1
00:00:54,042 --> 00:00:57,454
La escarcha cubre
el Lago de las Diez Millas.
2
00:00:58,255 --> 00:01:01,834
Hilos de seda
ansiosos de juventud.
3
00:01:02,218 --> 00:01:04,920
Miran la luna y se sienten solos.
4
00:01:05,597 --> 00:01:08,761
Envidian el amor,
no la inmortalidad.
5
00:01:09,018 --> 00:01:12,679
Con esta pintura te acordarás de mí.
6
00:01:13,690 --> 00:01:16,143
¿La tumba de Hsiao Tsing?
7
00:01:17,736 --> 00:01:20,023
Hsiao Tsing murió hace mucho.
8
00:01:20,949 --> 00:01:22,323
¿Es un fantasma?
9
00:01:24,994 --> 00:01:29,035
Soy un fantasma
pero no hago daño.
10
00:01:30,168 --> 00:01:33,747
Un espíritu malvado
se llevó mi cadáver...
11
00:01:34,840 --> 00:01:37,079
y no me deja descansar.
12
00:01:38,302 --> 00:01:41,917
Lleva mis huesos
lejos de aquí y me reencarnaré.
13
00:01:43,183 --> 00:01:44,462
Hsiao Tsing,
14
00:01:44,810 --> 00:01:46,303
te salvaré.
15
00:01:52,068 --> 00:01:53,347
¡Hsiao Tsing!
16
00:01:53,737 --> 00:01:55,478
¡Ling Choi Sing!
17
00:01:56,031 --> 00:01:58,567
¿Te enfrentas a mí? ¡Vas a morir!
18
00:02:03,999 --> 00:02:05,373
¡Déjalo!
19
00:02:09,005 --> 00:02:10,581
¡El diamante de Sutra!
20
00:02:18,432 --> 00:02:20,222
Estamos a salvo.
21
00:02:21,311 --> 00:02:22,685
¡El sol!
22
00:02:23,480 --> 00:02:26,099
¡Escóndete en la urna de las cenizas!
23
00:02:26,359 --> 00:02:29,274
¡Si te toca sol, no te reencarnarás!
24
00:02:30,697 --> 00:02:33,268
Adiós para siempre, Ling.
25
00:02:35,411 --> 00:02:37,899
Espero que se reencarne.
26
00:02:49,178 --> 00:02:53,800
- ¿Se habrá reencarnado?
- Debo regresar al monasterio.
27
00:02:54,392 --> 00:02:57,674
Si me necesitas,
estaré allí. Cuídate.
28
00:03:04,529 --> 00:03:09,898
LA HISTORIA CONTINÚA...
29
00:04:22,370 --> 00:04:23,827
¿Quién es?
30
00:04:24,080 --> 00:04:26,651
El estudiante
que vivía aquí al lado.
31
00:04:26,918 --> 00:04:29,750
Las cosas han cambiado.
32
00:04:45,690 --> 00:04:48,723
¿No era el cobrador de morosos?
33
00:04:49,527 --> 00:04:53,058
No sabe que el negocio
se cerró hace tiempo.
34
00:05:05,213 --> 00:05:07,002
Gracias, gracias.
35
00:05:39,712 --> 00:05:42,283
¿Cuánto has recaudado, cobrador?
36
00:05:43,508 --> 00:05:45,582
¡Son delincuentes huidos!
37
00:05:46,427 --> 00:05:47,706
¡Vamos!
38
00:05:51,142 --> 00:05:52,421
¿Eres Bing Chow?
39
00:05:52,685 --> 00:05:55,434
Se equivoca, él lleva barba.
40
00:05:55,688 --> 00:05:58,058
¡Te la has afeitado! ¡Cogedlo!
41
00:05:58,442 --> 00:05:59,721
¡Adentro!
42
00:06:00,361 --> 00:06:03,940
¡Yo no he hecho nada,
dejadme salir, os equivocáis!
43
00:06:04,198 --> 00:06:06,106
¡Os equivocáis!
44
00:06:06,368 --> 00:06:11,109
- ¡No soy Bing Chow, os equivocáis!
- ¡Os equivocáis!
45
00:06:11,707 --> 00:06:13,283
¡Os equivocáis!
46
00:06:27,893 --> 00:06:29,469
Perdone, ¿quién...?
47
00:06:32,816 --> 00:06:37,105
Soy un hombre como tú,
predestinado a ser prisionero.
48
00:06:37,530 --> 00:06:38,809
Qué pesimista.
49
00:06:39,449 --> 00:06:42,281
Mis padres
quisieron que me educara...
50
00:06:42,536 --> 00:06:44,740
y me convertí en un erudito.
51
00:06:45,206 --> 00:06:48,867
Si escribo sobre viajes,
dicen que revelo secretos.
52
00:06:49,126 --> 00:06:51,697
Si escribo historia,
critico el presente.
53
00:06:51,964 --> 00:06:54,962
Si analizo la guerra,
planeo una rebelión.
54
00:06:55,218 --> 00:06:58,548
Si escribo cuentos,
promuevo la superstición.
55
00:06:59,055 --> 00:07:03,547
Escribí la vida de un hombre
y lo detuvieron por rebelde.
56
00:07:04,436 --> 00:07:06,510
Cadena perpetua para ambos.
57
00:07:06,772 --> 00:07:09,225
La cárcel es mi destino.
58
00:07:12,529 --> 00:07:14,437
- ¡Un escarabajo!
- ¿Dónde?
59
00:07:15,449 --> 00:07:16,479
Un escarabajo.
60
00:07:19,997 --> 00:07:23,078
Los escarabajos
de aquí son de gran calidad.
61
00:07:23,584 --> 00:07:25,077
Aquí no hay manjares.
62
00:07:25,336 --> 00:07:28,583
Pronto se te hará
la boca agua con una mosca.
63
00:07:28,923 --> 00:07:30,630
¿Cuánto lleva aquí?
64
00:07:31,135 --> 00:07:36,420
Tenía tu edad cuando llegué
y mira todo lo que he cambiado.
65
00:07:37,100 --> 00:07:38,427
Cuánto tiempo...
66
00:07:39,102 --> 00:07:40,381
¡Socorro!
67
00:07:40,687 --> 00:07:42,927
¡Os equivocáis! ¡Soy inocente!
68
00:07:43,315 --> 00:07:44,974
¡Os equivocáis!
69
00:07:45,610 --> 00:07:47,352
¡Os equivocáis!
70
00:08:19,024 --> 00:08:20,931
Otra pesadilla.
71
00:08:21,485 --> 00:08:23,275
¿Qué has soñado?
72
00:08:23,530 --> 00:08:27,773
- Le he visto demacrado y exhausto.
- Tú sí acabarás exhausto.
73
00:08:28,285 --> 00:08:30,690
Sueñas todas las noches.
74
00:08:30,955 --> 00:08:33,360
Llevas tiempo aquí y no te adaptas.
75
00:08:33,624 --> 00:08:36,195
Pronto olvidarás
que te llamas Chow.
76
00:08:36,462 --> 00:08:38,203
No me llamo Chow.
77
00:08:38,547 --> 00:08:41,166
- ¡Bing Chow!
- ¿Qué?
78
00:08:42,552 --> 00:08:43,926
¡La cena!
79
00:08:44,763 --> 00:08:46,042
¡De acuerdo!
80
00:08:49,768 --> 00:08:51,309
¿Un muslo de pollo?
81
00:08:51,563 --> 00:08:53,139
¡Muslo de pollo!
82
00:08:53,732 --> 00:08:55,888
Los buenos tiempos han vuelto.
83
00:08:57,027 --> 00:08:59,516
Sólo hay un bol,
coma usted primero.
84
00:08:59,780 --> 00:09:04,070
Gracias, prefiero los escarabajos.
Luego te contaré algo.
85
00:09:04,786 --> 00:09:07,073
Hace mucho que no como pollo.
86
00:09:07,331 --> 00:09:09,322
¿Por qué escribe mi nombre?
87
00:09:10,001 --> 00:09:13,946
Todos estos hombres
comieron muslos de pollo.
88
00:09:14,214 --> 00:09:16,370
De "pollos sin cabeza".
89
00:09:16,884 --> 00:09:21,126
- Cuando acabas, te decapitan.
- ¿Qué?
90
00:09:27,855 --> 00:09:30,095
Chow, nos hemos llevado bien.
91
00:09:30,358 --> 00:09:34,138
No vuelvas de la tumba
en busca de venganza.
92
00:09:37,199 --> 00:09:40,814
Decapitan a mediodía,
estamos en plena noche.
93
00:09:41,496 --> 00:09:46,070
El hijo de un oficial se ha metido
en un lío y buscan un sustituto.
94
00:09:46,335 --> 00:09:49,417
De noche el verdugo no distingue.
95
00:09:52,259 --> 00:09:54,296
¿No hay justicia en el mundo?
96
00:09:56,139 --> 00:09:57,715
¿No hay recompensa...
97
00:09:59,100 --> 00:10:00,925
por ser bueno?
98
00:10:03,355 --> 00:10:05,227
Eso no es cosa mía.
99
00:10:05,733 --> 00:10:07,641
Eso no es cosa mía.
100
00:10:10,448 --> 00:10:12,355
Eso no es cosa mía.
101
00:10:12,700 --> 00:10:14,774
Eso no es cosa mía.
102
00:10:19,834 --> 00:10:22,832
Quédese con mis cosas.
103
00:10:24,547 --> 00:10:29,086
Esta pintura me la regaló mi amada,
me la llevaré a la tumba.
104
00:10:29,845 --> 00:10:32,001
Tienes buen corazón.
105
00:10:32,389 --> 00:10:35,056
Te haré un regalo. Acéptalo.
106
00:10:37,187 --> 00:10:38,893
Usted es un sabio.
107
00:10:39,147 --> 00:10:42,726
- Yo moriré, guárdelo.
- Es una pena que mueras.
108
00:10:42,986 --> 00:10:46,019
- Su muerte sí lo sería.
- ¡Toda muerte lo es!
109
00:10:46,281 --> 00:10:49,777
Eres un bicho raro,
debemos proteger tu especie.
110
00:10:50,035 --> 00:10:52,784
Hace mucho que no libero a nadie.
111
00:10:53,039 --> 00:10:56,701
Este túnel lleva al exterior:
Sal y empieza de nuevo.
112
00:10:59,546 --> 00:11:01,169
No me engañe.
113
00:11:01,424 --> 00:11:05,833
- ¿Por qué no ha escapado usted?
- Es más fácil escribir aquí.
114
00:11:06,096 --> 00:11:08,300
Cuando termine, escaparé.
115
00:11:08,724 --> 00:11:10,514
No te preocupes por mí.
116
00:11:10,852 --> 00:11:12,889
Toma, no pierdas este fardo.
117
00:11:13,146 --> 00:11:16,013
Cuando estés fuera,
no regreses jamás.
118
00:11:16,441 --> 00:11:17,768
Vete.
119
00:11:18,027 --> 00:11:19,057
Vete.
120
00:11:19,362 --> 00:11:20,771
¿Qué le pasará?
121
00:11:21,197 --> 00:11:24,528
Mientras les cuente historias
no me harán daño.
