1 00:01:47,316 --> 00:01:49,693 Мои дорогие дети, 2 00:01:50,068 --> 00:01:54,907 Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк 3 00:01:55,073 --> 00:01:59,161 и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы. 4 00:01:59,661 --> 00:02:03,457 Я надеюсь, что вы приедете на церемонию папского награждения 5 00:02:03,624 --> 00:02:06,043 за мою благотворительную деятельность. 6 00:02:06,126 --> 00:02:08,378 Нью-Йорк, 1979 7 00:02:08,462 --> 00:02:11,590 Дети – вот единственное богатство на земле. 8 00:02:11,757 --> 00:02:14,885 Большее, чем все деньги и земная власть. 9 00:02:15,636 --> 00:02:18,096 Вы – моё сокровище. 10 00:02:19,556 --> 00:02:21,892 Энтони и Мэри, 11 00:02:22,059 --> 00:02:26,813 хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, 12 00:02:26,980 --> 00:02:33,195 я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония. 13 00:02:34,321 --> 00:02:39,117 Может быть, у вас получится уговорить маму тоже приехать, 14 00:02:39,284 --> 00:02:44,623 и чтобы время от времени мы могли собираться все вместе как единая семья. 15 00:02:45,541 --> 00:02:50,337 В любом случае, остаюсь вашим любящим отцом. 16 00:03:20,242 --> 00:03:23,328 Радуйся, Мария, благодати полная... 17 00:03:26,373 --> 00:03:28,667 ... благословенна Ты между женами... 18 00:03:31,003 --> 00:03:33,922 ... и благословен плод чрева Твоего Иисус. 19 00:03:34,089 --> 00:03:38,051 Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных... 20 00:04:02,868 --> 00:04:08,916 Господь всемогущий, благослови этот орден Святого великомученика Себастьяна, 21 00:04:09,082 --> 00:04:15,380 дабы он воздал за его жертвенность тому, кому он вручается. 22 00:04:28,227 --> 00:04:35,150 Обещаешь ли ты, Майкл, быть верным благородным целям Ордена, 23 00:04:35,317 --> 00:04:39,905 проявлять особую заботу о бедных, нуждающихся и немощных? 24 00:04:40,072 --> 00:04:41,949 Обещаю. 25 00:04:57,464 --> 00:05:01,009 Да снизойдёт на тебя благословение Всемогущего Господа, 26 00:05:01,134 --> 00:05:05,514 Отца, Сына, и Святого Духа, 27 00:05:05,681 --> 00:05:11,061 и пребудет с тобой всегда. 28 00:06:44,571 --> 00:06:47,699 Винсент, нас нет в списке. 29 00:06:49,868 --> 00:06:52,871 Впишите. Мансини. М-А-Н-С-И-Н-И. 30 00:06:55,457 --> 00:06:58,001 Проблемы? – Моего имени нет в списке. 31 00:06:58,168 --> 00:07:03,006 Значит, Вы должны немедленно уйти. – Хочешь потанцевать со мной? 32 00:07:03,173 --> 00:07:05,801 Джо, это же Винни. Всё в порядке. Они наши гости. 33 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Извините. Простите, сэр. 34 00:07:08,887 --> 00:07:11,139 Добро пожаловать. 35 00:08:03,901 --> 00:08:07,946 Рад Вас видеть. – Взаимно. Это мой муж. 36 00:08:08,113 --> 00:08:10,824 Присаживайтесь. – Мой сын Энтони. 37 00:08:11,366 --> 00:08:16,496 Орден Святого Себастьяна – одна из высших наград, присуждаемых церковью. 38 00:08:16,663 --> 00:08:18,790 Впервые её вручил папа... 39 00:08:18,957 --> 00:08:22,419 А как же причастность мистера Корлеоне к игорному бизнесу? 40 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 В ваших материалах есть... 41 00:08:24,922 --> 00:08:28,675 И его связи с преступным миром? – Рот закрой, а? 42 00:08:28,967 --> 00:08:31,970 Папа, Его святейшество лично 43 00:08:32,095 --> 00:08:37,142 благословил сегодня Майкла Корлеоне. Думаешь, ты осведомлён лучше, чем папа? 44 00:08:37,643 --> 00:08:40,771 Винсент! Она тебя любит. 45 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Да? 46 00:08:46,527 --> 00:08:47,986 Я тебя тоже люблю. 47 00:08:54,034 --> 00:08:57,454 Привет, Винсент. Я тебя помню. 48 00:08:58,831 --> 00:09:03,001 Помнишь? Откуда? – С нашей последней встречи. 49 00:09:03,168 --> 00:09:07,464 Ты приходила в клуб? – Нет, это была свадьба. 50 00:09:08,507 --> 00:09:11,718 Мне было восемь, а тебе – 15. 51 00:09:12,094 --> 00:09:15,055 У меня в 15 было много подружек. 52 00:09:15,222 --> 00:09:17,474 Восьмилетних? – Их особенно. 53 00:09:19,518 --> 00:09:21,812 Где же Мэри? 54 00:09:21,979 --> 00:09:26,567 Кто-нибудь, позовите Мэри. Простите, Ваше преосвященство. 55 00:09:26,942 --> 00:09:31,238 А ведь ты меня ещё не поцеловал, как положено родственникам. 56 00:09:31,405 --> 00:09:35,075 Мы ещё и родственники? – Я твоя двоюродная сестра. 57 00:09:42,457 --> 00:09:45,919 И кто твой отец? – Я тебе подскажу. 58 00:09:46,920 --> 00:09:48,714 Он итальянец. 59 00:09:50,048 --> 00:09:52,509 Мэри, мы тебя ждём. 60 00:09:52,676 --> 00:09:56,388 Не забудь, как надо говорить, хорошо? 61 00:09:56,555 --> 00:09:59,349 И улыбайся. Не забудь. 