1
00:00:32,000 --> 00:00:35,628
Nhưng tôi không dám đưa tiền vàng thật.
Đó là lý do tại sao đồng này
chỉ đáng giá có 1 xu.
2
00:00:35,711 --> 00:00:39,255
- Hmmm.
-Và các cô thắc mắc
đồng còn lại đâu rồi, xem này.
3
00:00:39,297 --> 00:00:41,798
Tiền ở chỗ tại đây.
Phần còn lại bao nhiêu hả?
4
00:00:41,882 --> 00:00:44,635
- Anh có thấy Edward không?
-Không, chưa thấy. Phillip, tiệc vui lắm.
5
00:00:44,676 --> 00:00:47,386
À, vợ tôi gặp nhiều rắc rối.
Bà ta đã kêu một người quản lý.
6
00:00:47,470 --> 00:00:49,471
- Xin lỗi, Anne. Howard, anh sao rồi?
- Philip, khoẻ mà.
7
00:00:49,512 --> 00:00:51,598
Này, tôi hiểu là Edward
sẽ mua công ty Morse lndustries.
8
00:00:51,640 --> 00:00:53,933
- Đúng, anh ta đến đây
không phải để tắm nắng.
-Tôi có thể tham gia không?
9
00:00:53,974 --> 00:00:55,808
- Được chứ, cứ gọi tôi đi.
- Khi nào cơ?
- Cứ gọi tôi là được.
10
00:00:55,850 --> 00:00:58,519
Chào. Tôi là Philip Stuckey,
luật sư của Edward Lewis.
11
00:00:58,603 --> 00:01:00,687
- Này, thế vị khách danh dự đâu rồi?
- À, nếu tôi biết anh ta...
12
00:01:00,771 --> 00:01:05,608
thì có lẽ anh ta đang ở góc nào đó
tán tỉnh một quý cô xinh đẹp.
Anh khoẻ không?
13
00:01:05,816 --> 00:01:08,401
Anh đã nói thư ký của mình sắp xếp.
Cô ta không gọi cho em à?
14
00:01:08,485 --> 00:01:12,404
Có chứ. Em nói chuyện với thư ký của anh
nhiều hơn là nói chuyện với anh đấy.
15
00:01:12,488 --> 00:01:15,281
- Anh biết.
-Em cũng có cuộc sống riêng mình chứ, Edward.
16
00:01:15,323 --> 00:01:18,325
Tuần này rất quan trọng với anh.
Anh cần em ở đây.
17
00:01:18,408 --> 00:01:22,662
Nhưng anh chẳng bao giờ báo với em cả.
Anh cứ nghĩ rằng em lúc nào cũng sẵn sàng chờ anh.
18
00:01:22,745 --> 00:01:25,830
Anh không tin là
em lúc nào cũng sẵn sàng chờ anh cả.
19
00:01:25,872 --> 00:01:29,166
À, lúc nào anh cũng làm em cảm thấy vậy.
Có lẽ em nên chuyển ra ngoài sống thôi.
20
00:01:29,250 --> 00:01:32,669
- Nếu em muốn thì cứ việc.
- Được rồi, khi anh về New York,
chúng ta sẽ thảo luận chuyện này.
21
00:01:32,752 --> 00:01:36,088
- Bây giờ cũng được mà.
- Vậy đối với em là được rồi, Edward. Tạm biệt.
22
00:01:36,171 --> 00:01:38,090
Tạm biệt, Jessica.
23
00:01:42,885 --> 00:01:45,679
- Phil đề nghị là có lẽ chúng ta nên xem xét.
- Phil chỉ là luật sư của tôi thôi,ok?
24
00:01:45,762 --> 00:01:48,639
- Hiểu rồi.
-Chỉ số Nlkkei của công ty Morse
lúc mở cửa là thế nào?
25
00:01:48,681 --> 00:01:50,640
- Tôi không biết?
- Anh không biết à?
26
00:01:50,682 --> 00:01:53,851
Thị trường Tokyo đã mở của có lẽ được 90 phút rồi.
Anh phải chú ý liên tục, được chưa?
27
00:01:53,934 --> 00:01:55,852
Hi. Anh khoẻ không?
28
00:01:55,936 --> 00:01:58,980
Tôi muốn mọi thứ sẵn sàng hoàn thành xong càng
sớm càng tốt.Tôi phải về New York trước chủ nhật.
29
00:01:59,021 --> 00:02:00,523
- Tôi có vé đi tới rạp hát ở New York.
- Vâng, thưa ông.
30
00:02:02,232 --> 00:02:04,067
- Áo khoác của ông đây, Mr Lewis.
- Cám ơn.
31
00:02:04,150 --> 00:02:06,777
- Edward!
- Susan!
32
00:02:06,860 --> 00:02:08,486
- Chào.
- Chào.
33
00:02:08,528 --> 00:02:11,656
- Em thật rất tiếc về chuyện của Carter.
- Ô, vâng, cám ơn.
34
00:02:11,698 --> 00:02:15,866
- Anh nghe nói là em đã lập gia đình.
- Đúng vậy, em không thể chờ anh được.
35
00:02:17,785 --> 00:02:19,995
- Mmm. Susan, trả lời anh câu này được không?
- Anh hỏi gì?
36
00:02:20,036 --> 00:02:25,499
Khi anh và em hẹn hò với nhau,
em nói chuyện với thư ký của anh
nhiều hơn nói chuyện với anh phải không?
37
00:02:25,541 --> 00:02:28,167
Cô ta là một trong
những phụ dâu của em đấy.
38
00:02:28,209 --> 00:02:31,253
Huh.
39
00:02:31,336 --> 00:02:34,964
- Chồng của em làmột anh chàng
rất may mắn đấy. Tạm biệt..
- Cám ơn, bye.
40
00:02:35,047 --> 00:02:37,216
...tuỳ vào em.
- Hoàn toàn vậy.
- Tuyệt vời.
41
00:02:37,258 --> 00:02:39,759
Anh ta đang đi kìa. Edward đang đi kìa.
42
00:02:39,843 --> 00:02:41,760
- Xin lỗi em nhé.
- Không sao đâu.
43
00:02:43,012 --> 00:02:45,930
Đây có phải là xe của ông Stuckey không?
44
00:02:46,014 --> 00:02:49,391
- Edward, anh đang đi đâu vậy?
- Anh có chìa khoá xe mình chứ?
45
00:02:49,474 --> 00:02:51,018
Tại sao vậy? Chiếc limo của anh sao vậy?
46
00:02:51,059 --> 00:02:54,228
Xem này, chiếc limo bị dính chặt đây rồi.
Darryl không thể lấy nó ra được.
47
00:02:54,270 --> 00:02:56,438
- Mmm. Đưa tôi chìa khoá đi.
- Được rồi.
48
00:02:56,521 --> 00:02:59,357
Tôi không nghĩ là anh nên lái xe đâu.
Anh hơi kích động đấy. Đừng lái xe của tôi.
49
00:02:59,399 --> 00:03:02,735
Fellas, động cơ nó ngon không?
Tôi có thể đi thử cái xe này ra khỏi đây không
50
00:03:02,776 --> 00:03:05,945
- Này, Edward. Anh có quen với chiếc xe này không?
- Có chứ.
51
00:03:06,029 --> 00:03:07,404
- Anh đã từng lái chiếc nào như vậy chưa?
- Rồi. Rồi.
52
00:03:07,446 --> 00:03:09,698
Nghe này... Được rồi. oh...
Nhẹ nhàng với nó thôi đấy.
53
00:03:09,740 --> 00:03:12,909
- Nó là xe mới. Đừng...
- Okay. Tôi có thế lái được.
- Edward! Cho tôi nói một chút!
54
00:03:12,950 --> 00:03:15,160
- Làm ơn đưa tôi nào?
- Tôi thích chiếc xe này quá.
55
00:03:15,243 --> 00:03:17,162
Tôi cũng yếu nó. Này,anh còn thậm
chí không biết mình đang đi đâu mà.
56
00:03:17,245 --> 00:03:19,622
Anh sẽ lạc đường
trong bóng đêm mất!
57
00:03:19,705 --> 00:03:21,623
Beverly Hills ở dưới đồi!
58
00:03:26,209 --> 00:03:29,754
I don't need to fall at your feet
59
00:03:29,795 --> 00:03:32,881
Just 'cause you cut me to the bone
60
00:03:35,091 --> 00:03:39,136
- And I won't miss
the way that you kiss me
- Chết tiệt
61
00:03:39,220 --> 00:03:42,430
We were never carved in stone
62
00:03:44,014 --> 00:03:48,935
If I don't listen
to the talk of the town
63
00:03:48,976 --> 00:03:52,437
Then maybe I can fool myself
64
00:03:52,479 --> 00:03:56,649
I'll get over you
I know I will
65
00:03:56,732 --> 00:04:01,277
I'll pretend my ship's not sinking
66
00:04:01,318 --> 00:04:05,529
And I'll tell myself I'm over you
67
00:04:05,613 --> 00:04:08,698
- 'Cause I'm the king of wishful thinking
- Bản đồ đây! Bản đồ!
68
00:04:08,782 --> 00:04:11,034
Tốt lắm.
69
00:04:14,703 --> 00:04:17,622
- Hỡi các cô nàng tóc vàng, đi không?
- Chào anh yêu. Muốn vui không?
70
00:04:19,915 --> 00:04:22,793
- Này, anh yêu, muốn hẹn hò không?
- Có chứ.
71
00:04:22,834 --> 00:04:25,586
Anh là Al và đây là
bạn anh Bill. Vô xe đi
72
00:04:25,628 --> 00:04:27,546
Lên xe đi.
73
00:04:58,861 --> 00:05:01,988
Well, I'm just outta school
Like I'm real, real cool
74
00:05:02,071 --> 00:05:03,613
Gotta dance like a fool
75
00:05:03,655 --> 00:05:07,658
Got the message
and I gotta be a wild one
76
00:05:07,700 --> 00:05:09,869
Ooh, yeah, I'm a wild one
77
00:05:11,703 --> 00:05:14,830
Gonna break the news
Gonna keep on movin' wild
78
00:05:14,872 --> 00:05:19,208
Gonna keep on swingin', baby
I'm a real wild child
79
00:05:24,337 --> 00:05:26,922
Chờ một chút đã.
Dường như anh không hiểu tôi đấy.
80
00:05:27,006 --> 00:05:31,759
Đó là công việc của tôi. Vào cuối tháng,
tôi lấy tiền thuê của mọi người.
81
00:05:31,843 --> 00:05:34,678
Bây giờ đưa tiền cho tôi,
bằng không anh ra khỏi đây.
82
00:05:37,346 --> 00:05:40,473
Gonna meet all my friends
Gonna have ourself a ball
83
00:05:40,515 --> 00:05:46,103
Gonna tell my friends
Gonna tell them all that I'm a wild one
84
00:05:46,187 --> 00:05:48,605
Ooh, yeah, I'm a wild one
85
00:05:50,190 --> 00:05:53,317
Gonna break the news
Gonna keep on movin' wild
86
00:05:53,358 --> 00:05:57,028
Gonna keep on swingin', baby
I'm a real wild child
87
00:06:15,750 --> 00:06:18,877
I'm a real wild one
and I like-a wild fun
88
00:06:18,919 --> 00:06:22,129
In a world goin'crazy
everything seems hazy
89
00:06:22,213 --> 00:06:24,422
I'm a wild one
90
00:06:24,506 --> 00:06:26,758
Ooh, yeah, I'm a wild one
91
00:06:28,467 --> 00:06:31,677
Gonna break the news
Gonna keep on movin' wild
92
00:06:31,719 --> 00:06:36,389
Gonna keep on swingin', baby
I'm a real wild child
93
00:06:36,431 --> 00:06:40,100
Chào mừng đến Hollywood!
Mọi người đến Hollywood
đều có một giấc mơ.
94
00:06:40,142 --> 00:06:42,101
Giấc mơ của quý vị là gì?
Giấc mơ của anh là gì?
95
00:06:42,143 --> 00:06:46,897
Này, anh kia?
Này! Giấc mơ của anh là gì?
96
00:06:47,981 --> 00:06:51,359
Vui vẻ nhé.
97
00:06:51,400 --> 00:06:55,111
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Con bé nào đó.
98
00:06:55,195 --> 00:06:58,239
Tôi là điều tra viên Albertson.
Anh có biết gì về cô gái đó?
99
00:06:58,322 --> 00:07:00,448
Để tôi nói anh biết nhé.
Tôi đâu biết cô ta quen ai.
100
00:07:00,532 --> 00:07:03,575
Nào.Chúng tôi vừa theo dõi cô ta
sau một chiếc xe Dumpster. Ai bán cho cô ta?
101
00:07:03,659 --> 00:07:05,828
Cô ta dẫn mối Cocaine. Cô ta là quả dâu tây.
102
00:07:05,911 --> 00:07:10,747
Cô ta đi lại thường xuyên trên những
con đường này, bán thân xác mình để mua thuốc.
103
00:07:10,831 --> 00:07:13,166
- Thế anh là gì?
- Tôi làm việc lương thiện mà.
104
00:07:13,250 --> 00:07:15,334
Ồ, Tôi sẽ đánh cuộc.
Này. Này. Này!
105
00:07:15,417 --> 00:07:17,378
- Xin lỗi! Xin lỗi!
- Cô là ai,làm gì ở đây?
106
00:07:17,419 --> 00:07:20,046
- Không, chúng tôi đến từ Orlando.
- Oh, Tôi không thẻ tin dược điều này.
107
00:07:20,088 --> 00:07:22,297
Tôi được du khách chụp hình này, Al.
108
00:07:22,381 --> 00:07:25,092
Xảy ra chuyện gì?
109
00:07:37,308 --> 00:07:39,768
In a world that can be so insane
110
00:07:39,810 --> 00:07:43,771
I don't think it's very strange
for me to be in love with you
111
00:07:43,813 --> 00:07:46,691
I wanna know more than your brain
112
00:07:48,608 --> 00:07:51,777
- Này, Pops, Kit có vào đây không?
- Cô ta ở trên lầu đấy.
113
00:07:51,861 --> 00:07:55,530
Not something that I'm expecting
Now I smile for your affection
114
00:07:55,613 --> 00:07:57,615
We have made a soul connection
115
00:07:57,699 --> 00:07:59,616
Just for me does your bell toll
116
00:07:59,700 --> 00:08:01,576
Don't be cold
Show me your soul
117
00:08:03,452 --> 00:08:06,621
- Yo, Viv!
- Anh tiêu hết tiền rồi hả?
118
00:08:06,705 --> 00:08:09,623
Carlos, đây là bạn cùng phòng Vivian của em, Vivian.
Đây là Angel. Đó là Bermuda.
119
00:08:09,665 --> 00:08:11,834
Tôi biết mọi người!
Kit, cậu tiêu hết tiền rồi hả?
120
00:08:11,917 --> 00:08:14,711
Carlos bán cho tớ thuốc tốt lắm. Bọn tôi
vừa dự tiệc xong. Tôi là người tổ chức đấy.
121
00:08:14,794 --> 00:08:18,297
Tôi không thể tin là
cô lại mua ma tuý với tiền nhà chúng ta?
Kit, cô bị sao vậy?
122
00:08:18,380 --> 00:08:21,382
- Tôi cần thứ gì đó làm mình vui vẻ lên.
- Ô, này, chúng ta cần tiền thuê nhà!
123
00:08:21,466 --> 00:08:24,843
- Oh, Bình tĩnh nào.
Cô ta chỉ có nợ tôi có 200 nữa thôi.
- Carlos!
124
00:08:24,926 --> 00:08:27,303
- Còn 200 nữa à?
- Đó là từ lâu rồi.
125
00:08:27,386 --> 00:08:29,305
Đúng thế, 200, Vivian.
126
00:08:29,388 --> 00:08:32,640
Nhưng nếu cô muốn trả tiền hộ cô ta cho tôi,
thì chúng ta có thể cùng làm ăn đấy.
127
00:08:32,682 --> 00:08:34,975
Đề nghị của anh hay đấy,nhưng
không phải lúc này đâu.
128
00:08:35,058 --> 00:08:38,769
- Nào, Viv. Xuống đi.
- Làm ăn. Làm ăn gì chứ? Chúng ta sẽ làm gì hả?
129
00:08:38,811 --> 00:08:42,230
- Anh thích cô ta sao, Carlos?
- Cô lấy tiền đi lúc tôi đang ngủ phải không?
130
00:08:42,314 --> 00:08:45,066
- Tôi không hỏi ý kiến cô được.
- Này, đi thôi.
131
00:08:45,150 --> 00:08:48,319
Ăn đã! Ăn đã!
132
00:08:48,360 --> 00:08:51,821
- Hơn nữa, đó là căn hộ của tôi.
- À, tôi cũng phải sống trong đó đấy, Kit.
133
00:08:51,863 --> 00:08:55,491
Này, lúc cô mới đến đây, tôi cho cô
một ít tiền, tôi cho cô một chỗ ở,
134
00:08:55,574 --> 00:08:57,492
và vài lời khuyên làm ăn quý giá.
135
00:08:57,575 --> 00:09:01,328
Anh ta là chuyện của tôi.
Tôi phải đưa anh ta cái gì đó.
Vì thế đừng làm tôi bực.
136
00:09:01,411 --> 00:09:03,496
Đây không phải là tiệc đứng đâu, Kit.
137
00:09:03,579 --> 00:09:05,581
Làm cô bực mình?
138
00:09:05,664 --> 00:09:08,750
Làm cô bực hả? Tôi vừa thấy một cô gái
nhảy ra khỏi một chiếc Dumpster.
139
00:09:08,833 --> 00:09:12,961
Tôi biết. Đó là Skinny Marie.
Nhưng cô ta chỉ là một con bé khùng thôi.
140
00:09:13,003 --> 00:09:15,671
Cô ta là một người có vấn đề.
Dominc đã cố xử lý cô ta nhiều tháng rồi.
141
00:09:15,755 --> 00:09:18,590
Để cô ta yên!
142
00:09:20,050 --> 00:09:22,009
Cô không muốn ra khỏi chỗ này sao?
143
00:09:22,051 --> 00:09:26,012
Ra khỏi chỗ nào?
Cô muốn đi chỗ nào hả?
144
00:09:26,054 --> 00:09:30,057
Aah, không có gì nhưng toàn rác rưởi.
145
00:09:30,140 --> 00:09:33,059
- Uh, xin lỗi.
- Huh?
- Xin ông chỉ đường cho tôi tới Berverley Hills?
146
00:09:33,142 --> 00:09:38,271
Anh đang ở đó!
Kia là căn nhà của Sylvester Stallone!
147
00:09:38,355 --> 00:09:40,356
- Cám ơn.
-Không có chi.
148
00:09:42,691 --> 00:09:44,734
- Hey, yo, Rachel.
- Chuyện gì?
149
00:09:44,818 --> 00:09:48,112
- Cô có thấy những ngôi sao
trên vệ đường không?
-Có chứ.
150
00:09:48,195 --> 00:09:50,531
À, Vivian và tôi,làm việc cho Bob Hope,
151
00:09:50,614 --> 00:09:52,573
chúng tôi làm việc cho anh em nhà Ritz,
chúng tôi làm việc cho Fred Astaire...
152
00:09:52,657 --> 00:09:55,075
Chúng tôi làm việc cho cả
Ella Fitsgerald.
153
00:09:58,494 --> 00:10:01,746
Thứ lỗi cho tôi nhé.
Tôi chỉ mới nghỉ tạm ở đây thôi.
Hơn nữa, cô ta còn mới mà.
154
00:10:01,830 --> 00:10:06,083
À, tôi thì lâu rồi.
Vậy hãy lên mà nghĩ
ở Monty Hall hay Esther Wilson đi.
155
00:10:06,166 --> 00:10:08,293
- Williams.
- Esther Williams, đó là nơi của cô đấy!
156
00:10:08,377 --> 00:10:10,878
Thôi đi, Kit. Cô biết đấy, cô đang
thực sự trở thành một người hay gắt gỏng.
157
00:10:12,838 --> 00:10:17,216
- Tôi thực sự hay gắt gỏng ư?
- Đúng vậy. Đôi lúc là như thế.
158
00:10:17,299 --> 00:10:20,635
À, chỉ bởi vì tôi đói thôi!
tôi sẽ kiếm gì ăn.
159
00:10:20,718 --> 00:10:23,971
- Này, các cô!
- Chào, yo, các anh!
160
00:10:24,054 --> 00:10:26,056
Tặng quà cho anh nhé?
Hôm nay là sinh nhật của anh đấy!
161
00:10:26,140 --> 00:10:28,057
Đừng có mơ!
162
00:10:30,268 --> 00:10:32,477
Công việc tối nay thật chậm chạp.
163
00:10:32,561 --> 00:10:36,564
À, có lẽ chúng ta chuyển sang
dắt mối, cô biết đo. Carlos đang đào mỏ cô.
164
00:10:38,273 --> 00:10:41,276
Rồi sau đó hắn sẽ lừa
cuỗm tiền chúng ta đấy.
Không đời nào đâu.
165
00:10:41,359 --> 00:10:44,903
Cô nói đúng. Chúng ta sẽ nói ai,
lúc nào, và giá bao nhiêu.
166
00:10:47,238 --> 00:10:50,407
- Cô thấy tôi giống Carol Channing không?
- Không, tôi thích diện mạo này.
167
00:10:50,490 --> 00:10:53,451
Nó rất lộng lẫy.
Đúng là một sự lựa chọn mê hoặc.
168
00:10:54,535 --> 00:10:56,453
Oh, yo! Oh, yo! Coi kìa!
169
00:10:59,038 --> 00:11:00,956
Chờ một chút đã.
Đó là một chiếc Lotus Esprit.
170
00:11:02,916 --> 00:11:05,835
Không, đó là đồ thuê mượn.
Cô nên đến với anh ta đi.
171
00:11:05,918 --> 00:11:08,211
Tối nay trông cô thật rực lửa.
Đừng nhận với giá thấp hơn 100 đấy.
172
00:11:08,253 --> 00:11:10,589
Gọi cho tôi khi cô xong nhé.
Nhớ bảo trọng.
173
00:11:10,630 --> 00:11:12,590
Cô bảo trọng đấy.
174
00:11:16,092 --> 00:11:19,178
Làm đi. Làm đi, cưng.
Làm đi!
175
00:11:19,261 --> 00:11:21,180
Làm đi! Chiếm đi!
176
00:11:23,222 --> 00:11:26,600
À, mình có thể làm được mà.
Cái cần làm đầu tiên là ở đâu đó.
177
00:11:28,185 --> 00:11:31,103
Này, anh yêu, anh có hẹn hả?
178
00:11:31,145 --> 00:11:33,605
Không, tôi muốn đến Beverly Hills.
Cô có thể chỉ đường cho tôi được không?
179
00:11:33,646 --> 00:11:36,273
Chắc chắn mà,giá 5 đô.
180
00:11:37,900 --> 00:11:41,527
- Thật buồn cười đấy.
- Vừa nâng giá lên 10 đô rồi.
181
00:11:41,611 --> 00:11:45,697
- Cô không thể tính tiền chỉ đường cho tôi được.
- Tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn.Tôi thua rồi.
182
00:11:51,117 --> 00:11:55,996
Được rồi. Được rồi. Cô thắng rồi,tôi thua.
Cô có tiền lẻ đổi lấy 20 đô chứ?
183
00:11:56,080 --> 00:11:59,874
Với giá 20 đô, tôi sẽ chỉ cho anh thật kỹ.
184
00:11:59,957 --> 00:12:02,042
Tôi vừa tới nhà của Stallone xong.
185
00:12:02,125 --> 00:12:05,295
Phải. Uh, đi xuống con đường.
