1 00:00:44,745 --> 00:00:46,705 LE PARRAIN 2 00:00:50,416 --> 00:00:53,753 3ème PARTIE 3 00:01:47,964 --> 00:01:49,464 Mes chers enfants, 4 00:01:50,465 --> 00:01:53,135 il y a plusieurs années 5 00:01:53,302 --> 00:01:55,304 que je me suis installé à New York 6 00:01:55,636 --> 00:01:58,139 et je ne vous ai pas vus autant que je l'aurais voulu. 7 00:02:00,099 --> 00:02:03,977 J'espère votre présence quand je recevrai la distinction pontificale 8 00:02:04,144 --> 00:02:06,146 que m'ont value mes œuvres de charité. 9 00:02:08,648 --> 00:02:11,149 La seule richesse ici-bas, ce sont les enfants. 10 00:02:12,317 --> 00:02:14,652 Plus que l'argent et le pouvoir, 11 00:02:16,153 --> 00:02:17,821 mon trésor, c'est vous. 12 00:02:20,157 --> 00:02:21,658 Anthony et Mary, 13 00:02:22,492 --> 00:02:26,329 bien que j'aie confié votre éducation à votre mère, 14 00:02:27,496 --> 00:02:29,664 vous savez comme j'ai hâte de vous voir 15 00:02:30,165 --> 00:02:33,001 et de retrouver l'harmonie avec vous. 16 00:02:34,836 --> 00:02:39,173 Peut-être déciderez-vous votre mère à assister à cette cérémonie. 17 00:02:39,840 --> 00:02:43,258 Ainsi, de temps en temps, nous nous verrons 18 00:02:43,508 --> 00:02:46,637 aux réunions de famille. De toute façon, 19 00:02:47,930 --> 00:02:50,765 je reste... votre père qui vous aime. 20 00:03:20,289 --> 00:03:22,625 Je vous salue, Marie, pleine de grâce, 21 00:03:26,670 --> 00:03:28,380 vous êtes bénie entre toutes les femmes 22 00:03:29,673 --> 00:03:32,633 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 23 00:03:34,343 --> 00:03:38,137 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous... 24 00:04:03,033 --> 00:04:05,660 Dieu tout-puissant, bénis l'ordre 25 00:04:06,744 --> 00:04:09,080 de Saint Sébastien le Martyr, 26 00:04:09,247 --> 00:04:11,123 afin qu'il ajoute 27 00:04:11,498 --> 00:04:13,333 à la sainteté de celui 28 00:04:13,500 --> 00:04:15,460 à qui il est conféré. 29 00:04:28,179 --> 00:04:29,180 Michael, 30 00:04:30,014 --> 00:04:31,681 jurez-vous fidélité 31 00:04:31,848 --> 00:04:34,517 aux nobles desseins de notre ordre 32 00:04:35,351 --> 00:04:37,020 pour donner tous vos soins 33 00:04:37,519 --> 00:04:40,022 aux pauvres, aux nécessiteux et aux malades ? 34 00:04:40,189 --> 00:04:41,690 Je le jure. 35 00:04:57,702 --> 00:04:59,496 Que Dieu vous bénisse. 36 00:05:00,538 --> 00:05:01,706 Que le Père, 37 00:05:02,207 --> 00:05:03,374 le Fils, 38 00:05:04,042 --> 00:05:07,211 et le Saint-Esprit descendent en vous 39 00:05:07,544 --> 00:05:10,881 et demeurent en vous à jamais. 40 00:06:44,624 --> 00:06:46,292 Notre nom n'y est pas. 41 00:06:50,129 --> 00:06:52,797 Notez-le. Mancini. M.A.N.C.I.N.I. 42 00:06:55,800 --> 00:06:58,386 - Un problème ? - Mon nom n'est pas sur la liste. 43 00:06:58,553 --> 00:06:59,803 Alors, dégagez. 44 00:07:01,847 --> 00:07:03,098 Tu veux valser ? 45 00:07:03,515 --> 00:07:05,808 Joe, c'est Vinnie. C'est bon. 46 00:07:06,851 --> 00:07:08,644 Excusez-moi, monsieur. 47 00:07:08,853 --> 00:07:10,313 Soyez le bienvenu. 48 00:08:04,065 --> 00:08:05,566 Content de vous voir. 49 00:08:05,733 --> 00:08:08,068 Contente de vous revoir. Mon mari. 50 00:08:08,401 --> 00:08:10,070 Mon fils, Anthony. 51 00:08:11,738 --> 00:08:14,573 L'ordre de Saint Sébastien est l'un des plus grands honneurs 52 00:08:14,740 --> 00:08:16,575 que l'Église confère à un laïc. 53 00:08:17,076 --> 00:08:19,411 Il fut d'abord remis par le Pape... 54 00:08:19,578 --> 00:08:22,454 Et les liens de M. Corleone avec les tripots de Las Vegas ? 55 00:08:23,163 --> 00:08:24,915 Les dossiers de presse... 56 00:08:25,082 --> 00:08:26,916 Est-il lié à la pègre ? 57 00:08:27,416 --> 00:08:28,876 Arrêtez vos conneries. 58 00:08:29,585 --> 00:08:33,256 Aujourd'hui, le Pape lui-même 59 00:08:33,547 --> 00:08:35,006 a béni M. Corleone. 60 00:08:35,173 --> 00:08:36,925 Vous en sauriez plus que le Pape ? 61 00:08:38,260 --> 00:08:39,302 Vincent, 62 00:08:39,761 --> 00:08:41,011 elle t'aime. 63 00:08:47,016 --> 00:08:48,309 Je t'aime aussi. 64 00:08:54,438 --> 00:08:55,606 Bonjour, Vincent. 65 00:08:56,107 --> 00:08:57,608 Je me souviens de toi. 66 00:08:59,277 --> 00:09:00,444 Tu m'as vu où ? 67 00:09:01,278 --> 00:09:03,613 On était à une fête, tous les deux. 68 00:09:03,780 --> 00:09:07,491 - Tu es venue au Club ? - Non, à un mariage. 69 00:09:08,951 --> 00:09:11,287 J'avais 8 ans et tu en avais 15. 70 00:09:12,788 --> 00:09:15,123 J'avais des tas de copines à 15 ans. 71 00:09:15,623 --> 00:09:17,625 - De 8 ans ? - Surtout de 8 ans. 72 00:09:19,961 --> 00:09:21,295 Où est Mary ? 73 00:09:22,296 --> 00:09:24,298 Que Mary, pleine de grâce, vienne ! 74 00:09:24,798 --> 00:09:26,300 Veuillez m'excuser, Excellence. 75 00:09:27,466 --> 00:09:31,803 Tu ne m'as pas encore embrassée. En famille, on s'embrasse. 76 00:09:32,137 --> 00:09:34,930 - On est parents ? - Je suis ta petite cousine. 77 00:09:42,771 --> 00:09:45,982 - Qui est ton père ? - Je te donne un indice. 78 00:09:47,317 --> 00:09:48,650 Il est italien. 79 00:09:51,028 --> 00:09:52,154 Nous t'attendons. 80 00:09:55,031 --> 00:09:57,825 Rappelle-toi : parle d'une voix posée. Souris. 81 00:10:19,885 --> 00:10:23,346 La présidente de la fondation Vito Corleone : 82 00:10:24,055 --> 00:10:26,182 ma fille, Mary Corleone. 83 00:10:39,067 --> 00:10:43,570 J'ai hérité de mon père la passion des discours. Je me lance. 84 00:10:45,572 --> 00:10:47,199 La fondation Corleone 85 00:10:47,407 --> 00:10:49,742 aide les pauvres de tous les pays, 86 00:10:50,076 --> 00:10:52,078 subventionne les artistes, 87 00:10:52,578 --> 00:10:54,247 la recherche médicale, 88 00:10:54,747 --> 00:10:58,917 et se voue tout spécialement à la résurrection de la Sicile. 89 00:10:59,918 --> 00:11:01,419 Monseigneur Gilday, 90 00:11:02,253 --> 00:11:04,922 voici cent millions de dollars 91 00:11:05,089 --> 00:11:08,426 pour les pauvres de Sicile, au nom de Vito Corleone. 92 00:11:09,091 --> 00:11:11,093 Ne dépensez pas tout d'un coup. 93 00:11:33,446 --> 00:11:34,780 Je suis si fière de toi. 94 00:11:41,619 --> 00:11:42,452 Michael, 95 00:11:43,619 --> 00:11:46,289 vous avez fait des merveilles pour la Sicile. 96 00:11:47,290 --> 00:11:50,459 Espérons que cet argent ira à ceux qui en ont besoin. 97 00:11:55,297 --> 00:11:57,131 Johnny Fontane ! 98 00:12:06,139 --> 00:12:07,474 Merci beaucoup. 99 00:12:07,974 --> 00:12:10,476 Je vous invite à vous joindre à moi 100 00:12:10,809 --> 00:12:14,313 pour honorer le commendatore Michael Corleone. 101 00:12:19,316 --> 00:12:22,486 J'ai une attention particulière pour notre Parrain. 102 00:12:22,651 --> 00:12:24,987 Je connais sa chanson préférée. 103 00:12:25,154 --> 00:12:26,822 Michael, où vas-tu ? 104 00:12:27,323 --> 00:12:30,325 Je vais écouter des disques de Tony Bennett. 105 00:12:32,327 --> 00:12:36,330 - C'est ton air favori : "Salsiccia". - Justement, je vais en manger ! 106 00:13:12,527 --> 00:13:13,694 Bonjour, Kay. 107 00:13:24,369 --> 00:13:27,205 Félicitations, Michael. C'est un grand honneur. 108 00:13:27,872 --> 00:13:29,874 Peut-être un peu cher, non ? 109 00:13:33,210 --> 00:13:34,294 Du gâteau ? 110 00:13:35,212 --> 00:13:36,380 Non, merci. 111 00:13:50,558 --> 00:13:52,059 Ça fait longtemps, hein ? 112 00:13:53,561 --> 00:13:54,562 Huit ans. 113 00:13:56,230 --> 00:13:57,730 Tu es resplendissante. 114 00:14:01,734 --> 00:14:05,403 Ton fils veut te parler. C'est pour lui que je suis là. 115 00:14:41,141 --> 00:14:42,184 Pourquoi pas avocat ? 116 00:14:42,350 --> 00:14:43,727 Il ne veut pas. 117 00:14:44,310 --> 00:14:46,687 Il veut consacrer sa vie à la musique. 118 00:14:48,481 --> 00:14:50,274 J'aime la musique. 119 00:14:50,649 --> 00:14:52,650 Mais qu'il finisse ce qu'il a commencé. 120 00:14:54,652 --> 00:14:56,112 Je veux suivre mon chemin. 121 00:14:58,155 --> 00:14:59,490 - Chanteur professionnel ? - Oui. 122 00:15:00,157 --> 00:15:02,993 Et si tu échoues ? 123 00:15:03,243 --> 00:15:06,536 - Je n'échouerai pas. - On croit toujours ça. 124 00:15:07,829 --> 00:15:10,832 Faire son droit, c'est prendre une assurance. 125 00:15:11,665 --> 00:15:13,459 Tu pourras travailler pour moi. 126 00:15:13,667 --> 00:15:15,336 Jamais. 127 00:15:16,796 --> 00:15:17,838 J'ai de mauvais souvenirs. 128 00:15:20,507 --> 00:15:22,842 Dans chaque famille, il y en a. 129 00:15:26,845 --> 00:15:30,808 Je serai toujours ton fils. Mais pour les affaires, c'est non. 130 00:15:33,684 --> 00:15:34,685 Anthony, 131 00:15:35,686 --> 00:15:37,438 finis ton droit. 132 00:15:38,854 --> 00:15:39,855 Non. 133 00:15:59,205 --> 00:16:01,374 Il le tient de toi. Ce "non". 134 00:16:04,377 --> 00:16:06,878 Tu aurais pu m'aider à le convaincre. 135 00:16:08,046 --> 00:16:11,049 - Le convaincre de quoi ? - De quoi ? 136 00:16:12,382 --> 00:16:14,050 Il gâche sa vie. 137 00:16:15,218 --> 00:16:16,886 Il vivra sans grandeur. 138 00:16:18,054 --> 00:16:19,388 C'est ça, la grandeur ? 139 00:16:21,223 --> 00:16:25,393 Maintenant que tu es respectable, tu es beaucoup plus dangereux. 140 00:16:25,893 --> 00:16:29,897 Je te préférais en simple petit mafioso. 141 00:16:31,023 --> 00:16:32,066 Très bien. 142 00:16:33,567 --> 00:16:36,737 - Tâchons de nous montrer sensés. - D'accord. 143 00:16:43,784 --> 00:16:45,743 Tony sait que tu as tué Fredo. 144 00:16:52,915 --> 00:16:55,960 - Pourquoi es-tu venue ? - Pour protéger mon fils. 145 00:16:56,461 --> 00:16:59,129 Pas pour voir ton carnaval pontifical. 146 00:16:59,296 --> 00:17:01,423 C'était une cérémonie infamante. 147 00:17:05,968 --> 00:17:08,262 J'ai passé ma vie à protéger mon fils. 148 00:17:09,305 --> 00:17:12,475 J'ai passé ma vie à protéger ma famille ! 149 00:17:12,974 --> 00:17:14,434 Soyons raisonnables. 150 00:17:16,144 --> 00:17:17,937 C'est ton grand mot, hein ? 151 00:17:19,645 --> 00:17:20,646 La raison. 152 00:17:21,647 --> 00:17:23,608 Qui s'appuie sur le meurtre. 153 00:17:26,818 --> 00:17:29,488 Seigneur, tu me hais. Tu me hais. 154 00:17:30,489 --> 00:17:31,740 Je ne te hais pas. 155 00:17:33,991 --> 00:17:34,784 J'ai peur. 156 00:17:39,330 --> 00:17:40,830 J'ai tout fait 157 00:17:41,331 --> 00:17:45,418 pour vous protéger tous des horreurs de ce monde. 158 00:17:47,169 --> 00:17:48,837 C'est toi qui me fais horreur. 159 00:17:59,179 --> 00:18:02,348 Nos enfants t'aiment encore. Surtout Mary. 160 00:18:05,518 --> 00:18:06,685 C'est déjà ça. 161 00:18:09,688 --> 00:18:11,147 On peut bâtir là-dessus. 162 00:18:12,357 --> 00:18:13,691 Pour eux. 163 00:18:17,194 --> 00:18:18,320 Essayons. 164 00:18:19,196 --> 00:18:24,200 Seulement si tu laisses Tony vivre à sa guise. Loin de toi. 165 00:18:31,872 --> 00:18:33,374 Il fera ce qu'il veut. 166 00:18:36,209 --> 00:18:37,377 Merci. 167 00:19:12,406 --> 00:19:14,240 - Bonjour. - Bonjour. 168 00:19:16,409 --> 00:19:18,077 C'est dangereux, ça ! 169 00:19:19,746 --> 00:19:21,246 Je vous fais visiter ? 170 00:19:21,747 --> 00:19:23,749 Je veux interviewer M. Corleone. 171 00:19:24,082 --> 00:19:27,585 C'est impossible. Je peux faire autre chose ? 172 00:19:30,254 --> 00:19:32,715 - Mignon, mais inutile. - Vraiment ? 173 00:19:33,090 --> 00:19:34,256 Alors je vais jouer. 174 00:19:34,423 --> 00:19:35,591 Vous aimez flamber ? 175 00:19:36,091 --> 00:19:39,762 Allons à Atlantic City. Je vous apprendrai à jouer. 176 00:19:39,928 --> 00:19:42,221 J'aime gagner. Qui me dira les bons numéros ? 177 00:19:42,764 --> 00:19:44,098 J'ai l'air d'un perdant ? 178 00:19:44,766 --> 00:19:45,600 Ma foi... 179 00:19:48,310 --> 00:19:50,270 Sale gueule, ce mec. 180 00:19:51,438 --> 00:19:54,107 Qu'est-ce que ce type peut bien faire ici ? 181 00:19:54,440 --> 00:19:56,609 - C'est le gorille de Zasa. - Vous le connaissez ? 182 00:19:57,109 --> 00:19:58,444 Oui. 183 00:19:59,445 --> 00:20:01,780 Il s'appelle Anthony Squigliaro. 184 00:20:02,280 --> 00:20:03,782 Surnom : "La Fourmi". 185 00:20:04,449 --> 00:20:06,951 Il trempe ses balles dans le cyanure. 186 00:20:15,874 --> 00:20:17,334 Don Altobello. 187 00:20:19,002 --> 00:20:21,379 Je viens te présenter mes respects. 188 00:20:25,925 --> 00:20:27,885 Tu honores l'amitié de mon père. 189 00:20:28,718 --> 00:20:30,553 Où est ma filleule ? 190 00:20:35,182 --> 00:20:36,975 Il y a peu de temps encore, 191 00:20:37,142 --> 00:20:39,478 je te tenais dans ces vieilles mains. 192 00:20:49,568 --> 00:20:52,238 J'ai perdu tout le venin, toute la sève 193 00:20:52,405 --> 00:20:55,198 de la jeunesse. J'ai perdu le désir des femmes. 194 00:20:56,074 --> 00:20:58,994 Maintenant, mon esprit est clair 195 00:20:59,244 --> 00:21:01,996 et mon devoir envers Dieu l'est aussi. 196 00:21:02,329 --> 00:21:05,833 J'ai une faveur particulière à te demander. 