1 00:00:02,383 --> 00:00:06,422 史帝芬金之… 2 00:00:06,553 --> 00:00:10,501 片名:牠 3 00:00:11,425 --> 00:00:14,702 主演:哈利安德森 4 00:00:15,329 --> 00:00:18,503 主演:丹尼斯克里斯多佛 5 00:00:21,568 --> 00:00:24,742 主演:李察毛瑟 6 00:02:05,139 --> 00:02:08,848 編劇:勞倫斯科恩 7 00:02:09,877 --> 00:02:13,654 編劇:湯米李華勒斯 8 00:02:17,518 --> 00:02:20,021 進屋,蘿莉安 暴風雨來了 9 00:03:05,499 --> 00:03:07,035 蘿莉安 10 00:03:11,004 --> 00:03:14,349 親愛的,別嚇我了 11 00:03:24,318 --> 00:03:27,299 導演:湯米李華勒斯 12 00:03:28,222 --> 00:03:30,702 對不起,請讓讓… 13 00:03:46,273 --> 00:03:49,049 老大看到你在這裡鬼鬼祟祟 一定會發飆的 14 00:03:49,142 --> 00:03:51,520 不告訴他不就沒事了? 山姆,什麼況? 15 00:03:51,612 --> 00:03:54,092 沒什麼眉目,就跟上次一樣 16 00:03:54,181 --> 00:03:56,161 目擊證人有看到什麼嗎? 她媽說看到… 17 00:03:56,250 --> 00:03:58,355 漢倫,我不是叫你少管這件事嗎? 18 00:03:58,652 --> 00:04:00,427 局長,我只是個熱心公益的市民 19 00:04:00,554 --> 00:04:03,797 現在已有六個小孩失蹤或死亡 實在令人憂心 20 00:04:03,891 --> 00:04:06,804 也許只是他們一時想逃家罷了 是喲 21 00:04:06,894 --> 00:04:08,840 一個騎著三輪車的五歲小孩 會想逃家? 22 00:04:08,929 --> 00:04:11,705 七歲小孩臨時起意到海邊去度週末? 23 00:04:11,798 --> 00:04:14,210 他是被爸爸帶走的 至於其他的小孩… 24 00:04:14,301 --> 00:04:18,408 局長,你心裡明白 咱們這兒很不對勁 25 00:04:18,972 --> 00:04:22,818 我是警察,你只是個圖書館員 26 00:04:23,210 --> 00:04:24,689 可以嗎? 27 00:04:47,768 --> 00:04:48,974 喬治 28 00:04:54,675 --> 00:04:58,350 五月二十八日 今天又發生兇殺案 29 00:04:58,612 --> 00:05:03,391 但這次內情很不單純 讓我毛骨悚然 30 00:05:03,483 --> 00:05:07,226 那張照片… 根本不該在那兒出現 31 00:05:07,354 --> 00:05:11,860 是該告訴大家真相的時候了 我不能再瞞下去 32 00:05:11,992 --> 00:05:16,668 天哪,我真希望這次是我錯了 33 00:05:27,574 --> 00:05:30,054 “英格蘭,漢普斯特荒地” 34 00:05:32,546 --> 00:05:35,959 泰格踏上這片荒地 霧氣在他腳旁繚繞 35 00:05:36,049 --> 00:05:38,051 他打了個冷顫,扣上外套 漫步向前 36 00:05:38,185 --> 00:05:39,493 走入這片濃霧 37 00:05:39,620 --> 00:05:44,865 突然一個模糊的人影蹣跚出現 渾身泥濘,滿身污水 38 00:05:45,125 --> 00:05:47,935 就是這樣… 39 00:05:49,262 --> 00:05:52,368 比利,好了沒? 馬上好 40 00:05:52,499 --> 00:05:57,073 這句話你已經說了一個小時 41 00:06:03,143 --> 00:06:05,145 都冷了 對不起 42 00:06:05,746 --> 00:06:08,386 你做的修改真是神來之筆 43 00:06:08,482 --> 00:06:10,325 真希望你把這句話 告訴白癡葛瑞科 44 00:06:10,417 --> 00:06:12,522 我每天都會跟他說 45 00:06:12,719 --> 00:06:16,360 你不必接下這個工作 我們又不需要錢 46 00:06:16,490 --> 00:06:19,903 你忘了嗎?我接這份工作 是為了跟你在一起 47 00:06:19,993 --> 00:06:21,472 如果他們要找人 把我的作品改編成劇本 48 00:06:22,529 --> 00:06:23,633 不如就讓我自己來吧 49 00:06:23,730 --> 00:06:26,870 你從來沒想過要度假嗎? 50 00:06:26,967 --> 00:06:29,573 好到片廠去跟一堆演員打混? 51 00:06:29,670 --> 00:06:34,210 奧德拉,我的工作是寫作 至少你在寫作時心還不錯 52 00:06:34,307 --> 00:06:36,685 奧德拉,可不可以… 53 00:06:38,679 --> 00:06:41,285 除非是葛瑞科打來的 否則就說我睡了 54 00:06:41,648 --> 00:06:44,561 葛瑞科… 55 00:06:46,853 --> 00:06:48,924 哪位? 比利,是你嗎? 56 00:06:49,056 --> 00:06:50,501 抱歉,我認識你嗎? 57 00:06:50,590 --> 00:06:53,799 我是德瑞的麥克漢倫 58 00:06:55,128 --> 00:07:03,240 我要你發誓 如果牠沒死我們就要回來 59 00:07:06,206 --> 00:07:09,881 抱歉,麥克,剛剛… 你不知道我是誰 60 00:07:10,711 --> 00:07:12,884 我一時沒想起來 61 00:07:13,080 --> 00:07:17,324 比利,牠回來了 62 00:07:17,417 --> 00:07:20,364 你確定? 63 00:07:20,454 --> 00:07:25,665 我找到喬治的照片 64 00:07:35,102 --> 00:07:36,740 怎麼了? 65 00:07:36,937 --> 00:07:38,814 是誰打來的? 66 00:07:39,239 --> 00:07:42,243 沒什麼,打錯了 67 00:07:43,810 --> 00:07:45,289 比利? 68 00:07:46,780 --> 00:07:49,226 我得回去工作了 69 00:07:49,850 --> 00:07:51,295 比利 70 00:07:56,056 --> 00:07:57,967 喬治 71 00:08:22,115 --> 00:08:24,857 比利,講個故事給我聽 72 00:08:25,185 --> 00:08:27,096 等一會兒吧 73 00:08:27,320 --> 00:08:32,292 講魔法石的故事 求求你嘛,比利 74 00:08:32,425 --> 00:08:36,601 煩死了,你去找別人 我不舒服 75 00:08:37,197 --> 00:08:38,608 喬治 76 00:08:41,601 --> 00:08:45,447 給我的?你幫我做的? 77 00:08:45,539 --> 00:08:47,212 我可以把它放在水上嗎? 78 00:08:47,307 --> 00:08:52,882 你要先用石蠟防水 79 00:08:52,979 --> 00:08:54,652 那是什麼?放在哪裡? 80 00:08:54,748 --> 00:08:57,388 在地下室 81 00:09:31,685 --> 00:09:35,132 真希望你也能來 畢竟這是你做的船 82 00:09:35,455 --> 00:09:36,934 謝了,比利 83 00:09:38,325 --> 00:09:42,000 噁心 別把你身上的蝨子傳給我 84 00:09:46,666 --> 00:09:48,145 喬治 85 00:09:48,235 --> 00:09:51,307 別太晚回來,否則媽會發飆的 86 00:09:51,404 --> 00:09:54,544 我不會的 喬治… 87 00:09:59,079 --> 00:10:00,649 小心點 88 00:10:00,981 --> 00:10:02,722 沒問題 89 00:10:09,022 --> 00:10:12,799 喬治來了… 90 00:10:14,928 --> 00:10:17,636 加油… 91 00:10:31,611 --> 00:10:35,957 喬治來了,大家讓開 92 00:10:46,126 --> 00:10:48,299 不要… 93 00:10:57,504 --> 00:10:59,541 嗨,喬治 94 00:11:02,809 --> 00:11:05,585 你不跟我打招呼嗎? 95 00:11:07,547 --> 00:11:13,190 牛仔,想不想要氣球? 96 00:11:14,988 --> 00:11:19,664 我爸說不可以拿 陌生人送的東西 97 00:11:19,759 --> 00:11:24,139 喬治,你爸真聰明 98 00:11:24,264 --> 00:11:32,410 喬治,我是跳舞小丑小氣鬼 你是喬治 99 00:11:32,505 --> 00:11:36,317 我們現在算是朋友了 對不對? 100 00:11:36,409 --> 00:11:40,016 大概吧,我得走了 走? 101 00:11:40,113 --> 00:11:44,255 你不要這個了嗎? 我的船! 102 00:11:44,384 --> 00:11:46,295 沒錯 103 00:11:46,386 --> 00:11:50,596 孩子,把船拿去吧 104 00:11:52,092 --> 00:11:57,007 你很想要這艘船,對不對? 105 00:11:57,097 --> 00:11:59,304 你當然想要 106 00:11:59,399 --> 00:12:04,178 這下面有好多糖果 和好玩的東西 107 00:12:04,270 --> 00:12:07,615 還有許多五顏六色的氣球 108 00:12:07,707 --> 00:12:09,015 氣球會飄嗎? 109 00:12:09,109 --> 00:12:18,359 那當然,喬治 我的氣球都會飄 110 00:12:19,019 --> 00:12:25,664 若你下來陪我,你也會飄 111 00:12:29,295 --> 00:12:34,267 也不怕遭害,因為你與我同在 112 00:12:34,367 --> 00:12:38,144 在我敵人面前 你為我擺設筵席 113 00:12:38,238 --> 00:12:42,277 你用油膏了我的頭 使我的福杯滿溢 114 00:12:42,375 --> 00:12:46,448 我一生一世 必有恩惠慈愛隨著我 115 00:12:46,546 --> 00:12:50,517 我且要住在耶和華的殿中 直到永遠 116 00:13:30,090 --> 00:13:31,660 喬治 117 00:13:39,732 --> 00:13:40,870 不 118 00:13:54,547 --> 00:13:58,620 比利…你沒事吧? 什麼事? 119 00:13:58,751 --> 00:14:02,164 是照片…喬治的照片 120 00:14:04,390 --> 00:14:06,370 媽,你沒看到嗎? 121 00:14:09,796 --> 00:14:12,538 媽… 你到喬治房裡來幹嘛? 122 00:14:12,866 --> 00:14:14,777 沒事 爸,聽我說 123 00:14:14,868 --> 00:14:19,078 兒子,以後不準再進來 明白嗎? 124 00:14:19,973 --> 00:14:22,112 爸 我是認真的,比利 125 00:14:51,538 --> 00:14:56,317 我忘了,我怎麼能忘記? 126 00:14:56,476 --> 00:15:00,618 離開,你瘋啦? 我們電影才拍到一半 127 00:15:00,713 --> 00:15:04,320 叫他們找別人,我非回去不可 128 00:15:06,019 --> 00:15:08,056 剛剛打電話來的是誰? 129 00:15:10,590 --> 00:15:13,366 一個叫做麥克漢倫的人 130 00:15:13,459 --> 00:15:17,134 我已經三十年沒跟他了 131 00:15:17,230 --> 00:15:21,940 奧德拉,我那個死掉的弟弟… 喬治 132 00:15:22,101 --> 00:15:27,073 他不是自然死亡 而是被人…殺死的 133 00:15:27,173 --> 00:15:29,210 你為什麼… 不告訴你? 134 00:15:29,409 --> 00:15:30,911 因為我忘了 135 00:15:31,010 --> 00:15:33,957 我把這件事情忘得一乾二淨 136 00:15:34,047 --> 00:15:36,027 說來話長,但我一定要回去 137 00:15:36,115 --> 00:15:40,257 為什麼? 因為我們…說好了 138 00:15:40,386 --> 00:15:44,027 你為什麼口吃? 不知道,我小時候會口吃 139 00:15:44,157 --> 00:15:46,797 發生什麼事了?告訴我 140 00:15:46,893 --> 00:15:50,136 該死的,比利 告訴我,讓我幫你 141 00:15:51,364 --> 00:15:52,775 我跟你一起回去 142 00:15:52,865 --> 00:15:54,845 萬萬不可 為什麼? 143 00:15:54,934 --> 00:15:57,141 你嚇到我了 答應我你會留在這裡 144 00:15:57,237 --> 00:16:03,119 快答應我 你瘋了,太瘋狂了… 145 00:16:05,445 --> 00:16:06,890 我愛你 146 00:16:23,529 --> 00:16:28,205 “紐約市” 147 00:16:46,019 --> 00:16:49,000 糟了 班,你的建築獎 148 00:16:49,088 --> 00:16:51,364 你才剛拿到就摔壞了 真是悲劇 149 00:16:51,457 --> 00:16:57,430 沒錯,親愛的 這是典型的美國悲劇 150 00:16:57,597 --> 00:17:02,546 看…你幫我拿一下 151 00:17:04,170 --> 00:17:05,274 去吧 152 00:17:06,673 --> 00:17:08,949 給你,好兄弟,拿去回收 153 00:17:09,042 --> 00:17:12,854 等一下,我的魔法… 154 00:17:15,715 --> 00:17:18,719 來跳淩波舞,下腰 155 00:17:26,993 --> 00:17:29,701 你不用這麼小聲 這裡全是你的? 156 00:17:29,796 --> 00:17:33,835 沒錯,進來,我去修獎座 157 00:17:57,924 --> 00:18:00,598 過來,美人兒 158 00:18:06,833 --> 00:18:10,144 我愛死你的身體了 彼此彼此 159 00:18:10,236 --> 00:18:11,544 我以前是個大胖子 你相信嗎? 160 00:18:11,637 --> 00:18:13,378 你當時一定很可愛 161 00:18:13,473 --> 00:18:16,613 我不只是胖,是胖得嚇死人 162 00:18:16,709 --> 00:18:18,052 “鐵定錯不了” 163 00:18:18,144 --> 00:18:20,784 我們小時候都這麼說 鐵定錯不了 164 00:18:20,880 --> 00:18:23,190 我小時候是個大胖豬 165 00:18:23,282 --> 00:18:24,158 不會吧 166 00:18:24,250 --> 00:18:25,456 真的 167 00:18:29,756 --> 00:18:32,532 電話響了,我馬上回來 168 00:18:37,330 --> 00:18:39,401 稻草人,我是麥克 169 00:18:40,533 --> 00:18:42,740 你死定了,小肥仔 170 00:18:42,835 --> 00:18:48,979 我們要找你報仇了 你死定了,肥仔 171 00:18:52,378 --> 00:18:57,350 班,你還在嗎? 麥克? 172 00:18:57,450 --> 00:19:01,694 沒錯,聽我說,牠回來了 173 00:19:04,323 --> 00:19:05,996 你還記得多少? 174 00:19:07,827 --> 00:19:09,602 你還記得多少? 175 00:19:11,798 --> 00:19:15,610 不多,幾乎全忘了 176 00:19:15,701 --> 00:19:17,009 你來不來? 177 00:19:19,405 --> 00:19:21,009 我會來 178 00:19:38,991 --> 00:19:42,404 你還好吧? 不太好 179 00:19:42,562 --> 00:19:44,872 我今晚很不好 180 00:19:46,032 --> 00:19:47,978 你這樣會送命的 181 00:19:48,434 --> 00:19:52,075 不會,死了反而一了白了 182 00:20:29,108 --> 00:20:32,521 我叫做班漢斯康 183 00:20:33,479 --> 00:20:37,586 我本來跟媽媽 一塊兒住在德州的休士頓 184 00:20:37,683 --> 00:20:39,685 我們搬來這裡跟表親住 185 00:20:39,819 --> 00:20:41,594 他滿肚子肥油 186 00:20:44,590 --> 00:20:48,060 繼續說吧,班 你有沒有嗜好? 187 00:20:48,194 --> 00:20:51,869 我很喜歡看書 特別是有關古文明的書籍 188 00:20:51,964 --> 00:20:54,945 如埃及人和美洲原住民 189 00:20:55,034 --> 00:20:57,605 班,我們這裡的圖書館很棒 190 00:20:57,703 --> 00:21:00,411 歡迎你到德瑞來 謝謝,道格拉斯老師 191 00:21:00,506 --> 00:21:02,383 (豬叫聲) 192 00:21:12,852 --> 00:21:14,331 真是個死胖子 193 00:21:15,621 --> 00:21:20,297 亨利鮑爾斯,我罰你這星期 每天留校一小時 194 00:21:20,393 --> 00:21:21,963 我老爸會打死我的 195 00:21:22,061 --> 00:21:25,065 你再欺負班之前 應該先想到這點 196 00:21:25,164 --> 00:21:27,269 到校長室去報到 197 00:21:32,905 --> 00:21:34,782 你死定了,死胖子 198 00:21:41,280 --> 00:21:45,456 天哪,你的葬禮一定很夠看 199 00:21:54,527 --> 00:22:01,604 各位同學,警長下令 七點鐘以後宵禁 200 00:22:01,701 --> 00:22:07,310 這是個很危險的時代 你們要特別小心 201 00:22:13,779 --> 00:22:16,385 你這麼喜歡學校 打算在這裡待一整天? 202 00:22:16,983 --> 00:22:18,053 已經放學了,你知道吧? 203 00:22:18,150 --> 00:22:20,221 借過… 204 00:22:20,419 --> 00:22:22,865 隆妮,有些人就是沒品 205 00:22:22,955 --> 00:22:24,935 那是因為他們爸媽是工友 206 00:22:29,161 --> 00:22:34,110 再見,班漢斯康 我叫貝芙莉瑪西 207 00:22:38,704 --> 00:22:40,684 明天見,貝芙莉瑪西 208 00:22:40,773 --> 00:22:45,552 貝芙莉瑪西… 209 00:22:50,216 --> 00:22:54,062 看,是死胖子 你好,死胖子 210 00:23:03,162 --> 00:23:03,902 你想幹嘛? 211 00:23:03,996 --> 00:23:07,808 我想幫你上幾課 你不是喜歡學東西嗎? 212 00:23:09,502 --> 00:23:11,448 我要你牢牢記住我的名字 213 00:23:11,537 --> 00:23:13,016 我會記住的,亨利… 214 00:23:13,105 --> 00:23:15,210 我又怎麼能確定? 215 00:23:20,346 --> 00:23:21,950 亨利… 216 00:23:22,481 --> 00:23:23,789 別真的割傷他 217 00:23:23,883 --> 00:23:25,590 割傷他? 218 00:23:26,252 --> 00:23:27,925 割傷他? 219 00:23:28,521 --> 00:23:32,367 要從哪裡下手呢? 天哪 220 00:23:34,860 --> 00:23:39,741 你死定了,我要宰了你… 221 00:23:41,133 --> 00:23:43,113 我要宰了你 222 00:23:49,742 --> 00:23:54,248 誰都別想踢我…死肥豬 223 00:23:54,346 --> 00:23:57,725 快跑吧,死肥豬,你死定了 224 00:23:57,817 --> 00:24:01,060 咱們去抓他,死胖子,你完了 225 00:24:08,060 --> 00:24:10,597 這是什麼? 226 00:24:10,696 --> 00:24:13,336 看起來是呆瓜洗澡的地方 227 00:24:18,938 --> 00:24:20,849 你們兩個娘娘腔在這裡幹嘛? 228 00:24:20,940 --> 00:24:24,046 看他們搭的笨水壩 229 00:24:29,582 --> 00:24:31,960 你們這是幹嘛? 230 00:24:32,084 --> 00:24:34,155 我喜歡,拿來 231 00:24:34,286 --> 00:24:35,458 這是我的氣喘藥 232 00:24:35,588 --> 00:24:37,966 真的嗎,娘娘腔? 233 00:24:40,159 --> 00:24:42,571 別煩他 閉嘴,怪胎 234 00:24:44,630 --> 00:24:51,240 我叫你停止 否則別怪我拉斷你的耳朵 235 00:24:51,570 --> 00:24:52,844 你們有沒有看到 一個胖小子經過? 236 00:24:52,938 --> 00:24:53,643 沒有 237 00:24:53,739 --> 00:24:56,345 一個渾身髒兮兮的死胖子? 沒有 238 00:24:56,442 --> 00:25:01,255 你確定嗎? 我確定 239 00:25:01,714 --> 00:25:02,818 咱們走 240 00:25:05,584 --> 00:25:07,564 再見,娘娘腔 241 00:25:15,027 --> 00:25:18,531 糟了,藥瓶空了 242 00:25:23,369 --> 00:25:25,280 我喘不過氣來 243 00:25:27,439 --> 00:25:30,886 他們走了嗎? 