Rẽ phải.
186
00:12:06,837 --> 00:12:09,005
Bật đèn!
Ở đây phải có đèn.
187
00:12:11,925 --> 00:12:15,677
- Cái xe này tuyệt quá
- Oh, nó bình thường thôi.
188
00:12:15,761 --> 00:12:17,553
- Của anh à?
- Không phải.
189
00:12:17,595 --> 00:12:20,347
- Ăn cắp?
- Gần như là vậy.
190
00:12:20,388 --> 00:12:22,516
Tên của cô là gì?
191
00:12:22,599 --> 00:12:24,809
Anh muốn nó là gì hả?
192
00:12:26,685 --> 00:12:29,437
Vivian. Tên tôi là Vivian.
193
00:12:29,479 --> 00:12:31,980
Vivian.
194
00:12:32,022 --> 00:12:35,400
- Vậy anh đang ở khách sạn nào?
- À, khách sạn Regent Beverky Wilshire.
195
00:12:35,483 --> 00:12:37,402
Chậm lại, rẽ phải ngay góc đường.
196
00:12:44,448 --> 00:12:46,950
Man, em bé này phải dồn vào chân tường
giống tay vịn lan can!
197
00:12:48,201 --> 00:12:49,993
Cô đừng trách tôi nhé?
198
00:12:50,035 --> 00:12:52,912
Well, đừng hù doạ tôi chứ?
Đây chỉ là động cơ 4 xy lanh!
199
00:12:54,455 --> 00:12:56,498
Cô biết về xe hơi à.
Nhờ đâu mà cô biết vậy?
200
00:12:56,540 --> 00:13:00,668
Road và Track. Đó là những anh
chàng lớn lên cùng tôi.
201
00:13:00,709 --> 00:13:05,004
Họ thích nhạc rốc nặng: Mustangs, Corvettes.
Họ mua chúng với giá rẻ mạt
và sửa chúng lại. Tôi canh chừng cho họ.
202
00:13:05,088 --> 00:13:07,923
Vậy sao anh biết ít
về xe hơi thế?
203
00:13:08,006 --> 00:13:10,008
Chiếc xe đầu tiên của tôi
là một cái limousine.
204
00:13:12,385 --> 00:13:17,347
Vậy nhà... của cô ở đâu?
205
00:13:17,389 --> 00:13:20,141
Millageville, Georgia.
206
00:13:20,182 --> 00:13:22,642
Anh biết đó, tôi nghĩ là anh đã quên
mở bộ truyền lực ở chỗ đó rồi.
207
00:13:22,684 --> 00:13:25,103
Anh đang chuyển số không đúng rồi.
Đây là một chiếc H chính hiệu.
208
00:13:25,186 --> 00:13:27,604
Standard "H." nghĩa là gì đấy
209
00:13:29,022 --> 00:13:31,691
Cô đã từng lái một chiếc Lotus chưa?
210
00:13:31,733 --> 00:13:34,860
- Chưa.
- Cô sẽ được lái ngay đây.
211
00:13:34,901 --> 00:13:37,653
- Anh đang đùa đấy.
- Không, đó là cách duy nhất mà tôi có thể cho cô thử.
212
00:13:42,824 --> 00:13:46,243
Thắt chặt dây đai vào.
Tôi sẽ lái cho anh coi.
213
00:13:46,326 --> 00:13:48,870
Tôi sẽ cho anh thấy chiếc xe này
có thể thật sự làm được gì.
Anh sẵn sàng rồi chứ?
214
00:13:48,953 --> 00:13:50,079
Sẵn sàng. Chúng ta đi thôi.
215
00:13:50,163 --> 00:13:51,621
- Okay.
- Chúng ta đi thôi.
216
00:13:57,418 --> 00:14:01,212
Cái bàn đạp này dành cho xe đua.
Nó thực sự đóng kín.
217
00:14:01,254 --> 00:14:04,631
Vậy phụ nữ dễ lái xe này hơn
vì chân của họ nhỏ nhắn.
218
00:14:06,424 --> 00:14:08,718
Ngoại trừ tôi.
Cỡ của tôi là 9.
219
00:14:08,760 --> 00:14:11,136
Anh biết không bàn chân của anh lớn như
tay của anh từ khuỷu tay đến cô tay đấy?
220
00:14:13,054 --> 00:14:15,514
- Anh có biết chuyện đó không?
- Không, tôi không biết chuyện đó.
221
00:14:15,556 --> 00:14:17,599
Chuyện đó chẳng có gì đáng kể cả.
222
00:14:21,393 --> 00:14:25,563
Hãy nói cho tôi biết.Ngày nay
những cô gái như các cô kiếm tiền thế nào?
223
00:14:25,646 --> 00:14:28,690
- Chỉ cần cô nói ước chừng thôi.
- Không thể thấp hơn 100 đô được.
224
00:14:30,358 --> 00:14:32,318
- Một trăm đô một đêm à?
- 1 tiếng đồng hồ.
225
00:14:33,819 --> 00:14:35,820
Một tiếng à?
226
00:14:35,904 --> 00:14:38,906
Cô kiếm được 100 đô một tiếng
rồi cô ghim nó vào giày của mình à?
227
00:14:40,282 --> 00:14:43,326
- Chắc cô đang đùa đấy.
- Tôi không bao giờ đùa với tiền bạc cả.
228
00:14:43,409 --> 00:14:46,244
Tôi cũng vậy.
229
00:14:46,328 --> 00:14:49,330
Một trăm đô một tiếng.
Hơi nhiều đấy.
230
00:14:52,999 --> 00:14:56,294
À, không đâu,
nhưng nghề này cũng có tiềm năng đấy.
231
00:15:15,557 --> 00:15:19,102
Chào, ông Lewis. Đêm nay ông
có cần chiếc xe nữa hay không?
232
00:15:19,185 --> 00:15:21,104
Hy vọng là không!
233
00:15:24,106 --> 00:15:26,607
A... anh đến rồi.
234
00:15:27,650 --> 00:15:29,609
Yeah.
235
00:15:33,529 --> 00:15:38,658
- Vậy cô sẽ tự mình đi về được chứ?
- Vâng, tôi sẽ đón một chiếc xe hơi
bằng 20 đô của mình.
236
00:15:39,742 --> 00:15:42,119
Về văn phòng làm việc của cô đi.
237
00:15:42,202 --> 00:15:44,495
Văn phòng của tôi. Yeah.
238
00:15:45,746 --> 00:15:47,872
Well, cám ơn cô về chuyến đi nhé.
239
00:15:50,875 --> 00:15:52,876
- Hẹn gặp sau.
- Good-bye.
240
00:16:06,136 --> 00:16:08,054
Cô không đón taxi à?
241
00:16:09,805 --> 00:16:11,724
Không, tôi thích xe buýt hơn..
242
00:16:15,184 --> 00:16:18,687
Tôi đang nghĩ. Cô có thật sự nói là
100 đô một giờ không?
243
00:16:18,770 --> 00:16:20,688
- Yeah.
- Yeah. Hmm.
244
00:16:22,648 --> 00:16:25,191
Well, nếu cô không có cái hẹn nào trước
245
00:16:25,275 --> 00:16:28,902
tôi sẽ rất vui lòng nếu cô
cùng theo tôi vào khách sạn.
246
00:16:28,986 --> 00:16:30,904
Anh được nhận lời rồi đấy.
247
00:16:34,032 --> 00:16:37,159
- Tên của anh là gì?
- Edward.
248
00:16:37,200 --> 00:16:39,660
Edward. Đó là cái tên mà
tôi ưa thích nhất đấy.
249
00:16:39,702 --> 00:16:41,954
- Không!
- Tôi nói anh biết cái này,
250
00:16:41,995 --> 00:16:44,164
Đây là định mệnh, Edward.
Đúng là như vậy.
251
00:16:46,498 --> 00:16:50,293
- Cô mặc chiếc áo khoác này vào nhé?
- Tại sao vậy?
252
00:16:50,335 --> 00:16:55,922
Khách sạn này không giống những nhà trọ
mà cô thuê theo giờ đâu
253
00:16:56,006 --> 00:16:57,173
Ah.
254
00:17:02,552 --> 00:17:05,721
- Wow!
- Được rồi.
255
00:17:09,640 --> 00:17:12,059
- Chó thật.
- Cô sẽ quen dần thôi.
256
00:17:12,142 --> 00:17:15,519
Đi cùng tôi.
Và đừng ngạc nhiên gì cả.
257
00:17:17,480 --> 00:17:19,689
- Xin chào, ông Lewis.
- Xin chào.Cô có tin nhắn gì cho tôi không?
258
00:17:19,731 --> 00:17:21,691
- Vâng, có vài tin.
- Cám ơn.
259
00:17:26,569 --> 00:17:29,197
Xin cô cho người mang sâm panh
và dâu lên phòng của tôi nhé?
260
00:17:29,279 --> 00:17:32,699
Được, thưa ông.
Dịch vụ phòng cho ông Lewis.
261
00:17:44,040 --> 00:17:49,670
Oh, anh yêu. Anh biết có chuyện gì không?
Có con gì đó chạy trong áo nịt của em.
262
00:17:51,837 --> 00:17:53,756
Tôi đâu có mặc áo nịt đâu.
263
00:17:58,301 --> 00:18:01,720
Well, vui lên đi nào!
Ở đây có ghế ngồi cho hai người!
264
00:18:03,846 --> 00:18:05,889
- Đây là lần đầu tiên cô ta đi thang máy.
- Ah.
265
00:18:07,557 --> 00:18:09,517
Ngậm cái miệng lại, anh yêu.
266
00:18:13,395 --> 00:18:16,189
- Xin lỗi, em không thể nhịn được.
- Cố lên.
267
00:18:23,695 --> 00:18:27,406
- Đến tầng mái.
- Tầng mái.
- Đúng vậy.
268
00:18:28,948 --> 00:18:30,908
Về phía bên trái.
269
00:18:48,462 --> 00:18:50,547
Oh, tôi quên chìa khoá rồi.
270
00:19:06,100 --> 00:19:09,561
- Ấn tượng không?
- Anh đùa với em à? Em đến đây luôn đấy chứ.
271
00:19:09,602 --> 00:19:12,604
- Thực ra thì họ thuê phòng này
theo từng giờ đó chứ.
-Chắc chắn là vậy.
272
00:19:16,357 --> 00:19:18,443
Wow, Cảnh đẹp thật!
273
00:19:18,483 --> 00:19:21,445
Em cược là anh có thể
nhìn thấy toàn bộ đại dương từ chỗ này.
274
00:19:21,486 --> 00:19:24,447
Tôi không ra ngoài đó đâu.
275
00:19:24,488 --> 00:19:26,698
Sao anh không ra ngoài đó?
276
00:19:26,781 --> 00:19:29,284
- Tôi sợ độ cao lắm.
- Thật vậy à?
277
00:19:29,367 --> 00:19:31,660
Vậy tại sao anh lại
thuê một căn phòng ở tầng mái?
278
00:19:31,744 --> 00:19:35,580
Đó là loại phòng tốt nhất. Tôi đã tìm
phòng tầng mái ở khắp tầng trệt,
279
00:19:35,622 --> 00:19:37,581
nhưng tôi không thể tìm được cái nào.
280
00:19:39,625 --> 00:19:45,211
À, bây giờ anh đã đem em lên đây,
anh sẽ làm gì với em hả?
281
00:19:45,295 --> 00:19:47,838
- Muốn biết làm gì à? Tôi chưa nghĩ ra.
- Không có?
282
00:19:47,921 --> 00:19:50,174
Chính xác thì tôi không có kế
hoạch gì về chuyện này.
283
00:19:50,257 --> 00:19:52,967
Well, thế anh lập kế hoạch cho mọi thứ sao?
284
00:19:54,135 --> 00:19:57,846
- Lúc nào cũng vậy.
- Yeah. Em cũng vậy.
285
00:19:57,929 --> 00:20:00,514
Em thật ra... Không, em không có kế hoạch.
Em không muốn nói là em không có kế hoạch.
286
00:20:00,598 --> 00:20:04,601
Em muôn nói rằng em, um, có một chút
"bay lên ngồi với cái quần lót của tôi".
287
00:20:04,643 --> 00:20:08,562
Anh biết chứ? Từ lúc này sang lúc khác.
Đó là em đấy. Đó, đúng vậy.
288
00:20:09,896 --> 00:20:12,690
Mm-hmm.
289
00:20:12,774 --> 00:20:16,276
Anh biết đó, anh có thể trả tiền cho em.
Đó là một cách để bắt đầu làm quen.
290
00:20:16,318 --> 00:20:18,778
Oh, đúng rồi. Tôi xin lỗi.
291
00:20:18,819 --> 00:20:20,987
Uh,tôi nghĩ là tiền mặt
cũng được phải không?
292
00:20:21,029 --> 00:20:23,323
Đối với em, tiền mặt được chứ. Đúng vậy.
293
00:20:31,328 --> 00:20:33,288
Cô đang ngồi lên bản fax của tôi đấy.
294
00:20:34,581 --> 00:20:36,707
Well, em chưa từng
ngồi lên thứ nào như vậy cả.
295
00:20:40,043 --> 00:20:42,461
Dễ thương lắm.
Cám ơn nhé.
296
00:20:42,503 --> 00:20:45,339
Được rồi. Bắt đầu đi nhé.
297
00:20:45,422 --> 00:20:47,340
Hãy lấy một cái.
Em có màu đó, màu xanh, màu vàng.
298
00:20:47,423 --> 00:20:51,009
Em hết màu tím rồi, nhưng em còn
một cái tròn vàng.
299
00:20:51,051 --> 00:20:54,804
Bao cao su vô địch. Chỉ có duy nhất một cái.
Không gì có thể đi qua cái này được.
300
00:20:54,845 --> 00:20:57,597
- Anh nói gì hả? Hmm?
- An toàn quá nhỉ.
301
00:20:57,681 --> 00:21:00,058
Em là một cô gái an toàn mà.
302
00:21:04,519 --> 00:21:07,105
- Được rồi. Vậy lấy đeo
một trong số cái này cho anh nhé.
- Không. Tôi...
303
00:21:11,816 --> 00:21:14,110
Tại sao chúng ta không chỉ nói chuyện
với nhau một lúc thôi? okay?
304
00:21:14,193 --> 00:21:16,361
Nói chuyện à. Yeah
305
00:21:16,444 --> 00:21:18,405
uh... okay.
306
00:21:19,989 --> 00:21:23,324
Edward, anh đến thành phố
để giải trí hay đi công tác vậy?
307
00:21:24,534 --> 00:21:27,202
- Tôi nghĩ là đi công tác.
- Anh nghĩ là đi công tác.
308
00:21:29,079 --> 00:21:32,665
Well... để em đoán xem.
309
00:21:32,707 --> 00:21:35,959
Vậy ra anh là... một luật sư.
310
00:21:37,042 --> 00:21:39,670
- Một luật sư.
- Mm-hmm.
311
00:21:39,712 --> 00:21:41,671
Điều gì khiến cô nghĩ rằng
tôi là một luật sư?
312
00:21:41,713 --> 00:21:45,173
Anh có một cái vẻ mặt sắc
sảo nhưng vô dụng, um...
313
00:21:47,842 --> 00:21:50,177
Cược là cô biết nhiều luật sư lắm đấy.
314
00:21:50,219 --> 00:21:52,220
Em biết rất nhiều người.
315
00:21:54,931 --> 00:21:56,890
Cái gì vậy?
316
00:21:58,475 --> 00:22:02,061
- Champagne.
- Oh. Well.
317
00:22:02,103 --> 00:22:05,896
Em có thể làm mình có ích rồi đấy
Anh ngồi nghỉ đi.
318
00:22:13,153 --> 00:22:15,070
- Xin chào.
- Xin chào.
319
00:22:17,947 --> 00:22:21,241
- Uh, ông muốn đặt nó ở đâu vậy?
- Chúng ta đặt nó ở đâu?
320
00:22:21,283 --> 00:22:23,327
Uh, Trên bar rượu.
321
00:22:31,790 --> 00:22:34,752
- Xin lỗi nhé!
- Sẽ ghi lên hoá đơn của ông, Mr. Lewis.
322
00:22:34,793 --> 00:22:36,753
Cám ơn.
323
00:22:39,004 --> 00:22:41,673
Anh đang nhìn cái gì vậy?
324
00:22:41,757 --> 00:22:45,718
- Anh ta đang nhìn cái gì vậy?
- À, vâng. Đây rồi.
325
00:22:45,760 --> 00:22:48,970
- Cám ơn rất nhiều.
- Cám ơn rất nhiều. Chúc ông buổi tối tốt lành.
326
00:22:49,054 --> 00:22:53,015
Tiền boa. Wow.
Em quên chuyện đó. Oh.
327
00:22:53,098 --> 00:22:55,016
Đừng lo lắng về chuyện đó.
328
00:22:55,099 --> 00:22:57,851
- Anh có phiền không nếu em cởi giày ống ra.
- Không sao đâu.
329
00:22:57,935 --> 00:23:00,853
Vậy, anh có vợ hay bạn gái không?
330
00:23:00,937 --> 00:23:04,981
- Tôi có cả hai.
- Họ đâu rồi? Cùng đi sắm đồ với nhau à?
331
00:23:06,274 --> 00:23:08,484
Người vợ cũ của tôi...
332
00:23:08,567 --> 00:23:11,945
đang ở Long lsland
trong căn nhà cũ của tôi...
333
00:23:12,028 --> 00:23:13,947
cùng con chó cũ của tôi.
334
00:23:17,157 --> 00:23:23,078
Của cô đây. Người bạn gái cũ của tôi,
Jessica, đang ở New York,
335
00:23:23,119 --> 00:23:26,205
đang chuyển ra khỏi căn hộ của tôi
ngay cả khi chúng ta đang nói chuyện.
336
00:23:33,460 --> 00:23:36,963
- Ăn dâu nhé?
- Sao vậy?
337
00:23:37,004 --> 00:23:39,340
Nó làm đem lại khẩu vị
của sâm banh.
338
00:23:39,423 --> 00:23:41,341
Oh, hấp dẫn lắm.
339
00:23:49,931 --> 00:23:52,015
Ngon lắm.
340
00:23:54,101 --> 00:23:56,519
- Anh không uống à?
- Không.
341
00:24:00,146 --> 00:24:03,857
Nghe này, em hiểu rõ cách anh
tạo nên toàn bộ sự quyến rũ này,
342
00:24:03,941 --> 00:24:06,568
nhưng để em gợi ý cho anh nhé:
Em phải làm việc. Đúng không?
343
00:24:06,651 --> 00:24:09,778
Vì vậy, em tính tiền theo giờ.
Chúng ta thực hiện đi chứ?
344
00:24:09,820 --> 00:24:13,240
Một cách nào đó tôi có cảm giác rằng
thời gian là một vấn đề lớn với cô.
345
00:24:13,322 --> 00:24:16,033
- Sao chúng ta không nói rõchuyện đó ngay giờ luôn?
- Hay lắm. Vậy bắt đầu đi.
346
00:24:16,117 --> 00:24:18,618
Cả đêm hết bao nhiêu?
347
00:24:20,161 --> 00:24:22,162
Ở đây à?
348
00:24:23,914 --> 00:24:26,666
- Anh không trả nổi đâu.
- Cứ thử nói cho tôi nghe đi.
349
00:24:27,916 --> 00:24:30,669
- 300 Đô La.
- Coi như xong.
350
00:24:30,752 --> 00:24:32,879
Cám ơn. Bây giờ chúng ta
có thể thoải mái rồi.
351
00:24:41,468 --> 00:24:46,014
Tôi sẽ ra trong 1 phút nữa.
Rượu này làm tôi hơi khó chịu
352
00:24:46,054 --> 00:24:49,849
- Tôi không nghe rõ cô nói gì! Cô nói gì thế
- Um, tôi nói tôi sẽ ra trong 1 vài phút nữa
353
00:24:51,434 --> 00:24:53,351
Cái gì. Cái gì ở trong tay cô vậy?
354
00:24:53,435 --> 00:24:55,478
- Cô đang giấu cái gì vậy?
- Chẳng có gì cả.
355
00:24:59,982 --> 00:25:03,401
Được rồi, nghe này. Tôi không hề
muốn chuyện ma tuý ở đây tí nào.
356
00:25:03,484 --> 00:25:06,361
- Cô hãy lấy đồ và tiền của mình và xin đi đi.
- Em đâu có xài ma tuý, hiểu không?
357
00:25:06,403 --> 00:25:09,363
- Em ngừng xài nó khi em 14 tuổi.
- Cái gì vậy? Cái gì vậy?
358
00:25:13,200 --> 00:25:16,035
- Đó là chỉ nha khoa.
- Vậy à? Tại sao cô cần nó?
359
00:25:16,076 --> 00:25:19,037
Răng em bị vướng hạt dâu.
360
00:25:19,120 --> 00:25:21,122
Và anh không nên cẩu thả với
nướu răng của mình.
361
00:25:22,956 --> 00:25:26,001
- Tôi xin lỗi. Cứ tiếp tục làm đi.
- Cám ơn.
362
00:25:33,256 --> 00:25:35,674
- Anh sẽ nhìn tiếp hả?
- Không, tôi đi đây.
363
00:25:40,636 --> 00:25:43,514
Cám ơn.
364
00:25:43,555 --> 00:25:48,308
Vấn đề là, à,
rất ít người làm anh ngạc nhiên được.
365
00:25:48,391 --> 00:25:51,061
À, anh may mắn đấy.
Hầu hết bọn họ đều làm em
giật mình chết khiếp.
366
00:25:55,605 --> 00:25:57,565
- Anh đang nhìn đấy.
- Tôi đi đây.
367
00:26:12,910 --> 00:26:15,745
Đúng, chuyện đó có thể đúng, Vance.
368
00:26:15,787 --> 00:26:18,914
Đúng, tôi biết, nhưng tôi vẫn
cần số liệu của công ty Morse.
369
00:26:20,249 --> 00:26:22,792
Uh-huh.
Tôi đã lấy chúng từ Luân Đôn;
370
00:26:22,875 --> 00:26:27,796
Bây giờ tôi cần chúng từ Tokyo.
Tôi sẽ gọi xuống và lấy chúng
khi tôi muốn. Cám ơn rất nhiều.
371
00:26:30,214 --> 00:26:34,092
Em có một bữa picnic nhỏ trên thảm ở đây.
Anh có chắc là không muốn uống không?
372
00:26:36,134 --> 00:26:38,928
Tôi bận rộn lắm.
Cô không nhận ra à?
373
00:26:49,894 --> 00:26:51,813
Em chưa từng coi phần này.
374
00:28:33,929 --> 00:28:37,515
- Anh muốn gì hả?
- Cô muốn làm gì?
375
00:28:37,598 --> 00:28:40,225
Mọi thứ.
376
00:28:40,308 --> 00:28:42,227
Nhưng em không hôn lên miệng đâu.
377
00:28:42,310 --> 00:28:44,937
Anh cũng vậy.
378
00:29:46,106 --> 00:29:48,149
- Này, khoẻ không?
- All right.
379
00:29:48,232 --> 00:29:50,568
- Xin chào, mọi người.
- Xin chào, ông Thompson.
380
00:29:50,609 --> 00:29:52,652
- Xin chào, xin chào.
- Xin chào..
381
00:29:52,735 --> 00:29:55,071
- Xin chào.
- Xin chào, Mr Thompson.
- Xin chào, Marjorie.
382
00:29:55,155 --> 00:29:57,573
Dĩ nhiên Morse sẽ chống lại.
Đó là điều đoán trước được.
383
00:29:57,656 --> 00:29:59,740
Ông ta đã điều hành công ty của mình
một thời gian rất dài.
