1 00:00:14,264 --> 00:00:16,891 ‫"(نيويورك) ‫عام 1987" 2 00:00:26,651 --> 00:00:31,823 ‫"كنيسة تفوق البيض ‫تبدأ المؤتمر الوطني" 3 00:00:36,619 --> 00:00:39,539 ‫إنه مستعد لاستعجال ذلك عوضاً عن... 4 00:00:51,342 --> 00:00:52,969 ‫أذكر أن أبي كان يقول، 5 00:00:53,052 --> 00:00:55,764 ‫"هناك 3 عوامل سلبية ‫تلعب ضدك في هذا العالم. 6 00:00:55,847 --> 00:01:00,018 ‫يلعب ضد كل رجل أسود عاملان، ‫وهما بشرتهم السوداء وكونهم ذكوراً. 7 00:01:00,101 --> 00:01:02,270 ‫ولكنك أسود البشرة وذكر ومثليّ جنسياً. 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 ‫ستعاني الأمرّين. 9 00:01:04,689 --> 00:01:08,651 ‫إن كنت ستقدم على ذلك، ‫فعليك أن تكون أقوى مما تخيلت يوماً." 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,823 ‫"(أبتاون غيرل)" 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,076 ‫"صالة حفلات (سافوي مانور)" 12 00:01:20,121 --> 00:01:21,039 ‫مهلاً. 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,375 ‫عليهم أن يفتحوا الباب. ‫عليك أن تفتح ذلك الباب أيضاً. 14 00:01:54,364 --> 00:01:55,740 ‫ابتعدوا عن الساحة. 15 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ‫ابتعدوا عن الساحة! 16 00:01:59,619 --> 00:02:04,332 ‫تعلموا ذلك، وأتقنوا التعلم. 17 00:02:13,049 --> 00:02:14,592 ‫حسناً، آنسة "بيبر"! 18 00:02:31,943 --> 00:02:34,487 ‫يا فتاة، أعطيني ‫ذلك الحذاء ذا الكعب العالي. 19 00:02:45,498 --> 00:02:48,501 ‫أتريدين أن أخبرك عن نفسي وما شابه؟ 20 00:02:48,585 --> 00:02:50,587 ‫"أنا (بيبر لابيجا)، وأنا..." 21 00:02:51,963 --> 00:02:53,590 ‫"(بيبر لابيجا)" 22 00:02:53,673 --> 00:02:55,008 ‫أنا "بيبر لابيجا"، 23 00:02:55,425 --> 00:02:58,261 ‫الأم المسؤولة عن دار "لابيجا". 24 00:02:59,137 --> 00:03:00,471 ‫لست من أسسها. 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 ‫كانت "كريستال" هي المؤسِسة. 26 00:03:02,640 --> 00:03:04,058 ‫أنا أحكمها الآن وحسب... 27 00:03:04,559 --> 00:03:06,060 ‫بيد من حرير. 28 00:03:07,353 --> 00:03:09,147 ‫من المهم لي أن أكون الأم، 29 00:03:09,230 --> 00:03:11,858 ‫فهناك العديد من الصغار ‫الذين عليّ أن أرعاهم. 30 00:03:11,941 --> 00:03:15,778 ‫برغم أنهم لا يصغون لي ويتحدّون سلطتي. 31 00:03:15,862 --> 00:03:18,406 ‫ما زلت أعتقد أني أحكمها ببراعة. ‫إني أعجبهم. 32 00:03:18,489 --> 00:03:20,575 ‫إني من أكثر الشخصيات شعبية. 33 00:03:20,658 --> 00:03:22,660 ‫وأنا في هذا المضمار منذ عقدين. 34 00:03:23,202 --> 00:03:24,579 ‫المهيمنة، بكلمة أخرى. 35 00:03:24,662 --> 00:03:27,498 ‫عدد الجوائز الكبرى التي نلتها يفوق البقية. 36 00:03:32,378 --> 00:03:37,133 ‫أناس مثليون، رجال، ‫يجتمعون معاً تحت سقف واحد... 37 00:03:37,634 --> 00:03:41,804 ‫ويقررون إقامة منافسة فيما بينهم. 38 00:03:41,888 --> 00:03:42,889 ‫"حفلة" 39 00:03:42,972 --> 00:03:44,057 ‫حفلات. 40 00:03:46,309 --> 00:03:48,061 ‫لقد شاركت بحفل، 41 00:03:48,144 --> 00:03:51,689 ‫وحصلت على كأس، ‫والآن يريد الجميع التعرّف عليّ. 42 00:03:53,691 --> 00:03:59,322 ‫يدور الفيلم حول نشاط الحفلات ‫والمثليين المنخرطين بها، 43 00:03:59,405 --> 00:04:05,286 ‫وكيف أدت حياة كل شخص ‫إلى مشاركته في هذا النشاط. 44 00:04:06,079 --> 00:04:08,998 ‫الأمر أشبه بالعبور إلى عالم آخر. ‫عالم أفضل. 45 00:04:09,082 --> 00:04:15,838 ‫ما أن تصل هناك حتى تشعر ‫بأنه ما من عيب إطلاقاً في أن تكون مثلياً. 46 00:04:15,922 --> 00:04:17,548 ‫الحال ليست كذلك في العالم. 47 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 ‫الحال ليست كذلك في العالم. 48 00:04:19,342 --> 00:04:22,845 ‫الحال ليست كذلك في العالم. ‫يجب أن تكون الحال كذلك في العالم. 49 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 ‫في هذا المجتمع، ‫يعشقون الذهاب إلى مباراة كرة قدم. 50 00:04:25,181 --> 00:04:26,933 ‫أو كرة سلة. تلك هي تسليتهم. 51 00:04:27,016 --> 00:04:29,435 ‫الحفل هو تسليتنا. إننا نحضّر للحفل. 52 00:04:29,519 --> 00:04:33,648 ‫قد نمضي وقتاً أطول في التّحضير للحفل ‫مما يمضيه أي شخص في التّحضير لأي شيء آخر. 53 00:04:33,731 --> 00:04:36,442 ‫- بالضبط. ‫- الحفل أشبه بعالمنا الخاص. 54 00:04:36,526 --> 00:04:40,363 ‫حفلاتنا أقرب للواقع وسنحصد 55 00:04:40,446 --> 00:04:44,659 ‫الشهرة والثروة والنجومية والأضواء. 56 00:04:44,742 --> 00:04:45,743 ‫"(مود)" 57 00:04:45,827 --> 00:04:47,912 ‫دائماً ما كنت أرى طريقة عيش الأثرياء، 58 00:04:47,996 --> 00:04:51,416 ‫وكانت تسترعي جلّ اهتمامي. 59 00:04:51,499 --> 00:04:55,503 ‫كنت أقول "لا بد أن أحصل على ذلك،" ‫فلم أشعر قط بالراحة إزاء فقر حالي. 60 00:04:55,586 --> 00:04:56,963 ‫لا أشعر بالراحة وحسب. 61 00:04:57,046 --> 00:04:59,716 ‫بل حتى الطبقة الوسطى لا تناسبني. 62 00:05:01,467 --> 00:05:03,094 ‫رؤية الأثرياء، 63 00:05:03,177 --> 00:05:07,265 ‫رؤية طريقة العيش بمسلسل "داينستي"، ‫وتلك المنازل الفارهة. 64 00:05:07,348 --> 00:05:08,641 ‫"1,100,000 دولار فما فوق" 65 00:05:08,725 --> 00:05:11,352 ‫ولسان حالي يقول ‫"يملك هؤلاء 42 غرفة في منزلهم. 66 00:05:11,436 --> 00:05:13,896 ‫يا إلهي. ما نوع هذا المنزل؟" 67 00:05:13,980 --> 00:05:16,899 ‫ونحن لدينا 3. لماذا بوسعهم امتلاكه بخلافي؟ 68 00:05:16,983 --> 00:05:18,192 ‫لطالما شعرت بالظلم. 69 00:05:18,651 --> 00:05:21,029 ‫لطالما شعرت بالظلم بسبب أشياء مشابهة. 70 00:05:21,612 --> 00:05:24,991 ‫تتوفر أمامكم المساحة الكافية ‫للقيام بكل ما تريدون. 71 00:05:25,616 --> 00:05:28,870 ‫والآن، فئات الملكة المسترجلة، 72 00:05:28,953 --> 00:05:30,913 ‫من 1 وحتى 17. 73 00:05:30,997 --> 00:05:33,458 ‫وللفتيات، من 18 وحتى 30. 74 00:05:34,625 --> 00:05:36,461 ‫وبالنسبة إليكم يا من لا تسيرون، 75 00:05:36,544 --> 00:05:40,423 ‫رجاء افهموا أننا جميعاً، بين وقت وآخر، 76 00:05:40,506 --> 00:05:43,134 ‫تلهفنا للسير على أرضية صالة حفلات. 77 00:05:44,010 --> 00:05:49,015 ‫لذا صفقوا للرعاة وللمتسابقين ‫بحرارة على شجاعتهم. 78 00:05:50,016 --> 00:05:53,728 ‫لأنه بوجودكم جميعاً أيها الأشرار، ‫يتطلب الأمر شجاعة بالفعل. 79 00:05:53,811 --> 00:05:57,356 ‫صدقوني. لن نتصرف بوقاحة، بل بجرأة. 80 00:05:57,815 --> 00:06:01,652 ‫تلك الحفلات بدرجة أو بأخرى ‫تعكس تخيلنا لأنفسنا نجوماً كباراً. 81 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 ‫مثل الـ"أوسكار" وما شابه. 82 00:06:04,280 --> 00:06:06,616 ‫أو على ممشى العرض كالعارضات. 83 00:06:06,699 --> 00:06:10,620 ‫الكثير من هؤلاء الفتية في الحفلات ‫يعانون من فقر مدقع. 84 00:06:10,703 --> 00:06:12,538 ‫البعض منهم لا يعرف مذاق الطعام. 85 00:06:12,622 --> 00:06:14,707 ‫يأتون إلى الحفلات وهم يتضورون جوعاً. 86 00:06:14,791 --> 00:06:20,546 ‫وينامون في نوادٍ لمن هم دون 21، ‫أو ينامون على الرصيف أو في أي كان. 87 00:06:20,630 --> 00:06:24,133 ‫ليس لديهم منزل ليذهبوا إليه، ‫ولكنهم سيخرجون ويسرقون شيئاً ما 88 00:06:24,217 --> 00:06:27,303 ‫ويتأنقون في لباسهم ويأتون إلى حفل ‫في إحدى الليالي ليعيشوا خيالاتهم. 89 00:06:29,972 --> 00:06:34,936 ‫الحفل، بمعناه الدقيق، ‫هو أن تكوني ما يحلو لك. 90 00:06:35,436 --> 00:06:38,481 ‫إذن في الحفل، أمامك فرصة لعرض غطرستك، 91 00:06:38,564 --> 00:06:42,902 ‫وغوايتك، وجمالك، وفطنتك، وسحرك، ومعرفتك. 92 00:06:42,985 --> 00:06:48,866 ‫يمكنك أن تكوني أي شيء وأن تفعلي أي شيء ‫هنا والآن، ولن يكون الأمر محل جدال. 93 00:06:48,950 --> 00:06:50,535 ‫أتيت، 94 00:06:50,618 --> 00:06:51,994 ‫رأيت، 95 00:06:52,078 --> 00:06:53,287 ‫انتصرت. 96 00:06:53,913 --> 00:06:55,081 ‫هذا هو الحفل. 97 00:06:55,414 --> 00:06:58,668 ‫أعطها ما تريد. وستريك ما لديها في كل حفل. 98 00:06:58,751 --> 00:07:00,753 ‫ما الذي يدهشكم هكذا؟ 99 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 ‫"(كيم بندإفيس)" 100 00:07:01,921 --> 00:07:03,840 ‫أظن أني أحب الإثارة. 101 00:07:03,923 --> 00:07:06,634 ‫هتافهم وصراخهم إن كنت بارعاً. 102 00:07:07,927 --> 00:07:10,513 ‫وهذا ما شدّني؛ فأنا أحب المنافسة. 103 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 ‫تجعلني أقوى. 104 00:07:13,099 --> 00:07:14,350 ‫تحملني على التفكير أكثر. 105 00:07:15,143 --> 00:07:18,229 ‫تخلق فيّ رغبة في العودة ونيل ذلك. 106 00:07:19,439 --> 00:07:21,107 ‫الأمر لا يتعلق بالفوز وحسب. 107 00:07:21,190 --> 00:07:22,108 ‫إنه... 108 00:07:23,359 --> 00:07:27,363 ‫إنه يتعلق بالعطاء أيضاً؛ ‫فأنا أشعر أنّي أقدّم الكثير من المتعة... 109 00:07:28,030 --> 00:07:30,199 ‫للكثير من مرتادي الحفلات. 110 00:07:30,283 --> 00:07:33,077 ‫إنهم يستمتعون بالمشاهدة، ‫وأنا أستمتع بالسير من أجلهم. 111 00:07:33,161 --> 00:07:34,537 ‫إذن تلك هي... 112 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 ‫فلسفتي، كما يقال. 113 00:07:38,082 --> 00:07:39,333 ‫"أسطوري" 114 00:07:39,417 --> 00:07:41,794 ‫إحراز لقب الأسطوري هو هدفهم. 115 00:07:41,878 --> 00:07:43,212 ‫أن يكونوا أسطوريين. 116 00:07:43,296 --> 00:07:45,631 ‫فهذا يعني أني أسطورة، وأنت لست كذلك. 117 00:07:45,715 --> 00:07:47,967 ‫وهذا يخلّف فيهم شعوراً طيباً. 118 00:07:48,050 --> 00:07:49,093 ‫- وكأنه... ‫- "أوسكار". 119 00:07:49,177 --> 00:07:51,345 ‫- "أوسكار"، صحيح. ‫- إنه الأمر ذاته. 120 00:07:51,429 --> 00:07:52,430 ‫"صناعة الأسطورة" 121 00:07:52,513 --> 00:07:55,057 ‫أن تصبح أسطورة، أو أن تفوز بـ"أوسكار"، ‫هما الأمر ذاته. 122 00:07:55,141 --> 00:07:56,142 ‫"أميرة" 123 00:07:56,225 --> 00:07:58,769 ‫لا أعتبر نفسي أسطورة حقيقية. 124 00:07:58,853 --> 00:08:02,440 ‫أرتاد الحفلات مع الفتية الأسطوريين، 125 00:08:02,523 --> 00:08:05,359 ‫وأمضي وقتي بين الفتية الأسطوريين. 126 00:08:05,443 --> 00:08:09,238 ‫ولكني من بين الفتية الصاعدين، الأسطوريين. 127 00:08:09,322 --> 00:08:12,408 ‫لدينا فتية أسطوريون وفتية أسطوريون صاعدون. 128 00:08:12,492 --> 00:08:16,454 ‫نحن الصاعدون. نحن هنا منذ مدة أطول ‫من أولئك الموجودين هنا الآن. 129 00:08:16,537 --> 00:08:19,415 ‫وقمنا بـ... لنا مكانتنا في صالة الحفلات. 130 00:08:24,629 --> 00:08:27,381 ‫كم استغرقت في صنع ذلك القميص بلا أكمام؟ 131 00:08:27,840 --> 00:08:28,966 ‫ساعة. 132 00:08:29,050 --> 00:08:29,926 ‫ساعة؟ 133 00:08:30,009 --> 00:08:32,637 ‫- أجل. ‫- هذا لا يعقل. 134 00:08:33,721 --> 00:08:36,474 ‫لا تستغرق عادةً ساعة في صنع قميص، 135 00:08:36,557 --> 00:08:38,142 ‫خاصة بلا أكمام. 136 00:08:39,227 --> 00:08:40,728 ‫هذه ليست سرعتك. 137 00:08:40,811 --> 00:08:42,438 ‫"كيم بندإفيس"! 138 00:08:43,022 --> 00:08:45,441 ‫الشعار: "أسطورة المستقبل." 139 00:08:48,236 --> 00:08:51,155 ‫أنا و"كيم" سوياً منذ مدة. 140 00:08:51,239 --> 00:08:54,742 ‫وبدرجة أو بأخرى أنا تحت وصاية "كيم". 141 00:08:55,701 --> 00:08:59,580 ‫فأنا أرافقه إلى الحفلات، ‫وأقدم له العون، وأساعده في الكي. 142 00:08:59,664 --> 00:09:03,459 ‫وإذا لم أرافقه إلى الحفلات وأكوي ملابسه، ‫فسيرتدي ملابس مجعّدة. 143 00:09:04,293 --> 00:09:07,088 ‫أو سيقوم بالكي بنفسه، ولكن، 144 00:09:07,171 --> 00:09:10,967 ‫من المفيد أن يكون هناك شخص بالقرب منك، 145 00:09:11,050 --> 00:09:14,387 ‫إلى جانبك يقول لك "يمكنك أن تنجح. ‫ستكون على ما يرام. 146 00:09:14,470 --> 00:09:16,097 ‫انطلق وافعل ما تفعله عادةً." 147 00:09:16,180 --> 00:09:17,598 ‫"(فريدي بندإفيس)" 148 00:09:17,682 --> 00:09:19,517 ‫على ماذا أحصل بالمقابل؟ 149 00:09:19,600 --> 00:09:22,603 ‫ببساطة، السرور والرضا. 150 00:09:23,187 --> 00:09:26,816 ‫هذا وحسب. لست متطلباً. 151 00:09:26,899 --> 00:09:30,027 ‫ولكن من وقت لآخر، ‫فيما بعد يمكنني ارتداء الزي. 152 00:09:30,111 --> 00:09:31,946 ‫أجل! 153 00:09:32,738 --> 00:09:33,656 ‫هيا! 154 00:09:33,739 --> 00:09:35,408 ‫الجميع ينتظر دوره، 155 00:09:35,491 --> 00:09:38,953 ‫عليك أن تفسح المجال لـ"بيبر لابيجا". 156 00:09:39,036 --> 00:09:40,746 ‫"بيبر لابيجا". 157 00:09:41,247 --> 00:09:44,125 ‫"بيبر لابيجا". ‫أعطوها متسعاً من المساحة للسير. 158 00:09:44,208 --> 00:09:45,710 ‫"ليز تيلور" ذائعة الصيت. 159 00:09:46,419 --> 00:09:47,795 ‫"بيبر لابيجا". 160 00:09:47,878 --> 00:09:49,547 ‫وكذلك حال "بيبر لابيجا". 