走了 244 00:25:31,010 --> 00:25:34,184 你在這裡陪我朋友 我去幫他拿藥 245 00:25:34,647 --> 00:25:35,819 好 246 00:25:36,115 --> 00:25:37,185 這給我 247 00:25:38,450 --> 00:25:40,088 你不會有事的,別緊張 248 00:25:41,320 --> 00:25:43,493 你不會有事的 是嗎? 249 00:25:43,789 --> 00:25:47,236 他們回來怎麼辦? 250 00:25:53,232 --> 00:25:54,404 要不要? 251 00:25:59,839 --> 00:26:02,979 我爸死於絕癥 絕癥? 252 00:26:03,075 --> 00:26:03,985 是癌癥 253 00:26:04,076 --> 00:26:06,682 當時我年紀還小 我爸也死了 254 00:26:07,513 --> 00:26:08,958 他打韓戰時死了 255 00:26:09,048 --> 00:26:12,427 你還記得他嗎? 記得一些吧 256 00:26:15,454 --> 00:26:17,730 剛剛那個人是誰? 你說比利? 257 00:26:17,823 --> 00:26:21,396 比利是我最好的朋友 他人很好 258 00:26:22,528 --> 00:26:26,738 我…回來了 259 00:26:28,767 --> 00:26:30,110 他的口吃一直這麼嚴重嗎? 260 00:26:30,202 --> 00:26:31,943 他弟弟死後情況變得更糟 261 00:26:32,037 --> 00:26:36,452 有人殺了喬治 硬生生的把他的手扯下來 262 00:26:36,542 --> 00:26:37,577 好可怕 263 00:26:37,676 --> 00:26:40,179 我告訴你是因為 你想跟比利做朋友的話 264 00:26:40,279 --> 00:26:42,122 千萬別在他面前提起喬治 265 00:26:42,214 --> 00:26:45,491 他一直不能釋懷 換作是我也會這樣 266 00:26:45,618 --> 00:26:49,498 你們在說什麼? 沒事,謝了 267 00:26:49,922 --> 00:26:51,663 謝謝你留下來陪他 268 00:26:51,757 --> 00:26:55,864 他的氣喘好嚴重 我還擔心他會昏倒呢 269 00:26:55,961 --> 00:26:57,941 是啊,我也是 270 00:26:58,097 --> 00:27:00,168 你是…班 271 00:27:00,266 --> 00:27:04,737 對,你是比利 這是艾… 272 00:27:04,837 --> 00:27:06,714 艾迪,他知道了 273 00:27:06,805 --> 00:27:09,843 你每次說我的名字都結巴 真討厭,你聽起來像艾莫法德 274 00:27:09,942 --> 00:27:11,148 對不起 275 00:27:11,277 --> 00:27:14,850 艾莫法德是口齒不清 會結巴的是豬小弟 276 00:27:14,947 --> 00:27:23,025 你明天再來 是啊,我跟艾迪在搭水壩 277 00:27:23,155 --> 00:27:24,566 你們得去找幾塊木板 278 00:27:24,657 --> 00:27:29,072 你們要像做三明治一樣 把木板立起來… 279 00:27:29,161 --> 00:27:31,266 但是我們… 280 00:27:31,997 --> 00:27:35,672 我們一起做 好,我們一起做 281 00:27:54,720 --> 00:27:56,063 表弟,你在寫什麼? 282 00:27:56,155 --> 00:27:58,135 我在寫功課 我看看 283 00:27:58,590 --> 00:28:01,264 是一首詩 這是我的隱私 284 00:28:01,360 --> 00:28:05,365 “你的頭髮像冬日的烈焰 一月燃燒後的餘燼” 285 00:28:05,464 --> 00:28:08,741 媽,你聽,班尼戀愛了 還來 286 00:28:09,969 --> 00:28:11,915 媽,他打我… 住手 287 00:28:12,004 --> 00:28:16,544 班傑明漢斯康 馬上給我住手,小流氓 288 00:28:16,709 --> 00:28:18,279 我恨你,我們收容你 289 00:28:18,377 --> 00:28:20,516 是因為媽說 這是身為基督徒的義務 290 00:28:26,485 --> 00:28:29,022 我絕對不會眼睜睜看著 親姐妹挨餓受凍 291 00:28:29,154 --> 00:28:31,134 你們想待多久就待多久 292 00:28:31,256 --> 00:28:33,634 但你把那孩子慣壞了,愛琳 293 00:28:33,726 --> 00:28:36,002 他需要有人好好管管他 294 00:28:47,639 --> 00:28:50,176 班尼,我保證 我們遲早會有自己的家 295 00:28:50,275 --> 00:28:51,845 我知道,媽媽 296 00:28:52,011 --> 00:28:56,118 但我們住在這裡的時候 我需要你跟我合作 297 00:28:56,215 --> 00:28:58,855 若爸沒死 他們就不會這樣對我們 298 00:28:58,951 --> 00:29:00,487 進來跟你表哥道歉 299 00:29:00,619 --> 00:29:02,963 道歉?但他… 班尼,你非去不可 300 00:29:03,055 --> 00:29:08,232 我討厭這裡… 別這樣,班尼… 301 00:29:09,461 --> 00:29:11,031 班尼 302 00:29:31,450 --> 00:29:33,088 班?班尼?… 303 00:29:33,218 --> 00:29:34,856 我在上面 304 00:29:35,054 --> 00:29:37,830 爸爸? 班尼! 305 00:29:41,160 --> 00:29:42,537 班? 306 00:29:44,063 --> 00:29:45,474 班! 307 00:29:46,965 --> 00:29:48,205 嗨,班 308 00:29:53,238 --> 00:29:54,740 爸爸? 309 00:29:55,841 --> 00:29:58,219 那裡現在是我的家,兒子 310 00:30:00,612 --> 00:30:02,489 班,要不要氣球? 311 00:30:03,749 --> 00:30:05,387 它們會飄 312 00:30:06,385 --> 00:30:08,023 它們都會飄 313 00:30:08,620 --> 00:30:09,621 過來,兒子 314 00:30:09,755 --> 00:30:14,135 你一定會喜歡那裡的 你永遠不必長大 315 00:30:30,676 --> 00:30:33,885 它們會飄 它們都會飄 316 00:30:33,979 --> 00:30:41,488 胖小子,你若下來陪我 你也會飄 317 00:30:48,827 --> 00:30:50,135 求求你 318 00:30:55,367 --> 00:30:56,869 求求你,上帝 319 00:31:01,540 --> 00:31:04,419 貝芙莉設計公司,你好 請稍候 320 00:31:06,011 --> 00:31:08,514 “伊利諾州,芝加哥” 321 00:31:08,614 --> 00:31:11,390 瑪西小姐辦公室,請稍候 322 00:31:19,491 --> 00:31:21,994 貝芙,有人從緬因州 打電話找你,說有急事 323 00:31:22,127 --> 00:31:23,105 緬因州? 324 00:31:23,195 --> 00:31:24,640 潘,我說過不接電話 325 00:31:24,730 --> 00:31:26,300 沒關係,我接 326 00:31:26,398 --> 00:31:29,971 不行,叫對方留下 聯絡電話就掛斷,別忘了關門 327 00:31:43,582 --> 00:31:48,031 你的手在發抖 我好怕,湯姆 328 00:31:48,320 --> 00:31:51,324 恐懼是會傳染的,我不容許 329 00:31:53,559 --> 00:31:56,039 好極了,不要碰 330 00:31:56,962 --> 00:31:58,635 聽我說 331 00:31:58,830 --> 00:32:02,869 一群日本金主正在樓下等我們 332 00:32:02,968 --> 00:32:06,939 我們帶他們四處參觀 你扮演迷人嬌俏的設計師 333 00:32:07,039 --> 00:32:09,849 然後大家坐下來談生意 我負責抬價 334 00:32:09,942 --> 00:32:11,717 事成之後,我們就發財了 335 00:32:11,810 --> 00:32:16,156 不過你必須控制住自己 明白嗎? 336 00:32:17,249 --> 00:32:18,592 吻我,祝我好運 337 00:32:25,390 --> 00:32:26,425 咱們走吧 338 00:32:26,558 --> 00:32:30,734 貝芙,以後在潘面前 不要跟我頂嘴 339 00:32:53,885 --> 00:32:56,263 各位,午安,我是貝芙莉瑪西 340 00:32:56,355 --> 00:32:58,494 這是我的合夥人,湯姆羅根 341 00:33:35,460 --> 00:33:37,337 貝芙莉,我是麥克漢倫 342 00:33:37,829 --> 00:33:40,139 哪一位? 麥克漢倫,還記得我吧? 343 00:33:40,232 --> 00:33:43,839 麥克漢倫,我當然記得 你好嗎? 344 00:33:43,935 --> 00:33:46,108 我很好,你現在是坐著的嗎? 345 00:33:52,244 --> 00:33:53,484 在這裡 346 00:34:08,927 --> 00:34:10,600 電話是誰打來的? 347 00:34:18,203 --> 00:34:22,117 我知道你一定會覺得這很瘋狂 我也覺得這很瘋狂 348 00:34:22,207 --> 00:34:24,551 但我得到緬因州去 349 00:34:25,077 --> 00:34:27,284 這很難解釋 350 00:34:27,379 --> 00:34:30,519 打電話來的是麥克漢倫 你還記得公司那通電話嗎? 351 00:34:30,615 --> 00:34:32,390 他是我的老朋友,我必須… 352 00:34:32,851 --> 00:34:35,422 你給我閉嘴 這才是你必須做的事 353 00:34:35,554 --> 00:34:37,500 我今天才幫你敲定一筆大生意 354 00:34:37,589 --> 00:34:39,967 你居然要跑到緬因去會舊情人 355 00:34:40,058 --> 00:34:45,201 你把我當成什麼了? 我早就料到有這麼一天 356 00:34:45,297 --> 00:34:48,835 小女孩,你忘了該進退有節 357 00:34:48,934 --> 00:34:52,279 跟我頂嘴,耍大牌 現在又來這一套 358 00:34:54,506 --> 00:34:56,247 你忘了你學到的教訓 359 00:34:57,876 --> 00:35:00,152 我太久沒有修理你了 360 00:35:00,278 --> 00:35:02,224 把皮帶放下 361 00:35:02,347 --> 00:35:05,226 我必須盡快到機場去 362 00:35:05,684 --> 00:35:09,496 出事了,出了很嚴重的問題 363 00:35:09,588 --> 00:35:12,068 牠回來了,貝芙莉 364 00:35:12,157 --> 00:35:14,068 別忘了你的承諾 365 00:35:14,526 --> 00:35:16,506 把衣服放回去 不 366 00:35:16,595 --> 00:35:18,871 回床去 不 367 00:35:19,231 --> 00:35:22,906 也許我會大發慈悲,手下留情 368 00:35:23,001 --> 00:35:27,381 你再也別想碰我一根寒毛! 369 00:35:36,481 --> 00:35:42,261 你給我聽好,你敢再靠近我 我就殺了你,懂了沒? 370 00:35:42,387 --> 00:35:44,867 我會殺了你 371 00:35:46,191 --> 00:35:48,034 貝芙,你需要我 372 00:35:48,126 --> 00:35:49,662 貝芙 373 00:36:03,708 --> 00:36:05,085 麻煩到奧哈拉機場 374 00:36:05,177 --> 00:36:06,451 哪一家航空公司? 375 00:36:10,215 --> 00:36:12,161 我要去緬因州 376 00:36:12,250 --> 00:36:14,730 好,那就找一家 有飛緬因州的航空公司 377 00:36:15,086 --> 00:36:17,157 你要回緬因州探望家人嗎? 378 00:36:17,556 --> 00:36:19,797 不,是去看朋友 379 00:36:20,058 --> 00:36:21,560 這輩子最好的朋友 380 00:36:22,594 --> 00:36:24,369 爸爸,早餐準備好了 381 00:36:25,997 --> 00:36:27,169 我去開門 382 00:36:51,256 --> 00:36:56,638 “你的頭髮像冬日的烈焰 一月燃燒後的餘燼” 383 00:36:56,728 --> 00:36:59,004 “我的心也在熊熊燃燒” 384 00:36:59,097 --> 00:37:00,599 剛剛是誰按鈴,貝芙? 385 00:37:01,299 --> 00:37:02,972 那是什麼? 沒什麼 386 00:37:03,068 --> 00:37:04,376 給我看看 387 00:37:07,839 --> 00:37:10,046 你是不是做了不該做的事? 388 00:37:10,375 --> 00:37:12,184 你是不是跟男孩子鬼混? 389 00:37:12,277 --> 00:37:13,756 這是男生寫給你的情詩 390 00:37:16,948 --> 00:37:21,727 有時候我實在為你擔心 爸,求求你 391 00:37:22,153 --> 00:37:25,566 你還不滿十二歲就跟男生鬼混 392 00:37:25,757 --> 00:37:28,704 離我遠一點… 過來! 393 00:37:29,494 --> 00:37:33,101 別逼我過去抓你,過來 394 00:37:33,198 --> 00:37:35,474 不要 你說什麼? 395 00:37:35,567 --> 00:37:36,773 不要! 396 00:37:41,673 --> 00:37:44,085 你給我滾回來,貝芙 397 00:37:44,175 --> 00:37:48,123 我要打死你 398 00:38:06,965 --> 00:38:09,241 抱歉,我不是有意嚇你 你沒事吧? 399 00:38:09,601 --> 00:38:10,909 沒事 400 00:38:16,474 --> 00:38:19,887 你除了鬼鬼祟祟嚇人之外 沒別的事好幹嘛? 401 00:38:22,213 --> 00:38:25,217 對不起 你是該覺得抱歉 402 00:38:26,117 --> 00:38:30,827 今天是星期六 若你沒別的事要做 403 00:38:30,956 --> 00:38:35,735 要不要跟我一起到荒地去? 荒地? 404 00:38:37,195 --> 00:38:38,902 這是艾迪 405 00:38:39,197 --> 00:38:41,199 這是比利 406 00:38:48,907 --> 00:38:51,888 你們已經認識啦? 407 00:38:54,746 --> 00:38:59,252 貝芙想幫忙,希望你們不介意 因為她是女生 408 00:39:00,285 --> 00:39:01,992 沒問題 409 00:39:03,088 --> 00:39:04,499 這是什麼? 410 00:39:04,589 --> 00:39:10,267 天哪,原來是尼羅河 和四座人面獅身像 411 00:39:10,362 --> 00:39:11,932 瑞奇 412 00:39:12,163 --> 00:39:14,268 你們是不是在等罔加丁? 413 00:39:14,366 --> 00:39:16,403 那是瑞奇 他的笑話有時讓人受不了 414 00:39:16,501 --> 00:39:17,377 不過他人還不錯 415 00:39:17,469 --> 00:39:18,709 我聽到了,妹子 416 00:39:18,803 --> 00:39:19,713 嗨,比利 417 00:39:19,804 --> 00:39:21,943 義大利麵艾迪,近來可好? 418 00:39:22,073 --> 00:39:23,882 我最討厭你這麼說 419 00:39:23,975 --> 00:39:25,716 別叫我義大利麵艾迪 420 00:39:25,810 --> 00:39:28,620 別說你不喜歡 你是因為這樣才受人歡迎 421 00:39:28,713 --> 00:39:30,192 我是瑞奇托沙 422 00:39:32,217 --> 00:39:34,128 口技是我的專長 423 00:39:34,252 --> 00:39:36,323 這是史坦,他是猶太人 424 00:39:36,454 --> 00:39:38,365 所以他很聰明 又常常說“喲” 425 00:39:38,456 --> 00:39:42,097 瑞奇新陳代謝很快 所以精力過剩 426 00:39:42,227 --> 00:39:45,401 我們就叫你…稻草人吧 你們在蓋水壩呀? 427 00:39:45,497 --> 00:39:46,305 對 428 00:39:46,398 --> 00:39:48,309 你們以前做過水壩嗎? 沒有 429 00:39:48,433 --> 00:39:51,880 那你們怎麼知道這樣行得通? 當然行得通 430 00:39:51,970 --> 00:39:53,779 你怎麼知道? 我就是知道 431 00:39:53,872 --> 00:39:57,046 對,他就是知道 對 432 00:39:57,442 --> 00:39:58,443 那就好 433 00:40:27,872 --> 00:40:30,375 你真是個天才 這不算什麼 434 00:40:30,475 --> 00:40:31,920 才怪,簡直棒透了 435 00:40:32,010 --> 00:40:33,921 水完全被擋住了 436 00:40:34,012 --> 00:40:37,084 我們甚至可以水漫荒地 對 437 00:40:37,182 --> 00:40:41,289 我們成功了 我們… 438 00:40:46,791 --> 00:40:48,600 我走這邊 439 00:40:49,894 --> 00:40:52,841 回頭見 後會有期 440 00:40:55,033 --> 00:40:57,274 再見,班 再見,比利 441 00:40:58,570 --> 00:41:02,382 銀神駒,衝啊! 442 00:41:04,175 --> 00:41:06,849 再見,貝芙莉 再見 443 00:41:17,522 --> 00:41:20,332 我的心也在熊熊燃燒 444 00:41:29,534 --> 00:41:33,846 稍後請繼續收看 “日落大道77號” 445 00:41:39,944 --> 00:41:41,890 救我 446 00:41:42,413 --> 00:41:44,984 求求你,救我 447 00:41:47,051 --> 00:41:48,689 救我 448 00:41:50,255 --> 00:41:51,734 救我,貝芙莉 449 00:41:51,856 --> 00:41:55,895 有人在嗎? 450 00:41:56,060 --> 00:41:58,336 我們被小丑抓到這裡來 451 00:41:58,429 --> 00:42:00,033 我們都在飄浮 452 00:42:00,131 --> 00:42:02,668 你是誰? 我是薇琪布洛斯 453 00:42:02,767 --> 00:42:07,216 我是馬修歐康納 我們都死了 454 00:42:09,407 --> 00:42:13,082 靠近一點,貝芙莉 我們都想跟你見面 455 00:42:13,178 --> 00:42:15,454 我們會飄浮 飄浮 456 00:42:22,053 --> 00:42:23,532 爸爸 457 00:42:23,822 --> 00:42:27,463 怎麼回事? 在洗澡間裡… 458 00:42:27,559 --> 00:42:29,368 是不是有人在偷窺? 459 00:42:29,460 --> 00:42:31,440 是水槽… 460 00:42:34,799 --> 00:42:38,474 你認為你看到什麼?告訴我 461 00:42:40,638 --> 00:42:44,484 有時我真的很為你擔心 462 00:42:44,776 --> 00:42:46,585 你給我說清楚 463 00:42:46,678 --> 00:42:51,320 我看到一隻…大蜘蛛 464 00:42:51,416 --> 00:42:55,421 蜘蛛從水管裡爬出來 大概又爬回去了 465 00:42:55,753 --> 00:43:00,202 這棟房子很舊了 而且水管都很粗 466 00:43:00,325 --> 00:43:01,633 蜘蛛已經不見了 467 00:43:06,231 --> 00:43:07,801 去睡吧 468 00:43:10,735 --> 00:43:14,273 貝芙莉,跟你的朋友打個招呼 469 00:43:16,007 --> 00:43:21,514 若想跟我們對抗只有死路一條 470 00:43:21,613 --> 00:43:24,287 你敢不從只有死路一條… 471 00:43:24,382 --> 00:43:29,382 你敢不從只有死路一條… 472 00:43:50,508 --> 00:43:54,081 “紐約,大內克” 473 00:43:54,178 --> 00:43:57,785 艾迪…你在哪裡? 474 00:44:00,184 --> 00:44:01,925 艾迪 475 00:44:04,856 --> 00:44:08,429 艾迪,你在哪裡? 我在這裡,媽 476 00:44:12,263 --> 00:44:13,640 艾迪… 477 00:44:15,500 --> 00:44:18,970 你要去哪裡? 478 00:44:19,537 --> 00:44:23,576 我要出門一陣子 出門?去哪裡? 479 00:44:23,675 --> 00:44:27,589 艾迪,這不像你的作風 告訴我你要去哪裡? 480 00:44:27,679 --> 00:44:29,124 艾迪,別走 481 00:44:30,048 --> 00:44:32,927 你有麻煩了,對不對? 482 00:44:33,051 --> 00:44:37,056 艾迪,告訴我 電話是誰打來的? 483 00:44:37,188 --> 00:44:40,260 回答我… 484 00:44:40,391 --> 00:44:42,894 媽,拜託,不要哭 485 00:44:43,027 --> 00:44:45,029 艾迪,你昨晚把我嚇壞了 486 00:44:45,129 --> 00:44:46,540 你一定要告訴我 487 00:44:47,532 --> 00:44:49,944 艾迪? 488 00:44:50,034 --> 00:44:51,570 艾迪?