197 00:21:07,167 --> 00:21:07,960 Puis-je 198 00:21:09,419 --> 00:21:14,173 associer mon nom à la fondation Vito Corleone 199 00:21:14,757 --> 00:21:17,174 pour que toi et moi, nous soyons unis 200 00:21:17,383 --> 00:21:20,094 par le nom et l'esprit ? 201 00:21:22,470 --> 00:21:23,930 Un million de dollars ! 202 00:21:30,102 --> 00:21:31,061 Parrain ! 203 00:21:31,270 --> 00:21:32,438 Don Altobello, 204 00:21:32,646 --> 00:21:34,023 quel grand cœur ! 205 00:21:37,191 --> 00:21:39,402 Viens. Allons fêter ça. 206 00:21:48,076 --> 00:21:50,910 Le Vatican ne sait rien de ces actionnaires. 207 00:21:51,661 --> 00:21:54,706 Bon. J'ai tendance à m'inquiéter. 208 00:21:55,165 --> 00:21:58,834 Nous avons solidement conforté notre position. Donc, je m'inquiète. 209 00:21:59,001 --> 00:22:00,961 Faites taire vos inquiétudes. 210 00:22:01,128 --> 00:22:02,879 Nous avons un arrangement. 211 00:22:03,504 --> 00:22:06,132 D'où croyez-vous que me viennent ces cheveux gris ? 212 00:22:06,382 --> 00:22:07,425 M. Corleone ! 213 00:22:08,009 --> 00:22:09,218 - 2 secondes. - Ça va ? 214 00:22:09,384 --> 00:22:12,220 Merci de votre contribution 215 00:22:12,387 --> 00:22:16,390 et de votre appui à Sam Wallace, candidat à la magistrature. 216 00:22:16,724 --> 00:22:18,893 - Un bon juge, c'est utile. - Merci. 217 00:22:21,729 --> 00:22:25,064 Mon filleul Andrew. L'aîné de mon frère Tom Hagen. 218 00:22:25,230 --> 00:22:29,068 Il est l'auxiliaire de Monseigneur Breelan depuis 3 ans. 219 00:22:29,567 --> 00:22:31,235 Il brigue un poste au Vatican. 220 00:22:31,402 --> 00:22:33,905 Rome accueille toujours les jeunes prêtres de qualité. 221 00:22:34,072 --> 00:22:36,907 Sa mère, Theresa Hagen. 222 00:22:38,075 --> 00:22:39,117 Mes respects, Excellence. 223 00:22:39,701 --> 00:22:42,371 Je suis Grace Hamilton. 224 00:22:43,996 --> 00:22:47,708 Vincent Mancini m'a dit qu'il vous parlerait de moi. 225 00:22:48,876 --> 00:22:50,543 Vincent a appelé pour elle ? 226 00:22:51,044 --> 00:22:51,878 Non. 227 00:22:52,379 --> 00:22:55,298 - Vous aviez promis de rester à côté. - Je sais. 228 00:22:57,715 --> 00:22:59,384 Joey Zasa est là. 229 00:22:59,717 --> 00:23:01,386 Il attend dans le hall. 230 00:23:01,719 --> 00:23:05,389 Il tient à te féliciter personnellement. 231 00:23:06,056 --> 00:23:07,391 Il faut que je le voie ? 232 00:23:07,891 --> 00:23:10,893 Il dit que tu es son patrone et qu'il en a pour 2 minutes. 233 00:23:15,231 --> 00:23:16,065 Vinnie. 234 00:23:17,399 --> 00:23:19,067 - Qui est ta tante préférée ? - Toi. 235 00:23:22,737 --> 00:23:25,406 Je vais parler de ton problème à Michael. 236 00:23:27,074 --> 00:23:30,742 Il fallait me prévenir. J'aurais mis un costume. 237 00:23:31,910 --> 00:23:34,413 L'association Meucci vous a élu 238 00:23:34,913 --> 00:23:37,248 Italo-Américain de l'année. 239 00:23:39,417 --> 00:23:40,418 Meucci ! 240 00:23:43,546 --> 00:23:44,754 Qui est Meucci ? 241 00:23:46,423 --> 00:23:48,758 L'Italo-Américain qui a inventé le téléphone. 242 00:23:48,925 --> 00:23:51,760 Un an avant Alexander Graham Bell. 243 00:23:56,307 --> 00:23:58,599 Et tu viens me voir pour ça, aujourd'hui ? 244 00:24:10,984 --> 00:24:13,111 J'ai quelques soucis. 245 00:24:14,821 --> 00:24:17,115 Avec un voyou qui travaille pour moi. 246 00:24:17,990 --> 00:24:21,452 Celui qui se dit parent avec vous. 247 00:24:23,996 --> 00:24:25,121 Un bâtard. 248 00:24:29,167 --> 00:24:30,001 Il est là. 249 00:24:30,501 --> 00:24:31,793 Vincent Mancini. 250 00:24:32,336 --> 00:24:33,337 Avec vos invités. 251 00:24:36,923 --> 00:24:37,881 Fais-le venir. 252 00:24:39,924 --> 00:24:42,218 Il faut en parler. 253 00:24:47,097 --> 00:24:48,432 J'ai un problème. 254 00:24:49,600 --> 00:24:53,269 Je veux savoir si c'est mon problème 255 00:24:54,437 --> 00:24:55,772 ou le vôtre. 256 00:24:55,939 --> 00:25:00,275 Je n'ai ni intérêts ni pourcentages dans tes affaires. 257 00:25:00,442 --> 00:25:01,526 Je suis en dehors. 258 00:25:02,444 --> 00:25:03,278 Bon. 259 00:25:04,612 --> 00:25:05,947 Alors, c'est mon problème. 260 00:25:09,951 --> 00:25:13,953 Tu connais Vincent Mancini. Le fils de Sonny. 261 00:25:16,455 --> 00:25:17,790 Ça va, M. Corleone ? 262 00:25:18,623 --> 00:25:20,625 - Ça va ? - Bien. Et vous, ça va ? 263 00:25:20,959 --> 00:25:22,293 - Bien. - Belle fête. 264 00:25:22,794 --> 00:25:24,795 - Ça te plaît ? - J'ai dû entrer en douce. 265 00:25:24,962 --> 00:25:26,296 Tu es habillé pour. 266 00:25:32,802 --> 00:25:35,471 Quel est le problème entre toi et M. Zasa ? 267 00:25:37,640 --> 00:25:39,307 C'est rien. Je réglerai ça. 268 00:25:40,475 --> 00:25:41,810 C'est bête de ta part. 269 00:25:42,310 --> 00:25:43,311 De ma part ? 270 00:25:43,812 --> 00:25:45,478 Bête de sa part, à lui. Non ? 271 00:25:46,145 --> 00:25:46,980 Non ? 272 00:25:48,648 --> 00:25:49,482 Non ? 273 00:25:50,650 --> 00:25:52,150 Soupe au lait comme son père. 274 00:25:55,821 --> 00:25:57,656 M. Zasa possède maintenant 275 00:25:57,823 --> 00:26:00,992 ce qui était à la famille Corleone, à New York. 276 00:26:01,659 --> 00:26:05,162 En toute générosité, il t'a offert du travail. 277 00:26:05,495 --> 00:26:07,831 Tu as accepté, malgré mes conseils. 278 00:26:08,331 --> 00:26:11,668 Moi, je t'ai offert bien mieux, dans un secteur licite. 279 00:26:12,001 --> 00:26:13,335 Tu as refusé. 280 00:26:13,836 --> 00:26:15,504 Vous venez me parler 281 00:26:15,671 --> 00:26:18,632 de votre différend. Que dois-je faire ? 282 00:26:20,674 --> 00:26:22,843 - Suis-je un gangster ? - Non. 283 00:26:23,010 --> 00:26:27,346 Le territoire de papa va à vau-l'eau avec Zasa. C'est une honte ! 284 00:26:27,513 --> 00:26:28,681 C'est du passé ! 285 00:26:28,848 --> 00:26:30,850 J'ai mérité ce secteur. 286 00:26:31,684 --> 00:26:34,686 La Commission me l'a donné. Vous étiez d'accord. 287 00:26:36,438 --> 00:26:38,523 Je ne vous demande pas d'aide. 288 00:26:38,857 --> 00:26:40,524 Je pourrais tuer ce salaud. 289 00:26:41,692 --> 00:26:42,860 Alors, tue-le. 290 00:26:44,361 --> 00:26:46,362 Qu'ai-je à voir là-dedans ? 291 00:26:47,530 --> 00:26:50,700 Dans votre dos, il dit : "J'emmerde Corleone !" 292 00:26:50,867 --> 00:26:52,700 Ça, ça vous concerne, non ? 293 00:26:52,867 --> 00:26:55,202 Dis-le-lui en face, pour une fois. 294 00:26:57,038 --> 00:26:59,873 M. Corleone, tous les bâtards sont des menteurs. 295 00:27:00,040 --> 00:27:02,375 Shakespeare a écrit des poèmes là-dessus. 296 00:27:03,376 --> 00:27:04,878 J'en fais quoi, de ce type ? 297 00:27:13,217 --> 00:27:16,220 Si un type fait le tour de New York 298 00:27:16,387 --> 00:27:18,389 en disant : "J'emmerde Corleone", 299 00:27:20,557 --> 00:27:23,226 que fait-on d'un minable pareil ? 300 00:27:26,063 --> 00:27:27,354 C'est un chien. 301 00:27:30,899 --> 00:27:31,733 Non ? 302 00:27:35,236 --> 00:27:39,906 Exact. Quelqu'un qui dirait ça ne serait pas un ami. 303 00:27:40,073 --> 00:27:41,407 Ce serait un chien. 304 00:27:48,413 --> 00:27:50,582 Pas de conflit entre M. Zasa et moi. 305 00:27:50,749 --> 00:27:53,918 Oh si ! Un sacré conflit ! 306 00:27:54,752 --> 00:27:57,922 Tais-toi, Vincent. Il a besoin de ton aide. 307 00:27:58,589 --> 00:28:01,423 Je ne veux plus travailler pour lui. Mais pour vous. 308 00:28:02,424 --> 00:28:03,926 Comme homme de main ? 309 00:28:04,260 --> 00:28:05,594 J'en ai pas besoin. 310 00:28:06,262 --> 00:28:07,929 J'ai besoin d'avocats. 311 00:28:10,765 --> 00:28:13,101 Comme on n'a ni conflit, ni dettes 312 00:28:13,600 --> 00:28:16,770 j'accepte ton hommage. Porte-toi bien. 313 00:28:18,772 --> 00:28:19,606 Vincent, 314 00:28:20,439 --> 00:28:22,775 fais la paix avec M. Zasa. Allez. 315 00:28:42,583 --> 00:28:44,042 Qu'est-ce qui te prend ? 316 00:28:44,626 --> 00:28:45,711 Foutez-le dehors ! 317 00:28:48,004 --> 00:28:49,005 Seigneur ! 318 00:28:51,173 --> 00:28:53,134 Je savais que c'était pas le moment. 319 00:28:53,342 --> 00:28:54,467 Ferme la porte. 320 00:28:54,676 --> 00:28:56,303 Vous êtes à Wall Street, 321 00:28:56,511 --> 00:28:58,013 et vous avez le dernier mot. 322 00:28:58,179 --> 00:29:01,348 Je veux vous protéger. Vos avocats ne peuvent pas. 323 00:29:01,515 --> 00:29:03,142 - Et toi, tu peux ? - Oui. 324 00:29:05,853 --> 00:29:07,644 Pourquoi je devrais craindre Zasa ? 325 00:29:07,853 --> 00:29:11,023 Vous l'empêchez de monter dans la Commission. 326 00:29:11,773 --> 00:29:14,317 Sur un mot de vous, je lui règle son compte. 327 00:29:14,525 --> 00:29:16,152 - Tu ferais ça ? - Oui. 328 00:29:21,031 --> 00:29:22,866 Tu devrais venir chez moi 329 00:29:23,199 --> 00:29:24,534 quelques semaines. 330 00:29:24,868 --> 00:29:25,535 Pour voir. 331 00:29:27,037 --> 00:29:28,203 Histoire d'apprendre. 332 00:29:29,872 --> 00:29:32,541 Et là, nous parlerons de ton avenir. 333 00:29:34,209 --> 00:29:35,543 Vous ne serez pas déçu. 334 00:29:42,715 --> 00:29:44,217 On y est presque. 335 00:29:50,722 --> 00:29:52,057 Alors ? 336 00:29:52,224 --> 00:29:55,726 Alors ? Je lui ai bouffé l'oreille. 337 00:29:56,393 --> 00:29:58,062 On y va. Regardez la carte. 338 00:30:01,731 --> 00:30:02,565 Une seconde. 339 00:30:07,237 --> 00:30:08,737 Viens sur la photo. 340 00:30:16,743 --> 00:30:18,078 Jolie veste. 341 00:30:47,103 --> 00:30:51,272 Parrain, ce gâteau est pour vous, de la part d'Enzo le pâtissier. 342 00:30:53,107 --> 00:30:54,275 Tu veux le couper ? 343 00:32:43,739 --> 00:32:44,740 Vincent ? 344 00:32:45,241 --> 00:32:46,575 Oui, chérie ? 345 00:32:49,078 --> 00:32:50,411 Tu m'aimes ? 346 00:32:52,080 --> 00:32:53,081 Allons, dors. 347 00:32:53,248 --> 00:32:54,749 Je t'en prie, dis-le. 348 00:32:56,583 --> 00:32:58,085 Je t'aime. 349 00:32:59,253 --> 00:33:00,587 Moi aussi. 350 00:33:03,588 --> 00:33:04,923 Tu as un chat ? 351 00:33:12,096 --> 00:33:14,265 Va chercher de l'eau. J'ai soif. 352 00:33:16,100 --> 00:33:16,933 Allez. 353 00:33:24,940 --> 00:33:27,276 Je sais où est ma vraie place, moi ! 354 00:33:28,610 --> 00:33:30,945 Dire que je le fais pour de bon ! 355 00:33:32,280 --> 00:33:36,409 "De l'eau... Fais-moi un gâteau..." Et "s'il te plaît", jamais ? 356 00:34:24,156 --> 00:34:26,657 Avance, la Cagoule ! On va faire un tour ! 357 00:34:35,665 --> 00:34:36,333 Lâche-la ! 358 00:34:36,833 --> 00:34:38,334 Mon cul ! Égorge-la ! 359 00:34:41,337 --> 00:34:43,839 - Qu'est-ce que t'as dit ? - Égorge la pute ! 360 00:34:47,508 --> 00:34:48,175 Lâche-la. 361 00:34:48,342 --> 00:34:50,344 Jette ton flingue, ou il l'égorge. 362 00:34:50,844 --> 00:34:52,345 Je la connais à peine. 363 00:34:52,678 --> 00:34:54,347 Rien à foutre. 364 00:34:57,016 --> 00:34:58,517 T'as pas le choix. 365 00:34:58,683 --> 00:35:00,185 Ta nana va y passer. 366 00:35:00,602 --> 00:35:02,687 Touche-la et vous êtes morts. 367 00:35:03,104 --> 00:35:04,189 Jette ta lame et file. 368 00:35:04,688 --> 00:35:06,524 Égorge-la. Tout de suite ! 369 00:35:07,525 --> 00:35:08,192 Attends ! 370 00:35:08,526 --> 00:35:13,196 Je vais te convaincre. Panique pas. Regarde-moi. Compris ? 371 00:35:19,116 --> 00:35:20,618 Merde ! 372 00:35:21,953 --> 00:35:24,205 Jette cette lame ! Ça vient ? Jette ! 373 00:35:24,871 --> 00:35:26,122 Bien sage. 374 00:35:26,706 --> 00:35:28,041 Je veux te parler. 375 00:35:28,375 --> 00:35:30,210 T'as fait le bon choix. Assieds-toi. 376 00:35:31,545 --> 00:35:32,711 Ôte ton masque. 377 00:35:36,382 --> 00:35:37,883 Détends-toi. Tu fumes ? 378 00:35:41,553 --> 00:35:42,720 C'est l'idée de qui ? 379 00:35:43,263 --> 00:35:46,390 Qui vous a envoyés ? Allez, accouche ! C'est qui ? 380 00:35:49,560 --> 00:35:50,227 Personne. 381 00:35:50,769 --> 00:35:52,060 Tu vois ce mec ? 382 00:35:52,727 --> 00:35:53,562 Oui. 383 00:35:53,937 --> 00:35:54,980 Qui vous a envoyés ? 384 00:35:58,066 --> 00:35:59,942 Joey Zasa. 385 00:36:14,788 --> 00:36:15,747 Ça va ? 386 00:36:19,458 --> 00:36:21,085 Tu les aurais laissés me tuer ! 387 00:36:21,294 --> 00:36:22,628 Non. Jamais. 388 00:36:22,795 --> 00:36:25,464 Fumier ! Espèce de fêlé ! 389 00:36:27,464 --> 00:36:30,968 Tu voulais jouer ? C'est ça, jouer. Appelle la police. 390 00:36:35,972 --> 00:36:37,098 Tu as tué l'autre ? 391 00:36:37,640 --> 00:36:39,266 Il m'aurait pris mon arme. 392 00:36:40,142 --> 00:36:43,312 Légitime défense. Vas-y, appelle la police. 393 00:36:44,646 --> 00:36:45,647 Tu vas où ? 394 00:36:45,813 --> 00:36:47,440 - Prendre des photos. - Pas de photos. 395 00:36:50,318 --> 00:36:51,402 Tu avais un flingue ! 396 00:36:51,986 --> 00:36:53,320 Et eux, une lame. 397 00:36:53,820 --> 00:36:56,656 Ils auraient fini par se rendre à la police. 398 00:36:57,657 --> 00:37:00,492 J'ai envoyé un message à Zasa, c'est tout. 399 00:37:01,826 --> 00:37:03,495 Il va t'en renvoyer un. 400 00:37:03,661 --> 00:37:06,997 Joey Zasa va me renvoyer un message ? À moi ? 