1 00:00:32,000 --> 00:00:35,628 Nhưng tôi không dám đưa tiền vàng thật. Đó là lý do tại sao đồng này chỉ đáng giá có 1 xu. 2 00:00:35,711 --> 00:00:39,255 - Hmmm. -Và các cô thắc mắc đồng còn lại đâu rồi, xem này. 3 00:00:39,297 --> 00:00:41,798 Tiền ở chỗ tại đây. Phần còn lại bao nhiêu hả? 4 00:00:41,882 --> 00:00:44,635 - Anh có thấy Edward không? -Không, chưa thấy. Phillip, tiệc vui lắm. 5 00:00:44,676 --> 00:00:47,386 À, vợ tôi gặp nhiều rắc rối. Bà ta đã kêu một người quản lý. 6 00:00:47,470 --> 00:00:49,471 - Xin lỗi, Anne. Howard, anh sao rồi? - Philip, khoẻ mà. 7 00:00:49,512 --> 00:00:51,598 Này, tôi hiểu là Edward sẽ mua công ty Morse lndustries. 8 00:00:51,640 --> 00:00:53,933 - Đúng, anh ta đến đây không phải để tắm nắng. -Tôi có thể tham gia không? 9 00:00:53,974 --> 00:00:55,808 - Được chứ, cứ gọi tôi đi. - Khi nào cơ? - Cứ gọi tôi là được. 10 00:00:55,850 --> 00:00:58,519 Chào. Tôi là Philip Stuckey, luật sư của Edward Lewis. 11 00:00:58,603 --> 00:01:00,687 - Này, thế vị khách danh dự đâu rồi? - À, nếu tôi biết anh ta... 12 00:01:00,771 --> 00:01:05,608 thì có lẽ anh ta đang ở góc nào đó tán tỉnh một quý cô xinh đẹp. Anh khoẻ không? 13 00:01:05,816 --> 00:01:08,401 Anh đã nói thư ký của mình sắp xếp. Cô ta không gọi cho em à? 14 00:01:08,485 --> 00:01:12,404 Có chứ. Em nói chuyện với thư ký của anh nhiều hơn là nói chuyện với anh đấy. 15 00:01:12,488 --> 00:01:15,281 - Anh biết. -Em cũng có cuộc sống riêng mình chứ, Edward. 16 00:01:15,323 --> 00:01:18,325 Tuần này rất quan trọng với anh. Anh cần em ở đây. 17 00:01:18,408 --> 00:01:22,662 Nhưng anh chẳng bao giờ báo với em cả. Anh cứ nghĩ rằng em lúc nào cũng sẵn sàng chờ anh. 18 00:01:22,745 --> 00:01:25,830 Anh không tin là em lúc nào cũng sẵn sàng chờ anh cả. 19 00:01:25,872 --> 00:01:29,166 À, lúc nào anh cũng làm em cảm thấy vậy. Có lẽ em nên chuyển ra ngoài sống thôi. 20 00:01:29,250 --> 00:01:32,669 - Nếu em muốn thì cứ việc. - Được rồi, khi anh về New York, chúng ta sẽ thảo luận chuyện này. 21 00:01:32,752 --> 00:01:36,088 - Bây giờ cũng được mà. - Vậy đối với em là được rồi, Edward. Tạm biệt. 22 00:01:36,171 --> 00:01:38,090 Tạm biệt, Jessica. 23 00:01:42,885 --> 00:01:45,679 - Phil đề nghị là có lẽ chúng ta nên xem xét. - Phil chỉ là luật sư của tôi thôi,ok? 24 00:01:45,762 --> 00:01:48,639 - Hiểu rồi. -Chỉ số Nlkkei của công ty Morse lúc mở cửa là thế nào? 25 00:01:48,681 --> 00:01:50,640 - Tôi không biết? - Anh không biết à? 26 00:01:50,682 --> 00:01:53,851 Thị trường Tokyo đã mở của có lẽ được 90 phút rồi. Anh phải chú ý liên tục, được chưa? 27 00:01:53,934 --> 00:01:55,852 Hi. Anh khoẻ không? 28 00:01:55,936 --> 00:01:58,980 Tôi muốn mọi thứ sẵn sàng hoàn thành xong càng sớm càng tốt.Tôi phải về New York trước chủ nhật. 29 00:01:59,021 --> 00:02:00,523 - Tôi có vé đi tới rạp hát ở New York. - Vâng, thưa ông. 30 00:02:02,232 --> 00:02:04,067 - Áo khoác của ông đây, Mr Lewis. - Cám ơn. 31 00:02:04,150 --> 00:02:06,777 - Edward! - Susan! 32 00:02:06,860 --> 00:02:08,486 - Chào. - Chào. 33 00:02:08,528 --> 00:02:11,656 - Em thật rất tiếc về chuyện của Carter. - Ô, vâng, cám ơn. 34 00:02:11,698 --> 00:02:15,866 - Anh nghe nói là em đã lập gia đình. - Đúng vậy, em không thể chờ anh được. 35 00:02:17,785 --> 00:02:19,995 - Mmm. Susan, trả lời anh câu này được không? - Anh hỏi gì? 36 00:02:20,036 --> 00:02:25,499 Khi anh và em hẹn hò với nhau, em nói chuyện với thư ký của anh nhiều hơn nói chuyện với anh phải không? 37 00:02:25,541 --> 00:02:28,167 Cô ta là một trong những phụ dâu của em đấy. 38 00:02:28,209 --> 00:02:31,253 Huh. 39 00:02:31,336 --> 00:02:34,964 - Chồng của em làmột anh chàng rất may mắn đấy. Tạm biệt.. - Cám ơn, bye. 40 00:02:35,047 --> 00:02:37,216 ...tuỳ vào em. - Hoàn toàn vậy. - Tuyệt vời. 41 00:02:37,258 --> 00:02:39,759 Anh ta đang đi kìa. Edward đang đi kìa. 42 00:02:39,843 --> 00:02:41,760 - Xin lỗi em nhé. - Không sao đâu. 43 00:02:43,012 --> 00:02:45,930 Đây có phải là xe của ông Stuckey không? 44 00:02:46,014 --> 00:02:49,391 - Edward, anh đang đi đâu vậy? - Anh có chìa khoá xe mình chứ? 45 00:02:49,474 --> 00:02:51,018 Tại sao vậy? Chiếc limo của anh sao vậy? 46 00:02:51,059 --> 00:02:54,228 Xem này, chiếc limo bị dính chặt đây rồi. Darryl không thể lấy nó ra được. 47 00:02:54,270 --> 00:02:56,438 - Mmm. Đưa tôi chìa khoá đi. - Được rồi. 48 00:02:56,521 --> 00:02:59,357 Tôi không nghĩ là anh nên lái xe đâu. Anh hơi kích động đấy. Đừng lái xe của tôi. 49 00:02:59,399 --> 00:03:02,735 Fellas, động cơ nó ngon không? Tôi có thể đi thử cái xe này ra khỏi đây không 50 00:03:02,776 --> 00:03:05,945 - Này, Edward. Anh có quen với chiếc xe này không? - Có chứ. 51 00:03:06,029 --> 00:03:07,404 - Anh đã từng lái chiếc nào như vậy chưa? - Rồi. Rồi. 52 00:03:07,446 --> 00:03:09,698 Nghe này... Được rồi. oh... Nhẹ nhàng với nó thôi đấy. 53 00:03:09,740 --> 00:03:12,909 - Nó là xe mới. Đừng... - Okay. Tôi có thế lái được. - Edward! Cho tôi nói một chút! 54 00:03:12,950 --> 00:03:15,160 - Làm ơn đưa tôi nào? - Tôi thích chiếc xe này quá. 55 00:03:15,243 --> 00:03:17,162 Tôi cũng yếu nó. Này,anh còn thậm chí không biết mình đang đi đâu mà. 56 00:03:17,245 --> 00:03:19,622 Anh sẽ lạc đường trong bóng đêm mất! 57 00:03:19,705 --> 00:03:21,623 Beverly Hills ở dưới đồi! 58 00:03:26,209 --> 00:03:29,754 I don't need to fall at your feet 59 00:03:29,795 --> 00:03:32,881 Just 'cause you cut me to the bone 60 00:03:35,091 --> 00:03:39,136 - And I won't miss the way that you kiss me - Chết tiệt 61 00:03:39,220 --> 00:03:42,430 We were never carved in stone 62 00:03:44,014 --> 00:03:48,935 If I don't listen to the talk of the town 63 00:03:48,976 --> 00:03:52,437 Then maybe I can fool myself 64 00:03:52,479 --> 00:03:56,649 I'll get over you I know I will 65 00:03:56,732 --> 00:04:01,277 I'll pretend my ship's not sinking 66 00:04:01,318 --> 00:04:05,529 And I'll tell myself I'm over you 67 00:04:05,613 --> 00:04:08,698 - 'Cause I'm the king of wishful thinking - Bản đồ đây! Bản đồ! 68 00:04:08,782 --> 00:04:11,034 Tốt lắm. 69 00:04:14,703 --> 00:04:17,622 - Hỡi các cô nàng tóc vàng, đi không? - Chào anh yêu. Muốn vui không? 70 00:04:19,915 --> 00:04:22,793 - Này, anh yêu, muốn hẹn hò không? - Có chứ. 71 00:04:22,834 --> 00:04:25,586 Anh là Al và đây là bạn anh Bill. Vô xe đi 72 00:04:25,628 --> 00:04:27,546 Lên xe đi. 73 00:04:58,861 --> 00:05:01,988 Well, I'm just outta school Like I'm real, real cool 74 00:05:02,071 --> 00:05:03,613 Gotta dance like a fool 75 00:05:03,655 --> 00:05:07,658 Got the message and I gotta be a wild one 76 00:05:07,700 --> 00:05:09,869 Ooh, yeah, I'm a wild one 77 00:05:11,703 --> 00:05:14,830 Gonna break the news Gonna keep on movin' wild 78 00:05:14,872 --> 00:05:19,208 Gonna keep on swingin', baby I'm a real wild child 79 00:05:24,337 --> 00:05:26,922 Chờ một chút đã. Dường như anh không hiểu tôi đấy. 80 00:05:27,006 --> 00:05:31,759 Đó là công việc của tôi. Vào cuối tháng, tôi lấy tiền thuê của mọi người. 81 00:05:31,843 --> 00:05:34,678 Bây giờ đưa tiền cho tôi, bằng không anh ra khỏi đây. 82 00:05:37,346 --> 00:05:40,473 Gonna meet all my friends Gonna have ourself a ball 83 00:05:40,515 --> 00:05:46,103 Gonna tell my friends Gonna tell them all that I'm a wild one 84 00:05:46,187 --> 00:05:48,605 Ooh, yeah, I'm a wild one 85 00:05:50,190 --> 00:05:53,317 Gonna break the news Gonna keep on movin' wild 86 00:05:53,358 --> 00:05:57,028 Gonna keep on swingin', baby I'm a real wild child 87 00:06:15,750 --> 00:06:18,877 I'm a real wild one and I like-a wild fun 88 00:06:18,919 --> 00:06:22,129 In a world goin'crazy everything seems hazy 89 00:06:22,213 --> 00:06:24,422 I'm a wild one 90 00:06:24,506 --> 00:06:26,758 Ooh, yeah, I'm a wild one 91 00:06:28,467 --> 00:06:31,677 Gonna break the news Gonna keep on movin' wild 92 00:06:31,719 --> 00:06:36,389 Gonna keep on swingin', baby I'm a real wild child 93 00:06:36,431 --> 00:06:40,100 Chào mừng đến Hollywood! Mọi người đến Hollywood đều có một giấc mơ. 94 00:06:40,142 --> 00:06:42,101 Giấc mơ của quý vị là gì? Giấc mơ của anh là gì? 95 00:06:42,143 --> 00:06:46,897 Này, anh kia? Này! Giấc mơ của anh là gì? 96 00:06:47,981 --> 00:06:51,359 Vui vẻ nhé. 97 00:06:51,400 --> 00:06:55,111 - Có chuyện gì xảy ra vậy? - Con bé nào đó. 98 00:06:55,195 --> 00:06:58,239 Tôi là điều tra viên Albertson. Anh có biết gì về cô gái đó? 99 00:06:58,322 --> 00:07:00,448 Để tôi nói anh biết nhé. Tôi đâu biết cô ta quen ai. 100 00:07:00,532 --> 00:07:03,575 Nào.Chúng tôi vừa theo dõi cô ta sau một chiếc xe Dumpster. Ai bán cho cô ta? 101 00:07:03,659 --> 00:07:05,828 Cô ta dẫn mối Cocaine. Cô ta là quả dâu tây. 102 00:07:05,911 --> 00:07:10,747 Cô ta đi lại thường xuyên trên những con đường này, bán thân xác mình để mua thuốc. 103 00:07:10,831 --> 00:07:13,166 - Thế anh là gì? - Tôi làm việc lương thiện mà. 104 00:07:13,250 --> 00:07:15,334 Ồ, Tôi sẽ đánh cuộc. Này. Này. Này! 105 00:07:15,417 --> 00:07:17,378 - Xin lỗi! Xin lỗi! - Cô là ai,làm gì ở đây? 106 00:07:17,419 --> 00:07:20,046 - Không, chúng tôi đến từ Orlando. - Oh, Tôi không thẻ tin dược điều này. 107 00:07:20,088 --> 00:07:22,297 Tôi được du khách chụp hình này, Al. 108 00:07:22,381 --> 00:07:25,092 Xảy ra chuyện gì? 109 00:07:37,308 --> 00:07:39,768 In a world that can be so insane 110 00:07:39,810 --> 00:07:43,771 I don't think it's very strange for me to be in love with you 111 00:07:43,813 --> 00:07:46,691 I wanna know more than your brain 112 00:07:48,608 --> 00:07:51,777 - Này, Pops, Kit có vào đây không? - Cô ta ở trên lầu đấy. 113 00:07:51,861 --> 00:07:55,530 Not something that I'm expecting Now I smile for your affection 114 00:07:55,613 --> 00:07:57,615 We have made a soul connection 115 00:07:57,699 --> 00:07:59,616 Just for me does your bell toll 116 00:07:59,700 --> 00:08:01,576 Don't be cold Show me your soul 117 00:08:03,452 --> 00:08:06,621 - Yo, Viv! - Anh tiêu hết tiền rồi hả? 118 00:08:06,705 --> 00:08:09,623 Carlos, đây là bạn cùng phòng Vivian của em, Vivian. Đây là Angel. Đó là Bermuda. 119 00:08:09,665 --> 00:08:11,834 Tôi biết mọi người! Kit, cậu tiêu hết tiền rồi hả? 120 00:08:11,917 --> 00:08:14,711 Carlos bán cho tớ thuốc tốt lắm. Bọn tôi vừa dự tiệc xong. Tôi là người tổ chức đấy. 121 00:08:14,794 --> 00:08:18,297 Tôi không thể tin là cô lại mua ma tuý với tiền nhà chúng ta? Kit, cô bị sao vậy? 122 00:08:18,380 --> 00:08:21,382 - Tôi cần thứ gì đó làm mình vui vẻ lên. - Ô, này, chúng ta cần tiền thuê nhà! 123 00:08:21,466 --> 00:08:24,843 - Oh, Bình tĩnh nào. Cô ta chỉ có nợ tôi có 200 nữa thôi. - Carlos! 124 00:08:24,926 --> 00:08:27,303 - Còn 200 nữa à? - Đó là từ lâu rồi. 125 00:08:27,386 --> 00:08:29,305 Đúng thế, 200, Vivian. 126 00:08:29,388 --> 00:08:32,640 Nhưng nếu cô muốn trả tiền hộ cô ta cho tôi, thì chúng ta có thể cùng làm ăn đấy. 127 00:08:32,682 --> 00:08:34,975 Đề nghị của anh hay đấy,nhưng không phải lúc này đâu. 128 00:08:35,058 --> 00:08:38,769 - Nào, Viv. Xuống đi. - Làm ăn. Làm ăn gì chứ? Chúng ta sẽ làm gì hả? 129 00:08:38,811 --> 00:08:42,230 - Anh thích cô ta sao, Carlos? - Cô lấy tiền đi lúc tôi đang ngủ phải không? 130 00:08:42,314 --> 00:08:45,066 - Tôi không hỏi ý kiến cô được. - Này, đi thôi. 131 00:08:45,150 --> 00:08:48,319 Ăn đã! Ăn đã! 132 00:08:48,360 --> 00:08:51,821 - Hơn nữa, đó là căn hộ của tôi. - À, tôi cũng phải sống trong đó đấy, Kit. 133 00:08:51,863 --> 00:08:55,491 Này, lúc cô mới đến đây, tôi cho cô một ít tiền, tôi cho cô một chỗ ở, 134 00:08:55,574 --> 00:08:57,492 và vài lời khuyên làm ăn quý giá. 135 00:08:57,575 --> 00:09:01,328 Anh ta là chuyện của tôi. Tôi phải đưa anh ta cái gì đó. Vì thế đừng làm tôi bực. 136 00:09:01,411 --> 00:09:03,496 Đây không phải là tiệc đứng đâu, Kit. 137 00:09:03,579 --> 00:09:05,581 Làm cô bực mình? 138 00:09:05,664 --> 00:09:08,750 Làm cô bực hả? Tôi vừa thấy một cô gái nhảy ra khỏi một chiếc Dumpster. 139 00:09:08,833 --> 00:09:12,961 Tôi biết. Đó là Skinny Marie. Nhưng cô ta chỉ là một con bé khùng thôi. 140 00:09:13,003 --> 00:09:15,671 Cô ta là một người có vấn đề. Dominc đã cố xử lý cô ta nhiều tháng rồi. 141 00:09:15,755 --> 00:09:18,590 Để cô ta yên! 142 00:09:20,050 --> 00:09:22,009 Cô không muốn ra khỏi chỗ này sao? 143 00:09:22,051 --> 00:09:26,012 Ra khỏi chỗ nào? Cô muốn đi chỗ nào hả? 144 00:09:26,054 --> 00:09:30,057 Aah, không có gì nhưng toàn rác rưởi. 145 00:09:30,140 --> 00:09:33,059 - Uh, xin lỗi. - Huh? - Xin ông chỉ đường cho tôi tới Berverley Hills? 146 00:09:33,142 --> 00:09:38,271 Anh đang ở đó! Kia là căn nhà của Sylvester Stallone! 147 00:09:38,355 --> 00:09:40,356 - Cám ơn. -Không có chi. 148 00:09:42,691 --> 00:09:44,734 - Hey, yo, Rachel. - Chuyện gì? 149 00:09:44,818 --> 00:09:48,112 - Cô có thấy những ngôi sao trên vệ đường không? -Có chứ. 150 00:09:48,195 --> 00:09:50,531 À, Vivian và tôi,làm việc cho Bob Hope, 151 00:09:50,614 --> 00:09:52,573 chúng tôi làm việc cho anh em nhà Ritz, chúng tôi làm việc cho Fred Astaire... 152 00:09:52,657 --> 00:09:55,075 Chúng tôi làm việc cho cả Ella Fitsgerald. 153 00:09:58,494 --> 00:10:01,746 Thứ lỗi cho tôi nhé. Tôi chỉ mới nghỉ tạm ở đây thôi. Hơn nữa, cô ta còn mới mà. 154 00:10:01,830 --> 00:10:06,083 À, tôi thì lâu rồi. Vậy hãy lên mà nghĩ ở Monty Hall hay Esther Wilson đi. 155 00:10:06,166 --> 00:10:08,293 - Williams. - Esther Williams, đó là nơi của cô đấy! 156 00:10:08,377 --> 00:10:10,878 Thôi đi, Kit. Cô biết đấy, cô đang thực sự trở thành một người hay gắt gỏng. 157 00:10:12,838 --> 00:10:17,216 - Tôi thực sự hay gắt gỏng ư? - Đúng vậy. Đôi lúc là như thế. 158 00:10:17,299 --> 00:10:20,635 À, chỉ bởi vì tôi đói thôi! tôi sẽ kiếm gì ăn. 159 00:10:20,718 --> 00:10:23,971 - Này, các cô! - Chào, yo, các anh! 160 00:10:24,054 --> 00:10:26,056 Tặng quà cho anh nhé? Hôm nay là sinh nhật của anh đấy! 161 00:10:26,140 --> 00:10:28,057 Đừng có mơ! 162 00:10:30,268 --> 00:10:32,477 Công việc tối nay thật chậm chạp. 163 00:10:32,561 --> 00:10:36,564 À, có lẽ chúng ta chuyển sang dắt mối, cô biết đo. Carlos đang đào mỏ cô. 164 00:10:38,273 --> 00:10:41,276 Rồi sau đó hắn sẽ lừa cuỗm tiền chúng ta đấy. Không đời nào đâu. 165 00:10:41,359 --> 00:10:44,903 Cô nói đúng. Chúng ta sẽ nói ai, lúc nào, và giá bao nhiêu. 166 00:10:47,238 --> 00:10:50,407 - Cô thấy tôi giống Carol Channing không? - Không, tôi thích diện mạo này. 167 00:10:50,490 --> 00:10:53,451 Nó rất lộng lẫy. Đúng là một sự lựa chọn mê hoặc. 168 00:10:54,535 --> 00:10:56,453 Oh, yo! Oh, yo! Coi kìa! 169 00:10:59,038 --> 00:11:00,956 Chờ một chút đã. Đó là một chiếc Lotus Esprit. 170 00:11:02,916 --> 00:11:05,835 Không, đó là đồ thuê mượn. Cô nên đến với anh ta đi. 171 00:11:05,918 --> 00:11:08,211 Tối nay trông cô thật rực lửa. Đừng nhận với giá thấp hơn 100 đấy. 172 00:11:08,253 --> 00:11:10,589 Gọi cho tôi khi cô xong nhé. Nhớ bảo trọng. 173 00:11:10,630 --> 00:11:12,590 Cô bảo trọng đấy. 174 00:11:16,092 --> 00:11:19,178 Làm đi. Làm đi, cưng. Làm đi! 175 00:11:19,261 --> 00:11:21,180 Làm đi! Chiếm đi! 176 00:11:23,222 --> 00:11:26,600 À, mình có thể làm được mà. Cái cần làm đầu tiên là ở đâu đó. 177 00:11:28,185 --> 00:11:31,103 Này, anh yêu, anh có hẹn hả? 178 00:11:31,145 --> 00:11:33,605 Không, tôi muốn đến Beverly Hills. Cô có thể chỉ đường cho tôi được không? 