你要去哪裡? 489 00:44:51,669 --> 00:44:53,273 我要回德瑞 490 00:44:53,371 --> 00:44:54,941 德瑞? 491 00:44:55,440 --> 00:44:58,216 你為什麼要回去那個 髒兮兮的小鎮? 492 00:44:58,309 --> 00:45:01,586 那裡沒有什麼值得留戀的 艾迪 493 00:45:02,780 --> 00:45:05,852 求求你,媽… 494 00:45:08,286 --> 00:45:10,163 艾迪 495 00:45:11,589 --> 00:45:12,761 咱們走吧 496 00:45:13,224 --> 00:45:15,204 天哪,艾迪,怎麼回事? 497 00:45:15,293 --> 00:45:16,704 沒事 你好像見鬼了 498 00:45:16,794 --> 00:45:18,171 快走! 499 00:45:19,664 --> 00:45:21,666 艾迪! 500 00:45:28,272 --> 00:45:30,878 喬伊,抱歉讓你一人獨撐大局 501 00:45:31,175 --> 00:45:33,781 下個禮拜的駕駛員還夠吧? 都搞定了,艾迪 502 00:45:33,878 --> 00:45:36,415 我要你親自幫艾爾帕西諾開車 503 00:45:36,514 --> 00:45:38,357 別忘了他最喜歡林肯加長禮車 504 00:45:38,449 --> 00:45:40,793 我知道,艾迪 公司的事你就別操心了 505 00:45:40,918 --> 00:45:41,726 好極了 506 00:45:41,919 --> 00:45:43,921 我擔心的人是你 我很好 507 00:45:44,055 --> 00:45:45,159 是嗎? 508 00:45:45,323 --> 00:45:46,700 我們要去哪裡? 509 00:45:47,158 --> 00:45:51,038 賓州車站 我要坐十一點半的車到波士頓 510 00:46:58,930 --> 00:47:00,068 他們看到我了 511 00:47:00,164 --> 00:47:02,201 咱們快閃 512 00:47:02,366 --> 00:47:03,504 我死定了 513 00:47:03,601 --> 00:47:06,514 若我是你們 才不會花錢來看恐怖片 514 00:47:06,604 --> 00:47:08,015 留在家裡照鏡子就好了 515 00:47:08,106 --> 00:47:10,086 瑞奇 516 00:47:21,619 --> 00:47:24,657 咱們離開這兒 對,快走 517 00:47:26,324 --> 00:47:29,430 你看到他們的德性了嗎? 我只看到你火上加油 518 00:47:29,527 --> 00:47:32,940 義大利麵艾迪 我只是開個玩笑 519 00:47:33,030 --> 00:47:35,032 有時候你太不正經了 520 00:47:35,133 --> 00:47:37,875 不開玩笑就只有無聊到死 521 00:47:37,969 --> 00:47:41,280 我們是人還是老鼠? 我們是老鼠 522 00:47:41,372 --> 00:47:43,511 那就拿出老鼠的樣子來 523 00:47:43,641 --> 00:47:45,052 你們看 524 00:47:50,748 --> 00:47:54,161 這個地方讓我不寒而慄 這裡好像有鬼 525 00:47:54,285 --> 00:47:57,459 艾迪,這根本是癡人說夢 526 00:47:57,588 --> 00:47:59,625 說白一點,就是不可能啦 527 00:47:59,757 --> 00:48:03,261 小妹子,你的反應還挺快的 528 00:48:03,361 --> 00:48:07,002 瑞奇,我們第一次約會 你就這樣讚美我? 529 00:48:09,167 --> 00:48:10,874 為什麼瑞奇有特殊待遇? 530 00:48:10,968 --> 00:48:13,972 我不只是跟他一個人約會 親愛的艾迪,我也愛你 531 00:48:29,453 --> 00:48:31,160 小心,不要絆倒 532 00:48:43,901 --> 00:48:48,441 艾迪,玩得很開心,回頭見 回頭見 533 00:48:48,539 --> 00:48:50,314 再見,艾迪… 534 00:48:52,243 --> 00:48:53,847 我真希望 這個夏天永遠不要結束 535 00:48:53,945 --> 00:48:55,253 這是我這輩子 最快樂的一個夏季 536 00:48:55,346 --> 00:48:57,292 艾迪? 537 00:48:57,481 --> 00:49:03,159 艾迪卡斯帕克 我擔心死了,還差點報警 538 00:49:03,287 --> 00:49:05,028 卡斯帕克太太 艾迪跟我們在一起 539 00:49:05,156 --> 00:49:07,534 走開,回家 540 00:49:07,625 --> 00:49:10,606 媽,他們是我的朋友 明天見,艾迪 541 00:49:10,695 --> 00:49:13,141 艾迪明天要休息 542 00:49:18,035 --> 00:49:20,811 我不要你再跟他們玩,沒好處 543 00:49:20,905 --> 00:49:22,111 媽,他們是我的朋友 544 00:49:22,206 --> 00:49:25,119 有媽陪你,你不需要別的朋友 545 00:49:25,209 --> 00:49:27,189 你覺得夠暖嗎? 我很好 546 00:49:27,278 --> 00:49:30,623 這個禮拜不要上體育課 也不要跟其他同學一起淋雨 547 00:49:30,715 --> 00:49:32,956 我不希望他們把病菌傳給你 548 00:49:33,918 --> 00:49:38,264 走廊上不要跑 這裡不是運動場 549 00:49:42,360 --> 00:49:44,306 卡斯帕克,你洗過澡了嗎? 550 00:49:44,428 --> 00:49:45,532 沒有 551 00:49:45,630 --> 00:49:48,634 聽著,我再解釋一次 552 00:49:48,733 --> 00:49:52,579 上體育課就會流汗,就要洗澡 懂了嗎? 553 00:51:06,911 --> 00:51:12,918 不要緊的,艾迪 我只是想跟你打個招呼 554 00:51:13,517 --> 00:51:15,588 水夠熱了吧? 555 00:51:20,124 --> 00:51:23,367 艾迪,這樣實在有點不方便 556 00:51:23,494 --> 00:51:26,532 你等等,我來調整一下 557 00:51:31,268 --> 00:51:33,270 我在這裡,氣喘鬼 558 00:51:34,505 --> 00:51:37,884 你一定會喜歡下面的 559 00:51:42,179 --> 00:51:45,592 跑也沒用,娘娘腔 560 00:51:47,385 --> 00:51:49,296 咱們夢中見 561 00:51:49,487 --> 00:51:53,663 有空隨時回來 別忘了帶朋友一起來 562 00:52:32,630 --> 00:52:36,271 我說“有種試試看” 563 00:52:36,467 --> 00:52:39,880 接下來我發現自己在暗中摸索 564 00:52:40,037 --> 00:52:42,745 電力公司究竟有多厲害? 565 00:52:42,840 --> 00:52:44,786 電力公司究竟有多厲害? 566 00:52:44,875 --> 00:52:45,979 還記得庫斯拉嗎? 567 00:52:46,076 --> 00:52:48,955 飛機和原子彈都無法阻止牠 568 00:52:49,046 --> 00:52:51,151 連藍西雷根都拿牠無可奈何 569 00:52:51,248 --> 00:52:54,024 但只要讓牠站在高壓電前… 570 00:52:55,986 --> 00:52:59,433 看,怪物在攻擊城市 571 00:53:10,134 --> 00:53:13,513 各位太捧場了,謝謝… 晚安 572 00:53:14,271 --> 00:53:15,807 謝謝… 573 00:53:19,710 --> 00:53:21,155 太棒了 574 00:53:21,245 --> 00:53:25,489 政治笑話越來越冷了 誰知道貝帝福特是誰 575 00:53:25,583 --> 00:53:27,824 我們得想想… 576 00:53:27,952 --> 00:53:31,058 等一下… 577 00:53:31,489 --> 00:53:33,025 她在這裡 578 00:53:33,157 --> 00:53:35,467 我最親愛的侄女好嗎? 579 00:53:35,559 --> 00:53:37,038 真高興你趕來了 580 00:53:37,161 --> 00:53:39,903 我星期一一早要見米勒… 都安排好了… 581 00:53:39,997 --> 00:53:44,810 聽著…下星期一 要把新的笑話準備好 582 00:53:44,902 --> 00:53:48,406 瑞奇,我要你見一個人 等一下… 583 00:53:49,473 --> 00:53:50,611 你好 瑞奇? 584 00:53:50,708 --> 00:53:52,551 我是 你是誰?貓王嗎? 585 00:53:53,277 --> 00:53:54,779 誰? 586 00:53:55,446 --> 00:53:56,390 誰? 587 00:53:56,480 --> 00:53:58,619 我是德瑞的麥克漢倫 還記得嗎? 588 00:54:00,084 --> 00:54:03,088 我當然記得你 589 00:54:03,554 --> 00:54:08,333 那星期一晚上由誰來代 強尼卡森的班在臺上搞笑? 590 00:54:08,425 --> 00:54:11,031 讓藍哥去代班,我才懶得管 瑞奇… 591 00:54:11,128 --> 00:54:12,232 你要我怎麼跟他們交代? 592 00:54:12,329 --> 00:54:14,002 你愛怎麼講就怎麼講 593 00:54:14,098 --> 00:54:16,977 我要放幾天假 放假去幹嘛? 594 00:54:17,067 --> 00:54:19,877 去跟以前的幼童軍好友 開同學會? 595 00:54:19,970 --> 00:54:23,474 究竟怎麼回事? “加州,比佛利山” 596 00:54:23,574 --> 00:54:26,953 是為了女人?還是因為黑道? 597 00:54:27,244 --> 00:54:32,592 我也搞不清楚 別侮辱我的智慧 598 00:54:32,816 --> 00:54:36,559 我許下過承諾 咱們兩個同甘共苦 599 00:54:49,500 --> 00:54:53,004 你能搞定的,你不會有事的 600 00:54:55,806 --> 00:54:58,286 不可能 601 00:55:00,311 --> 00:55:04,259 救命,天哪,救命… 602 00:55:04,481 --> 00:55:07,519 救命! 603 00:55:19,196 --> 00:55:22,473 他們感受到他灼熱的呼吸 604 00:55:22,566 --> 00:55:26,446 但就在那一刻 他們放開大石頭衝出山洞 605 00:55:26,537 --> 00:55:30,417 他們雖然回到家 但卻無法改變他們的感受 606 00:55:30,507 --> 00:55:35,081 他們學會團結就是力量的道理 用魔法石擊敗惡龍 607 00:55:35,179 --> 00:55:37,420 此後一切再也不同 608 00:55:38,515 --> 00:55:40,426 比利 你一定要把這個故事寫下來 609 00:55:40,551 --> 00:55:43,259 這是我最喜歡的故事 真的很不錯 610 00:55:43,387 --> 00:55:45,833 棒極了 是啊… 611 00:55:45,923 --> 00:55:47,994 比利會離開 這個鳥不生蛋的地方 612 00:55:48,125 --> 00:55:51,072 到好萊塢闖天下 613 00:55:51,762 --> 00:55:56,177 你作夢,瑞奇 我真希望永遠不要長大 614 00:55:56,266 --> 00:55:59,270 我希望快點長大 我要當車長,出去開開眼界 615 00:55:59,370 --> 00:56:01,873 那要你媽願意讓你過街才行 616 00:56:02,239 --> 00:56:04,845 我要成為德瑞第一個搖滾歌手 617 00:56:04,942 --> 00:56:06,285 不然當模仿秀的明星也不錯 618 00:56:06,377 --> 00:56:08,186 你的口技聽起來都一模一樣 619 00:56:08,278 --> 00:56:09,848 謝了,博士 620 00:56:10,147 --> 00:56:11,091 那你呢,貝芙? 621 00:56:11,181 --> 00:56:12,216 也許當畫家吧 622 00:56:12,316 --> 00:56:14,353 我爸在教我畫圖 623 00:56:14,485 --> 00:56:15,486 我要當戰鬥機飛行員 624 00:56:15,619 --> 00:56:17,360 我只要年紀一到就要從軍 625 00:56:17,488 --> 00:56:19,092 我要當鳥類學家 626 00:56:19,223 --> 00:56:21,703 我喜歡把事物分門別類 627 00:56:21,792 --> 00:56:24,204 我可以告訴你們一件事嗎? 628 00:56:25,529 --> 00:56:28,635 若你們笑我的話… 我們不會笑的,對不對? 629 00:56:28,732 --> 00:56:30,177 不會 630 00:56:34,338 --> 00:56:37,114 前幾天晚上在喬治的房間裡… 631 00:56:37,207 --> 00:56:39,813 這是怎麼回事? 632 00:56:39,910 --> 00:56:43,050 怎麼搞得一團糟?真受不了 633 00:56:48,318 --> 00:56:49,661 奈爾警官 634 00:56:49,787 --> 00:56:51,027 少來這套 635 00:56:51,155 --> 00:56:53,396 你們想讓鎮上淹大水啊? 636 00:56:53,490 --> 00:56:55,163 這是誰的點子? 637 00:56:55,259 --> 00:56:57,330 是我教他們的,是我的錯 638 00:56:57,428 --> 00:56:59,465 不過是我的點子 還有我 639 00:56:59,563 --> 00:57:01,167 我也脫不了關係 還有我 640 00:57:01,265 --> 00:57:04,508 小妹妹,你也有參一腳吧? 對 641 00:57:04,601 --> 00:57:06,103 你們給我聽好 642 00:57:06,203 --> 00:57:09,377 又有個孩子被殺了 這次的死者是薇瑪丹尼爾斯 643 00:57:09,473 --> 00:57:10,543 薇瑪丹尼爾斯? 644 00:57:10,641 --> 00:57:13,178 她今天早上被人發現 陳屍在運河旁 645 00:57:13,277 --> 00:57:17,282 以後若想到這兒來玩 就大家一起來,明白嗎? 646 00:57:18,282 --> 00:57:21,695 無論何時都不能落單 647 00:57:23,253 --> 00:57:25,199 能跟我來個君子之約嗎? 648 00:57:35,232 --> 00:57:37,610 你猜比利昨天 想告訴我們什麼? 649 00:57:38,035 --> 00:57:41,608 不知道,他最近陰晴不定 650 00:57:42,039 --> 00:57:43,643 事實上,他們全都一樣 651 00:57:43,741 --> 00:57:46,051 吃這麼爛的食物 發飆也是情有可原 652 00:57:49,947 --> 00:57:54,191 原來是三傻 答對了,瑞奇 653 00:57:54,318 --> 00:57:56,559 呆瓜,爆米花是誰丟的? 654 00:57:56,687 --> 00:57:59,361 是你,對不對? 655 00:58:00,023 --> 00:58:03,766 坦白從寬,四眼田雞 656 00:58:03,861 --> 00:58:05,932 是誰在戲院裡 對我丟爆米花的? 657 00:58:29,019 --> 00:58:30,794 了不起,香蕉皮大王 658 00:58:35,592 --> 00:58:39,540 托沙!鮑爾斯! 659 00:58:43,066 --> 00:58:46,536 到樓下去跟瑪西先生 拿拖把來把這裡清乾淨 660 00:58:47,771 --> 00:58:49,011 快去 661 00:58:56,780 --> 00:58:58,282 瑪西先生? 662 00:59:00,384 --> 00:59:02,227 瑪西先生? 663 00:59:03,520 --> 00:59:04,931 這下可好了 664 00:59:05,289 --> 00:59:09,135 瑪西先生?你在這裡嗎? 665 00:59:10,327 --> 00:59:12,568 大概又爛醉如泥了 666 00:59:15,399 --> 00:59:16,810 瑪西先生? 667 00:59:19,670 --> 00:59:21,240 瑪西先生? 668 00:59:36,854 --> 00:59:38,697 瑪西先生? 669 00:59:41,024 --> 00:59:43,732 我在餐廳裡出了點小意外 670 00:59:50,901 --> 00:59:54,371 不…不可能 671 00:59:59,576 --> 01:00:01,453 救命 672 01:00:01,545 --> 01:00:04,151 天哪,救命… 673 01:00:12,990 --> 01:00:15,027 嗶嗶,瑞奇 674 01:00:16,326 --> 01:00:24,609 有空隨時回來 我教你怎麼飄浮 675 01:00:24,701 --> 01:00:29,150 在這下面他們都會飄浮 676 01:00:34,444 --> 01:00:35,684 救命 677 01:00:36,213 --> 01:00:38,989 救救我 678 01:00:39,450 --> 01:00:42,659 地下室有狼人 679 01:01:07,045 --> 01:01:11,050 阻止他… 680 01:01:11,416 --> 01:01:15,455 阻止他… 681 01:01:36,341 --> 01:01:38,252 我還記得我拍這張照片的那天 682 01:01:38,343 --> 01:01:40,323 那是我這輩子最快樂的一天 683 01:01:40,411 --> 01:01:41,890 我們那年夏天很幸運 684 01:01:41,980 --> 01:01:44,517 沒有丟掉小命真是鴻福齊天 685 01:01:44,615 --> 01:01:47,221 也許這不只是因為運氣好 686 01:01:47,385 --> 01:01:51,060 我只希望 我們這次也能全身而退 687 01:01:55,660 --> 01:01:57,264 幸運七人組 688 01:02:02,033 --> 01:02:04,070 我今天帶了我們家的相本來 689 01:02:04,168 --> 01:02:06,739 我爸在二次世界大戰時 被派駐在德瑞 690 01:02:06,838 --> 01:02:10,217 於是他便著手收集老照片 691 01:02:10,308 --> 01:02:11,946 誰會對這個 鳥地方的歷史感興趣? 692 01:02:12,043 --> 01:02:15,354 亨利,你還要在 我的班上混多久? 693 01:02:16,214 --> 01:02:17,386 繼續說,麥克 694 01:02:17,482 --> 01:02:21,089 這是舊鐵工廠 1930年的一個星期日 695 01:02:21,219 --> 01:02:23,256 鎮上的人 在這裡舉行復活節大會 696 01:02:23,454 --> 01:02:26,992 但是鐵工廠爆炸 所有的人都被炸死了 697 01:02:28,059 --> 01:02:29,697 這是德瑞的儲水塔 698 01:02:29,794 --> 01:02:32,502 在1990年的大災難之前 699 01:02:32,597 --> 01:02:34,873 這裡一直負責供應 全鎮所需的用水 700 01:02:34,999 --> 01:02:39,106 最神秘的事件 就是253名墾荒者 701 01:02:39,203 --> 01:02:41,308 莫名奇妙失蹤的事 702 01:02:41,406 --> 01:02:47,413 麥克,謝謝你跟我們分享這段 深具啟發性又稍帶恐怖的歷史 703 01:02:47,512 --> 01:02:48,456 接下來輪到誰? 704 01:02:54,585 --> 01:02:56,087 你好,夥伴 705 01:02:57,822 --> 01:02:58,892 還來 706 01:03:01,592 --> 01:03:04,402 不然你想怎樣? 707 01:03:05,396 --> 01:03:09,708 這個黑鬼就住在我家附近 對吧? 708 01:03:09,801 --> 01:03:11,041 還來 709 01:03:11,269 --> 01:03:17,083 我和我爸早就看你不順眼了 710 01:03:18,242 --> 01:03:20,688 你喜歡煙火嗎? 711 01:03:21,012 --> 01:03:25,552 在你口袋裡 塞一枝沖天炮如何? 712 01:03:30,455 --> 01:03:34,767 住手! 快去抓他 713 01:03:39,464 --> 01:03:42,104 很高興我不是唯一 看到怪事的人 714 01:03:42,200 --> 01:03:44,840 他一開始不是小丑,是狼人 715 01:03:44,936 --> 01:03:47,473 我沒有看到狼人,只看到小丑 716 01:03:47,839 --> 01:03:50,080 你們還不明白嗎? 717 01:03:50,174 --> 01:03:54,247 瑞奇看到的是狼人 是因為他看了那部蠢電影 718 01:03:54,345 --> 01:03:55,949 他的真面目是小丑 719 01:03:56,047 --> 01:03:59,654 說不定那個惡靈 有辦法看穿我們的心意 720 01:03:59,750 --> 01:04:01,991 幻化成最讓我們害怕的形狀 721 01:04:02,120 --> 01:04:05,499 這就是那些小孩的遭遇 別鬧了 722 01:04:22,206 --> 01:04:23,651 快點… 723 01:04:26,377 --> 01:04:28,414 為什麼大家都沒說出來? 724 01:04:28,613 --> 01:04:31,594 我還以為你們會把我當成瘋子 725 01:04:31,749 --> 01:04:34,286 我也是,我以為只有我這樣 726 01:04:34,418 --> 01:04:35,260 不只是你這樣 727 01:04:35,386 --> 01:04:39,994 但這種事是不可能的 那個惡靈好逼真 728 01:04:40,124 --> 01:04:41,967 史坦,牠差點把我開腸破肚 729 01:04:42,059 --> 01:04:43,970 也許是看了電影之後的 心理作用 730 01:04:44,061 --> 01:04:47,565 會不會是某個 打扮成小丑的瘋子? 