401 00:37:07,164 --> 00:37:10,000 Il a bien fait ! Ils ont lâché le nom de Zasa. 402 00:37:10,167 --> 00:37:11,502 Il n'a rien à voir là-dedans. 403 00:37:11,835 --> 00:37:13,336 Zasa est un pazzo. 404 00:37:18,508 --> 00:37:19,674 Tu es comme tu es. 405 00:37:20,842 --> 00:37:23,011 C'est ta nature. Reste près de moi. 406 00:37:23,845 --> 00:37:27,515 Tu la fermes et tu ouvres les yeux. 407 00:37:28,182 --> 00:37:29,850 Fais ce que je te dis. 408 00:37:30,017 --> 00:37:30,851 Compris. 409 00:37:31,018 --> 00:37:33,519 J'ai des problèmes avec la Commission. 410 00:37:33,685 --> 00:37:34,686 Je sais. 411 00:37:35,020 --> 00:37:36,188 Tu compliques tout. 412 00:37:36,355 --> 00:37:39,191 Mais ce qui est arrivé, j'y suis pour rien. 413 00:37:40,191 --> 00:37:41,526 C'est bon, file. 414 00:37:41,859 --> 00:37:42,860 Michael. 415 00:37:46,197 --> 00:37:47,697 Ils vont te craindre. 416 00:37:48,532 --> 00:37:50,534 Ils devraient te craindre, toi. 417 00:37:53,953 --> 00:37:55,538 Que se passe-t-il ? 418 00:37:55,704 --> 00:37:57,581 L'archevêque a rappelé. 419 00:37:57,832 --> 00:38:00,583 Nous avons convenu de choses étonnantes pour toi. 420 00:38:00,750 --> 00:38:02,210 Quelle publicité ! 421 00:38:02,377 --> 00:38:05,046 Le nouveau Rockefeller. Un philanthrope. 422 00:38:07,213 --> 00:38:08,297 Signez ici. 423 00:38:08,464 --> 00:38:10,174 Les temps changent, hein ? 424 00:38:11,050 --> 00:38:13,927 Mon père détestait les fondations. 425 00:38:14,386 --> 00:38:17,639 Il aimait agir par lui-même. D'homme à homme. 426 00:38:17,806 --> 00:38:19,307 Nous, c'est différent. 427 00:38:19,516 --> 00:38:22,017 C'est comme toute grande entreprise. 428 00:38:22,518 --> 00:38:24,603 De gros capitaux et peu d'hommes. 429 00:38:25,062 --> 00:38:26,814 Impôts minimum. 430 00:38:28,022 --> 00:38:29,691 Pas de contrôle de l'État. 431 00:38:38,323 --> 00:38:39,408 Parrain ! 432 00:38:40,117 --> 00:38:41,283 Andrew. 433 00:38:43,535 --> 00:38:44,953 En route pour Rome. 434 00:38:45,454 --> 00:38:47,830 Merci de ce que tu as fait pour moi. 435 00:38:48,205 --> 00:38:49,707 Tu déjeunes avec nous ? 436 00:38:49,874 --> 00:38:51,000 Non. Je ne peux pas. 437 00:38:51,625 --> 00:38:52,960 Où en est ton italien ? 438 00:38:57,046 --> 00:38:58,882 Son père était un grand avocat. 439 00:38:59,299 --> 00:39:02,926 Il ne l'aura pas vu ordonné. Moi si. Tu as déjà vu ça ? 440 00:39:03,552 --> 00:39:07,222 Magnifique ! J'étais si fier. Viens, je te raccompagne. 441 00:39:08,973 --> 00:39:12,143 Les bruits de couloir du Vatican, fais-m'en profiter. 442 00:39:12,643 --> 00:39:14,560 Non. Andrew a une foi sincère. 443 00:39:23,860 --> 00:39:24,986 Don Corleone, 444 00:39:26,070 --> 00:39:27,238 j'ai besoin de votre aide 445 00:39:28,238 --> 00:39:31,074 et il ne s'agit pas d'allumer un cierge. 446 00:39:32,075 --> 00:39:36,245 J'étais doué pour persuader les gens 447 00:39:36,746 --> 00:39:38,581 de donner à l'Église. 448 00:39:39,582 --> 00:39:44,252 Puis, Rome m'a mis à la tête de la banque du Vatican. 449 00:39:46,588 --> 00:39:49,047 Mais je n'ai jamais été un vrai banquier. 450 00:39:52,425 --> 00:39:56,261 Mea culpa. J'ai fait confiance à mes amis. 451 00:39:57,930 --> 00:39:59,598 L'amitié et l'argent 452 00:40:01,100 --> 00:40:02,433 ne font pas bon ménage. 453 00:40:02,934 --> 00:40:04,102 En effet. 454 00:40:04,769 --> 00:40:06,938 Mais ces amis 455 00:40:07,939 --> 00:40:11,942 se sont servis de la réputation de l'Église pour s'enrichir. 456 00:40:12,943 --> 00:40:14,944 Si de l'argent a été perdu, 457 00:40:16,612 --> 00:40:18,280 c'est moi qu'il faut blâmer. 458 00:40:20,950 --> 00:40:25,619 Si seulement la prière pouvait combler nos 700 millions de $ de déficit ! 459 00:40:27,454 --> 00:40:29,288 769 millions. 460 00:40:35,794 --> 00:40:40,799 L'Église possède 25% des parts d'une grande compagnie : Immobiliare. 461 00:40:41,966 --> 00:40:43,300 Vous connaissez. 462 00:40:44,135 --> 00:40:49,305 Le plus grand propriétaire du monde : 6 milliards de $ dans l'immobilier. 463 00:40:51,141 --> 00:40:52,308 C'est vrai. 464 00:40:53,643 --> 00:40:56,811 Le vote du Vatican est nécessaire pour en exercer le contrôle. 465 00:41:01,649 --> 00:41:05,652 Erreur : il ne s'agit pas de la décision d'un seul homme, 466 00:41:05,986 --> 00:41:07,320 d'un seul vote décisif. 467 00:41:07,654 --> 00:41:09,822 C'est comme dans toutes les autres firmes. 468 00:41:09,989 --> 00:41:13,325 Nous avons des administrateurs. Et de très vieilles règles. 469 00:41:14,493 --> 00:41:15,827 Le Pape lui-même 470 00:41:16,828 --> 00:41:18,663 doit donner son approbation. 471 00:41:23,500 --> 00:41:25,335 Nous avons vendu les casinos. 472 00:41:27,337 --> 00:41:29,838 Tout ce qui a trait au jeu. 473 00:41:31,339 --> 00:41:34,342 Nous n'avons plus ni intérêts ni investissements 474 00:41:34,843 --> 00:41:36,844 dans des affaires illicites. 475 00:41:40,014 --> 00:41:44,684 Les Corleone déposeront 500 millions de $ à la banque du Vatican 476 00:41:44,851 --> 00:41:48,521 si M. Corleone contrôle majoritairement Immobiliare. 477 00:41:49,022 --> 00:41:53,358 Ce serait un renouveau. Un conglomérat européen. 478 00:41:54,860 --> 00:41:58,863 Peu de familles ont le contrôle d'une telle compagnie. 479 00:42:02,200 --> 00:42:04,200 Il semble que dans notre monde, 480 00:42:05,367 --> 00:42:09,704 le pouvoir d'effacer les dettes soit supérieur à celui du pardon. 481 00:42:11,873 --> 00:42:13,666 600 millions de dollars. 482 00:42:18,921 --> 00:42:22,049 Ne surestimez pas le pouvoir du pardon. 483 00:42:24,050 --> 00:42:25,218 Don Corleone, 484 00:42:26,052 --> 00:42:30,722 cet accord peut faire de vous l'un des hommes les plus riches du monde. 485 00:42:31,431 --> 00:42:34,267 Votre passé et celui de votre famille 486 00:42:35,227 --> 00:42:36,893 seront blanchis. 487 00:42:40,897 --> 00:42:42,398 Six cents millions. 488 00:42:58,537 --> 00:43:03,208 La proposition en discussion concerne l'offre du groupe Corleone 489 00:43:03,582 --> 00:43:08,587 de se rendre acquéreur de 100 millions de $ d'actions. 490 00:43:10,254 --> 00:43:14,174 M. Corleone pourra investir directement 491 00:43:14,466 --> 00:43:16,844 dans Immobiliare International, 492 00:43:17,760 --> 00:43:20,930 une compagnie européenne connue et respectée. 493 00:43:22,098 --> 00:43:26,101 M. Corleone projette l'expansion de cette compagnie immobilière 494 00:43:27,769 --> 00:43:31,439 en un conglomérat international... 495 00:43:31,605 --> 00:43:33,441 Notre richesse est menacée 496 00:43:33,816 --> 00:43:36,068 par les techniques orientales d'efficacité, 497 00:43:36,652 --> 00:43:38,653 de ciblage et d'expansion... 498 00:43:39,487 --> 00:43:40,155 M. Corleone, 499 00:43:40,822 --> 00:43:41,906 excusez-moi. 500 00:43:42,157 --> 00:43:45,658 Avez-vous déposé 200 millions de dollars à la banque du Vatican 501 00:43:45,867 --> 00:43:48,828 qui est liée à Immobiliare International ? 502 00:43:49,328 --> 00:43:50,496 C'est vrai. Pourquoi pas ? 503 00:43:50,662 --> 00:43:51,747 On ne s'interroge pas 504 00:43:51,997 --> 00:43:54,458 sur l'opportunité, en ce moment précis, 505 00:43:54,666 --> 00:43:57,169 de ce dépôt ? Y a-t-il eu des rumeurs qui... 506 00:43:57,334 --> 00:43:59,503 - M. le Président. - Sur le fait que... 507 00:44:01,005 --> 00:44:05,508 La fondation Vito Corleone, présidée par Mary Corleone, 508 00:44:05,675 --> 00:44:08,845 a fait une donation de 100 millions de dollars. 509 00:44:09,387 --> 00:44:13,557 Ce don vient de la fortune familiale et sera géré par le Vatican. 510 00:44:13,766 --> 00:44:14,850 Ça vous va ? 511 00:44:16,518 --> 00:44:18,351 J'ai toujours pensé 512 00:44:19,352 --> 00:44:22,856 qu'aider son prochain est profitable tant au plan 513 00:44:23,190 --> 00:44:25,524 personnel que commercial. 514 00:44:26,192 --> 00:44:27,693 Amis actionnaires, 515 00:44:28,360 --> 00:44:31,696 si l'Europe et l'Amérique apprennent à coopérer, 516 00:44:31,863 --> 00:44:35,700 si nous groupons nos richesses et partageons nos marchés, 517 00:44:36,201 --> 00:44:40,871 nous écraserons la concurrence partout dans le monde. 518 00:44:41,705 --> 00:44:44,208 Merci de m'avoir accordé votre temps 519 00:44:44,540 --> 00:44:48,544 et j'espère que vous accueillerez favorablement ma proposition. 520 00:44:54,715 --> 00:44:57,385 Excusez-moi, laissez-moi approcher du micro. 521 00:44:57,885 --> 00:44:59,552 Comment laissez-vous un tel criminel 522 00:44:59,719 --> 00:45:02,222 diriger notre compagnie ? Il a la carte 523 00:45:02,389 --> 00:45:04,057 de la Sicile sur le visage ! 524 00:45:04,890 --> 00:45:07,559 Ou c'est un catholique, ou c'est un mafioso ! 525 00:45:09,895 --> 00:45:13,231 Le groupe Hamilton ne peut appuyer cette proposition. 526 00:45:15,233 --> 00:45:16,359 Excellence ? 527 00:45:17,735 --> 00:45:18,819 M. le Président, 528 00:45:19,903 --> 00:45:22,239 la banque du Vatican estime 529 00:45:22,739 --> 00:45:26,241 qu'Immobiliare International 530 00:45:28,076 --> 00:45:32,079 sera bien gérée entre les mains de M. Corleone. 531 00:45:32,579 --> 00:45:37,084 Cela nécessite un audit et la ratification finale à Rome. 532 00:45:37,584 --> 00:45:40,586 Accueillez avec moi, je vous prie, M. Michael Corleone. 533 00:45:51,722 --> 00:45:52,471 Papa ? 534 00:45:55,725 --> 00:45:58,602 Tony dit que je suis une façade pour ta fondation. 535 00:46:00,644 --> 00:46:03,480 Que tu te sers de moi comme d'une marionnette 536 00:46:04,398 --> 00:46:07,567 -... pour tes mouvements de fonds. - Je t'en prie ! 537 00:46:07,817 --> 00:46:09,861 Pour ton image de marque. 538 00:46:11,988 --> 00:46:15,657 C'est du concret, cette fondation. Elle existe bel et bien. 539 00:46:18,410 --> 00:46:20,661 Je voulais qu'Anthony en fasse partie, 540 00:46:20,828 --> 00:46:23,330 que vous la gériez tous les deux. 541 00:46:23,497 --> 00:46:24,915 Je ne m'en mêlerai pas. 542 00:46:25,665 --> 00:46:27,834 Je ne t'aiderai que si tu me le demandes. 543 00:46:28,084 --> 00:46:30,003 À quoi sert-elle vraiment ? 544 00:46:31,004 --> 00:46:34,589 Pourquoi fais-tu ça ? Pourquoi moi, je fais ça ? 545 00:46:36,257 --> 00:46:38,468 Je fais ça pour mes enfants. 546 00:46:38,926 --> 00:46:40,761 Toi aussi, c'est pour tes enfants. 547 00:46:41,595 --> 00:46:44,681 Cette fondation est là pour aider tout le monde. 548 00:46:44,890 --> 00:46:46,098 C'est sa raison d'être. 549 00:46:47,349 --> 00:46:49,769 C'est légal. 550 00:46:50,102 --> 00:46:51,771 Je te le jure, c'est légal. 551 00:46:56,274 --> 00:46:58,943 Papa, je veux que tout cela nous rapproche. 552 00:47:07,324 --> 00:47:08,950 Je brûlerais en enfer 553 00:47:09,951 --> 00:47:11,453 pour te protéger. 554 00:47:25,256 --> 00:47:28,050 Va dans l'autre voiture. Je monte avec Michael. 555 00:47:28,759 --> 00:47:29,927 Va, va ! 556 00:47:44,271 --> 00:47:46,606 En tant que vieil ami de la famille, 557 00:47:46,773 --> 00:47:49,984 c'est toujours moi qui te transmets les messages. 558 00:47:52,445 --> 00:47:55,280 Parle, Don Altobello. 559 00:47:57,241 --> 00:48:01,411 Tes ex-associés te savent gré de l'argent que tu leur as fait gagner. 560 00:48:02,078 --> 00:48:03,746 Ils te vénèrent, 561 00:48:04,580 --> 00:48:06,915 mais leur cœur est brisé 562 00:48:07,749 --> 00:48:11,086 parce qu'ils pensent que tu les as abandonnés. 563 00:48:11,420 --> 00:48:15,088 Ils veulent profiter de ton accord avec Immobiliare. 564 00:48:15,922 --> 00:48:17,632 Former à nouveau une famille. 565 00:48:17,966 --> 00:48:20,801 Cela pourrait purifier leur argent. 566 00:48:22,803 --> 00:48:24,138 Je ne peux pas faire ça. 567 00:48:27,473 --> 00:48:30,643 Immobiliare doit être propre. 568 00:48:32,311 --> 00:48:33,646 Je sais. 569 00:48:35,147 --> 00:48:36,982 Mais ils sont malheureux. 570 00:48:39,317 --> 00:48:40,318 Et toi ? 571 00:48:41,152 --> 00:48:43,821 Je ne demande rien pour moi. 572 00:48:45,322 --> 00:48:47,322 Juste la paix pour mes vieux jours. 573 00:48:47,489 --> 00:48:50,492 Mais je dois satisfaire ceux qui m'entourent. 574 00:48:52,828 --> 00:48:56,664 Michael, ton père était un homme raisonnable. 575 00:48:57,332 --> 00:48:58,833 Prends exemple sur lui. 576 00:49:01,168 --> 00:49:04,504 J'ai beaucoup appris de mon père. 577 00:49:10,009 --> 00:49:11,844 Organise une réunion, mon ami, 578 00:49:12,511 --> 00:49:15,513 afin qu'il n'y ait ni dettes ni rancunes. 579 00:49:16,848 --> 00:49:18,350 Nous construirons la paix, 580 00:49:18,725 --> 00:49:19,684 toi et moi. 581 00:49:37,239 --> 00:49:39,200 Le Vatican a annoncé aujourd'hui 582 00:49:39,408 --> 00:49:40,868 que le Pape Paul Vl 583 00:49:41,077 --> 00:49:43,536 a annulé sa bénédiction dominicale 584 00:49:43,745 --> 00:49:45,538 pour raisons de santé. 585 00:49:45,747 --> 00:49:48,749 Son médecin a ordonné le repos total 586 00:49:49,083 --> 00:49:51,752 et la cessation de toute activité. 