1 00:00:54,042 --> 00:00:57,454 La escarcha cubre el Lago de las Diez Millas. 2 00:00:58,255 --> 00:01:01,834 Hilos de seda ansiosos de juventud. 3 00:01:02,218 --> 00:01:04,920 Miran la luna y se sienten solos. 4 00:01:05,597 --> 00:01:08,761 Envidian el amor, no la inmortalidad. 5 00:01:09,018 --> 00:01:12,679 Con esta pintura te acordarás de mí. 6 00:01:13,690 --> 00:01:16,143 ¿La tumba de Hsiao Tsing? 7 00:01:17,736 --> 00:01:20,023 Hsiao Tsing murió hace mucho. 8 00:01:20,949 --> 00:01:22,323 ¿Es un fantasma? 9 00:01:24,994 --> 00:01:29,035 Soy un fantasma pero no hago daño. 10 00:01:30,168 --> 00:01:33,747 Un espíritu malvado se llevó mi cadáver... 11 00:01:34,840 --> 00:01:37,079 y no me deja descansar. 12 00:01:38,302 --> 00:01:41,917 Lleva mis huesos lejos de aquí y me reencarnaré. 13 00:01:43,183 --> 00:01:44,462 Hsiao Tsing, 14 00:01:44,810 --> 00:01:46,303 te salvaré. 15 00:01:52,068 --> 00:01:53,347 ¡Hsiao Tsing! 16 00:01:53,737 --> 00:01:55,478 ¡Ling Choi Sing! 17 00:01:56,031 --> 00:01:58,567 ¿Te enfrentas a mí? ¡Vas a morir! 18 00:02:03,999 --> 00:02:05,373 ¡Déjalo! 19 00:02:09,005 --> 00:02:10,581 ¡El diamante de Sutra! 20 00:02:18,432 --> 00:02:20,222 Estamos a salvo. 21 00:02:21,311 --> 00:02:22,685 ¡El sol! 22 00:02:23,480 --> 00:02:26,099 ¡Escóndete en la urna de las cenizas! 23 00:02:26,359 --> 00:02:29,274 ¡Si te toca sol, no te reencarnarás! 24 00:02:30,697 --> 00:02:33,268 Adiós para siempre, Ling. 25 00:02:35,411 --> 00:02:37,899 Espero que se reencarne. 26 00:02:49,178 --> 00:02:53,800 - ¿Se habrá reencarnado? - Debo regresar al monasterio. 27 00:02:54,392 --> 00:02:57,674 Si me necesitas, estaré allí. Cuídate. 28 00:03:04,529 --> 00:03:09,898 LA HISTORIA CONTINÚA... 29 00:04:22,370 --> 00:04:23,827 ¿Quién es? 30 00:04:24,080 --> 00:04:26,651 El estudiante que vivía aquí al lado. 31 00:04:26,918 --> 00:04:29,750 Las cosas han cambiado. 32 00:04:45,690 --> 00:04:48,723 ¿No era el cobrador de morosos? 33 00:04:49,527 --> 00:04:53,058 No sabe que el negocio se cerró hace tiempo. 34 00:05:05,213 --> 00:05:07,002 Gracias, gracias. 35 00:05:39,712 --> 00:05:42,283 ¿Cuánto has recaudado, cobrador? 36 00:05:43,508 --> 00:05:45,582 ¡Son delincuentes huidos! 37 00:05:46,427 --> 00:05:47,706 ¡Vamos! 38 00:05:51,142 --> 00:05:52,421 ¿Eres Bing Chow? 39 00:05:52,685 --> 00:05:55,434 Se equivoca, él lleva barba. 40 00:05:55,688 --> 00:05:58,058 ¡Te la has afeitado! ¡Cogedlo! 41 00:05:58,442 --> 00:05:59,721 ¡Adentro! 42 00:06:00,361 --> 00:06:03,940 ¡Yo no he hecho nada, dejadme salir, os equivocáis! 43 00:06:04,198 --> 00:06:06,106 ¡Os equivocáis! 44 00:06:06,368 --> 00:06:11,109 - ¡No soy Bing Chow, os equivocáis! - ¡Os equivocáis! 45 00:06:11,707 --> 00:06:13,283 ¡Os equivocáis! 46 00:06:27,893 --> 00:06:29,469 Perdone, ¿quién...? 47 00:06:32,816 --> 00:06:37,105 Soy un hombre como tú, predestinado a ser prisionero. 48 00:06:37,530 --> 00:06:38,809 Qué pesimista. 49 00:06:39,449 --> 00:06:42,281 Mis padres quisieron que me educara... 50 00:06:42,536 --> 00:06:44,740 y me convertí en un erudito. 51 00:06:45,206 --> 00:06:48,867 Si escribo sobre viajes, dicen que revelo secretos. 52 00:06:49,126 --> 00:06:51,697 Si escribo historia, critico el presente. 53 00:06:51,964 --> 00:06:54,962 Si analizo la guerra, planeo una rebelión. 54 00:06:55,218 --> 00:06:58,548 Si escribo cuentos, promuevo la superstición. 55 00:06:59,055 --> 00:07:03,547 Escribí la vida de un hombre y lo detuvieron por rebelde. 56 00:07:04,436 --> 00:07:06,510 Cadena perpetua para ambos. 57 00:07:06,772 --> 00:07:09,225 La cárcel es mi destino. 58 00:07:12,529 --> 00:07:14,437 - ¡Un escarabajo! - ¿Dónde? 59 00:07:15,449 --> 00:07:16,479 Un escarabajo. 60 00:07:19,997 --> 00:07:23,078 Los escarabajos de aquí son de gran calidad. 61 00:07:23,584 --> 00:07:25,077 Aquí no hay manjares. 62 00:07:25,336 --> 00:07:28,583 Pronto se te hará la boca agua con una mosca. 63 00:07:28,923 --> 00:07:30,630 ¿Cuánto lleva aquí? 64 00:07:31,135 --> 00:07:36,420 Tenía tu edad cuando llegué y mira todo lo que he cambiado. 65 00:07:37,100 --> 00:07:38,427 Cuánto tiempo... 66 00:07:39,102 --> 00:07:40,381 ¡Socorro! 67 00:07:40,687 --> 00:07:42,927 ¡Os equivocáis! ¡Soy inocente! 68 00:07:43,315 --> 00:07:44,974 ¡Os equivocáis! 69 00:07:45,610 --> 00:07:47,352 ¡Os equivocáis! 70 00:08:19,024 --> 00:08:20,931 Otra pesadilla. 71 00:08:21,485 --> 00:08:23,275 ¿Qué has soñado? 72 00:08:23,530 --> 00:08:27,773 - Le he visto demacrado y exhausto. - Tú sí acabarás exhausto. 73 00:08:28,285 --> 00:08:30,690 Sueñas todas las noches. 74 00:08:30,955 --> 00:08:33,360 Llevas tiempo aquí y no te adaptas. 75 00:08:33,624 --> 00:08:36,195 Pronto olvidarás que te llamas Chow. 76 00:08:36,462 --> 00:08:38,203 No me llamo Chow. 77 00:08:38,547 --> 00:08:41,166 - ¡Bing Chow! - ¿Qué? 78 00:08:42,552 --> 00:08:43,926 ¡La cena! 79 00:08:44,763 --> 00:08:46,042 ¡De acuerdo! 80 00:08:49,768 --> 00:08:51,309 ¿Un muslo de pollo? 81 00:08:51,563 --> 00:08:53,139 ¡Muslo de pollo! 82 00:08:53,732 --> 00:08:55,888 Los buenos tiempos han vuelto. 83 00:08:57,027 --> 00:08:59,516 Sólo hay un bol, coma usted primero. 84 00:08:59,780 --> 00:09:04,070 Gracias, prefiero los escarabajos. Luego te contaré algo. 85 00:09:04,786 --> 00:09:07,073 Hace mucho que no como pollo. 86 00:09:07,331 --> 00:09:09,322 ¿Por qué escribe mi nombre? 87 00:09:10,001 --> 00:09:13,946 Todos estos hombres comieron muslos de pollo. 88 00:09:14,214 --> 00:09:16,370 De "pollos sin cabeza". 89 00:09:16,884 --> 00:09:21,126 - Cuando acabas, te decapitan. - ¿Qué? 90 00:09:27,855 --> 00:09:30,095 Chow, nos hemos llevado bien. 91 00:09:30,358 --> 00:09:34,138 No vuelvas de la tumba en busca de venganza. 92 00:09:37,199 --> 00:09:40,814 Decapitan a mediodía, estamos en plena noche. 93 00:09:41,496 --> 00:09:46,070 El hijo de un oficial se ha metido en un lío y buscan un sustituto. 94 00:09:46,335 --> 00:09:49,417 De noche el verdugo no distingue. 95 00:09:52,259 --> 00:09:54,296 ¿No hay justicia en el mundo? 96 00:09:56,139 --> 00:09:57,715 ¿No hay recompensa... 97 00:09:59,100 --> 00:10:00,925 por ser bueno? 98 00:10:03,355 --> 00:10:05,227 Eso no es cosa mía. 99 00:10:05,733 --> 00:10:07,641 Eso no es cosa mía. 100 00:10:10,448 --> 00:10:12,355 Eso no es cosa mía. 101 00:10:12,700 --> 00:10:14,774 Eso no es cosa mía. 102 00:10:19,834 --> 00:10:22,832 Quédese con mis cosas. 103 00:10:24,547 --> 00:10:29,086 Esta pintura me la regaló mi amada, me la llevaré a la tumba. 104 00:10:29,845 --> 00:10:32,001 Tienes buen corazón. 105 00:10:32,389 --> 00:10:35,056 Te haré un regalo. Acéptalo. 106 00:10:37,187 --> 00:10:38,893 Usted es un sabio. 107 00:10:39,147 --> 00:10:42,726 - Yo moriré, guárdelo. - Es una pena que mueras. 108 00:10:42,986 --> 00:10:46,019 - Su muerte sí lo sería. - ¡Toda muerte lo es! 109 00:10:46,281 --> 00:10:49,777 Eres un bicho raro, debemos proteger tu especie. 110 00:10:50,035 --> 00:10:52,784 Hace mucho que no libero a nadie. 111 00:10:53,039 --> 00:10:56,701 Este túnel lleva al exterior: Sal y empieza de nuevo. 112 00:10:59,546 --> 00:11:01,169 No me engañe. 113 00:11:01,424 --> 00:11:05,833 - ¿Por qué no ha escapado usted? - Es más fácil escribir aquí. 114 00:11:06,096 --> 00:11:08,300 Cuando termine, escaparé. 115 00:11:08,724 --> 00:11:10,514 No te preocupes por mí. 116 00:11:10,852 --> 00:11:12,889 Toma, no pierdas este fardo. 117 00:11:13,146 --> 00:11:16,013 Cuando estés fuera, no regreses jamás. 118 00:11:16,441 --> 00:11:17,768 Vete. 119 00:11:18,027 --> 00:11:19,057 Vete. 120 00:11:19,362 --> 00:11:20,771 ¿Qué le pasará? 