731 01:04:47,665 --> 01:04:54,742 不,那是怪物 而且牠就在德瑞 732 01:04:56,340 --> 01:04:58,217 我要殺了你 733 01:04:58,476 --> 01:05:00,046 天哪,是亨利鮑爾斯 734 01:05:02,580 --> 01:05:04,025 我們快閃吧 735 01:05:04,248 --> 01:05:06,888 快去拿些石頭來 736 01:05:06,984 --> 01:05:07,962 石頭? 737 01:05:08,085 --> 01:05:10,031 是啊,用來做彈藥 738 01:05:24,936 --> 01:05:28,349 救救我… 739 01:05:34,111 --> 01:05:35,351 你死定了 740 01:05:44,021 --> 01:05:48,094 真沒想到 是死胖子、猶太鬼和娘娘腔 741 01:05:48,426 --> 01:05:50,906 還有四眼田雞跟醜八怪 742 01:05:51,128 --> 01:05:53,039 黑鬼,看來物以類聚是真的 743 01:05:53,731 --> 01:05:55,301 這是窩囊廢俱樂部 744 01:05:55,766 --> 01:05:57,871 是啊,窩囊廢俱樂部 745 01:06:02,473 --> 01:06:05,352 我跟你們的舊仇未了 746 01:06:05,443 --> 01:06:09,914 今天就先算了,我只要他 你們閃遠一點 747 01:06:10,014 --> 01:06:11,652 你們為什麼不離開這裡? 748 01:06:12,783 --> 01:06:14,490 誰敢趕我走? 我們 749 01:06:14,619 --> 01:06:15,529 肥豬,你說什麼? 750 01:06:15,653 --> 01:06:17,655 口臭王,你把耳垢清乾淨吧 751 01:06:17,788 --> 01:06:20,234 你玩完了,鮑…爾斯,快滾 752 01:06:20,324 --> 01:06:22,361 你這個結巴怪胎 753 01:06:26,964 --> 01:06:30,571 這下你吃不了兜著走了 754 01:06:34,639 --> 01:06:37,085 快走,鮑爾斯 755 01:06:56,527 --> 01:06:58,029 走吧,亨利 756 01:06:59,830 --> 01:07:01,104 快 757 01:07:10,441 --> 01:07:11,579 快滾 758 01:07:11,676 --> 01:07:12,814 萬一我不走呢? 759 01:07:13,077 --> 01:07:17,025 我們六個打一個,你贏不了 760 01:07:17,348 --> 01:07:18,622 是七個 761 01:07:25,856 --> 01:07:27,597 我要殺了你們 762 01:07:27,925 --> 01:07:30,064 拜託你想點新臺詞 763 01:07:40,971 --> 01:07:42,780 我要殺了你們 764 01:07:43,708 --> 01:07:45,244 我要殺了你們 765 01:07:47,211 --> 01:07:48,417 謝了 766 01:07:49,480 --> 01:07:50,857 小事一件 767 01:07:53,184 --> 01:07:54,720 你們是誰啊? 768 01:07:56,187 --> 01:07:58,064 我們算是一個俱樂部吧 769 01:08:01,392 --> 01:08:03,372 是啊,窩囊廢俱樂部 770 01:08:03,828 --> 01:08:05,000 是呀 771 01:08:06,097 --> 01:08:11,342 你要不要加入? 要 772 01:08:12,236 --> 01:08:16,207 那現在咱們就有七個人了 幸運七號 773 01:08:17,208 --> 01:08:19,347 等等 774 01:08:36,260 --> 01:08:38,797 我爸說 這張照片的年代已不可考 775 01:08:38,896 --> 01:08:41,638 他說大概是1700年代 中早期拍的 776 01:08:41,732 --> 01:08:43,075 當時德瑞還是伐木的小鎮 777 01:08:43,167 --> 01:08:44,578 等等 778 01:08:45,403 --> 01:08:46,939 小丑小氣球? 779 01:08:47,037 --> 01:08:49,745 就是他… 780 01:08:50,941 --> 01:08:52,978 兩百年前?他當時就在這兒了 781 01:08:53,077 --> 01:08:55,853 別傻了,這只是一張圖片 782 01:08:55,946 --> 01:08:58,950 你們看,他在這裡又出現了 783 01:08:59,150 --> 01:09:00,390 是同一個人 784 01:09:00,484 --> 01:09:01,758 他不是人 785 01:09:01,886 --> 01:09:04,890 是牠 786 01:09:07,825 --> 01:09:10,669 我在喬治房裡也碰到這種事 787 01:09:30,848 --> 01:09:32,327 看 788 01:09:50,501 --> 01:09:57,248 我要先把你們逼瘋 然後殺了你們 789 01:09:57,942 --> 01:10:03,255 我是你們的夢魘 我使你們的惡夢成真 790 01:10:03,347 --> 01:10:07,818 我是你們所有恐懼的總和 791 01:10:12,990 --> 01:10:14,196 不… 是的 792 01:10:14,325 --> 01:10:15,133 史坦… 793 01:10:15,226 --> 01:10:18,764 不… 是真的 794 01:10:18,863 --> 01:10:20,900 別受牠的影響 795 01:10:20,998 --> 01:10:21,806 你也看到牠了 796 01:10:21,899 --> 01:10:24,641 我不想看到他 但你也看到了 797 01:10:27,771 --> 01:10:32,379 好吧,我也承認 這是你們要的嗎? 798 01:10:32,843 --> 01:10:36,848 沒錯,這就是我要的,傻瓜 799 01:10:36,947 --> 01:10:40,417 現在怎麼辦? 什麼意思? 800 01:10:40,518 --> 01:10:43,590 我只想忘了這件事 看到他的人不只是我們 801 01:10:43,721 --> 01:10:45,200 其他的孩子們也看到了 802 01:10:45,322 --> 01:10:47,768 好比說薇瑪丹尼爾斯 她是我同班同學 803 01:10:47,892 --> 01:10:49,371 接下來會輪到誰? 804 01:10:49,493 --> 01:10:52,372 貝芙說得對,我們得想想辦法 805 01:10:52,463 --> 01:10:54,602 我們得告訴別人 他們看不到 806 01:10:54,698 --> 01:10:55,403 為什麼? 807 01:10:55,499 --> 01:10:57,945 因為人長大之後就不再相信了 808 01:10:59,036 --> 01:11:01,243 他們會笑破肚皮 然後把我們關到瘋人院去 809 01:11:01,338 --> 01:11:03,511 牠會殺小孩 810 01:11:03,641 --> 01:11:05,245 我們不能坐視不管 811 01:11:15,319 --> 01:11:17,128 幫幫我 812 01:11:24,194 --> 01:11:32,909 混球,你殺了我弟弟喬治 有種就現身給我們看看 813 01:11:33,103 --> 01:11:34,946 牠其實很怕我們 814 01:11:36,073 --> 01:11:39,418 我發誓,我能感受牠的恐懼 815 01:11:44,181 --> 01:11:46,058 我要殺了牠 816 01:11:52,189 --> 01:11:53,600 幫幫我 817 01:12:02,366 --> 01:12:04,141 求你們幫忙 818 01:12:05,269 --> 01:12:06,577 幫助我 819 01:13:05,496 --> 01:13:09,967 “喬治亞,亞特蘭大” 820 01:13:20,344 --> 01:13:22,722 放手 你才放手 821 01:13:22,813 --> 01:13:24,952 你先放手 放手 822 01:13:25,516 --> 01:13:27,462 我們數到三,一起放手 823 01:13:27,551 --> 01:13:30,259 準備好了嗎?一、二、三 824 01:13:36,660 --> 01:13:41,166 媽今天來信了,她問我們 她何時能升格做祖母? 825 01:13:41,632 --> 01:13:45,170 那個女人真厲害 我也正好在想這件事 826 01:13:46,437 --> 01:13:48,007 真的嘛 827 01:13:51,942 --> 01:13:55,446 她知道我是色狼 而你只喜歡看電視嗎? 828 01:13:55,546 --> 01:13:56,889 你要不要聽我說? 829 01:14:02,553 --> 01:14:03,588 不要動 830 01:14:07,725 --> 01:14:10,137 這裡是尤瑞斯公館,我是史坦 閣下最好有要緊事 831 01:14:10,227 --> 01:14:13,868 史坦,我是麥克漢倫 你說你叫什麼名字? 832 01:14:13,964 --> 01:14:15,534 麥克漢倫 麥克漢倫? 833 01:14:15,632 --> 01:14:16,838 對 834 01:14:18,001 --> 01:14:19,412 真沒想到 835 01:14:19,503 --> 01:14:22,143 史坦,牠回來了 836 01:14:22,940 --> 01:14:25,784 你確定嗎? 我很確定 837 01:14:25,876 --> 01:14:27,321 你明白嗎? 我很確定 838 01:14:27,411 --> 01:14:28,685 我明白 839 01:14:28,779 --> 01:14:30,918 我希望你能明白 打這個電話有多困難 840 01:14:31,014 --> 01:14:34,325 我明白 你能來嗎,史坦?求求你 841 01:14:34,651 --> 01:14:39,191 我不能保證我會來 你不記得嗎,史坦? 842 01:14:39,323 --> 01:14:42,304 我會考慮的 你忘了你的承諾嗎? 843 01:14:42,392 --> 01:14:44,030 什麼?我記得,麥克 844 01:14:44,128 --> 01:14:46,574 你保證過 我記得 845 01:14:46,663 --> 01:14:47,869 我希望你會來 846 01:14:47,965 --> 01:14:50,036 再見 再見,史坦 847 01:14:56,740 --> 01:14:57,912 是誰打來的? 848 01:15:01,979 --> 01:15:03,219 史坦? 849 01:15:03,847 --> 01:15:11,390 不是什麼重要的人 我想我要去洗澡了 850 01:15:12,656 --> 01:15:14,135 現在嗎? 851 01:15:36,914 --> 01:15:42,057 童子軍值得信賴、忠誠 樂於助人、親切和善、有禮貌 852 01:15:42,186 --> 01:15:47,795 寬大為懷、服從命令、樂觀 節儉、勇敢、整潔和恭敬 853 01:15:48,292 --> 01:15:49,635 你還好吧? 854 01:15:50,127 --> 01:15:51,435 我覺得這簡直是瘋狂 855 01:15:58,836 --> 01:16:02,477 十發只中一發,你比我還遜 856 01:16:02,639 --> 01:16:05,677 不如讓那該死的小丑 把我們殺了算了 857 01:16:05,776 --> 01:16:07,187 別說了,瑞奇 858 01:16:07,444 --> 01:16:10,118 現在還剩下誰?班?貝芙? 859 01:16:10,214 --> 01:16:11,750 他們之中最好有高手 860 01:16:11,849 --> 01:16:15,160 因為現在最領先的是你 而你十發中也只中三發 861 01:16:15,285 --> 01:16:17,322 瑞奇,拜託你住嘴 862 01:16:17,988 --> 01:16:19,626 其實你有時也能口若懸河 863 01:16:19,756 --> 01:16:21,064 女士優先 864 01:16:44,781 --> 01:16:46,351 百發百中 865 01:16:46,583 --> 01:16:48,290 我應該不用試了吧? 866 01:16:48,518 --> 01:16:50,930 看來貝芙注定是最佳人選了 867 01:16:51,054 --> 01:16:53,193 沒錯… 868 01:16:53,323 --> 01:16:55,234 我還是覺得這很瘋狂 869 01:16:55,959 --> 01:16:57,063 才不瘋狂 870 01:16:57,160 --> 01:17:01,074 我同意史坦的話 就算我是神射手又怎樣? 871 01:17:01,231 --> 01:17:03,939 區區幾顆石頭就能… 拿給他們看,瑞奇! 872 01:17:04,601 --> 01:17:07,480 這是我媽媽的純銀耳環 873 01:17:07,571 --> 01:17:10,415 那不過是電影上的情節 你憑什麼認為… 874 01:17:10,507 --> 01:17:12,953 那是純銀的,絕對能殺死牠 875 01:17:13,043 --> 01:17:15,387 史坦,我們一定要有信心 876 01:17:22,252 --> 01:17:28,567 我以我的榮譽起誓 我會盡心盡力服侍上帝和祖國 877 01:17:28,659 --> 01:17:37,511 隨時隨地樂於助人 鍛煉強健的體魄和毅力… 878 01:17:37,601 --> 01:17:39,603 也許我們這樣做不太明智 你在說什麼? 879 01:17:45,943 --> 01:17:47,650 聽著… 880 01:17:48,312 --> 01:17:52,988 你們不必這樣做 我爸說人必須挺身而出 881 01:17:57,220 --> 01:17:59,200 幸運七人組,史坦 882 01:17:59,823 --> 01:18:02,360 我又沒說我退出 是啊 883 01:18:02,492 --> 01:18:05,200 我們才不會錯過這麼有趣的事 884 01:18:05,629 --> 01:18:06,801 艾迪? 885 01:18:07,264 --> 01:18:09,676 我絕對力挺我的朋友 886 01:18:12,369 --> 01:18:13,541 給我 887 01:18:16,673 --> 01:18:19,017 天哪,好嗆 888 01:19:06,189 --> 01:19:09,227 他們要去哪裡? 到下水道去,傻瓜 889 01:19:09,359 --> 01:19:11,805 你們猜怎麼著? 890 01:19:13,497 --> 01:19:15,443 這次他們有去無回 891 01:19:43,460 --> 01:19:45,303 我們得從這裡下去? 892 01:19:45,395 --> 01:19:50,140 史坦,你不想去的話 就現在退出 893 01:19:53,336 --> 01:19:55,976 這算哪門子選擇?咱們走吧 894 01:20:33,310 --> 01:20:34,550 他們爬進大水管 895 01:20:34,644 --> 01:20:37,090 還記得我們曾把狗趕進去嗎? 記得 896 01:20:37,180 --> 01:20:39,854 你照以前的路線走 從半路攔截他們 897 01:20:39,950 --> 01:20:41,054 把他們趕回我們這裡來 898 01:20:41,151 --> 01:20:43,290 我和布雷奇會從後面追過去 899 01:20:43,420 --> 01:20:46,560 你動作要快 否則就沒人可以扁 900 01:20:47,958 --> 01:20:52,771 你要我一個人去嗎? 沒錯,你自己去 901 01:20:52,863 --> 01:20:56,310 你怕什麼?怕怪獸嗎? 902 01:21:25,662 --> 01:21:27,539 至少證明了我們走的方向沒錯 903 01:21:27,631 --> 01:21:30,168 也許是牠故意引我們上鉤 904 01:21:30,267 --> 01:21:32,440 艾迪,德瑞在哪個方向? 905 01:21:35,805 --> 01:21:39,309 貝芙,你走前面 這樣比較容易打中牠 906 01:21:39,409 --> 01:21:42,151 大家要團體行動,不要落單 907 01:23:08,331 --> 01:23:11,904 小子,你是第一個送上門來的 908 01:24:02,018 --> 01:24:03,691 誰不見了? 史坦 909 01:24:03,820 --> 01:24:04,890 不好了 910 01:24:12,362 --> 01:24:18,005 在你死前我要你回想 你丟的每一顆石頭 911 01:24:18,101 --> 01:24:20,138 你說過的每一句話 912 01:24:20,236 --> 01:24:22,807 我要你在死前好好的想一想 913 01:24:31,981 --> 01:24:32,982 亨利 914 01:24:39,723 --> 01:24:40,793 那是什麼? 915 01:25:14,891 --> 01:25:16,097 布雷奇 916 01:25:17,961 --> 01:25:20,407 天哪,他不見了 917 01:25:20,964 --> 01:25:22,568 布雷奇! 918 01:26:00,904 --> 01:26:02,076 救命 919 01:26:07,010 --> 01:26:09,581 是史坦 牠來了… 920 01:26:13,216 --> 01:26:14,627 大家把手牽起來 921 01:26:58,595 --> 01:27:00,836 就這樣?我們成功了嗎? 922 01:27:00,930 --> 01:27:02,102 看! 923 01:27:18,281 --> 01:27:21,524 快牽手,免得在煙霧中迷失 924 01:27:22,218 --> 01:27:23,492 快抓緊 925 01:27:24,621 --> 01:27:28,569 大家都在嗎? 我在這裡,史坦 926 01:27:29,359 --> 01:27:32,465 瑞奇? 我在,麥克 927 01:27:33,730 --> 01:27:36,233 我在這裡 這是誰的手? 928 01:27:36,332 --> 01:27:40,178 是我的,班,是你嗎? 對 929 01:27:40,637 --> 01:27:42,947 不管發生什麼事都不要放手 930 01:27:43,039 --> 01:27:44,780 牠的力量 不像我們想像中的那麼強 931 01:27:44,874 --> 01:27:46,319 不然早就殺了我們 932 01:27:46,442 --> 01:27:48,319 我們一定要對抗他 933 01:27:49,712 --> 01:27:53,387 比利… 934 01:27:53,483 --> 01:27:55,087 喬治? 935 01:27:55,718 --> 01:28:01,430 不,比利 那不是喬治,不要放手 936 01:28:01,524 --> 01:28:08,703 貝芙,你跟這些男生 在這裡幹嘛?快回家 937 01:28:08,798 --> 01:28:10,106 爸爸? 938 01:28:10,333 --> 01:28:11,573 爸爸,我… 939 01:28:11,668 --> 01:28:15,047 快醒醒,那不是你爸 940 01:28:15,138 --> 01:28:16,845 那裡空無一物 941 01:28:22,645 --> 01:28:28,561 我說,那裡空無一物 942 01:28:36,859 --> 01:28:41,859 我以我的榮譽起誓 我會盡心盡力服侍上帝和祖國 943 01:28:57,981 --> 01:28:59,790 史坦… 944 01:28:59,882 --> 01:29:02,089 史坦寶貝 945 01:29:08,157 --> 01:29:09,135 史坦,對抗牠! 946 01:29:09,225 --> 01:29:10,602 就是這樣 947 01:29:10,693 --> 01:29:13,936 放手,感受你的恐懼 948 01:29:14,030 --> 01:29:15,532 貝芙,石頭 949 01:29:15,632 --> 01:29:19,136 害怕的小孩特別好吃 950 01:29:19,235 --> 01:29:20,578 快,貝芙,殺了牠 951 01:29:20,670 --> 01:29:21,876 殺? 952 01:29:23,306 --> 01:29:26,981 你們真可愛 953 01:29:27,076 --> 01:29:30,387 孩子,我是永生不死的 954 01:29:30,513 --> 01:29:33,289 我會吞噬世界… 955 01:29:33,383 --> 01:29:35,761 和孩童 956 01:29:35,885 --> 01:29:37,455 而你… 957 01:29:37,587 --> 01:29:38,930 就是我的下一餐 958 01:29:44,327 --> 01:29:47,069 看我的強酸液,人渣 959 01:29:56,973 --> 01:29:58,281 求求你,上帝 960 01:30:06,416 --> 01:30:08,987 殺了牠 殺了牠,貝芙… 961 01:30:09,686 --> 01:30:11,859 殺了牠 962 01:30:21,964 --> 01:30:24,444 快來幫我 我來幫你 963 01:30:38,781 --> 01:30:40,727 牠死了嗎? 應該沒有 964 01:30:40,817 --> 01:30:42,455 咱們快點離開這裡 我們去追牠 965 01:30:42,585 --> 01:30:44,428 不,牠死了 我們一定要確定 966 01:30:44,554 --> 01:30:47,398 牠看來是活不成了 萬一牠沒死呢? 967 01:31:20,456 --> 01:31:22,663 我要你們發誓… 968 01:31:23,593 --> 01:31:29,271 若牠沒死,你們一定要回來 969 01:31:36,139 --> 01:31:37,413 我發誓 970 01:31:42,245 --> 01:31:43,315 我發誓 971 01:31:46,949 --> 01:31:48,121 我發誓 972 01:31:58,060 --> 01:31:59,266 我發誓 973 01:32:04,233 --> 01:32:05,439 我也發誓 974 01:32:20,449 --> 01:32:21,655 我發誓 975 01:32:25,922 --> 01:32:27,265 我發誓 976 01:32:40,636 --> 01:32:41,876 史坦 977 01:32:43,005 --> 01:32:46,350 我上來幫你擦背 978 01:32:47,076 --> 01:32:51,024 還有胸部… 979 01:32:56,452 --> 01:32:57,897 史坦? 980 01:33:01,724 --> 01:33:03,032 史坦? 981 01:33:06,429 --> 01:33:07,874 史坦 982 01:34:08,553 --> 01:34:12,330 這是車錢 真的不要我等你? 