384
00:29:59,782 --> 00:30:02,452
Tôi không nghĩ là ông ta sẵn sàng
rút lui đâu.
385
00:30:02,535 --> 00:30:04,786
Ông ta muốn gặp anh tận mặt.
Hmm?
386
00:30:04,870 --> 00:30:06,579
- Okay.
- Tôi sẽ không làm chuyện đó đâu.
387
00:30:06,662 --> 00:30:09,582
Chắc chắn là anh không rồi nhưng hãy cứ làm đi.
Tối nay. Ăn tối. Sắp xếp đi.
388
00:30:09,623 --> 00:30:12,584
Ô, Edward, Edward. Tôi...Này.
Chuyện anh gặp ông ta không phải là
một ý tưởng hay đâu.
389
00:30:12,625 --> 00:30:15,752
Chắc chắn là không đi một mình rồi,
đúng không?
Ông ta là một cha già nóng nảy.
390
00:30:15,836 --> 00:30:18,504
Theo tôi, nếu chúng ta nói sai ,
chúng ta có thể ra toà đấy.
391
00:30:18,588 --> 00:30:21,173
Well, lúc nào chẳng có khả năng
mọi thứ diễn ra sai lầm.
392
00:30:21,256 --> 00:30:24,259
Đó là lý do tại sao tôi rất thích vụ này.
393
00:30:24,342 --> 00:30:27,803
- Ô, nhân tiện, Phil, về chiếc xe của anh.
- Ôi, trời. Có gì không?
394
00:30:27,887 --> 00:30:31,514
- Nó cua quẹo tuyệt lắm.
- Cái gì? Chuyện đó nghĩa là gì?
395
00:30:31,598 --> 00:30:33,515
Edward. Edward!
396
00:30:35,600 --> 00:30:37,643
Hi.
397
00:30:37,727 --> 00:30:39,770
Well, Xin chào.
398
00:30:41,188 --> 00:30:44,106
- Tóc tôi có màu đỏ.
- Vậy đẹp hơn.
399
00:30:47,150 --> 00:30:49,277
Anh không đánh thức em.
Em có thể nhận ra là anh
đang thực sự bận rộn.
400
00:30:49,319 --> 00:30:52,696
- Em sẽ rời khỏi đây trong vài phút nữa.
- Không, không cần vội đâu.
401
00:30:52,780 --> 00:30:56,115
Em có đói không? Chắc là có.
Em ngồi xuống và ăn gì đi nhé?
402
00:30:59,451 --> 00:31:04,871
Anh đã, kêu mọi thứ có trong thực đơn.
Anh không biết là em thích gì.
403
00:31:06,164 --> 00:31:08,166
- Cám ơn.
- Được chứ? Hay lắm.
404
00:31:13,127 --> 00:31:15,796
- Em ngủ có ngon không?
- Có. Rất ngon.
405
00:31:15,879 --> 00:31:19,298
- Quên mất em đang ở đâu.
- Đó là bệnh nghề nghiệp à?
406
00:31:20,591 --> 00:31:23,384
Đúng. Anh có ngủ không?
407
00:31:24,636 --> 00:31:26,553
Ừ, có ngủ một lúc,
trên cái trường kỷ.
408
00:31:27,930 --> 00:31:30,640
Anh đã, làm việc tối qua.
409
00:31:30,681 --> 00:31:35,477
Anh không ngủ, không chơi thuốc,
không uống rượu, hầu như không ăn gì
410
00:31:35,519 --> 00:31:39,271
Anh làm gì vậy, Edward?
Vì em biết anh không phải luật sư.
411
00:31:39,313 --> 00:31:41,314
Đúng vậy.
412
00:31:41,356 --> 00:31:43,566
Có bốn chiếc ghế nữa ở đây đấy.
413
00:31:44,650 --> 00:31:46,568
Oh.
414
00:31:51,364 --> 00:31:55,574
- Vậy anh làm gì?
- Anh mua công ty.
415
00:31:55,658 --> 00:31:57,660
Loại công ty thế nào?
416
00:31:57,701 --> 00:32:02,372
Uh, anh mua các công ty
đang gặp khó khăn về tài chính.
417
00:32:02,455 --> 00:32:04,873
Nếu họ gặp rắc rối, thì chắc là
anh mua được chúng với giá hời, phải không?
418
00:32:04,957 --> 00:32:07,208
Well, công ty anh đang tính mua tuần này...
419
00:32:07,291 --> 00:32:10,002
Anh đang mặc cả để có hội tốt
thu được khoảng một tỉ đô.
420
00:32:12,170 --> 00:32:15,005
- Một tỉ đô à?
- Đúng vậy.
421
00:32:15,089 --> 00:32:17,590
Wow. Anh chắc là thực sự rất
khôn lanh, phải không?
422
00:32:20,135 --> 00:32:22,177
Em chỉ học đến lớp 11.
423
00:32:23,220 --> 00:32:25,179
Anh đi học ở trường đến lúc nào?
424
00:32:26,222 --> 00:32:29,182
Anh được đi học đầy đủ.
425
00:32:31,476 --> 00:32:33,519
Người quen của anh
chắc thực sự rất tự hào phải không?
426
00:32:42,484 --> 00:32:46,028
Vậy anh đâu thực sự
có được 1 tỷ đô, đúng không?
427
00:32:46,112 --> 00:32:50,031
Không, một ít trong số đó ở tay
nhà băng, các nhà đầu tư.
428
00:32:50,114 --> 00:32:52,283
Đó không phải là
một công việc dễ dàng.
429
00:32:17,229 --> 00:32:20,801
- Và anh không làm gì cả?
- Không.
430
00:32:20,871 --> 00:32:23,549
- Anh không xây dựng gì cả?
- Không.
431
00:32:56,369 --> 00:32:59,079
- Vậy anh làm gì với những công ty mà anh mua
- Anh bán lại
432
00:32:59,163 --> 00:33:02,039
Này, để em làm cho.
Anh bán chúng.
433
00:33:02,123 --> 00:33:04,708
À, anh không bán toàn bộ công ty.
434
00:33:04,750 --> 00:33:08,086
Anh chia nhỏ nó ra, sau đó...
bán từng phần một.
Như thế nó có giá trị hơn.
435
00:33:08,170 --> 00:33:12,964
Giống như là, ăn cắp xe,
rồi bán từng bộ phận, đúng không?
436
00:33:15,049 --> 00:33:18,385
- Ừ, giống như vậy. Nhưng hợp pháp.
- Mm-hmm.
437
00:33:18,427 --> 00:33:21,429
- Đó. Thấy chưa? Bây giờ nó hoàn hảo rồi.
- Không tệ.
438
00:33:21,512 --> 00:33:23,930
Không tệ tí nào cả.
Em học cách thắt ở đâu vậy?
439
00:33:24,014 --> 00:33:26,724
À, em lo cho đội học sinh
tranh luận ở trường phổ thông.
440
00:33:29,018 --> 00:33:31,102
Em có một người ông tử tế!
441
00:33:31,186 --> 00:33:33,313
Ông thích đeo cà vạt vào các chủ nhật.
442
00:33:33,396 --> 00:33:36,065
Anh có phiền nếu em tắm trong
bồn của anh trước khi em đi không?
443
00:33:36,148 --> 00:33:38,232
Không sao đâu. Cứ ở trong đó đi.
444
00:33:41,818 --> 00:33:43,695
- Edward, Phil đây.
445
00:33:43,737 --> 00:33:45,488
Nghe này, tôi đang ra khỏi cửa.
446
00:33:45,571 --> 00:33:48,740
- Morse đã nhận lời mời đi tối nay.
- Oh, hay lắm.
- Ông ta sẽ mang theo cháu của mình.
447
00:33:48,823 --> 00:33:50,992
Ông ta đang chuẩn bị cho anh ta kế nhiệm.
Tôi không biết.
448
00:33:51,076 --> 00:33:55,787
Ah, được rồi.Một anh chàng trẻ tuổi
sôi nổi tên David. Chơi pôlô.
449
00:33:55,870 --> 00:33:59,247
Nghe này, tôi phải nói lại đấy.
Tôi không thích anh đi một mình.
450
00:33:59,289 --> 00:34:02,250
I want your extra time and your
451
00:34:02,334 --> 00:34:06,253
Này. Tôi chỉ nghĩ là tốt hơn
anh nên đi cùng một ai đó.
452
00:34:06,337 --> 00:34:08,630
Hãy cố tỏ ra mình thân mật.
453
00:34:08,713 --> 00:34:11,256
- You got to know how to talk dirty, baby
- Edward, anh có nghe tôi nói gì không?
454
00:34:11,298 --> 00:34:15,760
- Ừ, có. Có, tôi đây.
- Cái gì vậy?
455
00:34:15,843 --> 00:34:19,971
- Người trông nhà đang hát đó mà.
- Oh, oh, oh, you can't be
too flirty, mama
456
00:34:20,055 --> 00:34:23,766
- I know how to undress me
- Ừ, nghe này.,
457
00:34:23,808 --> 00:34:27,268
- Edward tôi biết nhiều cô gái đẹp.
-Không, không đâu.
458
00:34:27,310 --> 00:34:31,271
I just want your extra time and your
459
00:34:33,106 --> 00:34:35,982
- Kiss
- Hơn nữa, tôi đã có một người rồi.
460
00:34:36,066 --> 00:34:40,611
- If you wanna impress me
Anh chỉ cần tập trung vào việc tìm ra
Morse đang có ý định gì.
461
00:34:40,694 --> 00:34:43,154
- You can't be too flirty, mama
- Tôi đang trên đường đi đây.
462
00:34:43,238 --> 00:34:46,491
I know how to undress me
463
00:34:46,573 --> 00:34:48,534
Mm-hmm, yeah, baby
464
00:34:48,617 --> 00:34:52,412
I wanna be your fantasy
465
00:34:55,414 --> 00:35:01,626
Mm-hmm, you just leave it
all up to me
466
00:35:03,211 --> 00:35:06,547
- Anh không thích nhóm Prince ah?
- Thích lắm chứ.
467
00:35:06,630 --> 00:35:09,465
- Anh không gõ cửa à?
- Vivian,
468
00:35:09,549 --> 00:35:12,384
Anh có một gợi ý
kinh doanh cho em.
469
00:35:12,467 --> 00:35:14,803
- Anh muốn gì hả?
- Anh sẽ ở thành phố cho đến chủ nhật.
470
00:35:14,845 --> 00:35:16,804
Anh muốn em
ở cùng anh đến cuối tuần.
471
00:35:18,806 --> 00:35:21,141
- Thật vậy à?
- Đúng vậy.
472
00:35:21,182 --> 00:35:24,643
Đúng, anh muốn thuê em
làm nhân viên của anh.
473
00:35:24,685 --> 00:35:26,811
Em có nghĩ đến chuyện
ở cùng anh đến cuối tuần không?
474
00:35:28,896 --> 00:35:31,314
Và anh sẽ trả tiền để em
luôn có mặt sẵn sàng cho anh.
475
00:35:33,150 --> 00:35:35,401
Này, em muốn làm
người sẵn sàng có mặt bên anh,
476
00:35:35,484 --> 00:35:38,028
nhưng anh là một chàng giàu có,
đẹp trai.
477
00:35:38,111 --> 00:35:41,238
Anh có thể có hàng ngàn cô gái
tự nguyện làm cho mình.
478
00:35:41,321 --> 00:35:45,491
Anh muốn một người chuyên nghiệp.
Anh không muốn có rắc rối gì
về tình cảm sau này.
479
00:35:47,869 --> 00:35:50,746
Nếu anh nói là làm 24 tiếng một ngày,
thì anh sẽ tốn tiền đấy.
480
00:35:50,829 --> 00:35:53,998
Dĩ nhiên rồi.
481
00:35:54,040 --> 00:35:56,583
Được rồi.
Được rồi đây.
482
00:35:56,666 --> 00:35:58,668
Hãy nói khoảng bao nhiêu.
Bao nhiêu tiền?
483
00:35:58,710 --> 00:36:01,879
Đủ sáu đêm.Tính cả ban ngày nữa.
484
00:36:03,838 --> 00:36:07,841
- Bốn ngàn.
- Sáu đêm với giá 300 là 1800.
485
00:36:07,883 --> 00:36:10,343
- Anh muốn cả ban ngày nữa.
- Hai ngàn nhé.
486
00:36:10,426 --> 00:36:13,054
- Ba ngàn.
- Coi như xong.
487
00:36:13,137 --> 00:36:15,055
Chó thật!
488
00:36:18,974 --> 00:36:20,893
Vivian?
489
00:36:20,976 --> 00:36:22,894
Vivian, em đồng ý chứ?
490
00:36:26,104 --> 00:36:28,814
C-C-Có chứ..
491
00:36:28,856 --> 00:36:30,232
Đồng ý!
492
00:36:30,316 --> 00:36:33,735
Anh sẽ đi gần hết ngày.
Anh muốn em mua quần áo cho mình.
493
00:36:33,818 --> 00:36:36,904
- Anh nên thực sự nghĩ về
séc tiền dùng khi đi.
- Chúng ta có thể đi chơi tối nay.
494
00:36:36,987 --> 00:36:39,655
- Em sẽ cần cái gì đó để mặc.
- Như cái gì hả?
495
00:36:39,697 --> 00:36:43,033
Ô, đừng chói quá.
Đừng khêu gợi quá.
496
00:36:43,116 --> 00:36:46,578
- Thật vừa phải. Hiểu không?
- Thật chán ngắt.
497
00:36:46,662 --> 00:36:49,372
Thật lịch sự. Còn hỏi gì không?
498
00:36:49,455 --> 00:36:52,499
- Em có thể gọi anh là Eddie được không?
- Không sao đâu.
499
00:36:52,540 --> 00:36:54,541
Em sẽ ở lại với giá 2000.
500
00:36:56,543 --> 00:36:59,420
Anh sẽ trả cho em 4000.
Gặp em tối nay.
501
00:36:59,504 --> 00:37:03,465
Anh yêu, em sẽ đối xử với anh thật tốt,
anh sẽ không bao giờ muốn để em đi đâu.
502
00:37:05,716 --> 00:37:09,928
3000 Đô La cho 6 ngày,
và, Vivian, anh sẽ để em đi.
503
00:37:14,181 --> 00:37:16,140
Nhưng em đang ở đây mất rồi.
504
00:37:28,108 --> 00:37:30,734
3000 Đô La!
505
00:37:36,572 --> 00:37:38,407
Whoo!
506
00:37:43,911 --> 00:37:47,122
- Alô?
- Tôi đã gọi nhiều lần.
Tối qua cô ở đâu vậy?
507
00:37:47,205 --> 00:37:49,248
00:37:51,917
Ô, chào. tôi phải dự tiệc.
cô đang ở đâu vậy?
509
00:37:51,959 --> 00:37:56,086
Ô, trời, cô đã sẵn sàng nghe
chuyện này chưa? Anh chàng đó? Chiếc Lotus đó?
510
00:37:56,128 --> 00:37:58,255
Tôi đang ở trong phòng khách sạn
của anh ta ở Beverly Hills.
511
00:37:58,338 --> 00:38:01,590
Phòng ở tầng mái. Phòng tắm của anh ta
còn lớn hơn chỗ Blue Banana nữa.
512
00:38:01,632 --> 00:38:07,011
- Tôi có cần phải nghe cái này không nhỉ?
- Kit, anh ta muốn tôi ở suốt tuần.
Và cô biết anh ta trả tôi nhiêu không?
513
00:38:07,094 --> 00:38:09,096
Đoán đi. Cô sẽ không bao giờ đoán được đâu..
514
00:38:09,179 --> 00:38:11,931
- Ba ngàn đô la.
- Nhảm nhí!
515
00:38:11,973 --> 00:38:14,516
Thề có thượng đế, và cho thêm tiền
mua quần áo đấy.
516
00:38:14,599 --> 00:38:18,269
Ôi, tôi đã xin xỏ được rồi!
Tôi đã cho cô anh chàng đó đấy!
517
00:38:18,352 --> 00:38:20,771
Ba ngàn đô la. Thật vậy à?
Anh ta có điên khùng không?
518
00:38:20,855 --> 00:38:23,857
- Không.
-Xấu xí không?
-Anh ta đẹp trai lắm!
519
00:38:23,940 --> 00:38:25,649
- Ô, anh ta có vấn đề gì hả?
- Không có đâu.
520
00:38:25,733 --> 00:38:28,110
- Anh ta có đưa tiền cho cô chưa?
Cuối tuần này .
521
00:38:28,152 --> 00:38:31,571
- Đó là chỗ anh ta có vấn đề đấy.
- À, anh ta đã cho tôi 300 đô tối qua
522
00:38:31,612 --> 00:38:35,157
và Kit, tôi sẽ để một ít
ở bàn tiếp tân cho cô.
523
00:38:35,240 --> 00:38:38,075
Tôi muốn cô đến lấy nó.
Tôi đang ở khách sạn
Regent Beverly Wilshire.
524
00:38:38,117 --> 00:38:40,702
Viết tên đó đi.
cô đang viết đó chứ?
cô sẽ quên nó mất.
525
00:38:40,785 --> 00:38:42,537
Viết nó đi.
526
00:38:42,620 --> 00:38:47,498
- Reg... Bev... Wil.
- Bây giờ, còn một chuyện nữa.
527
00:38:47,582 --> 00:38:50,043
Tôi sẽ đi đâu mua quần áo đây?
Hàng tốt. Anh ta trả tiền mà.
528
00:38:50,126 --> 00:38:54,462
- Ở Beverly Hills hả?
- Đúng vậy.
- Rodeo Drive, baby.
529
00:38:59,299 --> 00:39:01,259
- Xin chào.
- Thưa cô, tôi có thể giúp gì cho cô?
530
00:39:01,301 --> 00:39:03,636
Vâng, tôi sẽ để cái này cho
Kit De Luca. Cô ta sẽ đến lấy nó.
531
00:39:05,553 --> 00:39:07,972
- Đừng mở nó ra nhé.
-Ô, không đâu, thưa bà.
532
00:39:16,853 --> 00:39:19,105
- Cô Wilso, cô biết người phụ nữ đó không?
- Không, thưa ông.
533
00:39:20,606 --> 00:39:23,025
Wild women do
534
00:39:23,108 --> 00:39:26,277
And they don't regret it
535
00:39:28,403 --> 00:39:34,574
Wild women show what
they're goin'through
536
00:39:34,658 --> 00:39:36,284
Ooo-whoo
537
00:39:36,326 --> 00:39:42,205
Wild women do what you
think they'll never
538
00:39:43,998 --> 00:39:46,875
What you only dream about
539
00:39:46,959 --> 00:39:49,168
Wild women do
540
00:39:50,836 --> 00:39:53,004
Oh, yes, they do
541
00:39:56,173 --> 00:39:59,176
You tell me you want a woman who
542
00:39:59,259 --> 00:40:02,178
Is simple as a flower
543
00:40:04,096 --> 00:40:06,515
Well, if you want me
to act like that
544
00:40:06,598 --> 00:40:10,017
You've got to pay me by the hour
545
00:40:11,726 --> 00:40:14,062
Wild women do
546
00:40:14,144 --> 00:40:17,564
And they don't regret it
547
00:40:18,815 --> 00:40:21,942
Oh, wild women show
548
00:40:22,025 --> 00:40:24,569
What they're going through
549
00:40:24,653 --> 00:40:27,363
Ooo-whoo, yeah, ha
550
00:40:27,405 --> 00:40:31,741
- Wild women do what you
think they'll never
- Tôi có thể giúp gì cho cô không?
551
00:40:31,825 --> 00:40:34,785
Tôi chỉ muốn coi qua thôi.
552
00:40:34,868 --> 00:40:37,036
Cô có thực sự đang cần bộ đồ nào đó
đặc biệt không?
553
00:40:37,120 --> 00:40:41,873
Không. À, vâng.
Ừm, bộ đồ nào kín đáo một chút.
554
00:40:41,915 --> 00:40:43,874
Vâng.
555
00:40:46,502 --> 00:40:48,503
- Hàng của cô đẹp đấy.
- Cám ơn.
556
00:40:48,545 --> 00:40:52,798
- Giá tiền bao nhiêu vậy?
- Tôi không nghĩ là nó hợp với cô đâu.
557
00:40:52,881 --> 00:40:56,593
À, tôi không muốn hỏi nó hợp hay không.
Tôi hỏi giá tiền của nó bao nhiêu.
558
00:40:56,676 --> 00:41:00,387
- Giá tiền của nó bao nhiêu vậy, Marie?
- Nó rất mắc tiền.
559
00:41:00,470 --> 00:41:02,305
Nó rất mắc tiền.
560
00:41:02,388 --> 00:41:04,724
Xem này, tôi có mang theo tiền mà.
561
00:41:04,807 --> 00:41:07,892
Tôi không nghĩ là chúng tôi có bất cứ
bộ đồ nào hợp cho cô.
562
00:41:07,934 --> 00:41:11,979
Rõ ràng là cô đi lộn chỗ rồi.
Xin mời cô đi đi.
563
00:41:27,406 --> 00:41:31,784
Văn phòng bác sĩ?
Xuống hai khu, rẽ phía trái.
564
00:41:40,291 --> 00:41:43,585
Nhà Tiffany đang lấy chỗ góc.
Họ sẽ thích dự án đấy.
565
00:41:43,627 --> 00:41:45,794
Tôi rất vui mừng
về tất cả chuyện này.
566
00:41:45,878 --> 00:41:50,173
Anh có nhận ra rằng Via Rodeo
là con đường mới đầu tiên ở...
Beverly Hills trong suốt 7 năm nay không?
567
00:41:52,799 --> 00:41:55,218
- Xin lỗi, thưa cô.
Tôi có thể giúp gì cô không?
-Tôi đang về phòng của mình.
568
00:41:55,260 --> 00:41:59,096
- Uh,cô có chìa khoá không?
- Ôi, tôi quên mất cái thẻ vào đó.
569
00:41:59,180 --> 00:42:01,932
- Tôi ở trên tầng thượng.
- Cô là khách ở đây à?
570
00:42:01,973 --> 00:42:05,392
- Tôi ở cùng một người bạn.
- Ô? Và đó là ai thế?
571
00:42:05,434 --> 00:42:07,393
- Edward.
- Edward?
572
00:42:07,435 --> 00:42:09,395
Edward. Edward, uh...
573
00:42:11,063 --> 00:42:13,148
- Anh ta biết tôi.
- Dennis.
574
00:42:15,024 --> 00:42:17,943
Dennis, có phải anh
vừa làm ca tối phải không?
Hmm?
575
00:42:18,026 --> 00:42:20,946
- Vâng, thưa ông.
- Anh có biết quý cô này không?
576
00:42:21,029 --> 00:42:23,113
- Cô ấy ở cùng ông Lewis.
- Ông Lewis.
577
00:42:23,197 --> 00:42:25,949
Đúng vậy. Edward Lewis.
Cám ơn, Dennis.
578
00:42:26,032 --> 00:42:28,451
- Đúng là cô ấy ở cùng ông ta tối qua.
- Cám ơn.
579
00:42:30,452 --> 00:42:33,621
Ôi, trời, chuyện gì nữa đây?
Cái gì? Cái gì?
580
00:42:33,704 --> 00:42:35,706
- Chuyện gì xảy ra với mọi người hôm nay vậy?
- Tôi là giám đốc của khách sạn. Bây giờ cô đi theo tôi
581
00:42:35,790 --> 00:42:38,750
- Chúng ta sẽ nói chuyện nhanh.
- Tôi sẽ đi cùng. Được rồi.
- Cám ơn, Dennnis. Cám ơn.