121 00:11:21,197 --> 00:11:24,528 Mientras les cuente historias no me harán daño. 122 00:11:24,910 --> 00:11:27,315 - ¡Vete! - Le acusarán de cómplice. 123 00:11:27,579 --> 00:11:30,992 Les diré que ya te mataron hace dos días. 124 00:11:31,251 --> 00:11:33,704 No se atreverán a decir nada. 125 00:11:34,963 --> 00:11:36,242 - Vete. - Cuídese. 126 00:11:37,800 --> 00:11:41,000 ¡Bing Chow, ha llegado tu hora! 127 00:11:41,805 --> 00:11:43,262 Deprisa, deprisa. 128 00:11:45,017 --> 00:11:47,303 - ¡Bing Chow! - ¡Está muerto! 129 00:11:54,946 --> 00:11:56,486 ¡Soy libre! 130 00:11:57,239 --> 00:11:58,946 ¡He escapado! 131 00:12:13,050 --> 00:12:14,756 Un caballo incluso... 132 00:12:18,807 --> 00:12:22,219 Es extraordinario, recompensaré su gentileza. 133 00:12:22,561 --> 00:12:24,018 Desde luego. 134 00:12:29,653 --> 00:12:32,023 ¡Eh, es mi caballo! 135 00:12:32,323 --> 00:12:35,072 ¿Y permite que lo monte un desconocido? 136 00:12:35,326 --> 00:12:37,233 No tengo tiempo de lavarme. 137 00:12:40,833 --> 00:12:43,701 ¡No escaparás, soy rápido bajo tierra! 138 00:12:44,045 --> 00:12:45,324 ¡Ábrete! 139 00:12:52,930 --> 00:12:54,755 Debo resguardarme. 140 00:12:58,479 --> 00:12:59,972 Bien, una casa. 141 00:13:03,026 --> 00:13:04,305 ¡Abrid! 142 00:13:04,569 --> 00:13:05,896 ¡Abrid! 143 00:13:14,289 --> 00:13:15,746 "Villa Honrada." 144 00:13:25,468 --> 00:13:26,878 ¿Hay alguien? 145 00:13:32,268 --> 00:13:34,342 1, 2, 3, 4, 146 00:13:34,604 --> 00:13:37,519 5, 6, 7, 8 ataúdes. 147 00:13:37,775 --> 00:13:39,268 Será toda la familia. 148 00:13:41,529 --> 00:13:44,977 No molestaré, sólo quiero pernoctar aquí. 149 00:13:46,118 --> 00:13:47,990 No os levantéis. 150 00:13:50,707 --> 00:13:52,697 He dicho que no os molestéis. 151 00:13:53,335 --> 00:13:54,614 Déjame. 152 00:13:55,128 --> 00:13:56,407 Déjame. 153 00:13:56,672 --> 00:13:58,295 Qué forma de correr. 154 00:13:59,092 --> 00:14:03,465 Lo he pasado mal siguiéndote bajo tierra. 155 00:14:03,931 --> 00:14:05,673 ¿No sabes adónde vas? 156 00:14:07,017 --> 00:14:09,470 Qué mala cara, sufrirías al morir. 157 00:14:09,729 --> 00:14:14,552 Si corrieras bajo tierra no tendrías fuerzas para salir a la superficie. 158 00:14:19,657 --> 00:14:21,447 ¿Por qué me persigues? 159 00:14:21,702 --> 00:14:24,107 ¿Por qué me has quitado el caballo? 160 00:14:25,748 --> 00:14:27,205 ¿Es tuyo? 161 00:14:27,500 --> 00:14:29,325 Creía que era del viejo. 162 00:14:29,586 --> 00:14:32,288 Da igual, deberías haber preguntado. 163 00:14:33,423 --> 00:14:36,587 No eres un fantasma. Ha sido un malentendido. 164 00:14:39,640 --> 00:14:42,258 Si puedo ayudarte, dímelo. 165 00:14:43,060 --> 00:14:46,592 Basta de trucos, menos mal que reacciono rápido. 166 00:14:46,898 --> 00:14:50,429 Amigo, ¿dónde dormirás? Quédate aquí. 167 00:14:50,694 --> 00:14:54,107 ¿Qué? ¿Cómo sé qué harás mientras duerma? 168 00:14:59,496 --> 00:15:01,570 Marquemos unas distancias. 169 00:15:02,041 --> 00:15:03,747 ¡Yo duermo aquí! 170 00:15:04,710 --> 00:15:08,325 ¡Si quieres algo, grita, pero no vengas! 171 00:15:22,731 --> 00:15:24,888 Hace mucho que no me baño. 172 00:16:31,563 --> 00:16:32,937 No soporto su voz. 173 00:17:29,005 --> 00:17:30,332 ¿Quién es? 174 00:17:34,679 --> 00:17:36,337 ¿Eres mortal? 175 00:17:39,477 --> 00:17:41,349 ¡Eh, vecino, levántate! 176 00:17:41,687 --> 00:17:44,934 ¡Hay fantasmas, levántate! ¿Me oyes? 177 00:17:45,233 --> 00:17:46,642 ¡Levántate! 178 00:17:47,111 --> 00:17:48,520 Se habrá ido. 179 00:18:09,387 --> 00:18:10,963 ¡Qué fastidio! 180 00:18:27,283 --> 00:18:28,989 ¡Amigo, hay fantasmas! 181 00:18:29,243 --> 00:18:31,447 ¡Haré que desaparezcan! 182 00:18:38,838 --> 00:18:41,243 ¡Fantasmas y duendes, fuera! 183 00:18:45,680 --> 00:18:49,010 Vaya, conoces las ciencias ocultas. 184 00:18:49,600 --> 00:18:53,096 Mi olfato detecta los espíritus. Y no huelo nada. 185 00:18:54,440 --> 00:18:55,470 ¡Aparta! 186 00:18:57,735 --> 00:18:58,765 ¡Badir badar! 187 00:19:01,489 --> 00:19:03,776 ¡No me venceréis, ahora veréis! 188 00:19:04,368 --> 00:19:06,738 ¡Badir badar, badir badar! 189 00:19:25,685 --> 00:19:27,510 - ¡Vámonos! - ¡Sí! 190 00:19:43,456 --> 00:19:45,493 Son fantasmas falsos. 191 00:19:46,209 --> 00:19:47,488 ¿Falsos? 192 00:20:02,478 --> 00:20:03,971 ¿Queréis engañarme? 193 00:20:10,780 --> 00:20:13,185 ¡Menos mal que llevas cinturilla! 194 00:20:24,546 --> 00:20:25,825 ¡Aparta! 195 00:20:28,300 --> 00:20:29,579 ¡Que me caigo! 196 00:20:30,428 --> 00:20:32,916 ¡Suéltame! 197 00:20:35,767 --> 00:20:38,137 - ¡Suéltame! - ¡No, me caeré! 198 00:20:38,395 --> 00:20:40,018 Si no me sueltas te... 199 00:21:10,141 --> 00:21:11,468 ¿Hsiao Tsing? 200 00:21:13,937 --> 00:21:14,967 ¡Hsiao Tsing! 201 00:21:19,777 --> 00:21:21,318 Badir badar. 202 00:21:21,989 --> 00:21:23,529 Badir badar. 203 00:21:24,700 --> 00:21:25,979 ¡Alto ahí! 204 00:21:27,286 --> 00:21:28,779 ¡Quieto! 205 00:21:29,205 --> 00:21:30,579 ¡Quieto! 206 00:21:30,832 --> 00:21:32,206 ¡Quietos! 207 00:21:32,459 --> 00:21:33,738 Hsiao Tsing, ¿eres tú? 208 00:21:34,962 --> 00:21:37,202 ¿Qué magia utilizas? Déjalos. 209 00:21:37,548 --> 00:21:38,827 ¡O lo mataré! 210 00:21:39,175 --> 00:21:40,585 ¡Quieto! 211 00:21:42,888 --> 00:21:44,795 Me da igual, no es amigo mío. 212 00:21:48,270 --> 00:21:49,727 ¿El maestro Chu? 213 00:21:51,106 --> 00:21:54,306 - ¿Eres el maestro Chu? - ¿El maestro qué? 214 00:21:55,236 --> 00:21:58,436 - Su discípula pide perdón. - ¿Discípula? 215 00:21:59,824 --> 00:22:01,234 ¿Maestro Chu? 216 00:22:01,911 --> 00:22:03,866 Mírame, soy yo. 217 00:22:04,455 --> 00:22:06,031 ¿No me reconoces? 218 00:22:06,958 --> 00:22:10,703 Me llamo Viento. Ella es mi hermana menor, Luna. 219 00:22:11,130 --> 00:22:12,409 Maestro. 220 00:22:13,215 --> 00:22:16,995 Usted puede salvarnos. Mi padre es Fu, ex ministro de Ritos. 221 00:22:17,262 --> 00:22:21,800 Van a ejecutarlo y queremos atacar el convoy que lo transporta. 222 00:22:23,102 --> 00:22:25,970 Eres Chu, el sabio excepcional. 223 00:22:26,230 --> 00:22:28,719 Yvosotras, guerreras imperiales. 224 00:22:28,984 --> 00:22:31,686 Aquí todo el mundo es importante. 225 00:22:31,946 --> 00:22:33,522 Me toca presentarme. 226 00:22:34,991 --> 00:22:36,270 ¡Hechizo! 227 00:22:40,414 --> 00:22:43,826 Si queréis más magia, sólo tenéis que pedírmelo. 228 00:22:44,294 --> 00:22:46,368 Otoño, de la secta Kun Lun. 229 00:22:46,629 --> 00:22:49,378 No me meto en asuntos de estado. 230 00:22:50,343 --> 00:22:51,883 Nuestros respetos, maestro. 231 00:22:53,763 --> 00:22:56,678 Gracias, pero me llamo Ling Choi. 232 00:22:57,142 --> 00:23:00,721 La gente lista no siempre revela su identidad. 233 00:23:00,980 --> 00:23:03,433 Aunque nosotros sabemos quién es. 234 00:23:04,610 --> 00:23:06,647 ¿Cómo hacer que me creáis? 235 00:23:07,113 --> 00:23:08,854 Tranquilo, no diga nada. 236 00:23:09,115 --> 00:23:12,859 A partir de ahora el maestro Chu se llamará Chi. 237 00:23:13,120 --> 00:23:14,399 ¡Sí! 238 00:23:16,331 --> 00:23:17,907 Haremos un juramento. 239 00:23:18,167 --> 00:23:21,497 Quien revele su identidad será descuartizado. 240 00:23:21,880 --> 00:23:23,159 ¡Sí! 241 00:23:24,091 --> 00:23:27,254 Es un honor que usara mi caballo. 242 00:23:34,144 --> 00:23:37,888 Hsiao Tsing, ¿recuerdas esta pintura y el poema? 243 00:23:38,274 --> 00:23:41,520 ¿Hsiao Tsing? ¿Un poema? 244 00:23:42,112 --> 00:23:43,653 Va a leer un poema. 245 00:23:43,906 --> 00:23:46,359 ¡Lápiz y papel! Será una pista. 246 00:23:50,204 --> 00:23:52,657 "La escarcha cubre el Lago de las Diez Millas. 