179 00:11:33,646 --> 00:11:36,273 Chắc chắn mà,giá 5 đô. 180 00:11:37,900 --> 00:11:41,527 - Thật buồn cười đấy. - Vừa nâng giá lên 10 đô rồi. 181 00:11:41,611 --> 00:11:45,697 - Cô không thể tính tiền chỉ đường cho tôi được. - Tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn.Tôi thua rồi. 182 00:11:51,117 --> 00:11:55,996 Được rồi. Được rồi. Cô thắng rồi,tôi thua. Cô có tiền lẻ đổi lấy 20 đô chứ? 183 00:11:56,080 --> 00:11:59,874 Với giá 20 đô, tôi sẽ chỉ cho anh thật kỹ. 184 00:11:59,957 --> 00:12:02,042 Tôi vừa tới nhà của Stallone xong. 185 00:12:02,125 --> 00:12:05,295 Phải. Uh, đi xuống con đường. Rẽ phải. 186 00:12:06,837 --> 00:12:09,005 Bật đèn! Ở đây phải có đèn. 187 00:12:11,925 --> 00:12:15,677 - Cái xe này tuyệt quá - Oh, nó bình thường thôi. 188 00:12:15,761 --> 00:12:17,553 - Của anh à? - Không phải. 189 00:12:17,595 --> 00:12:20,347 - Ăn cắp? - Gần như là vậy. 190 00:12:20,388 --> 00:12:22,516 Tên của cô là gì? 191 00:12:22,599 --> 00:12:24,809 Anh muốn nó là gì hả? 192 00:12:26,685 --> 00:12:29,437 Vivian. Tên tôi là Vivian. 193 00:12:29,479 --> 00:12:31,980 Vivian. 194 00:12:32,022 --> 00:12:35,400 - Vậy anh đang ở khách sạn nào? - À, khách sạn Regent Beverky Wilshire. 195 00:12:35,483 --> 00:12:37,402 Chậm lại, rẽ phải ngay góc đường. 196 00:12:44,448 --> 00:12:46,950 Man, em bé này phải dồn vào chân tường giống tay vịn lan can! 197 00:12:48,201 --> 00:12:49,993 Cô đừng trách tôi nhé? 198 00:12:50,035 --> 00:12:52,912 Well, đừng hù doạ tôi chứ? Đây chỉ là động cơ 4 xy lanh! 199 00:12:54,455 --> 00:12:56,498 Cô biết về xe hơi à. Nhờ đâu mà cô biết vậy? 200 00:12:56,540 --> 00:13:00,668 Road và Track. Đó là những anh chàng lớn lên cùng tôi. 201 00:13:00,709 --> 00:13:05,004 Họ thích nhạc rốc nặng: Mustangs, Corvettes. Họ mua chúng với giá rẻ mạt và sửa chúng lại. Tôi canh chừng cho họ. 202 00:13:05,088 --> 00:13:07,923 Vậy sao anh biết ít về xe hơi thế? 203 00:13:08,006 --> 00:13:10,008 Chiếc xe đầu tiên của tôi là một cái limousine. 204 00:13:12,385 --> 00:13:17,347 Vậy nhà... của cô ở đâu? 205 00:13:17,389 --> 00:13:20,141 Millageville, Georgia. 206 00:13:20,182 --> 00:13:22,642 Anh biết đó, tôi nghĩ là anh đã quên mở bộ truyền lực ở chỗ đó rồi. 207 00:13:22,684 --> 00:13:25,103 Anh đang chuyển số không đúng rồi. Đây là một chiếc H chính hiệu. 208 00:13:25,186 --> 00:13:27,604 Standard "H." nghĩa là gì đấy 209 00:13:29,022 --> 00:13:31,691 Cô đã từng lái một chiếc Lotus chưa? 210 00:13:31,733 --> 00:13:34,860 - Chưa. - Cô sẽ được lái ngay đây. 211 00:13:34,901 --> 00:13:37,653 - Anh đang đùa đấy. - Không, đó là cách duy nhất mà tôi có thể cho cô thử. 212 00:13:42,824 --> 00:13:46,243 Thắt chặt dây đai vào. Tôi sẽ lái cho anh coi. 213 00:13:46,326 --> 00:13:48,870 Tôi sẽ cho anh thấy chiếc xe này có thể thật sự làm được gì. Anh sẵn sàng rồi chứ? 214 00:13:48,953 --> 00:13:50,079 Sẵn sàng. Chúng ta đi thôi. 215 00:13:50,163 --> 00:13:51,621 - Okay. - Chúng ta đi thôi. 216 00:13:57,418 --> 00:14:01,212 Cái bàn đạp này dành cho xe đua. Nó thực sự đóng kín. 217 00:14:01,254 --> 00:14:04,631 Vậy phụ nữ dễ lái xe này hơn vì chân của họ nhỏ nhắn. 218 00:14:06,424 --> 00:14:08,718 Ngoại trừ tôi. Cỡ của tôi là 9. 219 00:14:08,760 --> 00:14:11,136 Anh biết không bàn chân của anh lớn như tay của anh từ khuỷu tay đến cô tay đấy? 220 00:14:13,054 --> 00:14:15,514 - Anh có biết chuyện đó không? - Không, tôi không biết chuyện đó. 221 00:14:15,556 --> 00:14:17,599 Chuyện đó chẳng có gì đáng kể cả. 222 00:14:21,393 --> 00:14:25,563 Hãy nói cho tôi biết.Ngày nay những cô gái như các cô kiếm tiền thế nào? 223 00:14:25,646 --> 00:14:28,690 - Chỉ cần cô nói ước chừng thôi. - Không thể thấp hơn 100 đô được. 224 00:14:30,358 --> 00:14:32,318 - Một trăm đô một đêm à? - 1 tiếng đồng hồ. 225 00:14:33,819 --> 00:14:35,820 Một tiếng à? 226 00:14:35,904 --> 00:14:38,906 Cô kiếm được 100 đô một tiếng rồi cô ghim nó vào giày của mình à? 227 00:14:40,282 --> 00:14:43,326 - Chắc cô đang đùa đấy. - Tôi không bao giờ đùa với tiền bạc cả. 228 00:14:43,409 --> 00:14:46,244 Tôi cũng vậy. 229 00:14:46,328 --> 00:14:49,330 Một trăm đô một tiếng. Hơi nhiều đấy. 230 00:14:52,999 --> 00:14:56,294 À, không đâu, nhưng nghề này cũng có tiềm năng đấy. 231 00:15:15,557 --> 00:15:19,102 Chào, ông Lewis. Đêm nay ông có cần chiếc xe nữa hay không? 232 00:15:19,185 --> 00:15:21,104 Hy vọng là không! 233 00:15:24,106 --> 00:15:26,607 A... anh đến rồi. 234 00:15:27,650 --> 00:15:29,609 Yeah. 235 00:15:33,529 --> 00:15:38,658 - Vậy cô sẽ tự mình đi về được chứ? - Vâng, tôi sẽ đón một chiếc xe hơi bằng 20 đô của mình. 236 00:15:39,742 --> 00:15:42,119 Về văn phòng làm việc của cô đi. 237 00:15:42,202 --> 00:15:44,495 Văn phòng của tôi. Yeah. 238 00:15:45,746 --> 00:15:47,872 Well, cám ơn cô về chuyến đi nhé. 239 00:15:50,875 --> 00:15:52,876 - Hẹn gặp sau. - Good-bye. 240 00:16:06,136 --> 00:16:08,054 Cô không đón taxi à? 241 00:16:09,805 --> 00:16:11,724 Không, tôi thích xe buýt hơn.. 242 00:16:15,184 --> 00:16:18,687 Tôi đang nghĩ. Cô có thật sự nói là 100 đô một giờ không? 243 00:16:18,770 --> 00:16:20,688 - Yeah. - Yeah. Hmm. 244 00:16:22,648 --> 00:16:25,191 Well, nếu cô không có cái hẹn nào trước 245 00:16:25,275 --> 00:16:28,902 tôi sẽ rất vui lòng nếu cô cùng theo tôi vào khách sạn. 246 00:16:28,986 --> 00:16:30,904 Anh được nhận lời rồi đấy. 247 00:16:34,032 --> 00:16:37,159 - Tên của anh là gì? - Edward. 248 00:16:37,200 --> 00:16:39,660 Edward. Đó là cái tên mà tôi ưa thích nhất đấy. 249 00:16:39,702 --> 00:16:41,954 - Không! - Tôi nói anh biết cái này, 250 00:16:41,995 --> 00:16:44,164 Đây là định mệnh, Edward. Đúng là như vậy. 251 00:16:46,498 --> 00:16:50,293 - Cô mặc chiếc áo khoác này vào nhé? - Tại sao vậy? 252 00:16:50,335 --> 00:16:55,922 Khách sạn này không giống những nhà trọ mà cô thuê theo giờ đâu 253 00:16:56,006 --> 00:16:57,173 Ah. 254 00:17:02,552 --> 00:17:05,721 - Wow! - Được rồi. 255 00:17:09,640 --> 00:17:12,059 - Chó thật. - Cô sẽ quen dần thôi. 256 00:17:12,142 --> 00:17:15,519 Đi cùng tôi. Và đừng ngạc nhiên gì cả. 257 00:17:17,480 --> 00:17:19,689 - Xin chào, ông Lewis. - Xin chào.Cô có tin nhắn gì cho tôi không? 258 00:17:19,731 --> 00:17:21,691 - Vâng, có vài tin. - Cám ơn. 259 00:17:26,569 --> 00:17:29,197 Xin cô cho người mang sâm panh và dâu lên phòng của tôi nhé? 260 00:17:29,279 --> 00:17:32,699 Được, thưa ông. Dịch vụ phòng cho ông Lewis. 261 00:17:44,040 --> 00:17:49,670 Oh, anh yêu. Anh biết có chuyện gì không? Có con gì đó chạy trong áo nịt của em. 262 00:17:51,837 --> 00:17:53,756 Tôi đâu có mặc áo nịt đâu. 263 00:17:58,301 --> 00:18:01,720 Well, vui lên đi nào! Ở đây có ghế ngồi cho hai người! 264 00:18:03,846 --> 00:18:05,889 - Đây là lần đầu tiên cô ta đi thang máy. - Ah. 265 00:18:07,557 --> 00:18:09,517 Ngậm cái miệng lại, anh yêu. 266 00:18:13,395 --> 00:18:16,189 - Xin lỗi, em không thể nhịn được. - Cố lên. 267 00:18:23,695 --> 00:18:27,406 - Đến tầng mái. - Tầng mái. - Đúng vậy. 268 00:18:28,948 --> 00:18:30,908 Về phía bên trái. 269 00:18:48,462 --> 00:18:50,547 Oh, tôi quên chìa khoá rồi. 270 00:19:06,100 --> 00:19:09,561 - Ấn tượng không? - Anh đùa với em à? Em đến đây luôn đấy chứ. 271 00:19:09,602 --> 00:19:12,604 - Thực ra thì họ thuê phòng này theo từng giờ đó chứ. -Chắc chắn là vậy. 272 00:19:16,357 --> 00:19:18,443 Wow, Cảnh đẹp thật! 273 00:19:18,483 --> 00:19:21,445 Em cược là anh có thể nhìn thấy toàn bộ đại dương từ chỗ này. 274 00:19:21,486 --> 00:19:24,447 Tôi không ra ngoài đó đâu. 275 00:19:24,488 --> 00:19:26,698 Sao anh không ra ngoài đó? 276 00:19:26,781 --> 00:19:29,284 - Tôi sợ độ cao lắm. - Thật vậy à? 277 00:19:29,367 --> 00:19:31,660 Vậy tại sao anh lại thuê một căn phòng ở tầng mái? 278 00:19:31,744 --> 00:19:35,580 Đó là loại phòng tốt nhất. Tôi đã tìm phòng tầng mái ở khắp tầng trệt, 279 00:19:35,622 --> 00:19:37,581 nhưng tôi không thể tìm được cái nào. 280 00:19:39,625 --> 00:19:45,211 À, bây giờ anh đã đem em lên đây, anh sẽ làm gì với em hả? 281 00:19:45,295 --> 00:19:47,838 - Muốn biết làm gì à? Tôi chưa nghĩ ra. - Không có? 282 00:19:47,921 --> 00:19:50,174 Chính xác thì tôi không có kế hoạch gì về chuyện này. 283 00:19:50,257 --> 00:19:52,967 Well, thế anh lập kế hoạch cho mọi thứ sao? 284 00:19:54,135 --> 00:19:57,846 - Lúc nào cũng vậy. - Yeah. Em cũng vậy. 285 00:19:57,929 --> 00:20:00,514 Em thật ra... Không, em không có kế hoạch. Em không muốn nói là em không có kế hoạch. 286 00:20:00,598 --> 00:20:04,601 Em muôn nói rằng em, um, có một chút "bay lên ngồi với cái quần lót của tôi". 287 00:20:04,643 --> 00:20:08,562 Anh biết chứ? Từ lúc này sang lúc khác. Đó là em đấy. Đó, đúng vậy. 288 00:20:09,896 --> 00:20:12,690 Mm-hmm. 289 00:20:12,774 --> 00:20:16,276 Anh biết đó, anh có thể trả tiền cho em. Đó là một cách để bắt đầu làm quen. 290 00:20:16,318 --> 00:20:18,778 Oh, đúng rồi. Tôi xin lỗi. 291 00:20:18,819 --> 00:20:20,987 Uh,tôi nghĩ là tiền mặt cũng được phải không? 292 00:20:21,029 --> 00:20:23,323 Đối với em, tiền mặt được chứ. Đúng vậy. 293 00:20:31,328 --> 00:20:33,288 Cô đang ngồi lên bản fax của tôi đấy. 294 00:20:34,581 --> 00:20:36,707 Well, em chưa từng ngồi lên thứ nào như vậy cả. 295 00:20:40,043 --> 00:20:42,461 Dễ thương lắm. Cám ơn nhé. 296 00:20:42,503 --> 00:20:45,339 Được rồi. Bắt đầu đi nhé. 297 00:20:45,422 --> 00:20:47,340 Hãy lấy một cái. Em có màu đó, màu xanh, màu vàng. 298 00:20:47,423 --> 00:20:51,009 Em hết màu tím rồi, nhưng em còn một cái tròn vàng. 299 00:20:51,051 --> 00:20:54,804 Bao cao su vô địch. Chỉ có duy nhất một cái. Không gì có thể đi qua cái này được. 300 00:20:54,845 --> 00:20:57,597 - Anh nói gì hả? Hmm? - An toàn quá nhỉ. 301 00:20:57,681 --> 00:21:00,058 Em là một cô gái an toàn mà. 302 00:21:04,519 --> 00:21:07,105 - Được rồi. Vậy lấy đeo một trong số cái này cho anh nhé. - Không. Tôi... 303 00:21:11,816 --> 00:21:14,110 Tại sao chúng ta không chỉ nói chuyện với nhau một lúc thôi? okay? 304 00:21:14,193 --> 00:21:16,361 Nói chuyện à. Yeah 305 00:21:16,444 --> 00:21:18,405 uh... okay. 306 00:21:19,989 --> 00:21:23,324 Edward, anh đến thành phố để giải trí hay đi công tác vậy? 307 00:21:24,534 --> 00:21:27,202 - Tôi nghĩ là đi công tác. - Anh nghĩ là đi công tác. 308 00:21:29,079 --> 00:21:32,665 Well... để em đoán xem. 309 00:21:32,707 --> 00:21:35,959 Vậy ra anh là... một luật sư. 310 00:21:37,042 --> 00:21:39,670 - Một luật sư. - Mm-hmm. 311 00:21:39,712 --> 00:21:41,671 Điều gì khiến cô nghĩ rằng tôi là một luật sư? 312 00:21:41,713 --> 00:21:45,173 Anh có một cái vẻ mặt sắc sảo nhưng vô dụng, um... 313 00:21:47,842 --> 00:21:50,177 Cược là cô biết nhiều luật sư lắm đấy. 314 00:21:50,219 --> 00:21:52,220 Em biết rất nhiều người. 315 00:21:54,931 --> 00:21:56,890 Cái gì vậy? 316 00:21:58,475 --> 00:22:02,061 - Champagne. - Oh. Well. 317 00:22:02,103 --> 00:22:05,896 Em có thể làm mình có ích rồi đấy Anh ngồi nghỉ đi. 318 00:22:13,153 --> 00:22:15,070 - Xin chào. - Xin chào. 319 00:22:17,947 --> 00:22:21,241 - Uh, ông muốn đặt nó ở đâu vậy? - Chúng ta đặt nó ở đâu? 320 00:22:21,283 --> 00:22:23,327 Uh, Trên bar rượu. 321 00:22:31,790 --> 00:22:34,752 - Xin lỗi nhé! - Sẽ ghi lên hoá đơn của ông, Mr. Lewis. 322 00:22:34,793 --> 00:22:36,753 Cám ơn. 323 00:22:39,004 --> 00:22:41,673 Anh đang nhìn cái gì vậy? 324 00:22:41,757 --> 00:22:45,718 - Anh ta đang nhìn cái gì vậy? - À, vâng. Đây rồi. 325 00:22:45,760 --> 00:22:48,970 - Cám ơn rất nhiều. - Cám ơn rất nhiều. Chúc ông buổi tối tốt lành. 326 00:22:49,054 --> 00:22:53,015 Tiền boa. Wow. Em quên chuyện đó. Oh. 327 00:22:53,098 --> 00:22:55,016 Đừng lo lắng về chuyện đó. 328 00:22:55,099 --> 00:22:57,851 - Anh có phiền không nếu em cởi giày ống ra. - Không sao đâu. 329 00:22:57,935 --> 00:23:00,853 Vậy, anh có vợ hay bạn gái không? 330 00:23:00,937 --> 00:23:04,981 - Tôi có cả hai. - Họ đâu rồi? Cùng đi sắm đồ với nhau à? 331 00:23:06,274 --> 00:23:08,484 Người vợ cũ của tôi... 332 00:23:08,567 --> 00:23:11,945 đang ở Long lsland trong căn nhà cũ của tôi... 333 00:23:12,028 --> 00:23:13,947 cùng con chó cũ của tôi. 334 00:23:17,157 --> 00:23:23,078 Của cô đây. Người bạn gái cũ của tôi, Jessica, đang ở New York, 335 00:23:23,119 --> 00:23:26,205 đang chuyển ra khỏi căn hộ của tôi ngay cả khi chúng ta đang nói chuyện. 336 00:23:33,460 --> 00:23:36,963 - Ăn dâu nhé? - Sao vậy? 337 00:23:37,004 --> 00:23:39,340 Nó làm đem lại khẩu vị của sâm banh. 338 00:23:39,423 --> 00:23:41,341 Oh, hấp dẫn lắm. 339 00:23:49,931 --> 00:23:52,015 Ngon lắm. 340 00:23:54,101 --> 00:23:56,519 - Anh không uống à? - Không. 341 00:24:00,146 --> 00:24:03,857 Nghe này, em hiểu rõ cách anh tạo nên toàn bộ sự quyến rũ này, 342 00:24:03,941 --> 00:24:06,568 nhưng để em gợi ý cho anh nhé: Em phải làm việc. Đúng không? 343 00:24:06,651 --> 00:24:09,778 Vì vậy, em tính tiền theo giờ. Chúng ta thực hiện đi chứ? 344 00:24:09,820 --> 00:24:13,240 Một cách nào đó tôi có cảm giác rằng thời gian là một vấn đề lớn với cô. 345 00:24:13,322 --> 00:24:16,033 - Sao chúng ta không nói rõchuyện đó ngay giờ luôn? - Hay lắm. Vậy bắt đầu đi. 346 00:24:16,117 --> 00:24:18,618 Cả đêm hết bao nhiêu? 347 00:24:20,161 --> 00:24:22,162 Ở đây à? 348 00:24:23,914 --> 00:24:26,666 - Anh không trả nổi đâu. - Cứ thử nói cho tôi nghe đi. 349 00:24:27,916 --> 00:24:30,669 - 300 Đô La. - Coi như xong. 350 00:24:30,752 --> 00:24:32,879 Cám ơn. Bây giờ chúng ta có thể thoải mái rồi. 351 00:24:41,468 --> 00:24:46,014 Tôi sẽ ra trong 1 phút nữa. Rượu này làm tôi hơi khó chịu 352 00:24:46,054 --> 00:24:49,849 - Tôi không nghe rõ cô nói gì! Cô nói gì thế - Um, tôi nói tôi sẽ ra trong 1 vài phút nữa 353 00:24:51,434 --> 00:24:53,351 Cái gì. Cái gì ở trong tay cô vậy? 354 00:24:53,435 --> 00:24:55,478 - Cô đang giấu cái gì vậy? - Chẳng có gì cả. 355 00:24:59,982 --> 00:25:03,401 Được rồi, nghe này. Tôi không hề muốn chuyện ma tuý ở đây tí nào. 356 00:25:03,484 --> 00:25:06,361 - Cô hãy lấy đồ và tiền của mình và xin đi đi. - Em đâu có xài ma tuý, hiểu không? 357 00:25:06,403 --> 00:25:09,363 - Em ngừng xài nó khi em 14 tuổi. - Cái gì vậy? Cái gì vậy? 358 00:25:13,200 --> 00:25:16,035 - Đó là chỉ nha khoa. - Vậy à? Tại sao cô cần nó? 359 00:25:16,076 --> 00:25:19,037 Răng em bị vướng hạt dâu. 360 00:25:19,120 --> 00:25:21,122 Và anh không nên cẩu thả với nướu răng của mình. 361 00:25:22,956 --> 00:25:26,001 - Tôi xin lỗi. Cứ tiếp tục làm đi. - Cám ơn. 362 00:25:33,256 --> 00:25:35,674 - Anh sẽ nhìn tiếp hả? - Không, tôi đi đây. 363 00:25:40,636 --> 00:25:43,514 Cám ơn. 364 00:25:43,555 --> 00:25:48,308 Vấn đề là, à, rất ít người làm anh ngạc nhiên được. 365 00:25:48,391 --> 00:25:51,061 À, anh may mắn đấy. Hầu hết bọn họ đều làm em giật mình chết khiếp. 366 00:25:55,605 --> 00:25:57,565 - Anh đang nhìn đấy. - Tôi đi đây. 367 00:26:12,910 --> 00:26:15,745 Đúng, chuyện đó có thể đúng, Vance. 368 00:26:15,787 --> 00:26:18,914 Đúng, tôi biết, nhưng tôi vẫn cần số liệu của công ty Morse. 369 00:26:20,249 --> 00:26:22,792 Uh-huh. Tôi đã lấy chúng từ Luân Đôn; 370 00:26:22,875 --> 00:26:27,796 Bây giờ tôi cần chúng từ Tokyo. Tôi sẽ gọi xuống và lấy chúng khi tôi muốn. Cám ơn rất nhiều. 371 00:26:30,214 --> 00:26:34,092 Em có một bữa picnic nhỏ trên thảm ở đây. Anh có chắc là không muốn uống không? 372 00:26:36,134 --> 00:26:38,928 Tôi bận rộn lắm. Cô không nhận ra à? 373 00:26:49,894 --> 00:26:51,813 Em chưa từng coi phần này. 374 00:28:33,929 --> 00:28:37,515 - Anh muốn gì hả? - Cô muốn làm gì? 375 00:28:37,598 --> 00:28:40,225 Mọi thứ. 376 00:28:40,308 --> 00:28:42,227 Nhưng em không hôn lên miệng đâu. 377 00:28:42,310 --> 00:28:44,937 Anh cũng vậy. 378 00:29:46,106 --> 00:29:48,149 - Này, khoẻ không? - All right. 379 00:29:48,232 --> 00:29:50,568 - Xin chào, mọi người. - Xin chào, ông Thompson. 380 00:29:50,609 --> 00:29:52,652 - Xin chào, xin chào. - Xin chào.. 381 00:29:52,735 --> 00:29:55,071 - Xin chào. - Xin chào, Mr Thompson. - Xin chào, Marjorie. 