161 00:09:54,594 --> 00:09:56,345 ‫وكذلك أنا، بمعنى أو بآخر. 162 00:09:57,096 --> 00:09:59,807 ‫ولكن الحجم مختلف جداً. 163 00:10:01,684 --> 00:10:05,271 ‫لن تضعني أي مجلة على غلافها ‫إذا شاركت بأي افتتاح. 164 00:10:05,354 --> 00:10:06,772 ‫"دوريان كوري" 165 00:10:06,856 --> 00:10:08,566 ‫برغم ذلك إنها شهرة. 166 00:10:08,649 --> 00:10:12,278 ‫إنها شهرة ضئيلة. ‫ولكنك تتشرّبينها، وتستوعبينها. 167 00:10:13,195 --> 00:10:14,488 ‫وتعجبك. 168 00:10:15,031 --> 00:10:17,325 ‫يعجبك التملق والتصفيق... 169 00:10:18,159 --> 00:10:19,910 ‫وهتاف الناس لك... 170 00:10:20,578 --> 00:10:21,662 ‫الفوز. 171 00:10:22,246 --> 00:10:24,874 ‫الأمر أشبه بالنشوة الجسدية. 172 00:10:24,957 --> 00:10:27,043 ‫وهي نشوة جيدة. 173 00:10:28,919 --> 00:10:31,464 ‫إنها نشوة مسببة للإدمان، ‫مثل جميع أنواع النشوة... 174 00:10:32,256 --> 00:10:34,091 ‫على المدى الطويل يتضح ذلك، 175 00:10:34,175 --> 00:10:36,761 ‫ولكنها نشوة غير مؤذية لك. 176 00:10:38,179 --> 00:10:42,767 ‫لو ارتاد الجميع الحفلات ‫وخففوا من تعاطي المخدرات، 177 00:10:42,850 --> 00:10:44,852 ‫لأصبح عالمناً مسلياً، أليس كذلك؟ 178 00:10:45,936 --> 00:10:50,900 ‫إني أعتني بزينتي للقيام بعرض، ‫فلطالما فعلت ذلك باحترافية. 179 00:10:50,983 --> 00:10:52,360 ‫كنت راقصاً. 180 00:10:52,902 --> 00:10:57,865 ‫أحاول تذكر المرة الأولى ‫لذهابي إلى الحفلات. 181 00:10:58,282 --> 00:11:02,912 ‫كانت من أوائل أنواع الحفلات ‫حيث كان الجميع يسير وحسب، 182 00:11:02,995 --> 00:11:08,334 ‫وكانوا يمنحون 4 أو 5 جوائز ‫ضمن فئة محدودة جداً. 183 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 ‫والفتية الآن... 184 00:11:10,920 --> 00:11:14,715 ‫معظمهم، 75 بالمئة من الفتية في الحفل 185 00:11:15,132 --> 00:11:18,719 ‫ما كانوا ليعرفوا ما تعنيه الحفلة ‫لو أنها استمرت كما كانت. 186 00:11:19,637 --> 00:11:22,598 ‫أول ما بدأت الذهاب إلى الحفلات، ‫كانت تدور حول المتشبهين بالنساء، 187 00:11:22,681 --> 00:11:25,935 ‫وكانوا مهتمين بأن يبدوا ‫مثل الاستعراضيات في "لاس فيغاس". 188 00:11:26,018 --> 00:11:28,896 ‫زينة على الظهر، أذيال، ريش، خرز وما شابه. 189 00:11:28,979 --> 00:11:32,775 ‫ولكن بحلول السبعينات، بدأ الأمر يتغير. 190 00:11:32,858 --> 00:11:35,694 ‫بدأ الأمر يصبح مجرد رغبة في الظهور ‫بمظهر نجوم السينما اللامعين. 191 00:11:35,778 --> 00:11:37,655 ‫مثل "مارلين مونرو"، و"إليزابيث تيلور". 192 00:11:37,738 --> 00:11:40,366 ‫والآن انتقلوا من ذلك ‫إلى محاولة الظهور كعارضات 193 00:11:40,449 --> 00:11:44,245 ‫مثل "إيمان" و"كريستي برينكلي" ‫و"مود آدامز" وكل تلك الفتيات. 194 00:11:44,995 --> 00:11:46,956 ‫لم يكن ممكناً لكل شخص أن يبدو ‫مثل فتيات استعراض "لاس فيغاس". 195 00:11:47,039 --> 00:11:50,167 ‫لم يكن ممكناً لكل شخص ‫ارتداء كومة من الريش واعتمار قبعة. 196 00:11:50,251 --> 00:11:52,545 ‫ولذلك حددوا فئات للجميع... 197 00:11:53,504 --> 00:11:58,300 ‫وهذا بالفعل ما جعل الحفلات تتغير، ‫وبذلك ازداد الانخراط بها. 198 00:11:58,384 --> 00:12:03,055 ‫تقريباً الآن كل من يرتاد ‫إحدى تلك الأنشطة يشارك بها. 199 00:12:03,139 --> 00:12:05,224 ‫في النهاية، وعبر حفلات تقام على مدار عام، 200 00:12:05,307 --> 00:12:09,854 ‫يكون الجميع قد سار على الممشى ‫ضمن فئة أو أخرى. 201 00:12:10,479 --> 00:12:14,733 ‫إما أنك تتمتع بقوام جميل، أو أنك أنيق... 202 00:12:15,276 --> 00:12:17,111 ‫أو أنك جميل... 203 00:12:17,736 --> 00:12:20,448 ‫أو أنك على سجيتك. 204 00:12:20,531 --> 00:12:23,033 ‫ولكن هناك دائماً متسع للجميع. 205 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 ‫وهذا ما يحمل الجميع على القدوم. 206 00:12:25,703 --> 00:12:27,580 ‫الأمر أشبه بالطبيعة. 207 00:12:28,205 --> 00:12:29,915 ‫أنا من محبي الطبيعة. 208 00:12:29,999 --> 00:12:34,628 ‫فصغار السن يسعون دوماً ‫لإبعاد الكبار عن طريقهم. 209 00:12:34,712 --> 00:12:36,505 ‫ولذلك يتغيرون، 210 00:12:36,589 --> 00:12:40,759 ‫ويمرون بكل تلك الفئات العديدة ‫والتي لا يمكنني متابعتها جميعاً. 211 00:12:40,843 --> 00:12:42,094 ‫"الفئات" 212 00:12:42,178 --> 00:12:44,972 ‫"بريتي غيرل" الصاعدة، 1986، 213 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 ‫إلى الساحة. 214 00:12:47,349 --> 00:12:49,602 ‫إنهم يستعرضون أنفسهم للإعلام. 215 00:12:49,685 --> 00:12:52,897 ‫أيها الجمهور، رجاء تراجعوا وافسحوا المجال! 216 00:12:54,815 --> 00:12:58,569 ‫الفئة التالية، ‫الملابس الرياضية الشتوية العصرية، 217 00:12:58,652 --> 00:13:00,946 ‫الـ"بوكونوس" في مواجهة الـ"كاتسكيلز". 218 00:13:03,908 --> 00:13:06,076 ‫هل من أحد يسير؟ 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,455 ‫سألني بعض الفتية ‫ماذا أعني بـ "ملكة الـ(تشيزكيك)." 220 00:13:09,538 --> 00:13:13,542 ‫هذا يعني أن قوامك لوحده لا يكفي، ‫يجب أن تكون مثيراً. 221 00:13:13,626 --> 00:13:14,460 ‫"القوام الفاتن" 222 00:13:14,543 --> 00:13:16,504 ‫يتوفر للكثيرين القوام، ‫ولكنهم ليسوا بمثيرين. 223 00:13:16,587 --> 00:13:17,963 ‫قوام ممتلئ! 224 00:13:18,839 --> 00:13:21,133 ‫قوام! 225 00:13:22,551 --> 00:13:24,178 ‫ومشدود! 226 00:13:24,887 --> 00:13:29,975 ‫قوام لسان حاله يقول ‫"تعال وقابلني يوماً ما، يا قوي." 227 00:13:30,059 --> 00:13:31,685 ‫الذهاب إلى المدرسة. 228 00:13:32,228 --> 00:13:33,145 ‫المدرسة. 229 00:13:33,229 --> 00:13:35,189 ‫"تقمص شخصية ‫تلميذ / تلميذة مدرسة" 230 00:13:35,272 --> 00:13:36,524 ‫ابتدائية. ثانوية. 231 00:13:36,607 --> 00:13:38,442 ‫جامعة. 232 00:13:38,526 --> 00:13:40,402 ‫ليس هنا. 233 00:13:41,612 --> 00:13:42,821 ‫المدرسة. 234 00:13:47,451 --> 00:13:49,453 ‫تبدو كفتاة ذاهبة إلى المدرسة. 235 00:13:50,162 --> 00:13:52,706 ‫هل تبدو كفتاة ذاهبة إلى المدرسة؟ 236 00:13:52,790 --> 00:13:54,750 ‫"المدينة والريف" 237 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 ‫المدينة والريف. 238 00:13:59,630 --> 00:14:01,882 ‫نُفذ بشكل حصري. 239 00:14:02,216 --> 00:14:03,175 ‫"دوبري"! 240 00:14:03,259 --> 00:14:04,677 ‫"دوبري"! 241 00:14:06,554 --> 00:14:10,683 ‫ارتدوا بذلاتهم، قلت لهم. ‫رجال الثمانينات المتأنقون. 242 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 ‫"تقمص شخصية المدير" 243 00:14:11,767 --> 00:14:13,602 ‫ارتدوا البذلات وانتعلوا الأحذية. 244 00:14:14,520 --> 00:14:18,190 ‫في الحياة الحقيقية، لن تحصل على وظيفة مدير 245 00:14:18,274 --> 00:14:22,695 ‫ما لم تتمتع بالخلفية الثقافية ‫وما لم تحظَ بالفرصة. 246 00:14:22,778 --> 00:14:24,947 ‫والآن، حقيقة أنك لست مديراً 247 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 ‫يعود سببها وحسب ‫إلى المكانة الاجتماعية في الحياة. 248 00:14:28,492 --> 00:14:29,952 ‫هذه هي الحقيقة ببساطة. 249 00:14:30,035 --> 00:14:32,162 ‫يعاني السود الأمرّين في تحقيق أي شيء. 250 00:14:32,913 --> 00:14:36,250 ‫وأولئك الذين يحققون شيئاً ‫عادة لا يكونوا مثليين. 251 00:14:36,667 --> 00:14:40,129 ‫في قاعة الحفلات، يمكنك أن تكوني ما تشائين. 252 00:14:40,212 --> 00:14:43,257 ‫لست في الواقع مديراً، ولكنك تبدو كمدير. 253 00:14:43,674 --> 00:14:47,303 ‫وبذلك أثبت لمجتمع غير المثليين ‫"أن بمقدوري أن أكون مديراً. 254 00:14:47,386 --> 00:14:51,265 ‫لو سنحت لي الفرصة، بمقدوري أن أكون ‫مديراً لأن بمقدوري أن أبدو كذلك." 255 00:14:51,348 --> 00:14:53,559 ‫وهذا أشبه بإرضاء الذات. 256 00:14:53,642 --> 00:14:57,730 ‫أقرانك، وأصدقاؤك يقولون لك ‫"ستكون مديراً رائعاً." 257 00:14:57,813 --> 00:15:00,399 ‫أهذا رجل أعمال من الثمانينات أم ماذا؟ 258 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‫الباريسية راقية الطراز. 259 00:15:03,569 --> 00:15:05,237 ‫العارضة "إيفيت". 260 00:15:05,321 --> 00:15:07,364 ‫"شانتيه". 261 00:15:07,448 --> 00:15:09,909 ‫"شانتيه". 262 00:15:10,576 --> 00:15:11,702 ‫عارضة! 263 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ‫نحيلة! 264 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‫انسيابية! 265 00:15:16,415 --> 00:15:17,583 ‫أنيقة! 266 00:15:18,250 --> 00:15:19,209 ‫عارضة! 267 00:15:19,293 --> 00:15:23,839 ‫فئة الملكة المسترجلة ‫لأول مرة في ملابس نسائية في حفل. 268 00:15:24,256 --> 00:15:25,841 ‫أنت تعلم ما أقصده. 269 00:15:25,925 --> 00:15:27,217 ‫تعلمين ماذا تعني "باريس". 270 00:15:27,301 --> 00:15:28,928 ‫بالضبط! الملكة المسترجلة! 271 00:15:29,011 --> 00:15:30,763 ‫- الملكة المسترجلة. ‫- الملكة المسترجلة! 272 00:15:30,846 --> 00:15:31,680 ‫الملكة المسترجلة. 273 00:15:31,764 --> 00:15:32,723 ‫مسترجلة! 274 00:15:35,184 --> 00:15:38,520 ‫أول مرة بملابس نسائية في حفل. ‫هذا ما أردت سماعه. 275 00:15:44,860 --> 00:15:47,529 ‫يعد المشهد العسكري مشهداً أولياً. 276 00:15:47,613 --> 00:15:54,286 ‫لا يتطلب وشاحاً مبهرجاً من الريش ‫وخرزاً للزينة وأحجاراً براقة. 277 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 ‫إنها فئة أولية. 278 00:15:57,623 --> 00:15:59,625 ‫كلما كنت على سجيتك... 279 00:16:00,167 --> 00:16:02,252 ‫زادت مصداقية الزي الذي ترتديه. 280 00:16:03,504 --> 00:16:06,090 ‫بحقكم، الجميع يعلم 281 00:16:06,173 --> 00:16:09,885 ‫أن النساء يحملن حقيبة مسائية ‫في وقت العشاء. 282 00:16:09,969 --> 00:16:10,970 ‫"فساتين السهرة الراقية" 283 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 ‫لا يمكن إنكار ذلك. 284 00:16:12,972 --> 00:16:17,184 ‫يمكن رؤية ذلك على القناة 7 بين ‫"أول ماي شيلدرن" و"جيوباردي!"... 285 00:16:18,143 --> 00:16:20,771 ‫"أناذر وورلد"، "دالاس"، وفي كل مكان. 286 00:16:20,854 --> 00:16:22,481 ‫الحقيبة المسائية أمر لا بد منه. 287 00:16:23,190 --> 00:16:26,652 ‫عليك أن تحملي شيئاً. ‫لا تكتمل أناقة السيدات دونها في الأمسيات. 288 00:16:27,069 --> 00:16:29,655 ‫مع الجيل الحالي، جيل صغار السن... 289 00:16:30,239 --> 00:16:32,741 ‫إنهم يأخذون من التلفاز، أتفهمين؟ 290 00:16:33,158 --> 00:16:35,452 ‫حضرت العديد من الحفلات... 291 00:16:36,453 --> 00:16:38,539 ‫ولديهم فئات بالفعل. 292 00:16:39,373 --> 00:16:40,582 ‫"داينستي". 293 00:16:41,375 --> 00:16:44,878 ‫يريدون أن نبدو مثل "ألكسيس" أو "كريستل". 294 00:16:49,216 --> 00:16:52,886 ‫أظن أن ذلك مجرد انعكاس لأيامنا. 295 00:16:53,679 --> 00:16:56,557 ‫عندما كبرت، ‫أردت أن أكون مثل "مارلين ديتريش"، 296 00:16:56,640 --> 00:16:57,808 ‫"بيتي غريبل". 297 00:17:00,060 --> 00:17:03,480 ‫لحسن الحظ، لم أعلم أني في الواقع ‫كنت أريد أن أبدو كـ"لينا هورن". 298 00:17:04,314 --> 00:17:06,734 ‫أثناء نشأتي، بالطبع، كما تعلمين... 299 00:17:08,402 --> 00:17:10,446 ‫كان النجوم السود موصومين بالعار. 300 00:17:12,489 --> 00:17:14,658 ‫لم يشأ أحد أن يبدو مثل "لينا هورن". 301 00:17:15,534 --> 00:17:18,537 ‫أراد الجميع أن يظهروا ‫بمظهر "مارلين مونرو". 302 00:17:33,802 --> 00:17:37,139 ‫عندما تكون رجلاً برفقة امرأة، ‫يمكنكما أن تفعلا ما يحلو لكما. 303 00:17:37,890 --> 00:17:40,893 ‫وقد يمكنك أن تمارس الجنس ‫على قارعة الطريق لو شئت. 304 00:17:41,435 --> 00:17:44,772 ‫وأسوأ ما يمكن لأحد أن يقوله هو، ‫"لتضاجعا لأجلي." 305 00:17:44,855 --> 00:17:48,067 ‫ولكن عندما تكون مثلياً، تراقب كل تصرفاتك. 306 00:17:48,150 --> 00:17:52,071 ‫تراقب هيئتك، ولباسك، وكلامك، وتصرفاتك. 307 00:17:52,571 --> 00:17:55,407 ‫"هل شاهدوني؟ ما كان رأيهم بي؟" 308 00:18:02,289 --> 00:18:03,665 ‫"تقمص الشخصيات" 309 00:18:03,749 --> 00:18:05,793 ‫القدرة على الاندماج. 310 00:18:07,169 --> 00:18:08,754 ‫هذا ما يعنيه تقمص الشخصيات. 311 00:18:17,221 --> 00:18:20,891 ‫إن اجتزت العين غير الخبيرة، ‫بل وحتى العين الخبيرة، 312 00:18:20,974 --> 00:18:23,936 ‫دون أن تفشي حقيقة كونك مثلياً، 313 00:18:24,019 --> 00:18:25,437 ‫فهذا يدل على تقمصك للشخصية. 314 00:18:25,521 --> 00:18:26,355 ‫مثلي يخفي ميوله. 315 00:18:26,814 --> 00:18:31,110 ‫تبدو كالفتى الذي على الأرجح سرقك ‫قبل بضع دقائق من قدومك إلى حفل "باريس". 316 00:18:33,946 --> 00:18:40,744 ‫الفكرة من تقمص الشخصيات ‫هي أن تظهر قدر المستطاع كنظيرك غير المثلي. 317 00:18:40,828 --> 00:18:44,832 ‫حرك النرد واسرق الأرز! هنا. تعال يا عزيزي. 