247 00:23:52,917 --> 00:23:55,286 Hilos de seda ansiosos de juventud... 248 00:23:55,628 --> 00:23:58,116 miran la luna y se sienten solos. 249 00:23:58,381 --> 00:24:01,048 Envidian el amor, no la inmortalidad." 250 00:24:02,344 --> 00:24:03,967 Qué profundo. 251 00:24:04,847 --> 00:24:07,004 ¿Qué significa "diez millas"? 252 00:24:10,813 --> 00:24:12,353 Es muy profundo. 253 00:24:16,027 --> 00:24:18,101 No conozco el poema. 254 00:24:20,865 --> 00:24:22,607 Diez millas... 255 00:24:22,868 --> 00:24:25,783 ¡Ya sé! Hay un Pabellón de las Diez Millas. 256 00:24:27,415 --> 00:24:28,445 ¡Sí! 257 00:24:28,709 --> 00:24:30,865 ¡Hermana! ¡Hermana! 258 00:24:31,128 --> 00:24:33,119 - El Pabellón de las Diez Millas. - ¡Está cerca! 259 00:24:35,842 --> 00:24:39,882 "Escarcha" se refiere a la caída de la escarcha. 260 00:24:40,138 --> 00:24:44,463 Cada año tiene 24 períodos climáticos. 261 00:24:44,978 --> 00:24:49,718 Tras el equinoccio de otoño llega la escarcha y hoy es el día. 262 00:24:49,984 --> 00:24:54,226 Nos está diciendo que el convoy pasará por ese pabellón. 263 00:24:55,866 --> 00:24:57,406 Lo salvaremos. 264 00:24:58,869 --> 00:25:00,445 ¡Lo hemos descifrado! 265 00:25:07,671 --> 00:25:08,998 ¡Traigo noticias! 266 00:25:10,216 --> 00:25:13,416 Su padre pasará por el Pabellón de las Diez Millas. 267 00:25:13,678 --> 00:25:15,052 Ya lo sabemos. 268 00:25:15,930 --> 00:25:17,885 ¡Maestro, es excepcional! 269 00:25:19,477 --> 00:25:22,309 ¿Qué significan las otras dos estrofas? 270 00:25:22,563 --> 00:25:23,593 Tres. 271 00:25:23,857 --> 00:25:26,524 Da igual, interpretad lo que queráis. 272 00:25:27,027 --> 00:25:30,723 Debemos tener nuestra propia opinión, ¿no? 273 00:25:30,990 --> 00:25:34,569 - Pero debemos escucharle. - Y pensar en lo que dice. 274 00:25:34,828 --> 00:25:37,826 Transmitiremos su saber a nuestros hijos. 275 00:25:38,832 --> 00:25:40,906 Maestro... Gracias. 276 00:25:41,169 --> 00:25:42,448 Hasta pronto. 277 00:25:42,712 --> 00:25:45,414 - Al Pabellón de las Diez Millas. - Sí, al pabellón. 278 00:25:45,674 --> 00:25:46,953 Srta. Viento, 279 00:25:48,969 --> 00:25:50,628 devuélvame la pintura. 280 00:25:51,181 --> 00:25:52,673 Sí, lo siento. 281 00:25:55,311 --> 00:25:58,474 ¿Me ha llamado Hsiao Tsing porque necesito un apodo? 282 00:25:58,815 --> 00:26:00,852 Ahora me llamaré Hsiao Tsing. 283 00:26:07,658 --> 00:26:12,196 Si Hsiao Tsing se hubiera reencarnado, ahora sería un bebé. 284 00:26:17,378 --> 00:26:19,286 No es Hsiao Tsing. 285 00:26:41,698 --> 00:26:43,072 ¿Qué espías? 286 00:26:44,243 --> 00:26:45,522 ¿Yo? 287 00:26:47,372 --> 00:26:48,699 Nada. 288 00:26:57,384 --> 00:26:58,841 ¿Qué espías? 289 00:27:01,096 --> 00:27:03,763 Quería ver qué espiabas tú. 290 00:27:04,893 --> 00:27:08,803 ¿Tu prometido, el príncipe Ma, es guapo como el maestro? 291 00:27:09,064 --> 00:27:12,062 Nos prometieron antes de nacer, no lo sé. 292 00:27:12,317 --> 00:27:14,984 ¿Eso es a lo que la gente llama destino? 293 00:27:15,530 --> 00:27:17,271 ¿Aquién te refieres? 294 00:27:17,949 --> 00:27:19,442 A nadie. 295 00:27:19,701 --> 00:27:21,277 Me siento afortunada. 296 00:27:22,664 --> 00:27:25,199 ¿Afortunada? ¡Si estás rabiosa! 297 00:27:52,407 --> 00:27:53,686 ¿Espíritus? 298 00:28:01,876 --> 00:28:03,369 ¿Es una mano o un pie? 299 00:28:03,628 --> 00:28:06,828 Lo sabremos cuando encontremos al monstruo. 300 00:28:07,091 --> 00:28:08,121 ¡Vamos allá! 301 00:28:13,014 --> 00:28:14,590 Ha atacado a un hombre. 302 00:28:15,184 --> 00:28:17,056 Se lo llevaré al maestro. 303 00:28:17,686 --> 00:28:20,803 ¡En este lugar hay fantasmas, maestro! 304 00:28:22,567 --> 00:28:24,972 - ¿Qué es? - Han sido los fantasmas. 305 00:28:25,237 --> 00:28:26,564 Déjalo en el suelo. 306 00:28:29,158 --> 00:28:30,437 ¿Qué ha pasado? 307 00:28:30,702 --> 00:28:33,617 Es un fantasma maligno, el olor es fuerte. 308 00:28:35,750 --> 00:28:37,824 - Ha vuelto. - ¿A por nosotros? 309 00:28:38,086 --> 00:28:39,365 Déjalo inmóvil. 310 00:28:40,672 --> 00:28:42,130 ¡Quieto! 311 00:28:42,633 --> 00:28:44,173 ¡Te lo ordeno! 312 00:28:46,178 --> 00:28:47,671 Quédate quieto. 313 00:28:50,225 --> 00:28:51,552 Esto lo detendrá. 314 00:28:53,771 --> 00:28:55,145 ¿Cómo lo haces? 315 00:28:55,398 --> 00:28:58,147 Cuando vea un fantasma, grite: "¡Quieto!". 316 00:28:58,401 --> 00:28:59,680 ¡Quieto! 317 00:29:00,028 --> 00:29:01,437 ¿Así? 318 00:29:07,913 --> 00:29:09,903 ¿Cómo se deshace el hechizo? 319 00:29:14,962 --> 00:29:18,209 Debo encontrar la forma de comunicarme con éI. 320 00:29:18,466 --> 00:29:21,630 Si tengo razón, mueve los ojos arriba y abajo. 321 00:29:21,887 --> 00:29:23,166 Muy bien. 322 00:29:23,431 --> 00:29:26,180 Si me equivoco, de derecha a izquierda. 323 00:29:28,395 --> 00:29:31,725 ¿Qué gesto debo hacer para romper el hechizo? 324 00:29:43,037 --> 00:29:46,367 O arriba y abajo o de derecha a izquierda. 325 00:29:47,584 --> 00:29:49,621 No me tomes el pelo. 326 00:29:49,920 --> 00:29:53,037 ¡Si tardamos, el monstruo nos atrapará! 327 00:29:54,217 --> 00:29:56,540 ¿Tiene que ver con la acupuntura? 328 00:29:57,179 --> 00:29:59,502 Pareces un farolillo giratorio. 329 00:30:00,307 --> 00:30:03,258 Quieres que te pegue, ¿eh? ¿Eso quieres? 330 00:30:03,769 --> 00:30:06,637 Está bien. Te pegaré. 331 00:30:07,274 --> 00:30:09,182 Estés listo o no, ¡allá voy! 332 00:30:20,832 --> 00:30:22,241 ¡Vámonos! 333 00:30:25,004 --> 00:30:26,283 Muévete. 334 00:30:29,342 --> 00:30:30,883 ¡Qué boca! 335 00:30:37,059 --> 00:30:38,635 Pesas mucho. 336 00:30:40,104 --> 00:30:41,513 Vamos. 337 00:30:44,818 --> 00:30:48,266 No te he hecho daño, ¿no? Escondámonos arriba. 338 00:30:59,252 --> 00:31:01,243 ¡No es momento para juegos! 339 00:31:03,465 --> 00:31:06,795 El monstruo es alto, nos verá. 340 00:31:11,391 --> 00:31:13,962 ¿Cómo puedo romper el hechizo? 341 00:31:17,649 --> 00:31:18,976 Habla. 342 00:31:19,443 --> 00:31:20,983 Escóndete aquí. 343 00:31:34,627 --> 00:31:38,159 ¿Por qué has bajado? Es peligroso. 344 00:32:18,470 --> 00:32:20,377 Intentaré inmovilizarlo. 345 00:32:21,932 --> 00:32:23,211 ¡Quieto! 346 00:32:33,655 --> 00:32:35,562 Sigamos con los acertijos. 347 00:32:37,826 --> 00:32:40,397 No puedo contigo, pesas cada vez más. 348 00:32:41,372 --> 00:32:44,868 Aprovechemos ahora y rompamos el hechizo. 349 00:32:47,963 --> 00:32:51,625 ¿Tiene algo que ver con el amuleto? ¿Sí? 350 00:32:51,885 --> 00:32:52,915 ¿Qué? 351 00:32:55,639 --> 00:32:59,502 Si te señalo con el dedo, el hechizo se romperá. 352 00:33:01,729 --> 00:33:03,222 Te señalo... 353 00:33:04,316 --> 00:33:05,643 ¡Te señalo! 354 00:33:09,113 --> 00:33:11,602 Es inútil preguntarte a ti. 355 00:33:27,384 --> 00:33:28,663 ¡Quieto! 356 00:33:35,018 --> 00:33:36,345 ¡No te muevas! 357 00:33:40,066 --> 00:33:41,642 ¡No te muevas! 358 00:33:44,029 --> 00:33:47,940 ¿Por qué éI se mueve enseguida y tú no? 359 00:33:49,077 --> 00:33:50,618 ¿Quieres decir... 360 00:33:50,871 --> 00:33:54,117 que lo he señalado con este amuleto? 361 00:33:54,709 --> 00:33:57,707 Te he pedido que deshicieras el hechizo... 362 00:33:57,962 --> 00:33:59,336 y se ha movido. 363 00:33:59,631 --> 00:34:01,005 ¡Quieto! 364 00:35:08,337 --> 00:35:09,746 Yo me encargo de éI. 365 00:35:11,424 --> 00:35:12,703 Por fin. 366 00:35:14,427 --> 00:35:15,706 ¡Vámonos! 367 00:35:16,138 --> 00:35:17,963 ¡Badir badar, ábrete! 368 00:35:21,353 --> 00:35:23,094 ¡Badir badar, ábrete! 369 00:35:27,276 --> 00:35:28,650 ¡Huya! 370 00:35:38,748 --> 00:35:40,122 ¡Badir badar! 371 00:35:45,047 --> 00:35:47,038 ¡Que los fantasmas se vayan! 