382 00:29:55,155 --> 00:29:57,573 Dĩ nhiên Morse sẽ chống lại. Đó là điều đoán trước được. 383 00:29:57,656 --> 00:29:59,740 Ông ta đã điều hành công ty của mình một thời gian rất dài. 384 00:29:59,782 --> 00:30:02,452 Tôi không nghĩ là ông ta sẵn sàng rút lui đâu. 385 00:30:02,535 --> 00:30:04,786 Ông ta muốn gặp anh tận mặt. Hmm? 386 00:30:04,870 --> 00:30:06,579 - Okay. - Tôi sẽ không làm chuyện đó đâu. 387 00:30:06,662 --> 00:30:09,582 Chắc chắn là anh không rồi nhưng hãy cứ làm đi. Tối nay. Ăn tối. Sắp xếp đi. 388 00:30:09,623 --> 00:30:12,584 Ô, Edward, Edward. Tôi...Này. Chuyện anh gặp ông ta không phải là một ý tưởng hay đâu. 389 00:30:12,625 --> 00:30:15,752 Chắc chắn là không đi một mình rồi, đúng không? Ông ta là một cha già nóng nảy. 390 00:30:15,836 --> 00:30:18,504 Theo tôi, nếu chúng ta nói sai , chúng ta có thể ra toà đấy. 391 00:30:18,588 --> 00:30:21,173 Well, lúc nào chẳng có khả năng mọi thứ diễn ra sai lầm. 392 00:30:21,256 --> 00:30:24,259 Đó là lý do tại sao tôi rất thích vụ này. 393 00:30:24,342 --> 00:30:27,803 - Ô, nhân tiện, Phil, về chiếc xe của anh. - Ôi, trời. Có gì không? 394 00:30:27,887 --> 00:30:31,514 - Nó cua quẹo tuyệt lắm. - Cái gì? Chuyện đó nghĩa là gì? 395 00:30:31,598 --> 00:30:33,515 Edward. Edward! 396 00:30:35,600 --> 00:30:37,643 Hi. 397 00:30:37,727 --> 00:30:39,770 Well, Xin chào. 398 00:30:41,188 --> 00:30:44,106 - Tóc tôi có màu đỏ. - Vậy đẹp hơn. 399 00:30:47,150 --> 00:30:49,277 Anh không đánh thức em. Em có thể nhận ra là anh đang thực sự bận rộn. 400 00:30:49,319 --> 00:30:52,696 - Em sẽ rời khỏi đây trong vài phút nữa. - Không, không cần vội đâu. 401 00:30:52,780 --> 00:30:56,115 Em có đói không? Chắc là có. Em ngồi xuống và ăn gì đi nhé? 402 00:30:59,451 --> 00:31:04,871 Anh đã, kêu mọi thứ có trong thực đơn. Anh không biết là em thích gì. 403 00:31:06,164 --> 00:31:08,166 - Cám ơn. - Được chứ? Hay lắm. 404 00:31:13,127 --> 00:31:15,796 - Em ngủ có ngon không? - Có. Rất ngon. 405 00:31:15,879 --> 00:31:19,298 - Quên mất em đang ở đâu. - Đó là bệnh nghề nghiệp à? 406 00:31:20,591 --> 00:31:23,384 Đúng. Anh có ngủ không? 407 00:31:24,636 --> 00:31:26,553 Ừ, có ngủ một lúc, trên cái trường kỷ. 408 00:31:27,930 --> 00:31:30,640 Anh đã, làm việc tối qua. 409 00:31:30,681 --> 00:31:35,477 Anh không ngủ, không chơi thuốc, không uống rượu, hầu như không ăn gì 410 00:31:35,519 --> 00:31:39,271 Anh làm gì vậy, Edward? Vì em biết anh không phải luật sư. 411 00:31:39,313 --> 00:31:41,314 Đúng vậy. 412 00:31:41,356 --> 00:31:43,566 Có bốn chiếc ghế nữa ở đây đấy. 413 00:31:44,650 --> 00:31:46,568 Oh. 414 00:31:51,364 --> 00:31:55,574 - Vậy anh làm gì? - Anh mua công ty. 415 00:31:55,658 --> 00:31:57,660 Loại công ty thế nào? 416 00:31:57,701 --> 00:32:02,372 Uh, anh mua các công ty đang gặp khó khăn về tài chính. 417 00:32:02,455 --> 00:32:04,873 Nếu họ gặp rắc rối, thì chắc là anh mua được chúng với giá hời, phải không? 418 00:32:04,957 --> 00:32:07,208 Well, công ty anh đang tính mua tuần này... 419 00:32:07,291 --> 00:32:10,002 Anh đang mặc cả để có hội tốt thu được khoảng một tỉ đô. 420 00:32:12,170 --> 00:32:15,005 - Một tỉ đô à? - Đúng vậy. 421 00:32:15,089 --> 00:32:17,590 Wow. Anh chắc là thực sự rất khôn lanh, phải không? 422 00:32:20,135 --> 00:32:22,177 Em chỉ học đến lớp 11. 423 00:32:23,220 --> 00:32:25,179 Anh đi học ở trường đến lúc nào? 424 00:32:26,222 --> 00:32:29,182 Anh được đi học đầy đủ. 425 00:32:31,476 --> 00:32:33,519 Người quen của anh chắc thực sự rất tự hào phải không? 426 00:32:42,484 --> 00:32:46,028 Vậy anh đâu thực sự có được 1 tỷ đô, đúng không? 427 00:32:46,112 --> 00:32:50,031 Không, một ít trong số đó ở tay nhà băng, các nhà đầu tư. 428 00:32:50,114 --> 00:32:52,283 Đó không phải là một công việc dễ dàng. 429 00:32:17,229 --> 00:32:20,801 - Và anh không làm gì cả? - Không. 430 00:32:20,871 --> 00:32:23,549 - Anh không xây dựng gì cả? - Không. 431 00:32:56,369 --> 00:32:59,079 - Vậy anh làm gì với những công ty mà anh mua - Anh bán lại 432 00:32:59,163 --> 00:33:02,039 Này, để em làm cho. Anh bán chúng. 433 00:33:02,123 --> 00:33:04,708 À, anh không bán toàn bộ công ty. 434 00:33:04,750 --> 00:33:08,086 Anh chia nhỏ nó ra, sau đó... bán từng phần một. Như thế nó có giá trị hơn. 435 00:33:08,170 --> 00:33:12,964 Giống như là, ăn cắp xe, rồi bán từng bộ phận, đúng không? 436 00:33:15,049 --> 00:33:18,385 - Ừ, giống như vậy. Nhưng hợp pháp. - Mm-hmm. 437 00:33:18,427 --> 00:33:21,429 - Đó. Thấy chưa? Bây giờ nó hoàn hảo rồi. - Không tệ. 438 00:33:21,512 --> 00:33:23,930 Không tệ tí nào cả. Em học cách thắt ở đâu vậy? 439 00:33:24,014 --> 00:33:26,724 À, em lo cho đội học sinh tranh luận ở trường phổ thông. 440 00:33:29,018 --> 00:33:31,102 Em có một người ông tử tế! 441 00:33:31,186 --> 00:33:33,313 Ông thích đeo cà vạt vào các chủ nhật. 442 00:33:33,396 --> 00:33:36,065 Anh có phiền nếu em tắm trong bồn của anh trước khi em đi không? 443 00:33:36,148 --> 00:33:38,232 Không sao đâu. Cứ ở trong đó đi. 444 00:33:41,818 --> 00:33:43,695 - Edward, Phil đây. 445 00:33:43,737 --> 00:33:45,488 Nghe này, tôi đang ra khỏi cửa. 446 00:33:45,571 --> 00:33:48,740 - Morse đã nhận lời mời đi tối nay. - Oh, hay lắm. - Ông ta sẽ mang theo cháu của mình. 447 00:33:48,823 --> 00:33:50,992 Ông ta đang chuẩn bị cho anh ta kế nhiệm. Tôi không biết. 448 00:33:51,076 --> 00:33:55,787 Ah, được rồi.Một anh chàng trẻ tuổi sôi nổi tên David. Chơi pôlô. 449 00:33:55,870 --> 00:33:59,247 Nghe này, tôi phải nói lại đấy. Tôi không thích anh đi một mình. 450 00:33:59,289 --> 00:34:02,250 I want your extra time and your 451 00:34:02,334 --> 00:34:06,253 Này. Tôi chỉ nghĩ là tốt hơn anh nên đi cùng một ai đó. 452 00:34:06,337 --> 00:34:08,630 Hãy cố tỏ ra mình thân mật. 453 00:34:08,713 --> 00:34:11,256 - You got to know how to talk dirty, baby - Edward, anh có nghe tôi nói gì không? 454 00:34:11,298 --> 00:34:15,760 - Ừ, có. Có, tôi đây. - Cái gì vậy? 455 00:34:15,843 --> 00:34:19,971 - Người trông nhà đang hát đó mà. - Oh, oh, oh, you can't be too flirty, mama 456 00:34:20,055 --> 00:34:23,766 - I know how to undress me - Ừ, nghe này., 457 00:34:23,808 --> 00:34:27,268 - Edward tôi biết nhiều cô gái đẹp. -Không, không đâu. 458 00:34:27,310 --> 00:34:31,271 I just want your extra time and your 459 00:34:33,106 --> 00:34:35,982 - Kiss - Hơn nữa, tôi đã có một người rồi. 460 00:34:36,066 --> 00:34:40,611 - If you wanna impress me Anh chỉ cần tập trung vào việc tìm ra Morse đang có ý định gì. 461 00:34:40,694 --> 00:34:43,154 - You can't be too flirty, mama - Tôi đang trên đường đi đây. 462 00:34:43,238 --> 00:34:46,491 I know how to undress me 463 00:34:46,573 --> 00:34:48,534 Mm-hmm, yeah, baby 464 00:34:48,617 --> 00:34:52,412 I wanna be your fantasy 465 00:34:55,414 --> 00:35:01,626 Mm-hmm, you just leave it all up to me 466 00:35:03,211 --> 00:35:06,547 - Anh không thích nhóm Prince ah? - Thích lắm chứ. 467 00:35:06,630 --> 00:35:09,465 - Anh không gõ cửa à? - Vivian, 468 00:35:09,549 --> 00:35:12,384 Anh có một gợi ý kinh doanh cho em. 469 00:35:12,467 --> 00:35:14,803 - Anh muốn gì hả? - Anh sẽ ở thành phố cho đến chủ nhật. 470 00:35:14,845 --> 00:35:16,804 Anh muốn em ở cùng anh đến cuối tuần. 471 00:35:18,806 --> 00:35:21,141 - Thật vậy à? - Đúng vậy. 472 00:35:21,182 --> 00:35:24,643 Đúng, anh muốn thuê em làm nhân viên của anh. 473 00:35:24,685 --> 00:35:26,811 Em có nghĩ đến chuyện ở cùng anh đến cuối tuần không? 474 00:35:28,896 --> 00:35:31,314 Và anh sẽ trả tiền để em luôn có mặt sẵn sàng cho anh. 475 00:35:33,150 --> 00:35:35,401 Này, em muốn làm người sẵn sàng có mặt bên anh, 476 00:35:35,484 --> 00:35:38,028 nhưng anh là một chàng giàu có, đẹp trai. 477 00:35:38,111 --> 00:35:41,238 Anh có thể có hàng ngàn cô gái tự nguyện làm cho mình. 478 00:35:41,321 --> 00:35:45,491 Anh muốn một người chuyên nghiệp. Anh không muốn có rắc rối gì về tình cảm sau này. 479 00:35:47,869 --> 00:35:50,746 Nếu anh nói là làm 24 tiếng một ngày, thì anh sẽ tốn tiền đấy. 480 00:35:50,829 --> 00:35:53,998 Dĩ nhiên rồi. 481 00:35:54,040 --> 00:35:56,583 Được rồi. Được rồi đây. 482 00:35:56,666 --> 00:35:58,668 Hãy nói khoảng bao nhiêu. Bao nhiêu tiền? 483 00:35:58,710 --> 00:36:01,879 Đủ sáu đêm.Tính cả ban ngày nữa. 484 00:36:03,838 --> 00:36:07,841 - Bốn ngàn. - Sáu đêm với giá 300 là 1800. 485 00:36:07,883 --> 00:36:10,343 - Anh muốn cả ban ngày nữa. - Hai ngàn nhé. 486 00:36:10,426 --> 00:36:13,054 - Ba ngàn. - Coi như xong. 487 00:36:13,137 --> 00:36:15,055 Chó thật! 488 00:36:18,974 --> 00:36:20,893 Vivian? 489 00:36:20,976 --> 00:36:22,894 Vivian, em đồng ý chứ? 490 00:36:26,104 --> 00:36:28,814 C-C-Có chứ.. 491 00:36:28,856 --> 00:36:30,232 Đồng ý! 492 00:36:30,316 --> 00:36:33,735 Anh sẽ đi gần hết ngày. Anh muốn em mua quần áo cho mình. 493 00:36:33,818 --> 00:36:36,904 - Anh nên thực sự nghĩ về séc tiền dùng khi đi. - Chúng ta có thể đi chơi tối nay. 494 00:36:36,987 --> 00:36:39,655 - Em sẽ cần cái gì đó để mặc. - Như cái gì hả? 495 00:36:39,697 --> 00:36:43,033 Ô, đừng chói quá. Đừng khêu gợi quá. 496 00:36:43,116 --> 00:36:46,578 - Thật vừa phải. Hiểu không? - Thật chán ngắt. 497 00:36:46,662 --> 00:36:49,372 Thật lịch sự. Còn hỏi gì không? 498 00:36:49,455 --> 00:36:52,499 - Em có thể gọi anh là Eddie được không? - Không sao đâu. 499 00:36:52,540 --> 00:36:54,541 Em sẽ ở lại với giá 2000. 500 00:36:56,543 --> 00:36:59,420 Anh sẽ trả cho em 4000. Gặp em tối nay. 501 00:36:59,504 --> 00:37:03,465 Anh yêu, em sẽ đối xử với anh thật tốt, anh sẽ không bao giờ muốn để em đi đâu. 502 00:37:05,716 --> 00:37:09,928 3000 Đô La cho 6 ngày, và, Vivian, anh sẽ để em đi. 503 00:37:14,181 --> 00:37:16,140 Nhưng em đang ở đây mất rồi. 504 00:37:28,108 --> 00:37:30,734 3000 Đô La! 505 00:37:36,572 --> 00:37:38,407 Whoo! 506 00:37:43,911 --> 00:37:47,122 - Alô? - Tôi đã gọi nhiều lần. Tối qua cô ở đâu vậy? 507 00:37:47,205 --> 00:37:49,248 00:37:51,917 Ô, chào. tôi phải dự tiệc. cô đang ở đâu vậy? 509 00:37:51,959 --> 00:37:56,086 Ô, trời, cô đã sẵn sàng nghe chuyện này chưa? Anh chàng đó? Chiếc Lotus đó? 510 00:37:56,128 --> 00:37:58,255 Tôi đang ở trong phòng khách sạn của anh ta ở Beverly Hills. 511 00:37:58,338 --> 00:38:01,590 Phòng ở tầng mái. Phòng tắm của anh ta còn lớn hơn chỗ Blue Banana nữa. 512 00:38:01,632 --> 00:38:07,011 - Tôi có cần phải nghe cái này không nhỉ? - Kit, anh ta muốn tôi ở suốt tuần. Và cô biết anh ta trả tôi nhiêu không? 513 00:38:07,094 --> 00:38:09,096 Đoán đi. Cô sẽ không bao giờ đoán được đâu.. 514 00:38:09,179 --> 00:38:11,931 - Ba ngàn đô la. - Nhảm nhí! 515 00:38:11,973 --> 00:38:14,516 Thề có thượng đế, và cho thêm tiền mua quần áo đấy. 516 00:38:14,599 --> 00:38:18,269 Ôi, tôi đã xin xỏ được rồi! Tôi đã cho cô anh chàng đó đấy! 517 00:38:18,352 --> 00:38:20,771 Ba ngàn đô la. Thật vậy à? Anh ta có điên khùng không? 518 00:38:20,855 --> 00:38:23,857 - Không. -Xấu xí không? -Anh ta đẹp trai lắm! 519 00:38:23,940 --> 00:38:25,649 - Ô, anh ta có vấn đề gì hả? - Không có đâu. 520 00:38:25,733 --> 00:38:28,110 - Anh ta có đưa tiền cho cô chưa? Cuối tuần này . 521 00:38:28,152 --> 00:38:31,571 - Đó là chỗ anh ta có vấn đề đấy. - À, anh ta đã cho tôi 300 đô tối qua 522 00:38:31,612 --> 00:38:35,157 và Kit, tôi sẽ để một ít ở bàn tiếp tân cho cô. 523 00:38:35,240 --> 00:38:38,075 Tôi muốn cô đến lấy nó. Tôi đang ở khách sạn Regent Beverly Wilshire. 524 00:38:38,117 --> 00:38:40,702 Viết tên đó đi. cô đang viết đó chứ? cô sẽ quên nó mất. 525 00:38:40,785 --> 00:38:42,537 Viết nó đi. 526 00:38:42,620 --> 00:38:47,498 - Reg... Bev... Wil. - Bây giờ, còn một chuyện nữa. 527 00:38:47,582 --> 00:38:50,043 Tôi sẽ đi đâu mua quần áo đây? Hàng tốt. Anh ta trả tiền mà. 528 00:38:50,126 --> 00:38:54,462 - Ở Beverly Hills hả? - Đúng vậy. - Rodeo Drive, baby. 529 00:38:59,299 --> 00:39:01,259 - Xin chào. - Thưa cô, tôi có thể giúp gì cho cô? 530 00:39:01,301 --> 00:39:03,636 Vâng, tôi sẽ để cái này cho Kit De Luca. Cô ta sẽ đến lấy nó. 531 00:39:05,553 --> 00:39:07,972 - Đừng mở nó ra nhé. -Ô, không đâu, thưa bà. 532 00:39:16,853 --> 00:39:19,105 - Cô Wilso, cô biết người phụ nữ đó không? - Không, thưa ông. 533 00:39:20,606 --> 00:39:23,025 Wild women do 534 00:39:23,108 --> 00:39:26,277 And they don't regret it 535 00:39:28,403 --> 00:39:34,574 Wild women show what they're goin'through 536 00:39:34,658 --> 00:39:36,284 Ooo-whoo 537 00:39:36,326 --> 00:39:42,205 Wild women do what you think they'll never 538 00:39:43,998 --> 00:39:46,875 What you only dream about 539 00:39:46,959 --> 00:39:49,168 Wild women do 540 00:39:50,836 --> 00:39:53,004 Oh, yes, they do 541 00:39:56,173 --> 00:39:59,176 You tell me you want a woman who 542 00:39:59,259 --> 00:40:02,178 Is simple as a flower 543 00:40:04,096 --> 00:40:06,515 Well, if you want me to act like that 544 00:40:06,598 --> 00:40:10,017 You've got to pay me by the hour 545 00:40:11,726 --> 00:40:14,062 Wild women do 546 00:40:14,144 --> 00:40:17,564 And they don't regret it 547 00:40:18,815 --> 00:40:21,942 Oh, wild women show 548 00:40:22,025 --> 00:40:24,569 What they're going through 549 00:40:24,653 --> 00:40:27,363 Ooo-whoo, yeah, ha 550 00:40:27,405 --> 00:40:31,741 - Wild women do what you think they'll never - Tôi có thể giúp gì cho cô không? 551 00:40:31,825 --> 00:40:34,785 Tôi chỉ muốn coi qua thôi. 552 00:40:34,868 --> 00:40:37,036 Cô có thực sự đang cần bộ đồ nào đó đặc biệt không? 553 00:40:37,120 --> 00:40:41,873 Không. À, vâng. Ừm, bộ đồ nào kín đáo một chút. 554 00:40:41,915 --> 00:40:43,874 Vâng. 555 00:40:46,502 --> 00:40:48,503 - Hàng của cô đẹp đấy. - Cám ơn. 556 00:40:48,545 --> 00:40:52,798 - Giá tiền bao nhiêu vậy? - Tôi không nghĩ là nó hợp với cô đâu. 557 00:40:52,881 --> 00:40:56,593 À, tôi không muốn hỏi nó hợp hay không. Tôi hỏi giá tiền của nó bao nhiêu. 558 00:40:56,676 --> 00:41:00,387 - Giá tiền của nó bao nhiêu vậy, Marie? - Nó rất mắc tiền. 559 00:41:00,470 --> 00:41:02,305 Nó rất mắc tiền. 560 00:41:02,388 --> 00:41:04,724 Xem này, tôi có mang theo tiền mà. 561 00:41:04,807 --> 00:41:07,892 Tôi không nghĩ là chúng tôi có bất cứ bộ đồ nào hợp cho cô. 562 00:41:07,934 --> 00:41:11,979 Rõ ràng là cô đi lộn chỗ rồi. Xin mời cô đi đi. 563 00:41:27,406 --> 00:41:31,784 Văn phòng bác sĩ? Xuống hai khu, rẽ phía trái. 564 00:41:40,291 --> 00:41:43,585 Nhà Tiffany đang lấy chỗ góc. Họ sẽ thích dự án đấy. 565 00:41:43,627 --> 00:41:45,794 Tôi rất vui mừng về tất cả chuyện này. 566 00:41:45,878 --> 00:41:50,173 Anh có nhận ra rằng Via Rodeo là con đường mới đầu tiên ở... Beverly Hills trong suốt 7 năm nay không? 567 00:41:52,799 --> 00:41:55,218 - Xin lỗi, thưa cô. Tôi có thể giúp gì cô không? -Tôi đang về phòng của mình. 568 00:41:55,260 --> 00:41:59,096 - Uh,cô có chìa khoá không? - Ôi, tôi quên mất cái thẻ vào đó. 569 00:41:59,180 --> 00:42:01,932 - Tôi ở trên tầng thượng. - Cô là khách ở đây à? 570 00:42:01,973 --> 00:42:05,392 - Tôi ở cùng một người bạn. - Ô? Và đó là ai thế? 571 00:42:05,434 --> 00:42:07,393 - Edward. - Edward? 572 00:42:07,435 --> 00:42:09,395 Edward. Edward, uh... 573 00:42:11,063 --> 00:42:13,148 - Anh ta biết tôi. - Dennis. 574 00:42:15,024 --> 00:42:17,943 Dennis, có phải anh vừa làm ca tối phải không? Hmm? 575 00:42:18,026 --> 00:42:20,946 - Vâng, thưa ông. - Anh có biết quý cô này không? 576 00:42:21,029 --> 00:42:23,113 - Cô ấy ở cùng ông Lewis. - Ông Lewis. 577 00:42:23,197 --> 00:42:25,949 Đúng vậy. Edward Lewis. Cám ơn, Dennis. 578 00:42:26,032 --> 00:42:28,451 - Đúng là cô ấy ở cùng ông ta tối qua. - Cám ơn. 579 00:42:30,452 --> 00:42:33,621 Ôi, trời, chuyện gì nữa đây? Cái gì? Cái gì? 580 00:42:33,704 --> 00:42:35,706 - Chuyện gì xảy ra với mọi người hôm nay vậy? - Tôi là giám đốc của khách sạn. Bây giờ cô đi theo tôi 581 00:42:35,790 --> 00:42:38,750 - Chúng ta sẽ nói chuyện nhanh. - Tôi sẽ đi cùng. Được rồi. - Cám ơn, Dennnis. Cám ơn. 582 00:42:38,792 --> 00:42:42,127 - Vậy cô tên là gì? - Thế ông muốn nó là gì? 583 00:42:42,169 --> 00:42:44,754 - Đừng giỡn với tôi, thưa cô. - Vivian. 