983 01:34:12,423 --> 01:34:13,697 不用了,我回去用走的 984 01:34:28,239 --> 01:34:29,445 “喬治丹伯之墓” 985 01:34:29,540 --> 01:34:31,577 “生於1954年 卒於1960年” 986 01:34:32,677 --> 01:34:42,155 喬治,我怎麼會忘記你? 對不起 987 01:34:53,464 --> 01:34:57,310 隨便選個墳墓,比… 988 01:34:57,401 --> 01:34:58,812 比利小子 989 01:35:00,238 --> 01:35:07,053 最旁邊那個除外 那個已經有人了 990 01:35:07,211 --> 01:35:08,747 抱歉 991 01:35:10,681 --> 01:35:12,422 我記得你 992 01:35:12,617 --> 01:35:14,688 我還記得我們打敗了你 993 01:35:16,220 --> 01:35:18,257 我不怕你 994 01:35:21,993 --> 01:35:24,234 我不怕你 995 01:35:56,427 --> 01:35:58,907 “德瑞之光 名作家,比利丹伯” 996 01:36:27,892 --> 01:36:29,633 我老了 997 01:36:29,760 --> 01:36:32,036 我只記得你小時候的模樣 998 01:36:32,263 --> 01:36:33,537 歡迎你倦鳥返巢 999 01:36:36,067 --> 01:36:38,707 我只希望能在 比較快樂的狀況下重逢 1000 01:36:38,803 --> 01:36:39,907 我們出去走走 1001 01:36:42,239 --> 01:36:45,880 我覺得犯不著搞得人心惶惶 1002 01:36:45,976 --> 01:36:47,956 我剛剛已經領教過了 1003 01:36:48,079 --> 01:36:50,821 至少這次人們不再漠不關心 1004 01:36:50,948 --> 01:36:52,791 也許是因為我已經長大了 1005 01:36:52,983 --> 01:36:54,656 我有種鈍鈍的感覺 1006 01:36:54,785 --> 01:36:57,163 我對我們以前的所作所為 我都快忘光了 1007 01:36:57,421 --> 01:36:59,128 我甚至不記得自己回來幹嘛 1008 01:36:59,223 --> 01:37:00,634 唯一的理由是想為喬治復仇 1009 01:37:01,459 --> 01:37:03,461 也許你一點一滴的 想起來比較好 1010 01:37:04,261 --> 01:37:05,535 你怎麼記得這麼清楚? 1011 01:37:05,629 --> 01:37:07,905 我一直住在這裡 想忘都忘不了 1012 01:37:07,998 --> 01:37:10,706 這裡的一景一物 都會讓我想到你們 1013 01:37:10,801 --> 01:37:12,212 幸運七人組 1014 01:37:13,404 --> 01:37:19,548 我想起來了,我們之中 有一個曾經住在這裡 1015 01:37:19,643 --> 01:37:20,917 沒錯 1016 01:37:21,946 --> 01:37:24,449 是貝芙 她家就在前面 1017 01:37:25,316 --> 01:37:27,694 她父親…她家很窮 1018 01:37:27,785 --> 01:37:30,026 她爸爸是工友,這裡是貧民區 1019 01:37:30,421 --> 01:37:31,957 現在還是 1020 01:37:38,195 --> 01:37:39,731 你家? 1021 01:37:40,765 --> 01:37:44,110 我是個光棍兒,住這裡就好了 1022 01:37:44,201 --> 01:37:46,613 房子很乾凈 而且房貸已經付清了 1023 01:37:50,040 --> 01:37:50,848 餓了嗎? 1024 01:37:50,941 --> 01:37:53,387 老實說,接到你的電話之後 我就沒胃口了 1025 01:37:53,978 --> 01:37:58,222 我今天晚上安排了一場聚餐 你見過其他人了嗎? 1026 01:37:58,282 --> 01:38:04,756 沒有,但他們抵達鎮上時 我都有感覺 1027 01:38:04,889 --> 01:38:06,926 我覺得我們還沒有到齊 1028 01:38:07,358 --> 01:38:08,803 沒錯 1029 01:38:09,126 --> 01:38:10,537 你也有這種感覺? 1030 01:38:10,828 --> 01:38:13,069 我們之間的感應很強 1031 01:38:13,464 --> 01:38:15,171 這杯就敬往日的回憶 1032 01:38:18,736 --> 01:38:19,942 怎麼了? 1033 01:38:21,472 --> 01:38:23,850 也許這能讓你 多想起點往日的事 1034 01:38:32,249 --> 01:38:33,489 銀神駒? 1035 01:38:33,617 --> 01:38:36,154 我一年前 在當鋪看到這輛腳踏車 1036 01:38:36,287 --> 01:38:38,164 一時衝動就買了下來 1037 01:38:38,456 --> 01:38:40,595 有個車胎沒氣了 但除此之外,狀況好得很 1038 01:38:40,758 --> 01:38:42,169 這是一輛好車 1039 01:38:44,762 --> 01:38:47,140 我在看到這輛車前三個月 1040 01:38:47,231 --> 01:38:52,010 就因一時衝動 買了這一套補胎工具 1041 01:38:53,437 --> 01:38:56,941 那個夏天冥冥之中 有一股力量引導著我們 1042 01:38:57,041 --> 01:38:58,247 我不曉得這股力量 是來幫我們的 1043 01:38:58,342 --> 01:38:59,650 還是因我們而起? 1044 01:39:00,077 --> 01:39:02,853 但也許這股力量現在還在 1045 01:39:04,415 --> 01:39:05,951 我去換衣服 1046 01:39:44,455 --> 01:39:49,666 派拉蒙戲院該不會是倒了吧? 你們這些白癡 1047 01:39:49,760 --> 01:39:52,468 這下鄉親要怎麼接受 文化熏陶? 1048 01:39:57,668 --> 01:39:59,113 “安息吧,瑞奇托沙” 1049 01:39:59,203 --> 01:40:02,082 “生於1950 卒於1990” 1050 01:40:07,578 --> 01:40:09,285 有什麼能效勞的嗎? 我找麥克漢倫 1051 01:40:09,480 --> 01:40:13,587 他剛剛才離開 一定很快就回來了 1052 01:40:13,918 --> 01:40:19,266 我在這兒等他 1053 01:40:20,824 --> 01:40:22,462 托沙,別這麼沒用 1054 01:40:26,163 --> 01:40:29,269 你該喝一點,這只是水 1055 01:40:30,801 --> 01:40:31,905 謝謝 1056 01:40:40,110 --> 01:40:43,580 她配你太年輕了吧? 1057 01:40:44,381 --> 01:40:46,292 嗶嗶,瑞奇 1058 01:40:46,417 --> 01:40:49,398 我沒聽到… 1059 01:40:50,387 --> 01:40:51,991 你說什麼? 1060 01:40:52,189 --> 01:40:57,969 上來,瑞奇,我送你氣球 1061 01:40:58,262 --> 01:41:01,004 你不要氣球嗎? 1062 01:41:02,866 --> 01:41:06,837 怎麼回事?嫌一個氣球不夠? 1063 01:41:06,937 --> 01:41:09,281 那就給你一堆吧 1064 01:41:34,598 --> 01:41:36,009 你沒事吧? 1065 01:41:36,100 --> 01:41:38,011 這是你最後的機會,托沙 1066 01:41:38,102 --> 01:41:41,208 快出去,免得天黑 1067 01:41:41,305 --> 01:41:47,017 你年紀太大,阻止不了我 你們都太老了 1068 01:41:47,111 --> 01:41:48,852 告訴麥克漢倫,若你見到他… 1069 01:41:48,979 --> 01:41:52,825 請問一下,有沒有罐裝的 艾伯特王子煙草? 1070 01:41:52,916 --> 01:41:56,591 有?最好把艾伯特王子放出來 1071 01:41:58,088 --> 01:42:03,470 轉告麥克漢倫 我得走了,我得梳洗一下 1072 01:42:03,560 --> 01:42:04,971 告訴他… 1073 01:42:05,062 --> 01:42:09,067 告訴他我今晚再跟他見面 1074 01:42:09,166 --> 01:42:16,414 快出去…這是你最後的機會 1075 01:42:16,507 --> 01:42:19,977 請問一下,女士 你的冰箱還在運轉嗎? 1076 01:42:20,077 --> 01:42:24,719 是嗎?那快去抓它 免得它跑了 1077 01:43:11,061 --> 01:43:12,563 帥呀! 1078 01:43:31,215 --> 01:43:36,221 帥呀,是單車牌撲克牌 1079 01:43:36,353 --> 01:43:38,458 這種牌洗起來最好聽 1080 01:43:52,503 --> 01:43:55,575 我看到了 1081 01:44:03,280 --> 01:44:05,783 法蘭,米勒的事你幫我盯著 我自己打電話給陶德 1082 01:44:05,916 --> 01:44:07,725 工程師的報告呢? 1083 01:44:08,952 --> 01:44:10,260 什麼? 1084 01:44:11,054 --> 01:44:15,161 法蘭,這裡收訊不良 我回飯店再打給你 1085 01:44:15,259 --> 01:44:16,329 好,再見 1086 01:44:26,336 --> 01:44:28,077 麻煩在這裡靠邊停 1087 01:44:34,311 --> 01:44:35,483 等我一下 1088 01:45:01,038 --> 01:45:02,949 救命… 1089 01:45:03,907 --> 01:45:06,478 你完了,死胖子 1090 01:45:06,577 --> 01:45:08,147 你死定了 1091 01:45:11,181 --> 01:45:13,752 出來… 1092 01:45:14,318 --> 01:45:17,094 笨蛋 你死定了… 1093 01:45:22,559 --> 01:45:24,800 你完了,豬小弟 1094 01:45:25,796 --> 01:45:28,208 這一路上還開心吧? 回頭見,肥豬 1095 01:45:37,407 --> 01:45:38,647 你還好吧? 1096 01:45:39,076 --> 01:45:40,419 我的膝蓋 1097 01:45:50,554 --> 01:45:52,966 還好你有帶手帕 1098 01:45:53,056 --> 01:45:56,401 以防萬一嘛,送給你吧 1099 01:45:58,729 --> 01:46:00,299 我不會有事的 1100 01:46:00,831 --> 01:46:02,868 加油,你會撐過去的 1101 01:46:06,336 --> 01:46:08,577 班漢斯康! 1102 01:46:10,507 --> 01:46:16,458 再見到你真好 你這幾年都在幹嘛? 1103 01:46:26,023 --> 01:46:28,970 我們等不及要你下來陪我們 1104 01:46:30,427 --> 01:46:33,431 這一切都是想像力作祟 1105 01:46:44,441 --> 01:46:46,887 能不能賞點零錢? 1106 01:46:47,477 --> 01:46:49,753 你是怎麼了? 1107 01:46:50,147 --> 01:46:54,118 我不會傷害你 我甚至不認識你 1108 01:46:57,754 --> 01:46:58,789 咱們走吧 1109 01:47:05,195 --> 01:47:06,674 你要去德瑞飯店? 1110 01:47:06,830 --> 01:47:07,865 是的 1111 01:47:07,965 --> 01:47:09,842 到那裡重新體驗童年? 1112 01:47:10,500 --> 01:47:14,880 差不多 應該說是重拾往日回憶 1113 01:47:29,319 --> 01:47:32,129 “快回去” 1114 01:47:47,270 --> 01:47:50,274 天哪,時間過得真快 1115 01:47:56,346 --> 01:47:57,620 這是你的藥 1116 01:47:58,982 --> 01:48:00,393 你幾歲了? 1117 01:48:01,551 --> 01:48:03,997 十一歲,快十二歲了 1118 01:48:04,654 --> 01:48:06,861 夠大了,跟我來 1119 01:48:09,159 --> 01:48:10,331 來呀 1120 01:48:17,567 --> 01:48:23,950 別緊張,我不會咬你 你的問題是你一直都太緊張 1121 01:48:24,041 --> 01:48:27,215 就拿你的氣喘來說吧 1122 01:48:29,613 --> 01:48:32,093 你知道什麼叫做安慰劑嗎? 1123 01:48:32,215 --> 01:48:33,285 我得走了 1124 01:48:33,417 --> 01:48:37,365 安慰劑就是加了樟腦的水 1125 01:48:37,454 --> 01:48:38,694 不會吧 1126 01:48:38,789 --> 01:48:42,202 你的醫生很軟弱 你媽又堅持說你病了 1127 01:48:42,292 --> 01:48:44,294 你夾在中間左右為難 1128 01:48:44,394 --> 01:48:48,706 你騙人,我真的有氣喘 1129 01:48:51,835 --> 01:48:53,075 先生? 1130 01:48:54,104 --> 01:48:55,583 處方箋呢? 1131 01:48:59,709 --> 01:49:02,280 深吸一口,快樂似神仙 1132 01:49:04,414 --> 01:49:05,688 謝謝 1133 01:49:06,016 --> 01:49:09,589 小子,拿根雪茄來 1134 01:49:09,719 --> 01:49:11,630 爺爺,你明知道你不能抽 1135 01:49:14,091 --> 01:49:15,434 克尼先生? 1136 01:49:19,529 --> 01:49:22,703 克尼先生,你好? 1137 01:49:23,400 --> 01:49:25,311 給我一根雪茄吧 1138 01:49:25,402 --> 01:49:28,849 對不起,我沒有雪茄 我是艾迪卡斯帕克 1139 01:49:28,939 --> 01:49:31,180 桑尼亞卡斯帕克的兒子 1140 01:49:31,508 --> 01:49:37,220 有沒有甘草糖? 我最喜歡吃甘草糖了 1141 01:49:38,815 --> 01:49:45,232 克尼先生,我要謝謝你 當年告訴我實話 1142 01:49:49,359 --> 01:49:52,670 你有點憔悴 1143 01:49:54,664 --> 01:49:55,938 我還是走吧 1144 01:49:56,032 --> 01:49:57,807 水合 1145 01:49:58,535 --> 01:49:59,809 什麼? 1146 01:49:59,903 --> 01:50:04,374 H2O,水 1147 01:50:05,108 --> 01:50:07,952 這只是水 1148 01:50:08,044 --> 01:50:11,184 全都是你心裡作用 1149 01:50:11,481 --> 01:50:15,759 你真的記得我 克尼先生,我… 1150 01:50:16,586 --> 01:50:18,088 克尼先生 1151 01:50:18,221 --> 01:50:21,794 快離開德瑞,免得為時已晚 1152 01:50:21,892 --> 01:50:23,394 克尼先生,求求你 1153 01:50:23,493 --> 01:50:27,805 小心,小艾迪 1154 01:50:27,898 --> 01:50:29,104 娘娘腔 1155 01:50:34,104 --> 01:50:36,744 沒有雪茄 1156 01:50:36,840 --> 01:50:40,720 我最喜歡吃甘草糖 1157 01:50:59,462 --> 01:51:00,463 “史塔維克” 1158 01:51:00,564 --> 01:51:01,668 “伯克” 1159 01:51:01,765 --> 01:51:03,802 “瑪西” 1160 01:51:19,082 --> 01:51:22,188 對不起,我一定是按錯鈴了 我是來找瑪西的 1161 01:51:22,319 --> 01:51:23,320 瑪西? 對 1162 01:51:23,453 --> 01:51:24,796 這裡沒有這個人 1163 01:51:25,255 --> 01:51:28,998 除非… 你該不會是找艾文瑪西吧? 1164 01:51:29,092 --> 01:51:30,696 他是我爸爸 1165 01:51:30,794 --> 01:51:38,337 小姐,這真難啟齒 但你爸爸已經死了五年 1166 01:51:38,501 --> 01:51:40,344 門鈴上寫… 1167 01:51:40,570 --> 01:51:42,049 “克西” 1168 01:51:44,107 --> 01:51:46,713 克西,我還以為寫的是瑪西 1169 01:51:46,843 --> 01:51:50,518 我是克西太太,我認識你父親 1170 01:51:50,680 --> 01:51:54,127 進來喝杯茶 我還是別打擾了 1171 01:51:54,251 --> 01:51:57,198 別說傻話,快進來 1172 01:52:09,666 --> 01:52:11,373 歡迎你四處看看 1173 01:52:11,935 --> 01:52:13,846 要不要梳洗一下? 1174 01:52:48,638 --> 01:52:52,643 你睡著了嗎?該喝茶了 1175 01:52:57,213 --> 01:53:00,558 茶,喝杯茶不錯 1176 01:53:02,018 --> 01:53:06,865 你把這裡弄得好漂亮,好溫馨 1177 01:53:06,956 --> 01:53:08,765 你真會說話,小姐 1178 01:53:09,392 --> 01:53:11,531 我把所有漂亮的 年輕女孩都稱為小姐 1179 01:53:11,628 --> 01:53:12,732 希望你別介意 1180 01:53:23,039 --> 01:53:26,179 趁熱喝了吧 1181 01:53:40,357 --> 01:53:44,897 小可愛,別擔心,我來收拾 1182 01:53:45,028 --> 01:53:50,535 門鈴上寫的的確是瑪西 識相的話就快離開這裡 1183 01:53:50,633 --> 01:53:53,239 留下來只會生不如死 1184 01:53:53,336 --> 01:53:56,078 他們在下面都會飄 1185 01:53:56,573 --> 01:53:58,143 會飄 1186 01:54:00,543 --> 01:54:04,389 我真的很擔心你,貝芙 1187 01:54:06,015 --> 01:54:08,757 貝芙,跑也沒用 1188 01:54:10,754 --> 01:54:14,201 你不是真的… 1189 01:55:11,448 --> 01:55:13,553 奧德拉,你記得嗎? 1190 01:55:13,683 --> 01:55:15,526 你把他介紹給我時 我就說他是個蠢蛋 1191 01:55:15,618 --> 01:55:17,791 葛瑞克,我請你來 不是來侮辱比利的 1192 01:55:17,887 --> 01:55:19,696 他怎麼可以這樣對我? 1193 01:55:19,789 --> 01:55:23,100 少來了,自從他開工之後 你就對他挑三撿四 1194 01:55:23,193 --> 01:55:25,867 他別想在電影圈混了 1195 01:55:26,095 --> 01:55:30,544 你真該看看他當時的神色 他簡直嚇壞了 1196 01:55:30,700 --> 01:55:35,308 危機最能讓同床異夢的夫妻 言歸於好 1197 01:55:35,405 --> 01:55:38,818 運氣好的話,他們會勞燕分飛 1198 01:55:38,908 --> 01:55:39,852 葛瑞克,別說了 1199 01:55:39,943 --> 01:55:44,756 我只是說你也許是 塞翁失馬焉知非福 1200 01:55:44,881 --> 01:55:47,691 你能不能放我幾天假? 1201 01:55:48,485 --> 01:55:51,932 奧德拉 我會假裝沒聽到這句話 1202 01:55:52,021 --> 01:55:53,466 我可以隨時找人取代 你那無用的丈夫 1203 01:55:53,556 --> 01:55:55,160 但你是無人可以取代的 1204 01:55:57,393 --> 01:55:59,930 千萬別想離開,奧德拉 1205 01:56:00,129 --> 01:56:03,269 你辛苦了許久 才有今天這樣的成就 1206 01:56:03,366 --> 01:56:05,778 我知道你不會犧牲你的成就 1207 01:56:05,869 --> 01:56:09,681 也不會破壞我們的合作關係 1208 01:56:09,772 --> 01:56:15,518 當然更不願意讓盟友 一夕之間跟你反目成仇 1209 01:56:18,715 --> 01:56:21,218 現在沒有必要談那些 1210 01:56:23,186 --> 01:56:24,358 明天見 1211 01:56:42,038 --> 01:56:44,348 請幫我接國際訂位組 1212 01:56:44,908 --> 01:56:48,321 我要訂下一班 到美國班機的機票 1213 01:57:09,265 --> 01:57:11,802 請問這是漢倫先生的聚會嗎? 1214 01:57:14,804 --> 01:57:15,874 艾迪? 1215 01:57:15,972 --> 01:57:17,747 班? 艾迪卡斯帕克? 1216 01:57:17,840 --> 01:57:22,152 稻草人? 你怎麼變得這麼苗條? 