318 00:18:46,083 --> 00:18:48,836 ‫حاضر، أبي، ‫لدي قسائم طعامي والبطاقة في الإنتظار. 319 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‫حسناً. 320 00:18:50,546 --> 00:18:53,549 ‫ماريوانا، كوكائين، كوكائين للتدخين، ‫حبوب الهلوسة، مضاد حموضة، لديه كل شيء. 321 00:18:54,800 --> 00:18:58,095 ‫كلما كانت هيئتك حقيقية، ‫يعني أنك تبدو كامرأة حقيقية. 322 00:18:59,471 --> 00:19:01,807 ‫أو تبدو كرجل حقيقي. 323 00:19:03,016 --> 00:19:04,268 ‫رجل غير مثلي. 324 00:19:04,351 --> 00:19:06,353 ‫"مشروع المركز المالي العالمي" 325 00:19:08,647 --> 00:19:13,360 ‫عزيزتي، مع السيجارة ‫تبدين لي كفتاة من الأحياء الفقيرة. 326 00:19:13,443 --> 00:19:14,945 ‫هذه فتاة من حي فقير. 327 00:19:16,196 --> 00:19:19,324 ‫الفتيات اللاتي يقفن في الركن ‫وهن يتحدثن عن رجلك، 328 00:19:19,408 --> 00:19:22,077 ‫يمكنها أن تمضي وقتاً مع الرجل الأشرس. 329 00:19:22,161 --> 00:19:25,122 ‫هذا ليس بتقليد أو بسخرية. 330 00:19:25,205 --> 00:19:26,790 ‫أيمكننا أن نعرف نتيجتها، رجاء؟ 331 00:19:26,874 --> 00:19:29,501 ‫بل إنه في الواقع القدرة على أن تكون هكذا. 332 00:19:30,169 --> 00:19:34,256 ‫"بريندا إكسترافاغانزا" ‫بمظهر فتاة من حي فقير. 333 00:19:35,591 --> 00:19:36,466 ‫فتاة من الأحياء الفقيرة. 334 00:19:36,550 --> 00:19:38,093 ‫تقمص شخصية فتاة فقيرة. 335 00:19:38,177 --> 00:19:41,013 ‫فتاة يمكنها أخذ شقيقها الأصغر إلى المدرسة. 336 00:19:41,096 --> 00:19:45,809 ‫فتاة تقول "اسمع، ‫لقد رأيت تلك الأشياء تمر عبر الشارع." 337 00:19:45,893 --> 00:19:48,562 ‫إنها في الواقع حالة من العودة ‫إلى إخفاء الميول الجنسية الحقيقية. 338 00:19:48,645 --> 00:19:49,563 ‫10! 339 00:19:50,272 --> 00:19:51,273 ‫10! 340 00:19:51,356 --> 00:19:52,232 ‫10! 341 00:19:52,316 --> 00:19:53,150 ‫10! 342 00:19:53,233 --> 00:19:54,067 ‫10! 343 00:19:54,151 --> 00:19:55,360 ‫هل من مزيد؟ 344 00:19:55,444 --> 00:19:58,071 ‫حسناً يا فتيات، هل توصلتن إلى قرار؟ 345 00:19:58,822 --> 00:20:02,659 ‫إنهم يعطون المجتمع ما يريد مشاهدته ‫كي لا يصبحوا محل جدال. 346 00:20:02,743 --> 00:20:07,414 ‫عوضاً عن التعرض للتحامل ‫بسبب حياتك ونمط عيشك، 347 00:20:07,497 --> 00:20:11,126 ‫يمكنك أن تسير بثقة، مندمجاً مع الآخرين. 348 00:20:11,752 --> 00:20:16,215 ‫مسحت كل الأخطاء والعيوب ‫وكل ما قد يشي بأمرك 349 00:20:16,298 --> 00:20:18,383 ‫لتجعل صورتك الوهمية متقنة. 350 00:20:19,134 --> 00:20:20,093 ‫"بيرني"... 351 00:20:21,094 --> 00:20:22,804 ‫"دايان"، "فرانك". 352 00:20:22,888 --> 00:20:26,683 ‫كانت والدتي تعلم بشأن كؤوسي، ‫ولكني كنت أخبرها بأني ربحتها بكرة السلة. 353 00:20:26,767 --> 00:20:28,977 ‫ربحت كؤوساً من مضمار الجري. 354 00:20:29,061 --> 00:20:31,688 ‫كنت أسير في الشارع 145 مع صديقاتي. 355 00:20:31,772 --> 00:20:34,691 ‫كنت أرتدي سروالاً مثيراً، ‫مع قميص من الشيفون. 356 00:20:34,775 --> 00:20:36,276 ‫مع تسريحة ذنب الحصان. 357 00:20:36,360 --> 00:20:40,739 ‫كان والدي ينتظر الإشارة المرورية في سيارته ‫وكان قد رآني وعرفني. 358 00:20:40,822 --> 00:20:45,410 ‫ذهب مباشرة إلى منزلي ‫قبل تمكّني من العودة وقال لوالدتي، 359 00:20:45,494 --> 00:20:47,204 ‫"ابنك امرأة." 360 00:20:47,829 --> 00:20:49,957 ‫لم تدقق في الأمر حينها. 361 00:20:50,040 --> 00:20:54,169 ‫ولكن بعد عدة أشهر ‫عندما لاحظت أنّ لدي نهدين، 362 00:20:54,253 --> 00:20:56,421 ‫بدأت كل الأمور تحدث بانسياب. 363 00:20:57,130 --> 00:20:59,174 ‫كانت حقاً محطمة. 364 00:20:59,633 --> 00:21:02,886 ‫"كيف يمكن أن يكون ثدييك أكبر من ثديي؟ ‫إنك تطيل أظافرك. 365 00:21:02,970 --> 00:21:05,764 ‫إنك تتحول إلى امرأة أمام ناظري. 366 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‫لا يمكنني رفع رأسي عالياً. أنا محرجة." 367 00:21:08,684 --> 00:21:09,893 ‫برغم ذلك كانت تحبني، 368 00:21:09,977 --> 00:21:15,107 ‫ولكنها كانت تتذمر، وتتأفف من ملابس النساء. 369 00:21:15,565 --> 00:21:20,153 ‫وعندما كنت أخفي ملابس نسائية في خزانتي ‫كانت لدى عثورها عليها تقوم بإتلافها. 370 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 ‫حرقت معطفاً من الفرو. 371 00:21:21,947 --> 00:21:24,324 ‫كنت محطماً للغاية. 372 00:21:24,741 --> 00:21:28,495 ‫شمت رائحة عطري فيه، ‫الذي كان حينها "جنغل غاردينيا". 373 00:21:28,912 --> 00:21:31,123 ‫وقالت "هذا المعطف ليس لأي فتاة. ‫إنه معطفك." 374 00:21:31,581 --> 00:21:35,460 ‫ثم أخذته إلى ساحة المبنى الخلفية ‫وأشعلت فيه النيران. 375 00:21:35,544 --> 00:21:37,546 ‫ووقفتُ هناك باكياً كالأطفال. 376 00:21:37,963 --> 00:21:42,009 ‫طالما أن لدي شارباً وما شابه، ‫فإنه جذاب بالنسبة لي. 377 00:21:42,092 --> 00:21:44,803 ‫لم تشأ أن أرتدي ملابس الفتيات. ‫لا يمكنها تقبل الأمر. 378 00:21:47,597 --> 00:21:49,057 ‫عندما لا يمكن تمييزهم، 379 00:21:49,141 --> 00:21:53,812 ‫وعندما يمكنهم الخروج من قاعة الحفل ‫إلى ضوء الشمس ومترو الأنفاق 380 00:21:53,895 --> 00:21:56,481 ‫والوصول إلى منازلهم مع ملابسهم 381 00:21:56,565 --> 00:21:59,234 ‫ودون دماء تسيل من أجسادهم، 382 00:21:59,318 --> 00:22:02,404 ‫هؤلاء هم ملكات تقمص شخصية الأنثى. 383 00:22:02,904 --> 00:22:06,742 ‫وعادة ما تكون هذه الفئة للملكات صغار السن. 384 00:22:06,825 --> 00:22:09,036 ‫بعضهم يقول إننا مرضى... 385 00:22:09,828 --> 00:22:11,204 ‫إننا مجانين، 386 00:22:11,288 --> 00:22:15,667 ‫وبعضهم يظن أننا أروع الأشياء ‫وأكثرها تميزاً على وجه الأرض. 387 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 ‫"فينوس إكسترافاغانزا" 388 00:22:19,129 --> 00:22:22,758 ‫أود أن أكون فتاة بيضاء ثرية ومدللة. 389 00:22:23,592 --> 00:22:26,428 ‫إنهن يحصلن على ما يرغبن وقتما يشئن، 390 00:22:26,511 --> 00:22:29,681 ‫ولا يحتجن إلى الكفاح 391 00:22:29,765 --> 00:22:33,477 ‫من أجل المال والأشياء الجميلة ‫والملابس الأنيقة. 392 00:22:33,560 --> 00:22:36,813 ‫وليست تلك بمشكلة لهن. 393 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 ‫لا أشعر أني أتمتع بأي شيء رجولي، 394 00:22:41,610 --> 00:22:45,655 ‫فيما عدا ما قد أملكه بين ساقي في الأسفل. 395 00:22:46,531 --> 00:22:48,575 ‫وهذا شأني الشخصي، لذا... 396 00:22:49,409 --> 00:22:53,080 ‫أظن لهذا السبب أريد تغيير جنسي، ‫لأجعل نفسي كاملة. 397 00:22:54,331 --> 00:22:57,125 ‫كان عمري 13 أو 14 عاماً، 398 00:22:57,209 --> 00:23:01,213 ‫واعتدت على فعل ذلك، ‫دون علم أهلي، أتأنق وحسب، 399 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 ‫إلى أن عرفوا الأمر. 400 00:23:03,298 --> 00:23:06,843 ‫لم أشأ إحراجهم، ولذلك تركت المنزل. 401 00:23:06,927 --> 00:23:08,720 ‫تنطلق إلى الأوبرا! 402 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 ‫انتقلت إلى "نيويورك" بينما أستمر بفعل ذلك. 403 00:23:14,434 --> 00:23:18,730 ‫عندما يتعرض أحدهم للرفض ‫من قبل والديه وعائلته، 404 00:23:18,814 --> 00:23:21,900 ‫عندما يواجه العالم، سيعكف على البحث. 405 00:23:21,983 --> 00:23:23,735 ‫سيبحث عن شخص لملء هذا الخواء. 406 00:23:23,819 --> 00:23:28,490 ‫أعلم ذلك عن تجربة، ‫لأن هناك فتية يقصدونني... 407 00:23:29,157 --> 00:23:31,827 ‫ويتشبثون بي 408 00:23:31,910 --> 00:23:34,704 ‫كما لو أني والدتهم أو والدهم. 409 00:23:34,788 --> 00:23:37,958 ‫لأن بمقدورهم التحدث إلي، ‫ولأني مثليّ ولأنهم مثليّون. 410 00:23:38,041 --> 00:23:43,463 ‫ومن هنا بدأت العديد من "الحفلات" ‫وعمل الأم. 411 00:23:43,547 --> 00:23:47,467 ‫لأن آباءهم الحقيقيين أذاقوهم الأمرّين... 412 00:23:48,885 --> 00:23:52,139 ‫فيلجؤون إليّ لملء ذلك الخواء. 413 00:23:55,225 --> 00:23:57,435 ‫- كم عمرك؟ ‫- عمري 15. 414 00:23:57,519 --> 00:23:59,271 ‫ما الساعة الآن؟ 415 00:23:59,354 --> 00:24:01,857 ‫هنا، يا صديقي. انظر إلى الساعة هناك، 2:26. 416 00:24:01,940 --> 00:24:04,192 ‫- وأنت، كم عمرك؟ ‫- أنا، عمري 13. 417 00:24:04,276 --> 00:24:06,361 ‫13 وأنت خارج المنزل في الساعة 2:26؟ 418 00:24:06,444 --> 00:24:08,613 ‫- أين تسكن؟ ‫- أنا، أسكن في "هارلم". 419 00:24:08,697 --> 00:24:10,198 ‫لماذا أنت هنا؟ أين والدتك؟ 420 00:24:10,282 --> 00:24:12,284 ‫أمضي الوقت. ليس لدي والدة. 421 00:24:12,367 --> 00:24:14,244 ‫لدى كل شخص والدة، وإلا ما كنا هنا. 422 00:24:14,327 --> 00:24:16,079 ‫- أين والدتك؟ ‫- رحلت. 423 00:24:16,163 --> 00:24:18,039 ‫- أين والدك؟ ‫- رحل أيضاً. 424 00:24:18,123 --> 00:24:20,083 ‫- إذن مع من تسكن؟ ‫- مع صديق. 425 00:24:20,167 --> 00:24:22,919 ‫- وأنت أيضاً؟ ‫- أسكن مع والدتي في "برونكس". 426 00:24:23,503 --> 00:24:26,173 ‫- وتمضي الوقت هكذا وحسب. ‫- أمضي الوقت، هناك في الداخل. 427 00:24:26,256 --> 00:24:30,427 ‫ولكن أطفالاً كثيرين ألتقيهم اليوم ‫يأتون من خلفيات محزنة، 428 00:24:30,510 --> 00:24:32,804 ‫عائلات مفككة، أو دون أي عائلة. 429 00:24:33,221 --> 00:24:36,016 ‫القلة الذين لديهم عائلات، ‫عندما تعلم عائلاتهم أنهم مثليون، 430 00:24:36,099 --> 00:24:37,559 ‫يتبرؤون منهم كلياً. 431 00:24:37,642 --> 00:24:39,978 ‫"الدار" 432 00:24:40,061 --> 00:24:42,480 ‫دار؟ دعنا نرى. 433 00:24:42,564 --> 00:24:44,649 ‫لنرى إن كان يمكننا تعريفها بوضوح. 434 00:24:44,733 --> 00:24:46,818 ‫إنهم عائلات. يمكنك قول ذلك. 435 00:24:46,902 --> 00:24:48,236 ‫إنهم عائلات... 436 00:24:48,820 --> 00:24:51,198 ‫للكثير من الأطفال الذين لا عائلات لهم. 437 00:24:54,492 --> 00:24:56,494 ‫ولكن هذا معنى جديد للعائلة. 438 00:24:56,578 --> 00:25:00,457 ‫كان للهيبيين عائلات، ولم يهتم أحد بالأمر. 439 00:25:00,540 --> 00:25:04,002 ‫ليست مجرد مسألة رجل وامرأة وأطفال، 440 00:25:04,085 --> 00:25:06,087 ‫والتي نشأنا على تسميتها عائلة. 441 00:25:06,171 --> 00:25:10,717 ‫إنها مسألة مجموعة من البشر ‫الذين يجمعهم رابط مشترك. 442 00:25:10,800 --> 00:25:12,302 ‫"من دار (كريستيان)" 443 00:25:12,385 --> 00:25:15,263 ‫"دار الأميرة الملكية يقدم ‫صناعة الأسطورة" 444 00:25:15,347 --> 00:25:19,059 ‫"(سان لوران)" 445 00:25:20,727 --> 00:25:23,146 ‫"(إنجي) و(ديفيد إكسترافاغانزا) ‫يقدمان (سنو بول) 1988" 446 00:25:23,230 --> 00:25:27,025 ‫هل تعرفون ما هي الدار؟ سأخبرك ما هي الدار. 447 00:25:27,108 --> 00:25:29,277 ‫الدار هي عصابة شوارع للمثليين. 448 00:25:30,153 --> 00:25:34,449 ‫تحصل عصابات الشوارع ‫على مكافآتها من قتال الشوارع... 449 00:25:35,116 --> 00:25:38,370 ‫ويخوض دار المثليين ‫قتال الشوارع في الحفلات. 450 00:25:38,995 --> 00:25:42,791 ‫وتخوض قتال الشوارع في الحفلات ‫بسيرك ضمن الفئات. 451 00:25:47,504 --> 00:25:52,050 ‫انطلقت الدور لأن البعض يريد اسماً. 452 00:25:52,592 --> 00:25:55,136 ‫الأشخاص الذين سُميت الدور تيمناً بهم... 453 00:25:55,679 --> 00:26:00,517 ‫كانوا مشاركين في الحفلات ‫ممن أصبحوا معروفين بالفوز. 454 00:26:03,103 --> 00:26:06,189 ‫هيا يا "باريس دوبري". 455 00:26:06,273 --> 00:26:07,565 ‫هيا يا "باريس". 456 00:26:07,649 --> 00:26:12,988 ‫بعد انطلاق أولى الدور ‫التي حملت أسماء أشخاص فازوا بكؤوس، 457 00:26:13,071 --> 00:26:17,117 ‫بدأوا بافتتاح دور أخرى، فكانت كل ‫مجموعة جديدة من الفتية تفتح داراً. 458 00:26:17,200 --> 00:26:19,744 ‫ثم عملوا على ترسيخ اسمها، ونجح الأمر. 459 00:26:19,828 --> 00:26:22,330 ‫دار "إكسترافاغانزا"، دار "سان لوران". 460 00:26:22,789 --> 00:26:24,249 ‫"أوفرنس". 461 00:26:24,332 --> 00:26:25,458 ‫"بندإفيس". 462 00:26:25,542 --> 00:26:26,918 ‫"أدونيس". 463 00:26:27,002 --> 00:26:27,836 ‫"لو مي". 464 00:26:27,919 --> 00:26:29,838 ‫"بندإفيس". 465 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 ‫"سان لوران"، بالطبع. 466 00:26:34,217 --> 00:26:35,218 ‫"دوبري". 467 00:26:36,094 --> 00:26:41,391 ‫شاهدوني وأُعجبوا بي جميعاً، ‫وكل البقية في الـ"إكسترافاغانزا". 468 00:26:41,933 --> 00:26:45,061 ‫وقرروا قائلين "إن كنت تريدين ‫أن تصبحي من الـ(إكسترافاغانزا)، 469 00:26:45,145 --> 00:26:47,397 ‫فعليك أن تسيري في حفل لنا. 470 00:26:47,480 --> 00:26:51,359 ‫وإذا نلت كأساً، ‫يمكنك أن تصبحي (إكسترافاغانزا)." 471 00:26:52,027 --> 00:26:54,529 ‫هكذا يُفترض أن تكون الأمور للجميع. 