62 00:10:19,203 --> 00:10:23,248 Почётный председатель Фонда Вито Корлеоне – 63 00:10:23,582 --> 00:10:27,127 моя дочь Мэри Корлеоне. 64 00:10:35,844 --> 00:10:37,721 Спасибо. 65 00:10:38,430 --> 00:10:43,852 Кажется, любовь к произнесению речей я унаследовала от отца. И ладно. 66 00:10:45,103 --> 00:10:49,608 Фонд Вито Корлеоне помогает бедным повсеместно, 67 00:10:49,775 --> 00:10:54,404 выплачивает стипендии художникам, финансирует медицинские исследования, 68 00:10:54,571 --> 00:10:59,326 уделяя особое внимание возрождению Сицилии. 69 00:10:59,493 --> 00:11:01,578 Архиепископ Гилдей, 70 00:11:01,745 --> 00:11:08,210 вот 100 миллионов долларов для бедняков Сицилии от имени Вито Корлеоне. 71 00:11:08,752 --> 00:11:11,547 Не тратьте их все сразу. 72 00:11:30,440 --> 00:11:34,486 Мэри, я так тобой горжусь. 73 00:11:41,118 --> 00:11:42,953 Майкл... 74 00:11:43,120 --> 00:11:46,540 Вы сделали огромное дело для Сицилии. 75 00:11:46,707 --> 00:11:50,669 Будем надеяться, что деньги попадут к тем, кто в них нуждается. 76 00:11:50,836 --> 00:11:52,212 Аминь. 77 00:11:54,715 --> 00:11:57,301 ... и самая важная часть – Джонни Фонтейн! 78 00:12:05,684 --> 00:12:08,770 Большое спасибо. Я счастлив быть здесь. 79 00:12:08,937 --> 00:12:14,276 Сегодня мы собрались чествовать командора Майкла Корлеоне. 80 00:12:18,822 --> 00:12:22,117 У меня особый подарок для нашего крёстного отца. 81 00:12:22,284 --> 00:12:26,788 Я разучил его любимую песню. Майкл, куда же ты? Твоя песня. 82 00:12:26,955 --> 00:12:31,126 Я на кухню послушать записи Тони Бенетта. 83 00:12:31,835 --> 00:12:34,588 Твоя любимая песня, про сосиски. 84 00:12:34,755 --> 00:12:38,342 Сделаю сэндвич с сосиской. Я вернусь. 85 00:13:12,292 --> 00:13:14,378 Здравствуй, Кей. 86 00:13:24,096 --> 00:13:27,307 Поздравляю, Майкл. Это такая честь. 87 00:13:27,474 --> 00:13:30,602 Не скажешь, во сколько обошлось? 88 00:13:32,896 --> 00:13:36,066 Торт? – Нет, спасибо. 89 00:13:49,997 --> 00:13:52,958 Много воды утекло, да? – Да. 90 00:13:53,125 --> 00:13:55,669 Восемь лет. – Да. 91 00:13:55,836 --> 00:13:58,213 Выглядишь чудесно. 92 00:14:01,300 --> 00:14:06,305 Твоему сыну нужно кое о чём с тобой поговорить. Я здесь ради него. 93 00:14:40,631 --> 00:14:46,637 Чем плохо быть адвокатом? – Он хочет связать жизнь с музыкой. 94 00:14:47,971 --> 00:14:52,476 Музыка – это прекрасно, я люблю музыку. Но нужно завершить начатое. 95 00:14:52,643 --> 00:14:54,186 Энтони... 96 00:14:54,353 --> 00:14:57,564 У меня свой собственный путь. – Свой собственный путь? 97 00:14:57,731 --> 00:14:59,358 Профессиональный певец? – Верно. 98 00:14:59,525 --> 00:15:02,903 А что... Что, если не получится? 99 00:15:03,070 --> 00:15:07,199 Получится. – Все так думают. 100 00:15:07,366 --> 00:15:11,328 Степень по праву – это как застраховаться. 101 00:15:11,495 --> 00:15:15,791 А потом сможешь работать у меня... – Я никогда не буду работать у тебя. 102 00:15:16,500 --> 00:15:19,336 У меня плохие воспоминания. 103 00:15:20,045 --> 00:15:22,798 В каждой семье есть плохие воспоминания. 104 00:15:26,343 --> 00:15:30,681 Я всегда буду твоим сыном, но иметь что-то общее с твоими делами не стану. 105 00:15:33,308 --> 00:15:37,354 Энтони, закончи учиться на юриста. 106 00:15:38,564 --> 00:15:40,148 Нет. 107 00:15:56,957 --> 00:16:01,128 Что ж, это у него от тебя. Такое «нет». 108 00:16:03,964 --> 00:16:09,469 Ты могла бы помочь убедить его. – Убедить в чём? 109 00:16:09,636 --> 00:16:11,763 В чём? 110 00:16:11,930 --> 00:16:16,852 Он упускает свою жизнь. Отказывается от величия. 111 00:16:17,644 --> 00:16:20,063 И это величие? 112 00:16:20,564 --> 00:16:25,194 Теперь, став таким уважаемым, ты стал опаснее, чем когда либо. 113 00:16:25,360 --> 00:16:29,865 Лучше бы ты оставался обычным мафиози. 114 00:16:30,699 --> 00:16:32,451 Ясно. 115 00:16:33,076 --> 00:16:36,705 Мы можем оставить в стороне эмоции? – Хорошо. 116 00:16:43,462 --> 00:16:46,507 Тони знает, что ты убил Фредо. 117 00:16:52,679 --> 00:16:55,933 Зачем ты пришла? – Защитить своего сына. 118 00:16:56,099 --> 00:17:01,355 Уж точно не смотреть, как твоя церковь обеляет тебя этой позорной церемонией. 119 00:17:05,567 --> 00:17:08,403 Я жизнь посвятил защите своего сына. 120 00:17:08,570 --> 00:17:12,282 Я посвятил жизнь защите своей семьи! 121 00:17:12,449 --> 00:17:15,244 Давай будем разумными, ладно? 122 00:17:15,619 --> 00:17:20,499 Ведь это твоя сильная сторона, да, Майкл? Разум. 