582
00:42:38,792 --> 00:42:42,127
- Vậy cô tên là gì?
- Thế ông muốn nó là gì?
583
00:42:42,169 --> 00:42:44,754
- Đừng giỡn với tôi, thưa cô.
- Vivian.
584
00:42:44,796 --> 00:42:46,965
Cám ơn. Vivian.
585
00:42:47,047 --> 00:42:50,217
À, cô Vivian.
586
00:42:50,300 --> 00:42:54,678
những chuyện xảy ra ở khách sạn khác
không xảy ra ở Regent Beverly Wilshire đâu.
587
00:42:54,761 --> 00:42:57,555
Nào, ông Lewis, tuy nhiên,
là một khách hàng rất đặc biệt,
588
00:42:57,639 --> 00:43:00,557
và chúng tôi thích coi
các khách hàng của mình là bạn bè.
589
00:43:00,641 --> 00:43:05,352
Với tư cách một khách hàng, chúng tôi nghĩ, là
ông Lewis sẽ đăng ký cho bất kỳ
590
00:43:05,435 --> 00:43:07,813
nhưng với tư cách là một người bạn,
chúng tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện đó.
591
00:43:07,896 --> 00:43:09,855
Nào, tôi cho rằng cô là...
592
00:43:12,108 --> 00:43:14,192
họ hàng của ông ấy?
593
00:43:14,276 --> 00:43:17,111
- Đúng.
- Mm Tôi nghĩ vậy.
594
00:43:17,152 --> 00:43:19,697
Vậy cô ắt hẳn phải là...
595
00:43:21,489 --> 00:43:23,740
- Cháu gái của ông ta?
- Dĩ nhiên.
596
00:43:23,824 --> 00:43:27,827
Tất nhiên, khi ông Lewis rời đi,
chúng tôi sẽ không gặp cô
trong khách sạn này nữa.
597
00:43:29,704 --> 00:43:31,997
Tôi cho rằngcô không có người
chú bác nào khác ở đây phải không?
598
00:43:33,248 --> 00:43:35,165
Tốt lắm.
Vậy chúng ta hiểu nhau rồi.
599
00:43:35,249 --> 00:43:39,335
Tôi cũng muốn khuyến khích cô
ăn mặc cho thích hợp hơn một chút.
Tất cả là vậy.
600
00:43:39,377 --> 00:43:41,337
Không, đó không phải là tất cả.
Đó chính là những điều tôi muốn làm.
601
00:43:41,379 --> 00:43:45,256
Tôi đã cố mua một chiếc váy ở đường Rodeo hôm nay,
nhưng người phụ nữ đó không muốn giúp tôi.
602
00:43:45,339 --> 00:43:47,800
Và tôi có bao nhiêu tiền thế này
mà không có váy gì cả.
603
00:43:47,842 --> 00:43:50,176
Tôi không có ý muốn ông giúp tôi,
nhưng tôi có tất cả thứ này, được chưa?
604
00:43:50,260 --> 00:43:55,097
Tôi phải mua một chiếc váy cho
buổi ăn tôi hôm nay. Và không ai giúp tôi.
605
00:44:07,564 --> 00:44:09,524
Ôi, trời, nếu ông
đang gọi cho cảnh sát--
606
00:44:09,566 --> 00:44:11,692
Thì, được rồi, cứ gọi cảnh sát đi.
Chuyện đó. Chuyện đó hay đấy.
607
00:44:11,734 --> 00:44:14,360
- Cho tôi gửi lời chào họ nhé.
- Tiệm quần áo phụ nữ.
608
00:44:16,321 --> 00:44:17,739
Xin cho gặp Bridget.
609
00:44:26,912 --> 00:44:30,706
Vâng, Bridget. Xin chào.
Tôi là Barnard Thompson ở khách sạn
Regent Beverly Wil
610
00:44:32,582 --> 00:44:37,044
Ô, cám ơn. Đúng, nhưng tôi muốn
cô giúp tôi.
611
00:44:37,085 --> 00:44:39,630
Tôi sẽ gửi một người đến.
Tên cô ta là Vivian.
612
00:44:39,713 --> 00:44:44,633
Cô ta là một khách hàng đặc biệt.
Cô ta là cháu của một người khách đặc biệt.
613
00:44:47,134 --> 00:44:49,136
Đây là viên ngọc
trên vương miện của nhà Morse.
614
00:44:49,220 --> 00:44:52,639
Tài sản công nghiệp chính ở
cảng Long Beach và Los Angeles.
615
00:44:52,722 --> 00:44:57,559
Tiềm năng về tài sản thực là vô kể,
nhưng chúng ta chỉ mới
ngang sức ở hầu hết vùng đất thôi.
616
00:44:57,601 --> 00:44:59,477
Chúng ta vừa có thông tin
Mr Stuckey.
617
00:44:59,560 --> 00:45:03,271
Edward, chúng ta vừa có thông tin mới về Morse.
Don, anh có thể giữ máy chiếu được không?
618
00:45:05,731 --> 00:45:08,734
- Rồi, có chuyện gì? Nói đi.
- Lão già Morse vừa mới có được một ưu thế...
619
00:45:08,776 --> 00:45:13,403
nhờ một hợp đồng 350 triệu
để xây dựng tàu khu trục cho Hải quân.
620
00:45:13,487 --> 00:45:16,198
Hợp đồng với Hải quân.
Tôi không thể tin được chuyện này.
621
00:45:16,239 --> 00:45:19,200
Tôi nghĩ anh đã nói là
họ đâu có gì lợi thế gì
trong vụ này đâu!
622
00:45:19,242 --> 00:45:21,993
- Tôi nghĩ họ không có gì cả
- Hey, anh biết đó, nếu điều đó là sự thật,
mọi thứ sẽ có giá trị hơn rất nhiều đấy.
623
00:45:22,077 --> 00:45:25,037
- Cổ phần có thể tăng lên cao đấy.
624
00:45:25,079 --> 00:45:27,789
Có lẽ chúng ta đã may mắn
khi có được thông tin này đấy.
625
00:45:27,872 --> 00:45:29,791
- Thấy chưa, chúng ta vẫn có thể bỏ vụ này.
- Bỏ vụ này à?
626
00:45:29,874 --> 00:45:32,543
Này, quên đi, anh bạn. Chúng ta đã tốn
rất nhiều thời gian cho vụ này.
627
00:45:32,584 --> 00:45:34,877
- Không ai sẽ bỏ cuộc đâu.
- Philip, tôi nghĩ là anh ta nói đúng đấy.
628
00:45:34,919 --> 00:45:36,879
- Quên đi , Mark.
- Tôi không muốn nghe!
629
00:45:36,921 --> 00:45:39,548
Mọi người thư giãn nào!
630
00:45:39,589 --> 00:45:42,758
Chúng ta có biết ai trong
Hội đồng xét duyệt thượng viện không?
631
00:45:42,841 --> 00:45:45,927
- Thượn nghị sĩ Adams.
- Được rồi, thượng nghị sĩ Adams.
Hãy tìm xem ông ta ở đâu.
632
00:45:46,010 --> 00:45:50,264
Hải quân sẽ không bỏ số tiền 350 triệu
cho bất cứ thứ gì mà không được
Thượng nghhị viện xét duyệt trước.
633
00:45:50,305 --> 00:45:52,765
Tôi không hiểu chuyện gì
đang xảy ra ở đây hôm nay đấy.
634
00:45:52,849 --> 00:45:55,935
- Hello?
- À, đó là lý do tôi thuê anh, Phil à
để anh lo những chuyện lo lắng dùm tôi.
635
00:45:56,018 --> 00:45:58,770
Tôi sẽ ở trong văn phòng của anh.
Bob, phòng khi anh muốn
gửi các thông tin địa chất.
636
00:45:58,854 --> 00:46:00,938
- Không có vấn đề gì.
- Cám ơn.
- Edward.
637
00:46:01,021 --> 00:46:04,691
- Nghe này. Mọi thứ đã được
chuẩn bị cho cuộc gặp tối nay phải không?
- Vâng, Thượng Nghị Sĩ Adams, Mời.
638
00:46:04,774 --> 00:46:06,943
- À, cô gái anh sẽ đi cùng là ai vậy?
- Gì vậy?
639
00:46:08,610 --> 00:46:12,405
- Không phải người nào anh biết đâu.
- Vâng, Edward Lewis Enterprises.
640
00:46:14,948 --> 00:46:18,034
Đừng lo lắng, Rainey.
Tôi sẽ gọi cho bà ngay lúc nó tới.
641
00:46:18,117 --> 00:46:20,202
- Cám ơn.
-Chúc một ngày vui vẻ.
-Cám ơn.
642
00:46:25,998 --> 00:46:29,876
- Chào, chắc cô là Vivian.
Tên tôi là Bridget.
- Vâng, chào.
643
00:46:29,959 --> 00:46:33,628
- Barney nói bà sẽ chu đáo với tôi.
- Ông ta rất dễ thương.
644
00:46:33,712 --> 00:46:36,297
Kế hoạch của cô
khi cô ở thành phố là gì vậy?
645
00:46:36,338 --> 00:46:38,632
- Chúng tôi sẽ đi ăn tối.
- Ô, xin đừng ngồi lên đó.
- Oh.
646
00:46:38,674 --> 00:46:41,092
- Cô sẽ đi chơi? Ăn tối à?
- Mm-hmm.
647
00:46:41,134 --> 00:46:44,052
Vậy cô cần một chiếc váy đẹp.
Đi cùng với tôi nào.
648
00:46:44,136 --> 00:46:47,263
Tôi chắc chắn là
chúng ta sẽ tìm được thứ gì
mà ông bác của cô sẽ yêu thích.
649
00:46:47,305 --> 00:46:50,974
- Khổ người của cô là 6, đúng không?
- Đúng. Sao bà biết vậy?
650
00:46:51,057 --> 00:46:54,394
- À, đó là công việc của tôi.
-Bridge, ông ta thực ra không phải bác của tôi.
651
00:46:54,477 --> 00:46:56,645
Không bao giờ như vậy đâu.
652
00:47:00,732 --> 00:47:03,317
Barney! Xin lỗi, thưa ông.
653
00:47:03,400 --> 00:47:06,152
- Tôi đã có một chiếc váy!
- Well, tôi hy vọng là cô
đã đang mặc nó rồi chứ.
654
00:47:06,194 --> 00:47:08,654
Oh, không. Tôi không muốn làm hỏng mọi chuyện.
Này, tôi cũng có giày rồi. Anh co muốn xem không
655
00:47:08,738 --> 00:47:11,406
Không, không cần thiết đâu.
Tôi chắc chắn là chúng sẽ dễ thương.
Cám ơn.
656
00:47:11,490 --> 00:47:13,949
Được rồi, nghe này.
Tôi không có ý ngắt lời ông,
nhưng bà Bridget thật sự tuyệt vời...
657
00:47:13,991 --> 00:47:15,951
và tôi chỉ muốn cám ơn thôi.
658
00:47:15,993 --> 00:47:18,036
- Ông tử tế lắm.
- Không có chi, cô Vivian.
659
00:47:25,666 --> 00:47:28,502
- Hello.
- Đừng bao giờ nhấc điện thoại lên.
660
00:47:28,585 --> 00:47:31,962
- Vậy tại sao anh lại gọi cho em?
- Em đã mua đồ cho hôm nay chưa?
661
00:47:32,004 --> 00:47:34,381
- Em đã có một chiếc váy. Một cái váy đẹp.
- Tốt lắm.
662
00:47:34,465 --> 00:47:37,300
Anh sẽ ở hành lang khách sạn
vào đúng 7:45.
663
00:47:37,342 --> 00:47:40,677
- Cái gì, anh sẽ không lên phòng à?
- Đây không phải là một cuộc hẹn hò.
Đó là công việc.
664
00:47:40,719 --> 00:47:44,931
- Vậy anh sẽ đưa em đi đâu?
- Anh sẽ đưa em đến một nhà hàng
gọi là Voltaire.
665
00:47:45,014 --> 00:47:47,641
- Rất thanh lịch đấy.
- Được rồi.
666
00:47:47,682 --> 00:47:50,518
Em sẽ gặp anh ở hành lang,
nhưng chỉ bởi vì anh đang
trả tiền cho em làm vậy.
667
00:47:50,601 --> 00:47:52,894
Well, Cám ơn rất nhiều.
668
00:47:55,271 --> 00:47:58,524
Gọi lại cô ta cho tôi đi.
669
00:47:58,607 --> 00:48:02,610
- Vâng,Ông Stuckye muốn gặp ông.
- Được rồi, nói với ông ta là tôi đang
có một cuộc gọi quan trọng.
670
00:48:05,987 --> 00:48:08,030
- Hello.
- Anh đã nói với em là không
nhấc điện thoại nghe mà.
671
00:48:08,113 --> 00:48:10,074
Vậy thì đừng gọi em nữa.
672
00:48:13,409 --> 00:48:14,743
Thật kỳ cục..
673
00:48:16,453 --> 00:48:18,538
Barney...
674
00:48:18,621 --> 00:48:21,374
- Ăn mặc như vậy là chưa phù hợp đâu.
- Oh, không, không,không.
675
00:48:21,457 --> 00:48:23,917
À, tôi có một vấn đề nhỏ.
676
00:48:24,000 --> 00:48:26,126
Được rồi, cô Vivian.
Một lần nữa thôi.
677
00:48:26,210 --> 00:48:30,338
- Khăn ăn tối.
- Hãy đặt khăn ăn nhẹ nhàng lên đùi.
678
00:48:30,380 --> 00:48:33,882
Tốt. Để khuỷu tay xuống khỏi bàn.
Đừng rũ xuống.
679
00:48:35,509 --> 00:48:40,595
Nĩa ăn tôm, nĩa ăn xà lách, nĩa ăn tối.
680
00:48:40,679 --> 00:48:44,765
Tôi biết dùng nĩa ăn xà lách rồi.
Nhưng những cái còn lại thật khó hiểu đấy.
681
00:48:44,849 --> 00:48:47,392
Được rồi,nếu cô không nhận ra thì
hãy đếm số răng nĩa đi.
682
00:48:47,475 --> 00:48:49,561
Bốn răng: nĩa ăn tối.
683
00:48:49,602 --> 00:48:53,438
Có 3 răng:nĩa ăn xà lách.
684
00:48:53,522 --> 00:48:54,939
Và đôi khi...
685
00:49:08,449 --> 00:49:11,451
Xin lỗi, ông Lewis. Tôi là Thompson.
Tôi là giám đốc khách sạn.
686
00:49:11,535 --> 00:49:13,452
Uh-huh. Vậy hả. Xin lỗi nhé.
Tôi muốn gọi một cuộc.
687
00:49:13,536 --> 00:49:15,663
Vâng thưa ngài.
Tôi có một tin nhắn cho ông.
688
00:49:15,746 --> 00:49:18,623
- Từ ai vậy?
- Từ cháu gái của ông đấy.
689
00:49:18,707 --> 00:49:22,126
- Cái gì của tôi?
- Quý cô đang ở cùng phòng với ông
trong phòng của ông đấy.
690
00:49:23,210 --> 00:49:26,129
Oh. Hmm.
691
00:49:26,212 --> 00:49:29,089
- Tôi nghĩ là cả hai chúng ta
đều biết cô ấy không phải cháu tôi.
-Dĩ nhiên, thưa ông.
692
00:49:29,173 --> 00:49:32,383
Lý do tôi biết
là bởi vì tôi là con duy nhất.
693
00:49:32,425 --> 00:49:35,051
- Vâng, thưa ông.
- Tin nhắn là gì vậy?
694
00:49:35,093 --> 00:49:38,138
Cô ta đang chờ ông ở phòng khách.
695
00:49:38,221 --> 00:49:40,222
Cô Vivianđúng là một người
biết gợi sự thích thú.
696
00:49:41,765 --> 00:49:43,725
- Biết gợi sự thích thú.
- Chúc ông có một buổi tối vui vẻ.
697
00:49:45,518 --> 00:49:48,103
- Cám ơn, ông...
- Thompson. Tôi là...
- Thompson.
698
00:49:48,187 --> 00:49:50,938
giám đốc của khách sạn, thưa ông.
699
00:50:27,548 --> 00:50:30,217
- Anh đến trễ.
- Em thật lộng lẫy.
700
00:50:31,593 --> 00:50:33,511
Anh được thứ lỗi rồi đó.
701
00:50:35,513 --> 00:50:37,472
Chúng ta đi ăn tối chứ?
702
00:50:50,107 --> 00:50:54,068
- Theo lối này, ông Lewis.
Bữa tiệc của ông đang chờ.
-Đừng lo lắng.
703
00:50:57,445 --> 00:51:01,073
- Ông Morse.
- Vâng. Ông Lewis.
Tôi là Jim Morse.
704
00:51:01,156 --> 00:51:05,659
Anh chàng sôi nổi này
là David, cháu trai của tôi.
705
00:51:05,742 --> 00:51:08,995
Well, tôi không biết về
tính sôi nổi của anh ta,
nhưng đúng là cháu trai của ông rồi.
706
00:51:09,037 --> 00:51:11,539
Hân hạnh được gặp cả hai người.
Đây là người bạn của tôi, Vivian Ward.
707
00:51:11,622 --> 00:51:14,040
- Xin chào. Rất hân hạnh được gặp mặt.
- David Morse.
708
00:51:14,124 --> 00:51:16,042
- Hi.
- Hi.
- Mời ngồi.
709
00:51:22,588 --> 00:51:24,506
Xin lỗi.
710
00:51:26,383 --> 00:51:30,010
- - Em đi đâu vậy?
- Em đi vào phòng của quý bà.
711
00:51:32,178 --> 00:51:36,140
- Lên lầu, phía phải.
- Được rồi. Xin lỗi nhé.
712
00:51:36,181 --> 00:51:38,142
- Anh gọi món ăn cho em nhé?
- Được mà.
713
00:51:40,518 --> 00:51:43,145
- Nhờ anh làm vậy. Cám ơn.
- Để anh làm cho.
714
00:51:51,484 --> 00:51:53,402
Ông Lewis,ông của tôi tin rằng...
715
00:51:53,485 --> 00:51:56,029
người đã tạo nên một công ty...
nên lèo lái số phận của nó.
716
00:51:56,113 --> 00:51:58,698
Món xà lách đâu?
717
00:51:58,739 --> 00:52:03,118
- Uh, món xà lách ở cuối bữa ăn.
- Nhưng đó là cái nĩa mà em biết.
718
00:52:05,786 --> 00:52:07,829
Để tôi nói cách khác nhé.
719
00:52:07,871 --> 00:52:11,206
Giữa những lời tuyên bố chính thức
và những lời đồn đại quanh vụ này,
720
00:52:11,290 --> 00:52:14,084
chúng tôi thấy rất khó để đoán ra
ý định thực sự của ông là gì.
721
00:52:14,168 --> 00:52:17,879
Tôi không biết gì về cô
nhưng tôi không thể biết được
cái nào đi cùng cái nào.
722
00:52:34,182 --> 00:52:37,309
Anh biết đó, đã có thời
chúng tôi làm những chiếc tàu
to bằng nhiều thành phố.
723
00:52:37,392 --> 00:52:39,436
Những người như ông của tôi
đã dựng nên đất nước này.
724
00:52:39,519 --> 00:52:42,646
- Ai kêu món này vậy?
- Thưa cô, là quý ông đó. Chúc ăn ngon.
725
00:52:42,730 --> 00:52:47,067
Đây là món escargot .Tiếng Pháp
cho ốc sên. Nó ngon lắm đấy. Thử đi
726
00:52:48,776 --> 00:52:51,736
- David.
- Ông Lewis, nếu ông tính quản lý...
727
00:52:51,819 --> 00:52:54,572
và tôi không nghĩ là ông sẽ
nhưng nếu ông làm được,
728
00:52:54,614 --> 00:52:56,740
ông có kế hoạch
làm gì với công ty vậy?
729
00:52:56,823 --> 00:52:59,575
Chia nhỏ nó ra
và bán từng phần một.
730
00:52:59,658 --> 00:53:02,118
Tôi chắc ông hiểu là
tôi không thích ý kiến...
731
00:53:02,202 --> 00:53:06,455
biến công trình 40 năm của tôi
thành một vụ mua bán gara đâu.
732
00:53:06,538 --> 00:53:10,750
Với cái giá mà tôi đang trả,
thì ông Morse, ông sẽ trở thành
một người rất giàu có.
733
00:53:10,792 --> 00:53:14,252
Tôi đã đủ giàu rồi.
Tôi chỉ muốn xưởng tàu của mình thôi.
734
00:53:17,963 --> 00:53:21,674
Chúng thật trơn tuột.
735
00:53:21,758 --> 00:53:23,510
Chuyện đó lúc nào cũng xảy ra cả.
736
00:53:26,011 --> 00:53:29,889
Tôi đã gặp ba của anh.
Tên ông ta là gì nhỉ?
737
00:53:29,931 --> 00:53:33,767
- Carter.
- Đúng. Carter. Carter Lewis.
738
00:53:33,850 --> 00:53:36,102
Ông ta không phải là một gã đáng khinh
như mọi người nói đâu.
739
00:53:36,143 --> 00:53:39,771
- Không, tôi có quyền về chuyện đó.
- Chuyện đó có làm ông ta tự hào không?
740
00:53:42,398 --> 00:53:45,651
Tôi không chắc đâu.Ông ta đã mất rồi.
741
00:53:45,734 --> 00:53:49,320
- Oh, Tôi chưa được biết, Xin lỗi nhé.
- Tôi cũng rất tiếc.
742
00:53:49,403 --> 00:53:53,114
Ông Morse, ông đã đòi có cuộc họp này.
Tôi có thể làm gì cho ông?
743
00:53:53,197 --> 00:53:58,326
- Hãy để công ty tôi yên!
-T ôi không thể làm vậy. Tôi sở hữu 10 triệu cổ phần mà.
744
00:53:58,410 --> 00:54:01,120
- Tôi sẽ mua lại cổ phần của anh.
- Ông đâu có tiền.
745
00:54:01,203 --> 00:54:03,789
Chúng tôi sẽ. Chúng tôi đang cố lấy
một hợp đồng làm 10 tàu khu trục.
746
00:54:03,872 --> 00:54:08,458
Sẽ không có hợp đồng gì hết.
Hợp đồng bây giờ đang kẹt lại ở
Hội đồng xét duyệt
747
00:54:08,583 --> 00:54:11,044
Vậy làm thế quái nào mà anh
làm được chuyện đó?
Cái gì anh đã
748
00:54:11,086 --> 00:54:13,879
- Anh đã có vài tay chính khách bẩn thỉu
về phe mình hay cái gì đó hả?
- Dễ mà, dễ mà,
749
00:54:13,921 --> 00:54:19,633
- Bình tĩnh đi. Bình tĩnh, David.
Ông Lewis sẽ chơi xấu đấy.
- Đúng vậy.
750
00:54:19,717 --> 00:54:23,261
Tôi nghe vậy đủ rồi. Vivian,
thật hân hạnh được gặp cô.
751
00:54:23,302 --> 00:54:27,264
Cháu xin lỗi, ông.
Tôi phải ra ngoài hít thở, Mr. Lewis.
752
00:54:27,305 --> 00:54:29,724
Tôi nên đi cùng cháu tôi thì hơn.
753
00:54:29,765 --> 00:54:34,185
Hai người thưởng thức đi nhé.
Tôi chắc là nó sẽ ngon đấy.
Chúc may mắn.
754
00:54:35,603 --> 00:54:38,689
Coi chừng đấy, Lewis.
Tôi sẽ xé tan anh ra từng mảnh.
755
00:54:40,149 --> 00:54:42,108
Tôi đợi việc đó đấy.