587 00:49:59,424 --> 00:50:01,218 Il y a eu conférence de presse. 588 00:50:01,592 --> 00:50:04,762 L'état du Pape serait préoccupant. 589 00:50:33,619 --> 00:50:36,287 Nous allons ratifier la proposition 590 00:50:36,454 --> 00:50:40,792 votée par nos actionnaires de New York. 591 00:50:42,459 --> 00:50:43,460 S'il vous plaît, 592 00:50:44,628 --> 00:50:48,798 nous représentons le consortium des hommes d'affaires catholiques 593 00:50:49,465 --> 00:50:52,468 contre la prise du contrôle par Corleone. 594 00:50:53,136 --> 00:50:57,973 Le Vatican a voté. Corleone contrôle déjà le conseil d'administration. 595 00:50:58,140 --> 00:51:00,308 Selon le traité de Latran, le vote 596 00:51:00,475 --> 00:51:03,310 du Vatican doit être ratifié ici. 597 00:51:03,476 --> 00:51:05,645 Ici, à Rome, par le Pape. 598 00:51:09,481 --> 00:51:12,985 Le Pape est gravement malade. 599 00:51:14,153 --> 00:51:15,820 Jusqu'à sa guérison, 600 00:51:16,654 --> 00:51:18,156 je suis impuissant. 601 00:51:18,990 --> 00:51:20,158 Et s'il meurt ? 602 00:51:20,992 --> 00:51:21,659 Alors, 603 00:51:22,826 --> 00:51:25,829 comme disent les Américains : "Les jeux sont faits." 604 00:51:26,330 --> 00:51:28,332 Messieurs, s'il vous plaît. 605 00:51:29,665 --> 00:51:33,169 Il s'agit d'un léger retard. Rien de plus. 606 00:51:38,005 --> 00:51:40,674 Excellence, messieurs, 607 00:51:41,675 --> 00:51:45,178 je vous conseille de prier avec nous 608 00:51:45,345 --> 00:51:47,180 pour le rétablissement du Saint-Père. 609 00:51:48,514 --> 00:51:50,015 Nous avions un accord. 610 00:51:51,516 --> 00:51:54,686 Cette réunion devait être une simple formalité. 611 00:51:55,354 --> 00:51:57,021 - Asseyez-vous. - Je resterai debout. 612 00:51:57,188 --> 00:52:00,691 Quelqu'un peut me répondre ? Nous nous sommes exposés ! 613 00:52:00,858 --> 00:52:04,361 Immobiliare est de tradition européenne. 614 00:52:04,694 --> 00:52:06,196 Tentez de comprendre. 615 00:52:07,030 --> 00:52:08,198 Je comprends. 616 00:52:08,698 --> 00:52:10,531 Vos méthodes sont méprisables. 617 00:52:10,698 --> 00:52:14,202 Quelle accusation, venant d'un Corleone ! 618 00:52:14,369 --> 00:52:15,536 Messieurs ! 619 00:52:16,204 --> 00:52:18,205 Vous êtes au Vatican ! 620 00:52:22,042 --> 00:52:23,876 Que voulez-vous ? 621 00:52:24,377 --> 00:52:25,711 Oui, 622 00:52:26,379 --> 00:52:27,880 vous prendrez le contrôle. 623 00:52:28,714 --> 00:52:31,716 Nous vous mettons à la tête de notre flotte, 624 00:52:32,884 --> 00:52:36,804 mais nos bateaux devront tous aller dans la même direction. 625 00:52:38,389 --> 00:52:39,515 Sinon, 626 00:52:39,723 --> 00:52:41,558 Dieu sait combien de temps 627 00:52:42,059 --> 00:52:44,059 votre séjour parmi nous durera. 628 00:52:46,228 --> 00:52:47,562 Je n'ai rien contre vous. 629 00:52:48,397 --> 00:52:52,233 Je parle affaires. Vous devriez le savoir, Parrain. 630 00:52:56,070 --> 00:52:57,070 Très bien. 631 00:52:58,738 --> 00:53:00,573 Vous voulez faire des affaires ? 632 00:53:01,574 --> 00:53:03,575 Alors nous ferons des affaires. 633 00:53:04,576 --> 00:53:06,412 Des serpents ! 634 00:53:12,917 --> 00:53:14,585 On se croirait chez les Borgia ! 635 00:53:14,752 --> 00:53:16,754 - Oncle Michael ! - Andrew. 636 00:53:17,586 --> 00:53:20,923 On m'a dit que vous étiez là. Quel plaisir de vous voir. 637 00:53:23,758 --> 00:53:26,803 Vous parliez des Borgia ? C'est fini, ce temps-là ! 638 00:53:32,599 --> 00:53:34,601 - Tu reconnais ? - Oui. 639 00:53:36,270 --> 00:53:40,273 La Genco. C'est là que notre grand-père a commencé. 640 00:53:40,440 --> 00:53:44,026 Livreur à 3 $ par semaine. Propriétaire au bout de 3 ans. 641 00:53:44,818 --> 00:53:46,612 - Le rêve américain. - Oui. 642 00:53:48,113 --> 00:53:50,282 Vincenzo, où étais-tu passé ? 643 00:53:50,449 --> 00:53:52,782 Tu nous as abandonnés. On a besoin de toi. 644 00:53:53,325 --> 00:53:56,786 - Que puis-je faire ? - Débarrasse-nous de Joey Zasa. 645 00:53:56,995 --> 00:54:01,874 Maintenant, je suis vieille et j'ai peur dans les rues, la nuit. 646 00:54:02,082 --> 00:54:03,876 Mais où ils sont, enfin ? 647 00:54:04,375 --> 00:54:07,754 - Qu'est-ce qui se passe ? - On est en retard. 648 00:54:09,547 --> 00:54:12,132 - Je vous ai déjà déçues ? - J'ai confiance en toi. 649 00:54:12,341 --> 00:54:13,467 Vous en faites pas. 650 00:54:13,675 --> 00:54:15,802 - Merci. - Bonne journée. 651 00:54:23,351 --> 00:54:27,186 - Que se passe-t-il ? - Des problèmes dans le quartier. 652 00:54:28,187 --> 00:54:30,648 - Tu es leur ange gardien ? - Oui. 653 00:54:31,023 --> 00:54:32,023 Le mien aussi ? 654 00:54:32,690 --> 00:54:33,858 À partir de maintenant. 655 00:54:35,026 --> 00:54:37,862 - Tu m'as manqué. - Toi aussi. 656 00:54:39,029 --> 00:54:40,989 J'ai grandi sans mes cousins. 657 00:54:42,032 --> 00:54:44,493 Sans vous connaître, vous me manquiez. 658 00:54:44,867 --> 00:54:49,246 Tu connais des histoires sur nos pères, autrefois ? 659 00:54:49,830 --> 00:54:51,165 Que veux-tu savoir ? 660 00:54:54,501 --> 00:54:55,835 Comment était Sonny ? 661 00:54:58,503 --> 00:55:00,338 C'était le prince de cette ville. 662 00:55:01,339 --> 00:55:05,008 Il est mort avant ma naissance, mais il est entré dans la légende. 663 00:55:06,843 --> 00:55:08,178 Et mon père ? 664 00:55:09,012 --> 00:55:10,347 Un grand homme. 665 00:55:12,014 --> 00:55:13,849 Un héros. Il a sauvé la Famille. 666 00:55:16,185 --> 00:55:17,520 - Vincent... - Quoi ? 667 00:55:18,020 --> 00:55:20,188 Est-ce qu'il a tué son frère ? 668 00:55:24,693 --> 00:55:25,526 Non. 669 00:55:28,529 --> 00:55:30,197 Alors, c'est des mensonges ? 670 00:55:34,533 --> 00:55:36,201 Que des histoires, ma belle. 671 00:55:41,872 --> 00:55:42,707 D'accord. 672 00:55:44,875 --> 00:55:45,709 Je te crois. 673 00:55:47,711 --> 00:55:50,880 - Je suis contente que tu sois là. - Et moi aussi. 674 00:55:58,387 --> 00:55:59,721 Cousin. 675 00:56:14,482 --> 00:56:17,652 J'aimerais pouvoir jeter Zasa de cet hélico. 676 00:56:18,194 --> 00:56:20,029 Joey Zasa n'est rien. 677 00:56:20,863 --> 00:56:23,198 Un minable exécutant. 678 00:56:23,365 --> 00:56:25,701 Il bluffe, il menace, il n'est rien. 679 00:56:26,492 --> 00:56:28,870 On le voit venir avec ses gros sabots. 680 00:56:29,579 --> 00:56:32,081 - On devrait le tuer avant... - Non ! 681 00:56:35,584 --> 00:56:37,210 Ne hais jamais tes ennemis. 682 00:56:38,253 --> 00:56:39,753 Ça perturbe le jugement. 683 00:56:56,100 --> 00:56:58,061 Content de vous revoir, M. Corleone. 684 00:57:30,169 --> 00:57:33,964 Nous t'avons laissé gérer notre argent dans les casinos. 685 00:57:34,673 --> 00:57:38,218 Il n'y a pas 20 ans de ça. Tu as vendu les casinos 686 00:57:38,385 --> 00:57:42,306 et nous avons tous fait fortune grâce à toi. Bravo, Don Corleone ! 687 00:57:45,143 --> 00:57:45,894 Merci. 688 00:57:47,270 --> 00:57:49,939 Mes amis, si je suis venu ici, 689 00:57:50,732 --> 00:57:52,400 c'est parce que 690 00:57:52,567 --> 00:57:54,444 nos affaires sont arrivées à terme. 691 00:57:55,820 --> 00:57:57,155 Nous avons prospéré 692 00:57:57,489 --> 00:57:59,073 et maintenant, il est temps 693 00:57:59,574 --> 00:58:02,785 de dissoudre nos relations d'affaires. 694 00:58:04,704 --> 00:58:05,997 Voilà. 695 00:58:06,873 --> 00:58:10,001 Mais j'ai une petite surprise. Al ? 696 00:58:12,879 --> 00:58:15,007 Pour vos parts dans les casinos, 697 00:58:15,716 --> 00:58:19,136 laissons tomber la paperasserie, touchez votre argent tout de suite. 698 00:58:26,101 --> 00:58:28,395 50 millions de dollars ! 699 00:58:28,562 --> 00:58:31,357 C'est au prorata. Ça dépend du montant... 700 00:58:31,607 --> 00:58:32,483 Toi, rien. 701 00:58:32,650 --> 00:58:34,401 ... et de la durée de l'investissement. 702 00:58:34,568 --> 00:58:37,154 Michael, c'est vraiment généreux. 703 00:58:38,239 --> 00:58:39,490 Merveilleux ! 704 00:58:42,952 --> 00:58:45,455 Parisi, combien tu as investi ? 705 00:58:46,122 --> 00:58:48,708 - Je ne sais plus. - Michael, sois béni ! 706 00:58:54,756 --> 00:58:57,467 Ma famille a travaillé dur, 707 00:58:58,260 --> 00:58:59,886 pris beaucoup de risques. 708 00:59:01,805 --> 00:59:04,724 Tout ça pour enrichir les autres familles. 709 00:59:07,269 --> 00:59:09,521 Vous connaissez tous Joey Zasa. 710 00:59:10,272 --> 00:59:12,816 C'est, je l'admets, un homme important. 711 00:59:13,818 --> 00:59:17,029 Sa photo fait la couverture du New York Times Magazine. 712 00:59:18,072 --> 00:59:22,076 Esquire l'a nommé "le gangster le plus élégant". 713 00:59:23,327 --> 00:59:25,246 Les journaux l'encensent 714 00:59:25,496 --> 00:59:29,834 parce qu'il engage des Noirs, ce qui montre son grand cœur. 715 00:59:32,420 --> 00:59:35,756 Il est célèbre. Qui sait ? 716 00:59:36,716 --> 00:59:38,259 Peut-être qu'un jour, 717 00:59:38,759 --> 00:59:40,970 il vous rendra tous populaires. 718 00:59:42,680 --> 00:59:43,891 C'est vrai. 719 00:59:44,099 --> 00:59:47,352 J'aime faire bella figura. 720 00:59:48,020 --> 00:59:49,688 C'est dans ma nature. 721 00:59:49,938 --> 00:59:54,776 Mais j'aimerais bien aussi avoir des activités licites. 722 00:59:54,943 --> 00:59:57,070 Me faire décorer par le Pape. 723 00:59:58,113 --> 01:00:00,657 Oui, j'engage des Noirs 724 01:00:00,866 --> 01:00:03,035 et des Portoricains dans ma Famille 725 01:00:03,368 --> 01:00:06,622 parce que c'est ça, l'Amérique. 726 01:00:07,539 --> 01:00:11,627 Et tu me garantis qu'ils ne vendent pas de drogue dans ce secteur ? 727 01:00:12,794 --> 01:00:14,172 Je ne garantis pas ça. 728 01:00:14,881 --> 01:00:17,800 Je garantis que je tuerai tout vendeur de drogue. 729 01:00:22,222 --> 01:00:24,390 Laisse-moi lui parler. 730 01:00:25,475 --> 01:00:27,060 Comment dire non à Don Altobello ? 731 01:00:29,062 --> 01:00:30,021 Non ! 732 01:00:30,813 --> 01:00:33,817 Je vous le dis, on m'a traité aujourd'hui 733 01:00:34,901 --> 01:00:36,569 sans le moindre respect. 734 01:00:37,320 --> 01:00:38,988 Je vous ai fait faire du profit. 735 01:00:39,489 --> 01:00:43,577 J'ai fait votre richesse, et je demande peu. 736 01:00:43,744 --> 01:00:46,997 Vous ne voulez rien donner ? Je me servirai. 737 01:00:48,082 --> 01:00:50,501 Et Don Corleone, 738 01:00:50,835 --> 01:00:52,086 il a tout fait 739 01:00:53,003 --> 01:00:56,924 pour me montrer aujourd'hui qu'il est mon ennemi. 740 01:01:00,594 --> 01:01:02,513 Vous devrez choisir entre nous. 741 01:01:06,308 --> 01:01:08,936 Joey ! Non ! 742 01:01:10,145 --> 01:01:13,024 Michael, discutons-en ensemble. 743 01:01:17,737 --> 01:01:22,450 Je t'en prie, trouvons un accord. Il ne sait pas ce qu'il... 744 01:01:31,501 --> 01:01:32,627 On est tous au courant. 745 01:01:33,461 --> 01:01:37,215 Tout le monde dit que tu contrôles Immobiliare. 746 01:01:37,591 --> 01:01:40,886 Immobiliare blanchit déjà de l'argent au Pérou 747 01:01:41,052 --> 01:01:43,222 et à Nassau. Nous le savons. 748 01:01:48,603 --> 01:01:51,814 - On veut faire des affaires avec toi. - Bien. 749 01:01:52,815 --> 01:01:56,235 Lessivons notre argent à l'eau bénite ! 750 01:02:03,493 --> 01:02:04,410 Suivez-moi ! 751 01:02:27,559 --> 01:02:29,520 Mon manteau porte-bonheur ! 752 01:02:55,505 --> 01:02:57,465 Mikey, par ici ! 753 01:03:05,890 --> 01:03:09,185 Zasa, fils de pute ! 754 01:04:04,451 --> 01:04:05,911 Bon travail. 755 01:04:06,786 --> 01:04:09,206 Les vieux chefs se sont fait dégommer. 756 01:04:09,957 --> 01:04:12,710 Les rescapés sont tous en cheville avec Joey Zasa. 757 01:04:14,295 --> 01:04:16,756 - Et Altobello ? - Il s'en est tiré. 758 01:04:16,964 --> 01:04:19,425 Il est chez ses filles. 759 01:04:19,800 --> 01:04:22,178 Il veut finir ses jours en Sicile. 760 01:04:23,804 --> 01:04:27,975 Zasa n'aurait jamais fait ça sans être appuyé. 761 01:04:29,060 --> 01:04:32,146 Ce n'est qu'un nervi. Un exécutant. Il n'est rien. 762 01:04:32,605 --> 01:04:34,899 Trop bête pour l'attaque en hélico. 763 01:04:35,107 --> 01:04:37,985 Il n'a pas l'ambition de liquider la Commission. 764 01:04:38,319 --> 01:04:42,157 - Ni les couilles. - Moi, je dis : écrasons Zasa ! 765 01:04:47,913 --> 01:04:49,915 Ne livre jamais tes pensées aux autres. 766 01:04:58,799 --> 01:05:01,552 On va envoyer un message à Zasa. 767 01:05:05,097 --> 01:05:06,557 Je respecte ce qu'il a fait. 768 01:05:08,392 --> 01:05:10,019 Le nouvel ordre renverse l'ancien, 769 01:05:10,603 --> 01:05:11,771 c'est normal. 770 01:05:11,938 --> 01:05:13,773 Et vous êtes en affaires ? 771 01:05:16,985 --> 01:05:20,989 Je suis homme d'affaires. Je ne veux plus de conflit avec lui. 772 01:05:21,156 --> 01:05:23,658 Je lui laisse le choix : vivre ou mourir ! 773 01:05:23,825 --> 01:05:25,368 Veux-tu te taire ! 774 01:05:44,138 --> 01:05:45,097 Ça y est. 775 01:05:47,808 --> 01:05:49,226 Joey Zasa... 776 01:05:50,060 --> 01:05:51,478 Il ne peut pas faire ça seul. 777 01:05:56,108 --> 01:05:57,693 Je m'en croyais sorti 778 01:05:58,360 --> 01:06:00,321 et ils m'y ramènent. 