1217 01:57:22,245 --> 01:57:24,247 我現在身輕如燕了 1218 01:57:24,914 --> 01:57:26,325 天哪 1219 01:57:31,421 --> 01:57:33,458 詞窮的時候 為什麼偏偏找不到瑞奇? 1220 01:57:33,556 --> 01:57:35,229 班 是他,比利 1221 01:57:35,325 --> 01:57:37,202 我真不敢相信,瞧瞧你 1222 01:57:37,293 --> 01:57:40,900 比利,天哪 麥克 1223 01:57:41,030 --> 01:57:41,974 麥克,是你嗎? 1224 01:57:42,065 --> 01:57:44,136 正是在下,稻草人 讓我看看你 1225 01:57:48,771 --> 01:57:50,409 誰想喝一杯? 1226 01:57:50,607 --> 01:57:52,052 咱們乾一杯 1227 01:57:52,141 --> 01:57:53,313 怎麼了? 1228 01:57:54,077 --> 01:57:56,057 我要喝蘇打水 很好喝 1229 01:58:02,785 --> 01:58:05,197 托沙 別讓他們看到你這窩囊相 1230 01:58:05,288 --> 01:58:06,392 打起精神來,剛剛那只是幻覺 1231 01:58:06,489 --> 01:58:10,301 是60年代嗑藥的後遺癥 打起精神來 1232 01:58:11,828 --> 01:58:13,239 你工作太辛苦了 1233 01:58:13,329 --> 01:58:16,776 你們真是的… 我要敬一杯酒 1234 01:58:16,866 --> 01:58:20,211 你們之中有誰禿了? 有誰滿臉皺紋? 1235 01:58:20,303 --> 01:58:21,646 又有誰到天國去報到了? 1236 01:58:21,738 --> 01:58:23,012 嗶嗶,瑞奇 1237 01:58:23,106 --> 01:58:24,517 瑞奇… 1238 01:58:34,450 --> 01:58:37,158 真是一群英俊的老男人 1239 01:58:51,801 --> 01:58:53,109 嗨,美女 1240 01:58:54,437 --> 01:58:55,745 嗨,瑞奇 1241 01:58:58,808 --> 01:58:59,513 艾迪 1242 01:58:59,609 --> 01:59:02,954 能夠扶住你是我最大的榮幸 貝芙莉瑪西 1243 01:59:08,885 --> 01:59:12,856 看到你們站在那裡 回憶像潮水般湧來 1244 01:59:12,989 --> 01:59:14,366 簡直像海嘯一樣 1245 01:59:15,725 --> 01:59:18,035 麥克,這次又是什麼情況? 1246 01:59:20,863 --> 01:59:22,035 貝芙 1247 01:59:24,901 --> 01:59:26,608 我真以你為傲 1248 01:59:41,451 --> 01:59:42,759 你還好吧,貝芙? 1249 01:59:44,187 --> 01:59:45,461 還好 1250 01:59:46,622 --> 01:59:48,431 不,我不好 1251 01:59:49,325 --> 01:59:52,306 我今天看到怪事 我也是 1252 01:59:52,395 --> 01:59:53,635 我也是 1253 01:59:53,930 --> 01:59:55,773 我在圖書館看到的事才嚇人 1254 01:59:55,865 --> 01:59:57,276 是小氣鬼嗎? 1255 01:59:57,400 --> 01:59:59,380 當然是小氣鬼 1256 01:59:59,469 --> 02:00:00,641 他已經開始對我們下手了 1257 02:00:00,737 --> 02:00:01,681 他想脫身 1258 02:00:01,771 --> 02:00:03,045 也許這表示他怕了 1259 02:00:03,139 --> 02:00:05,813 不,是牠,牠怕了 1260 02:00:07,643 --> 02:00:10,715 幫助我們回想,麥克 幫我們填補記憶中的空白 1261 02:00:10,847 --> 02:00:14,420 拜託你,因為我不知道 你們在說什麼 1262 02:00:16,552 --> 02:00:19,328 過去的事我忘得差不多了 1263 02:00:19,422 --> 02:00:21,868 每次回想時總是一片模糊 1264 02:00:21,991 --> 02:00:24,369 你們沒有這種感覺嗎? 1265 02:00:24,894 --> 02:00:29,673 我一跨過郡界 就彷彿進入五里霧中 1266 02:00:29,966 --> 02:00:31,968 也許跟這裡的水質有關 1267 02:00:32,168 --> 02:00:34,478 也許是下水道 1268 02:00:36,806 --> 02:00:39,286 看我的強酸液 1269 02:00:43,146 --> 02:00:45,626 艾迪 深呼吸… 1270 02:00:50,219 --> 02:00:54,759 我沒事,我想起來 小氣鬼是誰了 1271 02:00:54,857 --> 02:01:02,036 皮膚慘白的大個子,紅鼻子 75英尺高,滿嘴利牙 1272 02:01:02,765 --> 02:01:04,142 艾迪 1273 02:01:08,538 --> 02:01:13,419 這究竟是怎麼回事? 1274 02:01:15,812 --> 02:01:20,352 對不起 大概是往日回憶太鮮明瞭 1275 02:01:20,817 --> 02:01:24,390 我忘了我曾經直視過 那怪物的雙眼 1276 02:01:24,520 --> 02:01:28,093 你救了史坦一命,記得嗎? 1277 02:01:28,357 --> 02:01:32,100 我現在想起來了 1278 02:01:32,195 --> 02:01:35,176 說到史坦,史坦… 1279 02:01:35,331 --> 02:01:37,106 他在哪裡? 1280 02:01:37,200 --> 02:01:38,804 麥克,他不會臨陣退縮吧? 1281 02:01:38,901 --> 02:01:39,709 你跟他說過話,對吧? 1282 02:01:39,802 --> 02:01:41,338 對,我想他會來的 1283 02:01:41,671 --> 02:01:44,743 我想我們先開始吧 等他來了我們再跟他解釋 1284 02:01:44,841 --> 02:01:46,320 說吧,麥克 幫我們想起那段往事 1285 02:01:46,409 --> 02:01:48,355 等等,我不知道你們怎麼樣 1286 02:01:48,444 --> 02:01:50,890 但這是自我抵達之後 第一次覺得開心 1287 02:01:51,013 --> 02:01:55,428 我終於覺得有點安全 咱們先喝兩杯吧 1288 02:01:55,518 --> 02:01:59,125 先享受美酒佳餚 暫時忘了那個怪物 1289 02:01:59,222 --> 02:02:01,498 瑞奇,你說這話像個窩囊廢 1290 02:02:02,491 --> 02:02:06,371 這一杯敬窩囊廢俱樂部 敬窩囊廢俱樂部… 1291 02:03:19,535 --> 02:03:23,950 談談你那些妻子們 你結過幾次婚啊? 1292 02:03:24,040 --> 02:03:26,816 四、五次吧,誰在乎啊? 1293 02:03:27,043 --> 02:03:29,114 女人要的東西都一樣 我無意冒犯你,貝芙 1294 02:03:29,211 --> 02:03:32,488 我不會在意的,怪胎 你真是個老冬烘 1295 02:03:33,049 --> 02:03:34,551 那你呢,班?你結過婚嗎? 1296 02:03:34,684 --> 02:03:37,460 沒有,不過有好幾次千鈞一髮 1297 02:03:37,553 --> 02:03:38,725 那你呢,艾迪? 1298 02:03:38,888 --> 02:03:42,165 我有個很不錯的女朋友 1299 02:03:42,258 --> 02:03:45,102 但現在工作忙沒什麼時間 1300 02:03:45,194 --> 02:03:48,801 聽我的,義大利麵老兄 寧願死也不要結婚 1301 02:03:48,965 --> 02:03:52,708 瑞奇,你有小孩嗎? 據我所知,沒有 1302 02:03:52,802 --> 02:03:55,112 那你呢,貝芙? 什麼? 1303 02:03:55,371 --> 02:04:01,720 你結婚了嗎? 同居…我沒有結婚 1304 02:04:03,179 --> 02:04:05,523 瑞奇,怎麼不戴眼鏡了? 1305 02:04:06,215 --> 02:04:07,592 我現在戴隱形眼鏡 1306 02:04:07,883 --> 02:04:10,591 瑞奇,你一天到晚 用膠帶黏眼鏡 1307 02:04:10,686 --> 02:04:13,963 現在應該已經成為 膠帶公司的股東了吧? 1308 02:04:14,056 --> 02:04:18,095 是啊,我和亨利鮑爾斯 亨利鮑爾斯… 1309 02:04:18,194 --> 02:04:21,869 拜託你們告訴我 他被火車輾過一了百了了 1310 02:04:21,964 --> 02:04:24,001 才沒有這麼好運 若想見亨利鮑爾斯的話 1311 02:04:24,100 --> 02:04:25,306 可以去朱比特山療養院找他 1312 02:04:25,468 --> 02:04:28,278 他在審判時 承認自己殺了那些小孩 1313 02:04:28,371 --> 02:04:30,044 他跟我們一起在下水道 記得嗎? 1314 02:04:30,139 --> 02:04:33,313 那個渾蛋想殺死史坦 他要把我們全都殺了 1315 02:04:33,409 --> 02:04:36,788 我還記得他們把他拉出來時 他的頭髮全白了 1316 02:04:36,879 --> 02:04:39,291 一直說看到強光 和一個小丑 1317 02:04:39,448 --> 02:04:40,688 沒人相信他 1318 02:04:40,816 --> 02:04:42,853 他承認殺了小孩 大家倒是深信不疑 1319 02:04:42,985 --> 02:04:45,693 我們卻什麼都沒說 沒錯 1320 02:04:46,188 --> 02:04:50,068 兇手是牠,我們阻止了牠 1321 02:04:50,326 --> 02:04:51,862 這是我們一廂情願的想法 1322 02:04:54,864 --> 02:04:58,505 “朱比特山監獄,精神病房” 1323 02:05:01,837 --> 02:05:05,751 亨利,亨利鮑爾斯 1324 02:05:10,780 --> 02:05:13,260 我在上面,帥哥 1325 02:05:15,284 --> 02:05:17,286 我在上面 1326 02:05:17,553 --> 02:05:19,999 你幫過我一次,記得嗎? 1327 02:05:20,089 --> 02:05:23,662 你追那群毛頭小子 還差點抓到他們了 1328 02:05:23,759 --> 02:05:27,605 可惜功敗垂成 想不想再試一次? 1329 02:05:28,364 --> 02:05:31,004 你要完成你的工作 1330 02:05:31,100 --> 02:05:36,174 我要你回德瑞幫我殺了他們 1331 02:05:36,305 --> 02:05:39,514 亨利,一個都不留 1332 02:05:39,608 --> 02:05:44,608 把他們全都殺光… 1333 02:05:52,621 --> 02:05:55,295 各位同志,我今天晚上很開心 1334 02:05:55,825 --> 02:05:57,270 但我要趕搭清晨六點的班機 1335 02:05:57,359 --> 02:05:58,997 瑞奇,你該不會是要走了吧? 1336 02:05:59,095 --> 02:06:01,837 貝芙妹子,你想幹嘛? 想探險? 1337 02:06:01,931 --> 02:06:05,310 你想重溫當年的夢魘? 1338 02:06:05,401 --> 02:06:09,577 我很愛你,但別算我一份 我要回旅館睡覺 1339 02:06:09,672 --> 02:06:12,949 明天一早就離開這裡 再也不回來 1340 02:06:13,042 --> 02:06:16,216 我一輩子都不會忘記你們… 瑞奇… 1341 02:06:16,312 --> 02:06:20,419 我們都很害怕,這沒什麼丟臉 也許他說得對 1342 02:06:22,418 --> 02:06:25,228 若你們的意思是 回到下水道去… 1343 02:06:25,321 --> 02:06:28,325 我們還不知道要怎麼做 因為我們根本還沒討論過 1344 02:06:28,424 --> 02:06:32,463 在我們各奔東西之前 就讓麥克把情況解釋清楚 1345 02:06:32,561 --> 02:06:33,665 你該不會嫌麻煩吧,瑞奇? 1346 02:06:33,762 --> 02:06:37,039 我只是說我想回去睡覺 這個要求太過份嗎? 1347 02:06:37,133 --> 02:06:40,842 你不覺得這樣對麥克太失禮… 各位…別這樣 1348 02:06:40,936 --> 02:06:43,143 瑞奇想走的話就讓他走吧 1349 02:06:43,239 --> 02:06:46,277 我們到這兒來 只是因為當年許下承諾 1350 02:06:46,375 --> 02:06:49,720 在座的各位 都已經信守承諾前來了 1351 02:06:49,812 --> 02:06:54,591 至於未來各位怎麼做 我沒有預設立場 1352 02:06:54,917 --> 02:06:58,364 說得好,麥克 瑞奇,帳已經結了 1353 02:06:58,487 --> 02:07:00,626 不行… 麥克,你不能這麼做 1354 02:07:00,723 --> 02:07:03,329 木已成舟,你們就別再爭了 1355 02:07:05,394 --> 02:07:08,773 好吧,那我們敬麥克漢倫一杯 1356 02:07:08,864 --> 02:07:11,743 要是沒有他 我們就不會跑這一趟 1357 02:07:11,967 --> 02:07:13,378 我知道我的幸運箋上 寫的是什麼 1358 02:07:13,469 --> 02:07:16,780 “你會被一隻綠色的怪獸吃掉 祝你今天順心” 1359 02:07:44,066 --> 02:07:45,807 大家不要慌 1360 02:07:53,976 --> 02:07:57,822 有什麼問題嗎? 1361 02:07:57,980 --> 02:08:01,393 我朋友氣喘發作 但現在已經好多了 1362 02:08:01,517 --> 02:08:05,192 我好多了,謝謝關心 1363 02:08:05,287 --> 02:08:10,430 真的沒事? 一切都沒問題,謝謝 1364 02:08:18,167 --> 02:08:21,341 我突然睡意全消 1365 02:08:22,438 --> 02:08:23,974 咱們離開這兒吧 1366 02:08:38,220 --> 02:08:41,429 這裡是尤瑞斯公館嗎? 史坦在嗎? 1367 02:08:41,523 --> 02:08:43,332 我是麥克漢倫,是他的老朋友 1368 02:08:45,261 --> 02:08:49,232 現在怎麼辦? 小事一件,義大利麵兄 1369 02:08:49,331 --> 02:08:51,937 只要用點肥皂粉 大家加把勁就能清乾凈 1370 02:09:09,752 --> 02:09:12,631 為什麼只有我們 看得到這種異象? 1371 02:09:12,721 --> 02:09:16,225 把我問倒了 我們來問問萬事通吧 1372 02:09:16,325 --> 02:09:17,929 麥克? 1373 02:09:19,628 --> 02:09:23,201 麥克先生… 等等 1374 02:09:23,299 --> 02:09:26,644 史坦嗎?我是麥克漢倫 1375 02:09:26,735 --> 02:09:29,579 這裡是尤瑞斯公館嗎? 我想找史坦尤瑞斯 1376 02:09:29,672 --> 02:09:33,119 告訴那個窩囊廢 若他還沒出門他就死定了 1377 02:09:33,208 --> 02:09:36,417 其他人都準時赴約 你的假髮好逼真 1378 02:09:36,512 --> 02:09:39,891 在座有人是從外地來的嗎? 1379 02:09:40,449 --> 02:09:43,089 本人才剛剛從洛杉磯坐飛機來 1380 02:09:43,218 --> 02:09:45,164 我的屁股疼死了 1381 02:09:46,221 --> 02:09:48,258 想得美,我今晚電力十足 1382 02:09:48,357 --> 02:09:51,998 回到德瑞呼吸這裡的空氣 真讓人高興 1383 02:09:52,094 --> 02:09:55,667 我這輩子從來沒有感受到 這麼多愛意 1384 02:09:55,764 --> 02:09:58,472 艾迪,去把他們的名字記下來 我要寄聖誕卡給他們 1385 02:09:58,567 --> 02:10:02,344 等等,把丹伯的名字 寫在名作家那一欄 1386 02:10:04,006 --> 02:10:07,681 我愛死他了… 我把他當做弟弟一樣 1387 02:10:07,776 --> 02:10:10,279 等等,他真的是我老弟 1388 02:10:10,412 --> 02:10:12,392 嗶嗶,瑞奇,史坦? 1389 02:10:22,624 --> 02:10:23,625 謝謝 1390 02:10:27,129 --> 02:10:28,403 史坦死了 1391 02:10:38,741 --> 02:10:42,211 在接到我的電話之後 他在浴缸裡割腕自殺了 1392 02:11:10,172 --> 02:11:13,551 那年夏天,史坦是我們之中 最後一個看到牠的人 1393 02:11:13,742 --> 02:11:19,488 他一直說這種事是不可能的 1394 02:11:20,282 --> 02:11:23,354 就算親眼看到那小丑 他都不願意相信 1395 02:11:23,485 --> 02:11:27,900 他怎麼都不肯相信 直到那個八月天的午後 1396 02:11:33,829 --> 02:11:36,776 我記得我當時人在栗樹街 1397 02:11:36,865 --> 02:11:40,506 看到史坦從公園裡跑來 彷彿有人在追他 1398 02:11:41,236 --> 02:11:43,147 快走… 1399 02:11:43,238 --> 02:11:45,514 銀神駒,出發 1400 02:11:46,875 --> 02:11:50,755 老實說,我那天什麼都沒看到 看到牠的人是史坦 1401 02:11:51,113 --> 02:11:56,085 我騎得太快無蝦回頭 事實上,我根本不想看到牠 1402 02:11:57,319 --> 02:12:00,892 他花了好幾個小時才平靜下來 告訴我事情經過 1403 02:12:01,290 --> 02:12:09,766 他說他在公園裡看鳥 他果然不失男童軍本色 1404 02:12:09,865 --> 02:12:12,345 他認為賞鳥是在搜集鳥類資料 1405 02:12:20,876 --> 02:12:22,514 史坦 1406 02:12:25,180 --> 02:12:26,887 史坦 1407 02:12:38,560 --> 02:12:40,699 他說他根本無意進那棟房子 1408 02:12:40,796 --> 02:12:45,745 但有個聲音不斷對他低語 1409 02:12:46,034 --> 02:12:50,346 史坦堅信這一切 都有合理的解釋 1410 02:12:56,011 --> 02:12:58,013 史坦 1411 02:12:59,014 --> 02:13:01,961 我在這裡 1412 02:13:31,413 --> 02:13:36,829 他被困住了,他只好把他的 鳥類圖鑑舉起來擋在胸前 1413 02:13:36,919 --> 02:13:39,627 大聲背頌他所記得的鳥名 1414 02:13:39,721 --> 02:13:44,830 長頸雀、斑點松雞 巴爾的摩黃鸝 1415 02:13:46,395 --> 02:13:50,605 白鷺、啄木鳥、棕鶇 1416 02:13:52,668 --> 02:13:54,579 棕鶇 1417 02:13:55,437 --> 02:14:03,185 我們在下水道的那天 史坦看到牠了 1418 02:14:05,213 --> 02:14:10,128 他看到的不是那個小丑 而是小丑背後的真面目 1419 02:14:11,887 --> 02:14:17,337 他在學校跟我說 “我看到牠了,艾迪” 1420 02:14:19,061 --> 02:14:25,535 “我看到牠的…” 他是怎麼說的? 1421 02:14:26,802 --> 02:14:30,409 對了,是“我看穿 牠的真面目了” 1422 02:14:30,973 --> 02:14:35,888 然後他說… 我一直到現在才想起來 1423 02:14:35,978 --> 02:14:41,121 他說“我看到牠的死光 而且我很想到那裡去” 1424 02:14:41,249 --> 02:14:42,728 死光 1425 02:14:55,063 --> 02:14:58,101 我要喝杯酒 我也是 1426 02:14:58,500 --> 02:15:02,004 我好像有酒,還有人要喝嗎? 我要 1427 02:15:11,079 --> 02:15:12,057 史坦 1428 02:15:12,180 --> 02:15:14,922 抱歉遲到了,看看有誰來了 1429 02:15:15,183 --> 02:15:19,654 比利小子 1430 02:15:19,921 --> 02:15:21,264 瑞奇,你還在啊? 1431 02:15:21,356 --> 02:15:22,960 我們沒想到你會留在德瑞 1432 02:15:23,058 --> 02:15:25,629 你的鼻子做得真是巧奪天工 1433 02:15:25,727 --> 02:15:28,230 稻草人,你好像胖了 1434 02:15:28,330 --> 02:15:31,174 說到老爸,貝芙… 你老爸不再為你擔心 1435 02:15:31,266 --> 02:15:32,745 他很欣賞你對男人的品味 1436 02:15:32,834 --> 02:15:36,748 艾迪,你的性生活如何? 你很久沒搞了吧? 1437 02:15:36,838 --> 02:15:39,682 麥克,你辦到了 你終於把我們全都找來了 1438 02:15:39,775 --> 02:15:41,516 我想這是你唯一 跟我們見面的方法 1439 02:15:41,610 --> 02:15:43,715 因為只有你沒用到 留在這個鳥地方 1440 02:15:43,812 --> 02:15:47,282 我終於做到了,各位 我現在在死光裡 1441 02:15:47,416 --> 02:15:51,387 他們說得沒錯 我們在下面都會飄浮 1442 02:15:51,520 --> 02:15:52,828 你們也不例外 1443 02:15:52,921 --> 02:15:59,167 事實上,他們都會飄浮… 1444 02:16:19,548 --> 02:16:20,754 天啊 1445 02:16:32,260 --> 02:16:33,830 天啊 1446 02:16:57,919 --> 02:17:01,696 我不知道你們怎麼樣 但我討厭死這個地方了 1447 02:17:01,790 --> 02:17:04,293 不管你們想說什麼 我都願意聽 1448 02:17:04,392 --> 02:17:07,532 不過到別的地方去講 行不行?