123 00:17:21,041 --> 00:17:25,045 Подкреплённый убийством. – О, боже. 124 00:17:26,421 --> 00:17:29,883 Ты меня просто ненавидишь. Ненавидишь. – Нет. 125 00:17:30,050 --> 00:17:32,135 Это не так. 126 00:17:33,554 --> 00:17:36,098 Я в ужасе от тебя. 127 00:17:38,851 --> 00:17:45,315 Кей, я делал всё, что мог, чтобы защитить вас от ужасов этого мира. 128 00:17:46,608 --> 00:17:49,444 Но сам стал моим кошмаром. 129 00:17:58,579 --> 00:18:02,499 Хотя дети всё равно тебя любят. Особенно Мэри. 130 00:18:05,043 --> 00:18:07,337 Это уже что-то. 131 00:18:09,173 --> 00:18:13,343 Можно исходить из этого. Ради них. 132 00:18:16,680 --> 00:18:18,599 Давай попробуем. 133 00:18:18,765 --> 00:18:24,146 Только если дашь Тони устроить собственную жизнь подальше от тебя. 134 00:18:31,403 --> 00:18:33,989 Я отпущу его. 135 00:18:35,657 --> 00:18:37,659 Спасибо. 136 00:19:11,860 --> 00:19:14,196 Привет. – Привет. 137 00:19:15,906 --> 00:19:21,119 От этого кому-нибудь может стать плохо. Давайте я Вам тут всё покажу. 138 00:19:21,286 --> 00:19:23,789 Можете устроить мне интервью с Майклом Корлеоне? 139 00:19:23,956 --> 00:19:29,044 Нет. Я родственник, но не могу. Что ещё я мог бы сделать для Вас? 140 00:19:29,670 --> 00:19:32,464 Красивый, но бесполезный. – Ну да? 141 00:19:32,631 --> 00:19:35,592 Всё хорошо, пойду сыграю. – Любите играть? 142 00:19:35,759 --> 00:19:39,638 Приезжайте в Атлантик-Сити. Я покажу Вам, что значит играть. 143 00:19:39,805 --> 00:19:43,976 А как я узнаю, на что ставить? – Я что, похож на неудачника? 144 00:19:44,142 --> 00:19:46,144 Ну... 145 00:19:48,021 --> 00:19:50,399 Тот жутковатый парень. 146 00:19:50,983 --> 00:19:55,821 Что здесь делает такой тип? – Это бульдог Джоуи Зазы. 147 00:19:55,988 --> 00:19:58,699 Вы его знаете? – Да, знаю. 148 00:19:58,866 --> 00:20:03,745 Это Энтони Сквигильяро. Хотя все зовут его «Муравей». 149 00:20:03,912 --> 00:20:06,999 У него отравленные пули. 150 00:20:15,340 --> 00:20:17,593 Дон Альтобелло. 151 00:20:18,427 --> 00:20:22,389 Я пришёл выразить уважение. – Grazie. 152 00:20:25,350 --> 00:20:28,061 Ты чтишь дружбу с моим отцом. 153 00:20:28,228 --> 00:20:31,773 Где же моя крёстная? 154 00:20:31,940 --> 00:20:34,693 Констанца! – Дон Альтобелло. 155 00:20:34,860 --> 00:20:39,656 А ведь совсем недавно я держал тебя в этих старых руках. 156 00:20:41,492 --> 00:20:44,786 Майкл... – Присаживайся, поговорим. 157 00:20:47,581 --> 00:20:52,711 Майкл, во мне не осталось злости, не осталось юношеского задора. 158 00:20:52,878 --> 00:20:58,634 Меня не тянет к женщинам, и теперь мой разум чист. 159 00:20:58,800 --> 00:21:05,599 Мои обязанности перед богом ясны. Я хочу попросить тебя об особом одолжении. 160 00:21:06,683 --> 00:21:14,149 Могу ли я присоединить своё имя к Фонду Вито Корлеоне, 161 00:21:14,316 --> 00:21:19,947 чтобы мы с тобой были соединены именем и духом? 162 00:21:21,865 --> 00:21:26,787 Один миллион долларов. – Ого! 163 00:21:29,540 --> 00:21:33,544 Крёстный. – Дон Альтобелло, у тебя золотое сердце. 164 00:21:36,672 --> 00:21:40,843 Идём отведаем какого-нибудь старого вина. 165 00:21:47,599 --> 00:21:50,894 Ватикан ничего не знает об этих акционерах. 166 00:21:51,103 --> 00:21:52,437 Хорошо. 167 00:21:52,604 --> 00:21:57,568 Я начинаю волноваться. Мы существенно увеличили свою долю. 168 00:21:57,693 --> 00:22:02,990 Я определённо волнуюсь. – Не волнуйтесь, мы же договорились. 169 00:22:03,198 --> 00:22:07,202 Хорошо. Как Вы думаете, откуда у меня столько седых волос? 170 00:22:07,411 --> 00:22:11,748 Всего пару секунд. Большое спасибо за вклад в бассейн. 171 00:22:11,999 --> 00:22:16,170 Нам нужна Ваша помощь с кандидатурой Сэма Уоллеса в судьи. 172 00:22:16,295 --> 00:22:18,755 У нас бывают только хорошие судьи. – Спасибо. 173 00:22:18,922 --> 00:22:20,465 Эндрю! 174 00:22:20,632 --> 00:22:24,803 Мой крестник Эндрю Хэген. Старший сын моего брата Тома. 175 00:22:25,012 --> 00:22:29,016 Уже три года помогает епископу Брилану. 176 00:22:29,183 --> 00:22:31,268 Надеется получить назначение в Ватикан. 177 00:22:31,351 --> 00:22:33,729 Хорошему молодому священнику найдётся место в Риме. 178 00:22:33,770 --> 00:22:36,857 Его мать Тереза Хэген, Епископ Гилдей. 179 00:22:37,232 --> 00:22:38,984 Это честь для меня. 180 00:22:39,359 --> 00:22:42,446 Мистер Корлеоне. Здравствуйте. Грейс Гамильтон. 181 00:22:43,488 --> 00:22:48,243 Винсент Мансини обещал сказать Вам обо мне. Может быть, Вы встретитесь со мной. 182 00:22:48,410 --> 00:22:51,705 Винсент Мансини звонил насчёт неё? – Нет. 183 00:22:51,872 --> 00:22:55,167 Вы обещали оставаться там. Дважды. – Знаю. 184 00:22:57,336 --> 00:23:01,131 Объявился Джоуи Заза. Он ждёт в коридоре. 185 00:23:01,298 --> 00:23:05,260 Он хочет лично Вас поздравить. Продемонстрировать уважение. 