756
00:54:52,490 --> 00:54:54,701
Edward?
757
00:54:56,285 --> 00:54:58,287
Edward, anh nói anh sẽ không bao giờ
ra ngoài đó mà.
758
00:54:59,662 --> 00:55:03,540
À, anh chỉ mới ra ngoài một chút thôi mà.
759
00:55:03,623 --> 00:55:06,292
Anh không nói gì nhiều
trên đường về nhà.
760
00:55:06,375 --> 00:55:09,961
Anh đang nghĩ về bữa tối à?
Em thật là một người kỳ quặc.
761
00:55:10,086 --> 00:55:13,672
Ý em là, công việc tốt đẹp, đúng không?
762
00:55:13,756 --> 00:55:17,467
Ông ta đang gặp rắc rối.
Anh muốn công ty của ông ta.
763
00:55:17,508 --> 00:55:21,553
- Ông ta không muốn nhả nó ra.
- Cám ơn đã tóm tắt lại.
764
00:55:21,636 --> 00:55:25,389
Vấn đề là em biết rằng
anh thích ông Morse.
765
00:55:25,473 --> 00:55:27,807
Nó làm em lo lắng à? Cái gì sẽ xảy ra
nếu anh dựa người về phía sau một chút như vầy?
766
00:55:27,849 --> 00:55:30,351
Nó làm em lo lắng à?
767
00:55:30,393 --> 00:55:32,436
Cái gì sẽ xảy ra
nếu anh dựa người về phía
sau một chút như vậy?
768
00:55:32,519 --> 00:55:35,104
- Anh sẽ cứu em nếu em ngã chứ?
- Vivian, Anh đang bối rối.
769
00:55:35,188 --> 00:55:38,815
- Thôi nào... Anh không có tâm trí.
- Thật sự cao đấy.
Xem này. Không có tay gì hết!
770
00:55:38,857 --> 00:55:41,360
Được rồi. Em xin lỗi.
771
00:55:42,693 --> 00:55:44,945
Sự thật là,
772
00:55:45,029 --> 00:55:48,156
chuyện anh có thích người này hay không
chẳng có liên quan gì cả.
773
00:55:48,198 --> 00:55:51,617
Anh sẽ không để mình
bị vướng mắc về tình cảm
trong chuyện kinh doanh.
774
00:55:52,951 --> 00:55:56,412
Em biết.
Kit luôn nói cho em rằng,
775
00:55:56,496 --> 00:55:58,705
"Đừng tình cảm khi cô làm việc."
776
00:55:58,789 --> 00:56:01,540
Đó là lý do không hôn hít gì hết.
Nó quá riêng tư đi.
777
00:56:01,624 --> 00:56:05,085
Giống như điều anh đang nói.
Anh giả vờ không làm gì , liên quan gì.
778
00:56:05,168 --> 00:56:07,836
Khi em đi cùng một anh chàng,
em sẽ giống như một con rô bô.
Chỉ làm việc thôi.
779
00:56:13,633 --> 00:56:17,844
- Ý em là, trừ anh ra
- Dĩ nhiên đối với anh thì không rồi.
780
00:56:20,137 --> 00:56:24,182
Em và anh là những người giống nhau,
Vivian.
781
00:56:24,224 --> 00:56:26,475
Cả hai chúng ta
đều kiếm tiền từ người khác..
782
00:56:32,939 --> 00:56:35,899
Em thật tiếc
khi nghe kể về cha của anh.
783
00:56:35,982 --> 00:56:38,317
- Ông ấy mất khi nào?
- Tháng vừa rồi.
784
00:56:41,152 --> 00:56:44,321
Anh có nhớ ông ấy không?
785
00:56:44,405 --> 00:56:47,199
Anh đã không nói chuyện
với ông ta được 14 năm rưỡi.
786
00:56:49,242 --> 00:56:51,244
Anh đã không có ở đó
khi ông ta mất.
787
00:56:53,161 --> 00:56:55,329
- Anh có muốn nói về chuyện này không?
- Không.
788
00:56:55,413 --> 00:56:58,082
Vậy, để em nói anh nghe nhé.
Vì em có một ý tưởng.
789
00:56:59,708 --> 00:57:02,418
Hãy cùng nhau xem phim cũ suốt đêm nhé.
790
00:57:02,501 --> 00:57:04,962
Chúng ta sẽ thoải mái trước TV.
791
00:57:05,045 --> 00:57:09,881
- Thoải mái à?
- Đúng vậy. Chúng ta sẽ giống như
các loại rau vậy.
792
00:57:12,592 --> 00:57:16,429
Để anh nói em nghe nhé. Anh sẽ quay lại.
Chúng ta sẽ thoải mái ngày mai.
793
00:57:19,097 --> 00:57:21,765
- Anh đang đi đâu vậy?
- Anh xuống dưới một chút.
794
00:57:49,328 --> 00:57:53,580
Chào, à, tôi ở tầng mái.
Ông Lewis có ở đây không?
795
00:57:53,621 --> 00:57:55,582
Có thấy ông ta
dưới đó ở đâu không?
796
00:58:36,403 --> 00:58:38,946
Cám ơn rất nhiều.
Cám ơn rất nhiều.
797
00:58:39,030 --> 00:58:44,241
- Em không biết là anh chơi đàn.
- Anh chỉ chơi cho người lạ nghe thôi.
798
00:58:44,283 --> 00:58:46,827
Em đang buồn chán ở trên lầu một mình.
799
00:58:52,373 --> 00:58:56,459
Mọi người có thể để chúng tôi
một mình được không?
800
00:58:59,378 --> 00:59:01,338
Cám ơn.
801
00:59:03,714 --> 00:59:06,424
Người ta luôn làm
những gì anh nói họ làm à?
802
00:59:37,614 --> 00:59:39,865
Anh nghĩ vậy.
803
01:00:39,075 --> 01:00:41,160
Dậy đi. Đến lúc sắm đồ rồi.
804
01:00:44,038 --> 01:00:47,998
Nếu em gặp rắc rối khi sử dụng thẻ này,
cứ bảo họ gọi cho khách sạn.
Được không?
805
01:00:50,292 --> 01:00:52,877
- Ồ,mua sắm thêm.
- Mm-hmm.
806
01:00:54,629 --> 01:00:57,172
Anh thật ngạc nhiên là
em không mua nhiều hơn
một chiếc váy ngày hôm qua.
807
01:00:58,881 --> 01:01:00,924
Chuyện mua sắm không vui đâu.
808
01:01:01,008 --> 01:01:03,676
- Tại sao?
- Họ khinh thường em.
809
01:01:05,345 --> 01:01:07,638
Khinh thường em?
810
01:01:10,264 --> 01:01:14,559
- Người ta đang nhìn vào em.
- Người ta không nhìn vào em;
Người ta đang nhìn vào anh.
811
01:01:14,643 --> 01:01:17,102
Các cửa hiệu không
dễ thương với mọi người.
Em không thích chuyện đó.
812
01:01:17,186 --> 01:01:20,105
Các cửa hiệu không
dễ thương với mọi người.
Họ chỉ dễ thương cởi thẻ tín dụng thôi.
813
01:01:22,023 --> 01:01:23,942
Được rồi.Đừng lo lắng nữa..
814
01:01:24,025 --> 01:01:25,943
Đừng nhai kẹo cao su nữa.
815
01:01:28,486 --> 01:01:30,404
Anh không thể tin em lại làm vậy.
816
01:01:32,822 --> 01:01:36,533
Tôi là Hollister, giám đốc.
Tôi có thể giúp gì cho ông?
817
01:01:36,617 --> 01:01:38,993
- Tôi là Edward Lewis.
- A. Vâng.
818
01:01:39,035 --> 01:01:42,579
-Anh thấy quý cô đàng đó chứ?
-Có.
819
01:01:42,663 --> 01:01:45,165
Anh có cái gì trong cửa hiệu này
đẹp như cô ta không?
820
01:01:45,207 --> 01:01:47,917
Oh, vâng. Oh, không.
821
01:01:48,000 --> 01:01:52,712
Không, không. Tôi đang nói là
chúng tôi có nhiều thứ đẹp như cô ta muốn.
822
01:01:54,000 --> 01:01:56,836
Đó là điều tôi muốn nói,
và tôi nghĩ là chúng ta
có thể đồng ý về chuyện đó.
823
01:01:59,340 --> 01:02:02,843
Xin lỗi. Chúng tôi cần vài người
giúp chúng tôi. Tôi sẽ nói tại sao.
824
01:02:02,927 --> 01:02:06,806
Chúng tôi sẽ tiêu một số tiền
rất lớn trong đây.
825
01:02:06,890 --> 01:02:09,893
Vì thế chúng tôi cần nhiều người giúp,
vì đó là cái mà chúng tôi thật sự muốn.
826
01:02:09,976 --> 01:02:11,937
Anh hiểu tôi rồi đấy.
827
01:02:11,978 --> 01:02:14,398
Sir, ông đã vào đúng tiệm,
đúng thành phố rồi.
828
01:02:14,482 --> 01:02:16,400
Nhân tiện bất cứ thứ gì cô thấy
ở đây, chúng tôi đều có thể làm được.
829
01:02:16,484 --> 01:02:18,152
- Cô có muốn một chút vui nhộn không?
- Okay.
830
01:02:18,194 --> 01:02:20,780
Mary Pat, Mary Kate,
Mary Francis, Tovah, Xem nào!
831
01:02:20,821 --> 01:02:22,783
- Nhanh lên. Hãy lấy nó đi.
- Oh, Ôi, Bộ này thật tuyệt.
832
01:02:22,824 --> 01:02:24,535
- Xin lỗi thưa ông, uh,
- Có chuyện gì?
833
01:02:24,618 --> 01:02:28,163
Chính xác thì số tiền lớn mà
ông đang nói là bao nhiêu?
834
01:02:28,205 --> 01:02:31,000
Thật nhiều hay thật vĩ đại hả?
835
01:02:31,042 --> 01:02:33,503
- Thật sự vĩ đại.
- Tôi rất thích ông ta.
836
01:02:50,939 --> 01:02:53,942
Thưa ông Lewis? Ông Lewis?
Mọi chuyện thế nào rồi?
Tôi nghĩ là được phải không.
837
01:02:54,025 --> 01:02:57,488
Tôi nghĩ là chúng ta cần vài thứ nữa.
838
01:02:57,530 --> 01:03:01,367
Rất tốt, thưa ông. Ông không chỉ
đẹp trai mà còn rất quyền lực nữa.
839
01:03:01,409 --> 01:03:04,204
Tôi có thể thấy ngay khi ông vào đây
ông là một người có...
840
01:03:04,288 --> 01:03:06,081
- Hollister.
- Vâng, thưa ông.
841
01:03:06,164 --> 01:03:08,500
Không phải tôi. Là cô ta kìa.
842
01:03:08,542 --> 01:03:12,422
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
Các cô đang làm gì rồi?
843
01:03:12,505 --> 01:03:15,633
Ô, Edward, Edward. Anh đang ở đâu vậy?
Người ta đã đồn ầm lên rồi kìa.
844
01:03:15,717 --> 01:03:20,764
- Morse sẽ nâng giá của anh đấy.
- Ông ta phản công à?
Chúa ơi, ông ta là con chim già khó nhai.
845
01:03:20,848 --> 01:03:23,475
Ông ta biết là hợp đồng với bên
Hải quân đã bị ngăn lại.
Ông ta lấy tiền ở đâu ra?
846
01:03:23,559 --> 01:03:25,978
Tôi không biết. Ông ta...
Tôi nghĩ là ông ta đang về phía nhân viên.
847
01:03:26,061 --> 01:03:28,440
Ông ta vẫn cần ai đó
cam kết tài trợ chứ.
848
01:03:28,523 --> 01:03:31,359
- Tìm xem người đó là ai.
- Được rồi, okay. Anh sẽ có nó.
849
01:03:31,401 --> 01:03:35,531
Em ở một mình nhé. Anh phải
làm việc. Em trông tuyệt lắm.
850
01:03:35,573 --> 01:03:38,409
- Cô ấy có thẻ của tôi.
- Và chúng tôisẽ giúp cô ta sử dụng nó, thưa ông!
851
01:03:41,746 --> 01:03:45,125
Pretty woman
walkin'down the street
852
01:03:45,209 --> 01:03:49,087
Pretty woman
the kind I like to meet
853
01:03:49,171 --> 01:03:51,716
Pretty woman
854
01:03:51,758 --> 01:03:55,970
I don't believe you
You're not the truth
855
01:03:56,054 --> 01:04:00,017
No one could look
as good as you
856
01:04:00,100 --> 01:04:02,269
Mercy
857
01:04:05,814 --> 01:04:08,109
- Edward sẽ thích cái cà vạt đó.
- Anh đưa cô ta cái cà vạt đó nhé?
858
01:04:08,151 --> 01:04:09,819
- Cái cà vạt à?
- Tháo nó ra đi. Đưa nó cho cô ta.
859
01:04:09,903 --> 01:04:11,279
- Ô, cái cà vạt.
- Anh ta sẽ thực sự muốn làm đó.
860
01:04:11,363 --> 01:04:12,948
- Anh ta se phát điên vì cái cà vạt này.
- Đưa cho cô ta.
861
01:04:12,989 --> 01:04:14,741
- Anh ta sẽ thích.
- Ai đặt bánh piza?
862
01:04:14,783 --> 01:04:18,287
Pretty woman, stop a while
863
01:04:18,371 --> 01:04:22,041
Pretty woman, talk a while
864
01:04:22,124 --> 01:04:27,464
Pretty woman,
give your smile to me
865
01:04:29,675 --> 01:04:33,304
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
866
01:04:33,388 --> 01:04:36,975
Pretty woman, look my way
867
01:04:37,058 --> 01:04:40,896
- Tôi có thể giúp gì được không?
- Không, cám ơn.
868
01:04:40,980 --> 01:04:43,440
-Xin chào.
-Cô có nhớ tôi không?
869
01:04:43,482 --> 01:04:47,069
- Không, tôi xin lỗi.
- Tôi đã ở đây hôm qua.
Cô nói sẽ không phục vụ tôi.
870
01:04:47,152 --> 01:04:49,656
- Oh.
- Cô làm việc theo phận sự phải không?
871
01:04:49,739 --> 01:04:52,993
- Ơ, đúng vậy.
- Sai lầm lớn rồi đấy.
872
01:04:53,076 --> 01:04:56,121
Lớn lắm!
Tôi phải đi sắm đồ thôi.
873
01:04:58,124 --> 01:05:01,669
Pretty woman,
don't walk on by
874
01:05:01,711 --> 01:05:05,507
Pretty woman,
don't make me cry
875
01:05:05,591 --> 01:05:08,218
Pretty woman
876
01:05:08,302 --> 01:05:12,932
Don't walk away, hey
877
01:05:15,185 --> 01:05:17,312
Ô, cám ơn.
878
01:05:18,396 --> 01:05:23,485
Oh, oh, pretty woman
879
01:05:23,527 --> 01:05:24,236
Ông Lewis.
880
01:05:24,278 --> 01:05:25,279
Nào mọi người!
881
01:05:25,362 --> 01:05:27,531
Mọi người, hãy hoàn thành xong vụ này
chiều nay được không?
882
01:05:27,615 --> 01:05:32,537
Jake, hãy bắt đầu với Blair.
Vào lúc, à 2:00 hay 2:30 là được.
883
01:05:32,579 --> 01:05:36,166
Anh đã nói đúng về Morse.
Ông ta đã cầm cố mọi thứ mình có...
884
01:05:36,208 --> 01:05:38,377
để có thể đảm bảo có được
một khoản vay ngân hàng.
885
01:05:38,461 --> 01:05:41,172
Không còn ngân hàng nào khác,
ngoài Plymouth Trust đúng không?
886
01:05:41,214 --> 01:05:43,758
- Hmm.
- Vậy chẳng cần nói gì nhiều...
887
01:05:43,841 --> 01:05:46,053
rằng công việc kinh doanh của anh
đối với họ có ý nghĩa hơn nhiều Morse.
888
01:05:46,136 --> 01:05:48,639
Vậy tất cả những gì anh cần làm
là gọi nhà băng.
889
01:05:52,726 --> 01:05:54,020
Đúng.
890
01:05:58,608 --> 01:06:02,905
Edward, cho tôi xin lỗi nhé,
nhưng tuần này anh bị sao vậy?
891
01:06:02,988 --> 01:06:04,949
Anh đang tạo cơ hội
cho Morse thoát được à?
892
01:06:06,408 --> 01:06:08,744
Anh biết tôi từng thích làm gì
khi tôi còn là một đứa bé không, Phil?
893
01:06:11,581 --> 01:06:14,543
- Gì?
- Xếp khối.
894
01:06:17,338 --> 01:06:19,590
Các khối dựng đồ chơi.
895
01:06:19,632 --> 01:06:22,552
Vậy tôi thích chơi cờ tỷ phú.Thì sao?
Còn chơi cờ, Park Palace.
896
01:06:22,593 --> 01:06:26,765
- À, như vậy có nghĩa gì?
- Chúng ta không xây gì hết, Phil.
Chúng ta không làm ra gì hết.
897
01:06:28,308 --> 01:06:30,602
Chúng ta làm ra tiền, Edward.
898
01:06:30,644 --> 01:06:36,276
Chúng ta đã mất một năm vì vụ này.
Đó là cái anh nói mình muốn.
Tôi đang giao nó cho anh.
899
01:06:36,317 --> 01:06:40,238
Cái cổ của Morse đã được giơ ra.
Đến lúc giết ông ta rồi.
900
01:06:40,280 --> 01:06:43,742
Kết thúc đi. Gọi cho nhà băng đi.
901
01:07:05,683 --> 01:07:07,644
Hôm nay anh thế nào?
902
01:07:11,148 --> 01:07:13,317
Cà vạt đẹp đấy.
903
01:07:13,400 --> 01:07:15,361
Em đã kiếm nó cho anh.
904
01:07:17,697 --> 01:07:20,825
Well, mẹ anh là một giáo viên âm nhạc,
905
01:07:20,867 --> 01:07:25,164
và cưới cha của anh,
người mà gia đình cực kỳ giàu có.
906
01:07:25,206 --> 01:07:27,833
Sau đó ông ấy ly dị mẹ anh
để lấy một người phụ nữ khác,
907
01:07:29,293 --> 01:07:31,213
và ông ta mang theo tiền của mình đi.
908
01:07:33,548 --> 01:07:37,385
Rồi mẹ anh mất.
Anh rất tức giận với ông ta.
909
01:07:37,469 --> 01:07:40,306
Anh đã mất tới 10,000 đô
cho trị liệu để nói được câu nói đó.
910
01:07:40,348 --> 01:07:42,350
" Tôi đã rất tức giận ông ta."
911
01:07:42,391 --> 01:07:45,144
Anh nói đúng lắm, phải không? Tôi sẽ nói
một lần nữa. Tôi rất tức giận với cha của tôi.
912
01:07:45,186 --> 01:07:48,732
Xin chào, tên tôi là Lewis.
Tôi rất tức giận với cha của tôi.
913
01:07:48,815 --> 01:07:50,776
Tôi đã tức giận
với ông ta với cái giá 10,000 đô.
914
01:07:52,778 --> 01:07:57,951
Cha của anh là chủ tịch
công ty thứ 3 mà anh đã chiếm được.
915
01:08:00,036 --> 01:08:03,874
Anh đã mua nó.
Bán nó theo từng phần.
916
01:08:03,958 --> 01:08:07,878
- Bác sĩ tâm thần nói gì?
- Nói là anh đã được chữa khỏi.
917
01:08:07,962 --> 01:08:10,882
Vậy là anh đã huề rồi.
Điều đó chắc đã làm anh vui lắm.
918
01:08:16,888 --> 01:08:21,060
Em có nói là chân của em dài 44 inch
từ hông đến ngón chân không nhỉ?
919
01:08:21,102 --> 01:08:23,729
Vì vậy xét căn bản thì
920
01:08:23,813 --> 01:08:27,192
chúng ta đang nói về việc trị liệu dài 88 inch...
921
01:08:27,234 --> 01:08:30,237
ôm chặt lấy anh
cho cái giá hời...
922
01:08:30,279 --> 01:08:33,407
- $3,000.
- $3,000.
- Đúng vậy.
923
01:08:38,079 --> 01:08:40,331
Ebersol của nhóm Falcons
chuyền bóng cho Keenan.
924
01:08:40,415 --> 01:08:44,378
Tôi là Bill Fricker cùng với Gwen Olsen
đem đến cho các bạn buổi tường thuật
sự kiện từ thiện lớn này.
925
01:08:44,420 --> 01:08:48,382
Coi chừng khi em đi đứng đấy.
bởi vì nếu em bước vào cái gì đó,
chúng ta sẽ không bao giờ trở vào xe.
926
01:08:48,424 --> 01:08:50,926
Đừng đứng gần cây.
Anh không thích kiến đâu.
927
01:08:50,969 --> 01:08:53,388
- Xin chào! Khỏe không
- Anh có thấy Edward đâu không?
928
01:08:53,430 --> 01:08:56,141
Chuyện gì sẽ xảy ra?
929
01:08:56,224 --> 01:08:58,768
- Họ không có nhiều thời gian
ra đại lộ Hollywood đâu.
- Anh đã làm vậy đấy.
930
01:08:58,852 --> 01:09:01,188
- Đi thôi. Đi thôi.
931
01:09:01,272 --> 01:09:04,692
Được rồi. Em trông đẹp lắm.
Giống như một quý cô vậy.
932
01:09:04,775 --> 01:09:07,111
Em sẽ có một khoảng
thời gian thật tuyệt vời.
933
01:09:08,155 --> 01:09:10,115
Được rồi, đừng lo lắng và cười lên đi.
934
01:09:11,408 --> 01:09:12,951
Humboldt đang quay lại
từ phía bên kia..
935
01:09:12,993 --> 01:09:16,247
Toquenee đang đuổi theo Keenan.
Cú phạt đền.
936
01:09:16,289 --> 01:09:19,584
Đây là Gwen và Gretchen,
của nhà Olsen...
937
01:09:19,626 --> 01:09:22,128
người đã tạo ra
những tác phẩm nghệ thuật đẹp.
938
01:09:22,170 --> 01:09:24,381
- Edward.
- Tôi sẽ quay lại ngay. Chờ đấy nhé.
939
01:09:24,465 --> 01:09:27,343
Vậy, cô là người của tháng này hả? Hmm.
940
01:09:27,426 --> 01:09:31,598
Uh, cô ta chỉ mới hơi bực mình thôi.
Edward là anh chàng độc thân chúng tôi thích nhất mà.
941
01:09:31,640 --> 01:09:34,476
- Mọi người đều cố muốn giành anh ta.
- Well, tôi không có ý định giành anh ta.
942
01:09:34,517 --> 01:09:36,478
Tôi chỉ dùng anh ta
cho việc quan hệ tình dục thôi.
943
01:09:37,646 --> 01:09:38,605
Oh!
944
01:09:41,525 --> 01:09:45,238
- Hay lắm.
- Hay lắm. Whoo, whoo, whoo!
945
01:09:47,908 --> 01:09:49,910
Hãy nói lại cho em
tại sao chúng ta ở đây đi.
946
01:09:49,993 --> 01:09:52,329
- Để kinh doanh.
- Kinh doanh lẫn lộn à?
947
01:09:52,371 --> 01:09:54,706
Yeah.
948
01:09:54,790 --> 01:09:56,751
Thưa mọi người,
đó là người..
949
01:09:56,834 --> 01:09:58,920
Falcons,7. Gems, 4.
950
01:09:59,003 --> 01:10:02,674
Xin lỗi nhé. Edward.