584 00:42:44,796 --> 00:42:46,965 Cám ơn. Vivian. 585 00:42:47,047 --> 00:42:50,217 À, cô Vivian. 586 00:42:50,300 --> 00:42:54,678 những chuyện xảy ra ở khách sạn khác không xảy ra ở Regent Beverly Wilshire đâu. 587 00:42:54,761 --> 00:42:57,555 Nào, ông Lewis, tuy nhiên, là một khách hàng rất đặc biệt, 588 00:42:57,639 --> 00:43:00,557 và chúng tôi thích coi các khách hàng của mình là bạn bè. 589 00:43:00,641 --> 00:43:05,352 Với tư cách một khách hàng, chúng tôi nghĩ, là ông Lewis sẽ đăng ký cho bất kỳ 590 00:43:05,435 --> 00:43:07,813 nhưng với tư cách là một người bạn, chúng tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện đó. 591 00:43:07,896 --> 00:43:09,855 Nào, tôi cho rằng cô là... 592 00:43:12,108 --> 00:43:14,192 họ hàng của ông ấy? 593 00:43:14,276 --> 00:43:17,111 - Đúng. - Mm Tôi nghĩ vậy. 594 00:43:17,152 --> 00:43:19,697 Vậy cô ắt hẳn phải là... 595 00:43:21,489 --> 00:43:23,740 - Cháu gái của ông ta? - Dĩ nhiên. 596 00:43:23,824 --> 00:43:27,827 Tất nhiên, khi ông Lewis rời đi, chúng tôi sẽ không gặp cô trong khách sạn này nữa. 597 00:43:29,704 --> 00:43:31,997 Tôi cho rằngcô không có người chú bác nào khác ở đây phải không? 598 00:43:33,248 --> 00:43:35,165 Tốt lắm. Vậy chúng ta hiểu nhau rồi. 599 00:43:35,249 --> 00:43:39,335 Tôi cũng muốn khuyến khích cô ăn mặc cho thích hợp hơn một chút. Tất cả là vậy. 600 00:43:39,377 --> 00:43:41,337 Không, đó không phải là tất cả. Đó chính là những điều tôi muốn làm. 601 00:43:41,379 --> 00:43:45,256 Tôi đã cố mua một chiếc váy ở đường Rodeo hôm nay, nhưng người phụ nữ đó không muốn giúp tôi. 602 00:43:45,339 --> 00:43:47,800 Và tôi có bao nhiêu tiền thế này mà không có váy gì cả. 603 00:43:47,842 --> 00:43:50,176 Tôi không có ý muốn ông giúp tôi, nhưng tôi có tất cả thứ này, được chưa? 604 00:43:50,260 --> 00:43:55,097 Tôi phải mua một chiếc váy cho buổi ăn tôi hôm nay. Và không ai giúp tôi. 605 00:44:07,564 --> 00:44:09,524 Ôi, trời, nếu ông đang gọi cho cảnh sát-- 606 00:44:09,566 --> 00:44:11,692 Thì, được rồi, cứ gọi cảnh sát đi. Chuyện đó. Chuyện đó hay đấy. 607 00:44:11,734 --> 00:44:14,360 - Cho tôi gửi lời chào họ nhé. - Tiệm quần áo phụ nữ. 608 00:44:16,321 --> 00:44:17,739 Xin cho gặp Bridget. 609 00:44:26,912 --> 00:44:30,706 Vâng, Bridget. Xin chào. Tôi là Barnard Thompson ở khách sạn Regent Beverly Wil 610 00:44:32,582 --> 00:44:37,044 Ô, cám ơn. Đúng, nhưng tôi muốn cô giúp tôi. 611 00:44:37,085 --> 00:44:39,630 Tôi sẽ gửi một người đến. Tên cô ta là Vivian. 612 00:44:39,713 --> 00:44:44,633 Cô ta là một khách hàng đặc biệt. Cô ta là cháu của một người khách đặc biệt. 613 00:44:47,134 --> 00:44:49,136 Đây là viên ngọc trên vương miện của nhà Morse. 614 00:44:49,220 --> 00:44:52,639 Tài sản công nghiệp chính ở cảng Long Beach và Los Angeles. 615 00:44:52,722 --> 00:44:57,559 Tiềm năng về tài sản thực là vô kể, nhưng chúng ta chỉ mới ngang sức ở hầu hết vùng đất thôi. 616 00:44:57,601 --> 00:44:59,477 Chúng ta vừa có thông tin Mr Stuckey. 617 00:44:59,560 --> 00:45:03,271 Edward, chúng ta vừa có thông tin mới về Morse. Don, anh có thể giữ máy chiếu được không? 618 00:45:05,731 --> 00:45:08,734 - Rồi, có chuyện gì? Nói đi. - Lão già Morse vừa mới có được một ưu thế... 619 00:45:08,776 --> 00:45:13,403 nhờ một hợp đồng 350 triệu để xây dựng tàu khu trục cho Hải quân. 620 00:45:13,487 --> 00:45:16,198 Hợp đồng với Hải quân. Tôi không thể tin được chuyện này. 621 00:45:16,239 --> 00:45:19,200 Tôi nghĩ anh đã nói là họ đâu có gì lợi thế gì trong vụ này đâu! 622 00:45:19,242 --> 00:45:21,993 - Tôi nghĩ họ không có gì cả - Hey, anh biết đó, nếu điều đó là sự thật, mọi thứ sẽ có giá trị hơn rất nhiều đấy. 623 00:45:22,077 --> 00:45:25,037 - Cổ phần có thể tăng lên cao đấy. 624 00:45:25,079 --> 00:45:27,789 Có lẽ chúng ta đã may mắn khi có được thông tin này đấy. 625 00:45:27,872 --> 00:45:29,791 - Thấy chưa, chúng ta vẫn có thể bỏ vụ này. - Bỏ vụ này à? 626 00:45:29,874 --> 00:45:32,543 Này, quên đi, anh bạn. Chúng ta đã tốn rất nhiều thời gian cho vụ này. 627 00:45:32,584 --> 00:45:34,877 - Không ai sẽ bỏ cuộc đâu. - Philip, tôi nghĩ là anh ta nói đúng đấy. 628 00:45:34,919 --> 00:45:36,879 - Quên đi , Mark. - Tôi không muốn nghe! 629 00:45:36,921 --> 00:45:39,548 Mọi người thư giãn nào! 630 00:45:39,589 --> 00:45:42,758 Chúng ta có biết ai trong Hội đồng xét duyệt thượng viện không? 631 00:45:42,841 --> 00:45:45,927 - Thượn nghị sĩ Adams. - Được rồi, thượng nghị sĩ Adams. Hãy tìm xem ông ta ở đâu. 632 00:45:46,010 --> 00:45:50,264 Hải quân sẽ không bỏ số tiền 350 triệu cho bất cứ thứ gì mà không được Thượng nghhị viện xét duyệt trước. 633 00:45:50,305 --> 00:45:52,765 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây hôm nay đấy. 634 00:45:52,849 --> 00:45:55,935 - Hello? - À, đó là lý do tôi thuê anh, Phil à để anh lo những chuyện lo lắng dùm tôi. 635 00:45:56,018 --> 00:45:58,770 Tôi sẽ ở trong văn phòng của anh. Bob, phòng khi anh muốn gửi các thông tin địa chất. 636 00:45:58,854 --> 00:46:00,938 - Không có vấn đề gì. - Cám ơn. - Edward. 637 00:46:01,021 --> 00:46:04,691 - Nghe này. Mọi thứ đã được chuẩn bị cho cuộc gặp tối nay phải không? - Vâng, Thượng Nghị Sĩ Adams, Mời. 638 00:46:04,774 --> 00:46:06,943 - À, cô gái anh sẽ đi cùng là ai vậy? - Gì vậy? 639 00:46:08,610 --> 00:46:12,405 - Không phải người nào anh biết đâu. - Vâng, Edward Lewis Enterprises. 640 00:46:14,948 --> 00:46:18,034 Đừng lo lắng, Rainey. Tôi sẽ gọi cho bà ngay lúc nó tới. 641 00:46:18,117 --> 00:46:20,202 - Cám ơn. -Chúc một ngày vui vẻ. -Cám ơn. 642 00:46:25,998 --> 00:46:29,876 - Chào, chắc cô là Vivian. Tên tôi là Bridget. - Vâng, chào. 643 00:46:29,959 --> 00:46:33,628 - Barney nói bà sẽ chu đáo với tôi. - Ông ta rất dễ thương. 644 00:46:33,712 --> 00:46:36,297 Kế hoạch của cô khi cô ở thành phố là gì vậy? 645 00:46:36,338 --> 00:46:38,632 - Chúng tôi sẽ đi ăn tối. - Ô, xin đừng ngồi lên đó. - Oh. 646 00:46:38,674 --> 00:46:41,092 - Cô sẽ đi chơi? Ăn tối à? - Mm-hmm. 647 00:46:41,134 --> 00:46:44,052 Vậy cô cần một chiếc váy đẹp. Đi cùng với tôi nào. 648 00:46:44,136 --> 00:46:47,263 Tôi chắc chắn là chúng ta sẽ tìm được thứ gì mà ông bác của cô sẽ yêu thích. 649 00:46:47,305 --> 00:46:50,974 - Khổ người của cô là 6, đúng không? - Đúng. Sao bà biết vậy? 650 00:46:51,057 --> 00:46:54,394 - À, đó là công việc của tôi. -Bridge, ông ta thực ra không phải bác của tôi. 651 00:46:54,477 --> 00:46:56,645 Không bao giờ như vậy đâu. 652 00:47:00,732 --> 00:47:03,317 Barney! Xin lỗi, thưa ông. 653 00:47:03,400 --> 00:47:06,152 - Tôi đã có một chiếc váy! - Well, tôi hy vọng là cô đã đang mặc nó rồi chứ. 654 00:47:06,194 --> 00:47:08,654 Oh, không. Tôi không muốn làm hỏng mọi chuyện. Này, tôi cũng có giày rồi. Anh co muốn xem không 655 00:47:08,738 --> 00:47:11,406 Không, không cần thiết đâu. Tôi chắc chắn là chúng sẽ dễ thương. Cám ơn. 656 00:47:11,490 --> 00:47:13,949 Được rồi, nghe này. Tôi không có ý ngắt lời ông, nhưng bà Bridget thật sự tuyệt vời... 657 00:47:13,991 --> 00:47:15,951 và tôi chỉ muốn cám ơn thôi. 658 00:47:15,993 --> 00:47:18,036 - Ông tử tế lắm. - Không có chi, cô Vivian. 659 00:47:25,666 --> 00:47:28,502 - Hello. - Đừng bao giờ nhấc điện thoại lên. 660 00:47:28,585 --> 00:47:31,962 - Vậy tại sao anh lại gọi cho em? - Em đã mua đồ cho hôm nay chưa? 661 00:47:32,004 --> 00:47:34,381 - Em đã có một chiếc váy. Một cái váy đẹp. - Tốt lắm. 662 00:47:34,465 --> 00:47:37,300 Anh sẽ ở hành lang khách sạn vào đúng 7:45. 663 00:47:37,342 --> 00:47:40,677 - Cái gì, anh sẽ không lên phòng à? - Đây không phải là một cuộc hẹn hò. Đó là công việc. 664 00:47:40,719 --> 00:47:44,931 - Vậy anh sẽ đưa em đi đâu? - Anh sẽ đưa em đến một nhà hàng gọi là Voltaire. 665 00:47:45,014 --> 00:47:47,641 - Rất thanh lịch đấy. - Được rồi. 666 00:47:47,682 --> 00:47:50,518 Em sẽ gặp anh ở hành lang, nhưng chỉ bởi vì anh đang trả tiền cho em làm vậy. 667 00:47:50,601 --> 00:47:52,894 Well, Cám ơn rất nhiều. 668 00:47:55,271 --> 00:47:58,524 Gọi lại cô ta cho tôi đi. 669 00:47:58,607 --> 00:48:02,610 - Vâng,Ông Stuckye muốn gặp ông. - Được rồi, nói với ông ta là tôi đang có một cuộc gọi quan trọng. 670 00:48:05,987 --> 00:48:08,030 - Hello. - Anh đã nói với em là không nhấc điện thoại nghe mà. 671 00:48:08,113 --> 00:48:10,074 Vậy thì đừng gọi em nữa. 672 00:48:13,409 --> 00:48:14,743 Thật kỳ cục.. 673 00:48:16,453 --> 00:48:18,538 Barney... 674 00:48:18,621 --> 00:48:21,374 - Ăn mặc như vậy là chưa phù hợp đâu. - Oh, không, không,không. 675 00:48:21,457 --> 00:48:23,917 À, tôi có một vấn đề nhỏ. 676 00:48:24,000 --> 00:48:26,126 Được rồi, cô Vivian. Một lần nữa thôi. 677 00:48:26,210 --> 00:48:30,338 - Khăn ăn tối. - Hãy đặt khăn ăn nhẹ nhàng lên đùi. 678 00:48:30,380 --> 00:48:33,882 Tốt. Để khuỷu tay xuống khỏi bàn. Đừng rũ xuống. 679 00:48:35,509 --> 00:48:40,595 Nĩa ăn tôm, nĩa ăn xà lách, nĩa ăn tối. 680 00:48:40,679 --> 00:48:44,765 Tôi biết dùng nĩa ăn xà lách rồi. Nhưng những cái còn lại thật khó hiểu đấy. 681 00:48:44,849 --> 00:48:47,392 Được rồi,nếu cô không nhận ra thì hãy đếm số răng nĩa đi. 682 00:48:47,475 --> 00:48:49,561 Bốn răng: nĩa ăn tối. 683 00:48:49,602 --> 00:48:53,438 Có 3 răng:nĩa ăn xà lách. 684 00:48:53,522 --> 00:48:54,939 Và đôi khi... 685 00:49:08,449 --> 00:49:11,451 Xin lỗi, ông Lewis. Tôi là Thompson. Tôi là giám đốc khách sạn. 686 00:49:11,535 --> 00:49:13,452 Uh-huh. Vậy hả. Xin lỗi nhé. Tôi muốn gọi một cuộc. 687 00:49:13,536 --> 00:49:15,663 Vâng thưa ngài. Tôi có một tin nhắn cho ông. 688 00:49:15,746 --> 00:49:18,623 - Từ ai vậy? - Từ cháu gái của ông đấy. 689 00:49:18,707 --> 00:49:22,126 - Cái gì của tôi? - Quý cô đang ở cùng phòng với ông trong phòng của ông đấy. 690 00:49:23,210 --> 00:49:26,129 Oh. Hmm. 691 00:49:26,212 --> 00:49:29,089 - Tôi nghĩ là cả hai chúng ta đều biết cô ấy không phải cháu tôi. -Dĩ nhiên, thưa ông. 692 00:49:29,173 --> 00:49:32,383 Lý do tôi biết là bởi vì tôi là con duy nhất. 693 00:49:32,425 --> 00:49:35,051 - Vâng, thưa ông. - Tin nhắn là gì vậy? 694 00:49:35,093 --> 00:49:38,138 Cô ta đang chờ ông ở phòng khách. 695 00:49:38,221 --> 00:49:40,222 Cô Vivianđúng là một người biết gợi sự thích thú. 696 00:49:41,765 --> 00:49:43,725 - Biết gợi sự thích thú. - Chúc ông có một buổi tối vui vẻ. 697 00:49:45,518 --> 00:49:48,103 - Cám ơn, ông... - Thompson. Tôi là... - Thompson. 698 00:49:48,187 --> 00:49:50,938 giám đốc của khách sạn, thưa ông. 699 00:50:27,548 --> 00:50:30,217 - Anh đến trễ. - Em thật lộng lẫy. 700 00:50:31,593 --> 00:50:33,511 Anh được thứ lỗi rồi đó. 701 00:50:35,513 --> 00:50:37,472 Chúng ta đi ăn tối chứ? 702 00:50:50,107 --> 00:50:54,068 - Theo lối này, ông Lewis. Bữa tiệc của ông đang chờ. -Đừng lo lắng. 703 00:50:57,445 --> 00:51:01,073 - Ông Morse. - Vâng. Ông Lewis. Tôi là Jim Morse. 704 00:51:01,156 --> 00:51:05,659 Anh chàng sôi nổi này là David, cháu trai của tôi. 705 00:51:05,742 --> 00:51:08,995 Well, tôi không biết về tính sôi nổi của anh ta, nhưng đúng là cháu trai của ông rồi. 706 00:51:09,037 --> 00:51:11,539 Hân hạnh được gặp cả hai người. Đây là người bạn của tôi, Vivian Ward. 707 00:51:11,622 --> 00:51:14,040 - Xin chào. Rất hân hạnh được gặp mặt. - David Morse. 708 00:51:14,124 --> 00:51:16,042 - Hi. - Hi. - Mời ngồi. 709 00:51:22,588 --> 00:51:24,506 Xin lỗi. 710 00:51:26,383 --> 00:51:30,010 - - Em đi đâu vậy? - Em đi vào phòng của quý bà. 711 00:51:32,178 --> 00:51:36,140 - Lên lầu, phía phải. - Được rồi. Xin lỗi nhé. 712 00:51:36,181 --> 00:51:38,142 - Anh gọi món ăn cho em nhé? - Được mà. 713 00:51:40,518 --> 00:51:43,145 - Nhờ anh làm vậy. Cám ơn. - Để anh làm cho. 714 00:51:51,484 --> 00:51:53,402 Ông Lewis,ông của tôi tin rằng... 715 00:51:53,485 --> 00:51:56,029 người đã tạo nên một công ty... nên lèo lái số phận của nó. 716 00:51:56,113 --> 00:51:58,698 Món xà lách đâu? 717 00:51:58,739 --> 00:52:03,118 - Uh, món xà lách ở cuối bữa ăn. - Nhưng đó là cái nĩa mà em biết. 718 00:52:05,786 --> 00:52:07,829 Để tôi nói cách khác nhé. 719 00:52:07,871 --> 00:52:11,206 Giữa những lời tuyên bố chính thức và những lời đồn đại quanh vụ này, 720 00:52:11,290 --> 00:52:14,084 chúng tôi thấy rất khó để đoán ra ý định thực sự của ông là gì. 721 00:52:14,168 --> 00:52:17,879 Tôi không biết gì về cô nhưng tôi không thể biết được cái nào đi cùng cái nào. 722 00:52:34,182 --> 00:52:37,309 Anh biết đó, đã có thời chúng tôi làm những chiếc tàu to bằng nhiều thành phố. 723 00:52:37,392 --> 00:52:39,436 Những người như ông của tôi đã dựng nên đất nước này. 724 00:52:39,519 --> 00:52:42,646 - Ai kêu món này vậy? - Thưa cô, là quý ông đó. Chúc ăn ngon. 725 00:52:42,730 --> 00:52:47,067 Đây là món escargot .Tiếng Pháp cho ốc sên. Nó ngon lắm đấy. Thử đi 726 00:52:48,776 --> 00:52:51,736 - David. - Ông Lewis, nếu ông tính quản lý... 727 00:52:51,819 --> 00:52:54,572 và tôi không nghĩ là ông sẽ nhưng nếu ông làm được, 728 00:52:54,614 --> 00:52:56,740 ông có kế hoạch làm gì với công ty vậy? 729 00:52:56,823 --> 00:52:59,575 Chia nhỏ nó ra và bán từng phần một. 730 00:52:59,658 --> 00:53:02,118 Tôi chắc ông hiểu là tôi không thích ý kiến... 731 00:53:02,202 --> 00:53:06,455 biến công trình 40 năm của tôi thành một vụ mua bán gara đâu. 732 00:53:06,538 --> 00:53:10,750 Với cái giá mà tôi đang trả, thì ông Morse, ông sẽ trở thành một người rất giàu có. 733 00:53:10,792 --> 00:53:14,252 Tôi đã đủ giàu rồi. Tôi chỉ muốn xưởng tàu của mình thôi. 734 00:53:17,963 --> 00:53:21,674 Chúng thật trơn tuột. 735 00:53:21,758 --> 00:53:23,510 Chuyện đó lúc nào cũng xảy ra cả. 736 00:53:26,011 --> 00:53:29,889 Tôi đã gặp ba của anh. Tên ông ta là gì nhỉ? 737 00:53:29,931 --> 00:53:33,767 - Carter. - Đúng. Carter. Carter Lewis. 738 00:53:33,850 --> 00:53:36,102 Ông ta không phải là một gã đáng khinh như mọi người nói đâu. 739 00:53:36,143 --> 00:53:39,771 - Không, tôi có quyền về chuyện đó. - Chuyện đó có làm ông ta tự hào không? 740 00:53:42,398 --> 00:53:45,651 Tôi không chắc đâu.Ông ta đã mất rồi. 741 00:53:45,734 --> 00:53:49,320 - Oh, Tôi chưa được biết, Xin lỗi nhé. - Tôi cũng rất tiếc. 742 00:53:49,403 --> 00:53:53,114 Ông Morse, ông đã đòi có cuộc họp này. Tôi có thể làm gì cho ông? 743 00:53:53,197 --> 00:53:58,326 - Hãy để công ty tôi yên! -T ôi không thể làm vậy. Tôi sở hữu 10 triệu cổ phần mà. 744 00:53:58,410 --> 00:54:01,120 - Tôi sẽ mua lại cổ phần của anh. - Ông đâu có tiền. 745 00:54:01,203 --> 00:54:03,789 Chúng tôi sẽ. Chúng tôi đang cố lấy một hợp đồng làm 10 tàu khu trục. 746 00:54:03,872 --> 00:54:08,458 Sẽ không có hợp đồng gì hết. Hợp đồng bây giờ đang kẹt lại ở Hội đồng xét duyệt 747 00:54:08,583 --> 00:54:11,044 Vậy làm thế quái nào mà anh làm được chuyện đó? Cái gì anh đã 748 00:54:11,086 --> 00:54:13,879 - Anh đã có vài tay chính khách bẩn thỉu về phe mình hay cái gì đó hả? - Dễ mà, dễ mà, 749 00:54:13,921 --> 00:54:19,633 - Bình tĩnh đi. Bình tĩnh, David. Ông Lewis sẽ chơi xấu đấy. - Đúng vậy. 750 00:54:19,717 --> 00:54:23,261 Tôi nghe vậy đủ rồi. Vivian, thật hân hạnh được gặp cô. 751 00:54:23,302 --> 00:54:27,264 Cháu xin lỗi, ông. Tôi phải ra ngoài hít thở, Mr. Lewis. 752 00:54:27,305 --> 00:54:29,724 Tôi nên đi cùng cháu tôi thì hơn. 753 00:54:29,765 --> 00:54:34,185 Hai người thưởng thức đi nhé. Tôi chắc là nó sẽ ngon đấy. Chúc may mắn. 754 00:54:35,603 --> 00:54:38,689 Coi chừng đấy, Lewis. Tôi sẽ xé tan anh ra từng mảnh. 755 00:54:40,149 --> 00:54:42,108 Tôi đợi việc đó đấy. 756 00:54:52,490 --> 00:54:54,701 Edward? 