372 00:35:50,971 --> 00:35:52,250 ¡Badir badar! 373 00:35:55,559 --> 00:35:57,550 ¡Que los fantasmas se vayan! 374 00:36:08,241 --> 00:36:09,568 Tú lo has querido. 375 00:36:10,160 --> 00:36:11,782 Ahora verás. 376 00:36:23,842 --> 00:36:25,335 Aún se mueve. 377 00:36:38,359 --> 00:36:39,638 Se va. 378 00:36:40,237 --> 00:36:42,560 ¡Que los fantasmas se vayan! 379 00:36:48,455 --> 00:36:50,445 ¡Que los fantasmas se vayan! 380 00:36:59,509 --> 00:37:02,709 ¡Podría volver en cualquier momento! 381 00:37:03,013 --> 00:37:04,803 ¡Váyase, maestro! 382 00:37:05,058 --> 00:37:07,262 - Ten cuidado. - Descuide. 383 00:37:16,439 --> 00:37:18,559 ¡Ábrete, tierra! 384 00:37:22,446 --> 00:37:23,938 ¡Quietos, quietos! 385 00:37:30,288 --> 00:37:31,864 ¡Quieto! 386 00:37:43,095 --> 00:37:44,374 ¡No escaparás! 387 00:37:45,223 --> 00:37:46,336 Caray. 388 00:37:48,559 --> 00:37:49,838 ¡Madre mía! 389 00:37:56,777 --> 00:37:58,602 ¿Adónde vas? 390 00:38:12,170 --> 00:38:13,449 ¡Alto! 391 00:38:13,756 --> 00:38:16,161 ¿Eres tonto? Te he dicho que pares. 392 00:38:17,552 --> 00:38:19,507 ¿Por qué luchamos? 393 00:38:20,764 --> 00:38:25,634 Si no paras, utilizaré mi magia para inmovilizarte. 394 00:38:27,105 --> 00:38:29,012 ¿Por qué me impides el paso? 395 00:38:29,983 --> 00:38:32,897 Sólo descansaba tras haber luchado. 396 00:38:33,154 --> 00:38:34,979 Espera a ver al monstruo. 397 00:38:35,239 --> 00:38:37,146 - Amigo. - Llámame maestro. 398 00:38:37,409 --> 00:38:41,237 Tu técnica es extraordinaria, ven conmigo a la corte. 399 00:38:42,456 --> 00:38:44,612 Soy monje taoísta. 400 00:38:45,168 --> 00:38:48,747 Buscar posición y riquezas es cosa de los mortales. 401 00:38:49,006 --> 00:38:50,748 No quiero acabar como tú. 402 00:38:52,092 --> 00:38:53,371 ¡Ábrete! 403 00:38:56,222 --> 00:38:57,501 Qué lástima. 404 00:38:57,766 --> 00:39:01,297 Hu, los caballos están paralizados, no se mueven. 405 00:39:06,735 --> 00:39:08,394 Será la magia del monje. 406 00:39:08,654 --> 00:39:11,486 Ha dicho que había espíritus, ¡vigilad! 407 00:39:25,173 --> 00:39:26,452 Ilustre Fu, 408 00:39:27,301 --> 00:39:30,797 las luchas de la corte no son cosa mía. 409 00:39:31,055 --> 00:39:33,757 Cuesta saber qué es lo correcto, 410 00:39:34,559 --> 00:39:37,510 yo cumplo órdenes. 411 00:39:39,065 --> 00:39:41,470 En el viaje estarás a salvo. 412 00:39:41,860 --> 00:39:43,317 Cuando lleguemos, 413 00:39:43,570 --> 00:39:47,315 lo que el emperador te haga no es responsabilidad mía. 414 00:39:52,455 --> 00:39:53,734 ¡En marcha! 415 00:40:05,012 --> 00:40:06,588 ¿Dónde se puede comer? 416 00:40:12,854 --> 00:40:14,181 Deme lo más barato. 417 00:40:14,439 --> 00:40:19,677 Siéntate, si te mueres de hambre no tires el dinero. 418 00:40:20,989 --> 00:40:22,980 Enséñame la cara. 419 00:40:24,076 --> 00:40:25,450 ¡Largo! 420 00:40:25,703 --> 00:40:26,982 ¡Levanta! 421 00:40:27,789 --> 00:40:30,277 No bajes la cabeza. ¡No la bajes! 422 00:40:30,834 --> 00:40:32,327 Largo. 423 00:40:35,589 --> 00:40:37,082 ¡A por éI! 424 00:40:44,517 --> 00:40:45,844 ¿Monjes? 425 00:40:47,145 --> 00:40:48,424 ¡Alto! 426 00:40:49,565 --> 00:40:50,939 ¡Quieto! 427 00:41:02,120 --> 00:41:03,613 ¡Dejad paso! 428 00:41:23,396 --> 00:41:25,055 ¿Qué magia es esta? 429 00:41:47,883 --> 00:41:49,162 ¡Es Viento! 430 00:41:50,136 --> 00:41:51,415 ¡Espera! 431 00:41:51,679 --> 00:41:53,634 ¡Espera, vuelve! 432 00:41:54,516 --> 00:41:58,177 ¡Espera! ¡Viento, espera! 433 00:41:59,438 --> 00:42:02,768 Vamos a Villa Honrada a liberar a nuestro padre. 434 00:42:04,027 --> 00:42:05,306 ¡Esperad! 435 00:42:05,821 --> 00:42:07,231 ¡Esperad! 436 00:42:07,490 --> 00:42:09,362 Villa Honrada está encantada... 437 00:42:10,701 --> 00:42:12,028 ¡Esperad! 438 00:42:19,712 --> 00:42:20,991 ¡Maestro! 439 00:42:21,339 --> 00:42:22,880 ¡Maestro! 440 00:42:24,051 --> 00:42:25,460 ¿Se habrá ido? 441 00:42:25,719 --> 00:42:27,509 - ¡Buscadlo! - ¡Sí! 442 00:42:30,684 --> 00:42:33,598 ¿Crees que el convoy ya ha pasado por aquí? 443 00:42:33,854 --> 00:42:36,888 No, tiene que llegar al anochecer. 444 00:42:37,191 --> 00:42:40,023 Srta. Viento, han saqueado la casa. 445 00:42:40,570 --> 00:42:43,900 Así no quedan rastros. ¡Preparaos para atacar! 446 00:42:44,158 --> 00:42:46,149 - ¡Sí! - ¡Rápido, por aquí! 447 00:43:36,469 --> 00:43:37,748 ¿Quién anda ahí? 448 00:43:38,013 --> 00:43:39,292 ¿Quién anda ahí? 449 00:43:40,141 --> 00:43:42,345 - Soy Choi. - ¿Choi? 450 00:43:44,396 --> 00:43:45,888 ¡Es el maestro! 451 00:43:46,314 --> 00:43:48,684 - La casa está encantada. - ¿Encantada? 452 00:43:48,942 --> 00:43:51,063 - ¿Y la señorita? - Dentro. 453 00:43:52,530 --> 00:43:54,355 - ¿Fantasmas? - ¿Fantasmas? 454 00:44:17,476 --> 00:44:18,934 ¡Srta. Viento! 455 00:44:19,896 --> 00:44:21,305 ¡Mi ropa! 456 00:44:23,525 --> 00:44:24,804 ¡Srta. Viento! 457 00:44:26,779 --> 00:44:28,153 ¡Srta. Viento! 458 00:44:33,579 --> 00:44:35,735 ¡Maestro, me han dicho que ha venido! 459 00:44:36,999 --> 00:44:39,037 - Srta. Luna. - ¿Quién eres? 460 00:44:46,219 --> 00:44:48,672 Es el maestro, le reconozco de espaldas. 461 00:44:48,930 --> 00:44:50,553 El maestro... 462 00:44:59,150 --> 00:45:01,437 Afeitado está tan... tan... 463 00:45:02,363 --> 00:45:03,737 Sí. 464 00:45:04,365 --> 00:45:07,896 Cuando mi hermana lo vea, se alegrará mucho por mí. 465 00:45:08,495 --> 00:45:09,822 ¿Sí? 466 00:45:10,080 --> 00:45:13,990 - ¿No la ha visto aquí dentro? - ¿A su hermana? No, no. 467 00:45:14,252 --> 00:45:15,874 ¡Hermana, hermana! 468 00:45:17,922 --> 00:45:19,201 ¡Hermana! 469 00:45:21,635 --> 00:45:22,914 ¿De qué se ríe? 470 00:45:23,303 --> 00:45:24,582 ¡No mire! 471 00:45:29,227 --> 00:45:33,090 - No debería mirar ciertas cosas. - Tiene razón. 472 00:45:33,607 --> 00:45:36,142 Sin la barba no lo reconocía. 473 00:45:38,738 --> 00:45:42,435 Si tiene algo que decir, dígalo, no insinúe. 474 00:45:42,701 --> 00:45:44,028 ¡Qué frío! 475 00:45:44,370 --> 00:45:46,693 Tiene la cara caliente. 476 00:45:47,541 --> 00:45:51,285 - ¿Cómo puede tener frío? - Debo de estar enfermo. 477 00:45:51,587 --> 00:45:54,420 ¿Enfermo? Quizá sí. 478 00:46:00,597 --> 00:46:01,876 ¡Maestro! 479 00:46:05,645 --> 00:46:07,186 Tenía frío. 480 00:46:07,731 --> 00:46:09,058 ¿Frío? 481 00:46:10,233 --> 00:46:12,105 Maestro, se esfuerza demasiado. 482 00:46:22,248 --> 00:46:26,324 - ¿Han visto a la Srta. Viento? - No, yo también la busco. 483 00:46:27,421 --> 00:46:28,748 ¿Adónde habrá ido? 484 00:46:32,385 --> 00:46:34,423 - Ha sido arriba. - Vamos. 485 00:46:53,076 --> 00:46:54,948 ¡Espere! ¡No suba! 486 00:46:57,832 --> 00:46:59,408 Qué raro, no hay nadie. 487 00:47:03,714 --> 00:47:05,621 ¡Es al lado, vamos! 488 00:47:19,315 --> 00:47:23,179 - ¿Qué hacéis? - Ha venido a verme... vernos. 489 00:47:23,529 --> 00:47:26,811 ¿Por qué lleváis la ropa tan mal puesta? 490 00:47:28,200 --> 00:47:30,155 ¡Sed más cuidadosos! 491 00:47:35,876 --> 00:47:37,783 La casa está encantada. 492 00:47:38,462 --> 00:47:43,001 - ¿Debemos fingir ser fantasmas? - Esperaremos a nuestro padre. 493 00:47:43,302 --> 00:47:44,581 No podemos irnos. 494 00:47:46,264 --> 00:47:48,171 En este momento de peligro, 495 00:47:48,433 --> 00:47:51,347 debemos descubrirnos el pecho sin miedo. 496 00:47:54,440 --> 00:47:56,596 ¡Maestro, descubrimos nuestros pechos! 497 00:47:56,859 --> 00:47:58,565 ¿Está loco? 498 00:47:59,780 --> 00:48:02,351 Tienes la ropa rasgada en la espalda. 499 00:48:24,392 --> 00:48:25,885 ¿Cómo es el conjuro? 500 00:48:32,651 --> 00:48:36,064 No le espiaba, ni sabía que estaba fuera. 