472 00:26:55,030 --> 00:26:56,031 ‫ولكن... 473 00:26:56,906 --> 00:26:58,658 ‫لم يكن الأمر كذلك معي. 474 00:26:58,742 --> 00:27:00,660 ‫أصبحت "إكسترافاغانزا" وحسب. 475 00:27:02,287 --> 00:27:05,123 ‫"هكتور إكسترافاغانزا". ‫إنه أول من بدأ بالدار. 476 00:27:05,206 --> 00:27:06,458 ‫"(هكتور) ‫1960-1985" 477 00:27:06,541 --> 00:27:08,960 ‫كان أول رجل مثلي ألتقيه في حياتي. 478 00:27:09,044 --> 00:27:12,756 ‫أول مرة اصطحبني فيها إلى "فيلدج" ‫صادفت ذكرى عيد ميلادي، 479 00:27:12,839 --> 00:27:15,675 ‫كان عمري 15 عاماً. 480 00:27:15,759 --> 00:27:20,347 ‫وأقام حفلة لي هناك. وجلب لي كعكة. 481 00:27:20,972 --> 00:27:24,309 ‫التقيت بالعديد من المتشبهين بالنساء ‫والمشتيهن للبس الجنس الآخر. 482 00:27:24,392 --> 00:27:28,021 ‫الذين لم أصدق أنهم كذلك ‫لأنهم كانوا في غاية الجمال. 483 00:27:28,104 --> 00:27:30,357 ‫وقد حُفر ذلك في ذهني نوعاً ما. 484 00:27:30,440 --> 00:27:33,443 ‫أظن أن ذلك حملني على أن أرغب بفعل المزيد. 485 00:27:33,526 --> 00:27:36,571 ‫يعاملون بعضهم كالأخوات. 486 00:27:36,654 --> 00:27:39,115 ‫أخوات أو أخوة... 487 00:27:39,699 --> 00:27:41,284 ‫أو أمهات أو... 488 00:27:43,620 --> 00:27:48,333 ‫كأن أقول، "تلك شقيقتي،" ‫لأنها مثلية أيضاً، وأنا مثلي. 489 00:27:48,416 --> 00:27:51,211 ‫ومتشبه بالنساء أو ما شابه. 490 00:27:52,003 --> 00:27:56,549 ‫أمي هي "إنجي إكسترافاغانزا" ‫وأبي هو "ديفيد إكسترافاغانزا". 491 00:27:57,300 --> 00:27:59,969 ‫حقق دار "إكسترافاغانزا" الكثير. 492 00:28:00,053 --> 00:28:02,555 ‫جعلني أشعر أن لدي عائلة. 493 00:28:02,639 --> 00:28:04,099 ‫دائماً ما نكون سوياً. 494 00:28:04,182 --> 00:28:07,102 ‫إن لم نكن معاً، نتواصل عبر الهاتف. 495 00:28:07,519 --> 00:28:11,189 ‫اسمي "إنجي إكسترافاغانزا"، ‫وأنا الأم في دار "إكسترافاغانزا". 496 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 ‫عندما يكون هناك حفل، ‫أنهمك دوماً بفعل شيء ما لكل فرد في داري. 497 00:28:15,902 --> 00:28:18,321 ‫فتراني أسرّح شعر أحدهم، ‫وأهتم بزينة الوجه لآخر، 498 00:28:18,405 --> 00:28:20,824 ‫أختار أحذيتهم، وأدوات زينتهم. 499 00:28:20,907 --> 00:28:22,617 ‫دائماً ما أقدم نصيحتي، 500 00:28:22,700 --> 00:28:26,621 ‫من خلال ما أعرفه ‫وما مررت به في حياة المثلية. 501 00:28:26,704 --> 00:28:28,873 ‫هربت من منزلي عندما كان عمري 14 عاماً، 502 00:28:28,957 --> 00:28:31,668 ‫وتعلمت مختلف الأشياء، الجيدة منها والسيئة. 503 00:28:31,751 --> 00:28:35,004 ‫وكيف تحيا في عالم المثليين، إنه لأمر شاق. 504 00:28:35,088 --> 00:28:38,717 ‫قوة "إكسترافاغانزا"! 505 00:28:39,551 --> 00:28:41,803 ‫اشتريت لها نهديها. دفعت ثمنهما. 506 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 ‫- دفع ثمن نهدي. ‫- دفعت ثمن هذين. 507 00:28:43,805 --> 00:28:45,348 ‫- ثديي. ‫- أعطيتها... 508 00:28:45,432 --> 00:28:47,851 ‫- رجي نهديك، يا أمي. ‫- رجي هذين النهدين، يا ماما. 509 00:28:47,934 --> 00:28:49,102 ‫لقد دفع ثمن نهدي. 510 00:28:49,185 --> 00:28:51,396 ‫"كل ما أرادته في عيد الميلاد ‫هو نهديها الأماميان 511 00:28:51,479 --> 00:28:53,565 ‫نهديها الأماميان 512 00:28:53,648 --> 00:28:54,983 ‫وقد أعطيناها ما تريد ‫في عيد الميلاد" 513 00:28:55,066 --> 00:28:56,484 ‫وقد أعطيناها ما تريد. 514 00:28:56,568 --> 00:28:59,154 ‫"الأم" 515 00:29:00,405 --> 00:29:03,324 ‫بل حتى إن أمنا ترعانا! إنها امرأة صالحة. 516 00:29:03,408 --> 00:29:04,576 ‫إنها تطعمنا. 517 00:29:04,659 --> 00:29:08,121 ‫"أمي من المتشبهين بالنساء، ‫أقول، أنظر" 518 00:29:09,164 --> 00:29:13,585 ‫من دار "إكسترافاغانزا"، ‫عن الأم المثالية لهذا العام، 519 00:29:13,668 --> 00:29:15,754 ‫والتي تبقي أطفالها بعيداً عن الأذى... 520 00:29:16,379 --> 00:29:19,716 ‫أيمكننا اختيار "إنجي إكسترافاغانزا"؟ 521 00:29:23,094 --> 00:29:25,930 ‫هيا من أجلنا يا فتاة. سيري على ذلك الممشى. 522 00:29:27,098 --> 00:29:29,517 ‫هذا من "أندريه كريستيان"، يا فتاة. 523 00:29:29,934 --> 00:29:33,772 ‫في عيد ميلادي، دائماً ما أتلقى ‫هدية في هذه المناسبة من "إنجي". 524 00:29:33,855 --> 00:29:35,648 ‫ولا أتلقى شيئاً من أمي الحقيقية. 525 00:29:36,316 --> 00:29:38,318 ‫عندما طُردت من منزلي، 526 00:29:38,401 --> 00:29:43,031 ‫سمحت لي "إنجي" بالبقاء معها ‫إلى أن استجمعت نفسي وبدأت العمل. 527 00:29:43,114 --> 00:29:44,908 ‫دائماً ما كانت تطعمني. 528 00:29:44,991 --> 00:29:48,745 ‫قد تكون مزعجة جداً، ‫ولكني لن أبدلها بأي أم أخرى. 529 00:29:51,706 --> 00:29:52,791 ‫"نينجا". 530 00:29:52,874 --> 00:29:56,711 ‫يجب أن يكون لدينا ما نقدمه ‫كي نستلم زمام القيادة. 531 00:29:56,795 --> 00:30:00,715 ‫في المعتاد تصبح الأم أماً ‫لأنها أفضل مَن في المجموعة. 532 00:30:01,132 --> 00:30:03,510 ‫أنا "ويلي نينجا"، الأم في دار "نينجا". 533 00:30:03,593 --> 00:30:04,511 ‫"(ويلي نينجا)" 534 00:30:04,594 --> 00:30:06,179 ‫أعطوه ما يريد! 535 00:30:06,721 --> 00:30:11,559 ‫أنا الأم في دار "نينجا" ‫لأنهم يقولون إني أفضل راقص "فوغ". 536 00:30:12,519 --> 00:30:15,730 ‫لتصبح الأم في الدار، ‫عليك أن تتمتع بالقوة العظمى. 537 00:30:15,814 --> 00:30:19,526 ‫ففي العائلات الحقيقية مثلاً، ‫تكون الأم أكثر من يعمل بجد، 538 00:30:19,609 --> 00:30:21,736 ‫وتحظى الأم بأقصى احترام. 539 00:30:21,820 --> 00:30:25,615 ‫فيما يخص تسمية داري بدار "نينجا"، 540 00:30:25,698 --> 00:30:28,701 ‫يضرب الـ"نينجا" بقوة وبخفة. 541 00:30:28,785 --> 00:30:30,286 ‫قاتل غير مرئي. 542 00:30:30,370 --> 00:30:33,373 ‫وهذا حالنا. نخرج لنقتل. 543 00:30:34,332 --> 00:30:37,961 ‫دار "لابيجا" هي الدار الأسطورية ‫التي تتفوق على الجميع. 544 00:30:38,044 --> 00:30:40,296 ‫لدي أكبر عدد من الأعضاء. ‫وأنا الأكثر شعبية. 545 00:30:40,380 --> 00:30:42,966 ‫مدينة "نيويورك" مهووسة بـ"لابيجا". 546 00:30:43,049 --> 00:30:47,887 ‫فالأمر لا يحتاج إلى برهان. ‫وأنا الأم الأشرس بينهن جميعاً. 547 00:30:48,346 --> 00:30:50,890 ‫"لابيجا"؟ ‫أُفضل الموت على الذهاب إلى تلك الدار. 548 00:30:50,974 --> 00:30:53,184 ‫عذراً. لا أكترث لأمر تلك الدار. 549 00:30:53,268 --> 00:30:57,814 ‫أهتم بداري، "بندإفيس"، ‫فقط بسبب "كيم" و"إفيس". 550 00:30:57,897 --> 00:30:59,148 ‫فكلاهما كانا يؤديان عروض السير. 551 00:30:59,232 --> 00:31:03,027 ‫وفي آخر حفل، ‫كشفت "إفيس" عن مؤخرتها اللعينة. 552 00:31:03,570 --> 00:31:07,740 ‫يدعونها منافسات. ولكن صدقني، إنها حروب. 553 00:31:08,283 --> 00:31:10,368 ‫وغالباً ما تؤدي إلى حدوث شجارات. 554 00:31:11,744 --> 00:31:15,665 ‫العواطف عارمة. والعلاقات متأججة جداً. 555 00:31:16,666 --> 00:31:19,586 ‫ولكني أظن أن هذا ما يجعلها مسلية، ‫كالفيلم الجيد. 556 00:31:19,669 --> 00:31:21,212 ‫من دون عاطفة... 557 00:31:22,839 --> 00:31:23,840 ‫لن تستمتع به. 558 00:31:23,923 --> 00:31:28,928 ‫لا أتحدث كثيراً عن فتية الحفل ‫لأني أريدهم أن يتحدثوا عني. 559 00:31:29,012 --> 00:31:30,680 ‫فأنا لم أقدم عرض سير بعد. 560 00:31:30,763 --> 00:31:32,724 ‫وكما يقول "ويليام"، 561 00:31:32,807 --> 00:31:35,768 ‫"أريدك أن تمشي في حفلي." 562 00:31:35,852 --> 00:31:38,438 ‫وأظل أقول لـ"ويليام"، ‫"سأمشي حين أرغب بذلك. 563 00:31:38,521 --> 00:31:41,941 ‫سأمشي متى أشاء، لا حين تشاء أنت. ‫سأمشي حين أريد ذلك." 564 00:31:42,025 --> 00:31:45,361 ‫وحتى اللحظة، لا أدري متى سأمشي. 565 00:31:45,445 --> 00:31:49,532 ‫أفكر في وقت ما في حفلات الأسطورة. 566 00:31:50,033 --> 00:31:51,326 ‫ولكن لا تأخذ كلامي مأخذ الجد. 567 00:31:51,409 --> 00:31:54,037 ‫الأمر يخلق كراهية، في الواقع، 568 00:31:54,120 --> 00:31:56,205 ‫بين فردين. 569 00:31:56,289 --> 00:31:58,458 ‫الأمر أشبه بحرب على أرضية العرض. 570 00:31:58,541 --> 00:32:01,794 ‫كالحرب العالمية الثالثة. ‫ولكن المميز فيها أنها بين مثليين. 571 00:32:09,427 --> 00:32:11,054 ‫في الحال...أوقفوا الموسيقى. 572 00:32:11,137 --> 00:32:12,931 ‫في الحال، قلت. 573 00:32:13,014 --> 00:32:16,392 ‫قلت، ملابس رجالية! 574 00:32:16,476 --> 00:32:17,310 ‫ماذا؟ 575 00:32:17,393 --> 00:32:19,687 ‫يبدو أنه يرتدي معطف فرو رجالي. 576 00:32:19,771 --> 00:32:22,106 ‫أخبروا هذا الفتى أين الملابس الرجالية. 577 00:32:22,190 --> 00:32:24,692 ‫لقد دفعت ثمنه، أيها اللعين! ‫لقد اشتراه رجل! 578 00:32:24,776 --> 00:32:26,319 ‫أزراره على الجانب الأيمن! 579 00:32:26,402 --> 00:32:27,820 ‫يقول الحكام... 580 00:32:27,904 --> 00:32:29,781 ‫الأزرار على الجانب الأيمن! 581 00:32:30,365 --> 00:32:32,825 ‫أحدهم أتى وأخبر مدير المراسم... 582 00:32:32,909 --> 00:32:33,910 ‫هل أنت حكم؟ 583 00:32:33,993 --> 00:32:35,411 ‫...إنه معطف نسائي. 584 00:32:36,454 --> 00:32:39,290 ‫اعتقدت أن من السخافة تصيد الأخطاء. 585 00:32:40,166 --> 00:32:41,751 ‫يا للوقاحة! 586 00:32:41,834 --> 00:32:44,128 ‫إنهم يظهرون احتقارهم له. لا أصدق الأمر. 587 00:32:44,212 --> 00:32:46,089 ‫مهلاً. 588 00:32:46,172 --> 00:32:48,508 ‫مهلاً. 589 00:32:48,591 --> 00:32:50,009 ‫لنبقَ هادئين. 590 00:32:50,093 --> 00:32:51,219 ‫- "ديفيد". ‫- "ديفيد". 591 00:32:51,302 --> 00:32:52,303 ‫في الحال، يا "ديفيد". 592 00:32:52,387 --> 00:32:53,471 ‫"ديفيد". 593 00:32:53,554 --> 00:32:54,597 ‫"ديفيد". 594 00:32:54,681 --> 00:32:57,517 ‫هذا هو العيب الوحيد الذي أجده في الحفلات. 595 00:32:58,017 --> 00:32:59,936 ‫بعد ابتداع تلك الفئات الصغيرة، 596 00:33:00,019 --> 00:33:04,107 ‫أخذوا يسعون للتمسك بالتفسير الحرفي. 597 00:33:04,607 --> 00:33:08,319 ‫مجرد نقطة تكفي لتنحية المتسابق. 598 00:33:08,403 --> 00:33:10,780 ‫كما في الألعاب الأولمبية ‫عندما قام الحكم الروسي 599 00:33:10,863 --> 00:33:16,202 ‫بلفت الانتباه إلى قيام ‫المدرب الأمريكي بوطء أرض الملعب، 600 00:33:16,285 --> 00:33:19,914 ‫وأدى ذلك إلى استبعاد المتسابق. 601 00:33:20,581 --> 00:33:21,958 ‫كثير التدقيق. 602 00:33:22,041 --> 00:33:23,584 ‫"التحقير" 603 00:33:23,668 --> 00:33:27,005 ‫إظهار تلك العيوب البسيطة جزء من التحقير. 604 00:33:27,088 --> 00:33:31,467 ‫هذا هو الغرض، نل منهم إن تمكنت. ‫نل منهم بأي طريقة، وأصبهم في مقتل. 605 00:33:31,551 --> 00:33:33,177 ‫- كان مكتوباً! ‫- ولكن... 606 00:33:33,261 --> 00:33:36,014 ‫أين هو؟ أين؟ 607 00:33:36,097 --> 00:33:38,016 ‫توقفوا! هذا ليس بحفل! 608 00:33:38,599 --> 00:33:40,351 ‫يأتي التحقير من كشف العيوب. 609 00:33:40,977 --> 00:33:42,603 ‫كشف العيوب أولاً. 610 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 ‫كشف العيوب... 611 00:33:45,440 --> 00:33:48,985 ‫هو الشكل الفني الحقيقي للإهانة. 612 00:33:49,068 --> 00:33:53,197 ‫أتريد التحدث عن كشف العيوب؟ ‫فلنتحدث عن كشف العيوب؟ 613 00:33:53,281 --> 00:33:54,532 ‫"كشف العيوب" 614 00:33:54,615 --> 00:33:56,826 ‫ما خطبك يا "بيدرو"؟ هل تعاني من أمر؟ 615 00:33:56,909 --> 00:34:00,163 ‫هل تعاني من تغير نفسي في حياتك؟ 616 00:34:01,122 --> 00:34:04,208 ‫- أصبحتْ رجلاً من جديد. ‫- عجباً، أصبحت رجلاً من جديد. 617 00:34:04,625 --> 00:34:06,669 ‫المس هذه البشرة، عزيزي. 618 00:34:06,753 --> 00:34:10,214 ‫المس هذه البشرة، عزيزي. ‫المس هذه البشرة كلها. 619 00:34:10,298 --> 00:34:11,549 ‫حسناً؟ 620 00:34:11,632 --> 00:34:13,551 ‫لا يمكنك تقبل الأمر. 621 00:34:13,634 --> 00:34:16,679 ‫لستَ إلا إنسان غابة مفرط في النمو. 622 00:34:16,763 --> 00:34:21,184 ‫تكتشف ثغرة دقيقة، فيضحك الجميع ويقهقه 623 00:34:21,267 --> 00:34:23,978 ‫لأنك عثرت على عيب وضخّمته. 624 00:34:24,062 --> 00:34:25,813 ‫وبذلك تجيد كشف عيوب. 625 00:34:26,230 --> 00:34:27,732 ‫أنا شخص مثلك تماماً. 626 00:34:27,815 --> 00:34:31,277 ‫إن جرحتني، أنزف دماء مثلك. ‫ولدمائي اللون ذاته. 627 00:34:31,360 --> 00:34:34,280 ‫إن حدث الأمر بين المثليين وغير المثليين، 628 00:34:34,363 --> 00:34:36,199 ‫فهذا ليس بكشف للعيوب. 629 00:34:36,282 --> 00:34:39,535 ‫إنه أقرب للإهانة، شجار بسبب افتراء خبيث. 630 00:34:39,619 --> 00:34:41,913 ‫أترون؟ ها هي أختي هناك. 631 00:34:41,996 --> 00:34:45,792 ‫إنها لا تريد الاعتراف بأنها أختي. ‫إنها مثليّة. 632 00:34:45,875 --> 00:34:49,295 ‫ولكن هكذا يطورون القدرة على كشف العيوب. 