779 01:06:08,872 --> 01:06:10,749 Notre véritable ennemi 780 01:06:11,583 --> 01:06:14,628 n'a pas encore montré son visage. 781 01:06:18,673 --> 01:06:20,091 Michael ! 782 01:06:27,098 --> 01:06:29,309 - Il a pris son médicament ? - Je ne sais pas. 783 01:06:34,981 --> 01:06:37,527 - Appelez un médecin. - Je respire. 784 01:06:38,444 --> 01:06:39,487 Vite, vite ! 785 01:06:39,654 --> 01:06:40,780 Vincent ! 786 01:06:40,947 --> 01:06:42,823 Le tonnerre ! Le tonnerre ne fait pas mal ! 787 01:06:44,659 --> 01:06:46,494 C'est un bruit inoffensif ! 788 01:06:47,286 --> 01:06:48,746 Quelle connerie ! 789 01:06:49,038 --> 01:06:52,166 Espèce de vieux fumier ! 790 01:06:52,917 --> 01:06:55,503 Altobello, fumier ! 791 01:06:58,339 --> 01:06:59,507 Fredo ! 792 01:07:25,826 --> 01:07:26,785 Mon Dieu ! 793 01:07:27,411 --> 01:07:28,704 Papa ! 794 01:07:33,167 --> 01:07:34,376 J'appelle Kay. 795 01:07:45,263 --> 01:07:48,933 - Bonjour, monsieur. - Il peut attendre ici ? Je reviens. 796 01:07:55,857 --> 01:07:59,694 M. Harrison, vous avez dit que c'était urgent. 797 01:08:00,028 --> 01:08:02,113 Venez-vous confesser vos péchés ? 798 01:08:02,530 --> 01:08:07,036 M. Corleone a eu une crise de diabète Sachez-le avant la presse. 799 01:08:07,786 --> 01:08:09,872 Il est dans le coma. État critique. 800 01:08:10,289 --> 01:08:12,666 L'accord doit néanmoins être conclu. 801 01:08:13,209 --> 01:08:14,877 Il reste peu de temps au Pape. 802 01:08:16,754 --> 01:08:20,216 Je suis, moi aussi, dans une position difficile. 803 01:08:20,883 --> 01:08:23,302 Ratifions l'accord le plus tôt possible. 804 01:08:25,054 --> 01:08:27,806 - Nous nous sommes compris. - Parfait. 805 01:08:29,225 --> 01:08:32,186 - Je vais à l'hôpital. - Je prierai pour M. Corleone. 806 01:08:32,436 --> 01:08:33,562 Merci. 807 01:08:37,442 --> 01:08:39,027 Nous prierons pour lui. 808 01:08:39,361 --> 01:08:40,570 Merci, mon père. 809 01:08:43,990 --> 01:08:47,327 Tout va éclater au grand jour, si Corleone meurt. 810 01:08:49,120 --> 01:08:51,081 Priez pour avoir du temps. 811 01:08:51,915 --> 01:08:56,586 Une habitude née d'une longue contemplation de l'éternité. 812 01:09:03,343 --> 01:09:07,181 - Laisse tomber. - Un petit contrat, et hop ! 813 01:09:07,390 --> 01:09:11,519 J'aimerais bien liquider cette pédale de Zasa. 814 01:09:11,686 --> 01:09:13,646 Mais c'est impossible. 815 01:09:13,813 --> 01:09:18,234 Il est toujours entouré de gens et de caméras, dans son secteur. 816 01:09:18,401 --> 01:09:21,487 - C'est impossible. - Non. ça marchera. 817 01:09:22,905 --> 01:09:25,241 Tu crois qu'il laissera oncle Michael se remettre ? 818 01:09:27,994 --> 01:09:29,954 Il ne s'en remettra peut-être pas. 819 01:09:30,997 --> 01:09:33,666 - Comment ferais-tu ? - Je le ferais moi-même. 820 01:09:36,336 --> 01:09:37,337 Fais-le ! 821 01:09:40,591 --> 01:09:43,135 - Qu'est-ce qu'il te faut ? - Un ou deux gars. 822 01:10:14,292 --> 01:10:15,251 Bonjour, Michael. 823 01:10:19,214 --> 01:10:20,590 C'est Kay. 824 01:10:25,762 --> 01:10:27,096 Kay. 825 01:10:29,557 --> 01:10:31,476 Je n'aurais jamais cru te voir ici. 826 01:10:32,435 --> 01:10:33,811 Non. Je sais. 827 01:10:37,024 --> 01:10:38,192 Mais je suis là. 828 01:10:42,571 --> 01:10:43,614 Je suis content. 829 01:10:43,781 --> 01:10:44,823 Tu sais, 830 01:10:48,285 --> 01:10:50,412 je ne t'ai jamais vu aussi démuni. 831 01:10:55,251 --> 01:10:56,752 Ce n'est pas un mal. 832 01:10:59,296 --> 01:11:00,422 Je sens 833 01:11:01,966 --> 01:11:03,467 que je deviens sage. 834 01:11:07,222 --> 01:11:08,807 La maladie te rend sage ? 835 01:11:10,308 --> 01:11:12,644 Quand je serai mort, j'aurai tout compris. 836 01:11:14,396 --> 01:11:15,856 - Michael... - Oui. 837 01:11:16,731 --> 01:11:18,441 Je te remercie pour Tony. 838 01:11:21,736 --> 01:11:25,657 Ça marche très bien pour lui. Il a d'excellentes critiques 839 01:11:26,241 --> 01:11:30,537 et il va faire ses débuts en Sicile, à Palerme, à Pâques. 840 01:11:33,416 --> 01:11:34,584 Alors, merci. 841 01:11:36,252 --> 01:11:37,712 C'est un grand honneur. 842 01:11:38,588 --> 01:11:39,714 En Sicile. 843 01:11:44,343 --> 01:11:47,430 J'y serai. Je ne veux pas manquer ça. 844 01:11:48,431 --> 01:11:49,849 Je ne veux pas manquer ça. 845 01:11:56,272 --> 01:11:57,190 Mary. 846 01:11:57,773 --> 01:11:58,557 Tony. 847 01:12:00,193 --> 01:12:01,444 Allez voir papa. 848 01:12:07,534 --> 01:12:09,661 - Ma chérie... - Tout va s'arranger. 849 01:12:11,496 --> 01:12:13,707 - Tony. - Ça va, papa ? 850 01:12:16,752 --> 01:12:19,838 Ta mère m'a mis au courant. 851 01:12:20,005 --> 01:12:23,008 Pour Palerme ? Je tiens à ce que tu viennes. 852 01:12:23,467 --> 01:12:26,261 Bien sûr. Embrasse-moi. 853 01:12:45,365 --> 01:12:47,450 - Je peux voir Vinnie ? - Il n'est pas là. 854 01:12:47,617 --> 01:12:50,787 Laissez-lui un message sur son répondeur. 855 01:12:51,746 --> 01:12:54,332 - Ta cousine Mary. - Fais-la entrer. 856 01:12:57,627 --> 01:12:58,711 Merci. 857 01:12:59,128 --> 01:13:01,047 - Bonjour, cousin. - Salut ! 858 01:13:01,214 --> 01:13:02,842 J'avais envie de passer. 859 01:13:03,175 --> 01:13:04,510 Je vais chercher les gars. 860 01:13:07,096 --> 01:13:07,805 Fallait pas. 861 01:13:08,848 --> 01:13:10,266 T'aurais pas dû venir. 862 01:13:11,851 --> 01:13:13,394 Juste deux minutes, d'accord ? 863 01:13:15,604 --> 01:13:16,856 T'es belle, cousine. 864 01:13:21,360 --> 01:13:23,988 Alors, c'est ça ton club ? Ta planque ? 865 01:13:26,198 --> 01:13:27,825 Je veux voir comment c'est. 866 01:13:32,706 --> 01:13:36,251 Ça fait drôle d'être seule avec tante Connie à la maison. 867 01:13:36,793 --> 01:13:38,461 Je me sens mieux avec toi. 868 01:13:39,921 --> 01:13:41,381 Qu'est-ce qu'il y a ? 869 01:13:41,631 --> 01:13:44,259 - J'ai peur pour papa. - Faut pas. 870 01:13:44,426 --> 01:13:48,263 Quand ils l'ont sorti de l'ambulance, je l'ai cru mort. 871 01:13:48,430 --> 01:13:51,016 Je sais. Mais il va s'en remettre. 872 01:13:53,185 --> 01:13:54,477 Ne t'en fais pas. 873 01:13:55,437 --> 01:13:57,814 Je me rappelle une fusillade, quand j'étais petite. 874 01:13:59,399 --> 01:14:02,612 Neri est venu avec des gardes du corps et il m'a emmenée 875 01:14:02,862 --> 01:14:04,238 avec Tony. 876 01:14:06,115 --> 01:14:07,867 Ça va recommencer ? 877 01:14:09,869 --> 01:14:11,329 Pas comme ça, chérie. 878 01:14:13,414 --> 01:14:17,043 Alors, pourquoi tu te caches ? Il va t'arriver quelque chose ? 879 01:14:19,337 --> 01:14:20,922 Il ne m'arrivera rien. 880 01:14:21,923 --> 01:14:23,508 Et je m'occuperai de toi. 881 01:14:34,436 --> 01:14:36,396 Je peux me cacher avec toi ? 882 01:14:36,563 --> 01:14:38,232 Tu serais de corvée de gnocchi. 883 01:14:39,149 --> 01:14:40,609 Je ne sais pas cuisiner. 884 01:14:41,360 --> 01:14:42,402 Mais je t'aiderai. 885 01:14:58,377 --> 01:14:59,211 Qu'est-ce que je fais ? 886 01:15:31,829 --> 01:15:34,498 - Je t'aime, cousin. - Moi aussi, cousine. 887 01:15:38,711 --> 01:15:39,962 Allez, au travail. 888 01:15:57,104 --> 01:15:58,397 Serre-moi. 889 01:16:35,394 --> 01:16:38,773 Les gens comme vous, la presse, la police, parlent de Mafia, 890 01:16:38,940 --> 01:16:39,982 de Cosa Nostra. 891 01:16:40,149 --> 01:16:41,734 C'est de la folie douce. 892 01:16:41,901 --> 01:16:45,530 Les Italo-Américains sont des gens bien. On a bâti New York. 893 01:16:45,696 --> 01:16:48,407 On a les artistes, et Meucci, le père du téléphone. 894 01:16:48,574 --> 01:16:51,827 Et Don Ameche qui a joué l'inventeur du téléphone. 895 01:16:52,286 --> 01:16:55,998 Alors, achetez un billet de loterie ! Gagnez une Cadillac. 896 01:16:57,875 --> 01:17:01,463 La salsiccia est fameuse. Tenez, un sandwich. 897 01:17:15,269 --> 01:17:18,105 - Bonjour, M. Zasa. - Amusez-vous bien. 898 01:17:20,566 --> 01:17:22,025 Achetez un billet de loterie ! 899 01:17:25,654 --> 01:17:27,614 Qu'est-ce que tu fais ? 900 01:17:27,865 --> 01:17:28,575 Il s'excuse. 901 01:17:28,950 --> 01:17:29,868 Viens. 902 01:17:30,034 --> 01:17:31,286 Ça va. Allons-y. 903 01:17:51,055 --> 01:17:53,474 Joey ! Quoi de neuf ? 904 01:17:54,517 --> 01:17:56,060 Ça va, l'ami ? 905 01:17:57,520 --> 01:17:58,856 Joey Zasa ! 906 01:17:59,315 --> 01:18:00,983 Va te faire mettre ! 907 01:18:02,651 --> 01:18:05,154 - Tu le connais ? - Fais pas attention à lui. 908 01:18:05,905 --> 01:18:09,074 Qui va gagner la voiture ? La Fourmi ? 909 01:18:11,076 --> 01:18:15,039 Voilà pourquoi on est mal vus ! Par la faute de ces lavettes ! 910 01:18:15,456 --> 01:18:17,499 Hé, Joey ! Va te faire mettre ! 911 01:18:18,626 --> 01:18:20,586 Descends ! T'as un billet de loterie ? 912 01:18:22,046 --> 01:18:24,840 Regarde bien mon billet de loterie. C'est parti ! 913 01:18:25,591 --> 01:18:27,427 Voilà ce que je pense de toi 914 01:18:28,053 --> 01:18:29,346 et de tes billets ! 915 01:18:29,596 --> 01:18:32,516 Je t'ai dit de foutre le camp, merdeux ! 916 01:18:36,353 --> 01:18:38,188 Dégage ! Dégage ! 917 01:18:54,079 --> 01:18:55,539 Cours, ducon ! 918 01:19:09,470 --> 01:19:10,555 Ouvrez la porte ! 919 01:19:11,222 --> 01:19:12,306 Ça va, Joey ? 920 01:19:16,519 --> 01:19:17,603 Zasa ! 921 01:19:35,330 --> 01:19:37,332 Ne donne plus jamais 922 01:19:38,083 --> 01:19:39,585 un ordre pareil. 923 01:19:40,544 --> 01:19:41,920 Pas de mon vivant. 924 01:19:42,546 --> 01:19:43,630 Compris ? 925 01:19:45,716 --> 01:19:47,759 Vous étiez trop malade pour en décider. 926 01:19:48,010 --> 01:19:51,597 J'ai eu le feu vert de Neri, le feu vert de Connie. 927 01:19:52,848 --> 01:19:54,266 Connie ? 928 01:20:03,776 --> 01:20:05,904 C'était la bonne décision. 929 01:20:07,280 --> 01:20:08,656 C'en était une mauvaise. 930 01:20:09,282 --> 01:20:10,909 Je commande cette famille, 931 01:20:11,618 --> 01:20:13,536 que j'aie raison ou tort. 932 01:20:14,537 --> 01:20:16,998 Ce n'est pas ce que je voulais ! 933 01:20:35,809 --> 01:20:37,186 Compris ? 934 01:20:44,693 --> 01:20:45,486 Oui. 935 01:20:52,535 --> 01:20:53,953 Je t'en prie, Michael. 936 01:21:05,799 --> 01:21:06,883 Oui. 937 01:21:09,386 --> 01:21:10,303 Bon. 938 01:21:10,554 --> 01:21:11,179 Vincent, 939 01:21:11,805 --> 01:21:14,975 aide-moi à me recoucher. Je veux te parler seul à seul. 940 01:21:23,608 --> 01:21:24,568 Tu vois, 941 01:21:25,486 --> 01:21:27,822 je me suis toujours senti responsable de toi. 942 01:21:28,489 --> 01:21:29,740 Et tu le sais. 943 01:21:31,033 --> 01:21:32,451 Avec ton père, 944 01:21:33,744 --> 01:21:36,789 mon frère, on était comme chien et chat. 945 01:21:37,331 --> 01:21:39,041 Bagarres, disputes. 946 01:21:40,084 --> 01:21:41,794 Mais j'étais sûr de son affection. 947 01:21:42,712 --> 01:21:47,425 Il aurait fait n'importe quoi pour moi. Mais ses colères... 948 01:21:50,845 --> 01:21:52,221 C'était trop. 949 01:21:53,222 --> 01:21:54,725 Ça l'aveuglait. 950 01:21:56,226 --> 01:21:58,145 Je ne veux pas que tu fasses cette erreur. 951 01:22:01,773 --> 01:22:02,774 Et puis, 952 01:22:04,067 --> 01:22:06,653 lui aussi, il plaisait aux femmes. 953 01:22:09,990 --> 01:22:10,991 On me l'a dit. 954 01:22:11,241 --> 01:22:13,160 Tu fais quoi avec ma fille ? 955 01:22:16,371 --> 01:22:17,372 Tu fais quoi ? 956 01:22:23,003 --> 01:22:24,589 C'est trop dangereux. 957 01:22:28,134 --> 01:22:29,135 Tu m'entends ? 958 01:22:51,491 --> 01:22:52,617 Vincenzo, 959 01:22:57,122 --> 01:22:58,374 quand ils frappent, 960 01:22:59,416 --> 01:23:01,377 ils frappent ce que tu aimes. 961 01:23:09,593 --> 01:23:11,804 Il faut que tu mènes une autre vie. 962 01:23:13,013 --> 01:23:17,726 Tu as tout ce qu'un homme peut désirer. Prends ta retraite. 963 01:23:19,353 --> 01:23:21,605 J'ai trop de responsabilités. 964 01:23:22,940 --> 01:23:24,901 Immobiliare ? 965 01:23:25,277 --> 01:23:28,697 Trop difficile, maintenant. Retire-toi. 966 01:23:28,864 --> 01:23:30,031 Que sais-tu 967 01:23:30,198 --> 01:23:33,577 de ces pezzonovante, en Italie ? 968 01:23:37,539 --> 01:23:41,293 Je suis trop vieux pour en savoir long sur ses nouveaux. 969 01:23:41,459 --> 01:23:45,589 Je dois accepter mon âge. Aller à mes tomates, à mes olives ! 970 01:23:47,424 --> 01:23:48,800 Nous ne sommes pas vieux. 971 01:23:49,259 --> 01:23:51,177 Mais tu es très malade. 972 01:23:54,849 --> 01:23:56,726 Voyons ce qu'on peut faire. 973 01:23:57,268 --> 01:24:00,229 Laisse-moi te faciliter les choses. 974 01:24:01,731 --> 01:24:04,692 Ton amitié le fait toujours. 975 01:24:05,318 --> 01:24:07,236 Tu me fais plaisir. 976 01:24:07,403 --> 01:24:08,779 Joey Zasa. 977 01:24:09,906 --> 01:24:11,324 Tu t'es trompé sur lui. 978 01:24:12,825 --> 01:24:16,078 Je fais trop confiance. Ça a toujours été mon défaut. 