1 00:01:02,790 --> 00:01:10,598 HỒN MA TRINH NỮ TẬP 2 2 00:01:11,790 --> 00:01:14,598 Thập dặm hồ thượng mãn thủy sương 3 00:01:15,928 --> 00:01:18,630 Tắc tắc thanh lục sầu hoa niên 4 00:01:19,821 --> 00:01:22,807 Dõi nguyệt hình đơn bất tương nhận 5 00:01:23,365 --> 00:01:26,208 Chỉ ngưỡng uyên ương bất ngưỡng nguyệt... 6 00:01:26,771 --> 00:01:30,837 Bức họa này là tín vật duy nhất còn lại của thiếp 7 00:01:31,464 --> 00:01:34,037 Mộ của Tiểu Sinh ư? 8 00:01:35,533 --> 00:01:37,677 Tiểu Sinh đã thác lâu rồi! 9 00:01:38,765 --> 00:01:39,973 Nàng là ma nữ sao? 10 00:01:42,622 --> 00:01:46,746 Phải, em là hồn ma nhưng không hề làm hại ai... 11 00:01:47,872 --> 00:01:49,151 Em đã thác xa quê hương, nhà cửa... 12 00:01:49,367 --> 00:01:51,546 Ác quỷ đã khống chế xương cốt của em và đã không để cho em được yên nghỉ... 13 00:01:52,668 --> 00:01:53,982 Nếu muốn giúp em ... 14 00:01:56,109 --> 00:01:57,423 Xin hãy dời hài cốt của em về quê nhà ... 15 00:01:57,639 --> 00:01:59,227 Như vậy em sẽ được đầu thai kiếp khác. 16 00:02:00,974 --> 00:02:01,875 Tiểu Sinh! 17 00:02:02,576 --> 00:02:03,748 Ta nhất định sẽ giúp nàng. 18 00:02:09,909 --> 00:02:10,774 Tiểu Sinh! 19 00:02:11,475 --> 00:02:12,717 Ninh Thái thần! 20 00:02:13,871 --> 00:02:16,609 To gan dám chống đối lại ta? Ta sẽ lấy mạng các ngươi! 21 00:02:21,762 --> 00:02:22,864 Hắc Sơn lão gia, xin hãy tha mạng cho họ! 22 00:02:26,872 --> 00:02:30,450 Kinh Kim Cương! 23 00:02:36,221 --> 00:02:37,987 Thoát rồi! Tiểu Sinh! Em đã trở về nhân gian! 24 00:02:39,037 --> 00:02:39,865 Trời sắp sáng! 25 00:02:41,262 --> 00:02:43,241 Tiểu Sinh hãy mau chui vào lọ cốt đi! 26 00:02:43,451 --> 00:02:46,748 Để mặt trời chiếu vào, thì linh hồn bay mất, sẽ không đầu thai được! 27 00:02:48,458 --> 00:02:50,532 Ninh công tử...xin vĩnh biệt! 28 00:03:06,846 --> 00:03:08,231 Liệu Tiểu Sinh có đầu thai được không? 29 00:03:08,687 --> 00:03:11,153 Ta phải trở lại Nam Nhược Tự... 30 00:03:12,130 --> 00:03:15,281 Nếu cần gì ở ta, cứ đến đó. Bảo trọng! 31 00:03:27,666 --> 00:03:31,245 Ta đi tìm con đường chính nghĩa 32 00:03:31,490 --> 00:03:35,413 Ta đã qua biển khơi, trèo núi cao vạn ngàn lần 33 00:03:36,008 --> 00:03:39,231 đi quan vạn lối quan san 34 00:03:39,588 --> 00:03:43,548 lối nào cũng dẫn về quê nhà... 35 00:03:44,179 --> 00:03:47,473 Nơi có đồi núi xanh tươi bát ngát 36 00:03:47,688 --> 00:03:51,611 Núi xưa nay đã chìm trong gió mưa 37 00:03:52,102 --> 00:03:55,255 Đường về vườn xưa lối cũ 38 00:03:55,510 --> 00:03:59,539 sao không bao giờ kết thúc? 39 00:04:04,197 --> 00:04:07,601 Con đường Đạo giáo, con đường Tương lai... 40 00:04:07,813 --> 00:04:11,772 Ma quỷ yêu quái ai cũng tự xưng mình là hiền lành 41 00:04:11,985 --> 00:04:15,423 Tuổi trẻ bồng bột 42 00:04:15,634 --> 00:04:19,972 bóng ma nào giận dữ, sầu thương 43 00:04:20,501 --> 00:04:23,796 Thời gian vùn vụt trôi qua 44 00:04:24,013 --> 00:04:28,077 Sao lại có biển dâu tương tàn? 45 00:04:28,494 --> 00:04:31,649 Đường về vườn xưa lối cũ 46 00:04:31,903 --> 00:04:36,312 Sao không bao giờ trở lại được chốn xưa? 47 00:04:39,827 --> 00:04:41,107 Chàng trai trẻ đó là ai? 48 00:04:41,321 --> 00:04:43,752 Đó là chàng thư sinh từng sống cách đây 2 khu nhà... 49 00:04:43,965 --> 00:04:47,151 Nhiều điều đã thay đổi từ lần trước chàng ta đến đây... 50 00:05:04,193 --> 00:05:06,102 Có phải là người đi thu nợ của các cửa hàng không? 51 00:05:07,009 --> 00:05:10,101 Anh ta không biết cửa hàng đó đã dẹp tiệm từ lâu! 52 00:05:22,790 --> 00:05:24,284 Hân hạnh. Xin mời! 53 00:05:57,098 --> 00:05:58,306 Người đi thu thuế đây rồi. 54 00:05:58,765 --> 00:05:59,833 Lần đi này thu được bao nhiêu tiền đấy? 55 00:06:00,992 --> 00:06:02,094 Lũ phạm nhân đã đào thoát kia! Bắt lấy chúng! 56 00:06:02,590 --> 00:06:03,620 Quân lính đó! Chạy đi! 57 00:06:03,806 --> 00:06:04,776 Đuổi theo! 58 00:06:08,466 --> 00:06:09,081 Ngươi là Chu Bình? 59 00:06:09,333 --> 00:06:10,507 Các vị lầm rồi! 60 00:06:10,758 --> 00:06:12,739 Ông ta có râu, tôi đâu có! 61 00:06:12,949 --> 00:06:14,087 Ngươi đã cạo râu! 62 00:06:14,408 --> 00:06:15,308 Dẫn hắn về lấy tiền thưởng! 63 00:06:15,938 --> 00:06:16,803 Vào đó mau! 64 00:06:17,953 --> 00:06:19,542 Tôi vô tội! Tôi vô tội! 65 00:06:19,798 --> 00:06:22,226 Cho tôi ra! Oan cho tôi lắm! 66 00:06:22,438 --> 00:06:24,380 Cho tôi ra! Tôi bị hàm oan! 67 00:06:25,185 --> 00:06:28,170 Các vị lầm rồi! Tôi đâu phải Chu Bình! 68 00:06:28,556 --> 00:06:29,799 Tôi bị bắt oan! 69 00:06:45,379 --> 00:06:47,703 Tôi là Ninh Thái Thần, không phải Chu Bình! Lão gia, ông là ai? 70 00:06:50,246 --> 00:06:54,689 Một người như ngươi... có số phần là vào trong ngục. 71 00:06:55,043 --> 00:06:56,014 Sao lại bi quan vậy? 72 00:06:56,990 --> 00:06:59,762 Đó cũng chỉ tại các bậc tiền bối muốn tôi học chữ 73 00:07:00,012 --> 00:07:02,086 Khi trưởng thành ta đã viết sách 74 00:07:03,074 --> 00:07:03,937 Nhưng khi viết về những chuyến đi du hành đây đó 75 00:07:04,185 --> 00:07:05,879 thì lại bị buộc tội là tiết lộ bí mật quốc gia 76 00:07:06,408 --> 00:07:08,590 Viết về lịch sự thì chúng bảo ta mỉa mai hiện tại. 77 00:07:08,844 --> 00:07:11,901 Nếu phân tích chiến thuật chúng bảo ta âm mưu nổi loạn 78 00:07:12,318 --> 00:07:13,563 Thậm chí viết chuyện cổ tích cũng không xong 79 00:07:13,918 --> 00:07:15,577 vì như vậy lại sẽ can tội phổ biến chuyện hoang đường. 80 00:07:16,490 --> 00:07:18,183 Cuối cùng ta viết tiểu sử của một con người nhiều thế lực... 81 00:07:18,436 --> 00:07:21,068 thì ông ta bị bắt với tội tạo phản. 82 00:07:21,702 --> 00:07:23,468 Cả hai ta đã bị tuyên án chung thân trong ngục 83 00:07:23,719 --> 00:07:26,872 Như vậy chẳng phải số phần tù ngục là gì? 84 00:07:30,116 --> 00:07:30,565 Một con gián! 85 00:07:30,810 --> 00:07:32,197 Đâu? 86 00:07:32,791 --> 00:07:33,692 Gián? 87 00:07:37,415 --> 00:07:40,331 Cậu phí của quá! Gián ở nhà tù này ngon nhất! 88 00:07:40,996 --> 00:07:42,310 Ở đây không có gì ngon cả... 89 00:07:42,559 --> 00:07:43,317 Sau khi ở đây một thời gian 90 00:07:43,568 --> 00:07:45,473 Thấy ruồi bay qua cậu cũng sẽ chảy nước miếng! 91 00:07:46,383 --> 00:07:47,451 Lão gia ở đây đã lâu chưa? 92 00:07:48,573 --> 00:07:50,304 Lúc mới đến đây, ta bằng tuổi cậu. 93 00:07:50,659 --> 00:07:54,129 Thấy ta đã thay đổi hay chưa? một con người đầy kinh nghiệm! 94 00:07:54,690 --> 00:07:55,590 Vậy, ông ở đây lâu lắm rồi! 95 00:07:56,708 --> 00:07:59,134 Cứu tôi! Tôi vô tội! 96 00:07:59,384 --> 00:08:00,628 Tôi không phải Chu Bình! Tôi vô tội! 97 00:08:00,875 --> 00:08:05,629 Các vị bắt lầm rồi! Tôi không phải Chu Bình! 98 00:08:36,297 --> 00:08:40,397 Lại một cơn ác mộng khác! Lần này cậu đã mơ những gì nữa? 99 00:08:40,886 --> 00:08:41,821 Tôi mơ thấy ông chết đi và mục rữa thành ma quỷ... 100 00:08:42,033 --> 00:08:42,863 Thành ma quỷ nữa? 101 00:08:43,077 --> 00:08:44,392 Đến phiên cậu thành ma quỷ sớm... 102 00:08:44,605 --> 00:08:48,492 …nếu cứ ác mộng mỗi đêm như vậy! Nhìn lịch mà xem... 103 00:08:48,811 --> 00:08:51,028 Cậu ở đây đã quá lâu mà vẫn chưa thích nghi được 104 00:08:51,244 --> 00:08:53,258 Rồi đây cậu sẽ quên họ của mình là Chu nữa! 105 00:08:53,713 --> 00:08:54,815 Lão gia, tên tôi không phải Chu! 106 00:08:56,668 --> 00:08:57,498 Chu Bình! 107 00:08:59,969 --> 00:09:00,835 Bữa tối! 108 00:09:01,047 --> 00:09:02,706 Ngon quá! 109 00:09:07,303 --> 00:09:09,414 Chân gà? 110 00:09:09,633 --> 00:09:12,026 Đúng là đời sống đã đỡ hơn nhiều! 111 00:09:14,220 --> 00:09:16,436 Lão gia, chỉ có một bát! Ông dùng trước đi! 112 00:09:16,653 --> 00:09:19,320 Không, đó là cho cậu. Tôi thà ăn gián còn hơn. 113 00:09:20,234 --> 00:09:21,373 Ăn đi rồi tôi nói cho cậu nghe... 114 00:09:22,007 --> 00:09:23,178 từ lâu lắm rồi tôi chưa ăn chân gà. 115 00:09:24,545 --> 00:09:26,239 Sao lại khắc tên tôi trên tường? 116 00:09:27,082 --> 00:09:29,191 Tất cả những người này 117 00:09:29,411 --> 00:09:30,903 đã từng ăn chân gà... 118 00:09:31,114 --> 00:09:33,166 Con gà đó là con gà không đầu... biết chưa? 119 00:09:34,172 --> 00:09:36,674 Ăn xong rồi, họ sẽ đưa cậu đi chém đầu! 120 00:09:37,473 --> 00:09:39,241 Chém đầu? 121 00:09:45,263 --> 00:09:49,362 Chu Bình, ta không thù, không oán... 122 00:09:49,571 --> 00:09:51,445 Đừng đội mồ trở về để báo thù 123 00:09:54,437 --> 00:09:56,310 Giờ xử trảm là đúng ngọ... 124 00:09:56,522 --> 00:09:58,052 Bây giờ là nửa đêm...! 125 00:09:58,783 --> 00:10:00,654 Con một vị quan đã lỡ phạm pháp... 126 00:10:00,868 --> 00:10:02,776 Họ trảm tù nhân khác để thay mạng đó thôi. 127 00:10:02,989 --> 00:10:04,303 Ban đêm... 128 00:10:04,519 --> 00:10:06,734 đao phủ đâu phân biệt được ai với ai. 129 00:10:09,385 --> 00:10:11,434 Thế gian này không có công lý sao? 130 00:10:13,417 --> 00:10:18,559 Làm người hiền lành không được đền đáp sao? 131 00:10:20,438 --> 00:10:31,378 Không được để tâm... không được để tâm... 132 00:10:37,054 --> 00:10:38,476 Tôi đã luôn là một người lương thiện... 133 00:10:38,931 --> 00:10:40,247 Tôi sẽ để lại cho ông những gì tôi có... 134 00:10:41,676 --> 00:10:44,484 Bức họa này do người tôi yêu thương đề tặng 135 00:10:44,838 --> 00:10:45,905 Dù có chết, tôi cũng không muốn rời xa nó. 136 00:10:46,959 --> 00:10:49,176 Công tử quả là người tốt bụng. 137 00:10:49,844 --> 00:10:51,753 Để lão cho công tử một món quà... 138 00:10:54,294 --> 00:10:55,573 Lão gia học thức uyên thâm như vậy 139 00:10:55,789 --> 00:10:57,625 Thà tôi chết còn hơn lão gia. 140 00:10:57,979 --> 00:10:59,709 Công tử là người hiền lành, chết đi mới là phí chứ. 141 00:10:59,924 --> 00:11:01,417 Lão gia chết mới là phí... không phải tôi. 142 00:11:01,628 --> 00:11:03,014 Ai chết cũng đáng tiếc cả. 143 00:11:03,229 --> 00:11:04,578 Công tử là một mẫu người hiếm hoi 144 00:11:04,791 --> 00:11:05,821 Công tử chết thì loại người đó sẽ diệt chủng! 