122
00:11:24,910 --> 00:11:27,315
- ¡Vete!
- Le acusarán de cómplice.
123
00:11:27,579 --> 00:11:30,992
Les diré que ya te mataron
hace dos días.
124
00:11:31,251 --> 00:11:33,704
No se atreverán a decir nada.
125
00:11:34,963 --> 00:11:36,242
- Vete.
- Cuídese.
126
00:11:37,800 --> 00:11:41,000
¡Bing Chow, ha llegado tu hora!
127
00:11:41,805 --> 00:11:43,262
Deprisa, deprisa.
128
00:11:45,017 --> 00:11:47,303
- ¡Bing Chow!
- ¡Está muerto!
129
00:11:54,946 --> 00:11:56,486
¡Soy libre!
130
00:11:57,239 --> 00:11:58,946
¡He escapado!
131
00:12:13,050 --> 00:12:14,756
Un caballo incluso...
132
00:12:18,807 --> 00:12:22,219
Es extraordinario,
recompensaré su gentileza.
133
00:12:22,561 --> 00:12:24,018
Desde luego.
134
00:12:29,653 --> 00:12:32,023
¡Eh, es mi caballo!
135
00:12:32,323 --> 00:12:35,072
¿Y permite que lo monte
un desconocido?
136
00:12:35,326 --> 00:12:37,233
No tengo tiempo de lavarme.
137
00:12:40,833 --> 00:12:43,701
¡No escaparás,
soy rápido bajo tierra!
138
00:12:44,045 --> 00:12:45,324
¡Ábrete!
139
00:12:52,930 --> 00:12:54,755
Debo resguardarme.
140
00:12:58,479 --> 00:12:59,972
Bien, una casa.
141
00:13:03,026 --> 00:13:04,305
¡Abrid!
142
00:13:04,569 --> 00:13:05,896
¡Abrid!
143
00:13:14,289 --> 00:13:15,746
"Villa Honrada."
144
00:13:25,468 --> 00:13:26,878
¿Hay alguien?
145
00:13:32,268 --> 00:13:34,342
1, 2, 3, 4,
146
00:13:34,604 --> 00:13:37,519
5, 6, 7, 8 ataúdes.
147
00:13:37,775 --> 00:13:39,268
Será toda la familia.
148
00:13:41,529 --> 00:13:44,977
No molestaré,
sólo quiero pernoctar aquí.
149
00:13:46,118 --> 00:13:47,990
No os levantéis.
150
00:13:50,707 --> 00:13:52,697
He dicho que no os molestéis.
151
00:13:53,335 --> 00:13:54,614
Déjame.
152
00:13:55,128 --> 00:13:56,407
Déjame.
153
00:13:56,672 --> 00:13:58,295
Qué forma de correr.
154
00:13:59,092 --> 00:14:03,465
Lo he pasado mal
siguiéndote bajo tierra.
155
00:14:03,931 --> 00:14:05,673
¿No sabes adónde vas?
156
00:14:07,017 --> 00:14:09,470
Qué mala cara, sufrirías al morir.
157
00:14:09,729 --> 00:14:14,552
Si corrieras bajo tierra no tendrías
fuerzas para salir a la superficie.
158
00:14:19,657 --> 00:14:21,447
¿Por qué me persigues?
159
00:14:21,702 --> 00:14:24,107
¿Por qué me has quitado el caballo?
160
00:14:25,748 --> 00:14:27,205
¿Es tuyo?
161
00:14:27,500 --> 00:14:29,325
Creía que era del viejo.
162
00:14:29,586 --> 00:14:32,288
Da igual,
deberías haber preguntado.
163
00:14:33,423 --> 00:14:36,587
No eres un fantasma.
Ha sido un malentendido.
164
00:14:39,640 --> 00:14:42,258
Si puedo ayudarte, dímelo.
165
00:14:43,060 --> 00:14:46,592
Basta de trucos,
menos mal que reacciono rápido.
166
00:14:46,898 --> 00:14:50,429
Amigo, ¿dónde dormirás?
Quédate aquí.
167
00:14:50,694 --> 00:14:54,107
¿Qué? ¿Cómo sé qué
harás mientras duerma?
168
00:14:59,496 --> 00:15:01,570
Marquemos unas distancias.
169
00:15:02,041 --> 00:15:03,747
¡Yo duermo aquí!
170
00:15:04,710 --> 00:15:08,325
¡Si quieres algo,
grita, pero no vengas!
171
00:15:22,731 --> 00:15:24,888
Hace mucho que no me baño.
172
00:16:31,563 --> 00:16:32,937
No soporto su voz.
173
00:17:29,005 --> 00:17:30,332
¿Quién es?
174
00:17:34,679 --> 00:17:36,337
¿Eres mortal?
175
00:17:39,477 --> 00:17:41,349
¡Eh, vecino, levántate!
176
00:17:41,687 --> 00:17:44,934
¡Hay fantasmas, levántate!
¿Me oyes?
177
00:17:45,233 --> 00:17:46,642
¡Levántate!
178
00:17:47,111 --> 00:17:48,520
Se habrá ido.
179
00:18:09,387 --> 00:18:10,963
¡Qué fastidio!
180
00:18:27,283 --> 00:18:28,989
¡Amigo, hay fantasmas!
181
00:18:29,243 --> 00:18:31,447
¡Haré que desaparezcan!
182
00:18:38,838 --> 00:18:41,243
¡Fantasmas y duendes, fuera!
183
00:18:45,680 --> 00:18:49,010
Vaya, conoces
las ciencias ocultas.
184
00:18:49,600 --> 00:18:53,096
Mi olfato detecta los espíritus.
Y no huelo nada.
185
00:18:54,440 --> 00:18:55,470
¡Aparta!
186
00:18:57,735 --> 00:18:58,765
¡Badir badar!
187
00:19:01,489 --> 00:19:03,776
¡No me venceréis,
ahora veréis!
188
00:19:04,368 --> 00:19:06,738
¡Badir badar, badir badar!
189
00:19:25,685 --> 00:19:27,510
- ¡Vámonos!
- ¡Sí!
190
00:19:43,456 --> 00:19:45,493
Son fantasmas falsos.
191
00:19:46,209 --> 00:19:47,488
¿Falsos?
192
00:20:02,478 --> 00:20:03,971
¿Queréis engañarme?
193
00:20:10,780 --> 00:20:13,185
¡Menos mal que llevas cinturilla!
194
00:20:24,546 --> 00:20:25,825
¡Aparta!
195
00:20:28,300 --> 00:20:29,579
¡Que me caigo!
196
00:20:30,428 --> 00:20:32,916
¡Suéltame!
197
00:20:35,767 --> 00:20:38,137
- ¡Suéltame!
- ¡No, me caeré!
198
00:20:38,395 --> 00:20:40,018
Si no me sueltas te...
199
00:21:10,141 --> 00:21:11,468
¿Hsiao Tsing?
200
00:21:13,937 --> 00:21:14,967
¡Hsiao Tsing!
201
00:21:19,777 --> 00:21:21,318
Badir badar.
202
00:21:21,989 --> 00:21:23,529
Badir badar.
203
00:21:24,700 --> 00:21:25,979
¡Alto ahí!
204
00:21:27,286 --> 00:21:28,779
¡Quieto!
205
00:21:29,205 --> 00:21:30,579
¡Quieto!
206
00:21:30,832 --> 00:21:32,206
¡Quietos!
207
00:21:32,459 --> 00:21:33,738
Hsiao Tsing, ¿eres tú?
208
00:21:34,962 --> 00:21:37,202
¿Qué magia utilizas? Déjalos.
209
00:21:37,548 --> 00:21:38,827
¡O lo mataré!
210
00:21:39,175 --> 00:21:40,585
¡Quieto!
211
00:21:42,888 --> 00:21:44,795
Me da igual, no es amigo mío.
212
00:21:48,270 --> 00:21:49,727
¿El maestro Chu?
213
00:21:51,106 --> 00:21:54,306
- ¿Eres el maestro Chu?
- ¿El maestro qué?
214
00:21:55,236 --> 00:21:58,436
- Su discípula pide perdón.
- ¿Discípula?
215
00:21:59,824 --> 00:22:01,234
¿Maestro Chu?
216
00:22:01,911 --> 00:22:03,866
Mírame, soy yo.
217
00:22:04,455 --> 00:22:06,031
¿No me reconoces?
218
00:22:06,958 --> 00:22:10,703
Me llamo Viento.
Ella es mi hermana menor, Luna.
219
00:22:11,130 --> 00:22:12,409
Maestro.
220
00:22:13,215 --> 00:22:16,995
Usted puede salvarnos. Mi padre
es Fu, ex ministro de Ritos.
221
00:22:17,262 --> 00:22:21,800
Van a ejecutarlo y queremos
atacar el convoy que lo transporta.
222
00:22:23,102 --> 00:22:25,970
Eres Chu, el sabio excepcional.
223
00:22:26,230 --> 00:22:28,719
Yvosotras, guerreras imperiales.
224
00:22:28,984 --> 00:22:31,686
Aquí todo el mundo es importante.
225
00:22:31,946 --> 00:22:33,522
Me toca presentarme.
226
00:22:34,991 --> 00:22:36,270
¡Hechizo!
227
00:22:40,414 --> 00:22:43,826
Si queréis más magia,
sólo tenéis que pedírmelo.
228
00:22:44,294 --> 00:22:46,368
Otoño, de la secta Kun Lun.
229
00:22:46,629 --> 00:22:49,378
No me meto en asuntos de estado.
230
00:22:50,343 --> 00:22:51,883
Nuestros respetos, maestro.
231
00:22:53,763 --> 00:22:56,678
Gracias, pero me llamo Ling Choi.
232
00:22:57,142 --> 00:23:00,721
La gente lista
no siempre revela su identidad.
233
00:23:00,980 --> 00:23:03,433
Aunque nosotros sabemos quién es.
234
00:23:04,610 --> 00:23:06,647
¿Cómo hacer que me creáis?
235
00:23:07,113 --> 00:23:08,854
Tranquilo, no diga nada.
236
00:23:09,115 --> 00:23:12,859
A partir de ahora
el maestro Chu se llamará Chi.
237
00:23:13,120 --> 00:23:14,399
¡Sí!
238
00:23:16,331 --> 00:23:17,907
Haremos un juramento.
239
00:23:18,167 --> 00:23:21,497
Quien revele su identidad
será descuartizado.
240
00:23:21,880 --> 00:23:23,159
¡Sí!
241
00:23:24,091 --> 00:23:27,254
Es un honor que usara mi caballo.
242
00:23:34,144 --> 00:23:37,888
Hsiao Tsing, ¿recuerdas
esta pintura y el poema?
243
00:23:38,274 --> 00:23:41,520
¿Hsiao Tsing? ¿Un poema?
244
00:23:42,112 --> 00:23:43,653
Va a leer un poema.
245
00:23:43,906 --> 00:23:46,359
¡Lápiz y papel! Será una pista.
246
00:23:50,204 --> 00:23:52,657
"La escarcha cubre
el Lago de las Diez Millas.