633 00:34:49,378 --> 00:34:51,089 ‫هذا زوجي هناك. 634 00:34:51,923 --> 00:34:53,674 ‫وتلك حبيبتي هناك. 635 00:34:53,758 --> 00:34:57,720 ‫قد يدعونك بالمثلي أو المتشبّه بالنساء، ‫فعليك أن تجد شيئاً تدعوهم به. 636 00:34:57,804 --> 00:35:01,974 ‫ولكن عندما تتعادلون، 637 00:35:02,058 --> 00:35:04,727 ‫سيكون عليك اللعب على الوتر الحساس. 638 00:35:04,811 --> 00:35:07,563 ‫بمعنى آخر، إن كنا أنا وأنت ‫من المتشبهين السود بالنساء، 639 00:35:07,647 --> 00:35:10,233 ‫لا يمكننا أن نعيب ذلك على بعضنا، ‫فكل منا متشبه أسود بالنساء. 640 00:35:10,316 --> 00:35:12,151 ‫هذا ليس كشفاً للعيوب. هذا هو الواقع. 641 00:35:12,235 --> 00:35:14,779 ‫بعدها نتكلم عن مظهرك السخيف، 642 00:35:14,862 --> 00:35:17,865 ‫وجهك المترهل، ملابسك الرخيصة. 643 00:35:17,949 --> 00:35:19,534 ‫- دعني أشاهد ماذا... ‫- هذا نشر للأكاذيب! 644 00:35:19,617 --> 00:35:20,910 ‫- دعني أشاهد. ‫- لا طلاء! 645 00:35:20,993 --> 00:35:23,621 ‫- بلى، إنه طلاء! ‫- ليس بطلاء، يا فتاة! 646 00:35:23,704 --> 00:35:26,165 ‫ماذا؟ إنها تضع زينة وجه أكثر من أمي. 647 00:35:26,249 --> 00:35:31,420 ‫أخذ كشف العيوب شكلاً متطوراً ‫عندما أصبح تحقيراً. 648 00:35:31,504 --> 00:35:34,757 ‫التحقير يعني "أنا لا أدعوك بالقبيح، 649 00:35:34,841 --> 00:35:38,803 ‫ولكن ليس عليّ ذلك لأنك تعلم أنك قبيح." 650 00:35:38,886 --> 00:35:40,138 ‫وهذا هو التحقير. 651 00:35:43,224 --> 00:35:44,267 ‫اضغط. 652 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 ‫تمايل. 653 00:35:47,145 --> 00:35:48,146 ‫استدر. 654 00:35:49,313 --> 00:35:50,231 ‫اضغط. 655 00:35:51,274 --> 00:35:53,568 ‫تمايل. استدر. 656 00:35:53,651 --> 00:35:57,738 ‫رقص الـ"فوغ" مثل أخذ سكينين ‫حيث يمزق المتشاجران بعضهما إرباً، 657 00:35:57,822 --> 00:35:59,949 ‫ولكن بواسطة إحدى أشكال الرقص. 658 00:36:00,032 --> 00:36:01,117 ‫"رقص الـ(فوغ)" 659 00:36:01,200 --> 00:36:03,661 ‫اضغط. تمايل. استدر. 660 00:36:03,744 --> 00:36:05,830 ‫"فوغ". تمايل. 661 00:36:05,913 --> 00:36:09,542 ‫هيا ارقصوا جيداً. 662 00:36:09,625 --> 00:36:15,047 ‫نشأ الـ"فوغ" من التحقير ‫فقد كان رقصة يؤديها اثنان لأنهما متباغضان. 663 00:36:15,131 --> 00:36:19,051 ‫عوضاً عن العراك، ‫تقوم بتسوية الأمر رقصاً في حلبة الرقص. 664 00:36:19,135 --> 00:36:22,889 ‫وكان صاحب الحركات الأفضل ‫يعتبر الأفضل في التحقير، ببساطة. 665 00:36:23,514 --> 00:36:26,684 ‫اللمس ممنوع. على كليكما. 666 00:36:26,767 --> 00:36:29,478 ‫إن تلامستما، سأنحيكما. ‫إنّي أحذّركما من الآن. 667 00:36:29,562 --> 00:36:32,315 ‫خذ الشكل الإيمائي من الـ"فوغ" مثلاً. 668 00:36:32,398 --> 00:36:34,317 ‫بشكل عام هذا ما أقوم به أحياناً، 669 00:36:34,400 --> 00:36:37,945 ‫تأخذ يدي شكل علبة بودرة أو أداة تجميل. 670 00:36:38,029 --> 00:36:42,909 ‫وكأني أقوم بوضع أحمر الخدود، ‫أو الظلال على أنغام الموسيقى. 671 00:36:42,992 --> 00:36:47,205 ‫وبعدها أدير علبة البودرة ‫نحو وجه ذلك الشخص، 672 00:36:47,288 --> 00:36:51,250 ‫بمعنى تصبح يدي كالمرآة له كي يلقي نظرة. 673 00:36:51,334 --> 00:36:53,419 ‫ثم أبدأ بتزيين وجهه، 674 00:36:53,502 --> 00:36:57,673 ‫لأن الزينة على وجهه ‫تحتاج إلى تعديل دراماتيكي. 675 00:36:59,008 --> 00:37:01,802 ‫إذاً يمثل الـ"فوغ" شكلاً آمناً من التحقير. 676 00:37:02,261 --> 00:37:04,222 ‫"باريس دوبري". 677 00:37:04,305 --> 00:37:05,223 ‫هيا. 678 00:37:05,306 --> 00:37:07,308 ‫"باريس دوبري". 679 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 ‫هيا. 680 00:37:09,393 --> 00:37:12,146 ‫حسناً، آنسة "فيشي". لا تقلد يا "باريس". 681 00:37:23,074 --> 00:37:25,284 ‫هيا، يا عزيزي. خذ وقتك. 682 00:37:25,368 --> 00:37:26,994 ‫قدّم أحسن ما لديك للحكام. 683 00:37:27,620 --> 00:37:30,581 ‫يا حكام، اهتموا بالشكل والأسلوب. هيا. 684 00:37:31,207 --> 00:37:32,208 ‫إنها تستحق الثناء! 685 00:37:32,291 --> 00:37:34,877 ‫استُمد الاسم من مجلة "فوغ" 686 00:37:34,961 --> 00:37:40,716 ‫لأن بعض حركات الرقصة ‫مطابقة للوضعيات المصورة على صفحات المجلة. 687 00:37:43,386 --> 00:37:45,805 ‫الاسم شهادة بحد ذاته. 688 00:37:47,265 --> 00:37:50,851 ‫لا يُعقل أن تذهب إلى حفل ‫لأداء رقصة تُدعى "مدموزيل". 689 00:37:51,352 --> 00:37:52,478 ‫مستحيل. 690 00:37:53,187 --> 00:37:56,315 ‫والآن أريد منكم جميعاً الصعود إلى الحلبة! 691 00:37:56,899 --> 00:37:58,776 ‫"نيويورك" و"جيرسي"! 692 00:38:01,028 --> 00:38:03,114 ‫استيقظوا! هيا! 693 00:38:06,492 --> 00:38:08,786 ‫حسناً. هذا "سان لوران". 694 00:38:09,328 --> 00:38:10,788 ‫"أدونيس". 695 00:38:10,871 --> 00:38:13,582 ‫"أوفرنس". "بوبي لومي". 696 00:38:18,796 --> 00:38:20,673 ‫أتمنى لو أعرف كيف أفعل ذلك. 697 00:38:23,426 --> 00:38:24,468 ‫آخ! 698 00:38:24,552 --> 00:38:26,304 ‫هيا! 699 00:38:26,387 --> 00:38:29,098 ‫هيا! 700 00:38:31,100 --> 00:38:32,393 ‫مثل رقص الـ"بريك"، 701 00:38:32,476 --> 00:38:38,107 ‫تقتبس الرقصة حركات ‫من الهيروغليفية في "مصر" القديمة. 702 00:38:38,733 --> 00:38:42,069 ‫وكذلك تقتبس من بعض حركات الجمباز. 703 00:38:42,778 --> 00:38:44,613 ‫كلاهما يسعيان... 704 00:38:45,197 --> 00:38:48,284 ‫لتحقيق انحناءات مثالية، ووضعيات غريبة، 705 00:38:48,367 --> 00:38:50,619 ‫ولكنها تذهب أبعد من ذلك. 706 00:38:51,620 --> 00:38:55,791 ‫بدأت تصنع لنفسها اسماً مرموقاً، ‫ولكن أريدها أن تكون معروفة عالمياً 707 00:38:55,875 --> 00:38:58,336 ‫وأريد أكون على رأسها عندما تنجح. 708 00:38:58,419 --> 00:39:03,466 ‫لا أريد أخذ رقصة الـ"فوغ" ‫إلى "(باريس) تحترق" وحسب، 709 00:39:03,549 --> 00:39:06,177 ‫ولكن أريد الذهاب بها ‫إلى "باريس" الحقيقية... 710 00:39:06,761 --> 00:39:09,305 ‫وأجعل "باريس" الحقيقية تحترق. 711 00:39:09,388 --> 00:39:12,099 ‫هذا ما أريد فعله، وليس هناك فحسب، 712 00:39:12,183 --> 00:39:14,143 ‫بل لدول أخرى كذلك. 713 00:39:14,226 --> 00:39:16,354 ‫اسم داري "نينجا"... 714 00:39:17,646 --> 00:39:21,067 ‫وأود حقاً أخذ داري بأكمله ‫والذهاب إلى "اليابان"... 715 00:39:21,942 --> 00:39:25,237 ‫والتصرف بعفوية والرقص ‫وحملهم على تقبل الأمر هناك. 716 00:39:25,321 --> 00:39:27,073 ‫أريد أن أكون نجماً كبيراً... 717 00:39:29,575 --> 00:39:33,788 ‫معروفاً، بشكل عام، ‫في كل ركن من أركان العالم. 718 00:39:36,415 --> 00:39:39,960 ‫ربما بوصفي مصمم رقصات... 719 00:39:40,461 --> 00:39:42,046 ‫راقص شهير... 720 00:39:42,755 --> 00:39:44,298 ‫مغنٍ. 721 00:39:44,382 --> 00:39:45,633 ‫كل ذلك. 722 00:39:45,716 --> 00:39:49,553 ‫تساهم الحفلات، طالما ترتبط بحلبة الرقص، 723 00:39:49,637 --> 00:39:52,473 ‫في إتقاني لمهاراتي بشكل أفضل 724 00:39:52,556 --> 00:39:55,351 ‫وفي تعلمي لأشياء جديدة، 725 00:39:55,434 --> 00:39:58,813 ‫وأفكار جديدة، ونقلها إلى العالم الحقيقي. 726 00:40:02,400 --> 00:40:05,694 ‫كانت حياتي أمراً لا يصدق. 727 00:40:06,821 --> 00:40:11,117 ‫إن وافتني المنية اليوم أو غداً، ‫لن أنكر أن حياتي كانت مثيرة. 728 00:40:11,200 --> 00:40:14,745 ‫كانت رائعة... ولكني لست ثرياً، لعلمك. 729 00:40:14,829 --> 00:40:16,997 ‫تخيل لو كان معي الدولارات. 730 00:40:17,540 --> 00:40:19,500 ‫سيكون ذلك أمراً جللاً. 731 00:40:19,583 --> 00:40:22,086 ‫لو كنت أملك المال والشهرة، صدقني، 732 00:40:22,169 --> 00:40:26,549 ‫لكنتم جميعاً هنا أثرياء، فأنا كريم جداً. 733 00:40:26,632 --> 00:40:30,344 ‫لا أطيق ذلك، لن أستمتع بحيازة أموال كثيرة، 734 00:40:30,428 --> 00:40:33,973 ‫كأن أكون مليونيراً، وأكتنز المال، أتفهمون؟ 735 00:40:34,056 --> 00:40:37,601 ‫كنت سأتقاسمه مع أحبابي. ‫كنت سأرغب بأن يكون لديهم المال. 736 00:40:37,685 --> 00:40:39,103 ‫كنا سنذهب جميعاً. 737 00:40:39,186 --> 00:40:41,689 ‫كنت سأستأجر طائرة، ‫لنسافر جميعاً إلى "باريس". 738 00:40:47,361 --> 00:40:51,532 ‫ب-ح-ب-و-ح-ة. 739 00:40:52,283 --> 00:40:53,534 ‫بحبوحة. 740 00:40:58,247 --> 00:41:00,416 ‫تملك كل شيء. 741 00:41:04,712 --> 00:41:06,547 ‫كل شيء ملكك. 742 00:41:24,356 --> 00:41:30,196 ‫هذه هي "أمريكا" البيضاء. 743 00:41:31,530 --> 00:41:33,866 ‫أي قومية أخرى... 744 00:41:34,992 --> 00:41:37,536 ‫لا تنتمي إلى العرق الأبيض... 745 00:41:38,162 --> 00:41:40,956 ‫تعلم ذلك وتقبل به إلى أن تفارق الحياة. 746 00:41:41,040 --> 00:41:42,249 ‫"(فوربس)" 747 00:41:42,333 --> 00:41:46,587 ‫إن حلم وطموح كل فرد من الأقليات، 748 00:41:46,670 --> 00:41:51,425 ‫أن يعيش ويبدو كالمواطن الأبيض... 749 00:41:52,051 --> 00:41:55,137 ‫الذي يتم تصوير حياته في "أمريكا". 750 00:41:55,221 --> 00:42:00,935 ‫في كل وسيلة إعلامية متوفرة، ‫من تلفاز ومجلات وسينما وأفلام. 751 00:42:01,018 --> 00:42:04,021 ‫ما أكثر ما تتابعه الأقليات؟ 752 00:42:04,104 --> 00:42:08,400 ‫"داينستي"، "ذي كولبيز"، ‫"أول ماي شيلدرن"، مسلسلات الدراما. 753 00:42:09,360 --> 00:42:11,820 ‫كل فرد فيها فاحش الثراء. 754 00:42:12,446 --> 00:42:14,782 ‫في الإعلانات التجارية لـ"هني غراهامز" 755 00:42:14,865 --> 00:42:17,826 ‫مروراً بـ"كريست" أو "ليستويل" ‫أو "باين سول"، 756 00:42:17,910 --> 00:42:19,912 ‫يظهر الجميع في منازلهم. 757 00:42:21,247 --> 00:42:25,626 ‫الصغار في ألعاب "فيشر برايس" ‫لا يلعبون في ملاعب اسمنتية. 758 00:42:26,252 --> 00:42:30,297 ‫بل يمرحون على مرج أخضر. ‫وحوض السباحة في الخلفية. 759 00:42:32,091 --> 00:42:33,300 ‫هذه هي "أمريكا" البيضاء. 760 00:42:34,552 --> 00:42:37,763 ‫وعندما يتعلق الأمر بالأقليات، ‫خاصة من السود... 761 00:42:39,181 --> 00:42:42,476 ‫نحن، كشعب عبر 400 سنة خلت، 762 00:42:42,560 --> 00:42:48,148 ‫نضرب أعظم مثال عن تعديل السلوك ‫في تاريخ الحضارة. 763 00:42:48,941 --> 00:42:52,319 ‫لقد سُلب منا كل شيء، 764 00:42:52,403 --> 00:42:55,614 ‫وبرغم ذلك تعلمنا جميعاً كيف نحيا. 765 00:42:57,533 --> 00:43:02,663 ‫ولذلك في أوساط صالات الحفلات ‫من الواضح جداً... 766 00:43:03,289 --> 00:43:07,042 ‫أنه إذا التقطت أسلوب حياة البيض الرائعة... 767 00:43:08,460 --> 00:43:09,670 ‫أو مظهرهم... 768 00:43:12,047 --> 00:43:14,300 ‫أو لباسهم أو حديثهم... 769 00:43:15,593 --> 00:43:17,428 ‫فأنت أعجوبة. 770 00:43:18,304 --> 00:43:20,639 ‫"(أوكتافيا سان لوران)" 771 00:43:20,723 --> 00:43:24,393 ‫أظن أني لو ظهرت على التلفاز ‫أو في فيلم أو أي شيء... 772 00:43:25,269 --> 00:43:27,479 ‫كنت سأقوم بذلك عوضاً عن المال. 773 00:43:27,563 --> 00:43:31,191 ‫بالطبع، أريد المال ‫لأني أريد الرفاهية المصاحبة له. 774 00:43:32,109 --> 00:43:33,068 ‫ولكن... 775 00:43:34,361 --> 00:43:36,322 ‫أريد أن أكون ثرية. 776 00:43:36,655 --> 00:43:39,658 ‫إن لم أكن ثرية، فسعيدة، ومرتاحة... 777 00:43:40,159 --> 00:43:41,243 ‫أتفهميني؟ 778 00:43:42,328 --> 00:43:44,121 ‫أريد أن أكون ذات شأن. 779 00:43:44,204 --> 00:43:45,998 ‫أنا ذات شأن. 780 00:43:46,081 --> 00:43:48,709 ‫ولكني أريد أن أكون ذات شأن وذات مال. 781 00:43:50,502 --> 00:43:52,713 ‫لا يُعقل أن تخبرني ‫إنك شاهدتها في السوبر ماركت 782 00:43:52,796 --> 00:43:54,715 ‫وأن تقول "إنها ساحرة شمطاء." 783 00:43:56,008 --> 00:43:59,345 ‫لا تبذل النساء قصارى جهدهن لأنهن نساء. 784 00:43:59,428 --> 00:44:01,513 ‫لقد بذلت قصارى جهدي لأني لم أكن كذلك، 785 00:44:01,597 --> 00:44:04,642 ‫وشعرت أني أريد أن أكون أفضل ما يمكنني. 786 00:44:05,225 --> 00:44:07,186 ‫فتاة سجائر "فرجينيا سليم" هنا. 787 00:44:07,269 --> 00:44:10,856 ‫لم يكن ذلك لعبة لي، أو تسلية. ‫إنه أمر أريده لأعيش. 788 00:44:10,939 --> 00:44:12,524 ‫إنها هنا شخصياً. 789 00:44:13,692 --> 00:44:15,611 ‫أرجو، بمشيئة الرب، 790 00:44:15,694 --> 00:44:18,739 ‫بحلول عام 1988 آمل بكل جوارحي أن أصبح 791 00:44:18,822 --> 00:44:21,450 ‫امرأة أمريكية كاملة. 792 00:44:24,953 --> 00:44:27,289 ‫شاهد كل تلك العارضات على الجدار. 793 00:44:27,665 --> 00:44:30,084 ‫كل واحدة منهن رائعة. 794 00:44:30,167 --> 00:44:32,544 ‫كل واحدة منهن جميلة. 795 00:44:32,961 --> 00:44:35,464 ‫ولكن لكل منهن مظهرها الفريد. 796 00:44:35,547 --> 00:44:38,175 ‫هذه مثلي الأعلى، "بولينا". 797 00:44:38,258 --> 00:44:40,803 ‫يوماً ما آمل أن أكون في القمة معها. 798 00:44:40,886 --> 00:44:42,304 ‫إن تحقق لي ذلك، 799 00:44:42,388 --> 00:44:46,016 ‫أظن أني سأكون أسعد شخص ‫في العالم لمعرفتي أني حققت ذلك، 800 00:44:46,100 --> 00:44:50,104 ‫وأني نظيرة لها، وأني أقف بقربها ‫وألتقط الصور بصحبتها. 