Edward. Ở chỗ này.
951
01:10:02,715 --> 01:10:04,802
- Phil.
- Ah, Thật vui được gặp anh.
952
01:10:04,843 --> 01:10:07,054
Tôi muốn anh gặp người bạn mới của tôi,
Vivian Ward.
953
01:10:07,137 --> 01:10:10,099
Well,Xin chào. Tôi là Philip Stuckey, Vivian.
Đây là vợ tôi, Elizabeth.
954
01:10:10,182 --> 01:10:13,103
Thật hân hạnh được gặp
một trong những cô gái của Edward.
955
01:10:13,186 --> 01:10:15,605
Ôi, trời!
Đó là Tate Whitley Wallington!
956
01:10:15,689 --> 01:10:20,194
Tate! Tôi đây, Elizabeth,
ở đội Workout World.
957
01:10:20,236 --> 01:10:22,530
Cô ta là một nữ hoàng aerobic.
958
01:10:22,572 --> 01:10:25,449
Hãy vui lên đi. Tôi mang đồ uống cho anh nhé
959
01:10:25,533 --> 01:10:27,535
- Vivian, tại sao bạn không
bắt đầu với nó.Được chứ?
- Cám ơn
960
01:10:27,618 --> 01:10:29,913
Tôi sẽ quay lại ngay. Nhân tiện,
anh có thấy thượng nghị sĩ Adams
ở đây không?
961
01:10:29,997 --> 01:10:32,291
Mm-hmm. Tôi đã hỏi ông ta.
962
01:10:32,374 --> 01:10:35,377
Đó là lý do tại sao tôi
luôn tín nhiệm anh đấy. Mmm!
963
01:10:37,005 --> 01:10:39,007
Đúng là một anh chàng thành thật.
Anh ta là ai vậy?
964
01:10:40,425 --> 01:10:42,552
Anh ta là luật sư của anh.
Anh ta ổn cả mà.
965
01:10:42,594 --> 01:10:44,680
Anh có thể làm quen với vợ anh ta đấy.
966
01:10:44,722 --> 01:10:48,559
- Có lẽ chúng ta sẽ thử việc đó sau.
- Những người này là bạn anh à?
967
01:10:48,642 --> 01:10:52,229
- Đúng, anh chơi với họ.
- A, vậy chẳng có gì lạ cả.
968
01:10:52,271 --> 01:10:55,442
- Chẳng có gì lạ?
- Chẳng có gì lạ là tại sao tìm kiếm người như em.
969
01:10:57,402 --> 01:11:00,238
Và tôi có cần một số giúp đỡ từ
quý vị khán giả.
970
01:11:00,280 --> 01:11:03,618
Chúng tôi cần các vị giúp
dời các tảng đất cỏ.
971
01:11:03,701 --> 01:11:07,246
- - Vậy xin ra đi.
- Ra đi nào, ra đi nào.
972
01:11:07,330 --> 01:11:09,499
Các vị đã nghe cô ta rồi đấy.
Tiếng dậm chân lên tảng đất cỏ.
973
01:11:09,583 --> 01:11:12,210
Đây là một truyền thống lâu đời.
974
01:11:12,252 --> 01:11:14,796
Lâu đời như trò chơi polo vậy.
975
01:11:14,880 --> 01:11:17,091
Các vị vua và hoàng hậu
thường làm như này.
976
01:11:19,677 --> 01:11:23,473
Cô ta thật dễ thương, Edward.
Anh tìm ra cô ta ở đâu vậy?
977
01:11:24,474 --> 01:11:26,435
976-BABE.
978
01:11:28,812 --> 01:11:30,856
Chỉ có một lời khuyên
979
01:11:30,940 --> 01:11:33,818
Hãy tránh xa
các tảng đất cỏ tưới nước.
980
01:11:40,825 --> 01:11:42,954
Không, đó là một phần
của trò chơi polo.
981
01:11:43,037 --> 01:11:45,498
Cô phải được một thành viên câu lạc bộ
lau giày của mình.
982
01:11:45,581 --> 01:11:47,500
Hãy nghĩ là tôi có cái gì đó trong xe
làm cho nó có màu nâu.
983
01:11:47,583 --> 01:11:49,461
Cám ơn.
984
01:11:49,503 --> 01:11:52,798
- Vivian. Chào. David Morse.
- Xin lỗi nhé.
985
01:11:54,299 --> 01:11:56,260
- David.
- Cô khoẻ không?
986
01:11:56,301 --> 01:11:59,264
- Tôi khoẻ.
-Tôi nghĩ đó là cô.
Tôi thích chiếc nón này.
987
01:11:59,305 --> 01:12:01,808
- Nó mới đấy.
- Yeah! Nó đẹp đấy
- Yeah. Cám ơn.
988
01:12:01,849 --> 01:12:04,435
- Tới xem ngựa của tôi đi, Vivian.
- À Edward đang chờ em rồi.
Em không muốn...
989
01:12:04,477 --> 01:12:08,107
- Nó ngay đây.
- Okay, tôi sẽ... Đợi một chút.
990
01:12:08,148 --> 01:12:10,693
Tôi không biết là anh
sẽ chơi ngày hôm nay.
991
01:12:10,776 --> 01:12:13,320
Uh, tôi đang hỏi đường đi.
Cô ta ở ngay đó.
992
01:12:13,362 --> 01:12:16,116
Oh, vậy là anh tình cờ gặp cô ta à?
Thật kỳ lạ đấy.
993
01:12:16,157 --> 01:12:18,159
Vậy cô ta làm nghề gì?
Cô ta... cô ta có làm việc không?
994
01:12:20,537 --> 01:12:22,748
- Cô ta kinh doanh.
- Kinh doanh à? Thật khó tin.
995
01:12:22,832 --> 01:12:24,709
Hay lắm. Vậy cô ta bán gì?
996
01:12:27,086 --> 01:12:30,674
Tại sao anh muốn biết vậy?
997
01:12:30,757 --> 01:12:34,386
Nào, hãy nghe lời tôi đi, được không?
Tôi đã quen anh lâu lắm rồi.
998
01:12:34,469 --> 01:12:38,516
Tôi tự hỏi anh đã gặp chuyện gì vào cuối tuần rôi,
giồng như cái cà vạt, và, uh...
999
01:12:38,600 --> 01:12:40,935
Tôi tự hỏi liệu có thể cô gái này
không phải là sự khác biệt hay không.
1000
01:12:41,019 --> 01:12:43,313
Đặc biệt là khi tôi
thấy cô ta đang nói chuyện với David Morse.
1001
01:12:48,027 --> 01:12:50,487
Tôi giới thiệu họ với nhau
vào buổi tiệc hôm vừa rồi.
1002
01:12:50,529 --> 01:12:53,699
Vậy thì sao?
Chúng ta có phải bạn tốt không?
Cô gái ấy không ảnh hưởng gì ở đây cả.
1003
01:12:53,741 --> 01:12:55,577
Bây giờ cô ta đang nói chuyện với 1 người
có công ty chúng ta đang cố mua lại.
1004
01:12:55,660 --> 01:12:57,078
- Trùng hợp nhỉ, anh khong nghĩ vậy sao?
- Tôi không tin điều này
1005
01:12:57,162 --> 01:12:58,872
Làm thế nào...
1006
01:12:58,914 --> 01:13:00,957
Làm thế nào nào mà anh biết là cô gái đó
không bám chặt mình vào anh bởi vì ...
1007
01:13:01,041 --> 01:13:03,085
...cô ta đang mang thông tin về cho Morse hả?
1008
01:13:03,169 --> 01:13:05,463
- Đây là vấn đề!
- Phil. Phil.
1009
01:13:05,546 --> 01:13:07,673
- Phil, Nghe tôi đi này.
- Cái gì?
1010
01:13:07,715 --> 01:13:11,762
- Cô ta không phải là gián điệp.
Cô ta là gái đứng đường.
- Oh!
1011
01:13:12,554 --> 01:13:14,473
Cô ta là gái đứng đường.
1012
01:13:15,891 --> 01:13:19,896
Tôi đón cô ta trên đại lộ
Hollywood... trong xe của anh.
1013
01:13:24,609 --> 01:13:26,236
- Đúng
- Ô, anh thật...
1014
01:13:26,278 --> 01:13:28,238
- Đúng vậy.
- Ôi, trời!
1015
01:13:30,240 --> 01:13:32,242
Anh biết đấy, anh là
nhà triệu phú duy nhất
từng được biết đến là...
1016
01:13:32,326 --> 01:13:34,454
đã đi kiếm
một cô gái đứng đường rẻ tiền,phải không?
1017
01:13:34,537 --> 01:13:36,373
Edward!
1018
01:13:36,414 --> 01:13:39,834
Tôi rất tiếc đã nói cho anh nghe.
1019
01:13:39,918 --> 01:13:41,962
Thượng nghị sĩ Adams,
Rất vui là ông đã làm được.
1020
01:13:42,045 --> 01:13:44,465
Cám ơn, hy vọng là thông tin
tôi đưa anh có ích.
1021
01:13:44,548 --> 01:13:47,593
Oh, Dĩ nhiên rồi, vâng, Cám ơn ông về chuyện đó.
Chuyện đó không có gì thay đổi,phải không?
1022
01:13:47,677 --> 01:13:50,096
Không, nó vẫn bị chặn lại.
1023
01:13:52,474 --> 01:13:56,144
- Vui vẻ chứ, Vivian?
- Vâng, tôi đang rất vui vẻ.
1024
01:13:56,228 --> 01:13:58,731
Chắc đó phải là một sự thay đổi lớn
so với đại lộ Hollywood, phải không, hmm?
1025
01:14:00,775 --> 01:14:02,318
Gì ?
1026
01:14:02,402 --> 01:14:04,320
Đúng, Edward đã kể với tôi.
1027
01:14:04,404 --> 01:14:06,489
Nhưng đừng lo lắng.
Tôi sẽ giữ bí mật cho cô.
1028
01:14:08,450 --> 01:14:10,953
Nghe này. Có lẽ ,à,
1029
01:14:11,036 --> 01:14:13,914
cô và tôi có thể đi chơi cùng nhau
sau khi Edward rời đi.
1030
01:14:16,209 --> 01:14:18,628
Chắc chắn được mà.
Tại sao không nhỉ?
1031
01:14:20,297 --> 01:14:22,257
A, vậy chúng ta cứ làm thế nhé? hmm?
1032
01:14:22,299 --> 01:14:24,260
Philip!
1033
01:14:27,305 --> 01:14:30,600
Chào, mọi người. Tôi muốn nhắc tên
của vài vị khách tài trợ bạc.
1034
01:14:30,641 --> 01:14:33,270
Jacobs Distributors và
Norrell Saddlery,
1035
01:14:33,312 --> 01:14:36,982
Và chúng tôi muốn nói lời cảm ơn nhiều
đến nhà tài trợ bạch kim của chúng ta,
1036
01:14:37,065 --> 01:14:38,984
Công ty liên doanh Edward Lewis.
1037
01:14:41,279 --> 01:14:43,906
Trái banh đang ở
tay đánh số 4.
1038
01:14:48,329 --> 01:14:50,289
Ay!
1039
01:14:52,541 --> 01:14:55,337
- Em khoẻ chứ?
- Khoẻ mà.
1040
01:14:55,378 --> 01:14:59,507
Tốt. Điều đó tôt.
Bảy lần "Khoẻ" từ lúc chúng ta rời trận đấu.
1041
01:14:59,591 --> 01:15:01,593
Anh có được nghe lời khác được không?
1042
01:15:01,676 --> 01:15:05,181
Khốn nạn! Đó là lời nói khác đấy.
1043
01:15:05,264 --> 01:15:08,893
- Anh nghĩ mình thích từ bảy lần "khoẻ" hơn.
- Anh biết gì không? Nói cho em nghe đi:
1044
01:15:08,976 --> 01:15:11,395
Tại sao anh lại bắt em diện đồ?
1045
01:15:11,479 --> 01:15:13,815
À,vì một điều thôi,
vì quần áo như vậy thích hợp hơn.
1046
01:15:13,857 --> 01:15:17,736
Không. Ý em là, liệu có phải anh sẽ
nói với mọi người rằng
em là gái đứng đường không,
1047
01:15:17,819 --> 01:15:20,406
- tại sao anh không để em
mặc đồ của mình, hả?
- Anh không... nghe này...
1048
01:15:20,490 --> 01:15:23,618
Ý em là, trong bộ đồ của mình,
khi có ai đó như gã Stuckey đến gần,
1049
01:15:23,701 --> 01:15:26,537
em có thể giải quyết hắn được--
Em có thể được chuẩn bị rồi.
1050
01:15:26,579 --> 01:15:31,251
Anh rất tiếc.
Anh không vui gì khi Stuckey
nói như vậy.
1051
01:15:31,335 --> 01:15:34,421
Nhưng anh ta là luật sư của anh.
Anh quen anh ta được mười năm rồi.
1052
01:15:34,505 --> 01:15:37,968
Anh ta nghĩ rằng em là gián điệp
công nghiệp. Đó là bệnh của anh ta.
1053
01:15:38,051 --> 01:15:41,221
Vậy anh là ai hả, người dắt mối cho em à?
Anh biết đấy, anh nghĩ mình có thể
trao em cho bạn của mình sao?
1054
01:15:41,304 --> 01:15:43,682
- Em không phải đồ chơi đâu!
- Không, em không phải đồ chơi của anh.
1055
01:15:43,723 --> 01:15:48,104
Anh biết em không phải là đồ chơi. Vivian.
Vivian! Anh đang nói chuyện với em.
Quay lại đây!
1056
01:15:48,187 --> 01:15:52,192
Anh ghét phải nói thẳng ra,
nhưng thực ra em đúng
là gái đứng đường,
1057
01:15:52,234 --> 01:15:53,860
Này, anh đâu có sở hữu tôi!
Tôi tự mình quyết định mà!Được chưa?
1058
01:15:53,902 --> 01:15:56,530
Tôi nói ai, tôi nói lúc nào;
Tôi nói ai!
1059
01:15:56,571 --> 01:15:58,991
Anh từ chối không cãi nhau
với em ba ngày nữa đấy!
1060
01:15:59,074 --> 01:16:01,369
Anh nói anh rất tiếc.
Ý anh là thể..
Thế là hết!
1061
01:16:03,705 --> 01:16:06,291
Tôi tiếc là đã gặp anh.
1062
01:16:06,374 --> 01:16:08,919
Tôi tiếc là mình đã
vào cái xe ngu ngốc của anh.
1063
01:16:08,961 --> 01:16:11,922
Làm như là em
có nhiều lựa chọn hấp dẫn lắm đấy.
1064
01:16:13,799 --> 01:16:18,680
Tôi chưa từng bị ai làm cho mình
cảm thấy bị nhục nhã như anh làm hôm nay.
1065
01:16:18,763 --> 01:16:20,932
Chuyện đó hơi khó tin đấy.
1066
01:16:30,026 --> 01:16:32,988
- Em đi đâu vậy?
-Tôi muốn tiền của mình.
Tôi muốn đi khỏi đây.
1067
01:17:21,292 --> 01:17:23,211
Thôi nào!
1068
01:17:34,848 --> 01:17:36,809
Anh xin lỗi.
1069
01:17:38,520 --> 01:17:42,148
Anh không được chuẩn bị
để trả lời những câu hỏi
về chúng ta.
1070
01:17:44,567 --> 01:17:46,612
Chuyện đó thật ngu ngốc
và độc ác.
1071
01:17:48,364 --> 01:17:50,992
Anh không có ý như vậy.
1072
01:17:51,033 --> 01:17:53,327
Anh không muốn em bỏ đi.
1073
01:17:53,369 --> 01:17:57,374
- Em có thể ở đến cuối tuần không?
- Tại sao?
1074
01:17:59,418 --> 01:18:03,506
Anh thấy em nói chuyện với David Morse.
Anh không thích chuyện đó.
1075
01:18:04,882 --> 01:18:06,801
Bọn em chỉ mới nói chuyện thôi.
1076
01:18:10,306 --> 01:18:12,349
Anh không thích chuyện đó.
1077
01:18:15,185 --> 01:18:16,687
Cô muốn xuống hả??
1078
01:18:30,453 --> 01:18:33,748
- Anh làm em tổn thương.
- Anh biết.
1079
01:18:36,543 --> 01:18:38,629
Đừng làm như vậy nữa.
1080
01:19:00,945 --> 01:19:04,949
Người đầu tiên em yêu
chẳng là ai cả.
1081
01:19:05,033 --> 01:19:08,913
Người thứ hai còn tệ hơn.
Mẹ em đã gọi em là thỏi nam châm vô dụng.
1082
01:19:08,955 --> 01:19:13,751
Nếu có một thỏi nam châm trong 50 dặm,
em sẽ hoàn toàn bị anh ta lôi cuốn liền.
1083
01:19:13,793 --> 01:19:17,214
Đó là lý do tại sao em ở đây.
Em đi theo cục nam châm thứ 3.
1084
01:19:19,174 --> 01:19:22,679
Vậy em đã ở đây:
không tiền, không bạn, không vô giá trị.
1085
01:19:26,808 --> 01:19:28,768
Vậy em chọn nghề này
để làm việc à?
1086
01:19:30,478 --> 01:19:32,523
Em đã làm việc ở
vài tiệm bán thức ăn nhanh.
1087
01:19:33,816 --> 01:19:36,777
Đậu xe ở trận đấu vật.
1088
01:19:36,819 --> 01:19:39,614
Em không thể trả tiền thuê nhà.
Em quá xấu hổ khi phải về nhà.
1089
01:19:40,865 --> 01:19:43,076
Đó là lúc em gặp Kit.
1090
01:19:43,159 --> 01:19:45,161
Cô ta là gái đứng đường
và đã nói rất hay về nó.
1091
01:19:47,164 --> 01:19:49,083
Vì thế một ngày nọ em đã làm.
1092
01:19:50,835 --> 01:19:52,795
Em đã khóc rất lâu.
1093
01:19:55,674 --> 01:19:59,720
Nhưng sau đó em quen dần và anh biết không
nó cứ như không cần ai lập kế hoạch cả;
1094
01:19:59,803 --> 01:20:02,347
Đó không phải là
giấc mơ thời thơ ấu của em.
1095
01:20:06,185 --> 01:20:08,146
Em có thể giỏi hơn mà.
1096
01:20:11,775 --> 01:20:14,194
Khi người ta coi thường anh,
thì anh sẽ bắt đầu tin chuyện đó.
1097
01:20:17,614 --> 01:20:22,370
Anh nghĩ em là một người phụ nữ
rất sáng dạ, đặc biệt.
1098
01:20:24,539 --> 01:20:27,167
Chuyện này dễ tin hơn đấy.
1099
01:20:28,836 --> 01:20:30,755
Anh có từng để ý như vậy không?
1100
01:20:39,890 --> 01:20:42,643
- Nói tôi sẽ gọi ông ta vào thứ hai.
- Vâng thưa ngài.
1101
01:20:42,726 --> 01:20:45,355
- Ông ta đã ký cái này chưa?
- Chưa, ông ta nói ông ta phải đi.
1102
01:20:45,396 --> 01:20:47,607
Edward, Edward, anh không thể biến đi được.
Chúng ta đã dấn sâu vào vụ này rồi
1103
01:20:47,690 --> 01:20:51,528
Đừng rối lên, Philip.
Morse sẽ không làm gì được đâu.
Tôi sẽ quay lại đây vào ban sáng.
1104
01:20:51,570 --> 01:20:53,614
-Cô đã gửi vé đến khách sạn chưa?
-Rồi, thưa ông.
-Cám ơn.
1105
01:20:53,697 --> 01:20:56,325
- Anh đang đi đâu vậy?
- Tôi có một cuộc hẹn.
- Với con bé đứng đường đó à?
1106
01:21:01,539 --> 01:21:03,500
Cẩn thận đấy nhé, Philip.
1107
01:21:24,857 --> 01:21:26,985
- Em nhìn được không?
- Mm.
1108
01:21:27,068 --> 01:21:30,446
- Mmm?
- Còn thiếu gì đó.
1109
01:21:30,530 --> 01:21:33,367
À, chẳng có
gì hợp với cái váy đầm này cả.
1110
01:21:33,450 --> 01:21:35,661
Ô, có lẽ cái ở trong hộp này thì được.
1111
01:21:35,744 --> 01:21:38,205
Anh không muốn em quá kích động.
Đây chỉ là đồ mượn thôi.
1112
01:21:48,634 --> 01:21:51,012
Họ thật sự cho anh mượn cái này
từ cửa hiệu trang sức sao?
1113
01:21:51,095 --> 01:21:53,973
Anh là một khách hàng rất tốt.
1114
01:21:54,056 --> 01:21:57,144
- Nếu anh muốn mua nó,
thì nó giá bao nhiêu vậy?
- Một phần tư của một triệu.
1115
01:21:59,062 --> 01:22:00,981
Hai trăm năm mươi ngàn đô à?
1116
01:22:06,821 --> 01:22:09,115
Vậy chúng ta đi đâu?
1117
01:22:09,157 --> 01:22:11,159
Đó là một điều ngạc nhiên.
1118
01:22:13,454 --> 01:22:17,041
Phòng khi em quên nói với anh sau này,
em muốn nói trước là em đang rất vui tối nay.
1119
01:22:19,001 --> 01:22:21,004
Cám ơn.
1120
01:22:39,524 --> 01:22:43,195
Khi em không lo lắng,
em trông rất đẹp đấy,... và rất cao nữa.
1121
01:22:43,278 --> 01:22:46,699
You're a dream coming true
1122
01:22:48,117 --> 01:22:50,870
I can't believe how
1123
01:22:50,912 --> 01:22:54,375
I have fallen for you
1124
01:22:56,418 --> 01:22:59,797
You are the one
1125
01:22:59,880 --> 01:23:02,384
Who's led me to the sun
1126
01:23:04,761 --> 01:23:08,598
Em đâu có muốn đi tới
San Francisco trong
một chiếc limousine phải không?
1127
01:23:08,682 --> 01:23:12,436
- Em chưa từng đi máy bay trước đây.
- Thế đến L.A như thế nào
1128
01:23:12,520 --> 01:23:15,898
- Like this.
- And I want to tell you
1129
01:23:15,981 --> 01:23:19,444
You control my brain
1130
01:23:21,363 --> 01:23:24,116
And you should know that
1131
01:23:24,199 --> 01:23:27,328
You are life in my veins
1132
01:23:27,412 --> 01:23:29,664
Đây sẽ là một chuyến bay đẹp,
thưa ông Lewis.
1133
01:23:29,747 --> 01:23:32,083
Thời tiết bình thường
suốt đường bay tôii San Francisco.
1134
01:23:32,125 --> 01:23:34,086
Chúng ta sẽ đến đó
trong 50 phút nữa.
1135
01:23:45,932 --> 01:23:49,102
- Chúng ta trễ rồi.
- Không, không sao đâu.
1136
01:23:49,185 --> 01:23:51,480
- Đêm khai mạc không bao giờ
bắt đầu đúng giờ.
-Được rồi.
1137
01:23:53,441 --> 01:23:55,401
- Ông có lấy chương trình không ạ?
- Cám ơn.
1138
01:23:59,281 --> 01:24:01,283
Hân hạnh được gặp ông
1139
01:24:04,619 --> 01:24:06,581
Ngay lối này, thưa ông Lewis
1140
01:24:11,627 --> 01:24:13,296
- Doris.
- Edward, Anh khỏe không?
1141
01:24:13,379 --> 01:24:15,174
- Thật vui được gặp anh.
- Chào, Edward.
1142
01:24:15,257 --> 01:24:17,051
- Tuyệt. Một tin tuyệt vời.