757 00:54:56,285 --> 00:54:58,287 Edward, anh nói anh sẽ không bao giờ ra ngoài đó mà. 758 00:54:59,662 --> 00:55:03,540 À, anh chỉ mới ra ngoài một chút thôi mà. 759 00:55:03,623 --> 00:55:06,292 Anh không nói gì nhiều trên đường về nhà. 760 00:55:06,375 --> 00:55:09,961 Anh đang nghĩ về bữa tối à? Em thật là một người kỳ quặc. 761 00:55:10,086 --> 00:55:13,672 Ý em là, công việc tốt đẹp, đúng không? 762 00:55:13,756 --> 00:55:17,467 Ông ta đang gặp rắc rối. Anh muốn công ty của ông ta. 763 00:55:17,508 --> 00:55:21,553 - Ông ta không muốn nhả nó ra. - Cám ơn đã tóm tắt lại. 764 00:55:21,636 --> 00:55:25,389 Vấn đề là em biết rằng anh thích ông Morse. 765 00:55:25,473 --> 00:55:27,807 Nó làm em lo lắng à? Cái gì sẽ xảy ra nếu anh dựa người về phía sau một chút như vầy? 766 00:55:27,849 --> 00:55:30,351 Nó làm em lo lắng à? 767 00:55:30,393 --> 00:55:32,436 Cái gì sẽ xảy ra nếu anh dựa người về phía sau một chút như vậy? 768 00:55:32,519 --> 00:55:35,104 - Anh sẽ cứu em nếu em ngã chứ? - Vivian, Anh đang bối rối. 769 00:55:35,188 --> 00:55:38,815 - Thôi nào... Anh không có tâm trí. - Thật sự cao đấy. Xem này. Không có tay gì hết! 770 00:55:38,857 --> 00:55:41,360 Được rồi. Em xin lỗi. 771 00:55:42,693 --> 00:55:44,945 Sự thật là, 772 00:55:45,029 --> 00:55:48,156 chuyện anh có thích người này hay không chẳng có liên quan gì cả. 773 00:55:48,198 --> 00:55:51,617 Anh sẽ không để mình bị vướng mắc về tình cảm trong chuyện kinh doanh. 774 00:55:52,951 --> 00:55:56,412 Em biết. Kit luôn nói cho em rằng, 775 00:55:56,496 --> 00:55:58,705 "Đừng tình cảm khi cô làm việc." 776 00:55:58,789 --> 00:56:01,540 Đó là lý do không hôn hít gì hết. Nó quá riêng tư đi. 777 00:56:01,624 --> 00:56:05,085 Giống như điều anh đang nói. Anh giả vờ không làm gì , liên quan gì. 778 00:56:05,168 --> 00:56:07,836 Khi em đi cùng một anh chàng, em sẽ giống như một con rô bô. Chỉ làm việc thôi. 779 00:56:13,633 --> 00:56:17,844 - Ý em là, trừ anh ra - Dĩ nhiên đối với anh thì không rồi. 780 00:56:20,137 --> 00:56:24,182 Em và anh là những người giống nhau, Vivian. 781 00:56:24,224 --> 00:56:26,475 Cả hai chúng ta đều kiếm tiền từ người khác.. 782 00:56:32,939 --> 00:56:35,899 Em thật tiếc khi nghe kể về cha của anh. 783 00:56:35,982 --> 00:56:38,317 - Ông ấy mất khi nào? - Tháng vừa rồi. 784 00:56:41,152 --> 00:56:44,321 Anh có nhớ ông ấy không? 785 00:56:44,405 --> 00:56:47,199 Anh đã không nói chuyện với ông ta được 14 năm rưỡi. 786 00:56:49,242 --> 00:56:51,244 Anh đã không có ở đó khi ông ta mất. 787 00:56:53,161 --> 00:56:55,329 - Anh có muốn nói về chuyện này không? - Không. 788 00:56:55,413 --> 00:56:58,082 Vậy, để em nói anh nghe nhé. Vì em có một ý tưởng. 789 00:56:59,708 --> 00:57:02,418 Hãy cùng nhau xem phim cũ suốt đêm nhé. 790 00:57:02,501 --> 00:57:04,962 Chúng ta sẽ thoải mái trước TV. 791 00:57:05,045 --> 00:57:09,881 - Thoải mái à? - Đúng vậy. Chúng ta sẽ giống như các loại rau vậy. 792 00:57:12,592 --> 00:57:16,429 Để anh nói em nghe nhé. Anh sẽ quay lại. Chúng ta sẽ thoải mái ngày mai. 793 00:57:19,097 --> 00:57:21,765 - Anh đang đi đâu vậy? - Anh xuống dưới một chút. 794 00:57:49,328 --> 00:57:53,580 Chào, à, tôi ở tầng mái. Ông Lewis có ở đây không? 795 00:57:53,621 --> 00:57:55,582 Có thấy ông ta dưới đó ở đâu không? 796 00:58:36,403 --> 00:58:38,946 Cám ơn rất nhiều. Cám ơn rất nhiều. 797 00:58:39,030 --> 00:58:44,241 - Em không biết là anh chơi đàn. - Anh chỉ chơi cho người lạ nghe thôi. 798 00:58:44,283 --> 00:58:46,827 Em đang buồn chán ở trên lầu một mình. 799 00:58:52,373 --> 00:58:56,459 Mọi người có thể để chúng tôi một mình được không? 800 00:58:59,378 --> 00:59:01,338 Cám ơn. 801 00:59:03,714 --> 00:59:06,424 Người ta luôn làm những gì anh nói họ làm à? 802 00:59:37,614 --> 00:59:39,865 Anh nghĩ vậy. 803 01:00:39,075 --> 01:00:41,160 Dậy đi. Đến lúc sắm đồ rồi. 804 01:00:44,038 --> 01:00:47,998 Nếu em gặp rắc rối khi sử dụng thẻ này, cứ bảo họ gọi cho khách sạn. Được không? 805 01:00:50,292 --> 01:00:52,877 - Ồ,mua sắm thêm. - Mm-hmm. 806 01:00:54,629 --> 01:00:57,172 Anh thật ngạc nhiên là em không mua nhiều hơn một chiếc váy ngày hôm qua. 807 01:00:58,881 --> 01:01:00,924 Chuyện mua sắm không vui đâu. 808 01:01:01,008 --> 01:01:03,676 - Tại sao? - Họ khinh thường em. 809 01:01:05,345 --> 01:01:07,638 Khinh thường em? 810 01:01:10,264 --> 01:01:14,559 - Người ta đang nhìn vào em. - Người ta không nhìn vào em; Người ta đang nhìn vào anh. 811 01:01:14,643 --> 01:01:17,102 Các cửa hiệu không dễ thương với mọi người. Em không thích chuyện đó. 812 01:01:17,186 --> 01:01:20,105 Các cửa hiệu không dễ thương với mọi người. Họ chỉ dễ thương cởi thẻ tín dụng thôi. 813 01:01:22,023 --> 01:01:23,942 Được rồi.Đừng lo lắng nữa.. 814 01:01:24,025 --> 01:01:25,943 Đừng nhai kẹo cao su nữa. 815 01:01:28,486 --> 01:01:30,404 Anh không thể tin em lại làm vậy. 816 01:01:32,822 --> 01:01:36,533 Tôi là Hollister, giám đốc. Tôi có thể giúp gì cho ông? 817 01:01:36,617 --> 01:01:38,993 - Tôi là Edward Lewis. - A. Vâng. 818 01:01:39,035 --> 01:01:42,579 -Anh thấy quý cô đàng đó chứ? -Có. 819 01:01:42,663 --> 01:01:45,165 Anh có cái gì trong cửa hiệu này đẹp như cô ta không? 820 01:01:45,207 --> 01:01:47,917 Oh, vâng. Oh, không. 821 01:01:48,000 --> 01:01:52,712 Không, không. Tôi đang nói là chúng tôi có nhiều thứ đẹp như cô ta muốn. 822 01:01:54,000 --> 01:01:56,836 Đó là điều tôi muốn nói, và tôi nghĩ là chúng ta có thể đồng ý về chuyện đó. 823 01:01:59,340 --> 01:02:02,843 Xin lỗi. Chúng tôi cần vài người giúp chúng tôi. Tôi sẽ nói tại sao. 824 01:02:02,927 --> 01:02:06,806 Chúng tôi sẽ tiêu một số tiền rất lớn trong đây. 825 01:02:06,890 --> 01:02:09,893 Vì thế chúng tôi cần nhiều người giúp, vì đó là cái mà chúng tôi thật sự muốn. 826 01:02:09,976 --> 01:02:11,937 Anh hiểu tôi rồi đấy. 827 01:02:11,978 --> 01:02:14,398 Sir, ông đã vào đúng tiệm, đúng thành phố rồi. 828 01:02:14,482 --> 01:02:16,400 Nhân tiện bất cứ thứ gì cô thấy ở đây, chúng tôi đều có thể làm được. 829 01:02:16,484 --> 01:02:18,152 - Cô có muốn một chút vui nhộn không? - Okay. 830 01:02:18,194 --> 01:02:20,780 Mary Pat, Mary Kate, Mary Francis, Tovah, Xem nào! 831 01:02:20,821 --> 01:02:22,783 - Nhanh lên. Hãy lấy nó đi. - Oh, Ôi, Bộ này thật tuyệt. 832 01:02:22,824 --> 01:02:24,535 - Xin lỗi thưa ông, uh, - Có chuyện gì? 833 01:02:24,618 --> 01:02:28,163 Chính xác thì số tiền lớn mà ông đang nói là bao nhiêu? 834 01:02:28,205 --> 01:02:31,000 Thật nhiều hay thật vĩ đại hả? 835 01:02:31,042 --> 01:02:33,503 - Thật sự vĩ đại. - Tôi rất thích ông ta. 836 01:02:50,939 --> 01:02:53,942 Thưa ông Lewis? Ông Lewis? Mọi chuyện thế nào rồi? Tôi nghĩ là được phải không. 837 01:02:54,025 --> 01:02:57,488 Tôi nghĩ là chúng ta cần vài thứ nữa. 838 01:02:57,530 --> 01:03:01,367 Rất tốt, thưa ông. Ông không chỉ đẹp trai mà còn rất quyền lực nữa. 839 01:03:01,409 --> 01:03:04,204 Tôi có thể thấy ngay khi ông vào đây ông là một người có... 840 01:03:04,288 --> 01:03:06,081 - Hollister. - Vâng, thưa ông. 841 01:03:06,164 --> 01:03:08,500 Không phải tôi. Là cô ta kìa. 842 01:03:08,542 --> 01:03:12,422 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Các cô đang làm gì rồi? 843 01:03:12,505 --> 01:03:15,633 Ô, Edward, Edward. Anh đang ở đâu vậy? Người ta đã đồn ầm lên rồi kìa. 844 01:03:15,717 --> 01:03:20,764 - Morse sẽ nâng giá của anh đấy. - Ông ta phản công à? Chúa ơi, ông ta là con chim già khó nhai. 845 01:03:20,848 --> 01:03:23,475 Ông ta biết là hợp đồng với bên Hải quân đã bị ngăn lại. Ông ta lấy tiền ở đâu ra? 846 01:03:23,559 --> 01:03:25,978 Tôi không biết. Ông ta... Tôi nghĩ là ông ta đang về phía nhân viên. 847 01:03:26,061 --> 01:03:28,440 Ông ta vẫn cần ai đó cam kết tài trợ chứ. 848 01:03:28,523 --> 01:03:31,359 - Tìm xem người đó là ai. - Được rồi, okay. Anh sẽ có nó. 849 01:03:31,401 --> 01:03:35,531 Em ở một mình nhé. Anh phải làm việc. Em trông tuyệt lắm. 850 01:03:35,573 --> 01:03:38,409 - Cô ấy có thẻ của tôi. - Và chúng tôisẽ giúp cô ta sử dụng nó, thưa ông! 851 01:03:41,746 --> 01:03:45,125 Pretty woman walkin'down the street 852 01:03:45,209 --> 01:03:49,087 Pretty woman the kind I like to meet 853 01:03:49,171 --> 01:03:51,716 Pretty woman 854 01:03:51,758 --> 01:03:55,970 I don't believe you You're not the truth 855 01:03:56,054 --> 01:04:00,017 No one could look as good as you 856 01:04:00,100 --> 01:04:02,269 Mercy 857 01:04:05,814 --> 01:04:08,109 - Edward sẽ thích cái cà vạt đó. - Anh đưa cô ta cái cà vạt đó nhé? 858 01:04:08,151 --> 01:04:09,819 - Cái cà vạt à? - Tháo nó ra đi. Đưa nó cho cô ta. 859 01:04:09,903 --> 01:04:11,279 - Ô, cái cà vạt. - Anh ta sẽ thực sự muốn làm đó. 860 01:04:11,363 --> 01:04:12,948 - Anh ta se phát điên vì cái cà vạt này. - Đưa cho cô ta. 861 01:04:12,989 --> 01:04:14,741 - Anh ta sẽ thích. - Ai đặt bánh piza? 862 01:04:14,783 --> 01:04:18,287 Pretty woman, stop a while 863 01:04:18,371 --> 01:04:22,041 Pretty woman, talk a while 864 01:04:22,124 --> 01:04:27,464 Pretty woman, give your smile to me 865 01:04:29,675 --> 01:04:33,304 Pretty woman, yeah, yeah, yeah 866 01:04:33,388 --> 01:04:36,975 Pretty woman, look my way 867 01:04:37,058 --> 01:04:40,896 - Tôi có thể giúp gì được không? - Không, cám ơn. 868 01:04:40,980 --> 01:04:43,440 -Xin chào. -Cô có nhớ tôi không? 869 01:04:43,482 --> 01:04:47,069 - Không, tôi xin lỗi. - Tôi đã ở đây hôm qua. Cô nói sẽ không phục vụ tôi. 870 01:04:47,152 --> 01:04:49,656 - Oh. - Cô làm việc theo phận sự phải không? 871 01:04:49,739 --> 01:04:52,993 - Ơ, đúng vậy. - Sai lầm lớn rồi đấy. 872 01:04:53,076 --> 01:04:56,121 Lớn lắm! Tôi phải đi sắm đồ thôi. 873 01:04:58,124 --> 01:05:01,669 Pretty woman, don't walk on by 874 01:05:01,711 --> 01:05:05,507 Pretty woman, don't make me cry 875 01:05:05,591 --> 01:05:08,218 Pretty woman 876 01:05:08,302 --> 01:05:12,932 Don't walk away, hey 877 01:05:15,185 --> 01:05:17,312 Ô, cám ơn. 878 01:05:18,396 --> 01:05:23,485 Oh, oh, pretty woman 879 01:05:23,527 --> 01:05:24,236 Ông Lewis. 880 01:05:24,278 --> 01:05:25,279 Nào mọi người! 881 01:05:25,362 --> 01:05:27,531 Mọi người, hãy hoàn thành xong vụ này chiều nay được không? 882 01:05:27,615 --> 01:05:32,537 Jake, hãy bắt đầu với Blair. Vào lúc, à 2:00 hay 2:30 là được. 883 01:05:32,579 --> 01:05:36,166 Anh đã nói đúng về Morse. Ông ta đã cầm cố mọi thứ mình có... 884 01:05:36,208 --> 01:05:38,377 để có thể đảm bảo có được một khoản vay ngân hàng. 885 01:05:38,461 --> 01:05:41,172 Không còn ngân hàng nào khác, ngoài Plymouth Trust đúng không? 886 01:05:41,214 --> 01:05:43,758 - Hmm. - Vậy chẳng cần nói gì nhiều... 887 01:05:43,841 --> 01:05:46,053 rằng công việc kinh doanh của anh đối với họ có ý nghĩa hơn nhiều Morse. 888 01:05:46,136 --> 01:05:48,639 Vậy tất cả những gì anh cần làm là gọi nhà băng. 889 01:05:52,726 --> 01:05:54,020 Đúng. 890 01:05:58,608 --> 01:06:02,905 Edward, cho tôi xin lỗi nhé, nhưng tuần này anh bị sao vậy? 891 01:06:02,988 --> 01:06:04,949 Anh đang tạo cơ hội cho Morse thoát được à? 892 01:06:06,408 --> 01:06:08,744 Anh biết tôi từng thích làm gì khi tôi còn là một đứa bé không, Phil? 893 01:06:11,581 --> 01:06:14,543 - Gì? - Xếp khối. 894 01:06:17,338 --> 01:06:19,590 Các khối dựng đồ chơi. 895 01:06:19,632 --> 01:06:22,552 Vậy tôi thích chơi cờ tỷ phú.Thì sao? Còn chơi cờ, Park Palace. 896 01:06:22,593 --> 01:06:26,765 - À, như vậy có nghĩa gì? - Chúng ta không xây gì hết, Phil. Chúng ta không làm ra gì hết. 897 01:06:28,308 --> 01:06:30,602 Chúng ta làm ra tiền, Edward. 898 01:06:30,644 --> 01:06:36,276 Chúng ta đã mất một năm vì vụ này. Đó là cái anh nói mình muốn. Tôi đang giao nó cho anh. 899 01:06:36,317 --> 01:06:40,238 Cái cổ của Morse đã được giơ ra. Đến lúc giết ông ta rồi. 900 01:06:40,280 --> 01:06:43,742 Kết thúc đi. Gọi cho nhà băng đi. 901 01:07:05,683 --> 01:07:07,644 Hôm nay anh thế nào? 902 01:07:11,148 --> 01:07:13,317 Cà vạt đẹp đấy. 903 01:07:13,400 --> 01:07:15,361 Em đã kiếm nó cho anh. 904 01:07:17,697 --> 01:07:20,825 Well, mẹ anh là một giáo viên âm nhạc, 905 01:07:20,867 --> 01:07:25,164 và cưới cha của anh, người mà gia đình cực kỳ giàu có. 906 01:07:25,206 --> 01:07:27,833 Sau đó ông ấy ly dị mẹ anh để lấy một người phụ nữ khác, 907 01:07:29,293 --> 01:07:31,213 và ông ta mang theo tiền của mình đi. 908 01:07:33,548 --> 01:07:37,385 Rồi mẹ anh mất. Anh rất tức giận với ông ta. 909 01:07:37,469 --> 01:07:40,306 Anh đã mất tới 10,000 đô cho trị liệu để nói được câu nói đó. 910 01:07:40,348 --> 01:07:42,350 " Tôi đã rất tức giận ông ta." 911 01:07:42,391 --> 01:07:45,144 Anh nói đúng lắm, phải không? Tôi sẽ nói một lần nữa. Tôi rất tức giận với cha của tôi. 912 01:07:45,186 --> 01:07:48,732 Xin chào, tên tôi là Lewis. Tôi rất tức giận với cha của tôi. 913 01:07:48,815 --> 01:07:50,776 Tôi đã tức giận với ông ta với cái giá 10,000 đô. 914 01:07:52,778 --> 01:07:57,951 Cha của anh là chủ tịch công ty thứ 3 mà anh đã chiếm được. 915 01:08:00,036 --> 01:08:03,874 Anh đã mua nó. Bán nó theo từng phần. 916 01:08:03,958 --> 01:08:07,878 - Bác sĩ tâm thần nói gì? - Nói là anh đã được chữa khỏi. 917 01:08:07,962 --> 01:08:10,882 Vậy là anh đã huề rồi. Điều đó chắc đã làm anh vui lắm. 918 01:08:16,888 --> 01:08:21,060 Em có nói là chân của em dài 44 inch từ hông đến ngón chân không nhỉ? 919 01:08:21,102 --> 01:08:23,729 Vì vậy xét căn bản thì 920 01:08:23,813 --> 01:08:27,192 chúng ta đang nói về việc trị liệu dài 88 inch... 921 01:08:27,234 --> 01:08:30,237 ôm chặt lấy anh cho cái giá hời... 922 01:08:30,279 --> 01:08:33,407 - $3,000. - $3,000. - Đúng vậy. 923 01:08:38,079 --> 01:08:40,331 Ebersol của nhóm Falcons chuyền bóng cho Keenan. 924 01:08:40,415 --> 01:08:44,378 Tôi là Bill Fricker cùng với Gwen Olsen đem đến cho các bạn buổi tường thuật sự kiện từ thiện lớn này. 925 01:08:44,420 --> 01:08:48,382 Coi chừng khi em đi đứng đấy. bởi vì nếu em bước vào cái gì đó, chúng ta sẽ không bao giờ trở vào xe. 926 01:08:48,424 --> 01:08:50,926 Đừng đứng gần cây. Anh không thích kiến đâu. 927 01:08:50,969 --> 01:08:53,388 - Xin chào! Khỏe không - Anh có thấy Edward đâu không? 928 01:08:53,430 --> 01:08:56,141 Chuyện gì sẽ xảy ra? 929 01:08:56,224 --> 01:08:58,768 - Họ không có nhiều thời gian ra đại lộ Hollywood đâu. - Anh đã làm vậy đấy. 930 01:08:58,852 --> 01:09:01,188 - Đi thôi. Đi thôi. 931 01:09:01,272 --> 01:09:04,692 Được rồi. Em trông đẹp lắm. Giống như một quý cô vậy. 932 01:09:04,775 --> 01:09:07,111 Em sẽ có một khoảng thời gian thật tuyệt vời. 933 01:09:08,155 --> 01:09:10,115 Được rồi, đừng lo lắng và cười lên đi. 934 01:09:11,408 --> 01:09:12,951 Humboldt đang quay lại từ phía bên kia.. 935 01:09:12,993 --> 01:09:16,247 Toquenee đang đuổi theo Keenan. Cú phạt đền. 936 01:09:16,289 --> 01:09:19,584 Đây là Gwen và Gretchen, của nhà Olsen... 937 01:09:19,626 --> 01:09:22,128 người đã tạo ra những tác phẩm nghệ thuật đẹp. 938 01:09:22,170 --> 01:09:24,381 - Edward. - Tôi sẽ quay lại ngay. Chờ đấy nhé. 939 01:09:24,465 --> 01:09:27,343 Vậy, cô là người của tháng này hả? Hmm. 940 01:09:27,426 --> 01:09:31,598 Uh, cô ta chỉ mới hơi bực mình thôi. Edward là anh chàng độc thân chúng tôi thích nhất mà. 941 01:09:31,640 --> 01:09:34,476 - Mọi người đều cố muốn giành anh ta. - Well, tôi không có ý định giành anh ta. 942 01:09:34,517 --> 01:09:36,478 Tôi chỉ dùng anh ta cho việc quan hệ tình dục thôi. 943 01:09:37,646 --> 01:09:38,605 Oh! 944 01:09:41,525 --> 01:09:45,238 - Hay lắm. - Hay lắm. Whoo, whoo, whoo! 945 01:09:47,908 --> 01:09:49,910 Hãy nói lại cho em tại sao chúng ta ở đây đi. 946 01:09:49,993 --> 01:09:52,329 - Để kinh doanh. - Kinh doanh lẫn lộn à? 947 01:09:52,371 --> 01:09:54,706 Yeah. 948 01:09:54,790 --> 01:09:56,751 Thưa mọi người, đó là người.. 949 01:09:56,834 --> 01:09:58,920 Falcons,7. Gems, 4. 