145 00:11:06,045 --> 00:11:08,095 Từ lâu lắm rồi ta chưa giải thoát cho ai. 146 00:11:08,720 --> 00:11:11,006 Đường hầm này đưa ra ngoài 147 00:11:11,605 --> 00:11:13,712 Hãy đi đi và làm lại cuộc đời ở chỗ khác! 148 00:11:16,645 --> 00:11:18,137 Ông đừng cho tôi nuôi hy vọng hão! 149 00:11:18,590 --> 00:11:20,534 Nếu đây là lối thoát thân, sao ông không đi từ trước? 150 00:11:20,954 --> 00:11:22,790 Ở nơi này có thể viết sách yên ổn hơn. 151 00:11:23,007 --> 00:11:25,400 Khi viết xong, khi ấy ta sẽ ra ngoài để đóng thành sách. 152 00:11:25,857 --> 00:11:27,170 Đừng lo cho ta 153 00:11:27,942 --> 00:11:29,470 Nhớ luôn giữ gói này bên mình... 154 00:11:29,958 --> 00:11:33,216 và một khi đã ra khỏi nơi đây, nhớ đừng bao giờ quay trở lại! 155 00:11:33,433 --> 00:11:35,581 Đi đi! 156 00:11:36,422 --> 00:11:37,525 Lão gia sẽ ra sao sau khi tôi đi? 157 00:11:38,474 --> 00:11:39,861 Ai cũng thích nghe ta kể chuyện... 158 00:11:40,072 --> 00:11:41,626 Ngày nào chuyện kể chưa xong 159 00:11:41,845 --> 00:11:42,853 sẽ không ai làm hại ta được. 160 00:11:43,061 --> 00:11:44,092 Nhưng họ sẽ buộc tội ông giúp tôi tẩu thoát! 161 00:11:44,311 --> 00:11:46,043 Tôi sẽ nói công tử đã bị hành quyết 162 00:11:46,260 --> 00:11:48,061 thay một người nào khác cách đây 2 ngày! 163 00:11:48,275 --> 00:11:50,740 Chúng sẽ không làm ầm ĩ... 164 00:11:51,647 --> 00:11:53,236 Đi mau đi! Hãy bảo trọng! 165 00:11:54,915 --> 00:11:58,245 Chu Bình! Đến giờ hành quyết! 166 00:11:58,460 --> 00:12:00,297 Nhanh lên! 167 00:12:02,180 --> 00:12:03,151 Chu Bình!! 168 00:12:11,948 --> 00:12:15,242 Thoát rồi! 169 00:12:30,091 --> 00:12:31,405 Có cả ngựa chờ mình nữa này! 170 00:12:35,826 --> 00:12:38,635 Ông lão đó thật là tài! 171 00:12:39,476 --> 00:12:41,135 Một ngày nào đó ta phải đền đáp công ơn ông ấy mới được! 172 00:12:46,534 --> 00:12:49,033 Ê! Đó là ngựa của ta! 173 00:12:49,626 --> 00:12:51,569 Ngựa gì ngu quá vậy? Để người lạ cưỡi đi như vậy à? 174 00:12:52,616 --> 00:12:53,967 Thậm chí còn không có thì giờ rửa tay! 175 00:12:57,655 --> 00:13:00,049 Tưởng đi vậy là nhanh à? Ta sẽ độn thổ! 176 00:13:00,785 --> 00:13:01,755 Mở ra! 177 00:13:09,752 --> 00:13:10,997 Phải tìm chỗ trú mưa thôi! 178 00:13:15,417 --> 00:13:16,910 Hay quá! một căn nhà! 179 00:13:20,113 --> 00:13:22,682 Mở cửa ra! 180 00:13:31,130 --> 00:13:35,503 Công Môn Phủ! 181 00:13:42,358 --> 00:13:44,229 Có ai ở nhà không? 182 00:13:48,580 --> 00:13:53,439 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 183 00:13:53,864 --> 00:13:55,877 8 áo quan! Có lẽ là cả một gia đình! 184 00:13:58,172 --> 00:14:01,609 Tôi sẽ không làm phiền các vị chỉ xin được ở lại qua đêm... 185 00:14:02,934 --> 00:14:04,523 Xin khỏi đứng dậy...tôi có thể tự lo. 186 00:14:07,940 --> 00:14:12,728 Đã nói là khỏi phiền... xin đi chỗ khác! 187 00:14:12,945 --> 00:14:17,246 Đi kiểu gì mà loanh quanh đủ hướng vậy! 188 00:14:18,126 --> 00:14:20,412 Đi theo từ dưới đất vất vả quá! 189 00:14:20,627 --> 00:14:22,154 Không biết mình muốn đi đâu hay sao? 190 00:14:23,894 --> 00:14:25,877 Mặt ngươi trông kinh thế, có lẽ là chết cũng đau đớn lắm? 191 00:14:26,606 --> 00:14:28,680 Nếu suốt cả ngày phải chui dưới đất mà đi như ta 192 00:14:29,492 --> 00:14:31,044 thì chưa chắc ngươi đã có sức trở lên mặt đất! 193 00:14:36,443 --> 00:14:38,243 Ta không biết ngươi, sao lại đi theo ta như vậy? 194 00:14:38,459 --> 00:14:40,603 Ta cũng không biết ngươi, sao lại lấy ngựa của ta? 195 00:14:42,561 --> 00:14:43,698 Ngựa của anh à? 196 00:14:44,404 --> 00:14:45,860 Tôi cứ tưởng của ông lão kia. 197 00:14:46,280 --> 00:14:49,267 Có muốn lấy thì cũng phải hỏi một tiếng chứ! 198 00:14:50,381 --> 00:14:52,776 Anh còn sống à? Xin lỗi! Đúng là một hiểu lầm tai hại! 199 00:14:56,499 --> 00:14:58,752 Nếu cần tôi trả lễ điều gì... xin cứ cho tôi biết. 200 00:15:00,218 --> 00:15:03,407 Thôi, đừng giở trò nữa. Cũng may là phản xạ tôi cũng còn nhanh. 201 00:15:03,799 --> 00:15:06,015 Đằng nào cũng phải tìm chỗ ngả lưng qua đêm nay 202 00:15:06,231 --> 00:15:07,474 Sẵn đây có nhà cửa, thì thôi ở lại qua đêm với tôi đi. 203 00:15:08,527 --> 00:15:10,670 Làm sao biết anh sẽ làm gì sau khi tôi ngủ thiếp đi? 204 00:15:16,381 --> 00:15:17,804 Biết ngay mà! 205 00:15:18,814 --> 00:15:22,216 Vậy hãy thỏa thuận giới hạn với nhau, tôi ở phòng kế bên. 206 00:15:22,429 --> 00:15:25,132 Nếu muốn nói gì thì la lên, đừng qua! 207 00:15:39,566 --> 00:15:40,845 Lâu lắm rồi mình chưa được tắm! 208 00:17:45,604 --> 00:17:46,613 Ai vậy? 209 00:17:51,028 --> 00:17:52,057 Có phải người trần không? 210 00:17:56,139 --> 00:17:57,834 Anh bạn kế bên! 211 00:17:58,328 --> 00:17:59,265 Dậy đi! Nhà này có ma! 212 00:17:59,474 --> 00:18:01,491 Dậy! Nghe tôi nói không? 213 00:18:01,700 --> 00:18:02,838 Nhanh lên! Dậy nhanh lên! 214 00:18:03,716 --> 00:18:04,853 Sao không có tiếng gì cả? Hay là anh ta đi rồi? 215 00:18:26,101 --> 00:18:27,724 Đúng là chán thật! 216 00:18:43,829 --> 00:18:45,286 Bạn ơi, ở đây có nhiều ma ghê quá! 217 00:18:45,498 --> 00:18:47,747 Ma quỷ à? Tôi sẽ dùng pháp thuật để đuổi chúng đi! 218 00:18:52,969 --> 00:18:57,072 Dù ma quái hay là quỷ thần ra lệnh cho các ngươi biến đi! 219 00:19:02,216 --> 00:19:04,750 À, anh bạn biết phép khiển âm binh sao? 220 00:19:06,109 --> 00:19:07,730 Tôi rất nhạy với mùi vị của các thế giới khác... 221 00:19:08,332 --> 00:19:09,469 Sao tôi không nghe mùi gì cả? 222 00:19:10,975 --> 00:19:11,734 Tránh ra! 223 00:19:18,032 --> 00:19:20,082 Lạ nhỉ? Đâu thấy mùi gì là của ma quỷ? 224 00:19:42,294 --> 00:19:43,466 Đừng ở đây nữa, chạy đi! 225 00:20:00,021 --> 00:20:01,050 Chẳng phải là ma quỷ thật nữa! 226 00:20:01,307 --> 00:20:02,244 Làm phí cả pháp thuật của ta! 227 00:20:02,663 --> 00:20:03,457 Ma giả sao? 228 00:20:19,035 --> 00:20:19,828 Toan lừa gạt ta đây à? 229 00:20:27,307 --> 00:20:28,622 Cũng may là còn có đai lưng... 230 00:20:41,003 --> 00:20:42,555 Buông ra! 231 00:20:44,723 --> 00:20:46,488 Tôi rơi mất.... 232 00:20:46,947 --> 00:20:49,126 Buông ta ra! 233 00:20:52,127 --> 00:20:53,096 Buông ra! Buông ra! 234 00:20:53,342 --> 00:20:54,243 Buông ra tôi rớt thì sao? 235 00:20:54,699 --> 00:20:56,155 Nếu không buông ra...tôi sẽ... 236 00:21:26,434 --> 00:21:27,536 Tiểu Sinh? 237 00:21:30,223 --> 00:21:31,052 Tiểu Sinh! 238 00:21:36,029 --> 00:21:41,859 Đứng yên! Ta ra lệnh đứng yên! 239 00:21:43,500 --> 00:21:44,604 Đứng yên! 240 00:21:45,518 --> 00:21:48,254 Đứng yên! 241 00:21:48,714 --> 00:21:49,579 Tiểu Sinh! Là nàng đó sao? 242 00:21:51,391 --> 00:21:53,370 Thứ tà thuật gì vậy? Để cho họ đi! 243 00:21:53,894 --> 00:21:54,652 Nếu không ta sẽ giết hắn! 244 00:21:54,901 --> 00:21:56,524 Ở yên đó! 245 00:21:58,795 --> 00:22:00,975 Giết hắn đi! Không phải bạn bè tôi đâu! 246 00:22:04,601 --> 00:22:05,571 Chu tiên sinh? 247 00:22:07,346 --> 00:22:09,418 Chu tiên sinh? Chu tiên sinh cải trang để du hành đây sao? 248 00:22:09,781 --> 00:22:10,750 Hả, ai chứ? 249 00:22:11,482 --> 00:22:12,489 Đệ tử xin xá tội. 250 00:22:13,847 --> 00:22:14,745 Đệ tử? 251 00:22:16,139 --> 00:22:17,169 Chu tiên sinh? 252 00:22:18,261 --> 00:22:21,971 Tiểu Sinh! Ta đây! Không nhận ra ta sao? 253 00:22:23,371 --> 00:22:25,419 Chúng tôi là con nhà gia thế... Tên tôi là Tiểu Phong. 254 00:22:25,665 --> 00:22:26,978 Đây là em gái tôi, tên Tiểu Nguyệt. 255 00:22:27,401 --> 00:22:28,375 Kính Chu tiên sinh. 256 00:22:29,454 --> 00:22:31,041 Tiên sinh, xin hãy cứu chúng tôi... 257 00:22:31,434 --> 00:22:33,058 Phụ thân tôi là quan Thượng Thư họ Phùng 258 00:22:33,311 --> 00:22:35,811 Phụ thân tôi bị hàm oan, và đang trên đường đi xử trảm. 259 00:22:36,024 --> 00:22:38,203 Chúng tôi định cướp xe chở tù và giải cứu thân phụ ... 260 00:22:39,498 --> 00:22:42,203 Tiên sinh là Chu Bình, học giả uyên thâm... 261 00:22:42,559 --> 00:22:44,773 2 người này là chiến sĩ trung thành của Hoàng triều 262 00:22:45,269 --> 00:22:46,170 Ai cũng là nhân vật quan trọng 263 00:22:46,624 --> 00:22:47,798 Bây giờ đến lượt tôi tự giới thiệu... 264 00:22:48,258 --> 00:22:52,109 Ta là...quên...Hô biến! 265 00:22:56,530 --> 00:22:57,325 Tên tôi là Chí Thủ 266 00:22:57,573 --> 00:22:59,931 Thuộc Giáo phái Côn Luân. 267 00:23:00,425 --> 00:23:01,916 Tôi đã đọc tất cả những gì Tiên sinh đã viết... 268 00:23:02,440 --> 00:23:03,683 Tôi chỉ dùng phép thuật để đánh đuổi tà ma... 269 00:23:03,935 --> 00:23:05,463 Chứ không muốn can thiệp vào quốc gia đại sự. 270 00:23:06,264 --> 00:23:07,851 Xin kính bái Chu tiên sinh! 271 00:23:09,982 --> 00:23:12,791 Ta là Ninh Thái Thần, không phải Chu Bình. 272 00:23:13,493 --> 00:23:15,022 Nghe là biết tiên sinh rất khéo... 273 00:23:15,265 --> 00:23:16,855 Người khôn ngoan không phải lúc nào cũng tiết lộ danh tánh... 274 00:23:17,108 --> 00:23:19,218 Dù sao, trong lòng, chúng tôi cũng đã biết tiên sinh là ai. 275 00:23:20,757 --> 00:23:22,381 Làm sao để 2 tiểu thư tin tôi bây giờ? 276 00:23:23,504 --> 00:23:24,962 Không cần phải nói gì cả... Ai cũng sẽ nhớ... 277 00:23:25,171 --> 00:23:26,001 Kể từ nay... 278 00:23:26,251 --> 00:23:27,221 Chu tiên sinh sẽ được gọi là Ninh công tử. 279 00:23:27,469 --> 00:23:28,890 Chu là Ninh. 280 00:23:29,136 --> 00:23:30,273 Đồng ý! 281 00:23:32,681 --> 00:23:33,654 Bây giờ ta sẽ tuyên thệ! 282 00:23:33,897 --> 00:23:35,663 Bất cứ kẻ nào tiết lộ danh tánh thật của Chu tiên sinh hay của mình ... 