247
00:23:52,917 --> 00:23:55,286
Hilos de seda
ansiosos de juventud...
248
00:23:55,628 --> 00:23:58,116
miran la luna y se sienten solos.
249
00:23:58,381 --> 00:24:01,048
Envidian el amor,
no la inmortalidad."
250
00:24:02,344 --> 00:24:03,967
Qué profundo.
251
00:24:04,847 --> 00:24:07,004
¿Qué significa "diez millas"?
252
00:24:10,813 --> 00:24:12,353
Es muy profundo.
253
00:24:16,027 --> 00:24:18,101
No conozco el poema.
254
00:24:20,865 --> 00:24:22,607
Diez millas...
255
00:24:22,868 --> 00:24:25,783
¡Ya sé!
Hay un Pabellón de las Diez Millas.
256
00:24:27,415 --> 00:24:28,445
¡Sí!
257
00:24:28,709 --> 00:24:30,865
¡Hermana! ¡Hermana!
258
00:24:31,128 --> 00:24:33,119
- El Pabellón de las Diez Millas.
- ¡Está cerca!
259
00:24:35,842 --> 00:24:39,882
"Escarcha" se refiere
a la caída de la escarcha.
260
00:24:40,138 --> 00:24:44,463
Cada año tiene
24 períodos climáticos.
261
00:24:44,978 --> 00:24:49,718
Tras el equinoccio de otoño
llega la escarcha y hoy es el día.
262
00:24:49,984 --> 00:24:54,226
Nos está diciendo que
el convoy pasará por ese pabellón.
263
00:24:55,866 --> 00:24:57,406
Lo salvaremos.
264
00:24:58,869 --> 00:25:00,445
¡Lo hemos descifrado!
265
00:25:07,671 --> 00:25:08,998
¡Traigo noticias!
266
00:25:10,216 --> 00:25:13,416
Su padre pasará
por el Pabellón de las Diez Millas.
267
00:25:13,678 --> 00:25:15,052
Ya lo sabemos.
268
00:25:15,930 --> 00:25:17,885
¡Maestro, es excepcional!
269
00:25:19,477 --> 00:25:22,309
¿Qué significan
las otras dos estrofas?
270
00:25:22,563 --> 00:25:23,593
Tres.
271
00:25:23,857 --> 00:25:26,524
Da igual,
interpretad lo que queráis.
272
00:25:27,027 --> 00:25:30,723
Debemos tener
nuestra propia opinión, ¿no?
273
00:25:30,990 --> 00:25:34,569
- Pero debemos escucharle.
- Y pensar en lo que dice.
274
00:25:34,828 --> 00:25:37,826
Transmitiremos
su saber a nuestros hijos.
275
00:25:38,832 --> 00:25:40,906
Maestro... Gracias.
276
00:25:41,169 --> 00:25:42,448
Hasta pronto.
277
00:25:42,712 --> 00:25:45,414
- Al Pabellón de las Diez Millas.
- Sí, al pabellón.
278
00:25:45,674 --> 00:25:46,953
Srta. Viento,
279
00:25:48,969 --> 00:25:50,628
devuélvame la pintura.
280
00:25:51,181 --> 00:25:52,673
Sí, lo siento.
281
00:25:55,311 --> 00:25:58,474
¿Me ha llamado Hsiao Tsing
porque necesito un apodo?
282
00:25:58,815 --> 00:26:00,852
Ahora me llamaré Hsiao Tsing.
283
00:26:07,658 --> 00:26:12,196
Si Hsiao Tsing se hubiera reencarnado,
ahora sería un bebé.
284
00:26:17,378 --> 00:26:19,286
No es Hsiao Tsing.
285
00:26:41,698 --> 00:26:43,072
¿Qué espías?
286
00:26:44,243 --> 00:26:45,522
¿Yo?
287
00:26:47,372 --> 00:26:48,699
Nada.
288
00:26:57,384 --> 00:26:58,841
¿Qué espías?
289
00:27:01,096 --> 00:27:03,763
Quería ver qué espiabas tú.
290
00:27:04,893 --> 00:27:08,803
¿Tu prometido, el príncipe Ma,
es guapo como el maestro?
291
00:27:09,064 --> 00:27:12,062
Nos prometieron
antes de nacer, no lo sé.
292
00:27:12,317 --> 00:27:14,984
¿Eso es a lo que la gente
llama destino?
293
00:27:15,530 --> 00:27:17,271
¿Aquién te refieres?
294
00:27:17,949 --> 00:27:19,442
A nadie.
295
00:27:19,701 --> 00:27:21,277
Me siento afortunada.
296
00:27:22,664 --> 00:27:25,199
¿Afortunada? ¡Si estás rabiosa!
297
00:27:52,407 --> 00:27:53,686
¿Espíritus?
298
00:28:01,876 --> 00:28:03,369
¿Es una mano o un pie?
299
00:28:03,628 --> 00:28:06,828
Lo sabremos cuando
encontremos al monstruo.
300
00:28:07,091 --> 00:28:08,121
¡Vamos allá!
301
00:28:13,014 --> 00:28:14,590
Ha atacado a un hombre.
302
00:28:15,184 --> 00:28:17,056
Se lo llevaré al maestro.
303
00:28:17,686 --> 00:28:20,803
¡En este lugar
hay fantasmas, maestro!
304
00:28:22,567 --> 00:28:24,972
- ¿Qué es?
- Han sido los fantasmas.
305
00:28:25,237 --> 00:28:26,564
Déjalo en el suelo.
306
00:28:29,158 --> 00:28:30,437
¿Qué ha pasado?
307
00:28:30,702 --> 00:28:33,617
Es un fantasma maligno,
el olor es fuerte.
308
00:28:35,750 --> 00:28:37,824
- Ha vuelto.
- ¿A por nosotros?
309
00:28:38,086 --> 00:28:39,365
Déjalo inmóvil.
310
00:28:40,672 --> 00:28:42,130
¡Quieto!
311
00:28:42,633 --> 00:28:44,173
¡Te lo ordeno!
312
00:28:46,178 --> 00:28:47,671
Quédate quieto.
313
00:28:50,225 --> 00:28:51,552
Esto lo detendrá.
314
00:28:53,771 --> 00:28:55,145
¿Cómo lo haces?
315
00:28:55,398 --> 00:28:58,147
Cuando vea un fantasma,
grite: "¡Quieto!".
316
00:28:58,401 --> 00:28:59,680
¡Quieto!
317
00:29:00,028 --> 00:29:01,437
¿Así?
318
00:29:07,913 --> 00:29:09,903
¿Cómo se deshace el hechizo?
319
00:29:14,962 --> 00:29:18,209
Debo encontrar la forma
de comunicarme con éI.
320
00:29:18,466 --> 00:29:21,630
Si tengo razón,
mueve los ojos arriba y abajo.
321
00:29:21,887 --> 00:29:23,166
Muy bien.
322
00:29:23,431 --> 00:29:26,180
Si me equivoco,
de derecha a izquierda.
323
00:29:28,395 --> 00:29:31,725
¿Qué gesto debo hacer
para romper el hechizo?
324
00:29:43,037 --> 00:29:46,367
O arriba y abajo
o de derecha a izquierda.
325
00:29:47,584 --> 00:29:49,621
No me tomes el pelo.
326
00:29:49,920 --> 00:29:53,037
¡Si tardamos,
el monstruo nos atrapará!
327
00:29:54,217 --> 00:29:56,540
¿Tiene que ver
con la acupuntura?
328
00:29:57,179 --> 00:29:59,502
Pareces un farolillo giratorio.
329
00:30:00,307 --> 00:30:03,258
Quieres que te pegue, ¿eh?
¿Eso quieres?
330
00:30:03,769 --> 00:30:06,637
Está bien. Te pegaré.
331
00:30:07,274 --> 00:30:09,182
Estés listo o no, ¡allá voy!
332
00:30:20,832 --> 00:30:22,241
¡Vámonos!
333
00:30:25,004 --> 00:30:26,283
Muévete.
334
00:30:29,342 --> 00:30:30,883
¡Qué boca!
335
00:30:37,059 --> 00:30:38,635
Pesas mucho.
336
00:30:40,104 --> 00:30:41,513
Vamos.
337
00:30:44,818 --> 00:30:48,266
No te he hecho daño, ¿no?
Escondámonos arriba.
338
00:30:59,252 --> 00:31:01,243
¡No es momento para juegos!
339
00:31:03,465 --> 00:31:06,795
El monstruo es alto, nos verá.
340
00:31:11,391 --> 00:31:13,962
¿Cómo puedo romper el hechizo?
341
00:31:17,649 --> 00:31:18,976
Habla.
342
00:31:19,443 --> 00:31:20,983
Escóndete aquí.
343
00:31:34,627 --> 00:31:38,159
¿Por qué has bajado?
Es peligroso.
344
00:32:18,470 --> 00:32:20,377
Intentaré inmovilizarlo.
345
00:32:21,932 --> 00:32:23,211
¡Quieto!
346
00:32:33,655 --> 00:32:35,562
Sigamos con los acertijos.
347
00:32:37,826 --> 00:32:40,397
No puedo contigo,
pesas cada vez más.
348
00:32:41,372 --> 00:32:44,868
Aprovechemos ahora
y rompamos el hechizo.
349
00:32:47,963 --> 00:32:51,625
¿Tiene algo que ver
con el amuleto? ¿Sí?
350
00:32:51,885 --> 00:32:52,915
¿Qué?
351
00:32:55,639 --> 00:32:59,502
Si te señalo con el dedo,
el hechizo se romperá.
352
00:33:01,729 --> 00:33:03,222
Te señalo...
353
00:33:04,316 --> 00:33:05,643
¡Te señalo!
354
00:33:09,113 --> 00:33:11,602
Es inútil preguntarte a ti.
355
00:33:27,384 --> 00:33:28,663
¡Quieto!
356
00:33:35,018 --> 00:33:36,345
¡No te muevas!
357
00:33:40,066 --> 00:33:41,642
¡No te muevas!
358
00:33:44,029 --> 00:33:47,940
¿Por qué éI se mueve
enseguida y tú no?
359
00:33:49,077 --> 00:33:50,618
¿Quieres decir...
360
00:33:50,871 --> 00:33:54,117
que lo he señalado
con este amuleto?
361
00:33:54,709 --> 00:33:57,707
Te he pedido que
deshicieras el hechizo...
362
00:33:57,962 --> 00:33:59,336
y se ha movido.
363
00:33:59,631 --> 00:34:01,005
¡Quieto!
364
00:35:08,337 --> 00:35:09,746
Yo me encargo de éI.
365
00:35:11,424 --> 00:35:12,703
Por fin.
366
00:35:14,427 --> 00:35:15,706
¡Vámonos!
367
00:35:16,138 --> 00:35:17,963
¡Badir badar, ábrete!
368
00:35:21,353 --> 00:35:23,094
¡Badir badar, ábrete!
369
00:35:27,276 --> 00:35:28,650
¡Huya!
370
00:35:38,748 --> 00:35:40,122
¡Badir badar!
371
00:35:45,047 --> 00:35:47,038
¡Que los fantasmas se vayan!