拜託? 1449 02:17:07,896 --> 02:17:09,136 幫我搬東西 1450 02:17:16,872 --> 02:17:19,751 比利,這是什麼? 1451 02:17:29,151 --> 02:17:33,463 “他用拳頭狠狠的捶那根柱子 堅稱他見鬼了” 1452 02:17:33,555 --> 02:17:35,466 牠反反覆覆打了好幾遍 1453 02:17:35,557 --> 02:17:40,557 我媽…讓我練習說這句話 治療口吃 1454 02:17:49,471 --> 02:17:51,974 你別生氣啊 但你媽的方法顯然沒用 1455 02:17:57,045 --> 02:17:59,924 咱們離開這兒吧 1456 02:18:22,170 --> 02:18:25,845 亨利,我在下面,亨利 1457 02:18:32,781 --> 02:18:35,625 布雷奇,你在下面幹嘛? 1458 02:18:35,750 --> 02:18:39,425 你有問題嗎? 1459 02:18:42,891 --> 02:18:45,303 這樣才乖 1460 02:18:48,196 --> 02:18:52,167 你不用大聲說話,亨利 你用想的我就聽得到 1461 02:18:52,267 --> 02:18:53,940 而且別人也聽不到我的聲音 1462 02:18:54,035 --> 02:18:58,882 你想幹嘛? 跟你一樣,要找他們報仇 1463 02:18:58,974 --> 02:19:02,012 對,找他們報仇 1464 02:19:02,210 --> 02:19:06,090 不過你得先離開這裡回到德瑞 1465 02:19:07,916 --> 02:19:12,456 我需要你,亨利 我們都需要你 1466 02:19:12,621 --> 02:19:14,100 他們無法傷害你 1467 02:19:14,222 --> 02:19:15,826 話說回來,當年我們也不相信 他們會傷害我們 1468 02:19:15,924 --> 02:19:17,528 結果被他們害慘了,對吧? 1469 02:19:17,626 --> 02:19:18,798 你那個夏天被他們吃得死死的 1470 02:19:18,894 --> 02:19:20,271 別提那件事 1471 02:19:20,362 --> 02:19:23,969 只要他們信以為真 我就能擺平他們 1472 02:19:24,065 --> 02:19:26,341 但你還活著 1473 02:19:26,434 --> 02:19:30,780 不管他們相不相信 你都能撂倒他們 1474 02:19:31,172 --> 02:19:34,449 把他們各個擊破,亨利 1475 02:19:34,643 --> 02:19:39,717 我出不去,這裡到處都有鐵窗 1476 02:19:39,848 --> 02:19:41,850 今天負責守門的是庫茲 1477 02:19:41,983 --> 02:19:45,430 庫茲是所有守衛中最壞的 我恨他 1478 02:19:45,553 --> 02:19:48,033 我去搞定庫茲,亨利 1479 02:19:56,431 --> 02:20:01,176 亨利,帶路吧… 1480 02:20:20,755 --> 02:20:24,862 老傢伙,你死定了 我要修理你… 1481 02:20:57,125 --> 02:21:02,598 麥克,我不需要這些東西 1482 02:21:02,697 --> 02:21:08,841 謝謝你這麼帖心想到我 但我不要 1483 02:21:08,937 --> 02:21:09,915 瑞奇 什麼事? 1484 02:21:10,005 --> 02:21:11,279 你在大吼 我知道 1485 02:21:11,373 --> 02:21:14,513 嗶嗶,瑞奇 1486 02:21:14,609 --> 02:21:17,249 麥克,你倒是說話啊 說幾個故事來聽聽 1487 02:21:17,345 --> 02:21:21,157 好讓咱們別想起 剛剛在圖書館看到的事情 1488 02:21:23,018 --> 02:21:27,330 艾迪,別被牠打倒 你要跟牠對抗 1489 02:21:28,790 --> 02:21:32,897 我今天看到自己了 我在藥房看到自己了 1490 02:21:32,994 --> 02:21:36,737 我知道這只是樟腦水 但我還是需要 1491 02:21:36,831 --> 02:21:38,504 坐下,別激動 1492 02:21:38,700 --> 02:21:40,839 只要有用的就是良藥 1493 02:21:40,935 --> 02:21:43,074 你相信它的藥效 這才是最重要的 1494 02:21:43,171 --> 02:21:44,275 謝了 1495 02:21:45,807 --> 02:21:49,755 我想各位都想起30年前 在德瑞發生的事了吧? 1496 02:21:50,011 --> 02:21:53,322 當時發生了很多起 兇殺案和失蹤案 1497 02:21:53,448 --> 02:21:54,552 受害人多半是孩童 1498 02:21:54,716 --> 02:21:58,186 鎮上人心惶惶 但沒有任何人採取行動 1499 02:21:58,386 --> 02:22:00,627 直到我們決定去對付牠為止 1500 02:22:03,691 --> 02:22:05,398 我們差點殺了牠 1501 02:22:07,328 --> 02:22:10,241 亨利鮑爾斯坦承殺人 兇殺案也就不再發生了 1502 02:22:10,331 --> 02:22:13,710 直到30年後… 1503 02:22:13,802 --> 02:22:15,338 首先,請各位注意 1504 02:22:15,437 --> 02:22:21,683 德瑞每隔30年 就會發生一次重大的災難 1505 02:22:21,776 --> 02:22:24,256 1960年 黑點俱樂部發生大火 1506 02:22:24,379 --> 02:22:27,019 1930年,鐵工廠爆炸 1507 02:22:27,148 --> 02:22:31,392 1900年 德瑞克小溪屠殺事件 1508 02:22:31,686 --> 02:22:36,157 最神秘的事件 就是253名墾荒者 1509 02:22:36,257 --> 02:22:37,759 莫名奇妙失蹤的事 1510 02:22:37,859 --> 02:22:43,571 麥克,謝謝你跟我們分享這段 深具啟發性又稍帶恐怖的歷史 1511 02:22:43,665 --> 02:22:45,303 她根本不想知道 1512 02:22:45,400 --> 02:22:49,507 你當時就知道了 但老師什麼都不想知道 1513 02:22:49,604 --> 02:22:51,311 這是一種疾病 1514 02:22:52,207 --> 02:22:54,551 德瑞癥,但大家都避而不談 1515 02:22:54,642 --> 02:22:58,249 因為太可怕了,所以人們… 就假裝什麼事都沒有發生 1516 02:22:58,379 --> 02:23:02,486 我記得羅斯先生… 1517 02:23:02,851 --> 02:23:11,862 我放學回家時他坐在陽台上 亨利鮑爾斯在我家門口等 1518 02:23:14,062 --> 02:23:19,341 我看到羅斯先生滿面關切之色 1519 02:23:19,434 --> 02:23:21,971 心想他一定會來幫我,但是… 1520 02:23:22,570 --> 02:23:26,712 我簡直不敢相信 他居然轉身進屋去了 1521 02:23:33,648 --> 02:23:39,223 那時候我才恍然大悟 德瑞實在很不對勁 1522 02:23:39,354 --> 02:23:41,595 你是怎麼脫身的? 1523 02:23:41,756 --> 02:23:46,398 我爸回來了,這是我少數 很高興看到他的時刻之一 1524 02:23:48,229 --> 02:23:53,042 整整30年後 殺戮事件又開始發生 1525 02:23:53,134 --> 02:23:54,977 現在已經死了六個人 也許更多 1526 02:23:55,069 --> 02:23:56,673 同時也發生了幾宗失蹤事件 1527 02:23:56,771 --> 02:23:58,273 那些孩童消失得無影無蹤 1528 02:23:58,373 --> 02:24:01,513 我想等確定之後再通知你們 1529 02:24:01,609 --> 02:24:06,183 我在最近的案發現場的發現 讓我再也沒有疑問 1530 02:24:06,314 --> 02:24:08,521 天啊,那是昨天的事呢 1531 02:24:10,285 --> 02:24:13,266 總而言之,就是這個 1532 02:24:18,693 --> 02:24:20,195 喬治 1533 02:24:26,334 --> 02:24:30,180 冥冥之中咱們就是會聚在一起 1534 02:24:30,505 --> 02:24:34,009 那個夏天 我們團結起來無堅不摧 1535 02:24:34,108 --> 02:24:37,817 否則就逃不過牠的毒手 1536 02:24:37,979 --> 02:24:41,222 你們想想 咱們都沒小孩是巧合嗎? 1537 02:24:41,349 --> 02:24:48,927 包括史坦,我們小時候相識時 大家都是窩囊廢 1538 02:24:49,891 --> 02:24:52,030 現在你們都事業有成 1539 02:24:52,126 --> 02:24:53,605 你們六個人離開德瑞 1540 02:24:53,695 --> 02:24:56,301 都闖出一片屬於自己的天地 1541 02:24:56,397 --> 02:24:57,933 留你下來獨撐大局 1542 02:24:58,032 --> 02:25:00,410 沒錯,我們把你留在這裡 注意這件事 1543 02:25:00,501 --> 02:25:03,072 我真的很過意不去 我也是 1544 02:25:03,238 --> 02:25:04,683 這不是任何人的錯 1545 02:25:04,806 --> 02:25:08,413 要不要離開這裡 是我們父母的決定 1546 02:25:08,576 --> 02:25:11,022 我長大之後沒有離開 是因為想留下來 1547 02:25:11,145 --> 02:25:13,853 我認為你留下來 是因為你不能走 1548 02:25:14,282 --> 02:25:16,762 我不知道明天會發生什麼事 1549 02:25:16,851 --> 02:25:20,799 但我很感謝你為我們做的一切 1550 02:25:23,424 --> 02:25:29,306 “客滿” 1551 02:25:44,178 --> 02:25:47,751 你怎麼這麼晚還在路上? 到德瑞還有多遠? 1552 02:25:47,915 --> 02:25:53,866 再走五百碼就到了 1553 02:25:53,988 --> 02:25:59,301 好極了,我剛剛差點睡著 我開車開了好久 1554 02:25:59,394 --> 02:26:02,398 過橋在荒原左轉就到了 1555 02:26:02,497 --> 02:26:06,877 荒原? 對,他們小時都在那兒玩過 1556 02:26:09,203 --> 02:26:12,776 謝謝,我要走了 1557 02:26:15,243 --> 02:26:17,223 丹伯太太,你不想要氣球嗎? 1558 02:26:19,080 --> 02:26:20,889 你不想要嗎? 1559 02:26:22,183 --> 02:26:27,183 你不想要嗎… 1560 02:26:38,232 --> 02:26:42,578 他們在更衣室裡扁了我一頓 1561 02:26:42,670 --> 02:26:45,617 教練發現我倒在地上淚流滿面 1562 02:26:45,707 --> 02:26:49,553 我以為他會幫我 但他卻嘲笑我 1563 02:26:49,644 --> 02:26:52,989 我終於發飆了,我說 “你是田徑隊的教練吧?” 1564 02:26:53,114 --> 02:26:57,756 他輕蔑的點點頭 我說“你給我聽著,渾球” 1565 02:26:57,885 --> 02:26:59,489 “三月我要參加 田徑隊的選拔” 1566 02:26:59,587 --> 02:27:02,431 “我要擊敗你隊上 最高明的好手” 1567 02:27:02,523 --> 02:27:05,129 “然後要求你向我道歉” 1568 02:27:05,226 --> 02:27:08,298 帥呀 你真的開始練田徑? 1569 02:27:08,396 --> 02:27:13,778 對,我到處練習 有時覺得心跳快要停止了 1570 02:27:13,868 --> 02:27:16,348 有時跑了一英哩之後 大哭一場昏倒 1571 02:27:16,971 --> 02:27:20,783 練了一陣子之後我瘦了好多 而且只吃沙拉 1572 02:27:20,875 --> 02:27:25,654 到了三月我瘦了70磅 長高兩吋 1573 02:27:25,780 --> 02:27:27,589 我每次跑步時 都覺得自己彷彿會飛 1574 02:27:27,715 --> 02:27:30,389 你參加田徑賽了? 那當然 1575 02:27:30,518 --> 02:27:33,829 第一天我就贏了220碼 和440碼的項目 1576 02:27:33,921 --> 02:27:35,662 教練的得意門生 都是我的手下敗將 1577 02:27:35,757 --> 02:27:38,431 練習結束之後我走到他面前 要他向我道歉 1578 02:27:38,526 --> 02:27:40,096 他氣得揮拳揍我 1579 02:27:40,194 --> 02:27:42,265 他怎麼可以這樣? 我倒是覺得好極了 1580 02:27:42,363 --> 02:27:44,741 你打敗他了 而且人盡皆知 1581 02:27:44,832 --> 02:27:47,870 我畢業時已經變成 學校的風雲人物 1582 02:27:47,969 --> 02:27:51,781 教練因為動手打學生而被開除 1583 02:27:52,707 --> 02:27:54,880 真是太棒了,班 你應該把這件事寫下來 1584 02:27:54,976 --> 02:27:57,513 比利才是作家 我只寫驚悚小說 1585 02:27:57,612 --> 02:28:00,650 我們還沒討論我們該怎麼做呢 1586 02:28:00,982 --> 02:28:08,332 麥克…聽著,各位 這次營火晚會真的很好玩 1587 02:28:08,423 --> 02:28:12,303 不管我們多詳盡的研究 下水道的藍圖 1588 02:28:12,393 --> 02:28:15,772 或準備多少手電筒和鋼盔 1589 02:28:15,863 --> 02:28:18,070 明天天亮之後我就要離開這裡 1590 02:28:18,166 --> 02:28:22,308 我建議你們也學著點 1591 02:28:22,403 --> 02:28:24,747 我曾經清乾凈過 什麼東西? 1592 02:28:26,774 --> 02:28:28,378 鮮血 1593 02:28:28,743 --> 02:28:31,656 我那天晚上就全部清乾凈了 1594 02:29:02,109 --> 02:29:05,682 我決定若要繼續 住在這棟房子裡 1595 02:29:05,813 --> 02:29:07,724 我就非知道真相不可 1596 02:29:07,882 --> 02:29:10,988 我要知道別人是否 也會看到那些血 1597 02:29:23,030 --> 02:29:26,443 這裡發生了什麼事了? 有人被殺了嗎? 1598 02:29:27,869 --> 02:29:29,473 你看到了? 1599 02:29:29,871 --> 02:29:31,817 你真的看到了? 1600 02:29:35,610 --> 02:29:36,850 咱們把這裡清乾凈 1601 02:29:41,916 --> 02:29:45,796 在那之前我一直覺得自己瘋了 1602 02:29:45,887 --> 02:29:49,494 為這麼可怕的事感到高興 實在很奇怪 1603 02:29:50,191 --> 02:29:53,434 我當天就愛上你們了 1604 02:29:53,828 --> 02:29:55,205 在我們把那裡清乾凈之後 1605 02:29:55,296 --> 02:29:56,570 鮮血就再也沒有出現過了 1606 02:30:04,472 --> 02:30:05,951 天快亮了 1607 02:30:08,376 --> 02:30:09,855 我好冷 1608 02:30:10,011 --> 02:30:11,115 我也是 1609 02:30:11,212 --> 02:30:12,316 我去幫你拿件衣服 1610 02:30:12,446 --> 02:30:13,754 我房裡有披肩 1611 02:30:13,881 --> 02:30:17,192 把鑰匙給我,我去拿 1612 02:30:17,585 --> 02:30:19,428 瑞奇,你有鑰匙嗎? 1613 02:30:19,787 --> 02:30:23,599 聽好,我們要集體行動 不可以落單 1614 02:30:25,159 --> 02:30:28,368 隨便拿件衣服來就好 我想活動一下筋骨 1615 02:30:28,462 --> 02:30:32,569 班,不要一個人去 我去拿藥 1616 02:30:33,200 --> 02:30:34,611 我跟你們去 1617 02:30:47,481 --> 02:30:49,859 我去拿瑞奇的衣服 三分鐘後在這裡見面 1618 02:30:49,951 --> 02:30:51,294 門不要關 1619 02:31:41,502 --> 02:31:46,747 黑鬼,我來報仇了 1620 02:32:01,756 --> 02:32:03,599 很好,你找到了 1621 02:32:06,794 --> 02:32:10,708 我們終於獨處了 我有話跟你說 1622 02:32:13,234 --> 02:32:18,081 “你的頭髮像冬日的烈焰 一月燃燒後的餘燼” 1623 02:32:18,606 --> 02:32:20,483 “我的心也在熊熊燃燒” 1624 02:32:20,574 --> 02:32:26,616 果然是你寫的 我一直想謝謝你 1625 02:32:30,484 --> 02:32:33,431 你沒有先去問比利嗎? 沒有 1626 02:32:33,521 --> 02:32:37,594 我早就知道是你 我一直都知道 1627 02:32:37,725 --> 02:32:42,140 我大概是在等待時機成熟吧 1628 02:32:42,697 --> 02:32:45,143 我已經準備好了,你呢? 1629 02:32:57,712 --> 02:32:59,020 貝芙莉 1630 02:33:15,563 --> 02:33:17,770 吻我,小肥豬 1631 02:33:17,865 --> 02:33:19,003 天啊 1632 02:33:55,202 --> 02:33:57,148 布雷奇 1633 02:34:04,011 --> 02:34:06,651 麥克… 1634 02:34:06,781 --> 02:34:09,159 麥克… 1635 02:34:11,085 --> 02:34:13,031 沒事吧? 我來扶他 1636 02:34:16,757 --> 02:34:18,759 扶他上車… 1637 02:34:18,859 --> 02:34:20,839 小心… 1638 02:34:23,964 --> 02:34:25,375 快點 1639 02:34:26,200 --> 02:34:27,508 快走… 1640 02:35:04,038 --> 02:35:07,042 若麥剋死了 就只剩下我們五個 1641 02:35:08,075 --> 02:35:11,181 我們之中誰會是下一個呢? 1642 02:35:12,746 --> 02:35:14,817 牠為什麼要這麼做? 1643 02:35:15,316 --> 02:35:20,061 牠的恨意為什麼這麼深? 為什麼這麼殘忍? 1644 02:35:28,863 --> 02:35:34,939 班,我有話跟你說 1645 02:35:35,202 --> 02:35:37,910 你還記得我爸爸吧? 1646 02:35:38,906 --> 02:35:46,188 結果我愛上的男人 跟我爸一樣惡劣 1647 02:35:49,250 --> 02:35:53,460 我為什麼會做這種事? 怎麼會這麼盲目? 1648 02:35:54,288 --> 02:36:00,034 只要現在看清楚就好了 1649 02:36:00,127 --> 02:36:06,408 恭禧你,這是奇蹟 至少你真正愛過 1650 02:36:07,401 --> 02:36:13,477 至少你有過深刻的感受 這也是奇蹟 1651 02:36:14,174 --> 02:36:16,814 你很有詩意,班 1652 02:36:20,447 --> 02:36:23,360 “你的頭髮像冬日的烈焰” 1653 02:36:25,085 --> 02:36:27,964 你為什麼這麼說? 這不是你寫的嗎? 1654 02:36:28,155 --> 02:36:29,395 你的頭髮像冬日的烈焰 1655 02:36:29,490 --> 02:36:31,731 好像還有一月的餘燼什麼的 1656 02:36:31,825 --> 02:36:33,827 以前我以為是比利 但,是你寫的,對吧? 1657 02:36:33,928 --> 02:36:36,374 你是貝芙還是小丑? 1658 02:36:36,463 --> 02:36:38,704 我不知道這是怎麼回事? 我怎麼可能會知道呢? 1659 02:36:38,799 --> 02:36:41,336 是我… 什麼? 1660 02:36:41,435 --> 02:36:43,142 是我 1661 02:36:55,049 --> 02:36:57,723 我的心也在熊熊燃燒 1662 02:37:32,486 --> 02:37:34,659 麥克會好起來的 我們可以去看他嗎? 1663 02:37:34,755 --> 02:37:36,257 他還沒有脫離險境 1664 02:37:36,390 --> 02:37:38,597 一個人去看他就好了 不要待太久 1665 02:37:48,836 --> 02:37:49,974 麥克? 1666 02:37:51,605 --> 02:37:53,278 其他人都在外面 1667 02:37:54,575 --> 02:37:56,714 亨利? 他死了 1668 02:37:58,512 --> 02:38:00,185 那警察呢? 先不要報警 1669 02:38:01,849 --> 02:38:04,329 我們誰都不能信任 1670 02:38:04,451 --> 02:38:07,091 若有人問起你就說你在派對上 1671 02:38:07,187 --> 02:38:09,758 跳舞跳過頭從桌子上摔下來 1672 02:38:10,657 --> 02:38:12,898 看過我跳舞的人都會相信 1673 02:38:14,795 --> 02:38:20,108 你打算怎麼做? 