979 01:24:25,964 --> 01:24:27,549 La traîtrise est partout. 980 01:24:28,258 --> 01:24:32,221 C'est toujours toi qui tires les ficelles. Même maintenant. 981 01:24:33,847 --> 01:24:35,599 Voyons-nous plus souvent. 982 01:24:38,602 --> 01:24:41,605 - En Sicile ? - En Sicile. 983 01:26:10,238 --> 01:26:13,491 Je vous ai amenés ici pour que mon vieil ami 984 01:26:13,658 --> 01:26:17,120 et protecteur Don Tommasino nous conseille. 985 01:26:19,998 --> 01:26:22,001 Que penses-tu d'Altobello ? 986 01:26:24,337 --> 01:26:26,047 Un homme de grand talent. 987 01:26:26,547 --> 01:26:27,757 Il a maintenu la paix 988 01:26:27,924 --> 01:26:31,010 entre nos amis siciliens et américains. 989 01:26:31,510 --> 01:26:32,929 Un grand saint. 990 01:26:36,015 --> 01:26:37,767 Le bain de sang d'Atlantic City 991 01:26:38,476 --> 01:26:40,019 a désorganisé New York. 992 01:26:40,978 --> 01:26:43,606 Zasa menait sa barque d'une main ferme. 993 01:26:43,773 --> 01:26:47,235 Maintenant qu'il n'est plus, c'est à nous d'intervenir. 994 01:26:47,485 --> 01:26:49,153 D'intervenir ? 995 01:26:49,403 --> 01:26:51,865 Sinon, ce seront les Chinois et les Colombiens. 996 01:26:52,366 --> 01:26:54,451 Les Corleone ont abandonné la drogue, 997 01:26:54,618 --> 01:26:57,663 alors New York est faible, et Palerme, forte. 998 01:26:59,081 --> 01:27:02,459 Ce qu'on abandonne fortifie nos ennemis. 999 01:27:05,754 --> 01:27:09,716 Qui a pu ordonner ce massacre 1000 01:27:12,177 --> 01:27:16,056 et maintenir ce contrat avec le Vatican ? 1001 01:27:16,223 --> 01:27:21,437 Seul Lucchesi a un pied dans ces deux mondes. 1002 01:27:23,231 --> 01:27:26,192 "Nos bateaux devront tous aller dans la même direction." 1003 01:27:28,194 --> 01:27:30,989 L'Italie a ce genre de politiciens depuis des siècles. 1004 01:27:31,531 --> 01:27:33,867 C'est eux, la vraie mafia. 1005 01:27:34,242 --> 01:27:37,245 L'archevêque et la banque du Vatican sont le vrai problème. 1006 01:27:37,579 --> 01:27:39,080 C'est le même problème. 1007 01:27:40,456 --> 01:27:41,499 Ils sont liés. 1008 01:27:42,625 --> 01:27:44,919 L'archevêque a des amis puissants. 1009 01:27:47,922 --> 01:27:49,592 Il est bien protégé. 1010 01:27:49,967 --> 01:27:54,221 Y a-t-il dans l'Église quelqu'un vers qui nous tourner ? 1011 01:27:54,847 --> 01:27:57,141 À qui parler de nos problèmes ? 1012 01:27:59,435 --> 01:28:01,478 Le cardinal Lamberto. 1013 01:28:01,687 --> 01:28:05,190 Un homme bon. Et sage. 1014 01:28:05,399 --> 01:28:07,234 Très influent. 1015 01:28:07,401 --> 01:28:10,196 Il te recevra. 1016 01:28:15,409 --> 01:28:17,786 Je rencontrerai ce cardinal Lamberto 1017 01:28:18,287 --> 01:28:20,916 et je verrai si on peut s'arranger. 1018 01:28:22,959 --> 01:28:24,586 Vous tenez parole, 1019 01:28:25,086 --> 01:28:27,505 mais vous traitez avec des escrocs. 1020 01:28:28,423 --> 01:28:29,591 Ils n'ont pas d'honneur. 1021 01:28:32,719 --> 01:28:34,137 Ma décision est prise. 1022 01:28:45,023 --> 01:28:48,443 Politique et crime sont la même chose. 1023 01:29:11,551 --> 01:29:13,511 Je vous ai tous invités ici 1024 01:29:13,761 --> 01:29:14,804 pour célébrer 1025 01:29:15,513 --> 01:29:18,015 les débuts de mon fils à l'opéra. 1026 01:29:18,559 --> 01:29:22,312 Il chantera d'ici environ trois semaines 1027 01:29:23,021 --> 01:29:25,357 au théâtre Massimo 1028 01:29:26,358 --> 01:29:28,694 dans La "Cavalaria" Rusticana. 1029 01:29:28,944 --> 01:29:31,321 C'est "Cavaleria" Rusticana. 1030 01:29:33,323 --> 01:29:35,534 Alors, j'ai des billets pour le mauvais opéra ! 1031 01:29:35,951 --> 01:29:38,036 J'ai passé trop de temps à New York. 1032 01:29:39,079 --> 01:29:42,332 Vous recevrez tous des places. Soyez à l'heure. 1033 01:29:42,708 --> 01:29:44,293 J'ai un cadeau pour toi. 1034 01:29:48,798 --> 01:29:52,802 Ça vient de Corleone. C'est vraiment sicilien. 1035 01:29:56,347 --> 01:29:57,807 Je l'ai apprise pour toi. 1036 01:31:27,149 --> 01:31:30,736 C'était une femme merveilleuse, si belle. Je l'aimais. 1037 01:31:31,404 --> 01:31:32,697 Et elle est morte. 1038 01:31:33,948 --> 01:31:35,533 Mon fidèle garde du corps 1039 01:31:37,326 --> 01:31:39,078 avait plastiqué ma voiture. 1040 01:31:40,580 --> 01:31:42,498 Elle a pris le volant avant moi. 1041 01:31:44,333 --> 01:31:47,880 Pourquoi un si beau pays est-il si violent ? 1042 01:31:48,088 --> 01:31:49,214 C'est son histoire. 1043 01:31:49,590 --> 01:31:54,011 Maman m'a dit qu'autrefois, ton seul souci, c'était tes examens. 1044 01:31:54,344 --> 01:31:55,929 Oui, c'est vrai. 1045 01:31:56,263 --> 01:31:58,181 Je me fais du souci pour toi. 1046 01:32:00,017 --> 01:32:03,312 Mary, tu es une fille si tendre. Tu l'as toujours été. 1047 01:32:03,604 --> 01:32:05,188 J'aime ma famille. 1048 01:32:05,606 --> 01:32:07,190 Même ton cousin Vincent ? 1049 01:32:11,278 --> 01:32:12,821 Oui. Je l'aime vraiment. 1050 01:32:14,615 --> 01:32:15,950 C'est ton cousin. 1051 01:32:16,284 --> 01:32:18,077 C'est lui que j'aime. 1052 01:32:18,870 --> 01:32:21,456 Mary, il ne faut plus le voir. 1053 01:32:22,373 --> 01:32:24,292 Ne le revois plus. 1054 01:32:25,710 --> 01:32:26,961 Il a raison. 1055 01:32:27,629 --> 01:32:28,796 C'est trop dangereux. 1056 01:32:31,591 --> 01:32:32,550 Écoute-moi. 1057 01:32:32,717 --> 01:32:35,470 Il ne faut plus le voir. Pas de cette façon. 1058 01:32:35,970 --> 01:32:36,721 Non. 1059 01:32:38,556 --> 01:32:40,642 Je t'en prie, promets-le-moi. 1060 01:32:41,351 --> 01:32:42,810 - Non ! - Obéis-moi. 1061 01:32:43,478 --> 01:32:44,229 Non. 1062 01:32:49,818 --> 01:32:51,153 Mary est intelligente. 1063 01:32:52,321 --> 01:32:54,156 Elle finira par comprendre. 1064 01:33:31,278 --> 01:33:33,280 - Vous vouliez me voir ? - Oui. 1065 01:33:34,447 --> 01:33:36,032 J'ai un service à te demander. 1066 01:33:36,741 --> 01:33:37,742 C'est dangereux. 1067 01:33:39,703 --> 01:33:43,373 Bien. Je marche. Que voulez-vous ? 1068 01:33:43,582 --> 01:33:45,960 Que tu vendes ton âme à Don Altobello. 1069 01:33:47,378 --> 01:33:48,963 Pour me trahir. 1070 01:33:52,633 --> 01:33:53,968 Il ne me croira jamais. 1071 01:33:55,303 --> 01:33:56,554 Ça dépend. 1072 01:33:57,138 --> 01:33:58,222 Asseyez-vous. 1073 01:34:00,975 --> 01:34:02,226 J'ai une idée. 1074 01:34:04,228 --> 01:34:07,815 Essaie de savoir jusqu'où vont les appuis d'Altobello. 1075 01:34:11,903 --> 01:34:13,404 Organise une rencontre. 1076 01:34:16,325 --> 01:34:18,410 Dis-lui à quel point tu m'es dévoué. 1077 01:34:19,494 --> 01:34:21,246 Raconte-lui tes problèmes. 1078 01:34:21,914 --> 01:34:25,042 - Demande son aide. - Quels problèmes ? 1079 01:34:26,835 --> 01:34:28,503 Tu veux fuir avec ma fille. 1080 01:34:30,339 --> 01:34:32,174 Mais si tu le fais, 1081 01:34:32,549 --> 01:34:34,176 je deviendrai ton ennemi. 1082 01:34:39,181 --> 01:34:40,891 Je ne ferais jamais ça. 1083 01:34:41,892 --> 01:34:42,684 Je sais. 1084 01:34:44,062 --> 01:34:46,022 Demande à Altobello de me parler 1085 01:34:46,981 --> 01:34:48,441 en faveur de ce mariage. 1086 01:34:49,192 --> 01:34:51,110 Vous êtes cousins, après tout. 1087 01:34:51,444 --> 01:34:53,947 Michael a toujours été un peu vieux jeu. 1088 01:34:55,114 --> 01:34:55,949 Explique-lui 1089 01:34:56,282 --> 01:35:00,036 que mon monde t'est fermé. Que tu veux ta propre Famille. 1090 01:35:00,745 --> 01:35:03,456 Je pourrais organiser ce que Zasa a laissé. 1091 01:35:06,042 --> 01:35:08,211 Me servir de votre amitié pour le convaincre. 1092 01:35:09,796 --> 01:35:11,631 Je vous en saurais gré à jamais. 1093 01:35:14,635 --> 01:35:15,553 Un Corleone 1094 01:35:16,470 --> 01:35:18,264 reconnaît la valeur d'un ami. 1095 01:35:20,015 --> 01:35:22,393 Tu travaillerais pour moi ? 1096 01:35:31,277 --> 01:35:32,403 N'oublie pas, 1097 01:35:33,028 --> 01:35:35,155 s'il fait mine de vouloir 1098 01:35:35,406 --> 01:35:37,741 que tu me trahisses, parais offensé. 1099 01:35:38,576 --> 01:35:40,202 C'est son piège. 1100 01:35:47,419 --> 01:35:50,297 Tu ne me dis pas toute la vérité. 1101 01:35:54,009 --> 01:35:56,845 N'est-il pas vrai qu'une fois Michael mort, 1102 01:35:57,721 --> 01:35:59,848 sa fille contrôlera tout ? 1103 01:36:03,768 --> 01:36:05,270 Laissons-la de côté. 1104 01:36:06,313 --> 01:36:07,397 Bien sûr, tu l'aimes. 1105 01:36:07,689 --> 01:36:08,940 Et elle t'aime. 1106 01:36:30,171 --> 01:36:32,798 J'ai deviné, Vincenzo, hein ? 1107 01:36:34,675 --> 01:36:36,719 Vous êtes un homme sage. 1108 01:36:37,887 --> 01:36:39,764 J'apprendrai beaucoup avec vous. 1109 01:36:40,556 --> 01:36:43,227 Le plus riche est celui qui a les amis les plus puissants. 1110 01:36:46,772 --> 01:36:49,149 C'est à moi de te présenter. 1111 01:36:56,198 --> 01:36:57,491 Don Lucchesi. 1112 01:37:00,911 --> 01:37:04,581 Don Altobello affirme que tu as du caractère. Tu es fort. 1113 01:37:05,499 --> 01:37:06,750 Il faut te respecter. 1114 01:37:06,959 --> 01:37:10,337 C'est le héros qui a poussé Joey Zasa dans sa tombe. 1115 01:37:10,796 --> 01:37:14,425 Si nous l'avions connu, nous n'aurions jamais appuyé Joey. 1116 01:37:15,051 --> 01:37:17,011 Personne ne veut d'un autre Joey. 1117 01:37:19,138 --> 01:37:20,223 Accepte mon amitié. 1118 01:37:21,933 --> 01:37:24,519 Même le plus fort a besoin d'amis. 1119 01:37:24,936 --> 01:37:26,020 Je suis flatté. 1120 01:37:27,522 --> 01:37:32,026 Vous êtes un homme de finance et de politique. Je n'y connais rien. 1121 01:37:33,736 --> 01:37:35,113 Tu connais les armes. 1122 01:37:36,114 --> 01:37:37,991 La finance est une arme. 1123 01:37:38,658 --> 01:37:39,909 La politique, 1124 01:37:40,785 --> 01:37:42,705 c'est savoir quand faire feu. 1125 01:37:47,376 --> 01:37:48,460 Que puis-je faire ? 1126 01:37:54,133 --> 01:37:56,051 Béni soit l'homme de paix, 1127 01:37:57,094 --> 01:37:59,388 car on l'appelle enfant de Dieu. 1128 01:38:25,415 --> 01:38:27,292 Le fauteuil de Don Tommasino. 1129 01:38:36,134 --> 01:38:39,012 J'avais confiance en l'archevêque. 1130 01:38:39,763 --> 01:38:44,268 J'étais sûr qu'il était au-dessus de tout soupçon. 1131 01:38:44,977 --> 01:38:49,315 Mais je pense avoir été victime d'une escroquerie. 1132 01:38:50,233 --> 01:38:51,859 Il me fait lanterner. 1133 01:38:52,235 --> 01:38:56,197 L'argent est allé à des hommes politiques haut placés. 1134 01:38:56,364 --> 01:38:58,866 Et la banque du Vatican s'est portée garante. 1135 01:38:59,075 --> 01:39:01,535 Si ce que vous dites est vrai, 1136 01:39:01,744 --> 01:39:04,205 le scandale sera énorme. 1137 01:39:06,540 --> 01:39:08,251 Regardez ce caillou, 1138 01:39:08,417 --> 01:39:11,088 il séjourne dans cette eau depuis très longtemps. 1139 01:39:11,755 --> 01:39:15,801 Pourtant, l'eau ne l'a pas pénétré. 1140 01:39:19,596 --> 01:39:20,681 Regardez. 1141 01:39:22,057 --> 01:39:23,642 Parfaitement sec. 1142 01:39:24,810 --> 01:39:26,979 Il en est de même des Européens. 1143 01:39:27,354 --> 01:39:31,608 Depuis des siècles, ils baignent dans le christianisme, 1144 01:39:32,192 --> 01:39:34,653 mais le Christ ne les a pas pénétrés. 1145 01:39:34,820 --> 01:39:38,323 Le Christ ne vit pas en eux. 1146 01:39:42,203 --> 01:39:43,246 Qu'avez-vous ? 1147 01:39:44,706 --> 01:39:46,708 Pourriez-vous me donner quelque chose de sucré ? 1148 01:39:47,292 --> 01:39:49,502 Un jus d'orange... Un bonbon... 1149 01:39:53,590 --> 01:39:55,258 J'ai du diabète, 1150 01:39:59,554 --> 01:40:01,431 une baisse de sucre dans le sang. 1151 01:40:02,599 --> 01:40:03,892 Je comprends. 1152 01:40:27,041 --> 01:40:29,084 Ça m'arrive quand je suis tendu. 1153 01:40:30,794 --> 01:40:32,296 Je comprends. 1154 01:40:34,423 --> 01:40:35,549 Venir vous voir 1155 01:40:36,675 --> 01:40:38,260 pour un problème si délicat, 1156 01:40:41,056 --> 01:40:43,433 ces accusations contre votre archevêque, 1157 01:40:44,643 --> 01:40:46,269 ça m'a été difficile. 1158 01:40:47,395 --> 01:40:48,897 L'esprit souffre 1159 01:40:49,606 --> 01:40:52,817 et le corps... est à la peine. 1160 01:40:58,573 --> 01:40:59,866 C'est vrai. 1161 01:41:01,952 --> 01:41:05,872 Voudriez-vous vous confesser ? 1162 01:41:12,588 --> 01:41:14,090 Éminence, 1163 01:41:18,594 --> 01:41:20,221 il y a si longtemps. 1164 01:41:22,807 --> 01:41:24,433 Je ne saurais pas par où... 1165 01:41:25,601 --> 01:41:27,144 Il y a trente ans... 1166 01:41:29,021 --> 01:41:32,066 J'abuserais de votre temps. 1167 01:41:32,942 --> 01:41:35,319 J'ai toujours du temps pour sauver des âmes. 1168 01:41:36,904 --> 01:41:40,158 Je suis au-delà de toute rédemption. 1169 01:41:40,701 --> 01:41:41,743 Non, non. 1170 01:41:51,128 --> 01:41:54,923 Je reçois les confessions de mes propres prêtres ici. 1171 01:41:56,133 --> 01:41:59,595 Parfois, le désir de se confesser nous submerge 1172 01:42:00,429 --> 01:42:02,556 et il faut en saisir l'instant. 