372
00:35:50,971 --> 00:35:52,250
¡Badir badar!
373
00:35:55,559 --> 00:35:57,550
¡Que los fantasmas se vayan!
374
00:36:08,241 --> 00:36:09,568
Tú lo has querido.
375
00:36:10,160 --> 00:36:11,782
Ahora verás.
376
00:36:23,842 --> 00:36:25,335
Aún se mueve.
377
00:36:38,359 --> 00:36:39,638
Se va.
378
00:36:40,237 --> 00:36:42,560
¡Que los fantasmas se vayan!
379
00:36:48,455 --> 00:36:50,445
¡Que los fantasmas se vayan!
380
00:36:59,509 --> 00:37:02,709
¡Podría volver
en cualquier momento!
381
00:37:03,013 --> 00:37:04,803
¡Váyase, maestro!
382
00:37:05,058 --> 00:37:07,262
- Ten cuidado.
- Descuide.
383
00:37:16,439 --> 00:37:18,559
¡Ábrete, tierra!
384
00:37:22,446 --> 00:37:23,938
¡Quietos, quietos!
385
00:37:30,288 --> 00:37:31,864
¡Quieto!
386
00:37:43,095 --> 00:37:44,374
¡No escaparás!
387
00:37:45,223 --> 00:37:46,336
Caray.
388
00:37:48,559 --> 00:37:49,838
¡Madre mía!
389
00:37:56,777 --> 00:37:58,602
¿Adónde vas?
390
00:38:12,170 --> 00:38:13,449
¡Alto!
391
00:38:13,756 --> 00:38:16,161
¿Eres tonto? Te he dicho que pares.
392
00:38:17,552 --> 00:38:19,507
¿Por qué luchamos?
393
00:38:20,764 --> 00:38:25,634
Si no paras, utilizaré
mi magia para inmovilizarte.
394
00:38:27,105 --> 00:38:29,012
¿Por qué me impides el paso?
395
00:38:29,983 --> 00:38:32,897
Sólo descansaba
tras haber luchado.
396
00:38:33,154 --> 00:38:34,979
Espera a ver al monstruo.
397
00:38:35,239 --> 00:38:37,146
- Amigo.
- Llámame maestro.
398
00:38:37,409 --> 00:38:41,237
Tu técnica es extraordinaria,
ven conmigo a la corte.
399
00:38:42,456 --> 00:38:44,612
Soy monje taoísta.
400
00:38:45,168 --> 00:38:48,747
Buscar posición y riquezas
es cosa de los mortales.
401
00:38:49,006 --> 00:38:50,748
No quiero acabar como tú.
402
00:38:52,092 --> 00:38:53,371
¡Ábrete!
403
00:38:56,222 --> 00:38:57,501
Qué lástima.
404
00:38:57,766 --> 00:39:01,297
Hu, los caballos están
paralizados, no se mueven.
405
00:39:06,735 --> 00:39:08,394
Será la magia del monje.
406
00:39:08,654 --> 00:39:11,486
Ha dicho
que había espíritus, ¡vigilad!
407
00:39:25,173 --> 00:39:26,452
Ilustre Fu,
408
00:39:27,301 --> 00:39:30,797
las luchas de la corte
no son cosa mía.
409
00:39:31,055 --> 00:39:33,757
Cuesta saber qué
es lo correcto,
410
00:39:34,559 --> 00:39:37,510
yo cumplo órdenes.
411
00:39:39,065 --> 00:39:41,470
En el viaje estarás a salvo.
412
00:39:41,860 --> 00:39:43,317
Cuando lleguemos,
413
00:39:43,570 --> 00:39:47,315
lo que el emperador
te haga no es responsabilidad mía.
414
00:39:52,455 --> 00:39:53,734
¡En marcha!
415
00:40:05,012 --> 00:40:06,588
¿Dónde se puede comer?
416
00:40:12,854 --> 00:40:14,181
Deme lo más barato.
417
00:40:14,439 --> 00:40:19,677
Siéntate, si te mueres
de hambre no tires el dinero.
418
00:40:20,989 --> 00:40:22,980
Enséñame la cara.
419
00:40:24,076 --> 00:40:25,450
¡Largo!
420
00:40:25,703 --> 00:40:26,982
¡Levanta!
421
00:40:27,789 --> 00:40:30,277
No bajes la cabeza. ¡No la bajes!
422
00:40:30,834 --> 00:40:32,327
Largo.
423
00:40:35,589 --> 00:40:37,082
¡A por éI!
424
00:40:44,517 --> 00:40:45,844
¿Monjes?
425
00:40:47,145 --> 00:40:48,424
¡Alto!
426
00:40:49,565 --> 00:40:50,939
¡Quieto!
427
00:41:02,120 --> 00:41:03,613
¡Dejad paso!
428
00:41:23,396 --> 00:41:25,055
¿Qué magia es esta?
429
00:41:47,883 --> 00:41:49,162
¡Es Viento!
430
00:41:50,136 --> 00:41:51,415
¡Espera!
431
00:41:51,679 --> 00:41:53,634
¡Espera, vuelve!
432
00:41:54,516 --> 00:41:58,177
¡Espera! ¡Viento, espera!
433
00:41:59,438 --> 00:42:02,768
Vamos a Villa Honrada
a liberar a nuestro padre.
434
00:42:04,027 --> 00:42:05,306
¡Esperad!
435
00:42:05,821 --> 00:42:07,231
¡Esperad!
436
00:42:07,490 --> 00:42:09,362
Villa Honrada está encantada...
437
00:42:10,701 --> 00:42:12,028
¡Esperad!
438
00:42:19,712 --> 00:42:20,991
¡Maestro!
439
00:42:21,339 --> 00:42:22,880
¡Maestro!
440
00:42:24,051 --> 00:42:25,460
¿Se habrá ido?
441
00:42:25,719 --> 00:42:27,509
- ¡Buscadlo!
- ¡Sí!
442
00:42:30,684 --> 00:42:33,598
¿Crees que el convoy
ya ha pasado por aquí?
443
00:42:33,854 --> 00:42:36,888
No, tiene que llegar al anochecer.
444
00:42:37,191 --> 00:42:40,023
Srta. Viento, han saqueado la casa.
445
00:42:40,570 --> 00:42:43,900
Así no quedan rastros.
¡Preparaos para atacar!
446
00:42:44,158 --> 00:42:46,149
- ¡Sí!
- ¡Rápido, por aquí!
447
00:43:36,469 --> 00:43:37,748
¿Quién anda ahí?
448
00:43:38,013 --> 00:43:39,292
¿Quién anda ahí?
449
00:43:40,141 --> 00:43:42,345
- Soy Choi.
- ¿Choi?
450
00:43:44,396 --> 00:43:45,888
¡Es el maestro!
451
00:43:46,314 --> 00:43:48,684
- La casa está encantada.
- ¿Encantada?
452
00:43:48,942 --> 00:43:51,063
- ¿Y la señorita?
- Dentro.
453
00:43:52,530 --> 00:43:54,355
- ¿Fantasmas?
- ¿Fantasmas?
454
00:44:17,476 --> 00:44:18,934
¡Srta. Viento!
455
00:44:19,896 --> 00:44:21,305
¡Mi ropa!
456
00:44:23,525 --> 00:44:24,804
¡Srta. Viento!
457
00:44:26,779 --> 00:44:28,153
¡Srta. Viento!
458
00:44:33,579 --> 00:44:35,735
¡Maestro, me han dicho
que ha venido!
459
00:44:36,999 --> 00:44:39,037
- Srta. Luna.
- ¿Quién eres?
460
00:44:46,219 --> 00:44:48,672
Es el maestro,
le reconozco de espaldas.
461
00:44:48,930 --> 00:44:50,553
El maestro...
462
00:44:59,150 --> 00:45:01,437
Afeitado está tan... tan...
463
00:45:02,363 --> 00:45:03,737
Sí.
464
00:45:04,365 --> 00:45:07,896
Cuando mi hermana lo vea,
se alegrará mucho por mí.
465
00:45:08,495 --> 00:45:09,822
¿Sí?
466
00:45:10,080 --> 00:45:13,990
- ¿No la ha visto aquí dentro?
- ¿A su hermana? No, no.
467
00:45:14,252 --> 00:45:15,874
¡Hermana, hermana!
468
00:45:17,922 --> 00:45:19,201
¡Hermana!
469
00:45:21,635 --> 00:45:22,914
¿De qué se ríe?
470
00:45:23,303 --> 00:45:24,582
¡No mire!
471
00:45:29,227 --> 00:45:33,090
- No debería mirar ciertas cosas.
- Tiene razón.
472
00:45:33,607 --> 00:45:36,142
Sin la barba no lo reconocía.
473
00:45:38,738 --> 00:45:42,435
Si tiene algo que decir,
dígalo, no insinúe.
474
00:45:42,701 --> 00:45:44,028
¡Qué frío!
475
00:45:44,370 --> 00:45:46,693
Tiene la cara caliente.
476
00:45:47,541 --> 00:45:51,285
- ¿Cómo puede tener frío?
- Debo de estar enfermo.
477
00:45:51,587 --> 00:45:54,420
¿Enfermo? Quizá sí.
478
00:46:00,597 --> 00:46:01,876
¡Maestro!
479
00:46:05,645 --> 00:46:07,186
Tenía frío.
480
00:46:07,731 --> 00:46:09,058
¿Frío?
481
00:46:10,233 --> 00:46:12,105
Maestro, se esfuerza demasiado.
482
00:46:22,248 --> 00:46:26,324
- ¿Han visto a la Srta. Viento?
- No, yo también la busco.
483
00:46:27,421 --> 00:46:28,748
¿Adónde habrá ido?
484
00:46:32,385 --> 00:46:34,423
- Ha sido arriba.
- Vamos.
485
00:46:53,076 --> 00:46:54,948
¡Espere! ¡No suba!
486
00:46:57,832 --> 00:46:59,408
Qué raro, no hay nadie.
487
00:47:03,714 --> 00:47:05,621
¡Es al lado, vamos!
488
00:47:19,315 --> 00:47:23,179
- ¿Qué hacéis?
- Ha venido a verme... vernos.
489
00:47:23,529 --> 00:47:26,811
¿Por qué lleváis
la ropa tan mal puesta?
490
00:47:28,200 --> 00:47:30,155
¡Sed más cuidadosos!
491
00:47:35,876 --> 00:47:37,783
La casa está encantada.
492
00:47:38,462 --> 00:47:43,001
- ¿Debemos fingir ser fantasmas?
- Esperaremos a nuestro padre.
493
00:47:43,302 --> 00:47:44,581
No podemos irnos.
494
00:47:46,264 --> 00:47:48,171
En este momento de peligro,
495
00:47:48,433 --> 00:47:51,347
debemos descubrirnos
el pecho sin miedo.
496
00:47:54,440 --> 00:47:56,596
¡Maestro, descubrimos
nuestros pechos!
497
00:47:56,859 --> 00:47:58,565
¿Está loco?
498
00:47:59,780 --> 00:48:02,351
Tienes la ropa rasgada
en la espalda.
499
00:48:24,392 --> 00:48:25,885
¿Cómo es el conjuro?