283 00:23:35,914 --> 00:23:37,265 sẽ bị bầm làm trăm ngàn mảnh! 284 00:23:37,514 --> 00:23:38,544 Xin thề! 285 00:23:40,399 --> 00:23:43,349 Rất vinh dự được Tiên sinh cưỡi ngựa của tôi! 286 00:23:50,410 --> 00:23:53,882 Tiểu Sinh, nàng có nhớ bức họa và bài thơ này không? 287 00:23:54,546 --> 00:23:58,147 Tiểu Sinh? Bài thơ nào? 288 00:23:58,402 --> 00:24:00,204 Tiên sinh đọc thơ! Nhanh lên, lấy giấy bút mau! 289 00:24:00,454 --> 00:24:01,841 Phải ghi lại lời vàng ngọc. Tiên Sinh đang chỉ giáo... 290 00:24:02,090 --> 00:24:03,474 Nhanh lên! 291 00:24:06,364 --> 00:24:08,650 Thập dặm hồ thượng mãn thủy sương 292 00:24:08,934 --> 00:24:11,010 Tắc tắc thanh lục sầu hoa niên 293 00:24:11,229 --> 00:24:14,073 Dõi nguyệt hình đơn bất tương nhận 294 00:24:14,322 --> 00:24:16,991 Chỉ ngưỡng uyên ương, bất ngưỡng nguyệt. 295 00:24:17,904 --> 00:24:19,978 Quả thật sâu sắc... 296 00:24:20,858 --> 00:24:22,517 Nhưng “Thập dặm” có nghĩa gì? 297 00:24:23,082 --> 00:24:26,898 “Thập dặm”? “Thập dặm”? 298 00:24:27,114 --> 00:24:28,702 Lời lẽ quá thật ý nhị, sắc sảo! 299 00:24:32,225 --> 00:24:33,610 Thâm ý người thật cao xa! 300 00:24:36,953 --> 00:24:39,975 “Thập dặm”? Có lẽ là Thập Dặm quán! 301 00:24:40,185 --> 00:24:40,564 Sao? người nói sao? 302 00:24:40,775 --> 00:24:41,843 Gần đây có Thập Dặm quán! 303 00:24:42,479 --> 00:24:48,348 Phải rồi, đại tỷ, “Thập dặm” chính là Thập Dặm quán đó! 304 00:24:48,561 --> 00:24:49,462 Ở gần đây thôi! 305 00:24:51,932 --> 00:24:55,750 Theo tôi hiểu, Thập Dặm quán ở cách đây không xa? 306 00:24:56,173 --> 00:24:58,945 ''Sương '' đây là tiết đông hàn 307 00:24:59,164 --> 00:25:00,657 Mỗi năm có 24 tiết 308 00:25:01,076 --> 00:25:02,628 Sau tiết thu đến tiết đông hàn 309 00:25:02,848 --> 00:25:04,401 và hôm nay là đúng ngày Tiết đông hàn trở lại, 310 00:25:04,794 --> 00:25:05,730 Tiên sinh đang cho ta biết là... 311 00:25:05,941 --> 00:25:07,493 Thân phụ ta sẽ được giải về ngang Thập Dặm quán 312 00:25:07,714 --> 00:25:08,743 và đang chỉ dạy ta phải đến đó giải cứu cho cha! 313 00:25:08,965 --> 00:25:13,090 Tiên sinh thật ý nhị! Ta sẽ có thể cứu cha! 314 00:25:14,839 --> 00:25:15,740 Đúng rồi! 315 00:25:15,952 --> 00:25:17,340 Hay quá! Hoan hô! 316 00:25:19,985 --> 00:25:21,335 Ui da, đau quá! 317 00:25:21,548 --> 00:25:23,421 Sao vậy? Đứng lên đi! 318 00:25:23,634 --> 00:25:24,533 Xin trình diện! 319 00:25:26,276 --> 00:25:26,856 Tiểu Phong cô nương! 320 00:25:27,074 --> 00:25:29,183 Lão gia sẽ đi ngang qua Thập Dặm quán tối nay! 321 00:25:29,717 --> 00:25:30,618 Chúng tôi đã biết điều đó rồi! 322 00:25:31,629 --> 00:25:33,360 Tiên sinh thật phi thường! 323 00:25:35,558 --> 00:25:36,315 Nhưng phần còn lại của bài thơ thì sao? 324 00:25:36,530 --> 00:25:38,331 2 câu thơ này nghĩa là gì? 325 00:25:38,546 --> 00:25:39,409 Còn 3 câu nữa chứ! 326 00:25:39,622 --> 00:25:40,653 Ý nghĩa gì thì bây giờ không quan trọng... 327 00:25:40,876 --> 00:25:42,426 Các vị muốn hiểu sao đó thì hiểu. 328 00:25:43,065 --> 00:25:44,901 Tiên sinh có ý nói ta nên tự suy nghĩ độc lập... 329 00:25:45,116 --> 00:25:46,739 chứ không đơn giản là chỉ nghe người khác nói, phải không? 330 00:25:46,957 --> 00:25:48,582 Vậy, có còn nên tiếp tục nghe lời của Tiên sinh nữa không? 331 00:25:48,803 --> 00:25:49,487 Không những chỉ là nghe... 332 00:25:49,704 --> 00:25:51,435 mà phải ghi chép và suy gẫm ý nghĩ sâu xa nữa. 333 00:25:51,651 --> 00:25:53,345 Ta phải truyền lời người truyền dạy cho các thế hệ sau... 334 00:25:53,563 --> 00:25:54,427 Đúng vậy! 335 00:25:54,641 --> 00:25:56,512 Đã đến lúc khởi hành! 336 00:25:57,037 --> 00:25:57,939 Bái biệt! 337 00:25:58,776 --> 00:25:59,785 Hướng về Thập Dặm quán! 338 00:25:59,994 --> 00:26:01,203 Đúng rồi! Phải đến Thập Dặm quán. 339 00:26:01,697 --> 00:26:06,663 Tiểu Phong cô nương, xin hãy trả bức họa của Tiểu Sinh lại cho tôi! 340 00:26:07,224 --> 00:26:08,360 Thưa đây. 341 00:26:11,463 --> 00:26:14,450 Khi Chu tiên sinh gọi tôi là Tiểu Sinh... đó là hàm ý tôi cần có bí danh sao? 342 00:26:14,835 --> 00:26:16,530 Vậy từ nay tên tôi sẽ là Tiểu Sinh. 343 00:26:23,628 --> 00:26:25,159 Nếu Tiểu Sinh có tái sinh kiếp này 344 00:26:26,027 --> 00:26:28,208 thì cũng chỉ là một đứa bé ẵm ngửa.... 345 00:26:33,361 --> 00:26:34,536 Cô ta không phải Tiểu Sinh! 346 00:26:57,590 --> 00:26:58,490 Lại rình mò gì đó? 347 00:27:00,092 --> 00:27:04,194 Muội à? Đâu có rình mò gì? 348 00:27:13,268 --> 00:27:14,618 Còn hiền tỷ nhìn gì đó? 349 00:27:17,020 --> 00:27:19,864 Nhìn xem muội quan sát gì mà say mê vậy. Thôi đi! 350 00:27:20,913 --> 00:27:23,059 Hiền tỷ có nghĩ là Mã công tử... 351 00:27:23,276 --> 00:27:24,343 đẹp trai bằng Chu tiên sinh đây không? 352 00:27:25,014 --> 00:27:26,224 Chị được hứa gả với Mã công tử trước khi ra đời 353 00:27:26,615 --> 00:27:27,822 đâu biết mặt mũi người ra sao. 354 00:27:28,039 --> 00:27:30,290 Đó có phải là duyên tiền định không? 355 00:27:31,412 --> 00:27:32,963 Muội đang nói đến ai vậy? 356 00:27:33,878 --> 00:27:36,758 Đâu có...muội cảm thấy thật may mắn... 357 00:27:38,607 --> 00:27:40,999 May mắn gì? Nhìn mặt thật đáng ghét! 358 00:28:08,327 --> 00:28:09,261 Tà khí! 359 00:28:17,850 --> 00:28:20,588 Đây là dấu chân, hay là dấu tay? 360 00:28:20,805 --> 00:28:21,775 Để tìm ra con quỷ đó rồi sẽ biết! 361 00:28:21,986 --> 00:28:23,479 Đúng rồi! 362 00:28:28,452 --> 00:28:29,660 Nó đã làm hại một người! 363 00:28:31,232 --> 00:28:32,962 Để ở đây như vậy đâu được! Phải mang về cho Chu tiên sinh! 364 00:28:33,631 --> 00:28:34,909 Phải rồi! 365 00:28:35,125 --> 00:28:36,654 Tiên sinh! Nơi đây đúng là đầy ma quái! 366 00:28:37,628 --> 00:28:38,564 Cái gì vậy? 367 00:28:38,775 --> 00:28:40,647 Một xác chết! Bị con yêu quái đó hãm hại! 368 00:28:40,998 --> 00:28:42,208 Đừng ôm riết như vậy, bỏ xuống đi! 369 00:28:45,034 --> 00:28:46,003 Sao người này lại chết thảm như vậy? 370 00:28:46,213 --> 00:28:47,221 Ở đây có yêu quái rất nhiều 371 00:28:47,429 --> 00:28:48,745 Tôi nghe tà khí rất nặng... 372 00:28:50,975 --> 00:28:52,042 Nó trở lại đó! 373 00:28:52,401 --> 00:28:53,265 Nó đang tìm ta! 374 00:28:53,861 --> 00:28:54,761 Dùng phép ''Đứng yên'' của anh đi! 375 00:28:55,391 --> 00:28:56,008 Đúng rồi! 376 00:28:56,538 --> 00:28:59,275 Ta ra lệnh cho ngươi đứng yên! 377 00:29:01,474 --> 00:29:06,890 Đứng yên! Như vậy sẽ chận đứng hắn! 378 00:29:09,537 --> 00:29:10,508 Làm sao hay vậy? 379 00:29:11,137 --> 00:29:13,566 Khi thấy ma quái... cứ la ''đứng yên!'' 380 00:29:14,369 --> 00:29:17,144 Như thế này? Đứng yên! Phải vậy không? 381 00:29:20,766 --> 00:29:25,207 Ôi, trời ơi! Làm sao giải thần chú? 382 00:29:30,671 --> 00:29:31,843 Phải nghĩ cách trao đổi với Chí Thủ chứ!! 383 00:29:32,063 --> 00:29:33,235 Làm sao bây giờ? Để thử xem... 384 00:29:33,869 --> 00:29:34,594 Nếu ta nói đúng... 385 00:29:34,808 --> 00:29:37,024 hãy ngước nhìn lên và xuống... 386 00:29:37,554 --> 00:29:38,585 Đúng rồi! Hay quá! 387 00:29:38,806 --> 00:29:41,577 Nếu ta nói sai, hãy nhìn qua trái và phải 388 00:29:41,794 --> 00:29:42,968 Hay quá! 389 00:29:44,055 --> 00:29:47,207 một cử động bằng tay có giải lời chú được không? 390 00:29:58,757 --> 00:30:02,015 Sao vậy? Đừng liếc xéo chứ! 391 00:30:02,999 --> 00:30:05,321 Này đừng đùa nữa, không phải lúc! 392 00:30:05,674 --> 00:30:07,510 Nếu nấn ná lâu hơn, con quỷ đó sẽ bắt kịp ta... 393 00:30:07,864 --> 00:30:08,931 Giải bùa phép thì có liên quan gì... 394 00:30:09,882 --> 00:30:11,159 đến huyệt châm cứu không hả? 395 00:30:12,904 --> 00:30:15,370 Sao mắt di chuyển nhanh hơn đèn kéo quân vậy! 396 00:30:15,861 --> 00:30:16,795 Hiểu rồi! 397 00:30:17,008 --> 00:30:19,151 Muốn ta đánh đó phải không? 398 00:30:19,369 --> 00:30:22,701 Thôi được, muốn đánh thì tôi đánh! 399 00:30:23,542 --> 00:30:24,997 Sẵn sàng chưa? Ra tay đây! 400 00:30:36,540 --> 00:30:38,344 Thôi, chạy mau đi! 401 00:30:40,713 --> 00:30:42,654 Nhanh lên! 402 00:30:45,092 --> 00:30:47,450 Anh nặng quá! 403 00:30:52,636 --> 00:30:53,948 Tôi không vác anh được. 404 00:30:55,693 --> 00:30:56,559 Vậy thì kéo! 405 00:31:00,525 --> 00:31:01,283 Có kéo thì cũng không nhanh hơn chút nào! 406 00:31:01,498 --> 00:31:03,406 Phải trốn ở trên lầu thôi. 407 00:31:14,950 --> 00:31:16,680 Tôi đã bảo anh đừng giỡn vào những lúc nguy kịch như thế này. 408 00:31:19,191 --> 00:31:22,379 Con quái đó to lớn đến nỗi... nó sẽ thấy ta nếu đứng thẳng 409 00:31:27,325 --> 00:31:29,649 Làm sao giải bùa chú bây giờ? 410 00:31:33,373 --> 00:31:34,273 Làm sao giải bùa chú? 411 00:31:35,042 --> 00:31:36,285 Bên trong an toàn hơn . Trốn mau đi! 412 00:31:50,335 --> 00:31:51,306 Tôi đã bảo vào trong trốn rồi mà! 413 00:31:51,519 --> 00:31:53,628 Sao lại đi xuống dưới đó, xuống nơi nguy hiểm nhất như vậy?! 414 00:32:34,133 --> 00:32:38,020 Thử phép ''Đứng yên'' xem nào? Đứng yên! 415 00:32:48,628 --> 00:32:50,217 Bây giờ tiếp tục đoán nữa đi. 416 00:32:53,355 --> 00:32:55,500 Anh càng ngày càng nặng hơn... Không kéo được nhiều hơn đâu. 417 00:32:56,900 --> 00:32:58,108 Tạm thời không có yêu quái quấy rối 418 00:32:58,398 --> 00:33:00,019 ta cố tìm cách giải thử xem. 419 00:33:03,400 --> 00:33:04,823 Có liên quan gì đến câu chú này không? 