501 00:48:37,031 --> 00:48:40,231 Será mejor que te ates el corazón. 502 00:48:40,495 --> 00:48:42,781 - Si no, huirá. - Ojalá pudiera. 503 00:48:58,265 --> 00:48:59,544 Era así. 504 00:49:05,774 --> 00:49:07,053 ¡Quieto! 505 00:49:10,613 --> 00:49:12,022 ¡Funciona! 506 00:49:17,413 --> 00:49:18,787 Esto es un conjuro. 507 00:49:19,040 --> 00:49:21,872 Hacedle así al monstruo y le detendréis. 508 00:49:22,127 --> 00:49:25,041 - ¿Así? - Cuidado, cuesta deshacerlo. 509 00:49:25,506 --> 00:49:26,833 Dadme la mano. 510 00:49:39,397 --> 00:49:40,676 ¿Qué ha sido? 511 00:49:50,743 --> 00:49:52,284 Viene de arriba. 512 00:49:54,498 --> 00:49:55,825 ¡Viento! 513 00:49:56,375 --> 00:49:57,654 Viento. 514 00:49:57,919 --> 00:50:00,407 - Dame la mano. - ¿Ya no me llama Hsiao Tsing? 515 00:50:00,672 --> 00:50:04,666 No sientas vergüenza, no contaré lo ocurrido. 516 00:50:05,803 --> 00:50:07,794 Estaba preocupado por ti. 517 00:50:08,056 --> 00:50:10,295 Te he besado porque no podía más. 518 00:50:10,559 --> 00:50:12,798 Por suerte te has ido deprisa. 519 00:50:13,354 --> 00:50:15,807 Si Luna te hubiese visto conmigo, 520 00:50:16,065 --> 00:50:19,146 aunque yo fuera el maestro... 521 00:50:19,778 --> 00:50:21,852 - Dame la mano. - Luna. 522 00:50:22,656 --> 00:50:24,066 ¿Luna? 523 00:50:24,575 --> 00:50:26,151 ¿Qué haces aquí? 524 00:50:26,745 --> 00:50:28,949 - Te buscaba. - No te molestes. 525 00:50:29,664 --> 00:50:30,943 ¡Luna! 526 00:50:31,250 --> 00:50:32,328 ¡Luna! 527 00:50:32,585 --> 00:50:33,912 Viento, dame la mano. 528 00:50:34,169 --> 00:50:37,831 El destino no nos une, estoy prometida al hijo de Ma. 529 00:50:38,216 --> 00:50:39,495 ¿Prometida? 530 00:50:39,760 --> 00:50:41,964 No estamos predestinados. 531 00:50:42,221 --> 00:50:43,844 Interésate por Luna. 532 00:50:45,141 --> 00:50:46,420 ¡Viento! 533 00:50:46,851 --> 00:50:48,842 ¡Me interesáis las dos ahora! 534 00:50:57,947 --> 00:51:00,270 Está anocheciendo, dame la mano. 535 00:51:01,160 --> 00:51:02,782 ¡Ve con mi hermana! 536 00:51:03,454 --> 00:51:05,741 Luego iré. Dame la mano. 537 00:51:06,124 --> 00:51:09,157 Eres un donjuán, sólo puedes elegir a una. 538 00:51:09,420 --> 00:51:11,245 ¡No competiré con Viento! 539 00:51:12,549 --> 00:51:16,210 No hace falta. Primero tú, luego ella. 540 00:51:35,158 --> 00:51:36,485 Maestro, 541 00:51:36,827 --> 00:51:38,698 debo decirte algo. 542 00:51:40,122 --> 00:51:42,362 El amor es extraño. 543 00:51:43,085 --> 00:51:47,078 Mi corazón palpita desenfrenadamente cuando te miro. 544 00:51:47,506 --> 00:51:49,082 No me atrevo... 545 00:51:50,844 --> 00:51:53,510 No me atrevo a mirarte. 546 00:51:56,433 --> 00:52:00,343 Estaría dispuesta a morir, si tú quisieras. 547 00:52:03,650 --> 00:52:07,774 Siempre que pudiera estar contigo eternamente. 548 00:52:14,037 --> 00:52:15,316 ¡Socorro! 549 00:52:15,581 --> 00:52:18,614 - ¿Qué es eso? - ¡El monstruo ha vuelto! 550 00:52:21,045 --> 00:52:22,503 ¿Qué ha sucedido? 551 00:52:22,756 --> 00:52:24,627 - ¡Buscad en la casa! - ¡Sí! 552 00:52:25,801 --> 00:52:28,171 ¡Dentro hay una criatura enorme! 553 00:52:39,026 --> 00:52:40,483 ¡Usad el conjuro! 554 00:52:41,028 --> 00:52:42,402 ¡Quieto! 555 00:52:46,409 --> 00:52:47,949 Funciona. 556 00:52:48,662 --> 00:52:50,119 Funciona. 557 00:52:56,671 --> 00:52:58,661 Lo hemos inmovilizado. 558 00:53:06,683 --> 00:53:07,962 ¡Saltad todos! 559 00:53:23,953 --> 00:53:25,232 Las lanzas. 560 00:53:39,805 --> 00:53:41,084 ¡Cuidado! 561 00:53:41,349 --> 00:53:42,379 ¡Maestro! 562 00:53:59,829 --> 00:54:02,743 - Luna, rescata tú al maestro. - ¡Sí! 563 00:54:10,008 --> 00:54:11,417 - La red. - ¡Sí! 564 00:54:14,346 --> 00:54:15,376 ¡Esa mano! 565 00:54:30,573 --> 00:54:31,983 ¡Vámonos! 566 00:54:38,750 --> 00:54:40,705 - Id a ver qué sucede. - ¡Sí! 567 00:54:43,713 --> 00:54:46,036 - ¡Soldados! - ¡Es una emboscada! 568 00:54:49,137 --> 00:54:50,464 Hijas... 569 00:54:50,806 --> 00:54:51,967 ¡Padre! 570 00:54:52,223 --> 00:54:53,846 Hagámosles entrar. 571 00:54:54,351 --> 00:54:56,223 - Usad las lanzas. - ¡Sí! 572 00:54:59,357 --> 00:55:00,684 ¿Huís? 573 00:55:03,070 --> 00:55:05,143 ¡No quedan lanzas! 574 00:55:07,283 --> 00:55:09,025 Ayudadme a salir. 575 00:55:09,286 --> 00:55:11,075 Sí, soltad al maestro. 576 00:55:11,330 --> 00:55:13,569 - ¿Qué hacemos? - No intervenir. 577 00:55:13,833 --> 00:55:16,238 El monstruo eliminará al enemigo. 578 00:55:25,722 --> 00:55:28,340 ¡Es un monstruo falso! 579 00:55:33,814 --> 00:55:35,307 ¡Rescatemos a papá! 580 00:55:46,162 --> 00:55:47,441 Ellos son más. 581 00:55:56,925 --> 00:55:58,584 Le salvaré. 582 00:56:00,888 --> 00:56:04,134 Las espadas son peligrosas. Usemos los puños. 583 00:56:19,368 --> 00:56:21,987 Te lo he dicho, son peligrosas. 584 00:56:43,980 --> 00:56:45,259 ¡Padre! 585 00:56:46,025 --> 00:56:47,482 ¡Huid, deprisa! 586 00:56:47,735 --> 00:56:49,145 Démonos prisa. 587 00:56:50,939 --> 00:56:53,262 ¡No te preocupes, rescata a papá! 588 00:57:00,409 --> 00:57:01,688 ¡El monstruo! 589 00:57:02,327 --> 00:57:04,318 ¡Badir badar, revienta! 590 00:57:07,625 --> 00:57:08,904 ¡Badir badar! 591 00:57:13,299 --> 00:57:14,921 ¡Viento, Viento! 592 00:57:15,885 --> 00:57:17,792 - ¿Está poseída? - Hermana. 593 00:57:18,055 --> 00:57:19,713 - ¿Qué le pasa? - Está poseída. 594 00:57:19,973 --> 00:57:22,047 - Hermana... - ¿Qué hacemos? 595 00:57:23,811 --> 00:57:25,090 ¡A la casa! 596 00:57:28,275 --> 00:57:29,554 ¡Quieto! 597 00:57:29,819 --> 00:57:31,311 ¡Sujetadla! 598 00:57:31,571 --> 00:57:33,229 ¡Hermana, hermana! 599 00:57:33,614 --> 00:57:35,024 ¡Debemos salvarla! 600 00:57:35,283 --> 00:57:38,731 Puede convertirse en un monstruo. 601 00:57:38,995 --> 00:57:41,318 ¡Es culpa del traidor, te mataré! 602 00:57:42,542 --> 00:57:44,284 Sus tropas siguen fuera. 603 00:57:44,544 --> 00:57:46,451 Lo retendremos como rehén. 604 00:57:49,049 --> 00:57:51,798 ¡Se está transformando en un monstruo! 605 00:57:52,595 --> 00:57:53,625 ¡Hermana! 606 00:57:53,888 --> 00:57:56,044 O la matamos o será un monstruo. 607 00:57:56,308 --> 00:57:57,717 ¡No puedes matarla! 608 00:57:58,143 --> 00:58:01,058 ¡No quieres matar a Hu pero sí a mi hermana! 609 00:58:01,314 --> 00:58:02,593 ¡Matémosle! 610 00:58:03,817 --> 00:58:06,934 Aunque matéis mucho no salvaréis el reino. 611 00:58:07,196 --> 00:58:09,767 El emperador se rodea de aduladores. 612 00:58:10,032 --> 00:58:12,437 Ignora el sufrimiento del pueblo. 613 00:58:12,702 --> 00:58:15,451 Llevadle mi cabeza, quizá lo conmueva. 614 00:58:15,706 --> 00:58:18,194 Si mueres, nadie nos guiará. 615 00:58:18,459 --> 00:58:21,990 - Que tomen mi cabeza. - ¡No, las nuestras! 616 00:58:22,589 --> 00:58:24,544 ¿De qué servirían? 617 00:58:25,009 --> 00:58:26,501 ¿Quién eres tú? 618 00:58:26,761 --> 00:58:29,166 Chu, el maestro y sabio. 619 00:58:30,055 --> 00:58:31,797 ¿El maestro y sabio Chu? 620 00:58:37,940 --> 00:58:40,144 Bien. Entonces, guíanos. 621 00:58:40,735 --> 00:58:43,021 - No debéis morir. - Explícate. 622 00:58:43,280 --> 00:58:44,653 ¿Que me explique? 623 00:58:44,907 --> 00:58:48,486 Vuestras cabezas no valen nada para el emperador. 624 00:58:50,664 --> 00:58:52,535 ¡Maldita sea! 625 00:59:06,165 --> 00:59:07,444 ¡Viento! 626 00:59:07,708 --> 00:59:08,987 Es muy peligrosa. 627 00:59:09,293 --> 00:59:10,869 No puedo con ella. 628 00:59:11,128 --> 00:59:13,119 Necesito energía yang. 629 00:59:13,381 --> 00:59:15,621 - ¡Rápido! - ¿Qué podemos hacer? 630 00:59:15,884 --> 00:59:17,294 Probar con la magia. 631 00:59:17,553 --> 00:59:19,093 - ¡Sujetadla! - ¡Sí! 632 00:59:33,405 --> 00:59:36,072 ¡Espíritus malignos, yo os exorcizo! 