950 01:09:59,003 --> 01:10:02,674 Xin lỗi nhé. Edward. Edward. Ở chỗ này. 951 01:10:02,715 --> 01:10:04,802 - Phil. - Ah, Thật vui được gặp anh. 952 01:10:04,843 --> 01:10:07,054 Tôi muốn anh gặp người bạn mới của tôi, Vivian Ward. 953 01:10:07,137 --> 01:10:10,099 Well,Xin chào. Tôi là Philip Stuckey, Vivian. Đây là vợ tôi, Elizabeth. 954 01:10:10,182 --> 01:10:13,103 Thật hân hạnh được gặp một trong những cô gái của Edward. 955 01:10:13,186 --> 01:10:15,605 Ôi, trời! Đó là Tate Whitley Wallington! 956 01:10:15,689 --> 01:10:20,194 Tate! Tôi đây, Elizabeth, ở đội Workout World. 957 01:10:20,236 --> 01:10:22,530 Cô ta là một nữ hoàng aerobic. 958 01:10:22,572 --> 01:10:25,449 Hãy vui lên đi. Tôi mang đồ uống cho anh nhé 959 01:10:25,533 --> 01:10:27,535 - Vivian, tại sao bạn không bắt đầu với nó.Được chứ? - Cám ơn 960 01:10:27,618 --> 01:10:29,913 Tôi sẽ quay lại ngay. Nhân tiện, anh có thấy thượng nghị sĩ Adams ở đây không? 961 01:10:29,997 --> 01:10:32,291 Mm-hmm. Tôi đã hỏi ông ta. 962 01:10:32,374 --> 01:10:35,377 Đó là lý do tại sao tôi luôn tín nhiệm anh đấy. Mmm! 963 01:10:37,005 --> 01:10:39,007 Đúng là một anh chàng thành thật. Anh ta là ai vậy? 964 01:10:40,425 --> 01:10:42,552 Anh ta là luật sư của anh. Anh ta ổn cả mà. 965 01:10:42,594 --> 01:10:44,680 Anh có thể làm quen với vợ anh ta đấy. 966 01:10:44,722 --> 01:10:48,559 - Có lẽ chúng ta sẽ thử việc đó sau. - Những người này là bạn anh à? 967 01:10:48,642 --> 01:10:52,229 - Đúng, anh chơi với họ. - A, vậy chẳng có gì lạ cả. 968 01:10:52,271 --> 01:10:55,442 - Chẳng có gì lạ? - Chẳng có gì lạ là tại sao tìm kiếm người như em. 969 01:10:57,402 --> 01:11:00,238 Và tôi có cần một số giúp đỡ từ quý vị khán giả. 970 01:11:00,280 --> 01:11:03,618 Chúng tôi cần các vị giúp dời các tảng đất cỏ. 971 01:11:03,701 --> 01:11:07,246 - - Vậy xin ra đi. - Ra đi nào, ra đi nào. 972 01:11:07,330 --> 01:11:09,499 Các vị đã nghe cô ta rồi đấy. Tiếng dậm chân lên tảng đất cỏ. 973 01:11:09,583 --> 01:11:12,210 Đây là một truyền thống lâu đời. 974 01:11:12,252 --> 01:11:14,796 Lâu đời như trò chơi polo vậy. 975 01:11:14,880 --> 01:11:17,091 Các vị vua và hoàng hậu thường làm như này. 976 01:11:19,677 --> 01:11:23,473 Cô ta thật dễ thương, Edward. Anh tìm ra cô ta ở đâu vậy? 977 01:11:24,474 --> 01:11:26,435 976-BABE. 978 01:11:28,812 --> 01:11:30,856 Chỉ có một lời khuyên 979 01:11:30,940 --> 01:11:33,818 Hãy tránh xa các tảng đất cỏ tưới nước. 980 01:11:40,825 --> 01:11:42,954 Không, đó là một phần của trò chơi polo. 981 01:11:43,037 --> 01:11:45,498 Cô phải được một thành viên câu lạc bộ lau giày của mình. 982 01:11:45,581 --> 01:11:47,500 Hãy nghĩ là tôi có cái gì đó trong xe làm cho nó có màu nâu. 983 01:11:47,583 --> 01:11:49,461 Cám ơn. 984 01:11:49,503 --> 01:11:52,798 - Vivian. Chào. David Morse. - Xin lỗi nhé. 985 01:11:54,299 --> 01:11:56,260 - David. - Cô khoẻ không? 986 01:11:56,301 --> 01:11:59,264 - Tôi khoẻ. -Tôi nghĩ đó là cô. Tôi thích chiếc nón này. 987 01:11:59,305 --> 01:12:01,808 - Nó mới đấy. - Yeah! Nó đẹp đấy - Yeah. Cám ơn. 988 01:12:01,849 --> 01:12:04,435 - Tới xem ngựa của tôi đi, Vivian. - À Edward đang chờ em rồi. Em không muốn... 989 01:12:04,477 --> 01:12:08,107 - Nó ngay đây. - Okay, tôi sẽ... Đợi một chút. 990 01:12:08,148 --> 01:12:10,693 Tôi không biết là anh sẽ chơi ngày hôm nay. 991 01:12:10,776 --> 01:12:13,320 Uh, tôi đang hỏi đường đi. Cô ta ở ngay đó. 992 01:12:13,362 --> 01:12:16,116 Oh, vậy là anh tình cờ gặp cô ta à? Thật kỳ lạ đấy. 993 01:12:16,157 --> 01:12:18,159 Vậy cô ta làm nghề gì? Cô ta... cô ta có làm việc không? 994 01:12:20,537 --> 01:12:22,748 - Cô ta kinh doanh. - Kinh doanh à? Thật khó tin. 995 01:12:22,832 --> 01:12:24,709 Hay lắm. Vậy cô ta bán gì? 996 01:12:27,086 --> 01:12:30,674 Tại sao anh muốn biết vậy? 997 01:12:30,757 --> 01:12:34,386 Nào, hãy nghe lời tôi đi, được không? Tôi đã quen anh lâu lắm rồi. 998 01:12:34,469 --> 01:12:38,516 Tôi tự hỏi anh đã gặp chuyện gì vào cuối tuần rôi, giồng như cái cà vạt, và, uh... 999 01:12:38,600 --> 01:12:40,935 Tôi tự hỏi liệu có thể cô gái này không phải là sự khác biệt hay không. 1000 01:12:41,019 --> 01:12:43,313 Đặc biệt là khi tôi thấy cô ta đang nói chuyện với David Morse. 1001 01:12:48,027 --> 01:12:50,487 Tôi giới thiệu họ với nhau vào buổi tiệc hôm vừa rồi. 1002 01:12:50,529 --> 01:12:53,699 Vậy thì sao? Chúng ta có phải bạn tốt không? Cô gái ấy không ảnh hưởng gì ở đây cả. 1003 01:12:53,741 --> 01:12:55,577 Bây giờ cô ta đang nói chuyện với 1 người có công ty chúng ta đang cố mua lại. 1004 01:12:55,660 --> 01:12:57,078 - Trùng hợp nhỉ, anh khong nghĩ vậy sao? - Tôi không tin điều này 1005 01:12:57,162 --> 01:12:58,872 Làm thế nào... 1006 01:12:58,914 --> 01:13:00,957 Làm thế nào nào mà anh biết là cô gái đó không bám chặt mình vào anh bởi vì ... 1007 01:13:01,041 --> 01:13:03,085 ...cô ta đang mang thông tin về cho Morse hả? 1008 01:13:03,169 --> 01:13:05,463 - Đây là vấn đề! - Phil. Phil. 1009 01:13:05,546 --> 01:13:07,673 - Phil, Nghe tôi đi này. - Cái gì? 1010 01:13:07,715 --> 01:13:11,762 - Cô ta không phải là gián điệp. Cô ta là gái đứng đường. - Oh! 1011 01:13:12,554 --> 01:13:14,473 Cô ta là gái đứng đường. 1012 01:13:15,891 --> 01:13:19,896 Tôi đón cô ta trên đại lộ Hollywood... trong xe của anh. 1013 01:13:24,609 --> 01:13:26,236 - Đúng - Ô, anh thật... 1014 01:13:26,278 --> 01:13:28,238 - Đúng vậy. - Ôi, trời! 1015 01:13:30,240 --> 01:13:32,242 Anh biết đấy, anh là nhà triệu phú duy nhất từng được biết đến là... 1016 01:13:32,326 --> 01:13:34,454 đã đi kiếm một cô gái đứng đường rẻ tiền,phải không? 1017 01:13:34,537 --> 01:13:36,373 Edward! 1018 01:13:36,414 --> 01:13:39,834 Tôi rất tiếc đã nói cho anh nghe. 1019 01:13:39,918 --> 01:13:41,962 Thượng nghị sĩ Adams, Rất vui là ông đã làm được. 1020 01:13:42,045 --> 01:13:44,465 Cám ơn, hy vọng là thông tin tôi đưa anh có ích. 1021 01:13:44,548 --> 01:13:47,593 Oh, Dĩ nhiên rồi, vâng, Cám ơn ông về chuyện đó. Chuyện đó không có gì thay đổi,phải không? 1022 01:13:47,677 --> 01:13:50,096 Không, nó vẫn bị chặn lại. 1023 01:13:52,474 --> 01:13:56,144 - Vui vẻ chứ, Vivian? - Vâng, tôi đang rất vui vẻ. 1024 01:13:56,228 --> 01:13:58,731 Chắc đó phải là một sự thay đổi lớn so với đại lộ Hollywood, phải không, hmm? 1025 01:14:00,775 --> 01:14:02,318 Gì ? 1026 01:14:02,402 --> 01:14:04,320 Đúng, Edward đã kể với tôi. 1027 01:14:04,404 --> 01:14:06,489 Nhưng đừng lo lắng. Tôi sẽ giữ bí mật cho cô. 1028 01:14:08,450 --> 01:14:10,953 Nghe này. Có lẽ ,à, 1029 01:14:11,036 --> 01:14:13,914 cô và tôi có thể đi chơi cùng nhau sau khi Edward rời đi. 1030 01:14:16,209 --> 01:14:18,628 Chắc chắn được mà. Tại sao không nhỉ? 1031 01:14:20,297 --> 01:14:22,257 A, vậy chúng ta cứ làm thế nhé? hmm? 1032 01:14:22,299 --> 01:14:24,260 Philip! 1033 01:14:27,305 --> 01:14:30,600 Chào, mọi người. Tôi muốn nhắc tên của vài vị khách tài trợ bạc. 1034 01:14:30,641 --> 01:14:33,270 Jacobs Distributors và Norrell Saddlery, 1035 01:14:33,312 --> 01:14:36,982 Và chúng tôi muốn nói lời cảm ơn nhiều đến nhà tài trợ bạch kim của chúng ta, 1036 01:14:37,065 --> 01:14:38,984 Công ty liên doanh Edward Lewis. 1037 01:14:41,279 --> 01:14:43,906 Trái banh đang ở tay đánh số 4. 1038 01:14:48,329 --> 01:14:50,289 Ay! 1039 01:14:52,541 --> 01:14:55,337 - Em khoẻ chứ? - Khoẻ mà. 1040 01:14:55,378 --> 01:14:59,507 Tốt. Điều đó tôt. Bảy lần "Khoẻ" từ lúc chúng ta rời trận đấu. 1041 01:14:59,591 --> 01:15:01,593 Anh có được nghe lời khác được không? 1042 01:15:01,676 --> 01:15:05,181 Khốn nạn! Đó là lời nói khác đấy. 1043 01:15:05,264 --> 01:15:08,893 - Anh nghĩ mình thích từ bảy lần "khoẻ" hơn. - Anh biết gì không? Nói cho em nghe đi: 1044 01:15:08,976 --> 01:15:11,395 Tại sao anh lại bắt em diện đồ? 1045 01:15:11,479 --> 01:15:13,815 À,vì một điều thôi, vì quần áo như vậy thích hợp hơn. 1046 01:15:13,857 --> 01:15:17,736 Không. Ý em là, liệu có phải anh sẽ nói với mọi người rằng em là gái đứng đường không, 1047 01:15:17,819 --> 01:15:20,406 - tại sao anh không để em mặc đồ của mình, hả? - Anh không... nghe này... 1048 01:15:20,490 --> 01:15:23,618 Ý em là, trong bộ đồ của mình, khi có ai đó như gã Stuckey đến gần, 1049 01:15:23,701 --> 01:15:26,537 em có thể giải quyết hắn được-- Em có thể được chuẩn bị rồi. 1050 01:15:26,579 --> 01:15:31,251 Anh rất tiếc. Anh không vui gì khi Stuckey nói như vậy. 1051 01:15:31,335 --> 01:15:34,421 Nhưng anh ta là luật sư của anh. Anh quen anh ta được mười năm rồi. 1052 01:15:34,505 --> 01:15:37,968 Anh ta nghĩ rằng em là gián điệp công nghiệp. Đó là bệnh của anh ta. 1053 01:15:38,051 --> 01:15:41,221 Vậy anh là ai hả, người dắt mối cho em à? Anh biết đấy, anh nghĩ mình có thể trao em cho bạn của mình sao? 1054 01:15:41,304 --> 01:15:43,682 - Em không phải đồ chơi đâu! - Không, em không phải đồ chơi của anh. 1055 01:15:43,723 --> 01:15:48,104 Anh biết em không phải là đồ chơi. Vivian. Vivian! Anh đang nói chuyện với em. Quay lại đây! 1056 01:15:48,187 --> 01:15:52,192 Anh ghét phải nói thẳng ra, nhưng thực ra em đúng là gái đứng đường, 1057 01:15:52,234 --> 01:15:53,860 Này, anh đâu có sở hữu tôi! Tôi tự mình quyết định mà!Được chưa? 1058 01:15:53,902 --> 01:15:56,530 Tôi nói ai, tôi nói lúc nào; Tôi nói ai! 1059 01:15:56,571 --> 01:15:58,991 Anh từ chối không cãi nhau với em ba ngày nữa đấy! 1060 01:15:59,074 --> 01:16:01,369 Anh nói anh rất tiếc. Ý anh là thể.. Thế là hết! 1061 01:16:03,705 --> 01:16:06,291 Tôi tiếc là đã gặp anh. 1062 01:16:06,374 --> 01:16:08,919 Tôi tiếc là mình đã vào cái xe ngu ngốc của anh. 1063 01:16:08,961 --> 01:16:11,922 Làm như là em có nhiều lựa chọn hấp dẫn lắm đấy. 1064 01:16:13,799 --> 01:16:18,680 Tôi chưa từng bị ai làm cho mình cảm thấy bị nhục nhã như anh làm hôm nay. 1065 01:16:18,763 --> 01:16:20,932 Chuyện đó hơi khó tin đấy. 1066 01:16:30,026 --> 01:16:32,988 - Em đi đâu vậy? -Tôi muốn tiền của mình. Tôi muốn đi khỏi đây. 1067 01:17:21,292 --> 01:17:23,211 Thôi nào! 1068 01:17:34,848 --> 01:17:36,809 Anh xin lỗi. 1069 01:17:38,520 --> 01:17:42,148 Anh không được chuẩn bị để trả lời những câu hỏi về chúng ta. 1070 01:17:44,567 --> 01:17:46,612 Chuyện đó thật ngu ngốc và độc ác. 1071 01:17:48,364 --> 01:17:50,992 Anh không có ý như vậy. 1072 01:17:51,033 --> 01:17:53,327 Anh không muốn em bỏ đi. 1073 01:17:53,369 --> 01:17:57,374 - Em có thể ở đến cuối tuần không? - Tại sao? 1074 01:17:59,418 --> 01:18:03,506 Anh thấy em nói chuyện với David Morse. Anh không thích chuyện đó. 1075 01:18:04,882 --> 01:18:06,801 Bọn em chỉ mới nói chuyện thôi. 1076 01:18:10,306 --> 01:18:12,349 Anh không thích chuyện đó. 1077 01:18:15,185 --> 01:18:16,687 Cô muốn xuống hả?? 1078 01:18:30,453 --> 01:18:33,748 - Anh làm em tổn thương. - Anh biết. 1079 01:18:36,543 --> 01:18:38,629 Đừng làm như vậy nữa. 1080 01:19:00,945 --> 01:19:04,949 Người đầu tiên em yêu chẳng là ai cả. 1081 01:19:05,033 --> 01:19:08,913 Người thứ hai còn tệ hơn. Mẹ em đã gọi em là thỏi nam châm vô dụng. 1082 01:19:08,955 --> 01:19:13,751 Nếu có một thỏi nam châm trong 50 dặm, em sẽ hoàn toàn bị anh ta lôi cuốn liền. 1083 01:19:13,793 --> 01:19:17,214 Đó là lý do tại sao em ở đây. Em đi theo cục nam châm thứ 3. 1084 01:19:19,174 --> 01:19:22,679 Vậy em đã ở đây: không tiền, không bạn, không vô giá trị. 1085 01:19:26,808 --> 01:19:28,768 Vậy em chọn nghề này để làm việc à? 1086 01:19:30,478 --> 01:19:32,523 Em đã làm việc ở vài tiệm bán thức ăn nhanh. 1087 01:19:33,816 --> 01:19:36,777 Đậu xe ở trận đấu vật. 1088 01:19:36,819 --> 01:19:39,614 Em không thể trả tiền thuê nhà. Em quá xấu hổ khi phải về nhà. 1089 01:19:40,865 --> 01:19:43,076 Đó là lúc em gặp Kit. 1090 01:19:43,159 --> 01:19:45,161 Cô ta là gái đứng đường và đã nói rất hay về nó. 1091 01:19:47,164 --> 01:19:49,083 Vì thế một ngày nọ em đã làm. 1092 01:19:50,835 --> 01:19:52,795 Em đã khóc rất lâu. 1093 01:19:55,674 --> 01:19:59,720 Nhưng sau đó em quen dần và anh biết không nó cứ như không cần ai lập kế hoạch cả; 1094 01:19:59,803 --> 01:20:02,347 Đó không phải là giấc mơ thời thơ ấu của em. 1095 01:20:06,185 --> 01:20:08,146 Em có thể giỏi hơn mà. 1096 01:20:11,775 --> 01:20:14,194 Khi người ta coi thường anh, thì anh sẽ bắt đầu tin chuyện đó. 1097 01:20:17,614 --> 01:20:22,370 Anh nghĩ em là một người phụ nữ rất sáng dạ, đặc biệt. 1098 01:20:24,539 --> 01:20:27,167 Chuyện này dễ tin hơn đấy. 1099 01:20:28,836 --> 01:20:30,755 Anh có từng để ý như vậy không? 1100 01:20:39,890 --> 01:20:42,643 - Nói tôi sẽ gọi ông ta vào thứ hai. - Vâng thưa ngài. 1101 01:20:42,726 --> 01:20:45,355 - Ông ta đã ký cái này chưa? - Chưa, ông ta nói ông ta phải đi. 1102 01:20:45,396 --> 01:20:47,607 Edward, Edward, anh không thể biến đi được. Chúng ta đã dấn sâu vào vụ này rồi 1103 01:20:47,690 --> 01:20:51,528 Đừng rối lên, Philip. Morse sẽ không làm gì được đâu. Tôi sẽ quay lại đây vào ban sáng. 1104 01:20:51,570 --> 01:20:53,614 -Cô đã gửi vé đến khách sạn chưa? -Rồi, thưa ông. -Cám ơn. 1105 01:20:53,697 --> 01:20:56,325 - Anh đang đi đâu vậy? - Tôi có một cuộc hẹn. - Với con bé đứng đường đó à? 1106 01:21:01,539 --> 01:21:03,500 Cẩn thận đấy nhé, Philip. 1107 01:21:24,857 --> 01:21:26,985 - Em nhìn được không? - Mm. 1108 01:21:27,068 --> 01:21:30,446 - Mmm? - Còn thiếu gì đó. 1109 01:21:30,530 --> 01:21:33,367 À, chẳng có gì hợp với cái váy đầm này cả. 1110 01:21:33,450 --> 01:21:35,661 Ô, có lẽ cái ở trong hộp này thì được. 1111 01:21:35,744 --> 01:21:38,205 Anh không muốn em quá kích động. Đây chỉ là đồ mượn thôi. 1112 01:21:48,634 --> 01:21:51,012 Họ thật sự cho anh mượn cái này từ cửa hiệu trang sức sao? 1113 01:21:51,095 --> 01:21:53,973 Anh là một khách hàng rất tốt. 1114 01:21:54,056 --> 01:21:57,144 - Nếu anh muốn mua nó, thì nó giá bao nhiêu vậy? - Một phần tư của một triệu. 1115 01:21:59,062 --> 01:22:00,981 Hai trăm năm mươi ngàn đô à? 1116 01:22:06,821 --> 01:22:09,115 Vậy chúng ta đi đâu? 1117 01:22:09,157 --> 01:22:11,159 Đó là một điều ngạc nhiên. 1118 01:22:13,454 --> 01:22:17,041 Phòng khi em quên nói với anh sau này, em muốn nói trước là em đang rất vui tối nay. 1119 01:22:19,001 --> 01:22:21,004 Cám ơn. 1120 01:22:39,524 --> 01:22:43,195 Khi em không lo lắng, em trông rất đẹp đấy,... và rất cao nữa. 1121 01:22:43,278 --> 01:22:46,699 You're a dream coming true 1122 01:22:48,117 --> 01:22:50,870 I can't believe how 1123 01:22:50,912 --> 01:22:54,375 I have fallen for you 1124 01:22:56,418 --> 01:22:59,797 You are the one 1125 01:22:59,880 --> 01:23:02,384 Who's led me to the sun 1126 01:23:04,761 --> 01:23:08,598 Em đâu có muốn đi tới San Francisco trong một chiếc limousine phải không? 1127 01:23:08,682 --> 01:23:12,436 - Em chưa từng đi máy bay trước đây. - Thế đến L.A như thế nào 1128 01:23:12,520 --> 01:23:15,898 - Like this. - And I want to tell you 1129 01:23:15,981 --> 01:23:19,444 You control my brain 1130 01:23:21,363 --> 01:23:24,116 And you should know that 1131 01:23:24,199 --> 01:23:27,328 You are life in my veins 1132 01:23:27,412 --> 01:23:29,664 Đây sẽ là một chuyến bay đẹp, thưa ông Lewis. 1133 01:23:29,747 --> 01:23:32,083 Thời tiết bình thường suốt đường bay tôii San Francisco. 1134 01:23:32,125 --> 01:23:34,086 Chúng ta sẽ đến đó trong 50 phút nữa. 1135 01:23:45,932 --> 01:23:49,102 - Chúng ta trễ rồi. - Không, không sao đâu. 1136 01:23:49,185 --> 01:23:51,480 - Đêm khai mạc không bao giờ bắt đầu đúng giờ. -Được rồi. 1137 01:23:53,441 --> 01:23:55,401 - Ông có lấy chương trình không ạ? - Cám ơn. 1138 01:23:59,281 --> 01:24:01,283 Hân hạnh được gặp ông 1139 01:24:04,619 --> 01:24:06,581 Ngay lối này, thưa ông Lewis 1140 01:24:11,627 --> 01:24:13,296 - Doris. - Edward, Anh khỏe không? 1141 01:24:13,379 --> 01:24:15,174 - Thật vui được gặp anh. - Chào, Edward. 