420 00:33:05,695 --> 00:33:07,946 Có, rồi sao nữa? 421 00:33:11,257 --> 00:33:13,995 Chỉ vào tôi, chỉ vào tôi rồi phép thuật sẽ được giải. 422 00:33:14,210 --> 00:33:15,418 Chỉ vào đi! 423 00:33:16,993 --> 00:33:21,436 Làm sao bây giờ? 424 00:33:24,639 --> 00:33:27,174 Thật hỏi anh không ích lợi gì! Việc gì cũng phải tự làm! 425 00:33:41,324 --> 00:33:43,823 Đứng yên! 426 00:33:50,430 --> 00:33:54,876 Đừng cử động! Cử động! 427 00:33:55,403 --> 00:33:56,716 Đừng cử động! 428 00:33:59,330 --> 00:34:01,201 Sao hắn cử động lại nhanh như thế 429 00:34:01,415 --> 00:34:03,252 mà anh thì đứng yên hoài vậy hả? 430 00:34:04,404 --> 00:34:08,990 Ban nãy tôi...tôi chỉ vào câu chú 431 00:34:10,035 --> 00:34:12,467 Rồi tôi hỏi anh làm sao giải... 432 00:34:13,128 --> 00:34:15,902 Rồi hắn cử động! Đứng yên! 433 00:35:23,552 --> 00:35:24,831 Để đó tôi lo. Chạy đi, mau! 434 00:35:26,646 --> 00:35:27,404 Giải phép được rồi! 435 00:35:29,739 --> 00:35:30,535 Chạy mau! 436 00:35:31,372 --> 00:35:32,582 Mở đường ra mau! 437 00:35:36,414 --> 00:35:38,073 Mở đường ra mau! 438 00:35:42,461 --> 00:35:43,777 Tránh đường! để đó ta lo! 439 00:36:23,373 --> 00:36:27,118 Trục hết tất cả các yêu quái! 440 00:36:39,085 --> 00:36:40,542 Sao? Nó không sợ thần chú của ta! 441 00:36:46,524 --> 00:36:47,422 Này! 442 00:36:53,509 --> 00:36:54,480 Nó vẫn đi sao? 443 00:36:56,152 --> 00:37:05,112 Trục hết các yêu quái! 444 00:37:14,644 --> 00:37:15,996 Bầm nát thây rồi nó vẫn chạy... 445 00:37:16,487 --> 00:37:17,586 Nó có thể trở lại bất cứ lúc nào. 446 00:37:18,051 --> 00:37:19,887 Tiên sinh, xin hãy chạy đi! Để tôi đuổi theo nó! 447 00:37:20,100 --> 00:37:21,072 Cẩn thận! 448 00:37:21,629 --> 00:37:22,496 Đất ơi, mở ra! 449 00:37:31,885 --> 00:37:32,988 Trời sắp hừng sáng! 450 00:37:37,932 --> 00:37:39,427 Đứng yên! 451 00:37:45,719 --> 00:37:46,512 Đứng yên! 452 00:37:50,308 --> 00:37:51,243 Hỡi đất! Mở ra! 453 00:37:58,477 --> 00:37:59,307 Đi đâu? 454 00:38:04,000 --> 00:38:04,974 Phép thuật của ta chẳng hiệu lực gì nữa! 455 00:38:12,067 --> 00:38:12,683 Đất ơi, mở ra! 456 00:38:12,937 --> 00:38:14,003 Một Pháp sư à? 457 00:38:14,708 --> 00:38:15,468 Này! 458 00:38:27,396 --> 00:38:29,410 Ngừng tay, ngừng tay! 459 00:38:29,620 --> 00:38:31,600 Ngươi mất trí rồi à? Ta đã bảo thôi! 460 00:38:32,956 --> 00:38:34,510 2 ta chưa biết nhau, sao lại đánh nhau thế này! 461 00:38:36,050 --> 00:38:38,160 Ta chỉ học pháp thuật để đối phó với tà ma... 462 00:38:38,415 --> 00:38:41,152 Không ngừng tay, ta sẽ dùng nó để giữ ngươi đứng yên đó! 463 00:38:42,307 --> 00:38:44,524 Sao ngươi lại cản đường ta? 464 00:38:45,367 --> 00:38:46,196 Ta chỉ nghỉ ngơi sau khi đối phó với loài yêu quái 465 00:38:46,445 --> 00:38:47,937 chứ cản đường ngươi hồi nào? 466 00:38:48,147 --> 00:38:50,224 Khi con yêu quái đó ra tay tối nay Ngươi sẽ gặp rắc rối to đó! 467 00:38:50,476 --> 00:38:51,021 Đại ca! 468 00:38:51,277 --> 00:38:52,247 Phải gọi ta là Đại hiệp! 469 00:38:52,701 --> 00:38:53,495 Đại hiệp, tài nghệ của người thật phi thường. 470 00:38:53,744 --> 00:38:54,608 Nếu ra phục vụ cho triều đình 471 00:38:54,856 --> 00:38:56,622 tương lai của Đại hiệp sẽ tỏa sáng! 472 00:38:57,846 --> 00:39:00,096 Ta vốn theo Khổng Giáo... 473 00:39:00,488 --> 00:39:03,817 Vinh hoa phú quý chỉ dành cho nhân gian thường tình 474 00:39:04,275 --> 00:39:08,472 Ta không muốn làm quan như ngươi đâu! Đất, mở ra! 475 00:39:11,194 --> 00:39:12,687 Đúng là tuổi trẻ tài cao! 476 00:39:13,000 --> 00:39:13,582 Hào Đại hiệp...vó ngựa cứng rồi. 477 00:39:13,836 --> 00:39:16,715 Chúng không động đậy! 478 00:39:22,004 --> 00:39:23,425 Có lẽ là phép thuật của lão Đạo sĩ đó! 479 00:39:24,089 --> 00:39:26,105 Anh ta nói có tà ma... hãy cảnh giác! 480 00:39:26,281 --> 00:39:27,381 Tuân lệnh! 481 00:39:40,427 --> 00:39:41,254 Phùng lão gia... 482 00:39:42,685 --> 00:39:45,708 Chuyện hiềm khích ở chốn quan triều ta không làm gì được... 483 00:39:46,406 --> 00:39:48,870 Cũng khó phân biệt ai đúng ai sai. 484 00:39:49,846 --> 00:39:51,018 Ta chỉ làm theo lệnh Vua... 485 00:39:51,271 --> 00:39:52,410 Nhưng đừng lo... 486 00:39:54,364 --> 00:39:56,096 Ta sẽ bảo đảm chuyến đi Lão gia bình an. 487 00:39:57,181 --> 00:39:58,151 Sau khi ta đến kinh thành... 488 00:39:58,536 --> 00:40:02,116 Hoàng đế có xử lão gia ra sao thì không còn là trách nhiệm của ta nữa. 489 00:40:07,748 --> 00:40:08,470 Lên đường! 490 00:40:20,087 --> 00:40:21,188 Có thể ăn uống ở đâu? 491 00:40:28,012 --> 00:40:29,115 Xin cho tôi một bát thức ăn loại rẻ tiền nhất. 492 00:40:29,332 --> 00:40:30,470 Hả? Rẻ nhất? 493 00:40:30,792 --> 00:40:31,860 Ngồi xuống đi! 494 00:40:32,599 --> 00:40:34,887 Nếu đói như vậy, thì đừng phí tiền của. 495 00:40:37,293 --> 00:40:38,325 Cho ta xem mặt đi nào. 496 00:40:39,205 --> 00:40:40,377 Thôi đi đi! 497 00:40:40,733 --> 00:40:41,835 Đứng lên! 498 00:40:42,958 --> 00:40:45,460 Đừng cúi đầu! 499 00:40:45,879 --> 00:40:46,673 Đi đi! 500 00:40:46,886 --> 00:40:48,023 Đi! 501 00:40:50,709 --> 00:40:51,219 Chạy đi đâu? 502 00:40:51,440 --> 00:40:52,578 Đứng yên! 503 00:40:59,540 --> 00:41:00,512 Đạo sĩ? 504 00:41:02,390 --> 00:41:03,529 Đứng yên đó! 505 00:41:04,164 --> 00:41:05,406 Đứng yên! 506 00:41:17,231 --> 00:41:18,261 Tránh đường! 507 00:41:18,762 --> 00:41:21,606 Tránh đường! 508 00:41:38,330 --> 00:41:39,953 Thứ phép thuật gì đây? 509 00:42:02,941 --> 00:42:09,151 Tiểu Phong...khoan! 510 00:42:10,588 --> 00:42:11,940 Trở lại đây! 511 00:42:14,585 --> 00:42:15,451 Quân lính đã không đến Thập Dặm quán tối qua. 512 00:42:15,665 --> 00:42:17,014 Hãy trở lại Công Môn Phủ và phục kích chúng ở đó! 513 00:42:22,650 --> 00:42:24,485 Trở về Công Môn Phủ? Nhưng nơi đó có ma quái! 514 00:42:25,882 --> 00:42:27,339 Trở lại đây! 515 00:42:34,816 --> 00:42:37,730 Tiên sinh! Tiên sinh! 516 00:42:39,162 --> 00:42:40,228 Không biết tiên sinh đã đi chưa? 517 00:42:40,655 --> 00:42:41,485 Phải đi tìm tiên sinh ngay! 518 00:42:41,699 --> 00:42:42,528 Phải đó! 519 00:42:45,801 --> 00:42:48,123 Tỷ có nghĩ xe chở phụ thân đã đi qua đây chưa? 520 00:42:48,857 --> 00:42:51,845 Chưa, đến tối họ mới đi qua đây! 521 00:42:52,300 --> 00:42:55,002 Tiểu phong cô nương, dinh thự đã bị cướp bóc tàn phá 522 00:42:55,533 --> 00:42:57,405 Có thể tiên sinh đã làm điều đó để xóa hết dấu vết của chúng ta! 523 00:42:57,618 --> 00:42:58,969 Chuẩn bị để phục kích! 524 00:42:59,183 --> 00:42:59,691 Tuân lệnh! 525 00:42:59,913 --> 00:43:01,335 Nhanh lên! Đằng kia! 526 00:43:51,600 --> 00:43:52,360 Ai đó? 527 00:43:52,574 --> 00:43:53,603 Ai đó? 528 00:43:54,971 --> 00:43:56,843 Tôi là Ninh Thái Thần. 529 00:43:58,795 --> 00:44:00,667 Tiên sinh! 530 00:44:01,228 --> 00:44:02,236 Căn nhà này có ma! 531 00:44:02,653 --> 00:44:03,482 Ma? 532 00:44:03,904 --> 00:44:04,555 Tiểu Phong cô nương đâu? 533 00:44:04,775 --> 00:44:05,783 Ở trong kia. 534 00:44:07,518 --> 00:44:09,072 Có ma à? Ma thật sao? 535 00:44:32,442 --> 00:44:33,449 Tiểu Phong cô nương! 536 00:44:34,807 --> 00:44:35,706 Quần áo ta đâu?! 537 00:44:38,525 --> 00:44:39,425 Tiểu Phong cô nương! 538 00:44:41,688 --> 00:44:42,719 Tiểu Phong cô nương! 539 00:44:48,606 --> 00:44:49,958 Tiên sinh, mọi người nói tiên sinh đã về! 540 00:44:51,872 --> 00:44:52,632 Tiểu Nguyệt cô nương! 541 00:44:52,846 --> 00:44:53,878 Anh là ai? 542 00:45:01,084 --> 00:45:03,370 Tiên sinh! Tôi đã nhận ra lưng Tiên sinh! 543 00:45:03,691 --> 00:45:05,636 Tiên sinh! 544 00:45:06,993 --> 00:45:08,236 Tôi... 545 00:45:14,084 --> 00:45:15,921 Tiên sinh cạo râu rồi trông thật... thật... 546 00:45:16,134 --> 00:45:17,972 Vâng...tôi... 547 00:45:18,951 --> 00:45:20,160 Khi chị tôi thấy tiên sinh... 548 00:45:20,376 --> 00:45:21,904 chị ấy hẳn sẽ rất vui cho tôi. 549 00:45:23,331 --> 00:45:24,123 Vui? 550 00:45:24,341 --> 00:45:26,175 Lúc tiên sinh vào đây, có thấy hiền tỷ tôi đâu không? 551 00:45:26,563 --> 00:45:28,886 Tiểu Phong à? Không! 552 00:45:29,101 --> 00:45:33,544 Chị Tiểu Phong! 553 00:45:36,435 --> 00:45:37,406 Sao Đại ca lại cười? 554 00:45:38,208 --> 00:45:39,275 Không được nhìn! 555 00:45:44,013 --> 00:45:45,077 Tiểu Nguyệt cô nương... 556 00:45:45,402 --> 00:45:46,304 Có một số thứ cô nương không nên nhìn... 557 00:45:46,968 --> 00:45:48,106 Nhìn Tiên sinh đâu có sao... 558 00:45:48,393 --> 00:45:50,539 Tôi đã không nhìn ra Tiên sinh vì tiên sinh cạo râu... 559 00:45:50,755 --> 00:45:52,142 Thật à? Tôi cũng muốn xem nữa! 560 00:45:53,537 --> 00:45:54,994 Đại gia, có muốn nói gì thì cứ nói thẳng ... 561 00:45:55,205 --> 00:45:57,278 Tiên sinh nói nửa chừng chúng tôi nghe sợ lắm.... 562 00:45:57,500 --> 00:45:58,672 Lạnh quá! 563 00:45:59,307 --> 00:46:01,382 Mặt nóng như vậy, sao tiên sinh lại lạnh? 564 00:46:02,333 --> 00:46:04,477 Như thế này có phải nhanh hơn không? 565 00:46:04,694 --> 00:46:06,083 Như vậy chưa đủ nhanh đâu! Nhanh nữa thì hay hơn. 566 00:46:06,466 --> 00:46:09,037 Nhanh nữa à? Đồng ý! 567 00:46:15,296 --> 00:46:15,780 Tiên sinh... 568 00:46:15,992 --> 00:46:16,999 Tiên sinh ... 569 00:46:19,399 --> 00:46:21,863 Tiên sinh đã bảo là lạnh... 570 00:46:22,561 --> 00:46:23,426 Lạnh? 571 00:46:25,028 --> 00:46:26,651 Tiên sinh, người làm việc quá sức đó! 572 00:46:36,953 --> 00:46:39,133 Cô nương có thấy Tiểu Phong cô nương đâu không? 573 00:46:39,349 --> 00:46:41,330 Không....tôi cũng đang tìm cô nương đây! 574 00:46:42,167 --> 00:46:43,067 Cô nương đi đâu rồi? 575 00:46:47,206 --> 00:46:48,276 Có tiếng động trên lầu...ta lên xem thử đi! 576 00:47:07,646 --> 00:47:09,304 Đừng, đừng lên trên đó! 577 00:47:12,651 --> 00:47:14,072 Lạ quá! Trên này không có ai! 578 00:47:18,316 --> 00:47:19,902 Hay là ở kế bên? Ta cùng qua đó xem sao. 579 00:47:33,818 --> 00:47:35,097 Muội làm gì vậy? 580 00:47:35,452 --> 00:47:37,740 Tiên sinh đã trở lại tìm muội... tìm chúng ta. 581 00:47:37,956 --> 00:47:40,977 Sao quần áo 2 người xốc xếch vậy? 582 00:47:42,614 --> 00:47:44,343 Lần sau đừng bê bối như thế... 583 00:47:50,330 --> 00:47:52,438 Tiểu Phong cô nương... dinh thự này có ma... 584 00:47:53,076 --> 00:47:54,462 Ta có còn phải giả vờ là ma nữa hay không? 