633 00:59:51,176 --> 00:59:53,416 - ¿Será posible? - Es horrible. 634 00:59:56,766 --> 00:59:58,721 El espíritu ha salido. 635 00:59:58,977 --> 01:00:01,300 Necesita una dosis de yang. 636 01:00:01,563 --> 01:00:02,842 ¿A qué esperas? 637 01:00:03,107 --> 01:00:07,266 Soy monje. No puedo acercarme a las mujeres, hazlo tú. 638 01:00:07,529 --> 01:00:08,559 ¿Cómo? 639 01:00:08,821 --> 01:00:10,728 - ¡Por la boca! - ¿La boca? 640 01:00:10,991 --> 01:00:12,649 ¡No será por las orejas! 641 01:00:12,910 --> 01:00:14,189 Hazme volar. 642 01:00:14,703 --> 01:00:16,030 ¡Badir badar! 643 01:01:12,188 --> 01:01:13,562 ¡Hermana! 644 01:01:21,741 --> 01:01:24,063 ¡Un hombre de verdad no teme nada! 645 01:01:49,482 --> 01:01:50,512 Señor, 646 01:01:50,859 --> 01:01:53,430 viene un sacerdote de túnica dorada. 647 01:01:55,364 --> 01:01:56,691 ¿De túnica dorada? 648 01:02:14,887 --> 01:02:16,344 ¡Soltad las armas! 649 01:02:19,350 --> 01:02:21,009 No es suficiente. 650 01:02:22,020 --> 01:02:23,299 Más. 651 01:02:24,732 --> 01:02:26,189 ¡Soltadlas! 652 01:02:26,526 --> 01:02:28,315 ¡Soltad las armas! 653 01:02:33,292 --> 01:02:37,037 Cuando un país se derrumba siempre hay malhechores. 654 01:02:37,297 --> 01:02:40,212 Toma mi cabeza y cobra tu recompensa. 655 01:02:47,559 --> 01:02:51,932 Su tranquilidad ante la muerte demuestra que nos es leal. 656 01:02:53,983 --> 01:02:58,723 Aunque nuestras ideas políticas sean distintas, quiero ayudarte. 657 01:02:59,782 --> 01:03:03,361 El taoísta de la túnica dorada es un gran sacerdote. 658 01:03:03,703 --> 01:03:05,244 ¿Un gran sacerdote? 659 01:03:05,497 --> 01:03:09,953 El emperador le consulta todos los rituales de palacio. 660 01:03:10,586 --> 01:03:12,209 Si habla a tu favor, 661 01:03:12,463 --> 01:03:13,956 la verdad triunfará. 662 01:03:14,883 --> 01:03:16,162 Padre... 663 01:03:17,553 --> 01:03:18,832 Fu, 664 01:03:19,638 --> 01:03:21,214 confía en mí. 665 01:03:21,474 --> 01:03:22,848 Te llevaré a él. 666 01:03:23,393 --> 01:03:25,182 Le contaré la verdad. 667 01:03:31,194 --> 01:03:35,187 - No sé si podemos fiarnos. - Podría haberme matado. 668 01:03:40,788 --> 01:03:42,577 Aún no se despierta... 669 01:03:44,668 --> 01:03:46,907 Ya basta, voy a vomitar. 670 01:03:48,673 --> 01:03:50,082 Maestro... 671 01:03:55,305 --> 01:03:56,584 ¡Ling Choi! 672 01:04:24,382 --> 01:04:26,419 Le presento mis respetos. 673 01:04:27,260 --> 01:04:29,713 Fu no es un traidor, 674 01:04:30,054 --> 01:04:32,294 es un súbdito leal. 675 01:04:32,682 --> 01:04:34,673 Espero que se haga justicia. 676 01:04:35,395 --> 01:04:39,305 Muchos no distinguen entre el bien y el mal. 677 01:04:39,566 --> 01:04:43,311 Desconocen las dificultades de la corte imperial. 678 01:04:43,570 --> 01:04:47,149 El objetivo de mi viaje es pacificar a la gente. 679 01:04:47,409 --> 01:04:51,817 En la corte intercederé a favor de estos súbditos leales. 680 01:04:52,080 --> 01:04:53,703 Gracias. 681 01:05:16,068 --> 01:05:18,105 ¿Cómo estás? ¿Mejor? 682 01:05:21,699 --> 01:05:25,278 Las mujeres son una tentación, si no me controlara, 683 01:05:25,537 --> 01:05:27,279 mi energía se disiparía. 684 01:05:31,544 --> 01:05:35,869 Hu es traicionero y perturba la armonía del Gran Sacerdote. 685 01:06:01,704 --> 01:06:04,951 El recluso Fu presenta sus respetos al Gran Sacerdote. 686 01:06:05,209 --> 01:06:06,749 Nuestros respetos. 687 01:06:07,003 --> 01:06:08,828 Que así sea. 688 01:06:09,296 --> 01:06:12,045 Percibo una aureola criminal aquí. 689 01:06:12,300 --> 01:06:14,623 Deponed las armas, por favor. 690 01:06:14,887 --> 01:06:17,719 Me engañaron, pero el país me preocupa. 691 01:06:18,182 --> 01:06:22,804 Usted es bueno, guíe al emperador para que salve al país. 692 01:06:23,063 --> 01:06:24,970 La vida es un caos. 693 01:06:25,232 --> 01:06:28,846 Las masas son pobres y los oficiales, corruptos. 694 01:06:29,112 --> 01:06:30,854 Jamás hay tranquilidad. 695 01:07:08,533 --> 01:07:11,317 Diga la verdad para reformar la corte. 696 01:07:11,579 --> 01:07:13,534 Así moriré sin lamentos. 697 01:07:17,919 --> 01:07:19,459 Sigamos la voluntad del cielo. 698 01:07:20,089 --> 01:07:22,542 El bien y el mal están predestinados. 699 01:07:37,901 --> 01:07:39,275 ¿Un hechizo? 700 01:07:40,904 --> 01:07:42,859 ¡Que no os engañe! 701 01:07:43,407 --> 01:07:44,686 ¡Sentaos! 702 01:07:46,661 --> 01:07:49,529 Su bondad es falsa. No os dejéis seducir. 703 01:07:51,291 --> 01:07:53,614 Badir badar, ¡quieto! 704 01:08:00,344 --> 01:08:01,718 ¡Badir badar! 705 01:08:14,944 --> 01:08:16,851 Soy el Buda absoluto. 706 01:08:17,239 --> 01:08:19,609 ¿Qué espíritu maligno eres tú, 707 01:08:21,119 --> 01:08:23,654 que ante el mismísimo Buda... 708 01:08:23,914 --> 01:08:26,484 ocultas tu verdadero aspecto? 709 01:08:27,376 --> 01:08:29,699 ¿Un espíritu? ¡Soy lo que ves! 710 01:08:29,962 --> 01:08:32,285 ¡A ver si tú eres quien dices ser! 711 01:08:32,549 --> 01:08:34,290 - ¡A por éI! - ¡No vayáis! 712 01:08:46,148 --> 01:08:47,427 Badir badar. 713 01:08:48,609 --> 01:08:50,351 ¡Abracadabra! 714 01:09:08,007 --> 01:09:10,626 - ¡Maestro! - ¡Hu nos ha traicionado! 715 01:09:11,095 --> 01:09:12,587 ¡Yo me ocupo de esto! 716 01:09:12,847 --> 01:09:16,259 ¡Badir badar, que Buda esté en tu corazón! 717 01:09:22,941 --> 01:09:27,100 Sabía que no era Buda, pero no he podido vencerle. 718 01:09:29,157 --> 01:09:30,436 He fracasado. 719 01:09:32,828 --> 01:09:34,984 Con vosotros aquí no funciona. 720 01:09:35,248 --> 01:09:37,570 ¡Os abriré un túnel bajo tierra! 721 01:09:44,925 --> 01:09:45,955 ¡Otoño! 722 01:09:46,219 --> 01:09:47,249 ¡Daos prisa! 723 01:09:47,512 --> 01:09:48,542 ¡Por favor! 724 01:09:52,226 --> 01:09:53,802 ¡Badir badar! 725 01:09:54,061 --> 01:09:55,851 ¡Huid, deprisa! 726 01:09:57,065 --> 01:09:58,439 ¡Otoño! 727 01:10:04,991 --> 01:10:06,021 ¡Padre! 728 01:10:18,382 --> 01:10:21,380 Creen que han escapado, pero los atraparé. 729 01:10:21,636 --> 01:10:24,420 - Traed a los prisioneros. - Sí. 730 01:10:33,066 --> 01:10:34,439 ¿Ha escapado Fu? 731 01:10:34,859 --> 01:10:39,398 Han reconocido sus errores, y han partido. 732 01:10:39,699 --> 01:10:41,736 He oído sonidos de lucha. 733 01:10:43,286 --> 01:10:45,572 Límpiate las orejas. 734 01:10:45,831 --> 01:10:49,196 Vacía tu mente para conseguir la paz mental. 735 01:11:48,905 --> 01:11:50,445 Tengo frío. 736 01:12:25,364 --> 01:12:26,643 Hsiao Tsing... 737 01:12:27,576 --> 01:12:29,234 ¡Hsiao Tsing! 738 01:12:35,960 --> 01:12:37,702 No me dejes, amor. 739 01:12:50,937 --> 01:12:52,477 Hsiao Tsing... 740 01:12:58,946 --> 01:13:01,269 No te reencarnes tan pronto. 741 01:13:02,241 --> 01:13:04,446 Es duro ser mortal ahora. 742 01:13:04,703 --> 01:13:06,824 Qué bueno eres con Hsiao Tsing. 743 01:13:07,331 --> 01:13:09,452 No me había dado cuenta... 744 01:13:10,209 --> 01:13:13,290 de que la echabas tanto de menos. 745 01:14:16,954 --> 01:14:20,118 "La escarcha cubre el Lago de las Diez Millas. 746 01:14:20,375 --> 01:14:22,864 Hilos de seda ansiosos de juventud. 747 01:14:25,005 --> 01:14:28,169 Miran la luna y se sienten solos. 748 01:14:28,426 --> 01:14:31,756 Envidian el amor, no la inmortalidad." 749 01:14:32,681 --> 01:14:36,295 Envidian el amor, no la inmortalidad. 750 01:14:45,780 --> 01:14:47,438 Hsiao Tsing... 751 01:14:55,374 --> 01:14:59,451 Hsiao Tsing, ¿qué haces? ¡El sol no puede darte! 752 01:14:59,713 --> 01:15:03,659 ¡Si te da se te romperá el alma y no te reencarnarás! 753 01:15:04,885 --> 01:15:07,172 ¡Hazme caso, Hsiao Tsing! 