1142 01:24:15,257 --> 01:24:17,051 - Tuyệt. Một tin tuyệt vời. Chúc mừng. - Hey, Lại đây. 1143 01:24:17,134 --> 01:24:21,138 - Này, anh lại đây đi. Anh nhìn đi này. - Được rồi. Anh nhìn rồi 1144 01:24:21,180 --> 01:24:23,933 Ô. Nếu anh sợ độ cao thì tại sao anh lại lấy chỗ ngồi trên đây? 1145 01:24:23,975 --> 01:24:26,311 Vì đó là chỗ tốt nhất. 1146 01:24:26,353 --> 01:24:28,480 - Thưa ông, còn gì không ạ? - Không, cám ơn. 1147 01:24:28,521 --> 01:24:30,566 - Kiếng ở đây. Chúc ông coi vở opera vui vẻ. - Oh. 1148 01:24:32,485 --> 01:24:35,446 Vậy... anh nói đây là nghệ thuật Ý. 1149 01:24:35,488 --> 01:24:37,490 - Mm-hmm. - Vậy làm thế nào mà em biết họ sẽ nói gì chứ? 1150 01:24:37,531 --> 01:24:39,534 Cái này hỏng rồi. Kiếng của em vỡ rồi. 1151 01:24:39,618 --> 01:24:41,536 Không, không.Nó bình thường mà. 1152 01:24:43,830 --> 01:24:46,249 - Oh. - Em biết không. Cứ tin anh đi,rồi em sẽ hiểu. 1153 01:24:46,334 --> 01:24:49,379 Âm nhạc rất mãnh liệt. 1154 01:24:50,797 --> 01:24:52,965 Âm nhạc rất mãnh liệt. 1155 01:24:55,177 --> 01:24:59,223 Phản ứng của người takhi coi ôpêra lần đầu là rất mạnh mẽ. 1156 01:24:59,306 --> 01:25:02,184 Họ hoặc thích nó hoặc ghét nó. 1157 01:25:02,226 --> 01:25:05,397 Nếu họ yêu nó,họ sẽ luôn yêu nó.Nếu họ không, 1158 01:25:05,480 --> 01:25:08,108 thì họ có thể sẽ học cách trân trọng nó, 1159 01:25:08,191 --> 01:25:10,402 nhưng nó sẽ không bao giờ trở thành một phần trong tâm hồn của họ. 1160 01:26:57,022 --> 01:27:00,526 - Bravo! - Bravo! - Bravo! 1161 01:27:00,609 --> 01:27:03,112 Bravo! 1162 01:27:07,492 --> 01:27:09,828 Cô có thích vở ôpêra không? 1163 01:27:09,869 --> 01:27:12,665 Ô, nó hay lắm Tôi suýt tí nữa thì tè cả ra quần đấy. 1164 01:27:12,707 --> 01:27:15,126 Cái gì? 1165 01:27:15,167 --> 01:27:18,671 Cô ấy nói cô ấy thích nó hơn vở Cướp biển vùng Penzance. 1166 01:27:18,713 --> 01:27:20,716 - Ô! - Đúng vậy. 1167 01:27:28,558 --> 01:27:30,560 - Đừng đụng vào. - Em đi con hậu.Em thích con hậu. 1168 01:27:30,643 --> 01:27:32,854 Em không thể chuyển con hậu chỗ đó được. 1169 01:27:32,895 --> 01:27:35,023 Anh nghĩ là em sẽ làm vậy? 1170 01:27:36,942 --> 01:27:40,279 Ngày mai chúng ta chơi nốt nhé? Trễ rồi, và anh phải làm việc. 1171 01:27:41,864 --> 01:27:44,784 Sao anh không nghỉ ngày mai đi? Hãy nghỉ một ngày đi. 1172 01:27:46,202 --> 01:27:48,788 - Anh nghỉ việc à? - Đúng vậy. 1173 01:27:52,543 --> 01:27:54,462 Anh làm cho công ty của anh mà. 1174 01:28:06,516 --> 01:28:10,188 Đây là các báo cáo kho ông muốn, và ông Lewis đã gọi. 1175 01:28:10,229 --> 01:28:14,400 - Ông ta nói gì? - Ông ta nói mình sẽ nghỉ ngày hôm nay. 1176 01:28:14,442 --> 01:28:16,486 - Ông ta sẽ nghỉ ngày hôm nay? - Ông ta đã nói vậy. 1177 01:28:20,574 --> 01:28:24,578 Em đói rồi. Có một tiệm bán xúc xích nhanh đằng kia. Anh có mang theo tiền không? 1178 01:28:24,661 --> 01:28:26,664 Anh có tiền. Anh không biết xúc xích nhanh là gì, nhưng anh có tiền. 1179 01:28:26,748 --> 01:28:31,211 À, em sẽ đưa... Anh mua xúc xích nhanh, chúng ta sẽ ngồi nằm dưới một cái cây. 1180 01:28:31,252 --> 01:28:33,214 - Ngồi nằm gì ? - Ngồi và nằm xuống. 1181 01:28:33,255 --> 01:28:35,841 Được rồi. Hãy đọc hai trang đầu đi. 1182 01:28:35,925 --> 01:28:37,843 Được rồi. 1183 01:28:43,558 --> 01:28:46,061 Anh đang nói chuyện với ai đó. Anh đang nói chuyện với... 1184 01:29:24,521 --> 01:29:26,481 Anh ấy ngủ rồi. 1185 01:31:56,817 --> 01:31:58,778 Em yêu anh. 1186 01:32:10,999 --> 01:32:13,086 Anh đang nghĩ ngợi gì một mình vậy? 1187 01:32:13,169 --> 01:32:16,297 Nghĩ rằng hôm nay sẽ là đêm cuối chúng ta ở cùng nhau, 1188 01:32:16,339 --> 01:32:18,591 và sau đó em sẽ rời anh đi 1189 01:32:18,674 --> 01:32:22,179 Vòng tay anh thật ấm áp 1190 01:32:22,221 --> 01:32:24,681 Công việc của anh sắp xong rồi, vì vậy anh sẽ quay về New York. 1191 01:32:30,355 --> 01:32:33,024 Anh thực sự muốn gặp lại em. 1192 01:32:33,066 --> 01:32:36,070 - Thật vậy sao? - Đúng vậy. 1193 01:32:36,153 --> 01:32:39,198 Anh đã sắp xếp cho em một căn hộ, một chiếc xe hơi, 1194 01:32:39,240 --> 01:32:42,201 chuẩn bị cho một loạt cửa hiệu 1195 01:32:42,243 --> 01:32:44,246 sẵn sàng phục vụ em bất cứ lúc nào em muốn sắm đồ. 1196 01:32:44,329 --> 01:32:46,248 Mọi thứ đã xong xuôi hết rồi. 1197 01:32:46,331 --> 01:32:48,250 Còn gì nữa không? 1198 01:32:48,333 --> 01:32:51,211 Anh sẽ để một ít tiền lại trên giường lúc anh rời thành phố hả? 1199 01:32:52,755 --> 01:32:55,550 Vvivian mọi chuyện thực sự không phải vậy đâu. 1200 01:32:55,591 --> 01:33:00,389 - Vậy thì thế nào? - À, vì anh nghĩ chuyện đó sẽ giúp em không phải đứng ngoài đường. 1201 01:33:00,472 --> 01:33:02,474 Đó chỉ là vấn đề về nơi chốn thôi. 1202 01:33:13,695 --> 01:33:15,613 Vivian, vậy em muốn gì? 1203 01:33:18,284 --> 01:33:22,288 - Em thấy gì đang xảy ra giữa chúng ta vậy? - Em không biết. 1204 01:33:26,918 --> 01:33:29,921 Khi em còn là một cô bé, 1205 01:33:29,963 --> 01:33:33,468 mẹ của em thường nhốt em vào kho khi em hư, mà chuyện đó rất hay xảy ra. 1206 01:33:35,386 --> 01:33:39,599 And I would... I would pretend I was a princess... 1207 01:33:39,640 --> 01:33:43,061 bị nhốt trong một toà tháp bởi một mụ phù thuỷ ác độc. 1208 01:33:43,103 --> 01:33:46,732 Rồi bất thình lình, chàng kỵ sĩ ... 1209 01:33:46,774 --> 01:33:49,319 cưỡi con ngựa màu trắng, hật hiên ngang ... 1210 01:33:49,402 --> 01:33:53,448 sẽ tới thách đấu mụ phù thuỷ và rút kiếm ra. 1211 01:33:53,490 --> 01:33:58,329 Và em sẽ vẫy tay, và anh ta sẽ trèo lên toà tháp cứu em. 1212 01:34:02,708 --> 01:34:05,837 Nhưng chưa từng bao giờ... 1213 01:34:05,921 --> 01:34:09,716 em mơ tưởng đến việc chàng hiệp sĩ sẽ nói với em, 1214 01:34:09,800 --> 01:34:12,302 "Nào, em yêu. Anh sẽ đặt em vào một toà nhà lớn." 1215 01:34:22,147 --> 01:34:23,816 - Alô. - Tôi phải gọi. 1216 01:34:23,857 --> 01:34:26,318 Tôi vừa gọi cho James Morse xong. Nghe này. 1217 01:34:26,360 --> 01:34:28,320 Ông ta muốn gặp anh hôm nay. 1218 01:34:28,362 --> 01:34:29,823 - Để làm gì? - Ông ta không nói. 1219 01:34:29,864 --> 01:34:32,826 Edward, tôi nghĩ chúng ta thắng ông ấy rồi. Ông ta đang nguy rồi. 1220 01:34:32,867 --> 01:34:34,369 Chúng ta đã thắng ông ấy! 1221 01:34:34,452 --> 01:34:36,204 Này, nếu ông ta đang thực sự thua, thì tôi muốn ông ta đưa... 1222 01:34:36,287 --> 01:34:38,290 hết cổ phần của ông ta cho chúng ta chiều nay. Hiểu không? 1223 01:34:38,332 --> 01:34:41,502 Không, không hay đâu. Nếu ông ta đang thực sự thua, thì tôi không muốn chờ đến chiều nay. 1224 01:34:41,544 --> 01:34:43,754 Nói nhà Morse gặp tôi sáng nay dưới phố nhé. Tạm biệt. 1225 01:34:52,472 --> 01:34:55,393 Anh phải đi đây. 1226 01:34:55,476 --> 01:34:57,395 nhưng anh muốn em hiểu. 1227 01:34:59,397 --> 01:35:01,399 Anh đã nghe hết những gì em nói, 1228 01:35:02,651 --> 01:35:04,570 nhưng đây là tất cả những gì anh làm được bây giờ. 1229 01:35:05,946 --> 01:35:07,906 Đây là một bước đi lớn của anh. 1230 01:35:09,616 --> 01:35:13,288 Em biết. Đó thực sự là một sự ưu đãi tốt đối với người con gái như em. 1231 01:35:16,207 --> 01:35:18,252 Anh chưa từng đối xử với em như một cô gái đứng đường. 1232 01:35:25,301 --> 01:35:27,220 Anh đã làm được như vậy. 1233 01:35:30,515 --> 01:35:32,726 Vâng, Barnard Thompson đây, cô Vivian. 1234 01:35:32,809 --> 01:35:36,773 Cô có thể xuống bàn tiếp tân được không? Có ai đó ở đây muốn nói chuyện với cô. 1235 01:35:36,856 --> 01:35:39,400 -Cô ta nói cô ta là De Luca. -Để tôi nói chuyện với cô ấy. 1236 01:35:39,442 --> 01:35:41,402 Để tôi...Để tôi nói chuyện với cô ta. 1237 01:35:42,738 --> 01:35:44,948 Yo, Viv, chào. Cô có xuống đây không? 1238 01:35:45,032 --> 01:35:47,576 Ông cảnh sát này không cho tôi đi lên. 1239 01:35:47,659 --> 01:35:50,789 - Được rồi. Cô ta đang xuống đây. - Tốt lắm. 1240 01:35:50,872 --> 01:35:52,290 - Ông Thompson. - Có gì hả? 1241 01:35:52,373 --> 01:35:55,043 Người lau cửa sổ từ chối xuống. 1242 01:35:55,085 --> 01:35:58,046 Hôm nay là thứ 7. Xin chờ đây nhé. Chăm sóc cô ta đấy. 1243 01:35:58,088 --> 01:36:00,091 Vâng, thưa ông. 1244 01:36:11,436 --> 01:36:15,108 Năm mươi đô, bố già. Với giá 75 đô, bà vợ có thể xem được. 1245 01:36:20,988 --> 01:36:24,535 - Nghe này, tôi đã gọi cho cô. - Yeah, tôi biết. Họ vừa đến Banana cho tôi biết cô đang tìm tôi. 1246 01:36:24,618 --> 01:36:26,537 Cô đáng lý phải đến vào thứ 3. tôi đã để tiền ở bàn. 1247 01:36:26,620 --> 01:36:28,622 - Tôi trốn Carlos. - À, nếu cô đã lấy được tiền, 1248 01:36:28,705 --> 01:36:30,249 thì cô đâu phải trốn. 1249 01:36:30,290 --> 01:36:32,669 Này, tôi đã bận rộn. Tôi có cuộc sống mình mà. Nino đã bị đánh. 1250 01:36:32,752 --> 01:36:36,214 Bọn tôi phải thăm anh ta ở bệnh viện. Rachel đã bị bắt. Mọi chuyện lộn xộn hết rồi. 1251 01:36:36,297 --> 01:36:38,968 Dẫu sao tôi có tiền rồi. Cám ơn cô rất nhiều vì đã cứu cái mông của tôi. 1252 01:36:39,009 --> 01:36:42,596 Carlos có thể biến mất với nó. Cô biết không, anh ta đã nói về cô tối qua đấy. 1253 01:36:42,638 --> 01:36:45,057 Anh ta sẽ nổ tung lên nếu anh ta thấy cô mặc bộ đồ này. 1254 01:36:45,141 --> 01:36:47,561 Tôi sợ phải ôm cô ở đó. Tôi có thể làm áo cô nhăn nhúm đấy! 1255 01:36:49,521 --> 01:36:52,482 - Cô trông thật đẹp. - Không, chỗ nào có bóng râm ấy. 1256 01:36:54,109 --> 01:36:56,737 Cô chải chuốt lại thật đẹp. 1257 01:36:56,821 --> 01:37:00,158 Chắc chắn là không hợp với cái đại lộ đó, không giống như cô trước đây. 1258 01:37:00,241 --> 01:37:03,745 À, cám ơn, nhưng thật dễ dàng chải chuốt khi cô có tiền mà. 1259 01:37:03,829 --> 01:37:06,707 Yeah. 1260 01:37:06,790 --> 01:37:11,671 - Vậy, khi nào thì anh ta đi? - Ngày mai. 1261 01:37:11,754 --> 01:37:14,090 - Cô sẽ được giữ lại quần áo chứ? - Ừ. 1262 01:37:15,341 --> 01:37:17,343 Edward hỏi tôi có muốn gặp lại anh ta không, 1263 01:37:19,513 --> 01:37:21,432 nhưng tôi nghĩ, tôi nghĩ là hoàn toàn không nên. 1264 01:37:21,515 --> 01:37:24,351 Ý tôi là,cũng chỉ là một tuần nữa thôi,đúng không? 1265 01:37:24,435 --> 01:37:27,354 - "Chắc chắn là không." - Đúng vậy. 1266 01:37:28,482 --> 01:37:31,359 - Ô, không. - Cái gì? 1267 01:37:31,443 --> 01:37:34,696 -Tôi nhận ra vẻ mặt đầy xúc động trên mặt cô đấy. -Ô, không đâu! 1268 01:37:34,780 --> 01:37:37,366 - Cô đã yêu anh ta, phải không? -Không, đâu Kit! 1269 01:37:37,408 --> 01:37:39,368 - Ô, dừng lại đi. - Cô đã yêu anh ta phải không? - Kit! 1270 01:37:39,410 --> 01:37:42,538 - Cô đã hôn miệng anh ta? - Có. Tôi có hôn. 1271 01:37:42,580 --> 01:37:44,541 - Cô đã hôn miệng anh ta? - Rồi! Thật hấp dẫn. 1272 01:37:44,583 --> 01:37:47,628 Cô yêu anh ta và cô hôn miệng của anh ta phải không? Tôi chưa dạy cô à? 1273 01:37:47,711 --> 01:37:50,881 Này, tôi không khờ đâu, được chưa? tôi... Tôi không yêu anh ta đâu. 1274 01:37:52,133 --> 01:37:54,594 Tôi chỉ... tôi thích anh ta. 1275 01:37:55,678 --> 01:37:58,223 - Cô thích anh ta à? - Đúng vậy. 1276 01:37:58,306 --> 01:38:01,477 Cô hoàn toàn thích anh ta. 1277 01:38:01,560 --> 01:38:03,979 À, anh ta không phải là người vô công rồi nghề. Anh ta là người giàu có, xuất sắc. 1278 01:38:04,063 --> 01:38:06,774 Ai sẽ làm tan nát cõi lòng của tôi chứ hả? 1279 01:38:06,857 --> 01:38:09,486 Ô, thôi nào. Cô không biết chuyện đó. Này, anh ta đã yêu cầu cô phải không? 1280 01:38:09,569 --> 01:38:12,739 Có lẽ hai người bọn cô nên cùng kiếm một căn nhà sống chung, 1281 01:38:12,823 --> 01:38:14,991 Giống như, mua kim cương và một con ngựa. 1282 01:38:15,075 --> 01:38:18,079 Tôi không biết. Dẫu sao, nó cũng có thể có hiệu quả. Chuyện đó xảy ra được mà. 1283 01:38:19,997 --> 01:38:23,209 Khi nào thì nó mới xảy ra hả, Kit? Khi nào thì nó mới thật sự xảy ra được? 1284 01:38:23,251 --> 01:38:26,880 Nó sẽ giải quyết được cho ai? Nó có giải quyết được cho Skinny Marie hay Rachel không? 1285 01:38:26,922 --> 01:38:29,007 Đó là những trường hợp đặc biệt của những tay xài thuốc. 1286 01:38:29,091 --> 01:38:31,009 Tôi chỉ muốn biết nó sẽ giải quyết giúp được cho ai. 1287 01:38:31,093 --> 01:38:33,596 Cô hãy cho tôi một ví dụ về một người nào đó chúng ta biết là nó giúp giải quyết 1288 01:38:33,638 --> 01:38:35,932 - Nói tên ai đó à? - Đúng vậy,một cái tên ai đó. 1289 01:38:36,015 --> 01:38:37,934 - Cô muốn tôi cho cô một cái tên hay cái gì đó? - Đúng. 1290 01:38:38,017 --> 01:38:40,479 Ôi, trời, phải nghĩ ra một cái tên đấy. 1291 01:38:45,067 --> 01:38:46,735 Cinder-fuckin'-rella. 1292 01:38:52,200 --> 01:38:55,829 Ông Morse, ông nói sáng nay ông muốn gặp ông Lewis. 1293 01:38:55,912 --> 01:38:58,082 Ông Lewis đang nghe đây. 1294 01:38:58,166 --> 01:39:02,545 Tôi đã xem xét lại vị thế của mình trong lời đề nghị thu nhận của ông. 1295 01:39:02,628 --> 01:39:04,631 Với một điều kiện. 1296 01:39:04,715 --> 01:39:09,261 Tôi không quan tâm nhiều đến mình, nhưng quan tâm đến những nhân viên của tôi. 1297 01:39:09,344 --> 01:39:12,306 Không có gì cả. Họ sẽ được quan tâm. 1298 01:39:12,389 --> 01:39:15,560 À,quý vị.Nếu chúng tôi. Nếu chúng ta có thể chú tâm vào hợp đồng ở phía trước mặt quý vị. 1299 01:39:15,602 --> 01:39:19,439 - Nếu các vị nhìn... - Xin lỗi nhé, Phil. 1300 01:39:19,522 --> 01:39:22,276 Mọi người, tôi muốn nói chuyện một mình với ông Morse. 1301 01:39:23,319 --> 01:39:25,279 Cám ơn. 1302 01:39:27,239 --> 01:39:29,618 Được rồi, mọi người, anh không nghe à. Vui lòng ra ngoài chờ. 1303 01:39:32,078 --> 01:39:35,415 Anh cũng vậy, Phil. 1304 01:39:35,457 --> 01:39:39,629 - Ý anh là gì? - Tôi có ý định nói chuyện một mình với ông Morse. 1305 01:39:41,506 --> 01:39:43,716 Tại sao ông ta ở lại chứ?? 1306 01:39:43,758 --> 01:39:46,178 Xin anh đấy. 1307 01:39:49,807 --> 01:39:53,102 - Tôi sẽ ở ngay bên ngoài. - Tốt lắm. 1308 01:40:09,871 --> 01:40:11,915 - Như thế tốt hơn chứ? - Được rồi. 1309 01:40:11,957 --> 01:40:15,752 - Ông muốn uống cà phê không? - Cà phê đen. 1310 01:40:19,006 --> 01:40:23,803 Ông Morse, sự quan tâm của tôi với công ty của ông đã thay đổi rồi. 1311 01:40:25,429 --> 01:40:28,809 Lewis, anh đang có ý định gì bây giờ vậy? 1312 01:40:28,892 --> 01:40:32,980 À, tôi không còn muốn mua công ty của ông và chia nhỏ nó ra nữa. 1313 01:40:33,021 --> 01:40:35,358 Nhưng tôi cũng không muốn bất kỳ ai làm vậy. 1314 01:40:35,441 --> 01:40:37,694 Và nó vẫn còn rất dễ gặp nguy hiểm. 1315 01:40:39,279 --> 01:40:43,242 Vì thế tôi thích mình tham gia vào một lĩnh vực khác lạ. 1316 01:40:45,161 --> 01:40:48,164 Tôi muốn giúp ông. 1317 01:40:48,205 --> 01:40:50,417 Tại sao? 1318 01:40:58,426 --> 01:41:01,888 Ông Morse, tôi nghĩ chúng tôi có thể làm cái gì đó rất đặc biệt với công ty của ông. 1319 01:41:02,972 --> 01:41:05,683 Còn hợp đồng với bên hải quân thì sao? 1320 01:41:05,766 --> 01:41:08,187 A, chúng chưa bị huỷ đâu. Chỉ bị hoãn lại thôi. 1321 01:41:08,270 --> 01:41:11,064 - Tôi đã chặn nó lại. - Anh rất giỏi làm vậy. 1322 01:41:11,148 --> 01:41:13,108 Cám ơn. Đó là công việc của tôi. 1323 01:41:15,862 --> 01:41:18,156 Tôi nghĩ chúng ta có thể để những phần còn lại cho các người khác lo. 1324 01:41:18,198 --> 01:41:21,201 Tôi thấy nói lời này ra thật khó mà cảm thấy hơi hạ mình,nhưng... 1325 01:41:21,284 --> 01:41:23,621 tôi tự hào về anh lắm. 1326 01:41:27,958 --> 01:41:31,087 Cám ơn. 1327 01:41:31,171 --> 01:41:34,216 Tôi nghĩ chúng ta có thể để những người khác vào. 1328 01:41:36,843 --> 01:41:38,763 Chúng ta tiếp tục cuộc họp đi. 1329 01:41:40,139 --> 01:41:42,266 Vào đi, mọi người. Mời ngồi. 1330 01:41:42,350 --> 01:41:44,352 Edward, nào. Tất cả chuyện này là sao? 1331 01:41:46,187 --> 01:41:48,732 Đó là việc của anh, Phil. Hoàn thành công việc đi. 1332 01:41:51,568 --> 01:41:55,073 Chờ đã. Hợp đồng chưa ký mà. Chúng chưa được ký! Chúng chưa được ký! 1333 01:41:55,156 --> 01:41:57,909 Ai đó có thể nói cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra ở đây không? 1334 01:41:57,992 --> 01:42:01,538 Ông Lewis và tôi sẽ cùng làm tàu chung. 