585 00:47:55,195 --> 00:47:57,304 Dù sao thì cũng phải ở đây chờ phụ thân đi qua. 586 00:47:57,906 --> 00:47:59,328 Không được đi đâu cả. 587 00:48:01,002 --> 00:48:01,687 Vào lúc nguy hiểm này... 588 00:48:01,906 --> 00:48:03,458 Phải kiên trì và không được sợ hãi... 589 00:48:03,679 --> 00:48:05,620 Phải hoàn toàn dốc tâm vào mục đích! 590 00:48:08,787 --> 00:48:10,552 Tiên sinh, cùng xung phong! 591 00:48:11,220 --> 00:48:14,478 Tiên sinh! Tất cả đều quyết tử! 592 00:48:14,697 --> 00:48:16,284 Áo của cô nương rách ở phía sau... 593 00:48:39,062 --> 00:48:40,307 Viết câu chú ''Đứng yên'' thế nào nhỉ? 594 00:48:47,125 --> 00:48:48,263 Muội đâu có nhìn Tiên sinh... 595 00:48:48,691 --> 00:48:50,386 Muội còn không biết Tiên sinh ở bên ngoài nữa. 596 00:48:51,925 --> 00:48:53,832 Liệu mà ổn định tình cảm lại đi 597 00:48:54,044 --> 00:48:55,740 Kẻo trái tim bay ra ngoài mất đó! 598 00:48:55,955 --> 00:48:57,235 Nếu giữ nó lại được, muội cũng giữ rồi! 599 00:49:12,640 --> 00:49:21,400 Làm như thế này! Đứng yên! 600 00:49:24,842 --> 00:49:25,849 Được rồi! 601 00:49:32,139 --> 00:49:33,243 Đây là câu chú ''đứng yên'' 602 00:49:33,565 --> 00:49:34,432 Nếu có thấy con yêu quái đó 603 00:49:34,643 --> 00:49:36,480 cứ làm như vậy và hắn sẽ đứng yên. 604 00:49:36,692 --> 00:49:37,276 Như thế này! 605 00:49:37,493 --> 00:49:39,365 Đừng vô ý ...câu chú đó rất khó giải... 606 00:49:39,996 --> 00:49:42,284 Đưa tay đây! Phải rồi! 607 00:49:53,832 --> 00:49:54,766 Tiểu Nguyệt, tiếng gì vậy? 608 00:50:05,337 --> 00:50:09,675 Tiếng động từ trên kia...Tiểu Phong! 609 00:50:10,966 --> 00:50:12,909 Tiểu Phong, đưa tay đây! 610 00:50:13,121 --> 00:50:14,747 Tiên sinh, sao không gọi tôi là Tiểu Sinh nữa? 611 00:50:14,966 --> 00:50:16,766 Tôi có gọi là Tiểu Sinh hay Tiểu Phong thì có gì phải e thẹn? 612 00:50:17,363 --> 00:50:19,472 Tôi sẽ không bao giờ tiết lộ việc ban nãy 613 00:50:20,249 --> 00:50:21,670 Tôi đã rất lo lắng cho cô nương ... 614 00:50:22,646 --> 00:50:23,156 Thật ra, tôi đã hôn cô nương 615 00:50:23,375 --> 00:50:25,700 chỉ vì không tự kiềm chế được... 616 00:50:25,915 --> 00:50:27,336 Cũng may là cô nương tránh kịp... 617 00:50:27,793 --> 00:50:29,320 Nếu không...nếu Tiểu Nguyệt đã thấy cô nương như vậy bên tôi... 618 00:50:29,529 --> 00:50:32,409 thì cũng khá là khó giải thích... dù ta có là Chu tiên sinh hay không. 619 00:50:32,762 --> 00:50:34,906 Đưa tay đây cho ta... 620 00:50:35,369 --> 00:50:36,339 Tiểu Nguyệt... 621 00:50:37,037 --> 00:50:39,632 Tiểu Nguyệt, em làm gì ở đây? 622 00:50:41,138 --> 00:50:42,075 Tôi đi tìm cô nương... 623 00:50:42,286 --> 00:50:43,352 Thôi, đừng bận tâm giải thích... 624 00:50:44,127 --> 00:50:45,372 Tiểu Nguyệt! 625 00:50:45,831 --> 00:50:48,190 Không, Tiểu Phong! Đưa tay đây! 626 00:50:48,577 --> 00:50:51,636 Đôi ta không có nợ với nhau ... Tôi đã hứa hôn với Mã công tử. 627 00:50:52,609 --> 00:50:53,676 Nàng đã hứa hôn? 628 00:50:54,210 --> 00:50:55,001 Đôi ta không có nợ với nhau 629 00:50:55,216 --> 00:50:57,918 Chàng nên để ý đến Tiểu Nguyệt , Không phải tôi 630 00:50:59,213 --> 00:51:03,408 Tiểu Phong...ai lại đi theo đuổi 2 chị em như vậy! 631 00:51:12,211 --> 00:51:14,714 Tiểu Nguyệt cô nương! Tối rồi! Đưa tay đây! 632 00:51:15,410 --> 00:51:16,478 Đi tìm chị tôi mà nắm tay! 633 00:51:17,880 --> 00:51:20,166 Lát nữa tôi sẽ tìm chị ấy. Nhanh lên, đưa tay đây cho tôi! 634 00:51:20,557 --> 00:51:21,730 Tiên sinh, sao lại lẳng lơ như vậy được? 635 00:51:21,947 --> 00:51:23,440 Tiên Sinh chỉ có thể chọn một trong 2 chị em chúng tôi... 636 00:51:23,650 --> 00:51:24,822 Tôi sẽ không tranh giành với chị tôi đâu! 637 00:51:26,047 --> 00:51:27,920 Không cần thiết phải tranh giành.... 638 00:51:28,133 --> 00:51:29,828 Xong việc với cô... ta sẽ đi tìm cô ấy! 639 00:51:49,545 --> 00:51:53,017 Đại gia, có một điều tôi phải nói 640 00:51:53,890 --> 00:51:56,628 Ái tình là một điều quái lạ... 641 00:51:57,403 --> 00:52:00,908 Tim tôi đập liên hồi khi tôi nhìn tiên sinh... 642 00:52:01,851 --> 00:52:07,232 Thậm chí không dám liếc nhìn chàng nữa. 643 00:52:10,750 --> 00:52:14,292 Chỉ sợ tim tôi sẽ nhảy vọt ra ngoài... 644 00:52:17,840 --> 00:52:20,411 Tôi sẵn sàng chết vì chàng... nếu chàng muốn như vậy... 645 00:52:20,655 --> 00:52:22,149 Miễn là tôi có thể ở bên chàng và không bao giờ chia lìa... 646 00:52:28,128 --> 00:52:28,851 Cứu tôi! 647 00:52:29,554 --> 00:52:30,418 Cái gì vậy? 648 00:52:30,563 --> 00:52:32,185 Nhanh lên...con quái trở lại đó! 649 00:52:35,289 --> 00:52:36,357 Tiên sinh! chuyện gì vậy!? 650 00:52:36,922 --> 00:52:37,303 Vào trong lục soát đi! 651 00:52:37,514 --> 00:52:38,343 Tuân lệnh! 652 00:52:39,636 --> 00:52:41,958 Trong đó, có một con quái thật to... 653 00:52:42,171 --> 00:52:43,451 Không biết là gì... 654 00:52:53,086 --> 00:52:54,578 Bình tĩnh! Dùng phép ''Đứng yên!'' 655 00:52:55,103 --> 00:52:56,239 Đứng yên! 656 00:53:00,039 --> 00:53:01,566 Thật hiệu nghiệm! 657 00:53:02,298 --> 00:53:03,507 Đúng rồi! 658 00:53:10,883 --> 00:53:12,471 Nó đứng ngay tại chỗ! 659 00:53:20,964 --> 00:53:21,864 Tất cả, phi thân lên đây! 660 00:53:38,031 --> 00:53:38,716 Bộ phóng lao! 661 00:53:54,368 --> 00:53:55,922 Tiên sinh! Cẩn thận! 662 00:54:13,938 --> 00:54:15,810 Tiểu Nguyệt, hãy cứu tiên sinh... còn chị sẽ dụ dỗ con yêu quái đó đi! 663 00:54:16,023 --> 00:54:16,960 Đồng ý! 664 00:54:24,018 --> 00:54:24,433 Tung lưới! 665 00:54:24,642 --> 00:54:25,401 Tuân lệnh! 666 00:54:28,606 --> 00:54:29,614 Đưa tay đây! 667 00:54:44,735 --> 00:54:45,564 Rút lui, mau! 668 00:54:52,972 --> 00:54:54,702 Xem đằng trước có gì vậy? Tuân lệnh! 669 00:54:57,875 --> 00:54:58,560 Binh lính! 670 00:54:58,812 --> 00:54:59,951 Hào Đại hiệp! Có phục kích. 671 00:55:03,157 --> 00:55:04,188 Tiểu Phong, Tiểu Nguyệt?! 672 00:55:04,895 --> 00:55:05,761 Phụ thân! 673 00:55:06,114 --> 00:55:07,664 Hãy dụ binh lính vào trong nhà... 674 00:55:07,919 --> 00:55:09,057 Dùng lao hạ chúng mau! 675 00:55:09,310 --> 00:55:10,210 Tuân lệnh! 676 00:55:13,308 --> 00:55:14,136 Đừng hòng thoát khỏi tay ta! 677 00:55:16,749 --> 00:55:18,099 Con yêu tinh đã phá nát bộ phóng lao! 678 00:55:18,348 --> 00:55:19,379 Ta đang bị kẻ thù bao vây! 679 00:55:21,335 --> 00:55:23,137 Cởi trói cho ta! 680 00:55:23,388 --> 00:55:24,915 Đúng rồi, tháo dây cho tiên sinh! 681 00:55:25,473 --> 00:55:26,409 Tiên sinh, làm gì bây giờ! 682 00:55:26,827 --> 00:55:27,480 Ta cứ ở yên...quan sát... 683 00:55:27,733 --> 00:55:29,606 Khi kẻ thù đến đây... yêu quái sẽ xử chúng. 684 00:55:39,724 --> 00:55:41,905 Rõ ràng là ma giả...lật mặt nó ra! 685 00:55:47,962 --> 00:55:49,064 Ra giải cứu cho thân phụ! 686 00:56:00,337 --> 00:56:01,131 Làm sao bằng được binh lính? 687 00:56:11,009 --> 00:56:12,253 Ta sẽ cứu lão gia! 688 00:56:14,970 --> 00:56:16,593 Kiếm rất nguy hiểm! 689 00:56:16,814 --> 00:56:19,174 Thôi thì dùng tay vậy!! 690 00:56:33,602 --> 00:56:35,818 Đã nói là gươm đao nguy hiểm mà! 691 00:56:57,931 --> 00:56:59,143 Phụ thân... 692 00:56:59,706 --> 00:57:01,021 Đi đi! Đừng lo cho ta! 693 00:57:01,584 --> 00:57:02,616 Cái xác chết khổng lồ đó qua đây! 694 00:57:05,094 --> 00:57:06,588 Đừng lo cho tôi... hãy cứu phụ thân tôi! 695 00:57:14,167 --> 00:57:15,233 Yêu quái đó ở đây! 696 00:57:27,619 --> 00:57:28,933 Tiểu Phong! Tiểu Phong! 697 00:57:29,741 --> 00:57:30,604 Yêu quái đã nhập vào Tiểu Phong? 698 00:57:31,129 --> 00:57:32,302 Sư tỷ! 699 00:57:32,521 --> 00:57:33,100 Tiểu Phong đâu rồi? 700 00:57:33,319 --> 00:57:34,006 Chị ấy đã bị tà ma nhập vào! 701 00:57:34,222 --> 00:57:35,158 Phải làm gì bây giờ? 702 00:57:35,369 --> 00:57:38,595 Vẫn còn binh lính quanh đây. Liệu vào trong đi! 703 00:57:42,460 --> 00:57:43,327 Đứng yên! 704 00:57:44,025 --> 00:57:45,483 Giữ lại! 705 00:57:45,693 --> 00:57:47,530 Tỷ tỷ! 706 00:57:47,745 --> 00:57:49,025 Xin hãy nghĩ ra cách cứu chị của tôi! 707 00:57:49,449 --> 00:57:50,656 Tà ma đã nhập vào chị ấy! 708 00:57:50,874 --> 00:57:52,709 Có thể biến thành một con yêu quái lớn bất cứ lúc nào... 709 00:57:53,201 --> 00:57:55,038 Đó là lỗi của mi, đồ phản tặc...! 710 00:57:55,254 --> 00:57:56,153 Ta sẽ giết mi! 711 00:57:56,852 --> 00:57:58,273 Đừng! Binh lính còn ở quanh đây... 712 00:57:58,624 --> 00:58:00,496 Phải giữ hắn làm con tin! 713 00:58:03,283 --> 00:58:05,427 Cô ta đang biến thành yêu quái đây này! 714 00:58:05,787 --> 00:58:07,408 Tỷ tỷ! 715 00:58:07,627 --> 00:58:08,835 Phải giết cô ta ngay thôi! 716 00:58:09,051 --> 00:58:10,023 Nếu không sẽ biến thành yêu quái không trị được! 717 00:58:10,234 --> 00:58:11,513 Không được giết chị ấy! 718 00:58:12,390 --> 00:58:13,491 Ngươi là người thế nào? 719 00:58:13,711 --> 00:58:15,062 Sao không ra tay với tên Hào tặc kia mà lại toan giết chị tôi! 720 00:58:15,484 --> 00:58:16,452 Giết Hào tặc đi! 721 00:58:18,124 --> 00:58:19,333 Có giết mấy mạng người tối nay cũng không thể cứu được đất nước. 722 00:58:19,933 --> 00:58:21,354 Bao quanh nhà vua chỉ có các nịnh thần... 723 00:58:21,566 --> 00:58:23,473 Người không biết gì về sự đau khổ của nhân dân... 724 00:58:24,138 --> 00:58:25,940 Hãy mang đầu ta nộp Thiên tử... Biết đâu Người sẽ nghĩ lại... 725 00:58:26,154 --> 00:58:29,591 Người sẽ hiểu lòng ta trung thành với người... 726 00:58:29,804 --> 00:58:32,304 Thân phụ...nếu thân phụ nhắm mắt sẽ không có ai dẫn dắt chúng con... 727 00:58:32,516 --> 00:58:33,972 Xin hãy lấy đầu của con! 728 00:58:34,322 --> 00:58:36,265 Không, xin lấy đầu chúng thần! 729 00:58:36,825 --> 00:58:38,556 Khốn kiếp! chặt đầu các ngươi... thì ích lợi gì? 730 00:58:39,259 --> 00:58:40,536 Ngươi là ai mà ra lệnh cho kẻ khác? 731 00:58:41,031 --> 00:58:43,283 Ta đây chính là Chu tiên sinh xuất quỷ nhập thần... 732 00:58:44,298 --> 00:58:46,444 Chu tiên sinh... xuất quỷ nhập thần!? 733 00:58:51,980 --> 00:58:54,409 Xin hãy hướng dẫn chúng tôi! 734 00:58:54,934 --> 00:58:56,247 Không ai trong các ngươi được phép chết... 735 00:58:56,465 --> 00:58:57,224 Xin hãy giải thích! 