Chúc mừng.
- Hey, Lại đây.
1143
01:24:17,134 --> 01:24:21,138
- Này, anh lại đây đi. Anh nhìn đi này.
- Được rồi. Anh nhìn rồi
1144
01:24:21,180 --> 01:24:23,933
Ô. Nếu anh sợ độ cao thì
tại sao anh lại lấy chỗ ngồi trên đây?
1145
01:24:23,975 --> 01:24:26,311
Vì đó là chỗ tốt nhất.
1146
01:24:26,353 --> 01:24:28,480
- Thưa ông, còn gì không ạ?
- Không, cám ơn.
1147
01:24:28,521 --> 01:24:30,566
- Kiếng ở đây. Chúc ông coi vở opera vui vẻ.
- Oh.
1148
01:24:32,485 --> 01:24:35,446
Vậy... anh nói đây là nghệ thuật Ý.
1149
01:24:35,488 --> 01:24:37,490
- Mm-hmm.
- Vậy làm thế nào mà em biết
họ sẽ nói gì chứ?
1150
01:24:37,531 --> 01:24:39,534
Cái này hỏng rồi.
Kiếng của em vỡ rồi.
1151
01:24:39,618 --> 01:24:41,536
Không, không.Nó bình thường mà.
1152
01:24:43,830 --> 01:24:46,249
- Oh.
- Em biết không. Cứ tin anh
đi,rồi em sẽ hiểu.
1153
01:24:46,334 --> 01:24:49,379
Âm nhạc rất mãnh liệt.
1154
01:24:50,797 --> 01:24:52,965
Âm nhạc rất mãnh liệt.
1155
01:24:55,177 --> 01:24:59,223
Phản ứng của người takhi coi
ôpêra lần đầu là rất mạnh mẽ.
1156
01:24:59,306 --> 01:25:02,184
Họ hoặc thích nó hoặc ghét nó.
1157
01:25:02,226 --> 01:25:05,397
Nếu họ yêu nó,họ sẽ luôn
yêu nó.Nếu họ không,
1158
01:25:05,480 --> 01:25:08,108
thì họ có thể sẽ học cách
trân trọng nó,
1159
01:25:08,191 --> 01:25:10,402
nhưng nó sẽ không bao giờ
trở thành một phần trong
tâm hồn của họ.
1160
01:26:57,022 --> 01:27:00,526
- Bravo!
- Bravo!
- Bravo!
1161
01:27:00,609 --> 01:27:03,112
Bravo!
1162
01:27:07,492 --> 01:27:09,828
Cô có thích vở ôpêra không?
1163
01:27:09,869 --> 01:27:12,665
Ô, nó hay lắm
Tôi suýt tí nữa thì tè cả ra quần đấy.
1164
01:27:12,707 --> 01:27:15,126
Cái gì?
1165
01:27:15,167 --> 01:27:18,671
Cô ấy nói cô ấy thích nó hơn
vở Cướp biển vùng Penzance.
1166
01:27:18,713 --> 01:27:20,716
- Ô!
- Đúng vậy.
1167
01:27:28,558 --> 01:27:30,560
- Đừng đụng vào.
- Em đi con hậu.Em thích con hậu.
1168
01:27:30,643 --> 01:27:32,854
Em không thể chuyển con hậu chỗ đó được.
1169
01:27:32,895 --> 01:27:35,023
Anh nghĩ là em sẽ làm vậy?
1170
01:27:36,942 --> 01:27:40,279
Ngày mai chúng ta chơi nốt nhé?
Trễ rồi, và anh phải làm việc.
1171
01:27:41,864 --> 01:27:44,784
Sao anh không nghỉ ngày mai đi?
Hãy nghỉ một ngày đi.
1172
01:27:46,202 --> 01:27:48,788
- Anh nghỉ việc à?
- Đúng vậy.
1173
01:27:52,543 --> 01:27:54,462
Anh làm cho công ty của anh mà.
1174
01:28:06,516 --> 01:28:10,188
Đây là các báo cáo kho ông muốn,
và ông Lewis đã gọi.
1175
01:28:10,229 --> 01:28:14,400
- Ông ta nói gì?
- Ông ta nói mình sẽ nghỉ ngày hôm nay.
1176
01:28:14,442 --> 01:28:16,486
- Ông ta sẽ nghỉ ngày hôm nay?
- Ông ta đã nói vậy.
1177
01:28:20,574 --> 01:28:24,578
Em đói rồi.
Có một tiệm bán xúc xích nhanh đằng kia.
Anh có mang theo tiền không?
1178
01:28:24,661 --> 01:28:26,664
Anh có tiền. Anh không biết
xúc xích nhanh là gì,
nhưng anh có tiền.
1179
01:28:26,748 --> 01:28:31,211
À, em sẽ đưa...
Anh mua xúc xích nhanh,
chúng ta sẽ ngồi nằm dưới một cái cây.
1180
01:28:31,252 --> 01:28:33,214
- Ngồi nằm gì ?
- Ngồi và nằm xuống.
1181
01:28:33,255 --> 01:28:35,841
Được rồi.
Hãy đọc hai trang đầu đi.
1182
01:28:35,925 --> 01:28:37,843
Được rồi.
1183
01:28:43,558 --> 01:28:46,061
Anh đang nói chuyện với ai đó.
Anh đang nói chuyện với...
1184
01:29:24,521 --> 01:29:26,481
Anh ấy ngủ rồi.
1185
01:31:56,817 --> 01:31:58,778
Em yêu anh.
1186
01:32:10,999 --> 01:32:13,086
Anh đang nghĩ ngợi gì một mình vậy?
1187
01:32:13,169 --> 01:32:16,297
Nghĩ rằng hôm nay sẽ là
đêm cuối chúng ta ở cùng nhau,
1188
01:32:16,339 --> 01:32:18,591
và sau đó em sẽ rời anh đi
1189
01:32:18,674 --> 01:32:22,179
Vòng tay anh thật ấm áp
1190
01:32:22,221 --> 01:32:24,681
Công việc của anh sắp xong rồi,
vì vậy anh sẽ quay về New York.
1191
01:32:30,355 --> 01:32:33,024
Anh thực sự muốn gặp lại em.
1192
01:32:33,066 --> 01:32:36,070
- Thật vậy sao?
- Đúng vậy.
1193
01:32:36,153 --> 01:32:39,198
Anh đã sắp xếp cho em
một căn hộ, một chiếc xe hơi,
1194
01:32:39,240 --> 01:32:42,201
chuẩn bị cho một loạt cửa hiệu
1195
01:32:42,243 --> 01:32:44,246
sẵn sàng phục vụ em bất cứ lúc
nào em muốn sắm đồ.
1196
01:32:44,329 --> 01:32:46,248
Mọi thứ đã xong xuôi hết rồi.
1197
01:32:46,331 --> 01:32:48,250
Còn gì nữa không?
1198
01:32:48,333 --> 01:32:51,211
Anh sẽ để một ít tiền lại trên giường
lúc anh rời thành phố hả?
1199
01:32:52,755 --> 01:32:55,550
Vvivian mọi chuyện thực
sự không phải vậy đâu.
1200
01:32:55,591 --> 01:33:00,389
- Vậy thì thế nào?
- À, vì anh nghĩ chuyện đó sẽ giúp em
không phải đứng ngoài đường.
1201
01:33:00,472 --> 01:33:02,474
Đó chỉ là vấn đề về nơi chốn thôi.
1202
01:33:13,695 --> 01:33:15,613
Vivian, vậy em muốn gì?
1203
01:33:18,284 --> 01:33:22,288
- Em thấy gì đang xảy ra giữa chúng ta vậy?
- Em không biết.
1204
01:33:26,918 --> 01:33:29,921
Khi em còn là một cô bé,
1205
01:33:29,963 --> 01:33:33,468
mẹ của em thường nhốt em vào kho
khi em hư, mà chuyện đó rất hay xảy ra.
1206
01:33:35,386 --> 01:33:39,599
And I would... I would
pretend I was a princess...
1207
01:33:39,640 --> 01:33:43,061
bị nhốt trong một toà tháp
bởi một mụ phù thuỷ ác độc.
1208
01:33:43,103 --> 01:33:46,732
Rồi bất thình lình, chàng kỵ sĩ ...
1209
01:33:46,774 --> 01:33:49,319
cưỡi con ngựa màu trắng,
hật hiên ngang ...
1210
01:33:49,402 --> 01:33:53,448
sẽ tới thách đấu
mụ phù thuỷ và rút kiếm ra.
1211
01:33:53,490 --> 01:33:58,329
Và em sẽ vẫy tay, và anh ta sẽ
trèo lên toà tháp cứu em.
1212
01:34:02,708 --> 01:34:05,837
Nhưng chưa từng bao giờ...
1213
01:34:05,921 --> 01:34:09,716
em mơ tưởng đến việc
chàng hiệp sĩ sẽ nói với em,
1214
01:34:09,800 --> 01:34:12,302
"Nào, em yêu. Anh sẽ đặt em vào
một toà nhà lớn."
1215
01:34:22,147 --> 01:34:23,816
- Alô.
- Tôi phải gọi.
1216
01:34:23,857 --> 01:34:26,318
Tôi vừa gọi cho
James Morse xong. Nghe này.
1217
01:34:26,360 --> 01:34:28,320
Ông ta muốn gặp anh hôm nay.
1218
01:34:28,362 --> 01:34:29,823
- Để làm gì?
- Ông ta không nói.
1219
01:34:29,864 --> 01:34:32,826
Edward, tôi nghĩ
chúng ta thắng ông ấy rồi.
Ông ta đang nguy rồi.
1220
01:34:32,867 --> 01:34:34,369
Chúng ta đã thắng ông ấy!
1221
01:34:34,452 --> 01:34:36,204
Này, nếu ông ta đang thực sự thua,
thì tôi muốn ông ta đưa...
1222
01:34:36,287 --> 01:34:38,290
hết cổ phần của
ông ta cho chúng ta chiều nay.
Hiểu không?
1223
01:34:38,332 --> 01:34:41,502
Không, không hay đâu.
Nếu ông ta đang thực sự thua,
thì tôi không muốn chờ đến chiều nay.
1224
01:34:41,544 --> 01:34:43,754
Nói nhà Morse gặp tôi sáng nay
dưới phố nhé.
Tạm biệt.
1225
01:34:52,472 --> 01:34:55,393
Anh phải đi đây.
1226
01:34:55,476 --> 01:34:57,395
nhưng anh muốn em hiểu.
1227
01:34:59,397 --> 01:35:01,399
Anh đã nghe hết những gì em nói,
1228
01:35:02,651 --> 01:35:04,570
nhưng đây là tất cả
những gì anh làm được bây giờ.
1229
01:35:05,946 --> 01:35:07,906
Đây là một bước đi lớn của anh.
1230
01:35:09,616 --> 01:35:13,288
Em biết. Đó thực sự là một sự ưu đãi tốt
đối với người con gái như em.
1231
01:35:16,207 --> 01:35:18,252
Anh chưa từng đối xử với em
như một cô gái đứng đường.
1232
01:35:25,301 --> 01:35:27,220
Anh đã làm được như vậy.
1233
01:35:30,515 --> 01:35:32,726
Vâng, Barnard Thompson đây,
cô Vivian.
1234
01:35:32,809 --> 01:35:36,773
Cô có thể xuống bàn tiếp tân
được không? Có ai đó ở đây muốn nói chuyện với cô.
1235
01:35:36,856 --> 01:35:39,400
-Cô ta nói cô ta là De Luca.
-Để tôi nói chuyện với cô ấy.
1236
01:35:39,442 --> 01:35:41,402
Để tôi...Để tôi
nói chuyện với cô ta.
1237
01:35:42,738 --> 01:35:44,948
Yo, Viv, chào.
Cô có xuống đây không?
1238
01:35:45,032 --> 01:35:47,576
Ông cảnh sát này
không cho tôi đi lên.
1239
01:35:47,659 --> 01:35:50,789
- Được rồi. Cô ta đang xuống đây.
- Tốt lắm.
1240
01:35:50,872 --> 01:35:52,290
- Ông Thompson.
- Có gì hả?
1241
01:35:52,373 --> 01:35:55,043
Người lau cửa sổ
từ chối xuống.
1242
01:35:55,085 --> 01:35:58,046
Hôm nay là thứ 7.
Xin chờ đây nhé. Chăm sóc cô ta đấy.
1243
01:35:58,088 --> 01:36:00,091
Vâng, thưa ông.
1244
01:36:11,436 --> 01:36:15,108
Năm mươi đô, bố già.
Với giá 75 đô, bà vợ có thể xem được.
1245
01:36:20,988 --> 01:36:24,535
- Nghe này, tôi đã gọi cho cô.
- Yeah, tôi biết. Họ vừa đến Banana
cho tôi biết cô đang tìm tôi.
1246
01:36:24,618 --> 01:36:26,537
Cô đáng lý phải đến vào thứ 3.
tôi đã để tiền ở bàn.
1247
01:36:26,620 --> 01:36:28,622
- Tôi trốn Carlos.
- À, nếu cô đã lấy được tiền,
1248
01:36:28,705 --> 01:36:30,249
thì cô đâu phải trốn.
1249
01:36:30,290 --> 01:36:32,669
Này, tôi đã bận rộn. Tôi có cuộc sống
mình mà. Nino đã bị đánh.
1250
01:36:32,752 --> 01:36:36,214
Bọn tôi phải thăm anh ta ở bệnh viện.
Rachel đã bị bắt. Mọi chuyện lộn xộn hết rồi.
1251
01:36:36,297 --> 01:36:38,968
Dẫu sao tôi có tiền rồi.
Cám ơn cô rất nhiều vì đã cứu cái mông của tôi.
1252
01:36:39,009 --> 01:36:42,596
Carlos có thể biến mất với nó.
Cô biết không, anh ta đã nói về cô tối qua đấy.
1253
01:36:42,638 --> 01:36:45,057
Anh ta sẽ nổ tung lên
nếu anh ta thấy cô mặc bộ đồ này.
1254
01:36:45,141 --> 01:36:47,561
Tôi sợ phải ôm cô ở đó.
Tôi có thể làm áo cô nhăn nhúm đấy!
1255
01:36:49,521 --> 01:36:52,482
- Cô trông thật đẹp.
- Không, chỗ nào có bóng râm ấy.
1256
01:36:54,109 --> 01:36:56,737
Cô chải chuốt lại thật đẹp.
1257
01:36:56,821 --> 01:37:00,158
Chắc chắn là không hợp với cái đại lộ đó,
không giống như cô trước đây.
1258
01:37:00,241 --> 01:37:03,745
À, cám ơn, nhưng thật dễ dàng
chải chuốt khi cô có tiền mà.
1259
01:37:03,829 --> 01:37:06,707
Yeah.
1260
01:37:06,790 --> 01:37:11,671
- Vậy, khi nào thì anh ta đi?
- Ngày mai.
1261
01:37:11,754 --> 01:37:14,090
- Cô sẽ được giữ lại quần áo chứ?
- Ừ.
1262
01:37:15,341 --> 01:37:17,343
Edward hỏi tôi
có muốn gặp lại anh ta không,
1263
01:37:19,513 --> 01:37:21,432
nhưng tôi nghĩ,
tôi nghĩ là hoàn toàn không nên.
1264
01:37:21,515 --> 01:37:24,351
Ý tôi là,cũng chỉ là một tuần nữa
thôi,đúng không?
1265
01:37:24,435 --> 01:37:27,354
- "Chắc chắn là không."
- Đúng vậy.
1266
01:37:28,482 --> 01:37:31,359
- Ô, không.
- Cái gì?
1267
01:37:31,443 --> 01:37:34,696
-Tôi nhận ra vẻ mặt đầy xúc động
trên mặt cô đấy.
-Ô, không đâu!
1268
01:37:34,780 --> 01:37:37,366
- Cô đã yêu anh ta, phải không?
-Không, đâu Kit!
1269
01:37:37,408 --> 01:37:39,368
- Ô, dừng lại đi.
- Cô đã yêu anh ta phải không?
- Kit!
1270
01:37:39,410 --> 01:37:42,538
- Cô đã hôn miệng anh ta?
- Có. Tôi có hôn.
1271
01:37:42,580 --> 01:37:44,541
- Cô đã hôn miệng anh ta?
- Rồi! Thật hấp dẫn.
1272
01:37:44,583 --> 01:37:47,628
Cô yêu anh ta và cô
hôn miệng của anh ta phải không?
Tôi chưa dạy cô à?
1273
01:37:47,711 --> 01:37:50,881
Này, tôi không khờ đâu, được chưa?
tôi... Tôi không yêu anh ta đâu.
1274
01:37:52,133 --> 01:37:54,594
Tôi chỉ... tôi thích anh ta.
1275
01:37:55,678 --> 01:37:58,223
- Cô thích anh ta à?
- Đúng vậy.
1276
01:37:58,306 --> 01:38:01,477
Cô hoàn toàn thích anh ta.
1277
01:38:01,560 --> 01:38:03,979
À, anh ta không phải
là người vô công rồi nghề.
Anh ta là người giàu có, xuất sắc.
1278
01:38:04,063 --> 01:38:06,774
Ai sẽ làm tan nát cõi lòng của tôi chứ hả?
1279
01:38:06,857 --> 01:38:09,486
Ô, thôi nào.
Cô không biết chuyện đó.
Này, anh ta đã yêu cầu cô phải không?
1280
01:38:09,569 --> 01:38:12,739
Có lẽ hai người bọn cô nên
cùng kiếm một căn nhà sống chung,
1281
01:38:12,823 --> 01:38:14,991
Giống như, mua kim cương
và một con ngựa.
1282
01:38:15,075 --> 01:38:18,079
Tôi không biết.
Dẫu sao, nó cũng có thể có hiệu quả.
Chuyện đó xảy ra được mà.
1283
01:38:19,997 --> 01:38:23,209
Khi nào thì nó mới xảy ra hả, Kit?
Khi nào thì nó mới thật sự xảy ra được?
1284
01:38:23,251 --> 01:38:26,880
Nó sẽ giải quyết được cho ai?
Nó có giải quyết được cho
Skinny Marie hay Rachel không?
1285
01:38:26,922 --> 01:38:29,007
Đó là những trường hợp đặc biệt
của những tay xài thuốc.
1286
01:38:29,091 --> 01:38:31,009
Tôi chỉ muốn biết
nó sẽ giải quyết giúp được cho ai.
1287
01:38:31,093 --> 01:38:33,596
Cô hãy cho tôi một ví dụ về
một người nào đó chúng ta biết
là nó giúp giải quyết
1288
01:38:33,638 --> 01:38:35,932
- Nói tên ai đó à?
- Đúng vậy,một cái tên ai đó.
1289
01:38:36,015 --> 01:38:37,934
- Cô muốn tôi cho cô một cái tên
hay cái gì đó?
- Đúng.
1290
01:38:38,017 --> 01:38:40,479
Ôi, trời, phải nghĩ ra một cái tên đấy.
1291
01:38:45,067 --> 01:38:46,735
Cinder-fuckin'-rella.
1292
01:38:52,200 --> 01:38:55,829
Ông Morse, ông nói sáng nay
ông muốn gặp ông Lewis.
1293
01:38:55,912 --> 01:38:58,082
Ông Lewis đang nghe đây.
1294
01:38:58,166 --> 01:39:02,545
Tôi đã xem xét lại vị thế của mình
trong lời đề nghị thu nhận của ông.
1295
01:39:02,628 --> 01:39:04,631
Với một điều kiện.
1296
01:39:04,715 --> 01:39:09,261
Tôi không quan tâm nhiều đến mình,
nhưng quan tâm đến
những nhân viên của tôi.
1297
01:39:09,344 --> 01:39:12,306
Không có gì cả.
Họ sẽ được quan tâm.
1298
01:39:12,389 --> 01:39:15,560
À,quý vị.Nếu chúng tôi. Nếu chúng ta có thể
chú tâm vào hợp đồng ở phía trước mặt quý vị.
1299
01:39:15,602 --> 01:39:19,439
- Nếu các vị nhìn...
- Xin lỗi nhé, Phil.
1300
01:39:19,522 --> 01:39:22,276
Mọi người, tôi muốn nói chuyện
một mình với ông Morse.
1301
01:39:23,319 --> 01:39:25,279
Cám ơn.
1302
01:39:27,239 --> 01:39:29,618
Được rồi, mọi người, anh không nghe à.
Vui lòng ra ngoài chờ.
1303
01:39:32,078 --> 01:39:35,415
Anh cũng vậy, Phil.
1304
01:39:35,457 --> 01:39:39,629
- Ý anh là gì?
- Tôi có ý định nói chuyện
một mình với ông Morse.
1305
01:39:41,506 --> 01:39:43,716
Tại sao ông ta ở lại chứ??
1306
01:39:43,758 --> 01:39:46,178
Xin anh đấy.
1307
01:39:49,807 --> 01:39:53,102
- Tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
- Tốt lắm.
1308
01:40:09,871 --> 01:40:11,915
- Như thế tốt hơn chứ?
- Được rồi.
1309
01:40:11,957 --> 01:40:15,752
- Ông muốn uống cà phê không?
- Cà phê đen.
1310
01:40:19,006 --> 01:40:23,803
Ông Morse, sự quan tâm của tôi
với công ty của ông đã thay đổi rồi.
1311
01:40:25,429 --> 01:40:28,809
Lewis, anh đang có ý định gì
bây giờ vậy?
1312
01:40:28,892 --> 01:40:32,980
À, tôi không còn muốn
mua công ty của ông
và chia nhỏ nó ra nữa.
1313
01:40:33,021 --> 01:40:35,358
Nhưng tôi cũng không muốn
bất kỳ ai làm vậy.
1314
01:40:35,441 --> 01:40:37,694
Và nó vẫn còn rất dễ
gặp nguy hiểm.
1315
01:40:39,279 --> 01:40:43,242
Vì thế tôi thích mình
tham gia vào một lĩnh vực khác lạ.
1316
01:40:45,161 --> 01:40:48,164
Tôi muốn giúp ông.
1317
01:40:48,205 --> 01:40:50,417
Tại sao?
1318
01:40:58,426 --> 01:41:01,888
Ông Morse, tôi nghĩ chúng tôi có thể
làm cái gì đó rất đặc biệt
với công ty của ông.
1319
01:41:02,972 --> 01:41:05,683
Còn hợp đồng với bên hải quân thì sao?
1320
01:41:05,766 --> 01:41:08,187
A, chúng chưa bị huỷ đâu.
Chỉ bị hoãn lại thôi.
1321
01:41:08,270 --> 01:41:11,064
- Tôi đã chặn nó lại.
- Anh rất giỏi làm vậy.
1322
01:41:11,148 --> 01:41:13,108
Cám ơn.
Đó là công việc của tôi.
1323
01:41:15,862 --> 01:41:18,156
Tôi nghĩ chúng ta có thể để những phần
còn lại cho các người khác lo.
1324
01:41:18,198 --> 01:41:21,201
Tôi thấy nói lời này ra
thật khó mà cảm thấy hơi hạ mình,nhưng...
1325
01:41:21,284 --> 01:41:23,621
tôi tự hào về anh lắm.
1326
01:41:27,958 --> 01:41:31,087
Cám ơn.
1327
01:41:31,171 --> 01:41:34,216
Tôi nghĩ chúng ta có thể
để những người khác vào.
1328
01:41:36,843 --> 01:41:38,763
Chúng ta tiếp tục cuộc họp đi.
1329
01:41:40,139 --> 01:41:42,266
Vào đi, mọi người.
Mời ngồi.
1330
01:41:42,350 --> 01:41:44,352
Edward, nào.
Tất cả chuyện này là sao?