801 00:44:50,187 --> 00:44:51,188 ‫"(ديانا روس)" 802 00:44:51,271 --> 00:44:53,816 ‫أنظر إليها هنا، وأقول إنها مغرية 803 00:44:53,899 --> 00:44:56,735 ‫وفاتنة. 804 00:44:56,819 --> 00:45:00,864 ‫أنظر إليها هناك، وأقول إنها جذابة ومثيرة. 805 00:45:00,948 --> 00:45:06,078 ‫أنظر إليها هنا، وأقول في نفسي ‫إنها صبيانية وكالفتيات الصغيرات. 806 00:45:06,161 --> 00:45:08,497 ‫أنظر إليها هنا، ‫والفكرة نفسها تجول في خاطري، 807 00:45:08,580 --> 00:45:12,334 ‫وأنظر إليها هنا، وأفكر في الجمال الخبيث. 808 00:45:12,418 --> 00:45:15,712 ‫أتعلمين؟ هكذا أراها. أكن لها الإعجاب. 809 00:45:15,796 --> 00:45:18,757 ‫أتعلمين، الشعر الأحمر الناري... 810 00:45:20,384 --> 00:45:21,760 ‫كل شيء فيها. 811 00:45:23,053 --> 00:45:26,557 ‫إن لم تبذلن كل طاقتكن، سأصبح قاسياً. 812 00:45:27,391 --> 00:45:30,018 ‫لا تحسبن أنه لا يمكنني ذلك لمجرد أني مثلي. 813 00:45:30,102 --> 00:45:33,439 ‫كي أري الفتيات كيفية القيام بذلك، ‫علي أن أعرف كيفية القيام بذلك. 814 00:45:33,522 --> 00:45:37,234 ‫دربت في عروض متنوعة، ‫مثل "فيت" حيث دربت عارضات... 815 00:45:37,776 --> 00:45:41,363 ‫فتيات من وكالات متنوعة ‫قصدوني لما سمعوه عني. 816 00:45:51,457 --> 00:45:54,168 ‫نساء "نيويورك" أصعب قليلاً من معظم النساء. 817 00:45:54,251 --> 00:45:58,589 ‫أسعى إلى استعادة أنوثتهن ‫وإضفاء بعض الرشاقة والرزانة. 818 00:45:59,006 --> 00:46:00,632 ‫سواء أصبحن عارضات أم لا، 819 00:46:00,716 --> 00:46:03,677 ‫من الجيد أن يتعلمن فهذا يجذب الرجال أكثر. 820 00:46:03,760 --> 00:46:05,471 ‫ولكن المشي الذي تقوم به 821 00:46:05,554 --> 00:46:08,932 ‫يهدف بشكل رئيسي للحصول على المزيد ‫من الحركة الطبيعية في الردفين. 822 00:46:09,016 --> 00:46:10,184 ‫لا تبالغي في الأمر. 823 00:46:20,235 --> 00:46:22,196 ‫على الأرجح، ستنال ما تريد. 824 00:46:22,279 --> 00:46:26,158 ‫خاصةً إن كانت في عالم الرجال، ‫فرغم إمكانية نيلها حقوقاً متكافئة، 825 00:46:26,241 --> 00:46:28,827 ‫بمقدورها التلاعب بأي رجل ‫باستخدام سحرها الأنثوي. 826 00:46:28,911 --> 00:46:30,829 ‫لا يمكنها استغلاله بالاسترجال. 827 00:46:32,039 --> 00:46:35,667 ‫هل هن ناعمات؟ بنظرة من الرأس ‫حتى أخمص القدمين، أيمكنك التأكد؟ 828 00:46:36,585 --> 00:46:37,836 ‫أهذا تقمص للشخصية أم لا؟ 829 00:46:37,920 --> 00:46:39,546 ‫ليكن الأمر مثيراً. 830 00:46:45,469 --> 00:46:48,013 ‫آنسة "أوكتافيا"، ‫ألا تشعرين بهذا التقمص للشخصية؟ 831 00:46:48,096 --> 00:46:49,640 ‫أين أنت، يا أختاه؟ 832 00:46:49,723 --> 00:46:52,309 ‫أنت هناك. 833 00:47:04,738 --> 00:47:06,073 ‫"لابيجا". 834 00:47:06,740 --> 00:47:08,700 ‫"كاندي لابيجا". 835 00:47:09,076 --> 00:47:10,953 ‫تقمص شخصية في وضح النهار، يا أعزائي. 836 00:47:11,036 --> 00:47:13,330 ‫تذهب إلى الجامعة كامرأة. 837 00:47:13,413 --> 00:47:14,414 ‫دققوا بالأمر. 838 00:47:14,998 --> 00:47:18,335 ‫دققوا بكلتيهما لنعرف أيهما ‫أكثر نجاحاً في التقمص. 839 00:47:19,461 --> 00:47:21,421 ‫تتحسوا البشرة أو أياً ما كان. 840 00:47:22,005 --> 00:47:23,465 ‫أهي ناعمة أم لا؟ 841 00:47:26,301 --> 00:47:27,719 ‫إنها ناعمة. 842 00:47:27,803 --> 00:47:29,012 ‫تعالي. 843 00:47:29,763 --> 00:47:31,640 ‫نتيجة الآنسة "أوكتافيا" أولاً. 844 00:47:32,140 --> 00:47:34,351 ‫تقدمي. هاك نتيجتك. 845 00:47:34,434 --> 00:47:36,687 ‫10. 846 00:47:37,896 --> 00:47:39,439 ‫نتيجة "تينيل". 847 00:47:44,903 --> 00:47:46,572 ‫9، 10. 848 00:47:51,034 --> 00:47:54,121 ‫الجائزة الكبرى، "أوكتافيا". ‫المركز الأول، "تينيل". 849 00:47:58,917 --> 00:48:01,253 ‫هناك أشخاص يجلسون في منازلهم طوال اليوم. 850 00:48:01,336 --> 00:48:04,256 ‫يتمتعون بالإمكانيات، صحيح؟ 851 00:48:04,339 --> 00:48:06,883 ‫يشاركون في الحفلات ‫ويثبتون أن لديهم الإمكانيات 852 00:48:06,967 --> 00:48:09,261 ‫للترويج للأزياء، صحيح؟ 853 00:48:09,344 --> 00:48:10,971 ‫ولكن كأنهم يقولون 854 00:48:11,054 --> 00:48:14,558 ‫"كَوني أتمتع بهذه الإمكانية، ‫كما يثبت الحفل،" 855 00:48:14,641 --> 00:48:18,395 ‫حسناً، "الحفل يثبت لي أني ذو شأن." 856 00:48:18,478 --> 00:48:20,355 ‫ولكن بعد الخروج من صالة الحفل، 857 00:48:20,439 --> 00:48:23,317 ‫عليك أن تقنع نفسك أنك ذو شأن، 858 00:48:23,400 --> 00:48:25,235 ‫وهنا يشعرون بالضياع. 859 00:48:25,319 --> 00:48:26,778 ‫"إل" 860 00:48:35,704 --> 00:48:38,415 ‫إنها أيضاً في مجلة. 861 00:48:38,498 --> 00:48:40,500 ‫ما اسم المجلة؟ 862 00:48:44,630 --> 00:48:46,381 ‫"باريس كاثلين دوبري". 863 00:48:47,507 --> 00:48:49,509 ‫"(سان لوران)" 864 00:48:49,593 --> 00:48:53,138 ‫كانت حقبة يمكنك فيها قضاء الكثير من الوقت 865 00:48:53,221 --> 00:48:55,891 ‫في صنع الأزياء والتحضير لشيء. 866 00:48:55,974 --> 00:49:00,354 ‫واليوم يأتون بسرعة، والأمزجة تتغير بسرعة، 867 00:49:00,437 --> 00:49:03,607 ‫أنا من الطراز القديم صاحب الأزياء الضخمة، 868 00:49:03,690 --> 00:49:05,567 ‫ريش وخرز. 869 00:49:06,193 --> 00:49:09,821 ‫ليس لديهم المزيد من ذلك. ‫فاليوم الاهتمام منصب على المصممين. 870 00:49:10,489 --> 00:49:13,492 ‫ولم يعد الاهتمام بما تبتكر، ‫بل بما يمكنك اكتسابه. 871 00:49:16,328 --> 00:49:17,621 ‫ما رأيك؟ 872 00:49:19,539 --> 00:49:20,916 ‫هل هذا جميل؟ 873 00:49:24,336 --> 00:49:28,048 ‫559 دولار. ما رأيك بهذا لقاء فستان بسيط؟ 874 00:49:28,131 --> 00:49:32,302 ‫إن كان على لباسك علامة، ‫فهذا يعني أنك صاحب ثروة. 875 00:49:32,386 --> 00:49:36,181 ‫بينما لا تكون كذلك بالفعل، ‫فأي لص متاجر يمكنه أخذ علامة. 876 00:49:36,264 --> 00:49:41,186 ‫لا يمكنك السير على الممشى ‫في زي ثمنه 14,99 أو 49,99 877 00:49:41,269 --> 00:49:45,565 ‫وتقول "حسناً، أنا فاتن،" وتتوقع الفوز. 878 00:49:45,649 --> 00:49:47,901 ‫"اللصوصية" 879 00:49:47,984 --> 00:49:50,112 ‫حسناً، سنعرف، ونشرح اللصوصية. 880 00:49:50,195 --> 00:49:55,575 ‫اللصوصية، هي أن تدخل متجراً ما، و... 881 00:49:56,868 --> 00:50:00,080 ‫تبحث عن أي شيء تود رؤيته. 882 00:50:00,163 --> 00:50:01,498 ‫تبحث عن أي شيء. 883 00:50:01,581 --> 00:50:02,791 ‫اللصوصية هي سرقة. 884 00:50:03,834 --> 00:50:05,419 ‫سرقة عامة. 885 00:50:06,128 --> 00:50:08,255 ‫كيفما نُفذت، فهي سرقة. 886 00:50:08,338 --> 00:50:12,551 ‫إن كنت تعمل يومياً، ‫فأنت تكافح لشراء هذا الزي. 887 00:50:12,634 --> 00:50:16,096 ‫عندما تسير، تقول في نفسك "هذا أنا." 888 00:50:16,179 --> 00:50:20,726 ‫وتعابير وجهك تعكس الزي الذي ترتديه، 889 00:50:20,809 --> 00:50:23,854 ‫وتكشف إن كنت قد سرقته أو اشتريته. 890 00:50:24,187 --> 00:50:25,188 ‫أيمكنك حقاً معرفة ذلك؟ 891 00:50:25,272 --> 00:50:26,648 ‫يمكنك حقاً معرفة ذلك. 892 00:50:27,566 --> 00:50:30,527 ‫المثليون هم تجسيد للخدع، بغض النظر. 893 00:50:30,610 --> 00:50:31,862 ‫ثقي بما أقول. 894 00:50:31,945 --> 00:50:34,489 ‫أولاً يأتي... حسناً، فيما يخص الخدع، 895 00:50:34,573 --> 00:50:37,284 ‫فهناك 3 فئات، بالترتيب. 896 00:50:37,367 --> 00:50:40,787 ‫تبدأ بالمثليين، ثم الفتيات، ثم الصبية. 897 00:50:40,871 --> 00:50:44,291 ‫لأن الصبية هم الأغبى. ‫لا يعلمون كيف يقومون بالخدع. 898 00:50:44,833 --> 00:50:47,252 ‫ينجح الشواذ بالقيام بالخدع، 899 00:50:47,335 --> 00:50:50,797 ‫أعني، أنك لن تكتشفي الأمر ‫إلا بعد مضي سنوات. 900 00:50:50,881 --> 00:50:54,760 ‫وبعدها تقولين في نفسك، "اللعنة! ‫لقد انطلت خدعة هذا المثلي علي." 901 00:50:55,761 --> 00:50:59,264 ‫ذهبنا هناك، تسلينا، تظاهرنا بالغباء وعدنا. 902 00:50:59,765 --> 00:51:03,018 ‫ولكني أظن أن أفضل ما فعلناه ‫كان "روي روجرز". 903 00:51:03,101 --> 00:51:04,102 ‫كان ذلك مسلياً. 904 00:51:04,186 --> 00:51:05,771 ‫كان عليك أخذ شيء لتأكليه، 905 00:51:05,854 --> 00:51:08,106 ‫فكم دفعت ثمن تلك الشطيرة؟ 906 00:51:08,190 --> 00:51:10,066 ‫لا أذكر. ربما 5 دولار تقريباً. 907 00:51:10,150 --> 00:51:12,068 ‫حوالي 5 دولار؟ 908 00:51:13,695 --> 00:51:16,239 ‫ثقي بما أقول، ‫لقد استعدنا الخمسة دولار خاصتك. 909 00:51:16,323 --> 00:51:19,367 ‫تناولت شطيرتين مزدوجتين بالجبن، 910 00:51:19,451 --> 00:51:20,994 ‫وصحنين من البطاطا المقلية، 911 00:51:21,077 --> 00:51:24,790 ‫كوكا كولا، "سبرايت"، ‫وبرتقالة، ودجاج مع البطاطا. 912 00:51:24,873 --> 00:51:26,917 ‫أتقدم وأتراجع. عشت على هذا المنوال. 913 00:51:28,251 --> 00:51:31,797 ‫طلبنا ما يزيد عن حوالي 200 دولار طعاماً. 914 00:51:33,006 --> 00:51:36,009 ‫أترين، إنهم يضعون الجبن فوق اللحم. 915 00:51:38,929 --> 00:51:43,809 ‫آمل بعد هذا، ‫ألاّ يقوم "روي روجرز" بتغيير طعامه. 916 00:51:43,892 --> 00:51:47,896 ‫لأنه إذا فعل ذلك بسبب هذا اللقاء، ‫فسأستاء للغاية. 917 00:51:47,979 --> 00:51:50,023 ‫سأستاء للغاية. 918 00:51:50,106 --> 00:51:52,275 ‫سأنفجر غضباً. 919 00:51:52,359 --> 00:51:54,110 ‫سأشعر بالألم، أؤكد لك. 920 00:51:54,194 --> 00:51:57,155 ‫سأتألم بالفعل، فأنا جدّي بذلك. 921 00:51:57,239 --> 00:52:00,325 ‫ما الأمكنة الأخرى التي يمكنك دخولها، ‫ونيل ما تريدين، 922 00:52:00,408 --> 00:52:01,910 ‫والمغادرة دون أن تدفعي؟ 923 00:52:01,993 --> 00:52:03,870 ‫قالت "كارلا إكسترافاغانزا"، 924 00:52:03,954 --> 00:52:08,917 ‫هلاّ أعدتم حذاءها ‫الجلدي الأسود الفاخر، نمرة 7؟ 925 00:52:11,086 --> 00:52:12,921 ‫هناك مكافأة. 926 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 ‫إنها تريد حذاءها ذا الكعب العالي. 927 00:52:16,132 --> 00:52:18,593 ‫قالت إن أمر أخذ حذائها لن ينجح. 928 00:52:18,677 --> 00:52:20,220 ‫أعيدوه لها. 929 00:52:20,679 --> 00:52:23,265 ‫في النهار، إذا خرجوا، فهم لا يخرجون إلا... 930 00:52:23,890 --> 00:52:26,601 ‫في محاولة لممارسة الدعارة... 931 00:52:28,770 --> 00:52:32,440 ‫أو لإحضار أغراض حفلهم، أو لأداء عمل بسيط. 932 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 ‫لدى الكثير منهم وظائف بسيطة الآن. ‫إنهم يعملون. لا تظني أنهم كسالى. 933 00:52:36,194 --> 00:52:39,364 ‫في مدينة "نيويورك"، ‫إما أن تعمل أو تموت جوعاً. 934 00:52:40,031 --> 00:52:42,033 ‫تعمل، عملاً من نوع ما... 935 00:52:42,701 --> 00:52:47,289 ‫قانوني أو غير ذلك، ‫ولكن عليك العمل لتُعيل نفسك. 936 00:52:48,915 --> 00:52:51,543 ‫"تينيل دوبري" الأسطوري 937 00:52:51,626 --> 00:52:55,964 ‫وأب دار "إيبوني"، "ماكس ديبوشياك"، 938 00:52:56,047 --> 00:53:00,510 ‫يقدمان ليلة ‫من العقاب والجحيم الذي لا يطاق... 939 00:53:01,177 --> 00:53:03,388 ‫في ملتقى الـ"إمبريال إلكس"، 940 00:53:03,471 --> 00:53:08,310 ‫160 "ويست" شارع 129، ‫أي في هذا المكان بالضبط. 941 00:53:08,685 --> 00:53:11,313 ‫تُفتح الأبواب عند الساعة 5:00 صباحاً. 942 00:53:11,730 --> 00:53:14,274 ‫تبدأ مراسم الافتتاح ‫عند الساعة 7:00 صباحاً. 943 00:53:18,987 --> 00:53:22,157 ‫عادة ما يتأخر الصبية بسبب حقيقة أنهم 944 00:53:22,240 --> 00:53:25,535 ‫ينتظرون وصول الفتيات العاملات. 945 00:53:26,453 --> 00:53:28,955 ‫وما عمل تلك الفتيات؟ 946 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 ‫إنهم يجنين المال من أجل الحفلات، ‫أو يصنعن أزياءهن، 947 00:53:32,459 --> 00:53:36,546 ‫وملابسهن، أو، كما تعلمين، ‫يتهيأن نفسياً ببساطة. 948 00:53:36,630 --> 00:53:38,548 ‫ما المهنة التي يزاولن؟ 949 00:53:38,632 --> 00:53:40,759 ‫فتيات استعراض في العادة. 950 00:53:40,842 --> 00:53:43,053 ‫في العادة، إنهن فتيات استعراض. 951 00:53:43,136 --> 00:53:44,763 ‫- أتفهمين. ‫- هل من شيء آخر؟ 952 00:53:45,680 --> 00:53:48,391 ‫حسناً، حسب الأحوال. 953 00:53:48,475 --> 00:53:52,896 ‫لا أعلم الكثير عن أعمالهن، ‫ولكن عادة ما يكن فتيات استعراض، عادةً. 954 00:53:54,105 --> 00:53:57,943 ‫الشيء الذي ساعدني في جني ‫الكثير من مالي عبر خدمة المرافقة 955 00:53:58,026 --> 00:53:59,903 ‫هو قوامي الضئيل. 956 00:53:59,986 --> 00:54:02,864 ‫قدّي أهيف ومنمنم. 957 00:54:04,449 --> 00:54:06,993 ‫الشعر الأشقر والبشرة الفاتحة... 958 00:54:07,661 --> 00:54:10,497 ‫والعينان الخضراوان والقسمات الصغيرة. 