736 00:58:57,439 --> 00:58:58,054 Giải thích gì? 737 00:58:58,273 --> 00:59:00,323 Thủ cấp của các người sẽ không có ý nghĩa gì với Thiên tử! 738 00:59:00,533 --> 00:59:02,026 Có chết cũng phí thôi! Cần giải thích nữa hay không? 739 00:59:02,234 --> 00:59:03,335 Đúng là dốt nát! 740 00:59:04,737 --> 00:59:06,229 Còn chị ấy? 741 00:59:19,998 --> 00:59:20,720 Tiểu Phong! 742 00:59:21,040 --> 00:59:23,954 Để trục hồn ác quỷ, phải có nhiều khí dương... 743 00:59:24,169 --> 00:59:25,199 Tôi không đủ mạnh... 744 00:59:25,420 --> 00:59:26,355 Phải làm điều gì sớm sớm 745 00:59:26,568 --> 00:59:27,917 nếu không sẽ quá muộn... 746 00:59:28,131 --> 00:59:29,302 Làm gì được bây giờ. 747 00:59:29,520 --> 00:59:30,622 Thứ bùa chú này, có thể thành công mà cũng có thể không... 748 00:59:30,843 --> 00:59:31,257 Cứ thử đi! 749 00:59:31,468 --> 00:59:32,890 Nhanh lên và kéo Tiểu Phong cô nương xuống! 750 00:59:48,221 --> 00:59:49,192 Trục hết tà ma yêu quái! 751 01:00:04,698 --> 01:00:05,385 Sao lại có thể như vậy? 752 01:00:05,601 --> 01:00:06,468 Kinh quá! 753 01:00:10,433 --> 01:00:11,120 Ta đã trục yêu quái xuất ra khỏi cô ấy! 754 01:00:11,337 --> 01:00:13,446 Nếu có được nhiều dương khí thì sẽ có hy vọng. 755 01:00:14,049 --> 01:00:14,984 Nhanh lên! 756 01:00:15,196 --> 01:00:16,131 Nhanh! 757 01:00:16,655 --> 01:00:18,671 Ta là đạo sĩ... không thể gần gũi phụ nữ. 758 01:00:19,018 --> 01:00:20,891 Đừng sợ vì cô ta xấu xí... 759 01:00:21,104 --> 01:00:22,003 Làm sao tiếp dương khí cho cô ta bây giờ? 760 01:00:22,218 --> 01:00:23,390 Bằng miệng chứ sao! 761 01:00:23,607 --> 01:00:24,257 Bằng miệng!? 762 01:00:24,475 --> 01:00:25,721 Chứ làm sao? Bằng tai hả? 763 01:00:26,562 --> 01:00:27,319 Cho tôi lên trên đó đi! 764 01:01:25,862 --> 01:01:26,763 Tỷ tỷ! 765 01:01:35,249 --> 01:01:36,146 Đàn ông chân chính không sợ gì cả! 766 01:02:03,022 --> 01:02:06,694 Bẩm...Hoà thượng áo vàng đang trên đường đến đây. 767 01:02:08,546 --> 01:02:09,518 Hòa thượng áo vàng? 768 01:02:25,962 --> 01:02:29,256 Bỏ gươm giáo xuống! Lão gia! 769 01:02:32,810 --> 01:02:36,212 Chưa đủ à? Nữa! 770 01:02:38,230 --> 01:02:39,205 Hạ kiếm! 771 01:02:40,040 --> 01:02:41,143 Bỏ kiếm xuống! 772 01:02:46,989 --> 01:02:49,798 Sự suy vong của đất nước bao giờ cũng do kẻ xấu gây ra... 773 01:02:50,223 --> 01:02:52,725 Hãy lấy đầu ta và đi lấy tiền thưởng! 774 01:03:01,033 --> 01:03:03,428 Cách các vị bình tĩnh trước cái chết 775 01:03:03,848 --> 01:03:05,130 chứng tỏ lòng trung tín đối với đất nước... 776 01:03:07,568 --> 01:03:09,227 Dù chính kiến của chúng ta có khác biệt... 777 01:03:09,794 --> 01:03:12,044 tôi cũng vẫn sẽ giúp lão gia... 778 01:03:13,373 --> 01:03:16,669 Hoà thượng áo cà sa vàng ngoài kia chính là Đại Hòa thượng 779 01:03:17,301 --> 01:03:18,510 Đại Hòa thượng? 780 01:03:19,039 --> 01:03:20,982 Mọi nghi thức ở Hoàng cung 781 01:03:21,195 --> 01:03:23,968 nhà vua nhất nhất đều hỏi ý người... 782 01:03:24,184 --> 01:03:27,278 Nếu đạo sĩ mở lời, công lý sẽ chiến thắng. 783 01:03:28,493 --> 01:03:29,502 Cha! 784 01:03:31,206 --> 01:03:32,070 Phú lão gia, nếu tin tưởng tôi... 785 01:03:33,256 --> 01:03:36,135 hãy để tôi đi gặp Đại Hòa thượng... 786 01:03:36,974 --> 01:03:38,467 Tôi sẽ giải thích mọi việc! 787 01:03:44,796 --> 01:03:46,325 Thân phụ...hắn có thể phản lại thân phụ! 788 01:03:46,535 --> 01:03:48,893 Hắn đã có thể giết cha từ lâu nếu có ý định đó! 789 01:03:54,286 --> 01:03:55,458 Vẫn chưa tỉnh lại sao? 790 01:03:58,179 --> 01:03:59,874 Thôi, thôi, tôi mửa bây giờ! 791 01:04:02,420 --> 01:04:03,214 Tiên sinh! 792 01:04:08,849 --> 01:04:09,858 Ninh Thái thần! 793 01:04:37,907 --> 01:04:39,889 Ta đến để nghiêng mình trước Đại Hòa tThượng... 794 01:04:40,794 --> 01:04:43,117 Phùng lão gia không phải là kẻ phản phúc... 795 01:04:43,541 --> 01:04:45,899 Đó là một người yêu nước, một bầy tôi trung tín... 796 01:04:46,251 --> 01:04:47,672 Dám mong Đại Hòa thượng sẽ bênh vực lẽ phải... 797 01:04:48,373 --> 01:04:52,496 Có nhiều kẻ chưa biết phân biệt đâu là thiện, đâu là tà... 798 01:04:52,718 --> 01:04:55,183 Họ không biết những khó khăn của triều đình... 799 01:04:55,566 --> 01:04:58,482 Mục đích chuyến du hành của ta là để an dân.... 800 01:04:58,696 --> 01:05:02,372 Ta sẽ lên tiếng ở triều đình 801 01:05:02,588 --> 01:05:04,046 đại diện cho bầy tôi trung tín mà ngươi nói. 802 01:05:04,257 --> 01:05:05,286 Đa tạ Đại Hòa thượng! 803 01:05:05,510 --> 01:05:06,577 Đa tạ Đại Hòa thượng. 804 01:05:29,561 --> 01:05:31,257 Chí Thủ đại hiệp, người đỡ chưa? 805 01:05:35,403 --> 01:05:38,211 Phụ nữ thật quyến rũ... Nếu ta đã không cố tịnh tâm... 806 01:05:38,427 --> 01:05:40,477 thì năng lượng đã bị phân tán... 807 01:05:44,996 --> 01:05:48,184 Hào đại hiệp tính tình thay đổi không tốt cho sự tịnh tâm của Đại Hòa thượng. 808 01:05:48,402 --> 01:05:49,336 Xin hãy ở lại đây! 809 01:06:15,063 --> 01:06:18,119 Phú lão gia vốn là tội phạm, xin quỳ lạy Đại Hòa thượng! 810 01:06:18,329 --> 01:06:20,025 Cúi lạy Đại Hòa thượng! 811 01:06:20,451 --> 01:06:24,053 Miễn lễ! Sao ai cũng đằng đằng sát khí thế kia? 812 01:06:24,273 --> 01:06:27,816 Xin hãy bỏ vũ khí xuống! 813 01:06:28,305 --> 01:06:31,080 Tôi đã bị buộc tội oan nhưng lo lắng cho vận mệnh đất nước! 814 01:06:31,295 --> 01:06:35,145 Hòa thượng lòng từ bi hỉ xả... 815 01:06:35,363 --> 01:06:36,333 Xin hãy chỉ giáo Thiên tử biết đâu là phải trái! 816 01:06:36,789 --> 01:06:40,045 Sự đời vốn hỗn mang 817 01:06:40,402 --> 01:06:43,698 Lỗi lầm gì cũng có thể cải hoán... 818 01:07:21,870 --> 01:07:23,329 Kiếp trước ta ăn ở ác đức... 819 01:07:23,887 --> 01:07:26,872 nên kiếp này phải làm điều thiện... 820 01:07:31,394 --> 01:07:34,344 để giải thoát linh hồn khỏi chốn luyện ngục! 821 01:07:34,802 --> 01:07:38,902 Xin đừng cho tôi xuống địa ngục! 822 01:07:51,243 --> 01:07:52,380 Bùa chú yêu quái à? 823 01:07:54,927 --> 01:07:55,827 Đừng để bị dụ dỗ...! 824 01:07:56,770 --> 01:07:57,799 Ngồi xuống đó! 825 01:08:00,525 --> 01:08:02,182 Đó là giả tạo! Đừng để bị giọng nói của hắn quyến rũ! 826 01:08:04,554 --> 01:08:06,843 Hô biến, đứng yên! 827 01:08:13,663 --> 01:08:14,693 Trục hết các tà ma quỷ quái! 828 01:08:28,262 --> 01:08:33,014 Ta chính là Phật tổ toàn năng... 829 01:08:34,413 --> 01:08:35,907 Ngươi là thứ yêu quái gì vậy? 830 01:08:36,639 --> 01:08:39,411 Ngay cả trước mặt Phật tổ còn chưa chịu hiện nguyên hình sao? 831 01:08:40,497 --> 01:08:42,784 Yêu quái gì? Hình dáng thật của ta là đây! 832 01:08:43,314 --> 01:08:45,328 Ta không tin ngươi là Phật tổ! 833 01:08:45,747 --> 01:08:46,717 Nào, để xem ngươi là thật hay giả! 834 01:08:46,962 --> 01:08:47,757 Đừng! 835 01:09:21,306 --> 01:09:21,957 Tiên sinh! 836 01:09:22,207 --> 01:09:23,560 Tên Hào đại hiệp khốn kiếp đã phản chúng ta! 837 01:09:24,259 --> 01:09:25,469 Để tôi lo mọi việc ở đây! Đi nhanh đi! 838 01:09:26,032 --> 01:09:29,706 Vũ trụ xoay vần...Hô biến! 839 01:09:36,288 --> 01:09:37,910 Mong Phật tổ phù hộ các vị... 840 01:09:38,649 --> 01:09:40,794 Tôi biết hắn là Phật tổ giả nhưng không thể thắng được... 841 01:09:42,647 --> 01:09:43,512 Tôi đã thất bại! 842 01:09:46,437 --> 01:09:47,859 Không thể làm phép thuật khi có các vị ở đây! 843 01:09:48,557 --> 01:09:50,666 Ta sẽ mở đường hầm cho các người đi, Nhanh lên! 844 01:09:58,186 --> 01:09:58,870 Chí Thủ! 845 01:09:59,123 --> 01:10:01,553 Nhanh lên! 846 01:10:02,043 --> 01:10:03,182 Ta không thể giữ lâu được nữa đâu! 847 01:10:04,095 --> 01:10:05,063 Nhanh lên! 848 01:10:05,763 --> 01:10:09,306 Hô biến! Nhanh lên! 849 01:10:10,420 --> 01:10:11,070 Chí Thủ! 850 01:10:18,240 --> 01:10:19,072 Cha! 851 01:10:31,832 --> 01:10:34,571 Chúng đã thoát nhưng ta cũng sẽ bắt được chúng! 852 01:10:34,961 --> 01:10:36,241 Hãy canh giữ 3 tên ta đã bắt! 853 01:10:36,491 --> 01:10:37,629 Tuân lệnh Hòa thượng! 854 01:10:46,395 --> 01:10:47,463 Còn Phùng Lão gia? 855 01:10:48,203 --> 01:10:50,219 Họ đã nhận lỗi...và ra đi. 856 01:10:50,637 --> 01:10:52,747 Ai cũng phải nhìn nhận sự bao la của vũ trụ... 857 01:10:53,141 --> 01:10:54,111 Nhưng tôi nghe có đánh nhau trong đó! 858 01:10:54,983 --> 01:10:57,578 Đó là lỗ tai mi không sạch! 859 01:10:57,831 --> 01:11:02,764 Phải tập trung tư tưởng mới đạt được tịnh tâm! 860 01:12:02,173 --> 01:12:03,452 Lạnh quá... 861 01:12:38,567 --> 01:12:42,418 Tiểu Sinh! 862 01:12:49,029 --> 01:12:50,204 Đừng bỏ anh ở lại! 863 01:13:04,117 --> 01:13:06,021 Tiểu Sinh! 864 01:13:12,215 --> 01:13:13,671 Xin nàng khoan đầu thai sớm... 865 01:13:15,447 --> 01:13:16,689 Làm người nhân gian khó quá... 866 01:13:17,880 --> 01:13:19,229 Tiên sinh thật nặng lòng với Tiểu Sinh... 867 01:13:20,382 --> 01:13:22,813 Ta đã không bao giờ hiểu rõ chàng nhớ cô gái đó đến đâu.... 868 01:13:23,371 --> 01:13:26,145 Chưa bao giờ hiểu chàng tiếc nuối cô ấy như thế nào. 869 01:14:30,249 --> 01:14:32,535 Thập dặm hồ thượng mãn thủy sương 870 01:14:32,890 --> 01:14:35,806 Tắc tắc thanh lục sầu hoa niên 871 01:14:37,966 --> 01:14:41,118 Dõi nguyệt hình đơn bất tương nhận 872 01:14:41,339 --> 01:14:44,632 Chỉ ngưỡng uyên ương bất ngưỡng nguyệt... 873 01:14:45,685 --> 01:14:49,263 Chỉ ngưỡng uyên ương bất ngưỡng nguyệt... 