1173 01:42:07,478 --> 01:42:09,606 À quoi bon me confesser 1174 01:42:09,939 --> 01:42:11,399 si j'ignore le repentir ? 1175 01:42:13,735 --> 01:42:16,362 Vous êtes, je crois, un homme pragmatique. 1176 01:42:17,113 --> 01:42:19,324 Qu'avez-vous à perdre ? 1177 01:42:31,044 --> 01:42:32,170 Allez-y. 1178 01:42:39,178 --> 01:42:40,512 J'ai... 1179 01:42:41,680 --> 01:42:43,349 trahi ma femme. 1180 01:42:45,392 --> 01:42:46,644 Continuez, mon fils. 1181 01:42:51,982 --> 01:42:53,943 Je me suis parjuré. 1182 01:42:57,363 --> 01:42:58,739 J'ai tué des hommes. 1183 01:43:03,035 --> 01:43:05,162 Et j'ai fait tuer des hommes. 1184 01:43:07,040 --> 01:43:09,000 Continuez, mon fils. 1185 01:43:14,422 --> 01:43:16,216 C'est inutile. 1186 01:43:18,051 --> 01:43:19,970 Continuez, mon fils. 1187 01:43:21,596 --> 01:43:23,139 J'ai tué... 1188 01:43:27,936 --> 01:43:30,355 J'ai ordonné la mort de mon frère. 1189 01:43:31,731 --> 01:43:33,275 Il m'avait nui. 1190 01:43:35,026 --> 01:43:37,113 J'ai tué le fils de ma mère. 1191 01:43:38,990 --> 01:43:41,200 J'ai tué le fils de mon père. 1192 01:43:51,836 --> 01:43:53,337 Vos péchés sont terribles. 1193 01:43:54,088 --> 01:43:56,340 Il est juste que vous souffriez. 1194 01:43:57,800 --> 01:44:00,469 Vous pourriez en obtenir rémission, 1195 01:44:01,512 --> 01:44:03,347 mais je sais que vous n'y croyez pas. 1196 01:44:03,514 --> 01:44:05,016 Vous ne changerez pas. 1197 01:44:29,291 --> 01:44:31,501 Le Pape Paul Vl, Souverain Pontife 1198 01:44:31,668 --> 01:44:35,840 de l'Église Catholique Romaine, est décédé hier soir 1199 01:44:36,007 --> 01:44:37,884 à 21h40. 1200 01:44:38,051 --> 01:44:42,430 La santé du Pape, âgé de 81 ans, était précaire ces derniers mois. 1201 01:44:57,278 --> 01:44:58,279 Connie, 1202 01:45:00,990 --> 01:45:05,204 toute ma vie, j'ai voulu m'élever dans la société. 1203 01:45:06,038 --> 01:45:09,041 Aller là où tout était légal, net. 1204 01:45:11,085 --> 01:45:14,255 Mais plus je m'élevais, plus l'escroquerie était là. 1205 01:45:17,341 --> 01:45:19,218 Où cela s'arrête-t-il ? 1206 01:45:28,477 --> 01:45:30,980 On s'entretue depuis des siècles, ici. 1207 01:45:33,357 --> 01:45:34,359 Pour de l'argent, 1208 01:45:35,277 --> 01:45:37,696 par fierté, pour la famille. 1209 01:45:40,615 --> 01:45:44,202 Pour ne pas devenir esclaves des riches pezzonovante. 1210 01:45:51,376 --> 01:45:53,253 Je me suis confessé. 1211 01:45:54,796 --> 01:45:56,840 J'ai confessé mes péchés. 1212 01:45:58,508 --> 01:46:00,844 Pourquoi ? Ça ne te ressemble pas. 1213 01:46:01,136 --> 01:46:03,722 Tu n'as pas à confesser tes fautes à un inconnu. 1214 01:46:04,682 --> 01:46:05,683 L'homme m'a plu. 1215 01:46:07,310 --> 01:46:08,728 Et sa bonté. 1216 01:46:09,896 --> 01:46:11,147 Un vrai prêtre. 1217 01:46:15,359 --> 01:46:16,777 Ça peut tout changer. 1218 01:46:19,572 --> 01:46:20,615 Michael, 1219 01:46:22,700 --> 01:46:23,743 tu sais, 1220 01:46:24,577 --> 01:46:26,913 quelquefois, je pense au pauvre Fredo... 1221 01:46:27,413 --> 01:46:28,539 Noyé. 1222 01:46:29,415 --> 01:46:30,833 La volonté de Dieu. 1223 01:46:33,337 --> 01:46:35,130 Un terrible accident. 1224 01:46:36,924 --> 01:46:38,675 Mais c'est fini, tout ça. 1225 01:46:44,014 --> 01:46:45,557 Je t'aime. 1226 01:46:48,101 --> 01:46:49,519 Je t'aiderai toujours. 1227 01:47:10,440 --> 01:47:13,277 Je suis honoré, Don Altobello, 1228 01:47:13,443 --> 01:47:17,322 que vous soyez venu de Palerme pour me rendre visite. 1229 01:47:20,951 --> 01:47:22,828 Le petit ! 1230 01:47:23,620 --> 01:47:25,455 Il a grandi. 1231 01:47:27,040 --> 01:47:28,333 Fais-moi l'âne. 1232 01:47:45,891 --> 01:47:50,813 Il y a longtemps que nous n'avons pas été en affaires ensemble. 1233 01:47:53,733 --> 01:47:57,987 Vous êtes mon "maître atout", comme on dit en Amérique. 1234 01:47:59,155 --> 01:48:02,199 J'ai comme une épine dans le pied. 1235 01:48:02,408 --> 01:48:05,119 Vous pouvez me l'ôter. 1236 01:48:12,168 --> 01:48:13,669 Une seule épine ? 1237 01:48:17,340 --> 01:48:20,091 C'est dangereux. 1238 01:48:20,759 --> 01:48:22,552 Un homme très connu. 1239 01:48:23,011 --> 01:48:26,264 Il faudra que vous soyez prudent. 1240 01:48:29,476 --> 01:48:31,436 Dites-moi ce qu'il faut faire. 1241 01:48:32,187 --> 01:48:33,897 Je vous dirai mon prix. 1242 01:48:40,278 --> 01:48:41,613 Quel pain ! 1243 01:48:46,201 --> 01:48:48,036 De l'huile d'olive ! 1244 01:48:53,625 --> 01:48:54,376 Vierge. 1245 01:48:55,043 --> 01:48:57,045 Il n'y en a qu'en Sicile ! 1246 01:49:01,257 --> 01:49:02,884 À la mort ! 1247 01:49:21,402 --> 01:49:23,737 Mary, tu m'as manqué. 1248 01:49:24,905 --> 01:49:25,990 Bonjour, Michael. 1249 01:49:26,824 --> 01:49:28,659 Maman, regarde ! 1250 01:49:32,579 --> 01:49:34,999 Dommage que Douglas n'ait pas pu venir. 1251 01:49:35,165 --> 01:49:38,419 Il le voulait, mais il avait un procès très important. 1252 01:49:38,585 --> 01:49:40,004 Je sais qu'il voulait venir. 1253 01:49:45,676 --> 01:49:46,510 Eh bien, 1254 01:49:47,553 --> 01:49:49,013 ton fils est un artiste. 1255 01:49:49,847 --> 01:49:51,848 Oui, grâce à toi. 1256 01:49:52,015 --> 01:49:53,349 Pourquoi ? 1257 01:49:54,517 --> 01:49:56,853 Tu m'as obligé à le laisser faire. 1258 01:49:59,063 --> 01:50:02,317 Après tant d'années, me voici enfin en Sicile. 1259 01:50:02,525 --> 01:50:04,527 Une photo de vous deux, ensemble. 1260 01:50:07,196 --> 01:50:08,448 Souris, papa. 1261 01:50:14,370 --> 01:50:17,040 Je vois que tu as toujours Neri. Pourquoi ? 1262 01:50:18,374 --> 01:50:22,045 J'ai besoin de lui. Pour monter en voiture, en redescendre. 1263 01:50:23,046 --> 01:50:24,714 Il porte ma serviette. 1264 01:50:25,214 --> 01:50:27,050 Toujours aussi menteur. 1265 01:50:28,092 --> 01:50:31,262 Laisse-moi te montrer la vraie Sicile. 1266 01:50:31,596 --> 01:50:34,515 Tu comprendras mieux l'histoire de la famille. 1267 01:50:34,891 --> 01:50:37,142 Je la comprends déjà assez bien. 1268 01:51:28,985 --> 01:51:30,069 Anthony, 1269 01:51:30,653 --> 01:51:33,114 j'ai là une chose que tu avais faite pour moi. 1270 01:51:33,572 --> 01:51:35,283 Il y a très longtemps. 1271 01:51:36,742 --> 01:51:38,536 Ça te portera chance. 1272 01:51:43,332 --> 01:51:44,792 Tu l'avais gardé ? 1273 01:51:45,251 --> 01:51:46,877 - Tu te souviens ? - Oui. 1274 01:51:50,923 --> 01:51:52,216 Merci, papa. 1275 01:51:54,427 --> 01:51:55,636 Je suis fier de toi. 1276 01:52:14,321 --> 01:52:16,156 Aussi bons qu'ils en ont l'air ? 1277 01:52:16,323 --> 01:52:16,990 Mieux que ça. 1278 01:52:17,407 --> 01:52:18,742 C'est les meilleurs. 1279 01:52:19,909 --> 01:52:21,995 Oncle Michael est bien protégé, avec eux. 1280 01:52:22,912 --> 01:52:24,080 Au revoir. 1281 01:52:27,083 --> 01:52:28,585 Je rentre pour dîner. 1282 01:52:28,752 --> 01:52:29,753 Très bien. 1283 01:52:31,588 --> 01:52:33,423 Dis à Tony de m'attendre. 1284 01:52:33,590 --> 01:52:34,758 Compte sur moi. 1285 01:52:39,262 --> 01:52:40,597 À votre service. 1286 01:52:44,935 --> 01:52:47,437 Si je vois papa, je lui dirai que tu es partie ! 1287 01:52:53,443 --> 01:52:56,528 Il ne reste que toi qui aies la force de mon père. 1288 01:52:59,114 --> 01:53:00,366 Si Michael est touché, 1289 01:53:00,532 --> 01:53:02,159 riposte. 1290 01:53:06,163 --> 01:53:07,539 Je serai prêt. 1291 01:53:11,377 --> 01:53:12,461 Tu le jures ? 1292 01:53:20,511 --> 01:53:21,679 Je te le jure. 1293 01:53:52,500 --> 01:53:53,501 C'est là. 1294 01:53:55,878 --> 01:53:57,630 La maison où est né mon père. 1295 01:53:59,799 --> 01:54:03,761 C'est là qu'ils sont venus le chercher quand il était petit. 1296 01:54:04,095 --> 01:54:05,179 Pour le tuer. 1297 01:54:08,224 --> 01:54:09,475 Attends. 1298 01:54:31,830 --> 01:54:33,498 Mary est amoureuse. 1299 01:54:35,334 --> 01:54:36,668 Oui, je sais. 1300 01:54:38,337 --> 01:54:41,673 D'un jeune et bel Italien aux yeux noirs. 1301 01:54:43,508 --> 01:54:44,843 Je ne permettrai pas ça. 1302 01:54:48,013 --> 01:54:49,181 C'est mauvais. 1303 01:54:49,681 --> 01:54:51,808 Mauvais et dangereux. 1304 01:54:52,017 --> 01:54:54,853 ô père, mon père ! 1305 01:54:55,520 --> 01:54:58,023 Donnez-moi le temps de prier le Seigneur. 1306 01:54:59,858 --> 01:55:01,693 La Baronne de Carini 1307 01:55:01,860 --> 01:55:03,195 aime son cousin 1308 01:55:03,362 --> 01:55:05,530 et a trompé son mari. 1309 01:55:05,697 --> 01:55:07,199 Il n'y aura pas de pardon ! 1310 01:55:07,366 --> 01:55:09,034 Son père éleva son épée 1311 01:55:12,870 --> 01:55:15,706 et lui transperça le cœur. 1312 01:55:24,215 --> 01:55:25,549 L'honneur, hein ? 1313 01:55:27,218 --> 01:55:29,553 Ce ne sont que des marionnettes. 1314 01:55:45,236 --> 01:55:48,072 Un jour, tu es venu me voir chez mes parents, 1315 01:55:48,239 --> 01:55:51,742 tu as parlé des affaires de ta famille en disant 1316 01:55:51,909 --> 01:55:54,245 que tu ne t'en mêlerais jamais. 1317 01:55:55,579 --> 01:55:57,248 On aurait cru entendre Tony. 1318 01:55:58,248 --> 01:56:00,250 Je lui ressemblais beaucoup. 1319 01:56:08,675 --> 01:56:10,010 - Kay ! - Quoi ? 1320 01:56:10,760 --> 01:56:12,846 - Tu veux bien conduire ? - Ça ne va pas ? 1321 01:56:13,346 --> 01:56:15,849 C'est mes yeux. Parfois, ça va... 1322 01:56:18,101 --> 01:56:21,313 - Je dois voir Don Tommasino. - Hé, madame ! 1323 01:56:22,022 --> 01:56:23,648 Seigneur ! 1324 01:56:26,818 --> 01:56:28,570 On n'a pas de gardes du corps. 1325 01:56:28,737 --> 01:56:30,030 J'ai réussi à m'échapper ! 1326 01:56:37,412 --> 01:56:40,457 Mon père, où allez-vous ? 1327 01:56:40,665 --> 01:56:41,708 Je vous emmène ? 1328 01:56:42,167 --> 01:56:44,084 Venez. Montez. 1329 01:56:51,467 --> 01:56:55,179 Je te reconnais. Tu es Mosca de Montelepre. 1330 01:56:56,388 --> 01:56:58,015 Tu étais un tueur 1331 01:56:58,182 --> 01:57:00,059 et tu es toujours un tueur ! 1332 01:57:00,225 --> 01:57:03,646 Je sais que Michael Corleone est chez toi. 1333 01:57:04,480 --> 01:57:07,149 Je passerai la porte avec toi. 1334 01:57:19,954 --> 01:57:21,205 Comment ça va ? 1335 01:57:25,000 --> 01:57:28,879 C'est Calo, mon vieil ami. Un de mes anciens gardes du corps. 1336 01:57:34,175 --> 01:57:35,218 On peut attendre ici. 1337 01:57:35,385 --> 01:57:36,886 - Vous voulez boire ? - Oui. 1338 01:57:42,308 --> 01:57:45,019 J'ai passé beaucoup de temps dans cette pièce 1339 01:57:46,437 --> 01:57:47,730 à penser à toi. 1340 01:57:51,526 --> 01:57:52,902 Et tu t'es marié. 1341 01:57:57,282 --> 01:57:58,866 Je pensais toujours à toi. 1342 01:57:59,617 --> 01:58:01,202 Qu'est-ce qu'il y a, là ? 1343 01:58:05,081 --> 01:58:06,833 C'est dangereux pour toi, ici. 1344 01:58:07,959 --> 01:58:09,377 C'est la Sicile. 1345 01:58:12,088 --> 01:58:14,632 - J'aime ce pays. - Pourquoi ? 1346 01:58:18,719 --> 01:58:20,345 Pendant toute son histoire, 1347 01:58:20,637 --> 01:58:22,889 ce peuple a subi des choses terribles. 1348 01:58:23,974 --> 01:58:25,809 De terribles injustices. 1349 01:58:27,144 --> 01:58:30,063 Pourtant, ils n'attendent que du bon, 1350 01:58:30,230 --> 01:58:32,107 pas du mauvais. 1351 01:58:32,566 --> 01:58:34,568 Un peu comme toi et moi, hein ? 1352 01:58:38,780 --> 01:58:41,450 - Comment ça ? - Je suis toujours là. 1353 01:58:42,242 --> 01:58:45,370 Notre histoire est un désastre et je suis toujours là. 1354 01:58:45,579 --> 01:58:48,081 Oui. Mais tu as peur. 1355 01:58:53,003 --> 01:58:54,546 Donne-moi l'ordre ! 1356 01:58:55,339 --> 01:58:57,507 Ça doit m'empêcher d'avoir peur ? 1357 01:59:00,760 --> 01:59:02,970 On est en Sicile. C'est de l'opéra. 1358 01:59:05,640 --> 01:59:06,807 Très bien. 1359 01:59:09,477 --> 01:59:11,270 Que fait-on, maintenant ? 1360 01:59:14,190 --> 01:59:15,816 Soyons raisonnables. 1361 01:59:16,359 --> 01:59:18,569 Tâchons de ne pas nous faire de mal. 1362 01:59:25,743 --> 01:59:27,745 Je veux que tu me pardonnes. 1363 01:59:30,706 --> 01:59:31,540 Quoi ? 1364 01:59:32,833 --> 01:59:33,960 Tout. 1365 01:59:38,464 --> 01:59:39,882 Comme Dieu ? 1366 01:59:41,425 --> 01:59:43,970 J'ai besoin de quelqu'un de plus proche. 1367 01:59:46,805 --> 01:59:49,849 Tu n'aurais pas compris, à l'époque. 1368 01:59:51,559 --> 01:59:52,936 J'aimais mon père. 1369 01:59:53,603 --> 01:59:57,774 J'avais juré de ne pas devenir comme lui. Mais je l'aimais. 1370 01:59:58,108 --> 02:00:00,652 Il était en danger. Comment faire autrement ? 1371 02:00:00,986 --> 02:00:04,155 Ensuite, c'est toi qui étais en danger. 1372 02:00:04,656 --> 02:00:07,409 Les enfants aussi. Que faire d'autre ? 1373 02:00:08,952 --> 02:00:10,078 Tu représentais 1374 02:00:11,705 --> 02:00:14,374 ce qu'il y avait de plus important pour moi. 1375 02:00:16,543 --> 02:00:18,753 Et je suis en train... Je t'ai perdue. 1376 02:00:19,963 --> 02:00:21,047 Tu es partie. 1377 02:00:23,049 --> 02:00:24,342 Tout ça pour rien. 1378 02:00:25,302 --> 02:00:26,469 Alors, 1379 02:00:30,557 --> 02:00:32,225 il faut que tu comprennes... 