1331
01:41:46,187 --> 01:41:48,732
Đó là việc của anh, Phil.
Hoàn thành công việc đi.
1332
01:41:51,568 --> 01:41:55,073
Chờ đã. Hợp đồng chưa ký mà.
Chúng chưa được ký! Chúng chưa được ký!
1333
01:41:55,156 --> 01:41:57,909
Ai đó có thể nói
cho tôi biết chuyện quái gì đang
xảy ra ở đây không?
1334
01:41:57,992 --> 01:42:01,538
Ông Lewis và tôi sẽ cùng
làm tàu chung.
1335
01:42:01,579 --> 01:42:03,290
Những chiếc tàu thật lớn.
1336
01:42:06,544 --> 01:42:08,462
Anh biết đó, tôi nghĩ
mình sẽ đi dạo một chút.
1337
01:42:08,546 --> 01:42:11,258
- Cứ chờ ở đây nhé. Tôi sẽ quay lại.
- Vâng, thưa ông Lewis.
1338
01:42:33,991 --> 01:42:39,289
Chào. Xin chào.
Tôi đang kiếm Edward.
1339
01:42:39,330 --> 01:42:42,208
Edward không có ở đây.
Tôi nghĩ anh ta ở cùng ông chứ.
1340
01:42:42,292 --> 01:42:45,629
Không. Rõ ràng là
Edward không ở cùng tôi.
1341
01:42:48,299 --> 01:42:52,179
Không, nếu Edward ở cùng tôi...
1342
01:42:52,262 --> 01:42:57,017
Khi Edward thực sự ở cùng phía tôi,
1343
01:42:57,100 --> 01:42:59,770
thì anh ta đã không
làm hỏng vụ mua bán cả triệu đô la đó.
1344
01:42:59,812 --> 01:43:02,982
Không, tôi nghĩ là, uh,
1345
01:43:03,024 --> 01:43:05,401
Edward ở cùng phía cô đấy,
tôi nghĩ là vậy.
1346
01:43:05,485 --> 01:43:07,488
- Tôi uống được không?
- Không sao đâu.
1347
01:43:08,655 --> 01:43:10,616
Không, cám ơn.
1348
01:43:11,825 --> 01:43:15,120
À, tôi sẽ chờ.
1349
01:43:15,162 --> 01:43:19,042
A, Edward sẽ về sớm thôi.
Anh ấy có thể về bất cứ lúc nào.
1350
01:43:21,669 --> 01:43:23,631
Cô biết không...
1351
01:43:25,382 --> 01:43:28,761
Đây không phải là nhà.
Đây là, à, phòng ở khách sạn.
1352
01:43:30,179 --> 01:43:34,351
Và, uh, cô không phải...
là cô gái bé bỏng.
1353
01:43:36,561 --> 01:43:39,523
Cô là gái đứng đường
1354
01:43:39,564 --> 01:43:42,568
Có thể cô là một cô gái điếm rất giỏi,
biết không?
1355
01:43:42,652 --> 01:43:46,447
Ý tôi là, nếu tôi thích cô, thì tôi
sẽ chẳng để ý đến việc mất hàng triệu đô,
1356
01:43:46,531 --> 01:43:49,701
vì tôi phải nói thật với cô
ngay bây giờ, Vivian,
1357
01:43:49,785 --> 01:43:52,037
Ngay bây giờ tôi thực sự để ý cô đấy.
Tôi thực sự như vậy.
1358
01:43:52,079 --> 01:43:54,873
Và ngay bây giờ
tôi đang muốn, cô biết không?
1359
01:43:56,209 --> 01:43:58,545
Ngay bây giờ tôi sẽ cho nó ra ngoài.
1360
01:44:00,547 --> 01:44:03,800
vì vậy tôi sẽ lên giường với cô, huh,
và đưa cô di xem nhạc ôpera,
1361
01:44:03,883 --> 01:44:06,387
- sau đó tôi sẽ trở nên vui
vẻ giống như Edward.
- Này, buông tôi ra!
1362
01:44:06,428 --> 01:44:09,265
Này, này! Khốn nạn!
1363
01:44:09,348 --> 01:44:11,976
- Ow!
- Ow!
1364
01:44:12,059 --> 01:44:14,229
- Thôi nào! Thôi nào! tôi sẽ trả tiền.
- Buông tôi ra!
1365
01:44:14,312 --> 01:44:16,314
- Đồng ý đi!
- Buông tôi ra!
- Bao nhiêu? 100 USD được chứ
1366
01:44:16,398 --> 01:44:18,733
- Bo nhiêu tiền? 20USD? 30USD
- Buông tôi ra
- 50%? Cô chỉ là loại gái 50$, Vivian?
1367
01:44:18,817 --> 01:44:21,404
Anh đang làm gì ở đây?
Buông ra cô ấy ra
1368
01:44:21,487 --> 01:44:25,241
- Dừng lại. Tôi không muốn đánh anh! Dừng lại!
- Tôi không biết nói thế nào cho anh hiểu
Anh quá lắm rồi,Edward!
1369
01:44:25,283 --> 01:44:27,827
- Được rồi! Được rồi!
- Biến. Biến khỏi đây.
1370
01:44:27,910 --> 01:44:31,790
Nhìn xem, cô ta chỉ là một con điếm.
Cô ta là con khốn nạn... Aah!
1371
01:44:34,251 --> 01:44:37,005
- Mẹ kiếp!
- Chó chết thật
1372
01:44:39,007 --> 01:44:41,134
- Anh làm gãy mũi tôi rồi.
- Ra khỏi đây.
1373
01:44:41,217 --> 01:44:44,597
Có chuyện gì với anh vậy?
Nào, Edward! Tôi đã cho anh mười năm!
1374
01:44:44,680 --> 01:44:47,057
Tôi dành cả đời mình cho anh!
1375
01:44:47,099 --> 01:44:49,852
Thật là nhảm nhí.
Thật là nhảm nhí!
1376
01:44:49,935 --> 01:44:51,979
Chính anh thích việc chia nhỏ công ty,
không phải tôi đâu!
1377
01:44:52,062 --> 01:44:55,275
Và tôi đã làm anh trở nên rất giàu,
đúng như điều anh yêu thích!
1378
01:44:55,317 --> 01:44:57,277
Bây giờ ra khỏi đây!
1379
01:44:58,945 --> 01:45:00,865
Ra khỏi đây ngay!
1380
01:45:10,334 --> 01:45:13,879
Làm sao mà đàn ông lại
đánh phụ nữ ngay vào má chứ?
1381
01:45:13,962 --> 01:45:17,133
Wham! Và nó giống như mắt của anh
sắp nổ tung lên.
1382
01:45:17,175 --> 01:45:20,803
Họ làm gì vậy?
Họ đã lôi kéo anh trong trường học
và chỉ anh làm thế này à?
1383
01:45:20,887 --> 01:45:22,805
Đó có phải... Ow.
1384
01:45:26,519 --> 01:45:28,479
Không phải
người đàn ông nào cũng đánh cả.
1385
01:45:32,066 --> 01:45:34,319
Em đã nghe về chuyện anh đã làm
với công ty Morse.
1386
01:45:35,862 --> 01:45:38,156
Đó là một quyết định kinh doanh.
1387
01:45:38,240 --> 01:45:42,119
- Nó hay đấy.
- Nó hay thật.
1388
01:45:45,998 --> 01:45:48,000
Em nghĩ như vậy được rồi.
1389
01:45:49,043 --> 01:45:50,838
Em phải đi đây.
1390
01:45:50,879 --> 01:45:53,841
Ừ, anh biết em đã thu dọn.
1391
01:45:53,924 --> 01:45:55,926
Sao em phải ra đi bây giờ?
1392
01:45:58,179 --> 01:46:02,016
Edward, sẽ luôn có một người nào đó,
ngay cả bạn của anh,
1393
01:46:02,058 --> 01:46:04,185
nghĩ là họ có thể đối xử với em
như Stuckey...
1394
01:46:04,269 --> 01:46:06,897
Nghĩ rằng chuyện đó
là được phép làm.
1395
01:46:06,981 --> 01:46:10,150
Anh sẽ làm gì chứ?
Anh sẽ đánh hết mọi người à?
1396
01:46:12,111 --> 01:46:14,030
Đó không phải lý do em ra đi.
1397
01:46:15,699 --> 01:46:19,786
Này. Anh đã rất
hào phóng với em.
1398
01:46:19,870 --> 01:46:23,040
Và vài tháng trước,
thì không có chuyện gì cả.
1399
01:46:23,082 --> 01:46:28,629
Nhưng bây giờ mọi thứ khác rồi, và
anh đã thay đổi chuyện đó,
1400
01:46:29,797 --> 01:46:31,717
Em muốn nhiều hơn nữa.
1401
01:46:33,343 --> 01:46:35,846
Anh biết về chuyện muốn nhiều hơn.
1402
01:46:35,888 --> 01:46:37,848
Chính anh đã có ý đấy.
1403
01:46:39,934 --> 01:46:42,353
Vấn đề là,
bao nhiêu nữa hả?
1404
01:46:43,897 --> 01:46:45,857
Em muốn thấy
câu chuyện cổ tích thành sự thật.
1405
01:46:48,027 --> 01:46:50,029
Đó là những mối quan hệ
không thể có được.
1406
01:46:53,199 --> 01:46:56,953
Món quà đặc biệt của anh
là những mối quan hệ
không thể có được.
1407
01:47:09,425 --> 01:47:11,637
Cám ơn.
1408
01:47:11,720 --> 01:47:13,639
Không có chi.
1409
01:47:15,224 --> 01:47:17,518
Nếu em cần bất cứ thứ gì...
1410
01:47:17,601 --> 01:47:20,271
chỉ nha khoa, vân vân...
cứ gọi cho anh.
1411
01:47:24,859 --> 01:47:27,112
Em đã rất vui.
1412
01:47:27,196 --> 01:47:29,114
Anh cũng vậy.
1413
01:47:39,459 --> 01:47:41,628
Em muốn anh kêu người phụ không?
1414
01:47:41,670 --> 01:47:44,841
- Không, được rồi.
- Để anh mang cái này cho.
1415
01:47:44,924 --> 01:47:46,843
Cám ơn.
1416
01:47:53,600 --> 01:47:56,144
Ở lại. Hãy ở lại qua đêm với anh.
1417
01:47:57,646 --> 01:48:00,316
Không phải vì anh trả tiền cho em,
nhưng vì ước muốn của em.
1418
01:48:05,613 --> 01:48:07,157
Em không thể.
1419
01:48:14,582 --> 01:48:16,501
Tạm biệt.
1420
01:48:23,426 --> 01:48:25,636
Em nghĩ là anh có nhiều
tài năng đặc biệt lắm.
1421
01:48:40,486 --> 01:48:42,405
- Thưa ông, tôi không làm.
- Không, không, tôi biết.
1422
01:48:42,488 --> 01:48:44,908
Tôi không có nói vậy.
Tôi muốn anh gọi bảo trì đến
lo việc này.
1423
01:48:44,991 --> 01:48:46,910
- Anh phải giao cho ai
- Vâng.
1424
01:48:46,993 --> 01:48:50,331
- Chào, Barney.
- Cô Vivian.
1425
01:48:52,291 --> 01:48:55,754
- Cám ơn.
- Tôi muốn nói lời tạm biệt.
1426
01:48:55,837 --> 01:48:58,882
À, vậy là cô không đi cùng ông Lewis
đến New York à?
1427
01:48:58,924 --> 01:49:03,763
Thôi nào, Barney. Tôi và ông đều sống
trong thế giới thực.
1428
01:49:05,348 --> 01:49:07,350
Cô đã sắp xếp việc chuyển đi chưa?
1429
01:49:07,391 --> 01:49:10,186
- Tôi sẽ gọi tắc xi.
- Không. Để tôi lo cho. Darryl.
1430
01:49:10,228 --> 01:49:11,813
Vâng?
1431
01:49:11,897 --> 01:49:14,650
Hãy đưa cô Vivian
đến bất cứ nơi nào cô ấy muốn tới.
1432
01:49:14,733 --> 01:49:16,693
Vâng, thưa ông?
1433
01:49:23,493 --> 01:49:26,913
Thật hân hạnh được gặp cô.
Hãy đến thăm chúng tôi lúc nào nữa nhé.
1434
01:49:29,625 --> 01:49:31,585
Ở lại mạnh khoẻ.
1435
01:49:44,267 --> 01:49:47,270
Lay a whisper
1436
01:49:47,311 --> 01:49:50,231
On my pillow
1437
01:49:50,273 --> 01:49:53,151
Leave the winter
1438
01:49:53,235 --> 01:49:56,113
On the ground
1439
01:49:56,154 --> 01:49:59,074
I wake up lonely
1440
01:49:59,116 --> 01:50:02,537
The stare of silence
1441
01:50:02,620 --> 01:50:05,248
In the bedroom
1442
01:50:05,290 --> 01:50:08,334
- And all around
- All around
1443
01:50:08,419 --> 01:50:11,130
Touch me now
1444
01:50:11,171 --> 01:50:14,258
I close my eyes
1445
01:50:14,300 --> 01:50:16,636
And dream away
1446
01:50:19,639 --> 01:50:22,309
It must have been love
1447
01:50:22,392 --> 01:50:25,521
But it's over now
1448
01:50:25,605 --> 01:50:28,316
It must have been good
1449
01:50:28,357 --> 01:50:31,652
But I lost it somehow
1450
01:50:31,736 --> 01:50:34,448
It must have been love
1451
01:50:34,489 --> 01:50:37,367
But it's over now
1452
01:50:37,451 --> 01:50:40,329
From the moment we touched
1453
01:50:40,370 --> 01:50:43,249
'Til the time had run out
1454
01:51:01,853 --> 01:51:03,563
Đó có phải là tất cả không?
1455
01:51:03,647 --> 01:51:06,192
- Vâng, vâng, đó là tất cả.
- Tôi sẽ chờ ông dưới cầu thông.
1456
01:51:06,234 --> 01:51:08,194
Cám ơn.
1457
01:51:10,655 --> 01:51:12,573
Chúng ta trông ngốc thật!
1458
01:51:14,826 --> 01:51:17,246
San Francisco
không phải là nơi tốt như vậy đâu.
1459
01:51:17,329 --> 01:51:19,373
Thời tiết xấu.
1460
01:51:19,414 --> 01:51:22,460
- Có sương mù. Thật khó lường.
- Tôi sẽ cần một cái áo len.
1461
01:51:23,753 --> 01:51:25,713
Cô sẽ làm gì ở đó?
1462
01:51:25,755 --> 01:51:28,216
Kiếm việc.
Học xong phổ thông.
1463
01:51:28,299 --> 01:51:31,887
Cô biết đấy, tôi có khả năng làm được.
Tôi đã từng học khá ở trường mà.
1464
01:51:31,971 --> 01:51:33,931
Ừ, tôi có thể nhận ra điều đó.
Tôi thấy rõ mà.
1465
01:51:39,563 --> 01:51:41,565
Chắc chắn là cô sẽ không đi cùng tôi à?
1466
01:51:41,606 --> 01:51:44,359
Và để lại những thứ này sao?
Không đâu.
1467
01:51:45,820 --> 01:51:47,905
Lại đây đi.
1468
01:51:52,243 --> 01:51:54,997
Whoa. Whoa. Cái gì vậy?
1469
01:51:56,582 --> 01:51:59,918
Đó là một phần của
quỹ học bổng Edward Lewis.
1470
01:51:59,960 --> 01:52:02,589
Chúng tôi nghĩ là côcó năng khiếu
nhiều đấy, Kit De Luca.
1471
01:52:02,672 --> 01:52:05,758
Cô nghĩ vậy sao?
1472
01:52:05,842 --> 01:52:08,636
- Cô nghĩ là tôi có năng khiếu sao?
- Oh, đúng vậy.
1473
01:52:09,930 --> 01:52:12,641
Đừng để bất kỳ ai
nói cô khác người nhé, được chưa?
1474
01:52:12,725 --> 01:52:15,269
Okay.
1475
01:52:15,352 --> 01:52:18,815
- Bảo trọng nhé.
- Ô, không. tôi không thể.
Đó là cái nón cô thích.
1476
01:52:20,775 --> 01:52:23,486
Khi nào xe buýt của cô tới?
1477
01:52:23,570 --> 01:52:25,947
Một tiếng nữa.
1478
01:52:26,031 --> 01:52:28,492
Vậy, tôi phải đi thôi
vì chuyện tạm biệt sẽ
làm tôi phát điên mất.
1479
01:52:28,576 --> 01:52:30,912
- Vậy cô bảo trọng nhé.
- Whoa.
1480
01:52:37,753 --> 01:52:41,882
- Ông Lewis.
- Ông đâu có tin nhắn cho tôi,
phải không?
1481
01:52:41,965 --> 01:52:43,635
Không, tôi e là không.
1482
01:52:46,596 --> 01:52:48,765
- Tôi cần một chiếc xe đến sân bay.
- Vâng.
1483
01:52:48,806 --> 01:52:50,851
Dĩ nhiên. Darryl sẽ đưa
ông đến bất cứ nơi nào ông cần tới.
1484
01:52:50,935 --> 01:52:53,020
- Darryl, đưa chiếc limousine
ra phía trước được không?
-Vâng, thưa ông.
1485
01:52:53,103 --> 01:52:55,022
Cám ơn, Darryl.
1486
01:52:57,691 --> 01:52:59,110
- Còn chuyện cuối nữa.
- Vâng.
1487
01:52:59,194 --> 01:53:01,488
Nếu ông có thể... Nhờ ông
trả nó lại cho Fred hộ tôi.
1488
01:53:01,571 --> 01:53:03,823
Vâng, được chứ.
1489
01:53:03,907 --> 01:53:07,495
- Tôi coi được chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
1490
01:53:14,670 --> 01:53:17,798
Thật khó khăn khi phải
để ra đi một thứ gì đó thật xinh đẹp.
1491
01:53:20,968 --> 01:53:24,472
Darryl cũng đã đưa
cô Vivian về nhà hôm qua.
1492
01:53:29,352 --> 01:53:31,689
Tôi sẽ trông nó cho.
1493
01:53:31,772 --> 01:53:33,983
Cám ơn, ông Thompson.
1494
01:53:45,870 --> 01:53:48,374
Máy bay của ông sắp cất cánh
theo như lịch trình,
1495
01:53:48,457 --> 01:53:50,543
và ông sẽ về New York đúng giờ.
1496
01:54:02,264 --> 01:54:05,226
Tôi sẽ phải tính tiền thuê của cô
nhiều hơn Vivian một chút...
1497
01:54:05,310 --> 01:54:07,395
vì tôi đang phải theo học
khoá học này. Tôi vô đây.
1498
01:54:07,478 --> 01:54:10,023
Tôi sẽ không ở đó nhiều.
Cô biết đấy? Vì cô không thể...
1499
01:54:10,064 --> 01:54:14,111
Cô không thể giở trò mãi được.
Cô phải sống có mục đích.
Cô có mục đích gì không?
1500
01:54:14,194 --> 01:54:16,405
À, tôi luôn muốn ở trong
lce Capades.
1501
01:54:16,447 --> 01:54:18,407
Anh muốn mua gì hả?
1502
01:54:18,490 --> 01:54:20,493
Đây.
Cám ơn rất nhiều.
1503
01:54:20,577 --> 01:54:22,495
Vậy cô có nhiều đồ
mang theo khi vào nhà không?
1504
01:54:22,579 --> 01:54:25,790
Không, Carlos đã đốt gần hết đồ củ tôi
khi tôi nói mình sẽ chuyển ra ngoài sống.
1505
01:54:53,489 --> 01:54:56,450
Vivian!
1506
01:54:56,533 --> 01:54:58,619
Vivian!
1507
01:55:01,957 --> 01:55:04,292
Công chúa Vivian!
Hãy xuống đây đi!
1508
01:55:09,090 --> 01:55:12,551
- Phòng ở của em phải ở trên cùng đúng không?
- Đó là nơi tốt nhất!
1509
01:55:12,635 --> 01:55:14,971
Được rồi. Anh lên đây.
1510
01:55:50,177 --> 01:55:55,516
Vậy chuyện gì đã xảy ra sau khi
anh ta trèo lên tháp và cứu cô ấy?
1511
01:55:55,600 --> 01:55:57,519
Cô ấy cứu anh ta lại ngay.
1512
01:56:08,197 --> 01:56:10,158
Xin chào đến Hollywood!
1513
01:56:10,199 --> 01:56:13,203
Giấc mơ của anh là gì?
Mọi người đều đến đây.
1514
01:56:13,245 --> 01:56:16,540
Đây là Hollywood,
vùng đất của những giấc mơ.
1515
01:56:16,582 --> 01:56:19,251
Một vài giấc mơ thành sự thật,
một vài thì không.
1516
01:56:19,335 --> 01:56:22,422
Nhưng hãy cứ mơ mộng đi.
Nơi này là Hollywood.
1517
01:56:22,505 --> 01:56:26,217
Lúc nào cũng mơ mộng được,
vậy cứ tiếp tục mơ mộng đi.
1518
01:56:26,509 --> 01:56:30,097
Pretty woman
walking down the street
1519
01:56:30,181 --> 01:56:33,893
Pretty woman,
the kind I like to meet
1520
01:56:33,935 --> 01:56:36,437
Pretty woman
1521
01:56:36,520 --> 01:56:40,234
I don't believe you
You're not the truth
1522
01:56:40,275 --> 01:56:44,696
No one could look
as good as you
1523
01:56:46,574 --> 01:56:48,576
Mercy
1524
01:56:51,913 --> 01:56:55,584
Pretty woman,
won't you pardon me
1525
01:56:55,626 --> 01:56:59,296
Pretty woman,
I couldn't help but see
1526
01:56:59,380 --> 01:57:02,008
Pretty woman
1527
01:57:02,092 --> 01:57:06,012
And you look lovely as can be
1528
01:57:06,096 --> 01:57:10,268
Are you lonely just like me
1529
01:57:12,311 --> 01:57:15,356
Oh, oh
1530
01:57:15,439 --> 01:57:17,358
Pretty woman
1531
01:57:32,709 --> 01:57:36,005
You really took me by surprise
1532
01:57:39,550 --> 01:57:44,139
You're someone I've needed
for a lifetime
1533
01:57:46,558 --> 01:57:50,104
Your heart was cleverly disguised
1534
01:57:53,608 --> 01:57:58,655
And didn't look that way
in my mind
1535
01:57:58,697 --> 01:58:01,491
Tell me how could it be
1536
01:58:01,533 --> 01:58:03,702
I was the last to know
1537
01:58:05,746 --> 01:58:10,126
Darlin', I couldn't read
what was in your mind
1538
01:58:10,168 --> 01:58:13,588
To turn around and love me
1539
01:58:13,671 --> 01:58:18,636
With no explanation
1540
01:58:19,970 --> 01:58:23,433
I gave you everything I had
1541
01:58:23,516 --> 01:58:27,646
I didn't know
that you would take it
1542
01:58:27,687 --> 01:58:32,360
With sweet consideration
1543
01:58:33,986 --> 01:58:37,031
And after all
that we've been through
1544
01:58:38,199 --> 01:58:41,578
I can't believe it's true
1545
01:58:41,662 --> 01:58:46,416
Until I hear you say it
1546
01:58:52,548 --> 01:58:54,550
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
1547
01:58:58,555 --> 01:59:01,642
And on and on and on and on
1548
01:59:06,231 --> 01:59:09,651
There's no explaining
1549
01:59:13,572 --> 01:59:17,952
With no explanation
1550
01:59:19,496 --> 01:59:22,916
I gave you everything I had
1551
01:59:23,000 --> 01:59:26,962
I didn't know
that you would take it