500
00:48:32,651 --> 00:48:36,064
No le espiaba,
ni sabía que estaba fuera.
501
00:48:37,031 --> 00:48:40,231
Será mejor que te ates el corazón.
502
00:48:40,495 --> 00:48:42,781
- Si no, huirá.
- Ojalá pudiera.
503
00:48:58,265 --> 00:48:59,544
Era así.
504
00:49:05,774 --> 00:49:07,053
¡Quieto!
505
00:49:10,613 --> 00:49:12,022
¡Funciona!
506
00:49:17,413 --> 00:49:18,787
Esto es un conjuro.
507
00:49:19,040 --> 00:49:21,872
Hacedle así al monstruo
y le detendréis.
508
00:49:22,127 --> 00:49:25,041
- ¿Así?
- Cuidado, cuesta deshacerlo.
509
00:49:25,506 --> 00:49:26,833
Dadme la mano.
510
00:49:39,397 --> 00:49:40,676
¿Qué ha sido?
511
00:49:50,743 --> 00:49:52,284
Viene de arriba.
512
00:49:54,498 --> 00:49:55,825
¡Viento!
513
00:49:56,375 --> 00:49:57,654
Viento.
514
00:49:57,919 --> 00:50:00,407
- Dame la mano.
- ¿Ya no me llama Hsiao Tsing?
515
00:50:00,672 --> 00:50:04,666
No sientas vergüenza,
no contaré lo ocurrido.
516
00:50:05,803 --> 00:50:07,794
Estaba preocupado por ti.
517
00:50:08,056 --> 00:50:10,295
Te he besado
porque no podía más.
518
00:50:10,559 --> 00:50:12,798
Por suerte te has ido deprisa.
519
00:50:13,354 --> 00:50:15,807
Si Luna te hubiese visto conmigo,
520
00:50:16,065 --> 00:50:19,146
aunque yo fuera el maestro...
521
00:50:19,778 --> 00:50:21,852
- Dame la mano.
- Luna.
522
00:50:22,656 --> 00:50:24,066
¿Luna?
523
00:50:24,575 --> 00:50:26,151
¿Qué haces aquí?
524
00:50:26,745 --> 00:50:28,949
- Te buscaba.
- No te molestes.
525
00:50:29,664 --> 00:50:30,943
¡Luna!
526
00:50:31,250 --> 00:50:32,328
¡Luna!
527
00:50:32,585 --> 00:50:33,912
Viento, dame la mano.
528
00:50:34,169 --> 00:50:37,831
El destino no nos une,
estoy prometida al hijo de Ma.
529
00:50:38,216 --> 00:50:39,495
¿Prometida?
530
00:50:39,760 --> 00:50:41,964
No estamos predestinados.
531
00:50:42,221 --> 00:50:43,844
Interésate por Luna.
532
00:50:45,141 --> 00:50:46,420
¡Viento!
533
00:50:46,851 --> 00:50:48,842
¡Me interesáis las dos ahora!
534
00:50:57,947 --> 00:51:00,270
Está anocheciendo, dame la mano.
535
00:51:01,160 --> 00:51:02,782
¡Ve con mi hermana!
536
00:51:03,454 --> 00:51:05,741
Luego iré. Dame la mano.
537
00:51:06,124 --> 00:51:09,157
Eres un donjuán,
sólo puedes elegir a una.
538
00:51:09,420 --> 00:51:11,245
¡No competiré con Viento!
539
00:51:12,549 --> 00:51:16,210
No hace falta.
Primero tú, luego ella.
540
00:51:35,158 --> 00:51:36,485
Maestro,
541
00:51:36,827 --> 00:51:38,698
debo decirte algo.
542
00:51:40,122 --> 00:51:42,362
El amor es extraño.
543
00:51:43,085 --> 00:51:47,078
Mi corazón palpita
desenfrenadamente cuando te miro.
544
00:51:47,506 --> 00:51:49,082
No me atrevo...
545
00:51:50,844 --> 00:51:53,510
No me atrevo a mirarte.
546
00:51:56,433 --> 00:52:00,343
Estaría dispuesta a morir,
si tú quisieras.
547
00:52:03,650 --> 00:52:07,774
Siempre que pudiera
estar contigo eternamente.
548
00:52:14,037 --> 00:52:15,316
¡Socorro!
549
00:52:15,581 --> 00:52:18,614
- ¿Qué es eso?
- ¡El monstruo ha vuelto!
550
00:52:21,045 --> 00:52:22,503
¿Qué ha sucedido?
551
00:52:22,756 --> 00:52:24,627
- ¡Buscad en la casa!
- ¡Sí!
552
00:52:25,801 --> 00:52:28,171
¡Dentro hay una criatura enorme!
553
00:52:39,026 --> 00:52:40,483
¡Usad el conjuro!
554
00:52:41,028 --> 00:52:42,402
¡Quieto!
555
00:52:46,409 --> 00:52:47,949
Funciona.
556
00:52:48,662 --> 00:52:50,119
Funciona.
557
00:52:56,671 --> 00:52:58,661
Lo hemos inmovilizado.
558
00:53:06,683 --> 00:53:07,962
¡Saltad todos!
559
00:53:23,953 --> 00:53:25,232
Las lanzas.
560
00:53:39,805 --> 00:53:41,084
¡Cuidado!
561
00:53:41,349 --> 00:53:42,379
¡Maestro!
562
00:53:59,829 --> 00:54:02,743
- Luna, rescata tú al maestro.
- ¡Sí!
563
00:54:10,008 --> 00:54:11,417
- La red.
- ¡Sí!
564
00:54:14,346 --> 00:54:15,376
¡Esa mano!
565
00:54:30,573 --> 00:54:31,983
¡Vámonos!
566
00:54:38,750 --> 00:54:40,705
- Id a ver qué sucede.
- ¡Sí!
567
00:54:43,713 --> 00:54:46,036
- ¡Soldados!
- ¡Es una emboscada!
568
00:54:49,137 --> 00:54:50,464
Hijas...
569
00:54:50,806 --> 00:54:51,967
¡Padre!
570
00:54:52,223 --> 00:54:53,846
Hagámosles entrar.
571
00:54:54,351 --> 00:54:56,223
- Usad las lanzas.
- ¡Sí!
572
00:54:59,357 --> 00:55:00,684
¿Huís?
573
00:55:03,070 --> 00:55:05,143
¡No quedan lanzas!
574
00:55:07,283 --> 00:55:09,025
Ayudadme a salir.
575
00:55:09,286 --> 00:55:11,075
Sí, soltad al maestro.
576
00:55:11,330 --> 00:55:13,569
- ¿Qué hacemos?
- No intervenir.
577
00:55:13,833 --> 00:55:16,238
El monstruo eliminará al enemigo.
578
00:55:25,722 --> 00:55:28,340
¡Es un monstruo falso!
579
00:55:33,814 --> 00:55:35,307
¡Rescatemos a papá!
580
00:55:46,162 --> 00:55:47,441
Ellos son más.
581
00:55:56,925 --> 00:55:58,584
Le salvaré.
582
00:56:00,888 --> 00:56:04,134
Las espadas son peligrosas.
Usemos los puños.
583
00:56:19,368 --> 00:56:21,987
Te lo he dicho, son peligrosas.
584
00:56:43,980 --> 00:56:45,259
¡Padre!
585
00:56:46,025 --> 00:56:47,482
¡Huid, deprisa!
586
00:56:47,735 --> 00:56:49,145
Démonos prisa.
587
00:56:50,939 --> 00:56:53,262
¡No te preocupes, rescata a papá!
588
00:57:00,409 --> 00:57:01,688
¡El monstruo!
589
00:57:02,327 --> 00:57:04,318
¡Badir badar, revienta!
590
00:57:07,625 --> 00:57:08,904
¡Badir badar!
591
00:57:13,299 --> 00:57:14,921
¡Viento, Viento!
592
00:57:15,885 --> 00:57:17,792
- ¿Está poseída?
- Hermana.
593
00:57:18,055 --> 00:57:19,713
- ¿Qué le pasa?
- Está poseída.
594
00:57:19,973 --> 00:57:22,047
- Hermana...
- ¿Qué hacemos?
595
00:57:23,811 --> 00:57:25,090
¡A la casa!
596
00:57:28,275 --> 00:57:29,554
¡Quieto!
597
00:57:29,819 --> 00:57:31,311
¡Sujetadla!
598
00:57:31,571 --> 00:57:33,229
¡Hermana, hermana!
599
00:57:33,614 --> 00:57:35,024
¡Debemos salvarla!
600
00:57:35,283 --> 00:57:38,731
Puede convertirse en un monstruo.
601
00:57:38,995 --> 00:57:41,318
¡Es culpa del traidor, te mataré!
602
00:57:42,542 --> 00:57:44,284
Sus tropas siguen fuera.
603
00:57:44,544 --> 00:57:46,451
Lo retendremos como rehén.
604
00:57:49,049 --> 00:57:51,798
¡Se está transformando
en un monstruo!
605
00:57:52,595 --> 00:57:53,625
¡Hermana!
606
00:57:53,888 --> 00:57:56,044
O la matamos
o será un monstruo.
607
00:57:56,308 --> 00:57:57,717
¡No puedes matarla!
608
00:57:58,143 --> 00:58:01,058
¡No quieres matar a Hu
pero sí a mi hermana!
609
00:58:01,314 --> 00:58:02,593
¡Matémosle!
610
00:58:03,817 --> 00:58:06,934
Aunque matéis mucho
no salvaréis el reino.
611
00:58:07,196 --> 00:58:09,767
El emperador
se rodea de aduladores.
612
00:58:10,032 --> 00:58:12,437
Ignora el sufrimiento del pueblo.
613
00:58:12,702 --> 00:58:15,451
Llevadle mi cabeza,
quizá lo conmueva.
614
00:58:15,706 --> 00:58:18,194
Si mueres, nadie nos guiará.
615
00:58:18,459 --> 00:58:21,990
- Que tomen mi cabeza.
- ¡No, las nuestras!
616
00:58:22,589 --> 00:58:24,544
¿De qué servirían?
617
00:58:25,009 --> 00:58:26,501
¿Quién eres tú?
618
00:58:26,761 --> 00:58:29,166
Chu, el maestro y sabio.
619
00:58:30,055 --> 00:58:31,797
¿El maestro y sabio Chu?
620
00:58:37,940 --> 00:58:40,144
Bien. Entonces, guíanos.
621
00:58:40,735 --> 00:58:43,021
- No debéis morir.
- Explícate.
622
00:58:43,280 --> 00:58:44,653
¿Que me explique?
623
00:58:44,907 --> 00:58:48,486
Vuestras cabezas no valen
nada para el emperador.
624
00:58:50,664 --> 00:58:52,535
¡Maldita sea!
625
00:59:06,165 --> 00:59:07,444
¡Viento!
626
00:59:07,708 --> 00:59:08,987
Es muy peligrosa.
627
00:59:09,293 --> 00:59:10,869
No puedo con ella.
628
00:59:11,128 --> 00:59:13,119
Necesito energía yang.
629
00:59:13,381 --> 00:59:15,621
- ¡Rápido!