874 01:14:58,752 --> 01:14:59,960 Tiểu Sinh! 875 01:15:08,381 --> 01:15:10,039 Tiểu Sinh, em làm gì vậy? 876 01:15:10,258 --> 01:15:12,545 Đi mau! Đừng để ánh nắng rọi vào mình! 877 01:15:12,761 --> 01:15:14,312 Nếu ánh nắng rọi vào, linh hồn em sẽ phân tán... 878 01:15:14,533 --> 01:15:16,714 và em sẽ không bao giờ đầu thai được! 879 01:15:18,115 --> 01:15:18,873 Sao em không nghe lời mà đi đi? 880 01:15:19,087 --> 01:15:20,330 Tiểu Sinh! 881 01:15:26,629 --> 01:15:28,217 Là cô nương...xin thất lễ. 882 01:15:28,438 --> 01:15:29,860 Tôi lại lầm lẫn nữa rồi. 883 01:15:31,983 --> 01:15:33,012 Tôi đã lầm cô nương với cô ấy! 884 01:15:37,543 --> 01:15:39,904 Vậy, thật sự là có một người tên Tiểu Sinh sao? 885 01:15:40,325 --> 01:15:41,604 Có phải cô gái trong tranh không? 886 01:15:42,759 --> 01:15:44,073 Tiên sinh nhớ cô ta đến như vậy sao...? 887 01:15:45,573 --> 01:15:47,234 Cô ấy đã thành người thiên cổ... 888 01:15:48,250 --> 01:15:49,778 Tôi sẽ không bao giờ gặp nàng nữa... 889 01:15:53,637 --> 01:15:56,826 Nếu tiên sinh muốn thì có thể gọi tôi là Tiểu Sinh cũng được. 890 01:15:57,044 --> 01:15:58,052 Bây giờ? 891 01:16:02,605 --> 01:16:06,315 Cô nương cũng đã hứa hôn với người khác.... 892 01:16:08,098 --> 01:16:09,377 Ngày tôi biết Tiểu Sinh 893 01:16:09,732 --> 01:16:11,983 nàng cũng đã được hứa hôn với kẻ khác.... 894 01:16:12,652 --> 01:16:13,683 Tôi cũng đâu muốn vậy... 895 01:16:16,163 --> 01:16:18,698 Tiểu Sinh cũng đã nói y như vậy... 896 01:16:26,417 --> 01:16:29,085 Cô nương là người trần... cô ấy là người cõi âm... 897 01:16:30,447 --> 01:16:31,977 nhưng 2 người trông y như nhau... 898 01:16:36,565 --> 01:16:37,740 Chúng tôi giống nhau đến thế sao? 899 01:16:38,443 --> 01:16:40,801 Giống nhau vô cùng. 900 01:16:41,259 --> 01:16:43,310 Cô nương đã khiến tôi hy vọng hão huyền. 901 01:16:44,283 --> 01:16:46,819 Dù sao...hy vọng hão cũng còn hay hơn là sống không hy vọng! 902 01:16:50,609 --> 01:16:51,402 Xin thứ lỗi! 903 01:16:54,156 --> 01:16:56,478 Mời dùng trà. 904 01:16:57,075 --> 01:16:58,534 Chúng tôi sẽ dọn bữa ngay thôi! 905 01:16:58,987 --> 01:17:00,196 Xin cứ tự nhiên như ở nhà! 906 01:17:04,549 --> 01:17:07,248 Ta đã gặp người đó rồi...đó là.... 907 01:17:08,129 --> 01:17:13,094 Trà này có thuốc độc! Tửu quán này có cướp! 908 01:17:13,308 --> 01:17:14,066 Thật vậy sao? 909 01:17:14,280 --> 01:17:15,595 Nước có sôi không? Có! 910 01:17:15,809 --> 01:17:17,017 Dao mài sắc chưa? Sắc vô cùng! 911 01:17:17,236 --> 01:17:18,063 Tất cả đã sẵn sàng! 912 01:17:18,661 --> 01:17:19,561 Bỏ hắn vào nồi nước ngay! 913 01:17:19,981 --> 01:17:22,479 Để dành người phụ nữ cho tối nay để giường ta đỡ lạnh ... 914 01:17:23,666 --> 01:17:26,095 Giết đi! 915 01:17:27,072 --> 01:17:29,052 Băm chúng ra trăm mảnh! 916 01:17:35,868 --> 01:17:38,710 Ngừng tay! 917 01:17:41,915 --> 01:17:44,060 Cũng phải biết mình đâm ở đâu chứ! 918 01:17:46,956 --> 01:17:48,969 Chúng đã thoát qua cửa sổ...! 919 01:18:02,214 --> 01:18:03,837 Nguy hiểm quá! Tẩu thoát cách này không được đâu! 920 01:18:07,462 --> 01:18:08,493 Tốt hơn hết là trèo lên cây và trốn! 921 01:18:11,044 --> 01:18:13,093 Tôi chưa lại sức...Không có sức leo trèo hay nhảy nữa! 922 01:18:15,214 --> 01:18:16,836 Đừng lo cho tôi! Chạy đi! 923 01:18:17,056 --> 01:18:18,337 Không, tôi không bỏ tiên sinh lại! 924 01:18:22,270 --> 01:18:23,623 Lần này không còn đường thoát nữa rồi! 925 01:18:24,218 --> 01:18:25,806 Không ngờ ta lại chết ở đây như vậy! 926 01:18:26,025 --> 01:18:28,238 Tiên sinh, chúng tôi có lỗi vì đã để tiên sinh liên lụy... 927 01:18:29,711 --> 01:18:30,776 Tôi không phải là Chu Bình tiên sinh 928 01:18:31,238 --> 01:18:33,145 mà chỉ là một thư sinh nghèo... 929 01:18:34,541 --> 01:18:35,512 Dù chàng có là ai đi nữa... 930 01:18:35,862 --> 01:18:38,457 Tôi cũng cảm thấy hạnh phúc khi chết cùng người mình yêu 931 01:18:43,926 --> 01:18:45,347 Ta sẽ không bao giờ chia lìa nữa. 932 01:18:51,364 --> 01:18:54,422 Ta sẽ không bao giờ chia lìa nữa. Hãy ôm lấy em. 933 01:18:58,629 --> 01:19:02,480 Để ta đỡ cho nàng... để sói ăn ta trước... 934 01:19:04,330 --> 01:19:05,338 Chàng thật can đảm... 935 01:19:08,918 --> 01:19:09,946 Nàng cũng vậy. 936 01:19:10,724 --> 01:19:12,384 Nếu đôi ta có thể sống bên nhau mãi thì còn gì bằng 937 01:19:47,918 --> 01:19:51,498 Nam Nhược Tự? 938 01:19:51,708 --> 01:19:52,643 Nam Nhược Tự? 939 01:19:52,856 --> 01:19:53,956 Nam Nhược Tự là sao? 940 01:19:58,762 --> 01:19:59,865 Sao mình lại quên Yến đại hiệp được nhỉ? 941 01:20:00,225 --> 01:20:00,947 Ai vậy? 942 01:20:01,787 --> 01:20:02,724 một pháp sư râu ria sống trong Nam Nhược Tự. 943 01:20:02,934 --> 01:20:03,550 Pháp thuật cũng cao cường. 944 01:20:03,768 --> 01:20:05,984 Tìm ra ông ấy thì có thể đối phó với Đại Hòa thượng kia! 945 01:20:18,890 --> 01:20:20,726 Đại Hòa thượng phải trở về Kinh thành chứ? 946 01:20:21,671 --> 01:20:23,780 Sao lại trở về tư dinh thế kia? 947 01:20:24,349 --> 01:20:27,299 Người cần một nơi yên tĩnh để tịnh tâm... 948 01:20:33,767 --> 01:20:36,301 Chỉ những kẻ tu hành mới vào được nơi này. Xin ở đây. 949 01:21:00,218 --> 01:21:01,877 Giờ nguyệt thực đã điểm ... 950 01:21:06,023 --> 01:21:11,510 Thân thể ta biến đổi ngoài ý muốn... 951 01:21:30,458 --> 01:21:32,439 Tại sao các đại quan của triều đình lại ở đây thế này? 952 01:21:41,200 --> 01:21:45,054 Trần đại nhân! Nguyên đại nhân! Lý đại nhân! 953 01:21:46,622 --> 01:21:49,217 Thần đang trên đường hộ tống Phùng lão gia trở về kinh thành... 954 01:21:49,440 --> 01:21:51,903 Nhưng không hoàn thành sứ mạng... xin hãy để thần giải thích... 955 01:21:54,999 --> 01:21:57,323 Trần đại nhân! 956 01:22:00,039 --> 01:22:01,047 Là một cái xác rỗng? 957 01:22:01,917 --> 01:22:05,175 Nguyên đại nhân cũng là một cái vỏ!? 958 01:22:06,053 --> 01:22:06,846 Nơi này là thế nào đây? 959 01:22:07,061 --> 01:22:08,129 Các ngươi là ác quỷ sao? 960 01:22:08,347 --> 01:22:10,977 Các ngươi đã làm gì với xương thịt của những đại quan của triều đình? 961 01:22:16,656 --> 01:22:18,764 Yêu quái! Ra đây đối diện với ta! 962 01:22:24,406 --> 01:22:25,899 Tại sao lại làm vậy với các viên chức triều đình? 963 01:22:26,110 --> 01:22:27,211 Ngươi có tà ý gì? 964 01:22:29,307 --> 01:22:30,445 Đại quan nào cũng chỉ là một các vỏ rỗng thôi sao? 965 01:22:32,124 --> 01:22:34,967 Ta sẽ giết hết bọn hòa thượng yêu quái! 966 01:22:42,725 --> 01:22:44,597 Lạ quá! Chúng ở đâu rồi? 967 01:22:57,464 --> 01:23:01,314 Chí Thủ? Tiểu Nguyệt? Phùng lão gia? 968 01:23:02,018 --> 01:23:04,303 Phùng lão gia! 969 01:23:06,745 --> 01:23:08,759 Sao vậy? Những người kia đâu? 970 01:23:10,079 --> 01:23:11,811 Ta đã sai lầm khi tin ngươi! Ngươi đã gây ra quá nhiều tội ác! 971 01:23:12,028 --> 01:23:12,928 Ngươi còn toan tính kế độc gì nữa đó? 972 01:23:13,140 --> 01:23:15,391 Ta đã bị gạt! Đại Hòa thượng chính là yêu quái! 973 01:23:15,609 --> 01:23:17,752 Hắn đã biến nhiều quan chức thành những xác chết biết đi! 974 01:23:18,701 --> 01:23:20,054 Phải báo ngay cho Nhà vua! 975 01:23:20,404 --> 01:23:21,897 Nếu không, cả đất nước sẽ bị ma quái thôn tín! 976 01:23:22,837 --> 01:23:23,844 Thì ra là hắn gây ra tai ương này! 977 01:23:24,088 --> 01:23:25,582 Thảo nào triều đình đang náo loạn! 978 01:23:25,862 --> 01:23:27,356 Phải mau giải cứu những người kia Ta sẽ nói chuyện sau. 979 01:23:32,363 --> 01:23:34,162 Tiểu Nguyệt! 980 01:23:35,003 --> 01:23:35,904 Thân phụ! 981 01:23:41,225 --> 01:23:42,196 Chí Thủ! 982 01:23:43,207 --> 01:23:44,974 Ở triều đình có nhiều yêu quái lộng hành... 983 01:23:45,188 --> 01:23:46,361 tôi đành phải can thiệp vào việc triều chính rồi! 984 01:23:46,579 --> 01:23:47,752 Là nam nhi...ai cũng phải đóng góp! 985 01:23:49,082 --> 01:23:50,434 Nhanh! Ở đâu cũng nguy hiểm cả! 986 01:23:50,855 --> 01:23:51,788 Phải đi qua vòng vây này đã! 987 01:23:53,981 --> 01:23:54,597 Những tên hòa thượng quỷ quái đó thật nhiều phép thuật... 988 01:23:54,816 --> 01:23:56,582 khi hắn tỉnh lại, ta sẽ không thể thoát đâu...nhanh lên! 989 01:23:58,883 --> 01:24:00,127 Chí Thủ, đi đi! Chống cự không được đâu! 990 01:24:02,638 --> 01:24:03,123 Đúng là một cảnh hoang tàn...! 991 01:24:03,368 --> 01:24:04,719 Lão gia, xin hãy dùng ngựa của tôi! 992 01:24:08,442 --> 01:24:08,893 Đọc kinh nữa đi! 993 01:24:09,138 --> 01:24:09,682 Cha! 994 01:24:09,938 --> 01:24:11,039 Tôi sẽ dùng phép để giúp lão gia. 995 01:24:13,310 --> 01:24:14,861 Hào đại hiệp! Xin trở lại! Không thắng nổi hắn đâu! 996 01:25:29,572 --> 01:25:32,451 Bỏ dao kiếm xuống! Hãy cúi lạy Phật tổ! 997 01:25:36,454 --> 01:25:38,255 Hào đại hiệp! Xin đừng hy sinh vô ích! 998 01:25:40,105 --> 01:25:41,598 Ta đã sai lầm tin loài yêu quái mà làm hại nhiều quan thần trung chính... 999 01:25:42,120 --> 01:25:45,070 Để chuộc tội...ta sẽ đấu tranh với hắn cho đến chết! 1000 01:25:46,813 --> 01:25:47,986 Đừng! 1001 01:25:48,446 --> 01:25:50,461 Đằng nào thì ta cũng sẽ xuống địa ngục! 1002 01:25:55,538 --> 01:25:56,508 Hào đại hiệp! 1003 01:25:59,988 --> 01:26:02,061 Yến đại hiệp, sao gió bỗng nhiên thổi mạnh vậy? 1004 01:26:02,696 --> 01:26:03,765 Cũng khó mà biết được hướng nào... 1005 01:26:05,201 --> 01:26:06,171 Đại hiệp...ta làm gì bây giờ? 1006 01:26:06,591 --> 01:26:07,728 Con đường này thật nhiều yêu quái... 1007 01:26:07,982 --> 01:26:09,605 Mạng sống ta như chỉ mành treo chuông... 1008 01:26:09,859 --> 01:26:11,351 Không được ngừng lại! Theo ta! 1009 01:26:21,571 --> 01:26:23,682 Thiên địa vô biên, Cán thần tà pháp! 1010 01:26:32,799 --> 01:26:37,907 Đọc kinh mau đi! Nam mô A di đà Phật... 1011 01:26:48,407 --> 01:26:49,376 Kinh Kim Cương? 1012 01:26:50,874 --> 01:26:52,048 Nam mô A di đà Phật... 1013 01:26:56,540 --> 01:26:59,349 Đồ ngu đần! Dám cư xử hỗn xược với ta sao? 1014 01:27:00,400 --> 01:27:01,194 Nam mô A di đà Phật... 1015 01:27:04,571 --> 01:27:06,063 Ninh Thái Thần, Tiểu Phong, tránh ra! 1016 01:27:06,690 --> 01:27:08,278 Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! 