186 00:23:05,427 --> 00:23:10,641 Мне нужно с ним встречаться? – Он говорит, что Вы его патрон. 187 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 Эй, Винни! 188 00:23:16,813 --> 00:23:19,650 Кто твоя любимая тётя? – Ты. 189 00:23:22,152 --> 00:23:25,781 Я скажу сегодня Майклу о твоей проблемке. 190 00:23:26,406 --> 00:23:30,160 Если бы ты меня предупредила, я бы оделся получше. 191 00:23:31,203 --> 00:23:34,331 «Общество Меуччи» выбрало Вас 192 00:23:34,498 --> 00:23:37,251 итало-американским человеком года. 193 00:23:38,710 --> 00:23:40,963 Меуччи... 194 00:23:43,131 --> 00:23:45,717 Кто такой Меуччи? 195 00:23:45,884 --> 00:23:51,723 Это итало-американец, который изобрёл телефон на год раньше Белла. 196 00:23:55,686 --> 00:23:58,856 И поэтому вы сегодня пришли сюда? 197 00:24:06,113 --> 00:24:08,365 У меня... 198 00:24:10,367 --> 00:24:12,911 У меня есть заноза в важном месте. 199 00:24:14,329 --> 00:24:17,291 Дешёвка, что работает на меня. 200 00:24:17,457 --> 00:24:21,628 И думает, что он твой родственник. 201 00:24:23,297 --> 00:24:25,257 Ублюдок. 202 00:24:28,594 --> 00:24:33,182 Он здесь. Винсент Мансини. Он на празднике. 203 00:24:36,143 --> 00:24:38,228 Приведите его. 204 00:24:39,313 --> 00:24:42,608 Полагаю, этот разговор будет полезен. 205 00:24:42,900 --> 00:24:44,943 Нет-нет, спасибо. Присаживайся. 206 00:24:46,612 --> 00:24:48,989 У меня есть проблема, 207 00:24:49,156 --> 00:24:55,454 и я хотел бы разобраться, это моя проблема или твоя. 208 00:24:55,621 --> 00:25:01,293 Джо, твой бизнес – это твой бизнес. У меня нет в нём своего интереса. 209 00:25:01,919 --> 00:25:05,589 Хорошо. Значит, это моя проблема. 210 00:25:09,468 --> 00:25:13,722 Майкл, ты знаешь Винсента Мансини. Сына Санни. 211 00:25:16,058 --> 00:25:19,061 Здравствуйте, мистер Корлеоне. – Как дела? 212 00:25:19,228 --> 00:25:22,898 Отлично. А Ваши? Прекрасная вечеринка. – Тебе понравилось? 213 00:25:23,065 --> 00:25:26,360 Да. Мне пришлось прийти без приглашения. – Одет ты как раз. 214 00:25:30,989 --> 00:25:35,661 Так что за кошка пробежала между тобой и мистером Джо Зазой? 215 00:25:37,120 --> 00:25:41,500 Ерунда. Я сам разберусь. – Это глупо с твоей стороны. 216 00:25:41,959 --> 00:25:47,172 С моей? Это с его стороны малость глупо. Так? 217 00:25:48,298 --> 00:25:51,969 Так?! – Характер как у отца... 218 00:25:52,135 --> 00:25:54,429 Винсент... 219 00:25:55,472 --> 00:26:00,769 Прежним бизнесом Корлеоне в Нью-Йорке теперь владеет мистер Джо Заза. 220 00:26:00,936 --> 00:26:05,023 Он по доброте душевной дал тебе работу в своей семье. 221 00:26:05,190 --> 00:26:08,026 Я не советовал, но ты взялся за неё. 222 00:26:08,193 --> 00:26:13,157 Я предлагал тебе нечто получше в законном мире. Мне ты отказал. 223 00:26:13,323 --> 00:26:18,412 Теперь вы принесли свою свару ко мне. Чего же вы от меня хотите? 224 00:26:20,247 --> 00:26:22,332 Я что, гангстер? – Нет... 225 00:26:22,499 --> 00:26:26,837 Там же приближённые папы. А Заза – это такое позорище! 226 00:26:27,004 --> 00:26:30,632 Конни, это всё в прошлом. – Я сам заработал себе эту территорию. 227 00:26:30,799 --> 00:26:34,636 Комиссия передала её мне, а ты одобрил. 228 00:26:34,803 --> 00:26:36,180 Да. 229 00:26:36,346 --> 00:26:40,934 Я пришёл веселиться, а не просить о помощи. Я мог бы пришить этого ублюдка. 230 00:26:41,101 --> 00:26:43,353 Ну так давай. 231 00:26:43,937 --> 00:26:46,940 Мне-то какое до всего этого дело? 232 00:26:47,107 --> 00:26:52,279 Да он же у тебя за спиной всем говорит «этот козёл Корлеоне». 233 00:26:52,446 --> 00:26:54,990 Давай, скажи это в лицо хоть раз! 234 00:26:56,492 --> 00:27:01,705 Мистер Корлеоне, ублюдки все лгут. Шекспир даже стихи об этом писал. 235 00:27:01,872 --> 00:27:05,584 Я точно с ним что-нибудь сделаю! 236 00:27:11,048 --> 00:27:15,761 Джоуи, если бы в этом городе нашёлся парень, 237 00:27:15,928 --> 00:27:18,388 сказавший «этот козёл Корлеоне»... 238 00:27:19,973 --> 00:27:24,019 что бы мы сделали с таким куском дерьма? 239 00:27:25,437 --> 00:27:28,482 С таким паршивым псом. 240 00:27:34,738 --> 00:27:38,200 Да, это верно. Если кто-то скажет такое, 241 00:27:38,367 --> 00:27:41,078 это будет не друг, а пёс. 242 00:27:47,918 --> 00:27:53,841 Нам с мистером Зазой нечего делить. – Ещё как есть, ты просто не знаешь. 243 00:27:54,007 --> 00:27:55,676 Тише, Винсент. 244 00:27:55,843 --> 00:27:57,970 Он нуждается в твоей поддержке! 245 00:27:58,136 --> 00:28:01,890 Дядя Майкл, давай я не буду больше работать на него, а буду на тебя. 246 00:28:02,057 --> 00:28:08,021 Кем? Головорезом? Мне не нужны головорезы. Мне нужны адвокаты. 