959 00:54:10,580 --> 00:54:13,333 ‫وتبدو يدا الزبون أضخم من يدي... 960 00:54:13,959 --> 00:54:16,294 ‫بينما يحاول مسك يدي أو ما شابه. 961 00:54:16,378 --> 00:54:21,091 ‫إنهم يحبون أن يشعروا ‫أنهم برفقة شيء مثالي وصغير... 962 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 ‫وليس شخصاً أضخم منهم، 963 00:54:24,552 --> 00:54:27,222 ‫لأني أظن أن ذلك يضايقهم نوعاً ما. 964 00:54:29,808 --> 00:54:32,978 ‫معظم المتشبهين بالنساء ‫المشاركين في الحفلات، 965 00:54:33,061 --> 00:54:36,564 ‫لنقل 90 بالمئة منهم، يمارسون الدعارة. 966 00:54:37,440 --> 00:54:39,526 ‫أظن أنهم هكذا يجنون المال 967 00:54:39,609 --> 00:54:42,153 ‫للمشاركة بالحفلات وللحصول على احتياجاتهم. 968 00:54:42,237 --> 00:54:44,906 ‫كنت أمارس الدعارة في "نيويورك" لكسب المال. 969 00:54:44,990 --> 00:54:48,493 ‫كنت مع شاب، وكان يداعب نهدي 970 00:54:48,576 --> 00:54:50,787 ‫إلى أن لمسني في الأسفل. 971 00:54:50,870 --> 00:54:53,707 ‫لمسه ورآه، فجن جنونه. 972 00:54:54,582 --> 00:54:57,877 ‫قال لي، "أيها المثلي اللعين. ‫إنك غريب الأطوار. 973 00:54:57,961 --> 00:55:00,630 ‫أنت ضحية الإيدز، وتحاول أن تنقل لي الإيدز، 974 00:55:00,714 --> 00:55:03,675 ‫ماذا، هل أنت مجنون؟ ‫إنك مثليّ. علي أن أقتلك." 975 00:55:03,758 --> 00:55:05,927 ‫أتفهمين، أشياء كهذه. 976 00:55:06,011 --> 00:55:09,014 ‫أصبت بذعر شديد. 977 00:55:09,514 --> 00:55:11,725 ‫فقفزت من النافذة. 978 00:55:11,808 --> 00:55:14,561 ‫أمسكت بحقيبتي ورميت بنفسي من النافذة. 979 00:55:14,644 --> 00:55:16,688 ‫ولكن اسمعي، لم أعد أحب ممارسة الدعارة. 980 00:55:16,771 --> 00:55:19,733 ‫لم أعد أحبها، وأخشى مما يحدث، 981 00:55:19,816 --> 00:55:22,610 ‫الإيدز، ولا أريد أن أصاب به. 982 00:55:22,694 --> 00:55:26,156 ‫لاحقاً هذا المساء، لدي موعد مع أحدهم، 983 00:55:26,239 --> 00:55:28,783 ‫صديق لي، صديق قديم طيب جداً. 984 00:55:28,867 --> 00:55:32,871 ‫إنه شاب، صالح، شاب وسيم وجذاب... 985 00:55:34,414 --> 00:55:39,085 ‫وسيصحبني على العشاء لاحقاً هذا المساء، 986 00:55:39,169 --> 00:55:42,088 ‫أو لاحتساء الكوكتيلات بعد منتصف الليل. 987 00:55:42,589 --> 00:55:44,549 ‫أعلم أنه سيعطيني بعض المال... 988 00:55:45,467 --> 00:55:50,180 ‫فقط ما يكفيني لشراء ‫زوج من الأحذية وفستان أنيق. 989 00:55:50,263 --> 00:55:52,390 ‫ففي المرة المقبلة حين نلتقي... 990 00:55:54,017 --> 00:55:56,978 ‫سيراني أكثر جمالاً... 991 00:55:57,645 --> 00:55:59,481 ‫كما يحب أن يراني. 992 00:56:00,356 --> 00:56:04,194 ‫ولكن ليس علي الذهاب معه ‫إلى الفراش أو ما شابه. 993 00:56:04,527 --> 00:56:07,030 ‫أحياناً يتوقعون خدمات جنسية، 994 00:56:07,113 --> 00:56:09,324 ‫ولكن الأمر بيني وبينهم، 995 00:56:09,407 --> 00:56:14,245 ‫لذا لا أرغب في المزيد من الكلام ‫حول توقعاتهم. 996 00:56:14,329 --> 00:56:17,791 ‫ولكن غالباً، 99 بالمئة من الحالات، ‫لا يتوقعون ذلك. 997 00:56:19,000 --> 00:56:21,419 ‫في 95 بالمئة من الحالات لا يريدون ذلك. 998 00:56:22,754 --> 00:56:24,214 ‫ولكني أشعر... 999 00:56:26,549 --> 00:56:30,887 ‫إذا كنت متزوجة، امرأة من الضواحي... 1000 00:56:31,471 --> 00:56:35,391 ‫امرأة عادية متزوجة من رجل... 1001 00:56:35,934 --> 00:56:40,563 ‫وتريد منه أن يشتري لها طقم غسالة ونشافة. 1002 00:56:41,898 --> 00:56:44,400 ‫كي يشتري ذلك، 1003 00:56:44,484 --> 00:56:46,903 ‫أنا أكيدة أن عليها الذهاب معه إلى الفراش 1004 00:56:46,986 --> 00:56:50,907 ‫لتعطيه ما يريد كي تحصل على ما تريد. 1005 00:56:51,741 --> 00:56:55,370 ‫إذن، على المدى الطويل، ‫كل شيء يسير بالطريقة نفسها. 1006 00:57:01,167 --> 00:57:04,963 ‫لو لم يمكن المال مهماً جداً ‫في عالمنا اليوم... 1007 00:57:05,547 --> 00:57:07,173 ‫لنحيا، 1008 00:57:07,257 --> 00:57:10,301 ‫أظن أني ما كنت لأرغب ‫بأي شيء فيما عدا ما أملكه الآن. 1009 00:57:11,845 --> 00:57:13,513 ‫ولكن بما أن المال مهم... 1010 00:57:14,430 --> 00:57:18,226 ‫آمل أن يدرّ مظهري المال علي. 1011 00:57:18,435 --> 00:57:19,686 ‫أتفهمين؟ 1012 00:57:20,562 --> 00:57:24,399 ‫إني أعمل بجد حقاً. وعلي أن أعمل بجد أكبر. 1013 00:57:26,067 --> 00:57:28,403 ‫أجل. ها نحن ذا. 1014 00:57:29,446 --> 00:57:31,364 ‫هذا جميل. لا تتحركي. 1015 00:57:32,198 --> 00:57:33,992 ‫رائع. لا يمكن أن يكون أفضل. 1016 00:57:34,075 --> 00:57:37,745 ‫هذا جميل بالنسبة إلى الإضاءة، ‫عندما تقومين بذلك باتجاه الضوء. 1017 00:57:37,829 --> 00:57:41,166 ‫أريد من الناس أن ينظروا إلي قائلين ‫هذه هي العارضة "أوكتافيا". 1018 00:57:41,249 --> 00:57:43,251 ‫هذه هي الممثلة "أوكتافيا". 1019 00:57:43,334 --> 00:57:45,670 ‫هذه "أوكتافيا" أفضل عارضة في العالم. 1020 00:57:46,254 --> 00:57:48,631 ‫ألن ينتهي ذلك، هذه القائمة من الوضعيات؟ 1021 00:57:48,715 --> 00:57:51,050 ‫يمكنني الاستمرار لأكثر مما تطيقين. 1022 00:57:52,302 --> 00:57:53,803 ‫أجل، فقط هناك. 1023 00:57:54,637 --> 00:57:59,017 ‫لا أريد أن يؤول بي الحال ‫إلى متشبه عجوز بالنساء 1024 00:57:59,100 --> 00:58:02,937 ‫ومجريات حياتي تقتصر على محاولتي ‫الظفر بالجائزة الكبرى في الحفلات. 1025 00:58:03,021 --> 00:58:05,273 ‫أجل، لا. تراجعي قليلاً كما فعلت. 1026 00:58:05,356 --> 00:58:06,816 ‫أجل، هكذا. 1027 00:58:06,900 --> 00:58:09,360 ‫انحرفي قليلاً نحو الضوء، استديري وحسب. 1028 00:58:09,444 --> 00:58:11,988 ‫رائع. لا يمكن أن يكون أفضل. 1029 00:58:12,822 --> 00:58:15,241 ‫لا أظن أن العالم كان منصفاً معي. 1030 00:58:15,909 --> 00:58:17,118 ‫ليس حتى اللحظة، بأي حال. 1031 00:58:17,202 --> 00:58:18,703 ‫رائع. 1032 00:58:20,455 --> 00:58:23,458 ‫أنا رجل، رجل يتشبه بامرأة. 1033 00:58:23,541 --> 00:58:25,084 ‫لم أكن يوماً امرأة. 1034 00:58:25,168 --> 00:58:29,255 ‫ولم أعرف الدورة الشهرية قط. 1035 00:58:29,672 --> 00:58:31,216 ‫لم أحبل قط. 1036 00:58:31,299 --> 00:58:33,301 ‫لا يمكنني أبداً وصف أحاسيس المرأة. 1037 00:58:33,384 --> 00:58:37,680 ‫يمكنني فقط وصف أحاسيس الرجل ‫الذي يتصرف كالنساء ويرتدي ملابسهن. 1038 00:58:37,764 --> 00:58:39,557 ‫لم أرغب يوماً بتغيير جنسي. 1039 00:58:39,974 --> 00:58:43,019 ‫ففي ذلك مبالغة بعض الشيء، أتفهمني؟ 1040 00:58:43,102 --> 00:58:46,272 ‫لأنه إن قررت لاحقاً في حياتي ‫العدول عن ذلك، فلن أتمكن. 1041 00:58:46,356 --> 00:58:48,149 ‫ما أن يذهب، فلن يعود. 1042 00:58:48,233 --> 00:58:51,361 ‫الكثير من الفتية الذين أعرفهم، ‫قاموا بتحويل جنسهم لأنهم شعروا، 1043 00:58:51,444 --> 00:58:54,864 ‫"إني أعامل معاملة سيئة كمتشبه بالنساء. 1044 00:58:54,948 --> 00:58:59,452 ‫ولكن إن حصلت على مهبل،" ‫اعذر ألفاظي، "سأعامل معاملة حسنة." 1045 00:58:59,536 --> 00:59:01,496 ‫ولكن النساء تُعامل معاملة سيئة. 1046 00:59:01,579 --> 00:59:05,041 ‫كما تعلمين، إنهن يُضربن، ‫ويُسرقن، ويُلاحقن. 1047 00:59:05,124 --> 00:59:10,004 ‫إذن وجود المهبل لا يضمن حياة هانئة. 1048 00:59:10,088 --> 00:59:12,757 ‫قد يكون الأمر، في الواقع، أسوأ. 1049 00:59:12,840 --> 00:59:15,885 ‫ولذلك لم أنصح به يوماً، ‫وعن نفسي لن أحصل عليه أبداً، 1050 00:59:15,969 --> 00:59:18,680 ‫وأنا سعيد جداً لأني كنت بهذا الذكاء. 1051 00:59:18,763 --> 00:59:20,723 ‫لأني حالياً، 1052 00:59:20,807 --> 00:59:25,103 ‫أمامي حوالي 40 سنة لأعيشها. 1053 00:59:25,186 --> 00:59:28,773 ‫ولأولئك الذين لا يتقبلون حقيقة ‫أني ما زلت أبدو شاباً، تباً لكم! 1054 00:59:28,856 --> 00:59:29,983 ‫موتوا بغيظكم. 1055 00:59:30,066 --> 00:59:33,361 ‫لا انتفاخات، ولا تجاعيد. جميل. 1056 00:59:34,487 --> 00:59:35,905 ‫لا تسقط. 1057 00:59:38,449 --> 00:59:41,744 ‫"أمريكا" رائعة. ‫يمكن فعل ما يحلو لك إن كنت تمتلكين المال. 1058 00:59:41,828 --> 00:59:44,539 ‫يمكنك أن تكوني ما تشائين، بلا شك. ‫انظري إلي. 1059 00:59:44,622 --> 00:59:46,124 ‫"(بروك) و(كارمن إكسترافاغانزا)" 1060 00:59:46,207 --> 00:59:48,167 ‫في عام 1984... 1061 00:59:48,918 --> 00:59:52,630 ‫خضعت لعملية تجميل للأنف. 1062 00:59:52,714 --> 00:59:54,382 ‫أجربت عملية لرفع عظام الوجنتين. 1063 00:59:54,465 --> 00:59:57,677 ‫أجريت عملية لزرع ذقن وأخرى لزرع نهدين. 1064 00:59:57,760 --> 00:59:59,596 ‫أجل. أخبريهم بالحقيقة. 1065 00:59:59,679 --> 01:00:05,602 ‫وأهم عامل في حياتي تم تنفيذه مؤخراً 1066 01:00:05,685 --> 01:00:08,479 ‫هو خضوعي لعملية تحول جنسي. 1067 01:00:08,563 --> 01:00:12,066 ‫وهذا يعني أني غيرت جنسي. لم أعد رجلاً. 1068 01:00:12,817 --> 01:00:15,528 ‫أنا امرأة. إنه شعور رائع. 1069 01:00:16,821 --> 01:00:18,865 ‫- مزعجة بحديثها المتكرر عن ذلك. ‫- أنا في غاية السعادة. 1070 01:00:19,824 --> 01:00:24,245 ‫وأشعر أن الجزء السري من حياتي قد انتهى. 1071 01:00:24,329 --> 01:00:25,997 ‫- حالياً. ‫- يمكنني أن أجاهر بكل شيء. 1072 01:00:26,080 --> 01:00:28,124 ‫لا مزيد من الأسرار لدي. 1073 01:00:28,207 --> 01:00:32,503 ‫إني أتمتع بالحرية كهذه الريح ‫التي تهب على هذا الشاطئ. 1074 01:00:37,634 --> 01:00:40,553 ‫باستثناء أن ذاك الصوت ما زال موجوداً. 1075 01:00:42,597 --> 01:00:44,682 ‫حرة كهذا الشاطئ. 1076 01:00:45,642 --> 01:00:48,269 ‫"أنا ما أنا 1077 01:00:48,353 --> 01:00:52,065 ‫أنا خليقة نفسي" 1078 01:00:54,692 --> 01:00:57,070 ‫هدايا مجانية اليوم على طاولة "ديور". 1079 01:00:57,153 --> 01:00:59,364 ‫عينة من عطر "بويزن" من "ديور"، ‫أيتها السيدات. 1080 01:00:59,947 --> 01:01:03,451 ‫احصلوا على عينة من الأناقة اليوم. ‫"بويزن" من "ديور". 1081 01:01:03,534 --> 01:01:05,286 ‫أيمكنني تجريبه؟ 1082 01:01:05,370 --> 01:01:06,371 ‫أجل. 1083 01:01:06,454 --> 01:01:08,122 ‫"بويزن" من "ديور". 1084 01:01:09,707 --> 01:01:11,668 ‫- جميل جداً. ‫- شهي، صحيح؟ 1085 01:01:15,380 --> 01:01:17,757 ‫يا قوم، رجاء واصلوا التحرك. ‫نحاول إبقاء الممرات خالية. 1086 01:01:17,840 --> 01:01:19,342 ‫رجاء واصلوا التحرك. 1087 01:01:20,385 --> 01:01:23,304 ‫بحث "فورد" عن أفضل عارضة أزياء لهذا العام، 1088 01:01:23,388 --> 01:01:25,556 ‫البحث السابع من هذا النوع. 1089 01:01:25,640 --> 01:01:28,393 ‫السيدة "فورد" هنا ‫مع اثنتين من أفضل عارضاتها، 1090 01:01:28,476 --> 01:01:30,520 ‫ونحن نقوم بمقابلة المرشحات 1091 01:01:30,603 --> 01:01:33,523 ‫اللاتي تأمل كل منهن أن تتوج ‫أفضل عارضة لهذا العام. 1092 01:01:33,606 --> 01:01:35,608 ‫يُعجب الزبائن بالعارضات المتعاونات... 1093 01:01:35,692 --> 01:01:36,901 ‫"(إلين فورد) ‫شركة عارضات (فورد)" 1094 01:01:36,984 --> 01:01:39,696 ‫...اللاتي لا يقلن إن الملابس مريعة ‫حتى لو كانت كذلك. 1095 01:01:39,779 --> 01:01:42,115 ‫لأنه في النهاية، ما من شيء كامل. 1096 01:01:42,699 --> 01:01:47,120 ‫عليهن أن يجعلن أسوأ الملابس ‫تبدو وكأنها من "ديور". 1097 01:01:48,079 --> 01:01:52,333 ‫ولذلك لا يُعقل أن يقلن ببساطة، ‫"هذا أسوأ شيء رأيته في حياتي." 1098 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 ‫عليهن أن يجعلنه يبدو جميلاً. ‫عليهن أن يكن متعاونات جداً. 1099 01:01:57,588 --> 01:02:01,467 ‫وعليهن أن يكن مبتهجات. ‫ما من أحد يرغب بسماع مشكلاتك. 1100 01:02:01,551 --> 01:02:04,971 ‫لدى سؤال الناس عن حالك، ‫لا تقولي إنك مريضة لأنهم لا يكترثون. 1101 01:02:05,054 --> 01:02:06,222 ‫ثم تفلتينه. 1102 01:02:06,305 --> 01:02:08,516 ‫3، 2، 1. 1103 01:02:08,599 --> 01:02:11,269 ‫بينما وقف مشاهير الثمانينات في الطابور، 1104 01:02:11,352 --> 01:02:13,521 ‫كان على المغمورين الانتظار. 1105 01:02:13,604 --> 01:02:16,983 ‫نصف ساعة حول المباني ‫على طول الطريق إلى "ثيرد آفينو". 1106 01:02:17,066 --> 01:02:21,237 ‫يمكن لإحدى هذه السيدات ‫أن تتوج أفضل عارضة في العالم. 1107 01:02:21,320 --> 01:02:22,363 ‫مثير؟ 1108 01:02:24,532 --> 01:02:25,616 ‫حاولوا مجدداً. 1109 01:02:27,785 --> 01:02:32,707 ‫أينسجم هذا مع الحركة النسوية؟ 1110 01:02:33,916 --> 01:02:35,626 ‫ماذا عن الرجال؟ هل يأخذونك على محمل الجد؟ 1111 01:02:35,710 --> 01:02:38,838 ‫عندما يسمعون أنك عارضة، ‫كيف تصبح ردة فعلهم تجاهك؟ 1112 01:02:39,255 --> 01:02:43,050 ‫كما سألت سابقاً، ‫كيف ينسجم ذلك مع الحركة النسوية؟ 1113 01:02:43,551 --> 01:02:47,054 ‫أيمكن أن يأتي بعض منكن هنا؟ ‫أيمكن أن تأتي بضعة نساء إلي؟ 1114 01:02:47,138 --> 01:02:48,806 ‫- كيف حالك. ‫- بخير. ماذا عنك؟ 1115 01:02:48,890 --> 01:02:51,058 ‫بخير. يسرني لقاؤك. أنا "شاري". 