- ¿Qué podemos hacer?
630
00:59:15,884 --> 00:59:17,294
Probar con la magia.
631
00:59:17,553 --> 00:59:19,093
- ¡Sujetadla!
- ¡Sí!
632
00:59:33,405 --> 00:59:36,072
¡Espíritus malignos, yo os exorcizo!
633
00:59:51,176 --> 00:59:53,416
- ¿Será posible?
- Es horrible.
634
00:59:56,766 --> 00:59:58,721
El espíritu ha salido.
635
00:59:58,977 --> 01:00:01,300
Necesita una dosis de yang.
636
01:00:01,563 --> 01:00:02,842
¿A qué esperas?
637
01:00:03,107 --> 01:00:07,266
Soy monje. No puedo acercarme
a las mujeres, hazlo tú.
638
01:00:07,529 --> 01:00:08,559
¿Cómo?
639
01:00:08,821 --> 01:00:10,728
- ¡Por la boca!
- ¿La boca?
640
01:00:10,991 --> 01:00:12,649
¡No será por las orejas!
641
01:00:12,910 --> 01:00:14,189
Hazme volar.
642
01:00:14,703 --> 01:00:16,030
¡Badir badar!
643
01:01:12,188 --> 01:01:13,562
¡Hermana!
644
01:01:21,741 --> 01:01:24,063
¡Un hombre de verdad
no teme nada!
645
01:01:49,482 --> 01:01:50,512
Señor,
646
01:01:50,859 --> 01:01:53,430
viene un sacerdote
de túnica dorada.
647
01:01:55,364 --> 01:01:56,691
¿De túnica dorada?
648
01:02:14,887 --> 01:02:16,344
¡Soltad las armas!
649
01:02:19,350 --> 01:02:21,009
No es suficiente.
650
01:02:22,020 --> 01:02:23,299
Más.
651
01:02:24,732 --> 01:02:26,189
¡Soltadlas!
652
01:02:26,526 --> 01:02:28,315
¡Soltad las armas!
653
01:02:33,292 --> 01:02:37,037
Cuando un país se derrumba
siempre hay malhechores.
654
01:02:37,297 --> 01:02:40,212
Toma mi cabeza
y cobra tu recompensa.
655
01:02:47,559 --> 01:02:51,932
Su tranquilidad ante la muerte
demuestra que nos es leal.
656
01:02:53,983 --> 01:02:58,723
Aunque nuestras ideas políticas
sean distintas, quiero ayudarte.
657
01:02:59,782 --> 01:03:03,361
El taoísta de la túnica
dorada es un gran sacerdote.
658
01:03:03,703 --> 01:03:05,244
¿Un gran sacerdote?
659
01:03:05,497 --> 01:03:09,953
El emperador le consulta
todos los rituales de palacio.
660
01:03:10,586 --> 01:03:12,209
Si habla a tu favor,
661
01:03:12,463 --> 01:03:13,956
la verdad triunfará.
662
01:03:14,883 --> 01:03:16,162
Padre...
663
01:03:17,553 --> 01:03:18,832
Fu,
664
01:03:19,638 --> 01:03:21,214
confía en mí.
665
01:03:21,474 --> 01:03:22,848
Te llevaré a él.
666
01:03:23,393 --> 01:03:25,182
Le contaré la verdad.
667
01:03:31,194 --> 01:03:35,187
- No sé si podemos fiarnos.
- Podría haberme matado.
668
01:03:40,788 --> 01:03:42,577
Aún no se despierta...
669
01:03:44,668 --> 01:03:46,907
Ya basta, voy a vomitar.
670
01:03:48,673 --> 01:03:50,082
Maestro...
671
01:03:55,305 --> 01:03:56,584
¡Ling Choi!
672
01:04:24,382 --> 01:04:26,419
Le presento mis respetos.
673
01:04:27,260 --> 01:04:29,713
Fu no es un traidor,
674
01:04:30,054 --> 01:04:32,294
es un súbdito leal.
675
01:04:32,682 --> 01:04:34,673
Espero que se haga justicia.
676
01:04:35,395 --> 01:04:39,305
Muchos no distinguen
entre el bien y el mal.
677
01:04:39,566 --> 01:04:43,311
Desconocen las dificultades
de la corte imperial.
678
01:04:43,570 --> 01:04:47,149
El objetivo de mi viaje
es pacificar a la gente.
679
01:04:47,409 --> 01:04:51,817
En la corte intercederé
a favor de estos súbditos leales.
680
01:04:52,080 --> 01:04:53,703
Gracias.
681
01:05:16,068 --> 01:05:18,105
¿Cómo estás? ¿Mejor?
682
01:05:21,699 --> 01:05:25,278
Las mujeres son una tentación,
si no me controlara,
683
01:05:25,537 --> 01:05:27,279
mi energía se disiparía.
684
01:05:31,544 --> 01:05:35,869
Hu es traicionero y perturba
la armonía del Gran Sacerdote.
685
01:06:01,704 --> 01:06:04,951
El recluso Fu presenta
sus respetos al Gran Sacerdote.
686
01:06:05,209 --> 01:06:06,749
Nuestros respetos.
687
01:06:07,003 --> 01:06:08,828
Que así sea.
688
01:06:09,296 --> 01:06:12,045
Percibo una aureola
criminal aquí.
689
01:06:12,300 --> 01:06:14,623
Deponed las armas, por favor.
690
01:06:14,887 --> 01:06:17,719
Me engañaron,
pero el país me preocupa.
691
01:06:18,182 --> 01:06:22,804
Usted es bueno, guíe
al emperador para que salve al país.
692
01:06:23,063 --> 01:06:24,970
La vida es un caos.
693
01:06:25,232 --> 01:06:28,846
Las masas son pobres
y los oficiales, corruptos.
694
01:06:29,112 --> 01:06:30,854
Jamás hay tranquilidad.
695
01:07:08,533 --> 01:07:11,317
Diga la verdad
para reformar la corte.
696
01:07:11,579 --> 01:07:13,534
Así moriré sin lamentos.
697
01:07:17,919 --> 01:07:19,459
Sigamos la voluntad del cielo.
698
01:07:20,089 --> 01:07:22,542
El bien y el mal
están predestinados.
699
01:07:37,901 --> 01:07:39,275
¿Un hechizo?
700
01:07:40,904 --> 01:07:42,859
¡Que no os engañe!
701
01:07:43,407 --> 01:07:44,686
¡Sentaos!
702
01:07:46,661 --> 01:07:49,529
Su bondad es falsa.
No os dejéis seducir.
703
01:07:51,291 --> 01:07:53,614
Badir badar, ¡quieto!
704
01:08:00,344 --> 01:08:01,718
¡Badir badar!
705
01:08:14,944 --> 01:08:16,851
Soy el Buda absoluto.
706
01:08:17,239 --> 01:08:19,609
¿Qué espíritu maligno eres tú,
707
01:08:21,119 --> 01:08:23,654
que ante el mismísimo Buda...
708
01:08:23,914 --> 01:08:26,484
ocultas tu verdadero aspecto?
709
01:08:27,376 --> 01:08:29,699
¿Un espíritu? ¡Soy lo que ves!
710
01:08:29,962 --> 01:08:32,285
¡A ver si tú eres quien dices ser!
711
01:08:32,549 --> 01:08:34,290
- ¡A por éI!
- ¡No vayáis!
712
01:08:46,148 --> 01:08:47,427
Badir badar.
713
01:08:48,609 --> 01:08:50,351
¡Abracadabra!
714
01:09:08,007 --> 01:09:10,626
- ¡Maestro!
- ¡Hu nos ha traicionado!
715
01:09:11,095 --> 01:09:12,587
¡Yo me ocupo de esto!
716
01:09:12,847 --> 01:09:16,259
¡Badir badar,
que Buda esté en tu corazón!
717
01:09:22,941 --> 01:09:27,100
Sabía que no era Buda,
pero no he podido vencerle.
718
01:09:29,157 --> 01:09:30,436
He fracasado.
719
01:09:32,828 --> 01:09:34,984
Con vosotros aquí
no funciona.
720
01:09:35,248 --> 01:09:37,570
¡Os abriré un túnel bajo tierra!
721
01:09:44,925 --> 01:09:45,955
¡Otoño!
722
01:09:46,219 --> 01:09:47,249
¡Daos prisa!
723
01:09:47,512 --> 01:09:48,542
¡Por favor!
724
01:09:52,226 --> 01:09:53,802
¡Badir badar!
725
01:09:54,061 --> 01:09:55,851
¡Huid, deprisa!
726
01:09:57,065 --> 01:09:58,439
¡Otoño!
727
01:10:04,991 --> 01:10:06,021
¡Padre!
728
01:10:18,382 --> 01:10:21,380
Creen que han escapado,
pero los atraparé.
729
01:10:21,636 --> 01:10:24,420
- Traed a los prisioneros.
- Sí.
730
01:10:33,066 --> 01:10:34,439
¿Ha escapado Fu?
731
01:10:34,859 --> 01:10:39,398
Han reconocido sus errores,
y han partido.
732
01:10:39,699 --> 01:10:41,736
He oído sonidos de lucha.
733
01:10:43,286 --> 01:10:45,572
Límpiate las orejas.
734
01:10:45,831 --> 01:10:49,196
Vacía tu mente
para conseguir la paz mental.
735
01:11:48,905 --> 01:11:50,445
Tengo frío.
736
01:12:25,364 --> 01:12:26,643
Hsiao Tsing...
737
01:12:27,576 --> 01:12:29,234
¡Hsiao Tsing!
738
01:12:35,960 --> 01:12:37,702
No me dejes, amor.
739
01:12:50,937 --> 01:12:52,477
Hsiao Tsing...
740
01:12:58,946 --> 01:13:01,269
No te reencarnes tan pronto.
741
01:13:02,241 --> 01:13:04,446
Es duro ser mortal ahora.
742
01:13:04,703 --> 01:13:06,824
Qué bueno eres con Hsiao Tsing.
743
01:13:07,331 --> 01:13:09,452
No me había dado cuenta...
744
01:13:10,209 --> 01:13:13,290
de que la echabas tanto de menos.
745
01:14:16,954 --> 01:14:20,118
"La escarcha cubre
el Lago de las Diez Millas.
746
01:14:20,375 --> 01:14:22,864
Hilos de seda ansiosos de juventud.
747
01:14:25,005 --> 01:14:28,169
Miran la luna y se sienten solos.
748
01:14:28,426 --> 01:14:31,756
Envidian el amor,
no la inmortalidad."
749
01:14:32,681 --> 01:14:36,295
Envidian el amor,
no la inmortalidad.
750
01:14:45,780 --> 01:14:47,438
Hsiao Tsing...
751
01:14:55,374 --> 01:14:59,451
Hsiao Tsing, ¿qué haces?
¡El sol no puede darte!
752
01:14:59,713 --> 01:15:03,659
¡Si te da se te romperá
el alma y no te reencarnarás!
753
01:15:04,885 --> 01:15:07,172
¡Hazme caso, Hsiao Tsing!
754
01:15:13,605 --> 01:15:17,266
Eres tú. Perdona,
he vuelto a equivocarme.