247 00:28:10,274 --> 00:28:15,279 Раз между нами нет конфликтов и долгов, я принимаю этот дар. 248 00:28:15,445 --> 00:28:17,489 Всего тебе доброго. 249 00:28:18,282 --> 00:28:22,995 Винсент, помирись с мистером Джо Зазой. Давай. 250 00:28:33,547 --> 00:28:35,841 Бастардо... 251 00:28:40,971 --> 00:28:43,849 Винни, да что с тобой такое?! 252 00:28:44,016 --> 00:28:46,310 Уведите его отсюда. 253 00:28:47,644 --> 00:28:49,730 Господи Исусе... 254 00:28:50,772 --> 00:28:53,942 Я говорил Конни, что сейчас не время. – Закрой. 255 00:28:54,109 --> 00:28:57,821 Я знаю, что ты вхож на Уолл-стрит, но последнее слово всё равно за тобой. 256 00:28:57,988 --> 00:29:00,866 Я хочу защитить тебя от этих парней. Адвокаты тут не помогут. 257 00:29:01,033 --> 00:29:04,661 А ты поможешь? – Да, я могу помочь. 258 00:29:05,245 --> 00:29:07,331 А с чего мне опасаться Джо Зазы? 259 00:29:07,498 --> 00:29:10,459 Ты же не дал ему продвинуться в Комиссии. 260 00:29:10,626 --> 00:29:14,004 Я бы сказал, что его нужно убить. Дай мне приказ, я это сделаю. 261 00:29:14,171 --> 00:29:16,256 Сделаешь? – Да. 262 00:29:20,385 --> 00:29:25,390 Не зайти ли тебе ко мне через пару недель? Там посмотрим. 263 00:29:25,557 --> 00:29:28,644 Хорошо. – Посмотрим, чем тебя занять. 264 00:29:29,478 --> 00:29:32,981 Обсудим твоё будущее. 265 00:29:33,649 --> 00:29:36,193 Я тебя не подведу. 266 00:29:42,157 --> 00:29:44,576 Всё готово. 267 00:29:50,165 --> 00:29:51,542 Что там было? 268 00:29:51,708 --> 00:29:55,546 А что могло быть, если я в одной комнате с Зазой? Я откусил ему ухо. 269 00:29:55,712 --> 00:29:58,715 Вот так. Смотрим на карточку. 270 00:30:01,134 --> 00:30:02,511 Погодите! 271 00:30:04,847 --> 00:30:06,640 Винсент... – Да. 272 00:30:06,807 --> 00:30:09,393 Сфотографируйся с нами. 273 00:30:16,358 --> 00:30:18,694 Отличный пиджак. 274 00:30:19,903 --> 00:30:22,614 Пожалуйста, сэр, поближе к центру. 275 00:30:25,492 --> 00:30:27,286 Улыбочку! 276 00:30:46,597 --> 00:30:51,810 Крёстный отец, это торт для Вас и Вашей семьи от кондитера Энзо. 277 00:30:52,436 --> 00:30:54,813 Хочешь сделать это? 278 00:31:40,567 --> 00:31:43,403 Чент-анни! [Многая лета] 279 00:32:43,130 --> 00:32:46,508 Винсент? – Что тебе, милая? 280 00:32:48,468 --> 00:32:50,888 Ты меня любишь? 281 00:32:51,638 --> 00:32:56,018 Давай уже спать. – Ну же, скажи. 282 00:32:56,185 --> 00:32:58,478 Люблю, люблю. 283 00:32:58,645 --> 00:33:00,898 Я тебя тоже люблю. 284 00:33:03,025 --> 00:33:05,277 У тебя есть кошка? 285 00:33:11,575 --> 00:33:14,828 Налей водички, я пить хочу. Ступай. 286 00:33:15,496 --> 00:33:17,581 Давай. 287 00:33:24,171 --> 00:33:27,549 Ну вот, мне указали моё место. 288 00:33:28,133 --> 00:33:31,678 Неужто я в самом деле это делаю. 289 00:33:31,845 --> 00:33:36,016 «Принеси воды, испеки пирог...» А как же «пожалуйста»? 290 00:34:23,730 --> 00:34:26,608 (ВИНСЕНТ) Хороший мальчик, Чулочек. Прогуляемся-ка. 291 00:34:35,117 --> 00:34:38,495 Отпусти её. – Да я ей глотку перережу. 292 00:34:40,789 --> 00:34:44,084 Что ты сказал? – Я сказал, бля, глотку. 293 00:34:46,920 --> 00:34:50,257 Ладно, парень... – Брось пушку, или отрежу ей башку. 294 00:34:50,424 --> 00:34:54,178 Да режь, мне-то какое нахер дело? Я её едва знаю. 295 00:34:56,346 --> 00:35:00,100 У тебя нет выбора. Она умрёт. 296 00:35:00,267 --> 00:35:04,438 Тогда я прикончу вас обоих. Отдай нож, и я тебя отпущу. 297 00:35:04,605 --> 00:35:06,982 Давай, режь! Живо! 298 00:35:08,108 --> 00:35:12,988 Я тебе сейчас кое-что покажу. Не пугайся. Просто смотри. Хорошо? 299 00:35:17,993 --> 00:35:19,578 Вот дерьмо! 300 00:35:21,622 --> 00:35:24,082 Бросай нож. Бросай! 301 00:35:24,249 --> 00:35:30,214 Умница. Садись, я хочу поговорить с тобой. Ты правильно поступил. Садись. 302 00:35:31,048 --> 00:35:33,133 Маску сними. 303 00:35:35,928 --> 00:35:39,348 Расслабься, можешь закурить. Ты куришь? 304 00:35:41,058 --> 00:35:44,186 Чья это затея? Кто вас послал? 305 00:35:44,520 --> 00:35:47,272 Давай, говори, кто вас послал. 306 00:35:49,399 --> 00:35:52,152 Никто. – Ты хорошо посмотрел на него? 307 00:35:52,319 --> 00:35:54,696 Да. – Кто вас послал? 308 00:35:57,366 --> 00:35:59,743 Это Джоуи Заза. 309 00:35:59,910 --> 00:36:01,245 Нет! 310 00:36:14,174 --> 00:36:16,760 Ты в порядке? 311 00:36:19,012 --> 00:36:22,140 Ты хотел дать им меня убить! – Нет, я не... 312 00:36:22,307 --> 00:36:25,644 Свинья! Ты сраный урод! 313 00:36:26,854 --> 00:36:31,024 Ты хотела риска. Вот тебе и риск. Вызывай полицию. 