不知道 1674 02:38:20,734 --> 02:38:23,271 我的外套口袋… 1675 02:38:34,214 --> 02:38:36,854 是純銀的,一定能殺死牠 1676 02:38:38,052 --> 02:38:40,293 耳環不是被我們 留在下水道裡? 1677 02:38:43,657 --> 02:38:45,568 你回去了? 1678 02:38:46,693 --> 02:38:48,798 我確信牠正在沉睡 1679 02:38:49,496 --> 02:38:53,467 確信?你一個人去的? 1680 02:38:54,435 --> 02:38:58,713 十年前我的日子過得很不順 我很想自殺 1681 02:38:58,806 --> 02:39:01,514 我大概是想喚醒牠讓牠來殺我 1682 02:39:01,608 --> 02:39:03,884 我在黑暗中摸索了一整天 1683 02:39:03,977 --> 02:39:07,049 我很快就找到其中一隻 1684 02:39:07,181 --> 02:39:11,129 擊中小氣鬼的那一隻 卡在墻壁的縫裡 1685 02:39:13,220 --> 02:39:16,633 我想也許有一天會用得上 1686 02:39:17,257 --> 02:39:21,069 我出來之後振作起來 1687 02:39:21,528 --> 02:39:25,476 唯一的改變是我一夜白頭 1688 02:39:28,035 --> 02:39:30,515 是恐懼 1689 02:39:31,472 --> 02:39:35,545 比利,若你決定 不要用這對耳環 1690 02:39:35,642 --> 02:39:39,647 決定要離開我也會諒解 1691 02:39:45,452 --> 02:39:47,227 那是一具屍體耶 1692 02:39:47,321 --> 02:39:50,734 我們總不能讓他 躺在這裡不管吧? 1693 02:39:50,824 --> 02:39:53,395 我建議咱們最好這樣做 我覺得還是應該報警 1694 02:39:53,494 --> 02:39:55,474 艾迪說得對 你們不明白 1695 02:39:55,562 --> 02:39:58,543 這個小鎮就是牠的化身 1696 02:40:08,976 --> 02:40:13,356 比利說得對 若我們報警會驚動鎮上的人 1697 02:40:13,480 --> 02:40:15,926 我們說不定全都會遭殃 1698 02:40:16,817 --> 02:40:21,425 隨你們便,史坦死了 麥克也差點沒命,我受夠了 1699 02:40:21,522 --> 02:40:24,526 我也有同感 你們真的能說走就走? 1700 02:40:24,625 --> 02:40:27,504 比利,我老了 經不起怪獸折騰 1701 02:40:27,594 --> 02:40:28,732 麥克也一樣 1702 02:40:28,829 --> 02:40:30,638 還有史坦 1703 02:40:30,964 --> 02:40:32,341 那你呢,班? 1704 02:40:32,432 --> 02:40:35,311 我不知道我有什麼感覺 我只知道這裡我是待不下去了 1705 02:40:35,402 --> 02:40:37,575 我建議咱們打開電視 1706 02:40:37,671 --> 02:40:39,548 在門口掛上 “請勿打擾”的牌子 1707 02:40:39,640 --> 02:40:43,520 到外面去商量對策 我附議 1708 02:40:55,756 --> 02:40:57,827 警察局長表示 1709 02:40:57,925 --> 02:41:00,405 被害人是年僅五歲的 小女孩丹妮兒 1710 02:41:00,494 --> 02:41:02,371 她在家附近的小溪旁玩耍 1711 02:41:02,462 --> 02:41:04,305 當地警方尚未證實 1712 02:41:04,398 --> 02:41:09,143 本案和其他孩童的 失蹤案件是否有關 1713 02:41:09,336 --> 02:41:13,011 但警方表示死者屍體面目全非 1714 02:41:13,140 --> 02:41:14,210 在其他新聞方面 1715 02:41:14,308 --> 02:41:16,117 近來東區發生的一系列搶案 1716 02:41:16,210 --> 02:41:16,950 讓警方偵辦時備感困難 1717 02:41:19,580 --> 02:41:21,423 麻煩把住宿費 加在我信用卡的帳單上 1718 02:41:21,548 --> 02:41:22,253 把收據寄給我 1719 02:41:22,382 --> 02:41:23,292 沒問題,漢斯康先生 謝謝 1720 02:41:23,383 --> 02:41:25,056 我也是 還有我 1721 02:41:25,185 --> 02:41:27,165 我玩得很開心,再見 1722 02:42:13,433 --> 02:42:14,741 要搭便車嗎,比利? 1723 02:42:14,901 --> 02:42:17,279 瑞奇,你要去哪裡? 機場 1724 02:42:17,371 --> 02:42:20,045 我們也是 跟我們一起走吧 1725 02:42:20,841 --> 02:42:25,756 我剛看到一個景象 但不知道是不是真的 1726 02:42:26,013 --> 02:42:28,516 也不知道你們有沒有看到 1727 02:42:29,850 --> 02:42:36,062 我不能走 因為再這樣下去我會被逼瘋 1728 02:42:36,290 --> 02:42:40,363 我會無法分辨現實與惡夢 1729 02:42:41,361 --> 02:42:44,604 多年來我以寫驚悚小說餬口 1730 02:42:45,766 --> 02:42:48,178 其實最害怕的人是我 1731 02:42:49,403 --> 02:42:55,251 我提心吊膽的過了大半輩子 已經受不了了 1732 02:42:56,910 --> 02:43:03,520 我要回下水道去 這次我要殺了牠 1733 02:43:04,451 --> 02:43:07,660 幫我… 1734 02:43:11,258 --> 02:43:13,033 求求你們幫我 1735 02:44:18,024 --> 02:44:20,561 你們怎麼沒帶些 有用的東西來? 1736 02:44:20,660 --> 02:44:21,730 比如說機關鎗 1737 02:44:21,828 --> 02:44:24,775 我帶了彈弓,我保存了好多年 1738 02:44:24,865 --> 02:44:27,402 我記得你是神射手 百發百中 1739 02:44:27,501 --> 02:44:29,811 冥冥中注定要貝芙動手 1740 02:44:29,903 --> 02:44:31,974 你記得你把小丑的頭 都打爆了嗎? 1741 02:44:32,072 --> 02:44:34,484 結果射出一道光線 強光 1742 02:44:34,574 --> 02:44:37,214 是死光,我們也看到了,貝芙 1743 02:44:37,778 --> 02:44:39,485 比利,這是哪兒來的? 1744 02:44:39,613 --> 02:44:41,615 是麥克回去撿回來的 1745 02:44:41,882 --> 02:44:44,988 我們要為他和史坦報仇 1746 02:44:46,753 --> 02:44:49,165 幸運七人組 我們到齊了 1747 02:44:49,990 --> 02:44:57,340 你們現在想幹嘛? 點營火唱歌嗎?醒醒吧 1748 02:44:57,464 --> 02:45:00,070 你們聞到了沒? 那是死亡的氣息 1749 02:45:00,167 --> 02:45:02,977 不是麥克、史坦 和亨利鮑爾斯的死亡 1750 02:45:03,069 --> 02:45:05,015 而是我們的 死亡的氣息瀰漫在空中 1751 02:45:05,105 --> 02:45:07,278 窩囊廢跟牠對抗只有死路一條 1752 02:45:07,374 --> 02:45:09,251 你心裡明白,對吧? 1753 02:45:09,342 --> 02:45:11,288 瑞奇,你不必下去 1754 02:45:11,545 --> 02:45:13,786 是啊,我也不必在 洛杉磯上飛機 1755 02:45:13,914 --> 02:45:14,756 不必去參加聚餐 1756 02:45:14,881 --> 02:45:18,226 現在不想下去 也不必跟你們下去 1757 02:45:24,758 --> 02:45:27,466 我還是認為我們該帶機關鎗來 1758 02:46:35,061 --> 02:46:37,541 我還記得 下來看到的第一樣東西 1759 02:46:37,631 --> 02:46:39,076 就是那些該死的綵球 1760 02:46:45,238 --> 02:46:47,650 這個皮包看起來好新 天啊… 1761 02:46:48,441 --> 02:46:49,419 不可能 1762 02:46:49,509 --> 02:46:51,284 怎麼了? 奧德拉 1763 02:46:51,378 --> 02:46:55,053 什麼? 天啊,她在這裡 1764 02:46:55,181 --> 02:46:56,421 是他太太 牠抓到她了 1765 02:46:56,550 --> 02:46:58,427 她怎麼可能… 說不定是騙局 1766 02:46:58,885 --> 02:47:00,364 比利,等等 1767 02:47:00,487 --> 02:47:05,163 奧德拉… 1768 02:47:16,136 --> 02:47:18,275 奧德拉 1769 02:47:18,371 --> 02:47:22,046 比利? 回來,比利… 1770 02:47:22,142 --> 02:47:23,416 你找死啊? 1771 02:47:23,510 --> 02:47:24,682 天啊,比利 1772 02:47:24,778 --> 02:47:28,555 比利,你沒事吧? 是我的錯 1773 02:47:28,682 --> 02:47:32,095 她跟蹤我到這兒來,是我的錯 1774 02:47:32,185 --> 02:47:34,893 比利,夠了 若她真的在這下面 1775 02:47:34,988 --> 02:47:37,025 就只有一個辦法能救她 1776 02:47:37,190 --> 02:47:38,965 你知道我們下來幹嘛 1777 02:47:39,059 --> 02:47:42,097 這次我們要完成使命 我們需要你 1778 02:47:42,195 --> 02:47:44,698 需要你像以前那樣 為我們挺身而出 1779 02:47:44,798 --> 02:47:46,675 否則我們就永遠出不去了 1780 02:47:57,510 --> 02:47:58,853 來吧 1781 02:48:04,851 --> 02:48:06,421 大家不要走散了 1782 02:48:24,704 --> 02:48:26,706 地圖上沒有這條路線 1783 02:48:26,906 --> 02:48:30,217 我想… 走那邊 1784 02:49:07,047 --> 02:49:08,082 我們到了 1785 02:49:09,215 --> 02:49:12,128 天啊 樹根都長下來了 1786 02:49:12,385 --> 02:49:15,798 還記得嗎?墻壁都裂開了 牠來的時候 1787 02:49:15,889 --> 02:49:18,733 天啊,千萬別讓 這些玩意活過來 1788 02:49:18,825 --> 02:49:22,932 快別這麼說了,義大利麵兄 我說過別叫我義大利麵兄 1789 02:49:23,029 --> 02:49:26,476 有東西來了 1790 02:50:02,769 --> 02:50:05,147 我的船 喬治 1791 02:50:05,672 --> 02:50:09,643 這都是你的錯 喬治 1792 02:50:09,743 --> 02:50:13,816 都是你的錯,你叫我出去 結果我被牠殺了 1793 02:50:13,947 --> 02:50:17,918 不,喬治,我不知道 1794 02:50:18,051 --> 02:50:21,999 比利,別忘了那不是喬治 你要跟牠對抗 1795 02:50:22,122 --> 02:50:27,094 比利,牠躲在水溝裡 你讓牠殺死我 1796 02:50:27,193 --> 02:50:32,575 不,我很愛你 比利,那不是你弟弟,別這樣 1797 02:50:32,665 --> 02:50:34,008 跟牠對抗 1798 02:50:36,136 --> 02:50:41,136 你不是喬治,喬治死了 而且不是我的錯 1799 02:50:54,020 --> 02:51:01,234 混球,你殺了我弟弟喬治 有種就現身給我們看看 1800 02:51:02,629 --> 02:51:04,836 有種就現身給我們看看 1801 02:51:09,135 --> 02:51:14,778 你殺了我弟弟 我要你血債血償 1802 02:51:18,211 --> 02:51:23,211 快逃吧,再不逃就來不及了 這是你們最後一個機會 1803 02:51:29,122 --> 02:51:30,897 有種就現身吧 1804 02:51:33,526 --> 02:51:39,636 比利小子 你還以為你看得到我 1805 02:51:41,534 --> 02:51:43,411 你永遠都別想看到我 1806 02:51:43,503 --> 02:51:49,784 你看到的只是你心中的意念 快走! 1807 02:51:49,876 --> 02:51:58,819 若你硬要留下來 只會在我的死光中迷失 1808 02:51:58,952 --> 02:52:04,834 就像其他人一樣… 1809 02:52:22,942 --> 02:52:26,082 比利,我們根本無從 對抗那個東西 1810 02:52:26,212 --> 02:52:27,850 這簡直像是在跟煙霧作戰 1811 02:52:27,981 --> 02:52:31,155 你還沒聽懂 麥克話中的意思嗎? 1812 02:52:31,284 --> 02:52:33,491 瑞奇,牠在覓食 1813 02:52:33,586 --> 02:52:36,897 牠每隔30年就會醒來覓食 1814 02:52:36,990 --> 02:52:41,769 但必須先幻化成實體 1815 02:52:43,029 --> 02:52:44,975 牠在這裡 1816 02:52:45,732 --> 02:52:48,804 就在這下面的某處 1817 02:53:57,003 --> 02:53:58,880 我想我們找到了 1818 02:53:59,772 --> 02:54:02,048 我們的力量夠強嗎? 我們一定要堅強起來 1819 02:54:02,141 --> 02:54:04,417 在進去之前我有話跟你們說 1820 02:54:04,510 --> 02:54:09,016 艾迪? 我騙了你們 1821 02:54:09,148 --> 02:54:10,126 怎麼說? 1822 02:54:10,216 --> 02:54:14,665 我跟你們說我有女朋友 事實不然 1823 02:54:14,921 --> 02:54:20,667 事實上 我從來沒跟別人在一起過 1824 02:54:20,760 --> 02:54:24,640 艾迪,你還是處男? 對 1825 02:54:25,198 --> 02:54:27,735 這我幫不上忙 不過還是謝謝你跟我們分享 1826 02:54:27,834 --> 02:54:29,370 瑞奇,讓他說 1827 02:54:31,738 --> 02:54:37,211 我沒有辦法跟我不愛的人同床 1828 02:54:37,443 --> 02:54:41,323 而我真正愛過的人… 1829 02:54:42,148 --> 02:54:44,389 就只有你們 1830 02:55:58,591 --> 02:56:00,195 天啊 1831 02:56:05,264 --> 02:56:06,538 奧德拉 1832 02:56:06,999 --> 02:56:09,240 比利,別衝動 等等我們 1833 02:56:09,335 --> 02:56:11,008 是奧德拉,我要去救她 1834 02:56:47,773 --> 02:56:49,218 你去死吧 1835 02:56:59,018 --> 02:57:00,588 上帝啊 1836 02:57:02,388 --> 02:57:12,366 他用拳頭狠狠的捶那根柱子 堅稱他見鬼了 1837 02:57:30,783 --> 02:57:33,764 牠要把他抓走了,比利! 1838 02:57:38,558 --> 02:57:41,368 快點,我們要… 1839 02:57:45,031 --> 02:57:47,910 貝芙,你要去哪裡? 1840 02:57:52,805 --> 02:57:54,512 怎麼辦? 1841 02:57:56,008 --> 02:57:58,682 看我的強酸液! 1842 02:58:10,723 --> 02:58:15,399 我相信聖誕老人和復活節兔子 1843 02:58:16,529 --> 02:58:18,668 我相信牙仙 1844 02:58:19,131 --> 02:58:21,111 但是我不相信你 1845 02:58:22,134 --> 02:58:26,139 這是強酸液,消失吧! 1846 02:58:44,290 --> 02:58:46,827 上帝,保佑我別再失手 1847 02:59:15,888 --> 02:59:17,299 艾迪? 1848 02:59:20,526 --> 02:59:23,803 你打得真準,貝芙 1849 02:59:23,896 --> 02:59:27,366 別說話,你不會有事的 義大利麵兄 1850 02:59:28,167 --> 02:59:37,645 瑞奇,我再說一次 別這麼叫我,你知道我… 1851 02:59:41,747 --> 02:59:42,885 艾迪 1852 02:59:46,619 --> 02:59:47,927 艾迪 1853 03:00:03,436 --> 03:00:04,938 還沒結束 1854 03:00:05,571 --> 03:00:06,879 若那玩意 等我們70歲的時候 1855 03:00:06,972 --> 03:00:07,950 再捲土重來… 1856 03:00:08,040 --> 03:00:10,350 咱們殺了牠吧 一勞永逸 1857 03:01:20,012 --> 03:01:21,150 奧德拉 1858 03:01:34,260 --> 03:01:35,762 他們全都下來了 1859 03:02:20,606 --> 03:02:23,951 若我仍復記憶 1860 03:02:24,043 --> 03:02:26,045 我想這就是我們孩童時的模樣 1861 03:02:26,145 --> 03:02:27,783 站在灑滿陽光的湖畔 1862 03:02:27,913 --> 03:02:30,325 這是我最後一次寫日記 1863 03:02:30,416 --> 03:02:35,297 我趁記憶模糊之前 把這一切寫了下來 1864 03:02:38,224 --> 03:02:41,398 短短幾周之後 我已經不記得那段時光 1865 03:02:41,494 --> 03:02:43,531 唯一能提醒我的就是這本日誌 1866 03:02:43,629 --> 03:02:44,869 夢魘已然結束 1867 03:02:44,964 --> 03:02:50,312 這件事警方草草結案 這就是德瑞警方的作風 1868 03:02:50,936 --> 03:02:53,974 我現在沒必要留在這裡守護了 1869 03:02:54,073 --> 03:02:57,953 我要動身離開這裡 看看外面的世界 1870 03:02:58,177 --> 03:02:59,656 我在動筆的同時 1871 03:02:59,778 --> 03:03:01,257 瑞奇的搞笑功夫 仍然不減當年 1872 03:03:01,380 --> 03:03:02,688 他現在開始拍電影了 1873 03:03:03,282 --> 03:03:05,387 第574場,第18次,打板 1874 03:03:05,518 --> 03:03:09,159 他跟另一位喜劇明星演對手戲 1875 03:03:09,255 --> 03:03:11,963 咱們一眼就看出來 他和艾迪十分神似 1876 03:03:16,962 --> 03:03:19,943 班和貝芙一塊兒離開德瑞 到西邊去了 1877 03:03:20,032 --> 03:03:23,343 一周後他們結婚 不出幾周貝芙就懷孕了 1878 03:03:23,435 --> 03:03:25,278 看來我們又破除了另一道詛咒 1879 03:03:31,477 --> 03:03:33,252 比利和奧德拉仍然在這裡 1880 03:03:33,345 --> 03:03:37,054 可惜奧德拉的情況 一直沒有改善 1881 03:03:37,182 --> 03:03:38,661 他們今天要動身離開 1882 03:03:40,386 --> 03:03:42,923 奧德拉,該走了 1883 03:03:43,055 --> 03:03:45,228 比利認為在這裡 停留一陣子不要工作 1884 03:03:45,324 --> 03:03:46,632 也許會有幫助 1885 03:03:46,725 --> 03:03:48,864 但奧德拉似乎永遠回不來了 1886 03:03:48,961 --> 03:03:51,635 她只是牠眾多犧牲者之一 1887 03:03:51,730 --> 03:03:54,506 永遠迷失在牠的死光中 1888 03:03:54,633 --> 03:03:56,738 比利每天都來看我 1889 03:03:56,835 --> 03:03:59,076 日漸淡忘的記憶 讓我們不禁啞然失笑 1890 03:03:59,171 --> 03:04:01,617 有時候我們還得問對方 叫什麼名字呢 1891 03:04:01,941 --> 03:04:05,548 他的悲哀如此深沉 我真希望能幫得上忙 1892 03:04:05,644 --> 03:04:07,749 真希望當時能阻止這件悲劇 1893 03:04:15,554 --> 03:04:19,001 銀神駒,衝啊 1894 03:04:19,491 --> 03:04:20,868 等等 1895 03:04:23,062 --> 03:04:28,671 奧德拉,這輛腳踏車 曾經救過我和史坦一命 1896 03:04:28,934 --> 03:04:32,177 我們騎得飛快 連惡魔都望塵莫及 1897 03:04:32,271 --> 03:04:34,376 我不知道是否還能騎得那麼快 1898 03:04:35,140 --> 03:04:36,380 抓緊 1899 03:04:50,923 --> 03:04:52,061 打敗它 1900 03:04:52,191 --> 03:04:54,603 打敗它,奧德拉 1901 03:04:54,693 --> 03:04:56,673 打敗它… 1902 03:05:05,471 --> 03:05:07,883 加油,打敗它 1903 03:05:21,420 --> 03:05:22,728 比利? 對 1904 03:05:22,821 --> 03:05:24,357 比利,我們在哪裡? 沒事的 1905 03:05:24,456 --> 03:05:28,063 我們在做什麼? 不要緊,抓緊就好