1116 01:02:51,142 --> 01:02:52,393 ‫"شاري" اسمي "جانيت". 1117 01:02:52,477 --> 01:02:54,395 ‫أهلاً، يا "جانيت". ‫إذن تريدين أن تصبحي عارضة؟ 1118 01:02:54,479 --> 01:02:56,481 ‫- أجل. ‫- إذن تحتاجين إلى استمارة. 1119 01:02:56,564 --> 01:03:00,359 ‫في الواقع، كنت في هذه المنافسة. ‫هكذا بدأت. هذه أنا. 1120 01:03:00,443 --> 01:03:02,069 ‫- لا أصدق ذلك. ‫- كان ذلك قبل 5 أعوام. 1121 01:03:02,153 --> 01:03:04,030 ‫- ما زلت جميلة. ‫- شكراً. 1122 01:03:04,614 --> 01:03:07,033 ‫إننا نطلع على 75,000 صورة. 1123 01:03:07,450 --> 01:03:11,579 ‫هذا هو العدد بالمتوسط ‫الذي نطلع عليه في كل منافسة. 1124 01:03:12,163 --> 01:03:15,750 ‫ما الحال الذي أصبحت الفتيات عليه؟ ‫هل ما زلن كالسابق؟ بماذا يختلفن؟ 1125 01:03:16,250 --> 01:03:20,630 ‫لم تختلف الفتيات عما كن عليه ‫يوم أمس أو اليوم السابق له. 1126 01:03:20,713 --> 01:03:23,508 ‫كل شخص صغير السن لديه أمل وحلم... 1127 01:03:24,717 --> 01:03:28,596 ‫ولا أظن الأمر كان مغايراً قط ‫في تاريخ العالم. 1128 01:03:31,808 --> 01:03:34,560 ‫أظن أن أمامنا مستقبل عظيم... 1129 01:03:35,478 --> 01:03:37,605 ‫محمل بالكثير من الأشياء الجميلة... 1130 01:03:39,023 --> 01:03:40,608 ‫والكثير من الرجال الوسيمين... 1131 01:03:41,859 --> 01:03:43,110 ‫والكثير من الرفاهية. 1132 01:03:44,862 --> 01:03:46,280 ‫أريد سيارة. 1133 01:03:47,031 --> 01:03:49,033 ‫أريد أن أكون مع الرجل الذي أحب. 1134 01:03:49,575 --> 01:03:52,620 ‫أريد بيتاً جميلاً بعيداً عن "نيويورك"، 1135 01:03:52,703 --> 01:03:55,957 ‫في "بيك سكيلز" أو ربما في "فلوريدا"، 1136 01:03:56,040 --> 01:03:58,376 ‫في مكان بعيد، حيث لا يعرفني أحد. 1137 01:03:59,001 --> 01:04:00,753 ‫أريد أن أغيّر جنسي. 1138 01:04:01,879 --> 01:04:04,423 ‫أريد عيش حياة طبيعية سعيدة، 1139 01:04:04,507 --> 01:04:08,177 ‫سواء أكانت حياة زوجية مع تبني أطفال، 1140 01:04:08,261 --> 01:04:11,681 ‫أم حياة الشهرة والثروة. 1141 01:04:13,391 --> 01:04:16,352 ‫أريد أن أعقد قراني في كنيسة مرتدية الأبيض. 1142 01:04:17,812 --> 01:04:19,939 ‫أحياناً أجلس وأطالع إحدى المجلات. 1143 01:04:20,022 --> 01:04:25,236 ‫أحاول تصور نفسي على الغلاف، ‫أو حتى في الداخل. 1144 01:04:26,737 --> 01:04:29,156 ‫أريد أن أكون امرأة كاملة، 1145 01:04:29,240 --> 01:04:33,202 ‫وأريد أن أكون عارضة احترافية ‫خلف آلات التصوير... 1146 01:04:33,911 --> 01:04:35,913 ‫في عالم الموضة الراقية. 1147 01:04:37,206 --> 01:04:39,375 ‫أريد أكثر من هذا بكثير. أريد... 1148 01:04:40,376 --> 01:04:44,755 ‫أريد أن يصبح اسمي معروفاً. 1149 01:04:45,631 --> 01:04:50,136 ‫أريد أن ينظر الجميع إلي قائلين، ‫"ها هي (أوكتافيا)." 1150 01:04:50,761 --> 01:04:53,431 ‫أريد هذا. هذا ما أريد. 1151 01:04:54,223 --> 01:04:56,100 ‫وسأسعى لتحقيقه. 1152 01:04:59,186 --> 01:05:01,731 ‫"(نيويورك) ‫1989" 1153 01:05:03,691 --> 01:05:05,568 ‫عجباً لي! مرحى! 1154 01:05:06,569 --> 01:05:11,908 ‫"إيمي إكسترافاغانزا"! 1155 01:05:14,660 --> 01:05:17,997 ‫"إيمي إكسترافاغانزا"! 1156 01:05:18,706 --> 01:05:19,707 ‫تتأرجح... 1157 01:05:20,875 --> 01:05:22,001 ‫"فوغ". 1158 01:05:24,962 --> 01:05:26,964 ‫"فوغ". 1159 01:05:27,048 --> 01:05:29,342 ‫"فوغ". 1160 01:05:29,425 --> 01:05:32,803 ‫"إيمي إكسترافـ"... 1161 01:05:32,887 --> 01:05:37,058 ‫في السابق، قدمت موسيقى الراب... 1162 01:05:37,558 --> 01:05:38,976 ‫مع الرقص... 1163 01:05:39,560 --> 01:05:41,646 ‫ليابانيين، 1164 01:05:41,729 --> 01:05:44,106 ‫وقد أحبوا ذلك. 1165 01:05:44,190 --> 01:05:46,692 ‫هذه، سيداتي سادتي، رقصة الـ"فوغ"، 1166 01:05:46,776 --> 01:05:49,445 ‫شكل من أشكال الرقص ‫الذي تعود جذوره إلى "هارلم"، 1167 01:05:49,528 --> 01:05:53,908 ‫تقليد للعارضات، ‫وقد قاموا بالكثير منه ليلة أمس أيضاً. 1168 01:05:56,160 --> 01:05:58,621 ‫الـ"فوغ" موقف، أسلوب. 1169 01:05:58,704 --> 01:06:00,289 ‫إنه... 1170 01:06:00,373 --> 01:06:01,832 ‫تباهٍ منظم. 1171 01:06:01,916 --> 01:06:03,125 ‫"(فران لوبويتز) ‫حكم في المنافسة" 1172 01:06:03,209 --> 01:06:04,543 ‫ولكن ليس دون قيمة ترفيهية. 1173 01:06:04,627 --> 01:06:06,253 ‫إنه لأمر مذهل جداً. 1174 01:06:06,337 --> 01:06:07,713 ‫"(جيفري هولدر) ‫حكم في المنافسة" 1175 01:06:07,797 --> 01:06:09,590 ‫شكل هام جداً من الفنون. هام جداً. 1176 01:06:09,674 --> 01:06:10,800 ‫إنه مسرحي جداً. 1177 01:06:10,883 --> 01:06:12,301 ‫"(غوين فردون) ‫حكم في المنافسة" 1178 01:06:12,385 --> 01:06:14,553 ‫والطاقة. إنه رائع وحسب. 1179 01:06:14,971 --> 01:06:17,390 ‫بالإضافة ربما إلى الترويج لرقصة الـ"فوغ"، 1180 01:06:17,473 --> 01:06:21,018 ‫هذه الحفلة الجميلة برعاية مؤسسة ‫"ديزاين إنداستريز" لمحاربة الإيدز، 1181 01:06:21,102 --> 01:06:23,562 ‫جمعت ما يزيد عن 350,000 دولار 1182 01:06:23,646 --> 01:06:26,899 ‫لأغراض البحث وإيواء ‫المشردين المصابين بالإيدز. 1183 01:06:26,983 --> 01:06:29,986 ‫ولم أشاهد قط شيئاً كهذا. 1184 01:06:30,069 --> 01:06:32,571 ‫معكم "كوني كولينز"، ‫من "نيوز 4"، "مانهاتن". 1185 01:06:33,531 --> 01:06:37,785 ‫قبل عامين، ‫كنت أعمل في متجر للأغذية الصحية، 1186 01:06:37,868 --> 01:06:40,079 ‫ما زلت أعلّم وأحاول أن أؤدي بنفسي. 1187 01:06:40,162 --> 01:06:41,580 ‫"ما هو الـ(فوغ)"؟ 1188 01:06:41,664 --> 01:06:46,794 ‫الآن أنخرط بنفسي في كل عمل يمكنك تصوره. 1189 01:06:49,380 --> 01:06:52,842 ‫أقوم بالكثير من عروض الأزياء، أمارس الرقص، 1190 01:06:52,925 --> 01:06:56,303 ‫أؤدي عروضاً لـ"مالكوم مكلارين"، ‫والعديدين من الأشخاص، 1191 01:06:56,387 --> 01:06:59,974 ‫أصمم الرقصات، أساعد الناس في إعداد عروضهم. 1192 01:07:00,516 --> 01:07:02,101 ‫إذن الأمور تسير بشكل جيد. 1193 01:07:04,729 --> 01:07:08,232 ‫هذا الحلق هنا، اشتريته من "اليابان". 1194 01:07:08,315 --> 01:07:11,736 ‫كما ترين، مكتوب "دار الموضة." ‫لا يمكنني قراءة البقية. 1195 01:07:11,819 --> 01:07:15,990 ‫عليه مقص، ومكتوب عليه ‫"جونير غولتييه 89" بالطبع. 1196 01:07:16,073 --> 01:07:19,493 ‫هذا شعار "غولتييه". لقد اشتريته، لعلمك. 1197 01:07:19,577 --> 01:07:23,205 ‫ما زال الإيصال معي. ‫أين، لا أعرف، ولكني اشتريته. 1198 01:07:29,837 --> 01:07:34,884 ‫أصبحت الحفلات أقل إثارة ‫مقارنة بما كانت عليه. 1199 01:07:34,967 --> 01:07:39,555 ‫اليوم عندما أخبر الناس عنها، ‫يذهبون إليها فتكون دون توقعاتهم، 1200 01:07:39,638 --> 01:07:42,683 ‫إنهم كمن يصاب بخيبة أمل، أتفهميني؟ 1201 01:07:42,767 --> 01:07:45,644 ‫يقولون، "لقد كانت طويلة، ومماطلة، ومملة." 1202 01:07:45,728 --> 01:07:48,898 ‫لطالما كانت الحفلات طويلة ومماطلة، ‫ولكن لم تكن قط مملة. 1203 01:07:49,732 --> 01:07:52,276 ‫أشتاق حقاً إلى عروض الشارع. 1204 01:07:52,359 --> 01:07:54,945 ‫ولكن كل شيء يتغير، 1205 01:07:55,029 --> 01:07:57,990 ‫والتغير الجذري يطال كل شيء. 1206 01:07:59,325 --> 01:08:02,203 ‫لم تعد "نيويورك" كما كانت. 1207 01:08:30,648 --> 01:08:33,067 ‫دائماً ما كنت أقول لها، ‫"(فينوس)، إنك تفرطين في المخاطرة. 1208 01:08:33,150 --> 01:08:35,945 ‫إنك جامحة مع الناس في الشارع. ‫سيصيبك مكروه." 1209 01:08:36,028 --> 01:08:37,947 ‫ولكن هكذا كانت "فينوس". 1210 01:08:38,030 --> 01:08:40,825 ‫كانت دائماً ما تجازف. ‫ودائماً ما تركب سيارات الغرباء. 1211 01:08:40,908 --> 01:08:44,662 ‫كانت دائماً ما تفعل ما تريد ‫للحصول على ما تريد. 1212 01:08:46,497 --> 01:08:49,667 ‫كان لدي حجز لعرض عيد الميلاد ‫في ملهى "سالي" الليلي، 1213 01:08:49,750 --> 01:08:53,754 ‫وجاء المحققون إليّ بصورة لها بعد مقتلها، 1214 01:08:53,838 --> 01:08:57,758 ‫وكانوا على وشك حرقها لأن أحداً ‫لم يأتِ للتعرف على الجثة، 1215 01:08:57,842 --> 01:09:02,513 ‫وكنتُ الشخص الذي توجب عليه ‫نقل كل هذه الأخبار لعائلتها. 1216 01:09:02,596 --> 01:09:04,723 ‫في الواقع، عثروا عليها ميتة بعد 4 أيام، 1217 01:09:04,807 --> 01:09:08,310 ‫مخنوقة تحت سرير في فندق رخيص. 1218 01:09:08,394 --> 01:09:09,687 ‫أشعر بالجوع. 1219 01:09:10,229 --> 01:09:14,316 ‫اعتدنا أن نتزين سوياً، ‫ونتصل ببعض لنتحدث عما سنرتديه، 1220 01:09:14,400 --> 01:09:16,777 ‫لقد كانت ساعدي الأيمن، حسبما أظن. 1221 01:09:16,861 --> 01:09:19,321 ‫أفتقدها. في كل مرة أقصد أي مكان، أفتقدها. 1222 01:09:19,738 --> 01:09:21,198 ‫لقد كانت أهم... 1223 01:09:21,824 --> 01:09:24,118 ‫أهم بناتي في داري، بمعنى آخر. 1224 01:09:24,535 --> 01:09:25,995 ‫ولكن هذا جزء من الحياة، 1225 01:09:26,078 --> 01:09:30,040 ‫طالما أنك متحول جنسياً ‫في "نيويورك" وعلى قيد الحياة. 1226 01:09:35,963 --> 01:09:38,549 ‫لطالما راودتني آمال بأن أصبح نجماً كبيراً. 1227 01:09:42,261 --> 01:09:45,848 ‫ثم أنظر... ‫مع تقدمك في السن، تتدنى تطلعاتك. 1228 01:09:46,682 --> 01:09:49,852 ‫وحسبي أن أقول، "حسناً، قد يكون ‫ما زال بإمكاني إثارة الإعجاب." 1229 01:09:49,935 --> 01:09:52,479 ‫كل شخص يريد أن يترك أثراً خلفه، 1230 01:09:52,563 --> 01:09:55,149 ‫انطباعاً ما، أو بصمة في العالم. 1231 01:09:56,066 --> 01:09:57,401 ‫ثم تقولين في نفسك... 1232 01:09:58,444 --> 01:10:00,487 ‫ستتركين بصمتك في هذا العالم... 1233 01:10:03,741 --> 01:10:05,326 ‫إذا اجتزت حياتك... 1234 01:10:08,537 --> 01:10:10,873 ‫واستطاع بضع أناس تذكر اسمك. 1235 01:10:12,249 --> 01:10:13,792 ‫بذلك تتركين بصمتك. 1236 01:10:16,837 --> 01:10:19,089 ‫لا تحتاجين أن يعرفك العالم بأسره. 1237 01:10:21,759 --> 01:10:24,136 ‫أظن أن من الأفضل الاستمتاع به وحسب. 1238 01:10:27,973 --> 01:10:29,433 ‫قومي بواجباتك... 1239 01:10:31,310 --> 01:10:32,895 ‫واستمتعي به. 1240 01:10:34,897 --> 01:10:37,775 ‫إن سعيت ونلت المجد... 1241 01:10:38,609 --> 01:10:40,152 ‫فهنيئاً لك. 1242 01:10:44,365 --> 01:10:45,741 ‫"تكريماً لذكرى" 1243 01:10:45,824 --> 01:10:48,619 ‫"(ديفيد باير)، (كيفن ستن)، ‫(لي ماركس)، (ريتشارد ليفينغستون)" 1244 01:10:51,705 --> 01:10:57,294 ‫"بطولة..." 1245 01:11:08,847 --> 01:11:12,977 ‫"وكل الفتية الأسطوريين ‫والأساطير الصاعدة" 1246 01:11:22,111 --> 01:11:24,196 ‫قرب الكاميرات، سيد "دوميل". 1247 01:11:24,280 --> 01:11:27,866 ‫أنا جاهز للقطة القريبة. وهكذا... 1248 01:11:46,760 --> 01:11:49,638 ‫حسناً، الملابس الرياضية الشتوية. 1249 01:11:49,722 --> 01:11:53,559 ‫يُفضل أن تكون فرواً، يمكنك... 1250 01:11:54,101 --> 01:11:55,561 ‫ألياف طبيعية. 1251 01:11:55,644 --> 01:11:59,940 ‫إن اخترت البوليستر، فليساعدك الرب. ‫أنت تعرف كيف يكون الفتية. 1252 01:12:20,669 --> 01:12:23,839 ‫إنك تضيف "يو-جي" على آخر كلمتك، صحيح؟ 1253 01:12:23,922 --> 01:12:28,552 ‫ولكن عليك إزالة الحرف الأول ‫أو الحروف الأولى إلى أن تصل إلى حرف صوتي. 1254 01:12:28,635 --> 01:12:30,554 ‫"اللغة المحرّفة" 1255 01:13:12,930 --> 01:13:16,392 ‫أنا لا أبحث عن شيء. أظن أن كل الرجال كلاب. 1256 01:13:16,475 --> 01:13:18,310 ‫حقاً أظن ذلك. 1257 01:13:18,394 --> 01:13:21,146 ‫كل رجل سيبدأ بالصراخ عاجلاً أو آجلاً. 1258 01:13:26,276 --> 01:13:27,820 ‫وأنا شخص هادئ. 1259 01:13:28,821 --> 01:13:32,199 ‫وإن كنت تصدق ذلك، ‫فأنا أملك تلك الجزيرة أيضاً. 1260 01:14:17,953 --> 01:14:20,205 ‫يريدون أن يكونوا مع أمثالهم. 1261 01:14:20,289 --> 01:14:22,040 ‫- صحيح. ‫- يريدون أن يكونوا مثليين. 1262 01:14:22,124 --> 01:14:24,626 ‫لأن الأمر على الأرجح مثل، حسناً. 1263 01:14:24,710 --> 01:14:26,670 ‫الأمر مثل الجماعات. 1264 01:14:27,087 --> 01:14:30,966 ‫في الجماعة الدينية، ‫يريد أفرادها الصلاة معاً، صحيح؟ 1265 01:14:31,049 --> 01:14:31,967 ‫أظن ذلك. 1266 01:14:32,050 --> 01:14:35,137 ‫هذه الجماعة المثلية قد تريد... 1267 01:14:35,220 --> 01:14:38,432 ‫أو يريد أفرادها أن يكونوا سوياً. 1268 01:15:13,634 --> 01:15:16,553 ‫حسناً! 1269 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 ‫حسناً! ابدأ. 1270 01:15:42,538 --> 01:15:44,414 ‫اعمل على ذلك! هيا! 1271 01:15:49,670 --> 01:15:50,879 ‫حسناً! 1272 01:16:17,030 --> 01:16:21,368 ‫إذن هذه مدينة "نيويورك"، ‫وهذا ما تدور حوله حياة المثليين. 1273 01:16:22,244 --> 01:16:23,912 ‫- صحيح. ‫- صحيح؟ 1274 01:16:31,003 --> 01:16:33,005 ‫ترجمة: طلال الصمادي