314 00:36:35,445 --> 00:36:39,449 Ты второго тоже убил? – Он сам нарвался на пулю. 315 00:36:39,616 --> 00:36:43,203 Это была самооборона. Давай уже, звони в полицию. 316 00:36:44,037 --> 00:36:46,123 Нет-нет... – Я сделаю снимки. 317 00:36:46,290 --> 00:36:48,625 Никаких снимков. 318 00:36:49,835 --> 00:36:51,253 У тебя был пистолет! 319 00:36:51,420 --> 00:36:56,508 А у них только нож. Ты мог бы сдать их с рук на руки полиции. 320 00:36:56,675 --> 00:37:00,596 Их отправил Заза. Я просто послал ему сообщение. 321 00:37:01,305 --> 00:37:06,518 А он теперь отправит тебе ответ. – Заза отправит мне ответ? 322 00:37:06,685 --> 00:37:09,563 Он правильно сделал. Он получил имя Зазы! 323 00:37:09,730 --> 00:37:14,943 Да при чём тут вообще Джоуи Заза? Он просто болван. 324 00:37:17,029 --> 00:37:19,907 Ладно. Ты такой, какой есть. 325 00:37:20,240 --> 00:37:23,243 Такова твоя натура. Держись поближе ко мне. 326 00:37:23,410 --> 00:37:27,289 Ничего не предпринимай. Держи рот на замке, а глаза открытыми. 327 00:37:27,456 --> 00:37:30,584 И делай, что я тебе говорю. – Я понимаю. 328 00:37:30,751 --> 00:37:34,671 У меня есть проблемы с Комиссией. – Я знаю. 329 00:37:34,838 --> 00:37:39,635 И ты их только осложняешь. – Я понимаю, но ведь не я это затеял. 330 00:37:39,801 --> 00:37:42,721 Теперь ступай. – Майкл... 331 00:37:42,888 --> 00:37:44,973 Да? 332 00:37:45,474 --> 00:37:50,270 Теперь они будут тебя бояться. – Или, может, тебя. 333 00:37:53,357 --> 00:37:57,152 Би-Джей, что случилось? – Сейчас перезвонил архиепископ. 334 00:37:57,319 --> 00:38:00,322 Мы договорились о кое-чём потрясающем. 335 00:38:00,489 --> 00:38:05,452 Публичность – это что-то. Вы теперь новый Рокфеллер. Филантроп. 336 00:38:06,620 --> 00:38:10,415 Здесь, пожалуйста, подпишите. – Времена меняются, не так ли? 337 00:38:10,582 --> 00:38:15,796 Мой отец ненавидел фонды. Он любил делать это сам. 338 00:38:16,338 --> 00:38:19,174 Из рук в руки. У нас всё иначе. 339 00:38:19,341 --> 00:38:24,263 Как в любой корпорации. Управляем большими деньгами через маленькие. 340 00:38:24,429 --> 00:38:29,268 Минимизируем налоги. Без правительственного контроля. 341 00:38:32,729 --> 00:38:34,231 Да. 342 00:38:37,985 --> 00:38:41,446 Крёстный. – Эндрю. 343 00:38:43,073 --> 00:38:47,703 Уезжаешь в Рим... – Хотел поблагодарить тебя за всё. 344 00:38:47,870 --> 00:38:50,998 Позавтракаешь с нами? – Спасибо, не могу. 345 00:38:51,165 --> 00:38:55,169 Как твой итальянский? – Devo fare un po’ di pratica. 346 00:38:56,378 --> 00:38:58,755 Его отец был великим адвокатом. – Я знаю. 347 00:38:58,922 --> 00:39:03,594 Не дожил до его рукоположения. Зато я дожил. Видел когда-нибудь такое? 348 00:39:03,760 --> 00:39:07,389 Чудесно. Я был так горд. Давай я провожу тебя. 349 00:39:08,515 --> 00:39:11,643 Если будут интересные слухи в Ватикане, дай мне знать. 350 00:39:11,810 --> 00:39:14,646 Нет-нет, Эндрю истинно верующий. 351 00:39:23,572 --> 00:39:25,449 Дон Корлеоне, 352 00:39:25,616 --> 00:39:30,204 мне нужна Ваша помощь. И это не просто поставить свечку. 353 00:39:31,413 --> 00:39:38,420 Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви. 354 00:39:39,171 --> 00:39:44,134 Рим же решил поставить меня руководить «Банком Ватикана»... 355 00:39:45,969 --> 00:39:49,056 но я ведь на самом деле не банкир. 356 00:39:51,892 --> 00:39:56,396 Меа кульпа. Я доверился друзьям. 357 00:39:57,397 --> 00:39:59,816 Дружба и деньги – 358 00:40:00,651 --> 00:40:02,444 как вода и нефть. 359 00:40:02,611 --> 00:40:04,279 Истинно. 360 00:40:04,446 --> 00:40:11,453 Но эти «друзья» использовали доброе имя Церкви ради утоления своей алчности. 361 00:40:12,454 --> 00:40:15,123 Но раз деньги пропали, 362 00:40:16,166 --> 00:40:18,836 значит, виноват-то я. 363 00:40:19,461 --> 00:40:25,342 Если бы молитвами можно было возместить дефицит в 700 миллионов долларов! 364 00:40:27,010 --> 00:40:29,763 769 миллионов. 365 00:40:35,352 --> 00:40:40,566 Церковь владеет 25 процентами большой корпорации – «Иммобилиаре». 366 00:40:41,441 --> 00:40:43,527 Вы понимаете, о чём я? 367 00:40:43,694 --> 00:40:48,907 Крупнейший землевладелец на планете. Недвижимости на 6 миллиардов долларов. 368 00:40:50,659 --> 00:40:52,661 Это верно. 369 00:40:52,828 --> 00:40:56,999 И голос Ватикана необходим для контроля. 370 00:40:59,501 --> 00:41:02,546 Нет-нет, Вы заблуждаетесь. 371 00:41:02,713 --> 00:41:07,092 Этот вопрос не может решать один человек. 372 00:41:07,259 --> 00:41:13,223 Тут как и в других компаниях. У нас есть директора и очень старые правила. 373 00:41:14,016 --> 00:41:18,896 Вас должен утвердить лично папа. 374 00:41:22,941 --> 00:41:25,277 Мы продали казино. 