1335 01:42:01,579 --> 01:42:03,290 Những chiếc tàu thật lớn. 1336 01:42:06,544 --> 01:42:08,462 Anh biết đó, tôi nghĩ mình sẽ đi dạo một chút. 1337 01:42:08,546 --> 01:42:11,258 - Cứ chờ ở đây nhé. Tôi sẽ quay lại. - Vâng, thưa ông Lewis. 1338 01:42:33,991 --> 01:42:39,289 Chào. Xin chào. Tôi đang kiếm Edward. 1339 01:42:39,330 --> 01:42:42,208 Edward không có ở đây. Tôi nghĩ anh ta ở cùng ông chứ. 1340 01:42:42,292 --> 01:42:45,629 Không. Rõ ràng là Edward không ở cùng tôi. 1341 01:42:48,299 --> 01:42:52,179 Không, nếu Edward ở cùng tôi... 1342 01:42:52,262 --> 01:42:57,017 Khi Edward thực sự ở cùng phía tôi, 1343 01:42:57,100 --> 01:42:59,770 thì anh ta đã không làm hỏng vụ mua bán cả triệu đô la đó. 1344 01:42:59,812 --> 01:43:02,982 Không, tôi nghĩ là, uh, 1345 01:43:03,024 --> 01:43:05,401 Edward ở cùng phía cô đấy, tôi nghĩ là vậy. 1346 01:43:05,485 --> 01:43:07,488 - Tôi uống được không? - Không sao đâu. 1347 01:43:08,655 --> 01:43:10,616 Không, cám ơn. 1348 01:43:11,825 --> 01:43:15,120 À, tôi sẽ chờ. 1349 01:43:15,162 --> 01:43:19,042 A, Edward sẽ về sớm thôi. Anh ấy có thể về bất cứ lúc nào. 1350 01:43:21,669 --> 01:43:23,631 Cô biết không... 1351 01:43:25,382 --> 01:43:28,761 Đây không phải là nhà. Đây là, à, phòng ở khách sạn. 1352 01:43:30,179 --> 01:43:34,351 Và, uh, cô không phải... là cô gái bé bỏng. 1353 01:43:36,561 --> 01:43:39,523 Cô là gái đứng đường 1354 01:43:39,564 --> 01:43:42,568 Có thể cô là một cô gái điếm rất giỏi, biết không? 1355 01:43:42,652 --> 01:43:46,447 Ý tôi là, nếu tôi thích cô, thì tôi sẽ chẳng để ý đến việc mất hàng triệu đô, 1356 01:43:46,531 --> 01:43:49,701 vì tôi phải nói thật với cô ngay bây giờ, Vivian, 1357 01:43:49,785 --> 01:43:52,037 Ngay bây giờ tôi thực sự để ý cô đấy. Tôi thực sự như vậy. 1358 01:43:52,079 --> 01:43:54,873 Và ngay bây giờ tôi đang muốn, cô biết không? 1359 01:43:56,209 --> 01:43:58,545 Ngay bây giờ tôi sẽ cho nó ra ngoài. 1360 01:44:00,547 --> 01:44:03,800 vì vậy tôi sẽ lên giường với cô, huh, và đưa cô di xem nhạc ôpera, 1361 01:44:03,883 --> 01:44:06,387 - sau đó tôi sẽ trở nên vui vẻ giống như Edward. - Này, buông tôi ra! 1362 01:44:06,428 --> 01:44:09,265 Này, này! Khốn nạn! 1363 01:44:09,348 --> 01:44:11,976 - Ow! - Ow! 1364 01:44:12,059 --> 01:44:14,229 - Thôi nào! Thôi nào! tôi sẽ trả tiền. - Buông tôi ra! 1365 01:44:14,312 --> 01:44:16,314 - Đồng ý đi! - Buông tôi ra! - Bao nhiêu? 100 USD được chứ 1366 01:44:16,398 --> 01:44:18,733 - Bo nhiêu tiền? 20USD? 30USD - Buông tôi ra - 50%? Cô chỉ là loại gái 50$, Vivian? 1367 01:44:18,817 --> 01:44:21,404 Anh đang làm gì ở đây? Buông ra cô ấy ra 1368 01:44:21,487 --> 01:44:25,241 - Dừng lại. Tôi không muốn đánh anh! Dừng lại! - Tôi không biết nói thế nào cho anh hiểu Anh quá lắm rồi,Edward! 1369 01:44:25,283 --> 01:44:27,827 - Được rồi! Được rồi! - Biến. Biến khỏi đây. 1370 01:44:27,910 --> 01:44:31,790 Nhìn xem, cô ta chỉ là một con điếm. Cô ta là con khốn nạn... Aah! 1371 01:44:34,251 --> 01:44:37,005 - Mẹ kiếp! - Chó chết thật 1372 01:44:39,007 --> 01:44:41,134 - Anh làm gãy mũi tôi rồi. - Ra khỏi đây. 1373 01:44:41,217 --> 01:44:44,597 Có chuyện gì với anh vậy? Nào, Edward! Tôi đã cho anh mười năm! 1374 01:44:44,680 --> 01:44:47,057 Tôi dành cả đời mình cho anh! 1375 01:44:47,099 --> 01:44:49,852 Thật là nhảm nhí. Thật là nhảm nhí! 1376 01:44:49,935 --> 01:44:51,979 Chính anh thích việc chia nhỏ công ty, không phải tôi đâu! 1377 01:44:52,062 --> 01:44:55,275 Và tôi đã làm anh trở nên rất giàu, đúng như điều anh yêu thích! 1378 01:44:55,317 --> 01:44:57,277 Bây giờ ra khỏi đây! 1379 01:44:58,945 --> 01:45:00,865 Ra khỏi đây ngay! 1380 01:45:10,334 --> 01:45:13,879 Làm sao mà đàn ông lại đánh phụ nữ ngay vào má chứ? 1381 01:45:13,962 --> 01:45:17,133 Wham! Và nó giống như mắt của anh sắp nổ tung lên. 1382 01:45:17,175 --> 01:45:20,803 Họ làm gì vậy? Họ đã lôi kéo anh trong trường học và chỉ anh làm thế này à? 1383 01:45:20,887 --> 01:45:22,805 Đó có phải... Ow. 1384 01:45:26,519 --> 01:45:28,479 Không phải người đàn ông nào cũng đánh cả. 1385 01:45:32,066 --> 01:45:34,319 Em đã nghe về chuyện anh đã làm với công ty Morse. 1386 01:45:35,862 --> 01:45:38,156 Đó là một quyết định kinh doanh. 1387 01:45:38,240 --> 01:45:42,119 - Nó hay đấy. - Nó hay thật. 1388 01:45:45,998 --> 01:45:48,000 Em nghĩ như vậy được rồi. 1389 01:45:49,043 --> 01:45:50,838 Em phải đi đây. 1390 01:45:50,879 --> 01:45:53,841 Ừ, anh biết em đã thu dọn. 1391 01:45:53,924 --> 01:45:55,926 Sao em phải ra đi bây giờ? 1392 01:45:58,179 --> 01:46:02,016 Edward, sẽ luôn có một người nào đó, ngay cả bạn của anh, 1393 01:46:02,058 --> 01:46:04,185 nghĩ là họ có thể đối xử với em như Stuckey... 1394 01:46:04,269 --> 01:46:06,897 Nghĩ rằng chuyện đó là được phép làm. 1395 01:46:06,981 --> 01:46:10,150 Anh sẽ làm gì chứ? Anh sẽ đánh hết mọi người à? 1396 01:46:12,111 --> 01:46:14,030 Đó không phải lý do em ra đi. 1397 01:46:15,699 --> 01:46:19,786 Này. Anh đã rất hào phóng với em. 1398 01:46:19,870 --> 01:46:23,040 Và vài tháng trước, thì không có chuyện gì cả. 1399 01:46:23,082 --> 01:46:28,629 Nhưng bây giờ mọi thứ khác rồi, và anh đã thay đổi chuyện đó, 1400 01:46:29,797 --> 01:46:31,717 Em muốn nhiều hơn nữa. 1401 01:46:33,343 --> 01:46:35,846 Anh biết về chuyện muốn nhiều hơn. 1402 01:46:35,888 --> 01:46:37,848 Chính anh đã có ý đấy. 1403 01:46:39,934 --> 01:46:42,353 Vấn đề là, bao nhiêu nữa hả? 1404 01:46:43,897 --> 01:46:45,857 Em muốn thấy câu chuyện cổ tích thành sự thật. 1405 01:46:48,027 --> 01:46:50,029 Đó là những mối quan hệ không thể có được. 1406 01:46:53,199 --> 01:46:56,953 Món quà đặc biệt của anh là những mối quan hệ không thể có được. 1407 01:47:09,425 --> 01:47:11,637 Cám ơn. 1408 01:47:11,720 --> 01:47:13,639 Không có chi. 1409 01:47:15,224 --> 01:47:17,518 Nếu em cần bất cứ thứ gì... 1410 01:47:17,601 --> 01:47:20,271 chỉ nha khoa, vân vân... cứ gọi cho anh. 1411 01:47:24,859 --> 01:47:27,112 Em đã rất vui. 1412 01:47:27,196 --> 01:47:29,114 Anh cũng vậy. 1413 01:47:39,459 --> 01:47:41,628 Em muốn anh kêu người phụ không? 1414 01:47:41,670 --> 01:47:44,841 - Không, được rồi. - Để anh mang cái này cho. 1415 01:47:44,924 --> 01:47:46,843 Cám ơn. 1416 01:47:53,600 --> 01:47:56,144 Ở lại. Hãy ở lại qua đêm với anh. 1417 01:47:57,646 --> 01:48:00,316 Không phải vì anh trả tiền cho em, nhưng vì ước muốn của em. 1418 01:48:05,613 --> 01:48:07,157 Em không thể. 1419 01:48:14,582 --> 01:48:16,501 Tạm biệt. 1420 01:48:23,426 --> 01:48:25,636 Em nghĩ là anh có nhiều tài năng đặc biệt lắm. 1421 01:48:40,486 --> 01:48:42,405 - Thưa ông, tôi không làm. - Không, không, tôi biết. 1422 01:48:42,488 --> 01:48:44,908 Tôi không có nói vậy. Tôi muốn anh gọi bảo trì đến lo việc này. 1423 01:48:44,991 --> 01:48:46,910 - Anh phải giao cho ai - Vâng. 1424 01:48:46,993 --> 01:48:50,331 - Chào, Barney. - Cô Vivian. 1425 01:48:52,291 --> 01:48:55,754 - Cám ơn. - Tôi muốn nói lời tạm biệt. 1426 01:48:55,837 --> 01:48:58,882 À, vậy là cô không đi cùng ông Lewis đến New York à? 1427 01:48:58,924 --> 01:49:03,763 Thôi nào, Barney. Tôi và ông đều sống trong thế giới thực. 1428 01:49:05,348 --> 01:49:07,350 Cô đã sắp xếp việc chuyển đi chưa? 1429 01:49:07,391 --> 01:49:10,186 - Tôi sẽ gọi tắc xi. - Không. Để tôi lo cho. Darryl. 1430 01:49:10,228 --> 01:49:11,813 Vâng? 1431 01:49:11,897 --> 01:49:14,650 Hãy đưa cô Vivian đến bất cứ nơi nào cô ấy muốn tới. 1432 01:49:14,733 --> 01:49:16,693 Vâng, thưa ông? 1433 01:49:23,493 --> 01:49:26,913 Thật hân hạnh được gặp cô. Hãy đến thăm chúng tôi lúc nào nữa nhé. 1434 01:49:29,625 --> 01:49:31,585 Ở lại mạnh khoẻ. 1435 01:49:44,267 --> 01:49:47,270 Lay a whisper 1436 01:49:47,311 --> 01:49:50,231 On my pillow 1437 01:49:50,273 --> 01:49:53,151 Leave the winter 1438 01:49:53,235 --> 01:49:56,113 On the ground 1439 01:49:56,154 --> 01:49:59,074 I wake up lonely 1440 01:49:59,116 --> 01:50:02,537 The stare of silence 1441 01:50:02,620 --> 01:50:05,248 In the bedroom 1442 01:50:05,290 --> 01:50:08,334 - And all around - All around 1443 01:50:08,419 --> 01:50:11,130 Touch me now 1444 01:50:11,171 --> 01:50:14,258 I close my eyes 1445 01:50:14,300 --> 01:50:16,636 And dream away 1446 01:50:19,639 --> 01:50:22,309 It must have been love 1447 01:50:22,392 --> 01:50:25,521 But it's over now 1448 01:50:25,605 --> 01:50:28,316 It must have been good 1449 01:50:28,357 --> 01:50:31,652 But I lost it somehow 1450 01:50:31,736 --> 01:50:34,448 It must have been love 1451 01:50:34,489 --> 01:50:37,367 But it's over now 1452 01:50:37,451 --> 01:50:40,329 From the moment we touched 1453 01:50:40,370 --> 01:50:43,249 'Til the time had run out 1454 01:51:01,853 --> 01:51:03,563 Đó có phải là tất cả không? 1455 01:51:03,647 --> 01:51:06,192 - Vâng, vâng, đó là tất cả. - Tôi sẽ chờ ông dưới cầu thông. 1456 01:51:06,234 --> 01:51:08,194 Cám ơn. 1457 01:51:10,655 --> 01:51:12,573 Chúng ta trông ngốc thật! 1458 01:51:14,826 --> 01:51:17,246 San Francisco không phải là nơi tốt như vậy đâu. 1459 01:51:17,329 --> 01:51:19,373 Thời tiết xấu. 1460 01:51:19,414 --> 01:51:22,460 - Có sương mù. Thật khó lường. - Tôi sẽ cần một cái áo len. 1461 01:51:23,753 --> 01:51:25,713 Cô sẽ làm gì ở đó? 1462 01:51:25,755 --> 01:51:28,216 Kiếm việc. Học xong phổ thông. 1463 01:51:28,299 --> 01:51:31,887 Cô biết đấy, tôi có khả năng làm được. Tôi đã từng học khá ở trường mà. 1464 01:51:31,971 --> 01:51:33,931 Ừ, tôi có thể nhận ra điều đó. Tôi thấy rõ mà. 1465 01:51:39,563 --> 01:51:41,565 Chắc chắn là cô sẽ không đi cùng tôi à? 1466 01:51:41,606 --> 01:51:44,359 Và để lại những thứ này sao? Không đâu. 1467 01:51:45,820 --> 01:51:47,905 Lại đây đi. 1468 01:51:52,243 --> 01:51:54,997 Whoa. Whoa. Cái gì vậy? 1469 01:51:56,582 --> 01:51:59,918 Đó là một phần của quỹ học bổng Edward Lewis. 1470 01:51:59,960 --> 01:52:02,589 Chúng tôi nghĩ là côcó năng khiếu nhiều đấy, Kit De Luca. 1471 01:52:02,672 --> 01:52:05,758 Cô nghĩ vậy sao? 1472 01:52:05,842 --> 01:52:08,636 - Cô nghĩ là tôi có năng khiếu sao? - Oh, đúng vậy. 1473 01:52:09,930 --> 01:52:12,641 Đừng để bất kỳ ai nói cô khác người nhé, được chưa? 1474 01:52:12,725 --> 01:52:15,269 Okay. 1475 01:52:15,352 --> 01:52:18,815 - Bảo trọng nhé. - Ô, không. tôi không thể. Đó là cái nón cô thích. 1476 01:52:20,775 --> 01:52:23,486 Khi nào xe buýt của cô tới? 1477 01:52:23,570 --> 01:52:25,947 Một tiếng nữa. 1478 01:52:26,031 --> 01:52:28,492 Vậy, tôi phải đi thôi vì chuyện tạm biệt sẽ làm tôi phát điên mất. 1479 01:52:28,576 --> 01:52:30,912 - Vậy cô bảo trọng nhé. - Whoa. 1480 01:52:37,753 --> 01:52:41,882 - Ông Lewis. - Ông đâu có tin nhắn cho tôi, phải không? 1481 01:52:41,965 --> 01:52:43,635 Không, tôi e là không. 1482 01:52:46,596 --> 01:52:48,765 - Tôi cần một chiếc xe đến sân bay. - Vâng. 1483 01:52:48,806 --> 01:52:50,851 Dĩ nhiên. Darryl sẽ đưa ông đến bất cứ nơi nào ông cần tới. 1484 01:52:50,935 --> 01:52:53,020 - Darryl, đưa chiếc limousine ra phía trước được không? -Vâng, thưa ông. 1485 01:52:53,103 --> 01:52:55,022 Cám ơn, Darryl. 1486 01:52:57,691 --> 01:52:59,110 - Còn chuyện cuối nữa. - Vâng. 1487 01:52:59,194 --> 01:53:01,488 Nếu ông có thể... Nhờ ông trả nó lại cho Fred hộ tôi. 1488 01:53:01,571 --> 01:53:03,823 Vâng, được chứ. 1489 01:53:03,907 --> 01:53:07,495 - Tôi coi được chứ? - Dĩ nhiên rồi. 1490 01:53:14,670 --> 01:53:17,798 Thật khó khăn khi phải để ra đi một thứ gì đó thật xinh đẹp. 1491 01:53:20,968 --> 01:53:24,472 Darryl cũng đã đưa cô Vivian về nhà hôm qua. 1492 01:53:29,352 --> 01:53:31,689 Tôi sẽ trông nó cho. 1493 01:53:31,772 --> 01:53:33,983 Cám ơn, ông Thompson. 1494 01:53:45,870 --> 01:53:48,374 Máy bay của ông sắp cất cánh theo như lịch trình, 1495 01:53:48,457 --> 01:53:50,543 và ông sẽ về New York đúng giờ. 1496 01:54:02,264 --> 01:54:05,226 Tôi sẽ phải tính tiền thuê của cô nhiều hơn Vivian một chút... 1497 01:54:05,310 --> 01:54:07,395 vì tôi đang phải theo học khoá học này. Tôi vô đây. 1498 01:54:07,478 --> 01:54:10,023 Tôi sẽ không ở đó nhiều. Cô biết đấy? Vì cô không thể... 1499 01:54:10,064 --> 01:54:14,111 Cô không thể giở trò mãi được. Cô phải sống có mục đích. Cô có mục đích gì không? 1500 01:54:14,194 --> 01:54:16,405 À, tôi luôn muốn ở trong lce Capades. 1501 01:54:16,447 --> 01:54:18,407 Anh muốn mua gì hả? 1502 01:54:18,490 --> 01:54:20,493 Đây. Cám ơn rất nhiều. 1503 01:54:20,577 --> 01:54:22,495 Vậy cô có nhiều đồ mang theo khi vào nhà không? 1504 01:54:22,579 --> 01:54:25,790 Không, Carlos đã đốt gần hết đồ củ tôi khi tôi nói mình sẽ chuyển ra ngoài sống. 1505 01:54:53,489 --> 01:54:56,450 Vivian! 1506 01:54:56,533 --> 01:54:58,619 Vivian! 1507 01:55:01,957 --> 01:55:04,292 Công chúa Vivian! Hãy xuống đây đi! 1508 01:55:09,090 --> 01:55:12,551 - Phòng ở của em phải ở trên cùng đúng không? - Đó là nơi tốt nhất! 1509 01:55:12,635 --> 01:55:14,971 Được rồi. Anh lên đây. 1510 01:55:50,177 --> 01:55:55,516 Vậy chuyện gì đã xảy ra sau khi anh ta trèo lên tháp và cứu cô ấy? 1511 01:55:55,600 --> 01:55:57,519 Cô ấy cứu anh ta lại ngay. 1512 01:56:08,197 --> 01:56:10,158 Xin chào đến Hollywood! 1513 01:56:10,199 --> 01:56:13,203 Giấc mơ của anh là gì? Mọi người đều đến đây. 1514 01:56:13,245 --> 01:56:16,540 Đây là Hollywood, vùng đất của những giấc mơ. 1515 01:56:16,582 --> 01:56:19,251 Một vài giấc mơ thành sự thật, một vài thì không. 1516 01:56:19,335 --> 01:56:22,422 Nhưng hãy cứ mơ mộng đi. Nơi này là Hollywood. 1517 01:56:22,505 --> 01:56:26,217 Lúc nào cũng mơ mộng được, vậy cứ tiếp tục mơ mộng đi. 1518 01:56:26,509 --> 01:56:30,097 Pretty woman walking down the street 1519 01:56:30,181 --> 01:56:33,893 Pretty woman, the kind I like to meet 1520 01:56:33,935 --> 01:56:36,437 Pretty woman 1521 01:56:36,520 --> 01:56:40,234 I don't believe you You're not the truth 1522 01:56:40,275 --> 01:56:44,696 No one could look as good as you 1523 01:56:46,574 --> 01:56:48,576 Mercy 1524 01:56:51,913 --> 01:56:55,584 Pretty woman, won't you pardon me 1525 01:56:55,626 --> 01:56:59,296 Pretty woman, I couldn't help but see 1526 01:56:59,380 --> 01:57:02,008 Pretty woman 1527 01:57:02,092 --> 01:57:06,012 And you look lovely as can be 1528 01:57:06,096 --> 01:57:10,268 Are you lonely just like me 1529 01:57:12,311 --> 01:57:15,356 Oh, oh 1530 01:57:15,439 --> 01:57:17,358 Pretty woman 1531 01:57:32,709 --> 01:57:36,005 You really took me by surprise 1532 01:57:39,550 --> 01:57:44,139 You're someone I've needed for a lifetime 1533 01:57:46,558 --> 01:57:50,104 Your heart was cleverly disguised 1534 01:57:53,608 --> 01:57:58,655 And didn't look that way in my mind 1535 01:57:58,697 --> 01:58:01,491 Tell me how could it be 1536 01:58:01,533 --> 01:58:03,702 I was the last to know 1537 01:58:05,746 --> 01:58:10,126 Darlin', I couldn't read what was in your mind 1538 01:58:10,168 --> 01:58:13,588 To turn around and love me 1539 01:58:13,671 --> 01:58:18,636 With no explanation 1540 01:58:19,970 --> 01:58:23,433 I gave you everything I had 1541 01:58:23,516 --> 01:58:27,646 I didn't know that you would take it 1542 01:58:27,687 --> 01:58:32,360 With sweet consideration 1543 01:58:33,986 --> 01:58:37,031 And after all that we've been through 1544 01:58:38,199 --> 01:58:41,578 I can't believe it's true 1545 01:58:41,662 --> 01:58:46,416 Until I hear you say it 1546 01:58:52,548 --> 01:58:54,550 Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo 1547 01:58:58,555 --> 01:59:01,642 And on and on and on and on 1548 01:59:06,231 --> 01:59:09,651 There's no explaining 1549 01:59:13,572 --> 01:59:17,952 With no explanation 1550 01:59:19,496 --> 01:59:22,916 I gave you everything I had 1551 01:59:23,000 --> 01:59:26,962 I didn't know that you would take it