754 01:15:13,605 --> 01:15:17,266 Eres tú. Perdona, he vuelto a equivocarme. 755 01:15:18,986 --> 01:15:20,609 Creía que eras ella. 756 01:15:24,951 --> 01:15:27,025 Así que Hsiao Tsing existe. 757 01:15:27,412 --> 01:15:29,450 ¿Es la de la pintura? 758 01:15:29,957 --> 01:15:31,284 ¿La echas de menos? 759 01:15:32,502 --> 01:15:34,374 Murió hace mucho. 760 01:15:35,380 --> 01:15:37,501 Jamás volveremos a vernos. 761 01:15:40,762 --> 01:15:44,969 - Puedes llamarme Hsiao Tsing por ahora. - ¿Por ahora? 762 01:15:49,522 --> 01:15:51,015 Comprendo. 763 01:15:51,900 --> 01:15:53,890 Estás prometida. 764 01:15:55,195 --> 01:15:59,189 Curioso. Hsiao Tsing también lo estaba cuando la conocí. 765 01:15:59,700 --> 01:16:01,572 No puedo hacer nada. 766 01:16:03,371 --> 01:16:06,156 Hsiao Tsing me dijo lo mismo. 767 01:16:13,466 --> 01:16:16,251 Tú eres mortal y ella es un fantasma, 768 01:16:17,721 --> 01:16:19,262 pero sois iguales. 769 01:16:23,687 --> 01:16:27,597 - ¿Nos parecemos? - Sí. Demasiado. 770 01:16:28,401 --> 01:16:30,937 Me he hecho falsas esperanzas. 771 01:16:31,571 --> 01:16:34,059 Pero mejor falsas que no tener. 772 01:16:37,787 --> 01:16:39,114 ¡Disculpen! 773 01:16:41,416 --> 01:16:42,790 Disculpen. 774 01:16:43,043 --> 01:16:45,875 El té. Ahora les serviremos la comida. 775 01:16:46,172 --> 01:16:47,878 Están en su casa. 776 01:16:52,054 --> 01:16:54,590 Lo conozco. Es... 777 01:16:55,307 --> 01:16:56,681 ¡Suéltalo! 778 01:16:57,602 --> 01:17:01,098 ¡Está envenenado! La posada la llevan ladrones. 779 01:17:01,440 --> 01:17:02,719 No ha funcionado. 780 01:17:02,983 --> 01:17:05,554 - ¿Están afilados? - Afiladísimos. 781 01:17:05,820 --> 01:17:07,396 El hombre, al caldero. 782 01:17:07,655 --> 01:17:09,978 La mujer nos calentará las camas. 783 01:17:13,912 --> 01:17:15,405 ¡Cortadlos bien! 784 01:17:22,715 --> 01:17:24,172 ¡Alto! ¡Alto! 785 01:17:24,425 --> 01:17:25,705 ¡Alto he dicho! 786 01:17:29,139 --> 01:17:31,378 ¡Cuidado con lo que haces! 787 01:17:34,311 --> 01:17:36,468 Se han escapado por la ventana. 788 01:17:49,454 --> 01:17:50,995 Es peligroso. 789 01:17:54,836 --> 01:17:56,294 No hay escapatorla. 790 01:17:58,257 --> 01:18:00,746 Trepemos a un árbol y escondámonos. 791 01:18:02,429 --> 01:18:06,126 - No tengo fuerzas, no podremos. - Resistiremos. 792 01:18:09,478 --> 01:18:12,809 - No te dejaré. - Jamás creí que moriríamos aquí. 793 01:18:13,066 --> 01:18:16,396 Maestro, ha sido culpa nuestra por implicarte. 794 01:18:16,946 --> 01:18:20,394 No soy el maestro, soy un estudiante. 795 01:18:21,784 --> 01:18:25,529 Da igual, tengo la suerte de morir con quien amo. 796 01:18:31,170 --> 01:18:32,995 Jamás nos separarán. 797 01:18:38,679 --> 01:18:42,045 Sí, jamás nos separarán. Abrázame. 798 01:18:45,855 --> 01:18:47,134 No te muevas. 799 01:18:47,482 --> 01:18:50,184 Dejaré que me coman a mí primero. 800 01:18:51,695 --> 01:18:53,188 Eres maravilloso. 801 01:18:56,242 --> 01:18:57,521 Tú también. 802 01:18:57,952 --> 01:18:59,990 Qué momento más hermoso. 803 01:19:34,954 --> 01:19:36,234 Monasterio... 804 01:19:36,539 --> 01:19:37,818 de la... 805 01:19:38,082 --> 01:19:39,279 Orquídea. 806 01:19:39,543 --> 01:19:41,332 - ¡El monasterio de la Orquídea! - ¿Cuál es? 807 01:19:46,134 --> 01:19:48,753 - ¡Había olvidado a Yan! - ¿Quién es? 808 01:19:49,179 --> 01:19:51,465 Es de este monasterio. 809 01:19:51,723 --> 01:19:54,294 Con éI nos enfrentaremos al Gran Sacerdote. 810 01:20:06,700 --> 01:20:08,572 ¿No regresa a la capital? 811 01:20:09,494 --> 01:20:10,822 ¿Por qué se queda? 812 01:20:11,706 --> 01:20:15,071 Necesita un lugar tranquilo para meditar. 813 01:20:21,175 --> 01:20:24,541 Sólo puede entrar gente santa. Quédese aquí. 814 01:20:47,498 --> 01:20:49,488 ¡Es la hora del eclipse! 815 01:20:53,505 --> 01:20:58,376 ¡Mi cuerpo cambia contra mi voluntad! 816 01:21:17,825 --> 01:21:20,823 ¿Qué hacen aquí los oficiales de la corte? 817 01:21:28,587 --> 01:21:29,867 Chiang, 818 01:21:30,632 --> 01:21:31,746 Yang, 819 01:21:32,008 --> 01:21:33,038 Lee... 820 01:21:34,136 --> 01:21:36,707 Llevaba al honorable Fu a la capital, 821 01:21:36,972 --> 01:21:39,639 pero no he podido, les contaré por qué. 822 01:21:42,396 --> 01:21:43,806 Honorable... 823 01:21:44,065 --> 01:21:45,392 Honorable... 824 01:21:47,444 --> 01:21:48,723 Está vacío. 825 01:21:49,321 --> 01:21:50,600 Honorable... 826 01:21:51,740 --> 01:21:53,114 ¿También? 827 01:21:53,451 --> 01:21:55,737 ¿Qué lugar es este? Salid. 828 01:21:55,995 --> 01:21:58,401 ¿Qué habéis hecho a los oficiales? 829 01:22:04,046 --> 01:22:06,713 ¡Estoy aquí! ¡Enfrentaos conmigo! 830 01:22:11,805 --> 01:22:14,637 ¡Os destruiré a todos, monjes malvados! 831 01:22:16,728 --> 01:22:18,102 Qué raro. 832 01:22:19,522 --> 01:22:22,520 ¡Venga, salid, no podréis conmigo! 833 01:22:30,452 --> 01:22:32,573 Qué raro. ¿Dónde están? 834 01:22:44,969 --> 01:22:46,248 Otoño. 835 01:22:46,513 --> 01:22:47,757 Luna. 836 01:22:48,015 --> 01:22:49,294 Fu. 837 01:22:49,600 --> 01:22:50,678 ¡Fu! 838 01:22:50,934 --> 01:22:51,965 ¡Fu! 839 01:22:54,313 --> 01:22:56,932 ¿Qué ha pasado? ¿Y los demás? 840 01:22:57,692 --> 01:23:00,441 Vete. Me equivoqué al creerte. 841 01:23:00,863 --> 01:23:05,319 Nos han engañado, el Gran Sacerdote es un demonio. 842 01:23:06,161 --> 01:23:09,526 Ha quitado la vida a muchos oficiales honrados. 843 01:23:10,207 --> 01:23:12,447 Debemos informar al emperador. 844 01:23:12,710 --> 01:23:15,874 Sin saberlo, éI ha instigado esta desgracia. 845 01:23:19,843 --> 01:23:21,123 Luna... 846 01:23:21,387 --> 01:23:23,840 - Luna. - ¡Padre! 847 01:23:28,938 --> 01:23:30,217 ¡Otoño! 848 01:23:30,648 --> 01:23:31,927 ¡Luna! 849 01:23:32,192 --> 01:23:34,182 ¡Debo ir a la corte! 850 01:23:34,445 --> 01:23:35,772 Todos debemos. 851 01:23:37,156 --> 01:23:39,561 Salvemos primero este obstáculo. 852 01:23:41,536 --> 01:23:44,451 Los monjes tienen muchos poderes. 853 01:23:46,417 --> 01:23:48,372 ¡Otoño, date prisa! 854 01:23:50,171 --> 01:23:52,494 ¡Vamos, no miréis atrás! 855 01:23:56,345 --> 01:23:57,719 - ¡Más conjuros! - ¡Padre! 856 01:23:57,972 --> 01:23:59,299 Usaré mis poderes. 857 01:24:00,934 --> 01:24:02,759 ¡Vuelve, no los vencerás! 858 01:25:17,232 --> 01:25:20,017 Depón las armas y arrodíllate. 859 01:25:24,240 --> 01:25:26,397 ¡Hu, no te sacrifiques en vano! 860 01:25:27,828 --> 01:25:30,861 Han matado a oficiales honrados. 861 01:25:31,123 --> 01:25:32,451 ¡Lucharé! 862 01:25:34,752 --> 01:25:36,032 ¡No! 863 01:25:36,296 --> 01:25:38,370 ¡Iré al infierno igualmente! 864 01:25:43,305 --> 01:25:44,881 Hu... 865 01:25:47,643 --> 01:25:50,132 Yan, ¿por qué sopla tanto el viento? 866 01:25:50,396 --> 01:25:51,973 ¿De dónde viene? 867 01:25:52,899 --> 01:25:54,309 ¿Qué hacemos? 868 01:25:54,568 --> 01:25:56,855 El mal domina el lugar. 869 01:25:57,113 --> 01:25:59,684 No podemos parar. Seguidme. 870 01:26:09,377 --> 01:26:11,912 Recitad conmigo. 871 01:26:20,807 --> 01:26:24,303 Recitad: Prajna Paramita, Prajna Paramita... 872 01:26:36,200 --> 01:26:38,025 ¡El ensalmo del diamante! 873 01:26:38,662 --> 01:26:40,119 ¡Prajna Paramita! 874 01:26:44,544 --> 01:26:47,328 ¡Ling, ayúdame, es muy fuerte! 875 01:26:48,173 --> 01:26:49,251 ¡Prajna Paramita! 876 01:26:52,261 --> 01:26:54,252 ¡Dejadme a mí! 877 01:26:54,513 --> 01:26:57,180 Prajna Paramita, Prajna Paramita. 878 01:27:02,981 --> 01:27:08,053 Buda está aquí. Arrodíllate. 879 01:27:13,243 --> 01:27:15,649 ¿Te atreves a personificar a Buda? 880 01:27:15,914 --> 01:27:19,078 No puedes engañar a la gente eternamente. 