375 00:41:26,778 --> 00:41:30,741 Всё, что касается азартных игр. 376 00:41:30,908 --> 00:41:36,705 У нас нет долей или инвестиций ни в чём незаконном. 377 00:41:39,500 --> 00:41:44,421 Корлеоне готовы поместить депозит в 500 миллионов долларов в «Банк Ватикана», 378 00:41:44,588 --> 00:41:47,716 тотчас, как мистер Корлеоне получит контроль над большинством в «Иммобилиаре». 379 00:41:47,883 --> 00:41:53,430 «Иммобилиаре» могла бы стать чем-то новым. Европейским конгломератом. 380 00:41:54,473 --> 00:41:58,810 Немногие семьи контролируют такие компании. 381 00:42:01,897 --> 00:42:04,775 Кажется, в сегодняшнем мире 382 00:42:04,942 --> 00:42:10,155 сила погашения долгов больше силы прощения. 383 00:42:11,365 --> 00:42:13,534 600 миллионов долларов. 384 00:42:18,330 --> 00:42:22,209 Не переоценивайте силу прощения. 385 00:42:23,627 --> 00:42:25,629 Дон Корлеоне, 386 00:42:25,796 --> 00:42:30,843 сделка с «Иммобилиаре» может сделать Вас одним из богатейших людей в мире. 387 00:42:31,009 --> 00:42:36,557 Вся Ваша прошлая история, история Вашей семьи будет очищена. 388 00:42:40,394 --> 00:42:42,980 600 миллионов. 389 00:42:58,078 --> 00:43:03,083 Обсуждаемое предложение касается предложения группы Корлеоне 390 00:43:03,250 --> 00:43:08,881 о приобретении 100.000.000 вновь выпускаемых голосующих акций категории А. 391 00:43:10,465 --> 00:43:17,222 Капитал Корлеоне инвестируется непосредственно в «Иммобилиаре», 392 00:43:17,389 --> 00:43:21,310 старую и уважаемую европейскую компанию. 393 00:43:21,476 --> 00:43:26,857 И у Майкла Корлеоне есть грандиозный план по превращению компании 394 00:43:27,024 --> 00:43:30,027 в международный конгломерат... 395 00:43:30,777 --> 00:43:33,113 Не с политической идеологией, 396 00:43:33,197 --> 00:43:38,494 но с восточными методами эффективности и сосредоточения и с безграничными... 397 00:43:38,660 --> 00:43:41,663 Простите, мистер Корлеоне. 398 00:43:41,830 --> 00:43:45,501 Это правда, что Вы недавно поместили 200-миллионый депозит в «Банк Ватикана», 399 00:43:45,667 --> 00:43:48,629 который аффилирован с «Иммобилиаре»? 400 00:43:48,795 --> 00:43:50,339 Правда. Почему бы нет? 401 00:43:50,506 --> 00:43:55,969 Не возникает ли тут вопросов насчёт сроков этого депозита? 402 00:43:56,720 --> 00:43:59,306 Господин председатель, Вы позволите? 403 00:44:00,641 --> 00:44:05,312 Фонд Вито Корлеоне, возглавляет который Мэри Корлеоне, 404 00:44:05,479 --> 00:44:08,816 сделал пожертвование в 100 миллионов долларов. 405 00:44:08,982 --> 00:44:13,237 Это собственные средства их семьи, а управлять ими будет Ватикан. 406 00:44:13,403 --> 00:44:16,031 Я ответил на Ваш вопрос? 407 00:44:16,198 --> 00:44:22,579 Я всегда верил в то, что помощь ближнему выгодна во всех смыслах, 408 00:44:22,746 --> 00:44:25,332 и для себя лично, и для бухгалтерии. 409 00:44:25,582 --> 00:44:31,255 Уважаемые акционеры, если Европа и Америка научатся сотрудничать, 410 00:44:31,421 --> 00:44:35,467 научатся объединять состояния, делить свои рынки, 411 00:44:35,634 --> 00:44:40,681 нам будет не страшна никакая конкуренция в мире. 412 00:44:41,265 --> 00:44:43,976 Спасибо за внимание. 413 00:44:44,142 --> 00:44:48,772 Надеюсь на ваше благосклонное отношение к моему предложению. Спасибо. 414 00:44:54,361 --> 00:44:57,364 Пустите меня к этому микрофону. 415 00:44:57,531 --> 00:45:02,870 Мы что, отдадим нашу компанию преступнику? Да у него на лице вся карта Сицилии! 416 00:45:03,036 --> 00:45:04,580 К порядку! К порядку! 417 00:45:04,746 --> 00:45:07,791 Он не то католик, не то мафиози... 418 00:45:09,459 --> 00:45:14,173 «Хэмилтон Инвесторз Груп» не может поддержать это предложение. 419 00:45:14,756 --> 00:45:16,133 Ваше преосвященство... 420 00:45:17,217 --> 00:45:18,760 Господин председатель, 421 00:45:19,553 --> 00:45:25,184 «Банк Ватикана» полагает, что в руках мистера Корлеоне 422 00:45:27,394 --> 00:45:31,857 «Интернэшнл Иммобилиаре» будет в безопасности. 423 00:45:32,024 --> 00:45:37,029 ... подлежит аудиту и окончательному утверждению, которое состоится в Риме. 424 00:45:37,196 --> 00:45:41,116 Давайте вместе поприветствуем господина Майкла Корлеоне. 425 00:45:51,126 --> 00:45:52,961 Папа? 426 00:45:55,214 --> 00:45:59,009 Тони говорит, что я вывеска для фонда. 427 00:46:00,177 --> 00:46:03,931 Что ты используешь меня для прикрытия. 428 00:46:04,097 --> 00:46:07,226 Чтобы брать деньги там, где тебе надо. – Ну что ты! 429 00:46:07,392 --> 00:46:10,562 И приукрасить свой публичный имидж. – Мэри! 430 00:46:11,313 --> 00:46:15,484 Мэри, фонд – это по-настоящему. Он настоящий. 