755
01:15:18,986 --> 01:15:20,609
Creía que eras ella.
756
01:15:24,951 --> 01:15:27,025
Así que Hsiao Tsing existe.
757
01:15:27,412 --> 01:15:29,450
¿Es la de la pintura?
758
01:15:29,957 --> 01:15:31,284
¿La echas de menos?
759
01:15:32,502 --> 01:15:34,374
Murió hace mucho.
760
01:15:35,380 --> 01:15:37,501
Jamás volveremos a vernos.
761
01:15:40,762 --> 01:15:44,969
- Puedes llamarme Hsiao Tsing por ahora.
- ¿Por ahora?
762
01:15:49,522 --> 01:15:51,015
Comprendo.
763
01:15:51,900 --> 01:15:53,890
Estás prometida.
764
01:15:55,195 --> 01:15:59,189
Curioso. Hsiao Tsing también
lo estaba cuando la conocí.
765
01:15:59,700 --> 01:16:01,572
No puedo hacer nada.
766
01:16:03,371 --> 01:16:06,156
Hsiao Tsing me dijo lo mismo.
767
01:16:13,466 --> 01:16:16,251
Tú eres mortal
y ella es un fantasma,
768
01:16:17,721 --> 01:16:19,262
pero sois iguales.
769
01:16:23,687 --> 01:16:27,597
- ¿Nos parecemos?
- Sí. Demasiado.
770
01:16:28,401 --> 01:16:30,937
Me he hecho falsas esperanzas.
771
01:16:31,571 --> 01:16:34,059
Pero mejor falsas que no tener.
772
01:16:37,787 --> 01:16:39,114
¡Disculpen!
773
01:16:41,416 --> 01:16:42,790
Disculpen.
774
01:16:43,043 --> 01:16:45,875
El té.
Ahora les serviremos la comida.
775
01:16:46,172 --> 01:16:47,878
Están en su casa.
776
01:16:52,054 --> 01:16:54,590
Lo conozco. Es...
777
01:16:55,307 --> 01:16:56,681
¡Suéltalo!
778
01:16:57,602 --> 01:17:01,098
¡Está envenenado!
La posada la llevan ladrones.
779
01:17:01,440 --> 01:17:02,719
No ha funcionado.
780
01:17:02,983 --> 01:17:05,554
- ¿Están afilados?
- Afiladísimos.
781
01:17:05,820 --> 01:17:07,396
El hombre, al caldero.
782
01:17:07,655 --> 01:17:09,978
La mujer nos calentará las camas.
783
01:17:13,912 --> 01:17:15,405
¡Cortadlos bien!
784
01:17:22,715 --> 01:17:24,172
¡Alto! ¡Alto!
785
01:17:24,425 --> 01:17:25,705
¡Alto he dicho!
786
01:17:29,139 --> 01:17:31,378
¡Cuidado con lo que haces!
787
01:17:34,311 --> 01:17:36,468
Se han escapado por la ventana.
788
01:17:49,454 --> 01:17:50,995
Es peligroso.
789
01:17:54,836 --> 01:17:56,294
No hay escapatorla.
790
01:17:58,257 --> 01:18:00,746
Trepemos a un árbol
y escondámonos.
791
01:18:02,429 --> 01:18:06,126
- No tengo fuerzas, no podremos.
- Resistiremos.
792
01:18:09,478 --> 01:18:12,809
- No te dejaré.
- Jamás creí que moriríamos aquí.
793
01:18:13,066 --> 01:18:16,396
Maestro, ha sido
culpa nuestra por implicarte.
794
01:18:16,946 --> 01:18:20,394
No soy el maestro,
soy un estudiante.
795
01:18:21,784 --> 01:18:25,529
Da igual, tengo
la suerte de morir con quien amo.
796
01:18:31,170 --> 01:18:32,995
Jamás nos separarán.
797
01:18:38,679 --> 01:18:42,045
Sí, jamás nos separarán.
Abrázame.
798
01:18:45,855 --> 01:18:47,134
No te muevas.
799
01:18:47,482 --> 01:18:50,184
Dejaré que me coman a mí primero.
800
01:18:51,695 --> 01:18:53,188
Eres maravilloso.
801
01:18:56,242 --> 01:18:57,521
Tú también.
802
01:18:57,952 --> 01:18:59,990
Qué momento más hermoso.
803
01:19:34,954 --> 01:19:36,234
Monasterio...
804
01:19:36,539 --> 01:19:37,818
de la...
805
01:19:38,082 --> 01:19:39,279
Orquídea.
806
01:19:39,543 --> 01:19:41,332
- ¡El monasterio de la Orquídea!
- ¿Cuál es?
807
01:19:46,134 --> 01:19:48,753
- ¡Había olvidado a Yan!
- ¿Quién es?
808
01:19:49,179 --> 01:19:51,465
Es de este monasterio.
809
01:19:51,723 --> 01:19:54,294
Con éI nos enfrentaremos
al Gran Sacerdote.
810
01:20:06,700 --> 01:20:08,572
¿No regresa a la capital?
811
01:20:09,494 --> 01:20:10,822
¿Por qué se queda?
812
01:20:11,706 --> 01:20:15,071
Necesita un lugar
tranquilo para meditar.
813
01:20:21,175 --> 01:20:24,541
Sólo puede entrar gente santa.
Quédese aquí.
814
01:20:47,498 --> 01:20:49,488
¡Es la hora del eclipse!
815
01:20:53,505 --> 01:20:58,376
¡Mi cuerpo cambia
contra mi voluntad!
816
01:21:17,825 --> 01:21:20,823
¿Qué hacen aquí
los oficiales de la corte?
817
01:21:28,587 --> 01:21:29,867
Chiang,
818
01:21:30,632 --> 01:21:31,746
Yang,
819
01:21:32,008 --> 01:21:33,038
Lee...
820
01:21:34,136 --> 01:21:36,707
Llevaba al honorable Fu
a la capital,
821
01:21:36,972 --> 01:21:39,639
pero no he podido,
les contaré por qué.
822
01:21:42,396 --> 01:21:43,806
Honorable...
823
01:21:44,065 --> 01:21:45,392
Honorable...
824
01:21:47,444 --> 01:21:48,723
Está vacío.
825
01:21:49,321 --> 01:21:50,600
Honorable...
826
01:21:51,740 --> 01:21:53,114
¿También?
827
01:21:53,451 --> 01:21:55,737
¿Qué lugar es este? Salid.
828
01:21:55,995 --> 01:21:58,401
¿Qué habéis hecho a los oficiales?
829
01:22:04,046 --> 01:22:06,713
¡Estoy aquí! ¡Enfrentaos conmigo!
830
01:22:11,805 --> 01:22:14,637
¡Os destruiré a todos,
monjes malvados!
831
01:22:16,728 --> 01:22:18,102
Qué raro.
832
01:22:19,522 --> 01:22:22,520
¡Venga, salid, no podréis conmigo!
833
01:22:30,452 --> 01:22:32,573
Qué raro. ¿Dónde están?
834
01:22:44,969 --> 01:22:46,248
Otoño.
835
01:22:46,513 --> 01:22:47,757
Luna.
836
01:22:48,015 --> 01:22:49,294
Fu.
837
01:22:49,600 --> 01:22:50,678
¡Fu!
838
01:22:50,934 --> 01:22:51,965
¡Fu!
839
01:22:54,313 --> 01:22:56,932
¿Qué ha pasado? ¿Y los demás?
840
01:22:57,692 --> 01:23:00,441
Vete. Me equivoqué al creerte.
841
01:23:00,863 --> 01:23:05,319
Nos han engañado,
el Gran Sacerdote es un demonio.
842
01:23:06,161 --> 01:23:09,526
Ha quitado la vida
a muchos oficiales honrados.
843
01:23:10,207 --> 01:23:12,447
Debemos informar al emperador.
844
01:23:12,710 --> 01:23:15,874
Sin saberlo,
éI ha instigado esta desgracia.
845
01:23:19,843 --> 01:23:21,123
Luna...
846
01:23:21,387 --> 01:23:23,840
- Luna.
- ¡Padre!
847
01:23:28,938 --> 01:23:30,217
¡Otoño!
848
01:23:30,648 --> 01:23:31,927
¡Luna!
849
01:23:32,192 --> 01:23:34,182
¡Debo ir a la corte!
850
01:23:34,445 --> 01:23:35,772
Todos debemos.
851
01:23:37,156 --> 01:23:39,561
Salvemos primero este obstáculo.
852
01:23:41,536 --> 01:23:44,451
Los monjes tienen muchos poderes.
853
01:23:46,417 --> 01:23:48,372
¡Otoño, date prisa!
854
01:23:50,171 --> 01:23:52,494
¡Vamos, no miréis atrás!
855
01:23:56,345 --> 01:23:57,719
- ¡Más conjuros!
- ¡Padre!
856
01:23:57,972 --> 01:23:59,299
Usaré mis poderes.
857
01:24:00,934 --> 01:24:02,759
¡Vuelve, no los vencerás!
858
01:25:17,232 --> 01:25:20,017
Depón las armas y arrodíllate.
859
01:25:24,240 --> 01:25:26,397
¡Hu, no te sacrifiques en vano!
860
01:25:27,828 --> 01:25:30,861
Han matado a oficiales honrados.
861
01:25:31,123 --> 01:25:32,451
¡Lucharé!
862
01:25:34,752 --> 01:25:36,032
¡No!
863
01:25:36,296 --> 01:25:38,370
¡Iré al infierno igualmente!
864
01:25:43,305 --> 01:25:44,881
Hu...
865
01:25:47,643 --> 01:25:50,132
Yan, ¿por qué
sopla tanto el viento?
866
01:25:50,396 --> 01:25:51,973
¿De dónde viene?
867
01:25:52,899 --> 01:25:54,309
¿Qué hacemos?
868
01:25:54,568 --> 01:25:56,855
El mal domina el lugar.
869
01:25:57,113 --> 01:25:59,684
No podemos parar. Seguidme.
870
01:26:09,377 --> 01:26:11,912
Recitad conmigo.
871
01:26:20,807 --> 01:26:24,303
Recitad: Prajna Paramita,
Prajna Paramita...
872
01:26:36,200 --> 01:26:38,025
¡El ensalmo del diamante!
873
01:26:38,662 --> 01:26:40,119
¡Prajna Paramita!
874
01:26:44,544 --> 01:26:47,328
¡Ling, ayúdame, es muy fuerte!
875
01:26:48,173 --> 01:26:49,251
¡Prajna Paramita!
876
01:26:52,261 --> 01:26:54,252
¡Dejadme a mí!
877
01:26:54,513 --> 01:26:57,180
Prajna Paramita, Prajna Paramita.
878
01:27:02,981 --> 01:27:08,053
Buda está aquí. Arrodíllate.
879
01:27:13,243 --> 01:27:15,649
¿Te atreves a personificar a Buda?
880
01:27:15,914 --> 01:27:19,078
No puedes engañar
a la gente eternamente.
881
01:27:20,252 --> 01:27:23,334
Todo el mundo sabrá cómo eres,
yo lo contaré.