1017 01:27:15,206 --> 01:27:20,207 Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp! 1018 01:27:25,460 --> 01:27:27,641 Ngươi dám giả danh Phật tổ... còn gì mà mi không dám làm? 1019 01:27:28,137 --> 01:27:31,504 Ngươi định lừa gạt dân chúng mãi hay sao? 1020 01:27:32,376 --> 01:27:35,257 Ta sẽ cho mọi người biết bộ mặt thật của mi! 1021 01:27:36,063 --> 01:27:38,348 Quần chúng thích sùng bái ảo tưởng của họ. 1022 01:27:38,842 --> 01:27:41,343 Sao lại chống báng họ làm gì? 1023 01:27:42,111 --> 01:27:45,228 Chính sự dốt nát của họ... giúp ngươi thành công. 1024 01:27:45,516 --> 01:27:46,868 Ta sẽ không để họ sùng bái loài yêu quái như ngươi! 1025 01:27:47,116 --> 01:27:47,839 Ngươi sẽ không bao giờ lừa dối được ai nữa! 1026 01:27:48,542 --> 01:27:52,083 Nếu ngươi từ chối không đi theo ánh sáng của ta... 1027 01:27:52,331 --> 01:27:54,379 ngươi sẽ bị tiêu diệt! 1028 01:27:55,319 --> 01:27:59,762 Nói bậy! Xem đây! 1029 01:28:06,165 --> 01:28:07,860 Công bằng chân lý cho tất cả! 1030 01:28:16,661 --> 01:28:17,596 Gươm đao hãy bảo vệ chúng ta! 1031 01:28:25,351 --> 01:28:26,595 Ta chỉ mới tiêu diệt xác của hắn... 1032 01:28:26,811 --> 01:28:27,569 Hắn vẫn có thể trở lại tấn công ta bất cứ lúc nào! 1033 01:28:27,784 --> 01:28:29,444 Phải đấu tranh chống trả lại! 1034 01:28:29,660 --> 01:28:32,126 Xin để tôi tự giới thiệu, tôi là Chí Thủ... …theo giáo phái Côn Luân... 1035 01:28:32,339 --> 01:28:33,617 Những lúc như thế này, xin đừng phân biệt giáo phái nữa. 1036 01:28:33,831 --> 01:28:36,118 Ta cùng chống lại một kẻ thù... Hãy tiêu diệt con yêu quái đó! 1037 01:28:36,337 --> 01:28:37,094 Hãy cùng đọc kinh với ta! 1038 01:28:37,796 --> 01:28:42,204 Nam mô A di đà Phật... 1039 01:28:42,419 --> 01:28:51,237 Nam mô A di đà Phật... 1040 01:29:13,354 --> 01:29:14,741 Yêu quái đã chui xuống đất và xuyên qua hàng rào kiếm của ta. 1041 01:29:14,953 --> 01:29:16,340 Làm sao bây giờ? 1042 01:29:16,552 --> 01:29:17,561 Xem đây! 1043 01:29:20,862 --> 01:29:21,692 Yêu quái gì ghê vậy? 1044 01:29:22,044 --> 01:29:22,765 Theo ta! 1045 01:29:30,076 --> 01:29:31,496 Bám chặt lấy ta khi ta phi thân! 1046 01:29:34,072 --> 01:29:35,279 Ninh công tử! 1047 01:29:35,912 --> 01:29:37,050 Rách tay áo tôi rồi! 1048 01:29:43,977 --> 01:29:44,843 Sao lại trở lại làm gì? 1049 01:29:47,488 --> 01:29:48,318 Điều gì đã xảy ra? 1050 01:29:48,776 --> 01:29:49,639 Đi rồi à? 1051 01:29:49,851 --> 01:29:50,788 Im lặng! 1052 01:29:56,423 --> 01:29:58,814 Cẩn thận! Yêu quái đã thay hình đổi dạng! 1053 01:30:07,894 --> 01:30:08,793 To lớn quá! 1054 01:30:14,219 --> 01:30:15,189 Cẩn thận! 1055 01:30:23,671 --> 01:30:25,818 Tiểu Nguyệt, hãy chăm sóc cho cha, chị sẽ giúp Yến đại hiệp. 1056 01:30:26,524 --> 01:30:28,016 Chí Thủ, cẩn thận đó! 1057 01:30:28,818 --> 01:30:29,716 Yêu quái là một con côn trùng nhiều chân! 1058 01:30:29,930 --> 01:30:32,952 Con sâu đó không thể nào là rồng! 1059 01:30:33,164 --> 01:30:34,027 Tiên sinh! 1060 01:30:40,706 --> 01:30:41,534 Tiên sinh! 1061 01:30:43,347 --> 01:30:45,633 Xưa nay ta chưa bao giờ phải đối phó với con vật nào to như vậy! 1062 01:30:45,850 --> 01:30:46,608 Làm sao bây giờ? 1063 01:30:46,825 --> 01:30:48,661 Đâm vào đỉnh đầu nó! 1064 01:30:59,130 --> 01:31:00,064 Ninh Thái Thần! 1065 01:31:03,751 --> 01:31:05,029 Ninh công tử! 1066 01:31:10,877 --> 01:31:11,671 Tiểu Phong! 1067 01:31:20,019 --> 01:31:22,127 Kiếm thủ! Bay di! 1068 01:32:03,885 --> 01:32:04,951 Nam mô A di đà Phật! 1069 01:32:08,301 --> 01:32:09,331 Trục yêu quái đi khỏi đây!! 1070 01:32:13,861 --> 01:32:16,185 Thiên địa vô cực! Cán thần tà pháp! 1071 01:32:25,472 --> 01:32:26,124 Tiên sinh! 1072 01:32:26,339 --> 01:32:27,135 Chí Thủ! 1073 01:32:29,190 --> 01:32:30,433 2 cái đầu còn hay hơn một! 1074 01:33:16,532 --> 01:33:19,412 Ta đã ở trong Nam Nhược Tự quá lâu và không biết được thế gian 1075 01:33:19,627 --> 01:33:21,950 đầy yêu quái như thế này... 1076 01:33:22,165 --> 01:33:23,444 Cũng khó mà phân biệt được âm dương chính tà... 1077 01:33:23,868 --> 01:33:25,847 Thế giới đảo điên... 1078 01:33:26,510 --> 01:33:27,682 Cũng may đại hiệp ẩn thân ở Nam Nhược Tự... 1079 01:33:27,899 --> 01:33:30,257 Nếu không tôi biết tìm Đại hiệp ở đâu? 1080 01:33:31,132 --> 01:33:32,069 Hai ta có cùng chính nghĩa... 1081 01:33:32,280 --> 01:33:34,390 Lẽ ra nên cùng đi ngao du thế gian này và đấu tranh cho lẽ phải! 1082 01:33:34,608 --> 01:33:35,817 Ta nên hợp sức đấu tranh mới phải! 1083 01:33:36,520 --> 01:33:37,454 Ngươi nói gì đó? 1084 01:33:37,669 --> 01:33:39,397 Xưa nay ta vẫn sống có một mình... 1085 01:33:39,614 --> 01:33:40,717 Lần trước ta đã suýt chết 1086 01:33:40,934 --> 01:33:42,593 lúc tìm cách cứu công tử và Tiểu Sinh... 1087 01:33:42,811 --> 01:33:44,271 Lần này, ta đã giúp người chống lại bầy yêu quái... 1088 01:33:44,481 --> 01:33:45,380 và lại suýt nữa mất mạng! 1089 01:33:45,594 --> 01:33:47,049 Tốt hơn hết là đường ai nấy đi! 1090 01:33:47,260 --> 01:33:49,964 Khi nào công tử cần tôi giúp tôi sẽ quay lại ra tay. 1091 01:33:59,634 --> 01:34:00,607 Cẩn thận đó, Chí Thủ! 1092 01:34:03,563 --> 01:34:05,117 Yêu quái chưa chết đâu! 1093 01:34:06,206 --> 01:34:07,271 Chí Thủ! 1094 01:34:07,491 --> 01:34:10,335 Lần này tôi thật sự cần đại hiệp giúp đỡ không thì tôi sẽ chết! 1095 01:34:11,593 --> 01:34:12,836 Đúng là yêu tinh tác quái! 1096 01:34:13,782 --> 01:34:15,097 Để ta lo liệu! Nhanh lên, bò ra đi! 1097 01:34:15,312 --> 01:34:16,627 Trễ quá rồi! 1098 01:34:18,789 --> 01:34:19,853 Chí Thủ! 1099 01:34:24,661 --> 01:34:25,112 Chí Thủ! 1100 01:34:25,323 --> 01:34:26,046 Con sâu đó đã bay đi! 1101 01:34:26,400 --> 01:34:27,370 Còn Chí Thủ và Yến đại hiệp? 1102 01:34:28,382 --> 01:34:30,740 Kẹt ở trong này rồi! Phải tìm cách thoát chứ! 1103 01:34:31,648 --> 01:34:35,122 Đại hiệp nói đúng. Vì tôi mà đại hiệp liên lụy... 1104 01:34:40,513 --> 01:34:43,606 Thân thể ta bị kẹt ở đây...chỉ có thể xuất hồn ra mới thoát được! 1105 01:34:43,918 --> 01:34:45,023 Linh hồn? 1106 01:34:45,556 --> 01:34:46,691 Liệu sau này ta còn đủ sinh lực 1107 01:34:47,011 --> 01:34:48,884 để nhập linh hồn trở lại không? 1108 01:34:50,036 --> 01:34:51,211 Chỉ còn có cách đó! 1109 01:34:51,565 --> 01:34:53,369 Hãy đọc kinh cùng ta! 1110 01:34:57,512 --> 01:35:00,012 Phật pháp vô biên! 1111 01:35:00,220 --> 01:35:03,031 Phật pháp vô biên! 1112 01:35:19,721 --> 01:35:20,753 Nam mô a di đà Phật! 1113 01:35:20,974 --> 01:35:23,473 Nam mô A di đà Phật! 1114 01:35:25,005 --> 01:35:28,301 Thiên địa vô cực, cán thần tà pháp...! 1115 01:35:56,011 --> 01:35:57,539 Chí Thủ! 1116 01:36:02,164 --> 01:36:03,715 Yến đại hiệp! 1117 01:36:04,909 --> 01:36:05,811 Yến đại hiệp! 1118 01:36:06,543 --> 01:36:07,551 Linh hồn mau trở lại! 1119 01:36:11,861 --> 01:36:12,691 Linh hồn mau trở lại! 1120 01:36:13,912 --> 01:36:14,884 Linh hồn tôi không thể nhập vào xác! 1121 01:36:16,553 --> 01:36:18,176 Chí Thủ, hãy giữ lấy linh hồn! 1122 01:36:18,638 --> 01:36:20,547 Chí Thủ! 1123 01:36:24,235 --> 01:36:26,484 Năng lượng của anh ta quá yếu... Để ta ra tay giúp... 1124 01:36:26,705 --> 01:36:29,100 Nam mô A di đà Phật! 1125 01:36:30,215 --> 01:36:31,317 Không thể giữ lại nữa rồi! 1126 01:36:32,369 --> 01:36:32,855 Tiểu Nguyệt! 1127 01:36:33,064 --> 01:36:42,831 Chí Thủ! 1128 01:36:45,265 --> 01:36:46,404 Quá muộn! 1129 01:36:55,241 --> 01:36:56,629 Chí Thủ! 1130 01:38:21,063 --> 01:38:21,962 Tiếng gì ồn ào ngoài kia thế? 1131 01:38:22,176 --> 01:38:23,669 Ồn ào gì? Tôi chẳng nghe gì cả! 1132 01:38:42,996 --> 01:38:45,104 Lễ cưới của ai? Heo quay của ai trông ngon thế kia! 1133 01:38:46,994 --> 01:38:49,424 Đó là lễ vật gởi Phú lão gia từ Nhà vua gởi tặng ... 1134 01:38:51,061 --> 01:38:52,862 Từ khi người đã lật mặt bọn phản tặc ở triều đình 1135 01:38:53,354 --> 01:38:54,385 Đó là một cống hiến rất lớn cho triều đình và đất nước! 1136 01:38:54,607 --> 01:38:57,487 Đây là lễ vật cho lễ cưới của con gái của Phú lão gia... 1137 01:39:00,968 --> 01:39:02,105 Tiểu Nguyệt! 1138 01:39:03,609 --> 01:39:05,659 Tiểu Nguyệt! 1139 01:39:05,904 --> 01:39:07,006 Ninh công tử! 1140 01:39:14,383 --> 01:39:15,737 Tiểu Phong đang... 1141 01:39:16,434 --> 01:39:17,408 Đại tỷ tôi đã có chồng... 1142 01:39:17,619 --> 01:39:19,491 Xin đừng gây buồn phiền cho chị ấy nữa. 1143 01:39:21,824 --> 01:39:22,652 Tôi sắp lên đường đi xa... 1144 01:39:22,865 --> 01:39:25,924 Xin hãy chuyển lời cầu chúc trăm năm hạnh phúc đến cô ấy. 1145 01:39:29,436 --> 01:39:32,103 Được! Bảo trọng! 1146 01:39:43,477 --> 01:39:44,508 Vĩnh biệt! 1147 01:40:00,268 --> 01:40:02,413 Cũng khó mà phân biệt được giữa những điều thật và hão huyền 1148 01:40:02,945 --> 01:40:06,416 Bây giờ tôi hiểu vì sao Đại hiệp xa lánh chốn nhân gian... 1149 01:40:06,838 --> 01:40:10,238 Thế gian phù du...mọi việc rồi sẽ phai nhòa theo gió 1150 01:40:10,521 --> 01:40:13,188 Dù có làm gì...rồi mọi việc cũng sẽ phôi pha 1151 01:40:14,449 --> 01:40:16,215 Quên lãng là tốt hay xấu? 1152 01:40:16,535 --> 01:40:18,337 Ta có nên hy vọng không? 1153 01:40:26,789 --> 01:40:27,759 Tiểu Phong!? 1154 01:40:32,385 --> 01:40:33,914 Sao vừa bảo là không muốn hy vọng nữa! 1155 01:40:34,993 --> 01:40:37,315 Còn gì nữa mà ngần ngại? Lại với anh ấy đi! 1156 01:40:45,317 --> 01:40:45,803 Tiểu Phong?! 1157 01:40:46,045 --> 01:40:46,874 Ninh công tử!! 1158 01:40:48,271 --> 01:40:50,595 Thôi, đi nhanh lên đi!! 1159 01:40:51,921 --> 01:40:52,749 Em hãy quay về... 1160 01:40:52,963 --> 01:40:54,315 Vĩnh biệt! 1161 01:40:54,736 --> 01:40:55,838 Hãy bảo trọng! 1162 01:40:56,856 --> 01:40:57,720 Lên đường!