1380 02:00:33,142 --> 02:00:35,811 Mon destin était ailleurs. 1381 02:00:39,231 --> 02:00:40,858 Bon, j'arrête. 1382 02:00:51,452 --> 02:00:54,997 Je ne sais vraiment pas ce que tu veux de moi. 1383 02:00:55,998 --> 02:00:57,166 Je veux dire... 1384 02:00:57,666 --> 02:01:00,544 Je ne suis pas l'homme que tu crois. 1385 02:01:02,046 --> 02:01:03,547 Je ne sais plus. 1386 02:01:04,214 --> 02:01:05,633 Je t'aime. 1387 02:01:07,343 --> 02:01:09,428 N'aie plus peur de moi. 1388 02:01:15,100 --> 02:01:16,477 Tu sais, 1389 02:01:17,519 --> 02:01:19,437 chaque nuit, ici, en Sicile, 1390 02:01:20,980 --> 02:01:22,649 je rêve 1391 02:01:24,275 --> 02:01:26,486 de ma femme et de mes enfants, 1392 02:01:29,822 --> 02:01:31,241 que j'ai perdus. 1393 02:01:33,868 --> 02:01:37,747 Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, 1394 02:01:38,331 --> 02:01:39,540 je veux que tu saches 1395 02:01:45,463 --> 02:01:47,382 que je t'ai toujours aimé. 1396 02:01:49,384 --> 02:01:50,510 Et tu sais quoi ? 1397 02:01:52,971 --> 02:01:55,515 Je t'aimerai toujours. 1398 02:02:23,417 --> 02:02:24,418 Qu'y a-t-il ? 1399 02:02:26,336 --> 02:02:29,506 Ils ont trouvé Don Tommasino abattu. 1400 02:02:30,674 --> 02:02:32,175 Il est mort ? 1401 02:02:34,720 --> 02:02:36,430 Mon maître est mort. 1402 02:02:36,597 --> 02:02:38,265 Le sang appelle le sang. 1403 02:02:38,515 --> 02:02:41,935 Je réclame vengeance ! 1404 02:02:44,688 --> 02:02:46,440 Un jour, 1405 02:02:48,358 --> 02:02:50,860 tu devras peut-être me rendre un service difficile. 1406 02:02:51,027 --> 02:02:52,153 Ordonnez. 1407 02:02:55,698 --> 02:02:57,450 Je le vengerai ! 1408 02:03:12,798 --> 02:03:13,966 Total : 1409 02:03:16,469 --> 02:03:18,930 Lorscheider, 1 voix. 1410 02:03:19,805 --> 02:03:22,475 Siri, 11 voix. 1411 02:03:23,225 --> 02:03:26,812 Lamberto, 99 voix. 1412 02:03:32,234 --> 02:03:35,279 Acceptez-vous d'être élu 1413 02:03:35,654 --> 02:03:37,489 souverain pontife ? 1414 02:03:37,948 --> 02:03:43,328 Mon Dieu, éclaire de Ta lumière la décision prise pour moi. 1415 02:03:44,412 --> 02:03:45,914 J'accepte. 1416 02:03:46,498 --> 02:03:48,833 Quel nom souhaitez-vous prendre ? 1417 02:03:49,167 --> 02:03:52,087 Jean-Paul 1er. 1418 02:04:30,165 --> 02:04:34,211 Jean-Paul 1er : ébauche de réorganisation administrative. 1419 02:04:35,129 --> 02:04:39,216 Le nouveau Pape enquête au Vatican. Affaires bancaires. 1420 02:04:39,967 --> 02:04:44,138 Un comptable du Vatican disparaît de son domicile romain. 1421 02:04:45,723 --> 02:04:49,059 Keinszig... imbécile ! 1422 02:05:05,409 --> 02:05:09,746 Lucchesi, je vous en prie, tâchez de comprendre. 1423 02:05:11,164 --> 02:05:12,749 J'ai appelé des gens. 1424 02:05:13,041 --> 02:05:15,001 J'ai attendu près du téléphone. 1425 02:05:17,921 --> 02:05:20,089 Souvenez-vous 1426 02:05:22,759 --> 02:05:24,302 que ce Pape-ci 1427 02:05:24,928 --> 02:05:29,766 a des idées très différentes de son prédécesseur. 1428 02:05:51,454 --> 02:05:53,288 Adieu, mon vieil ami. 1429 02:05:56,124 --> 02:05:58,252 Vous auriez pu vivre encore un peu. 1430 02:05:59,670 --> 02:06:02,714 J'aurais pu être plus près de mon rêve. 1431 02:06:08,387 --> 02:06:11,014 Vous étiez si aimé, Don Tommasino. 1432 02:06:15,894 --> 02:06:20,148 Pourquoi étais-je si redouté, et vous si aimé ? 1433 02:06:20,857 --> 02:06:22,401 À quoi cela tenait-il ? 1434 02:06:23,485 --> 02:06:25,654 Je n'étais pas moins honorable. 1435 02:06:27,906 --> 02:06:29,575 Je voulais faire le bien. 1436 02:06:33,912 --> 02:06:37,249 Par quoi ai-je été trahi ? Mon esprit ? Mon cœur ? 1437 02:06:39,959 --> 02:06:42,587 Pourquoi me condamné-je ainsi ? 1438 02:06:48,926 --> 02:06:50,428 Je le jure 1439 02:06:51,220 --> 02:06:53,014 sur la tête de mes enfants, 1440 02:06:57,852 --> 02:07:00,855 donnez-moi une chance de me racheter 1441 02:07:04,692 --> 02:07:08,529 et je ne pécherai jamais plus. 1442 02:07:32,344 --> 02:07:34,721 Tu es pâle. Mauvaise nouvelle ? 1443 02:07:35,263 --> 02:07:36,473 Parle tout de suite. 1444 02:07:38,433 --> 02:07:40,602 Il n'y a pas que ce mauvais accord bancaire. 1445 02:07:42,062 --> 02:07:43,855 Ces types sont des bouchers. 1446 02:07:45,273 --> 02:07:46,650 Quels types ? 1447 02:07:47,192 --> 02:07:48,276 Lucchesi. 1448 02:07:49,736 --> 02:07:52,072 Il les coiffe tous : Altobello, 1449 02:07:52,822 --> 02:07:54,032 l'archevêque, 1450 02:07:55,408 --> 02:07:57,911 d'autres, plus haut placés. 1451 02:07:58,119 --> 02:07:59,621 En secret, incognito, 1452 02:08:00,455 --> 02:08:01,831 ils dirigent tout. 1453 02:08:04,960 --> 02:08:05,961 Je les gêne. 1454 02:08:07,879 --> 02:08:10,257 Il a engagé un tueur pour vous abattre. 1455 02:08:10,465 --> 02:08:13,217 Un Sicilien. Je ne connais pas son nom, 1456 02:08:15,135 --> 02:08:17,096 mais il ne rate jamais sa cible. 1457 02:08:18,681 --> 02:08:20,599 Alors, personne n'est à l'abri. 1458 02:08:23,560 --> 02:08:26,230 Même le nouveau Pape est en danger. 1459 02:08:27,106 --> 02:08:30,651 Il nous reste du temps. On peut empêcher ça. 1460 02:08:35,489 --> 02:08:36,740 J'ai essayé. 1461 02:08:40,035 --> 02:08:41,370 J'ai essayé 1462 02:08:43,038 --> 02:08:45,124 d'éviter que ça en arrive là. 1463 02:08:46,041 --> 02:08:47,501 Mais ce n'est pas possible. 1464 02:08:48,877 --> 02:08:50,713 Pas en ce monde. 1465 02:08:52,256 --> 02:08:53,674 Donnez-moi l'ordre. 1466 02:08:57,677 --> 02:08:59,971 Tu ne pourras plus revenir en arrière. 1467 02:09:01,222 --> 02:09:03,683 - Tu seras comme moi. - Bien. 1468 02:09:04,934 --> 02:09:07,270 Toute ma vie, j'ai voulu sortir de là. 1469 02:09:07,729 --> 02:09:09,981 Sortir ma famille de là. 1470 02:09:11,941 --> 02:09:13,443 Moi, je ne veux pas. 1471 02:09:14,277 --> 02:09:16,738 Je veux pouvoir préserver la Famille. 1472 02:09:21,784 --> 02:09:23,453 Je vous demande l'ordre. 1473 02:09:44,932 --> 02:09:46,350 C'est fait. 1474 02:09:48,101 --> 02:09:50,479 Je n'en suis plus capable. 1475 02:09:55,234 --> 02:09:56,526 Ce n'est pas grave. 1476 02:09:56,693 --> 02:09:59,905 Vincent sait ce qu'il faut faire. Viens, maintenant. 1477 02:10:00,072 --> 02:10:03,533 Repose-toi. Et ne pense plus à ça. 1478 02:10:03,700 --> 02:10:05,118 Je ne pense qu'à ça. 1479 02:10:05,285 --> 02:10:06,536 Je suis votre fils. 1480 02:10:07,788 --> 02:10:09,289 Commandez-moi en tout. 1481 02:10:12,209 --> 02:10:14,461 Renonce à ma fille. 1482 02:10:17,130 --> 02:10:18,548 C'est le prix à payer 1483 02:10:20,425 --> 02:10:22,135 pour la vie que tu as choisie. 1484 02:10:48,869 --> 02:10:50,079 Neveu, 1485 02:10:52,832 --> 02:10:54,500 à partir de maintenant, 1486 02:10:56,502 --> 02:10:58,838 prends le nom de Vincent Corleone. 1487 02:11:19,816 --> 02:11:21,276 Don Vincenzo. 1488 02:11:27,741 --> 02:11:29,242 Don Corleone. 1489 02:11:32,871 --> 02:11:34,873 Don Vincenzo Corleone. 1490 02:13:11,009 --> 02:13:13,636 Je sais ce que Michael est pour toi, 1491 02:13:14,262 --> 02:13:16,055 mais tu ne peux pas le sauver. 1492 02:13:16,806 --> 02:13:17,932 Il est perdu. 1493 02:13:19,809 --> 02:13:21,185 Pense à toi. 1494 02:13:22,687 --> 02:13:25,231 Quelle est ta réponse, Vincent ? 1495 02:13:27,108 --> 02:13:28,651 Profitez de l'opéra. 1496 02:13:30,987 --> 02:13:32,404 Tout est arrangé. 1497 02:13:38,285 --> 02:13:40,579 Surveille le bar ! Je m'occupe du balcon. 1498 02:13:45,042 --> 02:13:47,586 "J'espère que Tony chante mieux au théâtre 1499 02:13:47,753 --> 02:13:50,714 que sous sa douche. Je vous embrasse, Douglas." 1500 02:13:51,798 --> 02:13:53,216 Ma chère Constanza ! 1501 02:13:53,467 --> 02:13:55,218 Don Altobello. 1502 02:13:56,011 --> 02:13:57,429 C'est une grande occasion. 1503 02:13:57,596 --> 02:13:58,722 Venez vous asseoir. 1504 02:14:03,352 --> 02:14:05,896 Bon anniversaire. 1505 02:14:06,063 --> 02:14:10,150 - À 80 ans, vous en paraissez 60. - Tu es la seule à y avoir pensé. 1506 02:14:10,776 --> 02:14:15,447 Le Pape vient de signer l'accord Immobiliare. Nous avons gagné. 1507 02:14:16,156 --> 02:14:17,365 Félicitations. 1508 02:14:20,743 --> 02:14:22,995 C'est étrange, comme les choses se passent. 1509 02:14:23,162 --> 02:14:26,290 Le Pape fait le grand ménage, comme vous l'aviez dit. 1510 02:14:28,125 --> 02:14:29,543 Qu'il soit prudent. 1511 02:14:30,127 --> 02:14:32,421 C'est dangereux d'être honnête. 1512 02:14:38,219 --> 02:14:41,013 Des hommes seront en coulisses avec Tony. 1513 02:14:53,317 --> 02:14:56,821 Pour votre anniversaire, vous m'avez toujours gâtée, moi. 1514 02:14:56,988 --> 02:14:58,364 Les caramels ! 1515 02:14:59,657 --> 02:15:02,743 Les nonnes qui font ces cannoli ont fait vœu de silence. 1516 02:15:03,243 --> 02:15:04,869 Ce sont les meilleurs. 1517 02:15:10,792 --> 02:15:11,960 Bonsoir, cousine. 1518 02:15:15,463 --> 02:15:16,631 Pas de veste en cuir ? 1519 02:15:20,468 --> 02:15:21,720 Arrête. 1520 02:15:28,018 --> 02:15:32,022 Tu es si menue. Mange donc, toi ! 1521 02:15:55,044 --> 02:15:58,756 C'est fini. Tu ne dois pas être mêlée à ce que je dois faire. 1522 02:15:59,506 --> 02:16:02,301 Ce n'est pas la décision de ton père, c'est la mienne. 1523 02:16:04,261 --> 02:16:05,804 Ne hais pas ton père. 1524 02:16:08,641 --> 02:16:12,144 Je vais faire certaines choses, et tu ne dois pas être là. 1525 02:16:14,146 --> 02:16:16,440 Après ce soir, tu ne me verras plus. 1526 02:16:21,320 --> 02:16:24,365 Il faut que tu comprennes. 1527 02:16:25,824 --> 02:16:27,618 Je t'aimerai toujours. 1528 02:16:40,838 --> 02:16:42,674 Aime quelqu'un d'autre. 1529 02:20:23,806 --> 02:20:25,225 Ils ne tenteront rien ici. 1530 02:20:25,391 --> 02:20:27,185 Tout va bien. 1531 02:20:27,936 --> 02:20:30,146 J'ai déjà envoyé Neri au Vatican. 1532 02:20:43,034 --> 02:20:45,662 Je suis chez M. Lucchesi ? 1533 02:20:47,372 --> 02:20:51,251 J'ai un message de Michael Corleone. 1534 02:20:52,961 --> 02:20:54,587 Faites-le entrer. 1535 02:26:40,300 --> 02:26:43,261 Ce soir, la famille Corleone règle ses comptes. 1536 02:26:44,179 --> 02:26:45,472 Keinszig, 1537 02:26:46,640 --> 02:26:49,434 ce salopard de banquier suisse ! 1538 02:26:50,185 --> 02:26:54,147 Il a roulé tout le monde depuis le début. Le fumier ! 1539 02:26:55,649 --> 02:26:57,776 Don Lucchesi, mon ami. 1540 02:26:58,526 --> 02:27:01,071 Calo va lui rendre visite. 1541 02:27:03,823 --> 02:27:04,866 Neri, 1542 02:27:05,784 --> 02:27:07,452 prends le train pour Rome. 1543 02:27:08,745 --> 02:27:10,539 Brûle un cierge pour l'archevêque. 1544 02:27:47,157 --> 02:27:50,160 Du thé, Votre Sainteté ? Cela vous fera dormir. 1545 02:28:12,974 --> 02:28:15,310 De la part de Vincent Corleone. 1546 02:29:14,243 --> 02:29:19,122 Notre homme au Vatican parle d'un complot contre le Pape. 1547 02:29:19,289 --> 02:29:21,250 Il va avoir une crise cardiaque ? 1548 02:29:28,632 --> 02:29:30,592 Le Pape a des ennemis puissants. 1549 02:29:31,051 --> 02:29:33,970 On n'arrivera peut-être pas à temps pour le sauver. 1550 02:29:36,722 --> 02:29:37,974 Regagnons nos places. 1551 02:30:30,817 --> 02:30:32,777 Le Saint-Père est mort ! 1552 02:32:03,157 --> 02:32:03,950 Dormez. 1553 02:32:05,410 --> 02:32:07,328 Dormez, Parrain. 1554 02:33:17,439 --> 02:33:18,649 Parle. 1555 02:33:22,818 --> 02:33:23,861 Tu as perdu 1556 02:33:25,404 --> 02:33:27,406 la confiance du peuple. 1557 02:33:29,158 --> 02:33:31,994 Celui qui bâtit sur le peuple bâtit sur de la boue. 1558 02:33:33,496 --> 02:33:37,333 Et le message de Michael Corleone ? 1559 02:33:54,684 --> 02:33:56,686 C'est très important. 1560 02:33:57,687 --> 02:34:00,606 Je dois te le dire à l'oreille. 1561 02:34:04,735 --> 02:34:06,195 Il n'est pas armé. 1562 02:34:24,796 --> 02:34:27,382 Le pouvoir use ceux qui ne l'ont pas. 1563 02:35:56,344 --> 02:35:58,513 - J'adore ce costume. - Je m'en doutais. 1564 02:35:58,805 --> 02:36:00,723 Bravo ! On t'attend. 1565 02:36:23,413 --> 02:36:24,873 Je peux te parler ? 1566 02:36:24,998 --> 02:36:26,540 Ce n'est pas le moment. 1567 02:36:27,416 --> 02:36:28,458 On dirait mon père. 1568 02:36:28,667 --> 02:36:31,169 Reste avec la famille. Allez. 1569 02:36:32,838 --> 02:36:34,464 - Parle ! - Les jumeaux sont morts. 1570 02:36:34,840 --> 02:36:38,510 Ça ne va pas tarder à grouiller de carabiniers. 1571 02:36:40,429 --> 02:36:42,306 Que les gens retournent aux voitures. 1572 02:36:43,182 --> 02:36:44,266 Dans le calme. 1573 02:36:59,072 --> 02:37:02,075 On associera le nom de Corleone à une voix. 1574 02:37:12,126 --> 02:37:12,960 Papa. 1575 02:37:33,105 --> 02:37:34,148 Papa, 1576 02:37:34,982 --> 02:37:36,567 pourquoi tu me fais ça ? 1577 02:37:49,497 --> 02:37:51,791 Ne me fais pas ça à moi, je t'en prie. 1578 02:37:51,958 --> 02:37:54,335 Quoi, chérie ? Quoi ? 1579 02:38:20,569 --> 02:38:21,945 Papa...