882
01:27:23,840 --> 01:27:26,210
La gente necesita un líder.
883
01:27:26,801 --> 01:27:29,716
Yo comprendo
el sufrimiento de las masas.
884
01:27:30,264 --> 01:27:31,757
No entras en razón,
885
01:27:32,016 --> 01:27:35,429
deberías avergonzarte ante el cielo.
886
01:27:36,271 --> 01:27:42,434
¿El cielo? ¿Te crees Dios? A
las masas les encantan los ídolos.
887
01:27:43,154 --> 01:27:45,062
¡Tonterías! ¡Ahora verás!
888
01:27:46,783 --> 01:27:48,360
¡Justicia para todos!
889
01:27:54,084 --> 01:27:56,075
Las espadas son el infinito.
890
01:28:04,554 --> 01:28:05,928
¡Cuidado!
891
01:28:13,106 --> 01:28:15,511
Sólo hemos destruido el exterior.
892
01:28:15,776 --> 01:28:17,269
Puede regresar.
893
01:28:17,653 --> 01:28:20,272
Soy de la secta Kun Lun,
encantado.
894
01:28:20,532 --> 01:28:23,151
Ahora no distingamos entre sectas.
895
01:28:23,410 --> 01:28:25,235
Luchamos contra lo mismo.
896
01:28:25,663 --> 01:28:28,234
Prajna Paramita, Prajna Paramita...
897
01:28:28,875 --> 01:28:31,079
Prajna Paramita, Prajna Paramita...
898
01:28:32,546 --> 01:28:35,081
Prajna Paramita, Prajna Paramita...
899
01:28:36,050 --> 01:28:38,716
Prajna Paramita, Prajna Paramita...
900
01:29:01,371 --> 01:29:03,528
¡Ha roto el círculo de espadas!
901
01:29:03,791 --> 01:29:05,118
¿Qué hacemos?
902
01:29:05,376 --> 01:29:06,407
¡Mirad!
903
01:29:08,880 --> 01:29:11,203
- ¿Qué es eso?
- Venid conmigo.
904
01:29:18,141 --> 01:29:19,966
¡Agarraos, vamos a volar!
905
01:29:22,145 --> 01:29:23,638
¡Ling Choi!
906
01:29:23,897 --> 01:29:25,805
¡Me has arrancado la manga!
907
01:29:31,866 --> 01:29:33,275
¿Por qué regresáis?
908
01:29:35,495 --> 01:29:36,774
¿Qué pasa?
909
01:29:37,330 --> 01:29:38,988
- ¿Se ha ido?
- Silencio.
910
01:29:44,088 --> 01:29:46,624
¡Cuidado, ha cambiado de aspecto!
911
01:29:55,685 --> 01:29:56,965
¡Es enorme!
912
01:30:01,826 --> 01:30:03,105
¡Cuidado!
913
01:30:11,337 --> 01:30:13,742
¡Cuida a tu padre, yo ayudaré a Yan!
914
01:30:14,298 --> 01:30:15,874
¡Otoño, cuidado!
915
01:30:16,634 --> 01:30:20,758
¡El demonio es en realidad
un ciempiés gigante!
916
01:30:20,814 --> 01:30:21,845
¡Maestro!
917
01:30:28,648 --> 01:30:29,976
¡Maestro!
918
01:30:31,276 --> 01:30:33,847
Jamás me he enfrentado
a algo así.
919
01:30:34,114 --> 01:30:36,353
- ¿Qué hacemos?
- Perforarle la cabeza.
920
01:30:47,004 --> 01:30:48,283
¡Ling Choi!
921
01:30:51,926 --> 01:30:53,206
¡Ling Choi!
922
01:30:59,018 --> 01:31:00,345
¡Viento!
923
01:31:08,195 --> 01:31:10,316
¡Las espadas voladoras!
924
01:31:52,297 --> 01:31:53,577
¡Prajna Paramita!
925
01:31:56,552 --> 01:31:57,832
Yo te exorcizo.
926
01:32:02,142 --> 01:32:04,974
Tierra y cielo inseparables,
ayudadme.
927
01:32:13,864 --> 01:32:15,440
- ¡Maestro!
- ¡Otoño!
928
01:32:17,576 --> 01:32:21,357
¡Mejor dos mentes que una!
¡Badir Badar!
929
01:32:29,340 --> 01:32:31,296
¡Demonio, es el fin!
930
01:33:05,425 --> 01:33:06,704
Debo salir más.
931
01:33:06,969 --> 01:33:10,216
No sabía que hubiera
tantos demonios sueltos.
932
01:33:10,473 --> 01:33:12,179
Cuesta distinguirlos.
933
01:33:12,433 --> 01:33:13,974
El mundo es un caos.
934
01:33:14,427 --> 01:33:17,141
Celebro que estuvieras
en el monasterio.
935
01:33:17,397 --> 01:33:18,771
Así te encontré.
936
01:33:19,524 --> 01:33:22,013
Tenemos los mismos ideales.
937
01:33:22,278 --> 01:33:24,601
Luchemos juntos por la justicia.
938
01:33:24,648 --> 01:33:27,599
¿Qué dices?
Yo llevo una vida solitaria.
939
01:33:27,859 --> 01:33:30,857
La última vez que salí,
casi muero por Hsiao Tsing.
940
01:33:31,113 --> 01:33:35,237
Es mejor que vayamos solos.
Si me necesitáis, regresaré.
941
01:33:35,493 --> 01:33:38,242
Veo que tu boda
no se ha materializado.
942
01:33:47,842 --> 01:33:49,251
¡Protégete!
943
01:33:51,763 --> 01:33:53,505
¡El demonio no ha muerto!
944
01:33:54,266 --> 01:33:55,546
¡Otoño!
945
01:33:56,393 --> 01:33:58,964
¡Esta vez necesito vuestra ayuda!
946
01:33:59,897 --> 01:34:01,604
¡Yo me ocuparé!
947
01:34:02,025 --> 01:34:03,981
¡Deprisa, sal de ahí!
948
01:34:06,697 --> 01:34:07,976
¡Otoño!
949
01:34:13,205 --> 01:34:16,120
- ¡Vámonos, es peligroso!
- ¿YOtoño y Yan?
950
01:34:16,626 --> 01:34:18,949
Debemos pensar cómo escapar.
951
01:34:19,880 --> 01:34:23,494
Tienes razón. Lo siento, maestro.
952
01:34:28,681 --> 01:34:32,177
Nos salvaremos
si nuestras almas logran escapar.
953
01:34:32,436 --> 01:34:34,925
¿Tendremos suficiente energía...
954
01:34:35,273 --> 01:34:37,394
para recuperarlas luego?
955
01:34:38,192 --> 01:34:40,349
Es la única forma.
956
01:34:40,612 --> 01:34:41,939
Salmodia conmigo.
957
01:34:45,618 --> 01:34:48,285
El espíritu de Buda lo vence todo.
958
01:34:48,539 --> 01:34:51,406
El espíritu de Buda lo vence todo.
959
01:34:52,251 --> 01:34:55,451
Hay un único Dios
y es indestructible.
960
01:34:55,713 --> 01:34:59,328
Hay un único Dios
y es indestructible.
961
01:35:07,936 --> 01:35:10,555
Badir badar.
962
01:35:13,359 --> 01:35:16,441
Cielo y tierra inseparables, ¡ayuda!
963
01:35:44,395 --> 01:35:45,675
¡Maestro!
964
01:35:50,402 --> 01:35:51,895
- ¡Maestro!
- ¡Otoño!
965
01:35:53,198 --> 01:35:54,442
¡Yan!
966
01:35:54,699 --> 01:35:56,026
¡Alma!
967
01:36:00,164 --> 01:36:01,574
¡Alma!
968
01:36:01,958 --> 01:36:03,865
¡Oh, no, se va!
969
01:36:04,711 --> 01:36:06,501
¡Otoño! ¡Luna, ayúdale!
970
01:36:06,756 --> 01:36:08,746
¡Otoño! ¡Otoño!
971
01:36:12,512 --> 01:36:15,344
No tiene fuerza suficiente,
le ayudaré.
972
01:36:15,599 --> 01:36:16,761
Prajna Paramita.
973
01:36:18,728 --> 01:36:20,269
No puedo atraparla.
974
01:36:20,730 --> 01:36:22,436
- ¡Luna!
- ¡Otoño!
975
01:36:25,235 --> 01:36:26,728
¡Otoño!
976
01:36:27,655 --> 01:36:29,029
¡Otoño!
977
01:36:29,282 --> 01:36:30,561
¡Otoño!
978
01:36:33,620 --> 01:36:35,196
No lo ha logrado.
979
01:36:43,424 --> 01:36:44,751
Otoño...
980
01:38:09,483 --> 01:38:12,315
- ¿Qué es esa algarabía?
- Yo no oigo nada.
981
01:38:31,467 --> 01:38:33,754
Menudo cerdo. ¿Quién se casa?
982
01:38:35,347 --> 01:38:38,215
Es un regalo de boda
para la hija de Fu.
983
01:38:39,436 --> 01:38:42,268
Como desenmascaró
a los traidores...
984
01:38:42,522 --> 01:38:46,053
y realizó un gran servicio
al emperador...
985
01:38:49,698 --> 01:38:50,977
¡Luna!
986
01:38:52,159 --> 01:38:53,533
¡Luna!
987
01:38:54,453 --> 01:38:55,732
¡Ling Choi!
988
01:39:02,838 --> 01:39:04,295
¿Va a casarse?
989
01:39:04,882 --> 01:39:08,046
Ya se ha casado,
no la metas en líos.
990
01:39:10,263 --> 01:39:12,135
Me voy de viaje.
991
01:39:12,390 --> 01:39:15,223
Deséale de mi parte
un matrimonio feliz.
992
01:39:17,939 --> 01:39:19,348
Lo haré.
993
01:39:19,608 --> 01:39:21,065
¡Cuídate!
994
01:39:32,123 --> 01:39:33,615
Adiós.
995
01:39:48,767 --> 01:39:51,551
A veces las esperanzas
son engañosas.
996
01:39:51,812 --> 01:39:55,059
Ya entiendo por qué
te alejas del mundo mortal.
997
01:39:55,400 --> 01:39:58,682
Los actos buenos
se los lleva el viento.
998
01:39:58,945 --> 01:40:01,730
Todo se olvida.
999
01:40:02,909 --> 01:40:06,903
¿Olvidar es bueno o malo?
¿Debemos tener esperanzas?
1000
01:40:15,256 --> 01:40:16,535
¿Viento?
1001
01:40:20,971 --> 01:40:22,299
Debemos tenerlas.
1002
01:40:23,641 --> 01:40:26,130
Hermana, ve con él, no lo dudes.
1003
01:40:33,945 --> 01:40:35,935
- ¡Viento!
- ¡Ling Choi!
1004
01:40:36,824 --> 01:40:39,147
¡Que seáis felices!
1005
01:40:40,619 --> 01:40:43,108
- ¡Adiós, Luna!
- ¡Cuídate!
1006
01:40:43,373 --> 01:40:44,653
¡Hasta la vista!
1007
01:40:45,417 --> 01:40:47,040
Vámonos.