881 01:27:20,252 --> 01:27:23,334 Todo el mundo sabrá cómo eres, yo lo contaré. 882 01:27:23,840 --> 01:27:26,210 La gente necesita un líder. 883 01:27:26,801 --> 01:27:29,716 Yo comprendo el sufrimiento de las masas. 884 01:27:30,264 --> 01:27:31,757 No entras en razón, 885 01:27:32,016 --> 01:27:35,429 deberías avergonzarte ante el cielo. 886 01:27:36,271 --> 01:27:42,434 ¿El cielo? ¿Te crees Dios? A las masas les encantan los ídolos. 887 01:27:43,154 --> 01:27:45,062 ¡Tonterías! ¡Ahora verás! 888 01:27:46,783 --> 01:27:48,360 ¡Justicia para todos! 889 01:27:54,084 --> 01:27:56,075 Las espadas son el infinito. 890 01:28:04,554 --> 01:28:05,928 ¡Cuidado! 891 01:28:13,106 --> 01:28:15,511 Sólo hemos destruido el exterior. 892 01:28:15,776 --> 01:28:17,269 Puede regresar. 893 01:28:17,653 --> 01:28:20,272 Soy de la secta Kun Lun, encantado. 894 01:28:20,532 --> 01:28:23,151 Ahora no distingamos entre sectas. 895 01:28:23,410 --> 01:28:25,235 Luchamos contra lo mismo. 896 01:28:25,663 --> 01:28:28,234 Prajna Paramita, Prajna Paramita... 897 01:28:28,875 --> 01:28:31,079 Prajna Paramita, Prajna Paramita... 898 01:28:32,546 --> 01:28:35,081 Prajna Paramita, Prajna Paramita... 899 01:28:36,050 --> 01:28:38,716 Prajna Paramita, Prajna Paramita... 900 01:29:01,371 --> 01:29:03,528 ¡Ha roto el círculo de espadas! 901 01:29:03,791 --> 01:29:05,118 ¿Qué hacemos? 902 01:29:05,376 --> 01:29:06,407 ¡Mirad! 903 01:29:08,880 --> 01:29:11,203 - ¿Qué es eso? - Venid conmigo. 904 01:29:18,141 --> 01:29:19,966 ¡Agarraos, vamos a volar! 905 01:29:22,145 --> 01:29:23,638 ¡Ling Choi! 906 01:29:23,897 --> 01:29:25,805 ¡Me has arrancado la manga! 907 01:29:31,866 --> 01:29:33,275 ¿Por qué regresáis? 908 01:29:35,495 --> 01:29:36,774 ¿Qué pasa? 909 01:29:37,330 --> 01:29:38,988 - ¿Se ha ido? - Silencio. 910 01:29:44,088 --> 01:29:46,624 ¡Cuidado, ha cambiado de aspecto! 911 01:29:55,685 --> 01:29:56,965 ¡Es enorme! 912 01:30:01,826 --> 01:30:03,105 ¡Cuidado! 913 01:30:11,337 --> 01:30:13,742 ¡Cuida a tu padre, yo ayudaré a Yan! 914 01:30:14,298 --> 01:30:15,874 ¡Otoño, cuidado! 915 01:30:16,634 --> 01:30:20,758 ¡El demonio es en realidad un ciempiés gigante! 916 01:30:20,814 --> 01:30:21,845 ¡Maestro! 917 01:30:28,648 --> 01:30:29,976 ¡Maestro! 918 01:30:31,276 --> 01:30:33,847 Jamás me he enfrentado a algo así. 919 01:30:34,114 --> 01:30:36,353 - ¿Qué hacemos? - Perforarle la cabeza. 920 01:30:47,004 --> 01:30:48,283 ¡Ling Choi! 921 01:30:51,926 --> 01:30:53,206 ¡Ling Choi! 922 01:30:59,018 --> 01:31:00,345 ¡Viento! 923 01:31:08,195 --> 01:31:10,316 ¡Las espadas voladoras! 924 01:31:52,297 --> 01:31:53,577 ¡Prajna Paramita! 925 01:31:56,552 --> 01:31:57,832 Yo te exorcizo. 926 01:32:02,142 --> 01:32:04,974 Tierra y cielo inseparables, ayudadme. 927 01:32:13,864 --> 01:32:15,440 - ¡Maestro! - ¡Otoño! 928 01:32:17,576 --> 01:32:21,357 ¡Mejor dos mentes que una! ¡Badir Badar! 929 01:32:29,340 --> 01:32:31,296 ¡Demonio, es el fin! 930 01:33:05,425 --> 01:33:06,704 Debo salir más. 931 01:33:06,969 --> 01:33:10,216 No sabía que hubiera tantos demonios sueltos. 932 01:33:10,473 --> 01:33:12,179 Cuesta distinguirlos. 933 01:33:12,433 --> 01:33:13,974 El mundo es un caos. 934 01:33:14,427 --> 01:33:17,141 Celebro que estuvieras en el monasterio. 935 01:33:17,397 --> 01:33:18,771 Así te encontré. 936 01:33:19,524 --> 01:33:22,013 Tenemos los mismos ideales. 937 01:33:22,278 --> 01:33:24,601 Luchemos juntos por la justicia. 938 01:33:24,648 --> 01:33:27,599 ¿Qué dices? Yo llevo una vida solitaria. 939 01:33:27,859 --> 01:33:30,857 La última vez que salí, casi muero por Hsiao Tsing. 940 01:33:31,113 --> 01:33:35,237 Es mejor que vayamos solos. Si me necesitáis, regresaré. 941 01:33:35,493 --> 01:33:38,242 Veo que tu boda no se ha materializado. 942 01:33:47,842 --> 01:33:49,251 ¡Protégete! 943 01:33:51,763 --> 01:33:53,505 ¡El demonio no ha muerto! 944 01:33:54,266 --> 01:33:55,546 ¡Otoño! 945 01:33:56,393 --> 01:33:58,964 ¡Esta vez necesito vuestra ayuda! 946 01:33:59,897 --> 01:34:01,604 ¡Yo me ocuparé! 947 01:34:02,025 --> 01:34:03,981 ¡Deprisa, sal de ahí! 948 01:34:06,697 --> 01:34:07,976 ¡Otoño! 949 01:34:13,205 --> 01:34:16,120 - ¡Vámonos, es peligroso! - ¿YOtoño y Yan? 950 01:34:16,626 --> 01:34:18,949 Debemos pensar cómo escapar. 951 01:34:19,880 --> 01:34:23,494 Tienes razón. Lo siento, maestro. 952 01:34:28,681 --> 01:34:32,177 Nos salvaremos si nuestras almas logran escapar. 953 01:34:32,436 --> 01:34:34,925 ¿Tendremos suficiente energía... 954 01:34:35,273 --> 01:34:37,394 para recuperarlas luego? 955 01:34:38,192 --> 01:34:40,349 Es la única forma. 956 01:34:40,612 --> 01:34:41,939 Salmodia conmigo. 957 01:34:45,618 --> 01:34:48,285 El espíritu de Buda lo vence todo. 958 01:34:48,539 --> 01:34:51,406 El espíritu de Buda lo vence todo. 959 01:34:52,251 --> 01:34:55,451 Hay un único Dios y es indestructible. 960 01:34:55,713 --> 01:34:59,328 Hay un único Dios y es indestructible. 961 01:35:07,936 --> 01:35:10,555 Badir badar. 962 01:35:13,359 --> 01:35:16,441 Cielo y tierra inseparables, ¡ayuda! 963 01:35:44,395 --> 01:35:45,675 ¡Maestro! 964 01:35:50,402 --> 01:35:51,895 - ¡Maestro! - ¡Otoño! 965 01:35:53,198 --> 01:35:54,442 ¡Yan! 966 01:35:54,699 --> 01:35:56,026 ¡Alma! 967 01:36:00,164 --> 01:36:01,574 ¡Alma! 968 01:36:01,958 --> 01:36:03,865 ¡Oh, no, se va! 969 01:36:04,711 --> 01:36:06,501 ¡Otoño! ¡Luna, ayúdale! 970 01:36:06,756 --> 01:36:08,746 ¡Otoño! ¡Otoño! 971 01:36:12,512 --> 01:36:15,344 No tiene fuerza suficiente, le ayudaré. 972 01:36:15,599 --> 01:36:16,761 Prajna Paramita. 973 01:36:18,728 --> 01:36:20,269 No puedo atraparla. 974 01:36:20,730 --> 01:36:22,436 - ¡Luna! - ¡Otoño! 975 01:36:25,235 --> 01:36:26,728 ¡Otoño! 976 01:36:27,655 --> 01:36:29,029 ¡Otoño! 977 01:36:29,282 --> 01:36:30,561 ¡Otoño! 978 01:36:33,620 --> 01:36:35,196 No lo ha logrado. 979 01:36:43,424 --> 01:36:44,751 Otoño... 980 01:38:09,483 --> 01:38:12,315 - ¿Qué es esa algarabía? - Yo no oigo nada. 981 01:38:31,467 --> 01:38:33,754 Menudo cerdo. ¿Quién se casa? 982 01:38:35,347 --> 01:38:38,215 Es un regalo de boda para la hija de Fu. 983 01:38:39,436 --> 01:38:42,268 Como desenmascaró a los traidores... 984 01:38:42,522 --> 01:38:46,053 y realizó un gran servicio al emperador... 985 01:38:49,698 --> 01:38:50,977 ¡Luna! 986 01:38:52,159 --> 01:38:53,533 ¡Luna! 987 01:38:54,453 --> 01:38:55,732 ¡Ling Choi! 988 01:39:02,838 --> 01:39:04,295 ¿Va a casarse? 989 01:39:04,882 --> 01:39:08,046 Ya se ha casado, no la metas en líos. 990 01:39:10,263 --> 01:39:12,135 Me voy de viaje. 991 01:39:12,390 --> 01:39:15,223 Deséale de mi parte un matrimonio feliz. 992 01:39:17,939 --> 01:39:19,348 Lo haré. 993 01:39:19,608 --> 01:39:21,065 ¡Cuídate! 994 01:39:32,123 --> 01:39:33,615 Adiós. 995 01:39:48,767 --> 01:39:51,551 A veces las esperanzas son engañosas. 996 01:39:51,812 --> 01:39:55,059 Ya entiendo por qué te alejas del mundo mortal. 997 01:39:55,400 --> 01:39:58,682 Los actos buenos se los lleva el viento. 998 01:39:58,945 --> 01:40:01,730 Todo se olvida. 999 01:40:02,909 --> 01:40:06,903 ¿Olvidar es bueno o malo? ¿Debemos tener esperanzas? 1000 01:40:15,256 --> 01:40:16,535 ¿Viento? 1001 01:40:20,971 --> 01:40:22,299 Debemos tenerlas. 1002 01:40:23,641 --> 01:40:26,130 Hermana, ve con él, no lo dudes. 1003 01:40:33,945 --> 01:40:35,935 - ¡Viento! - ¡Ling Choi! 1004 01:40:36,824 --> 01:40:39,147 ¡Que seáis felices! 1005 01:40:40,619 --> 01:40:43,108 - ¡Adiós, Luna! - ¡Cuídate! 1006 01:40:43,373 --> 01:40:44,653 ¡Hasta la vista! 1007 01:40:45,417 --> 01:40:47,040 Vámonos.