431 00:46:17,903 --> 00:46:22,950 Я хотел сделать Энтони его частью. Я думал, вы будете в этом вместе. 432 00:46:23,116 --> 00:46:27,496 Я не буду вмешиваться. Я помогу, но только если ты попросишь. 433 00:46:27,663 --> 00:46:30,332 Зачем он на самом деле? 434 00:46:30,499 --> 00:46:35,337 Почему ты этим занимаешься? Почему я этим занимаюсь? 435 00:46:35,504 --> 00:46:40,634 Я занимаюсь этим ради моих детей. Ты тоже делаешь это ради своих. 436 00:46:41,051 --> 00:46:44,263 Фонд предназначен для помощи всем людям? 437 00:46:44,429 --> 00:46:46,431 Конечно, в этом его цель. 438 00:46:46,849 --> 00:46:51,645 Это законно. Мэри, я клянусь, что это законно. 439 00:46:55,691 --> 00:46:59,236 Папа, я хотела бы, чтобы это сделало нас ближе. 440 00:47:06,910 --> 00:47:11,331 Я готов сгореть в аду, чтобы ты была в безопасности. 441 00:47:25,012 --> 00:47:27,931 Пойди в другую машину. Я поеду с Майклом. 442 00:47:28,098 --> 00:47:30,184 Иди, иди. 443 00:47:43,822 --> 00:47:49,870 Поскольку я старый друг твоей семьи, меня всё время выбирают передавать послания. 444 00:47:52,080 --> 00:47:55,209 Говори, дон Альтобелло. 445 00:47:56,793 --> 00:48:00,964 Твои старые партнёры благодарны за деньги, что ты принёс им. 446 00:48:01,131 --> 00:48:03,550 Они преклоняются перед тобой, 447 00:48:04,551 --> 00:48:10,682 но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их. 448 00:48:11,141 --> 00:48:17,356 Они хотели бы поучаствовать в сделке с «Иммобилиаре», снова стать семьёй. 449 00:48:17,689 --> 00:48:20,400 Это может очистить их деньги. 450 00:48:22,444 --> 00:48:25,030 Это невозможно. 451 00:48:26,949 --> 00:48:30,828 «Иммобилиаре» должна быть легальной. 452 00:48:31,995 --> 00:48:34,540 Я понимаю. 453 00:48:34,706 --> 00:48:37,334 Но они недовольны. 454 00:48:38,877 --> 00:48:40,796 А ты? 455 00:48:40,963 --> 00:48:47,094 Для себя мне ничего не нужно, кроме спокойной старости. 456 00:48:47,261 --> 00:48:50,973 Но я должен угодить своему окружению. 457 00:48:52,140 --> 00:48:58,647 Майкл, твой отец был разумным человеком. Бери пример с него. 458 00:49:00,732 --> 00:49:04,361 Я много в чём брал пример с отца. 459 00:49:09,533 --> 00:49:15,289 Созови сходку, друг мой, чтобы не было долгов и обид. 460 00:49:16,540 --> 00:49:19,751 Мы установим мир. Ты и я. 461 00:49:30,721 --> 00:49:35,767 Ватикан, Рим 462 00:49:36,476 --> 00:49:39,271 Ватикан сегодня объявил, 463 00:49:39,521 --> 00:49:43,233 что папа Павел VI отменил своё воскресное благословение 464 00:49:43,525 --> 00:49:45,235 по причине плохого самочувствия. 465 00:49:45,444 --> 00:49:48,280 Его врач предписал ему постельный режим 466 00:49:48,697 --> 00:49:51,283 и полный отказ от работы. 467 00:49:59,208 --> 00:50:04,796 Они устроили пресс-конференцию. Состояние папы тяжёлое. «Тяжелейшее». 468 00:50:33,575 --> 00:50:36,870 Цель этой встречи – утвердить 469 00:50:37,287 --> 00:50:40,624 решение, принятое нашими акционерами в Нью-Йорке. 470 00:50:42,084 --> 00:50:44,169 Пожалуйста... 471 00:50:44,336 --> 00:50:49,007 Наша група представляет консорциум католических бизнесменов 472 00:50:49,174 --> 00:50:52,302 против контроля Корлеоне. 473 00:50:52,761 --> 00:50:57,808 Ватикан отдал свой голос. «Корлеоне Груп» уже контролирует Совет. 474 00:50:58,100 --> 00:51:02,813 В соответствии с Латеранским договором, голос Ватикана должен быть утверждён. 475 00:51:02,980 --> 00:51:05,649 Папой здесь в Риме. 476 00:51:09,111 --> 00:51:12,739 Папа тяжело болен. 477 00:51:13,657 --> 00:51:17,911 Пока он не поправится, я бессилен. 478 00:51:18,453 --> 00:51:21,456 А если он умрёт? – Тогда... 479 00:51:22,416 --> 00:51:25,669 как говорите вы, американцы, все ставки отменяются. 480 00:51:25,836 --> 00:51:28,505 Господа, прошу. 481 00:51:29,256 --> 00:51:33,552 Это короткая задержка, не более того. 482 00:51:37,556 --> 00:51:40,934 Ваше преосвященство, господа... 483 00:51:41,351 --> 00:51:47,065 Я посоветовал бы вам также помолиться о выздоровлении Его Святейшества. 484 00:51:48,150 --> 00:51:49,902 Мы заключили соглашение! 485 00:51:51,195 --> 00:51:55,073 Эта встреча должна была стать простой формальностью. 486 00:51:55,240 --> 00:52:00,370 Сядьте, пожалуйста. – Я лучше постою. Ответьте мне. 487 00:52:00,537 --> 00:52:06,043 «Иммобилиаре» берёт начало в европейской традиции. Попробуйте понять. 488 00:52:06,710 --> 00:52:10,172 Я понял. Вы ведёте подлую игру. 489 00:52:10,339 --> 00:52:13,467 Целый обвинительный акт, да ещё от Корлеоне. 490 00:52:13,634 --> 00:52:18,847 Господа, господа! – Не забывайте, что вы в Ватикане. 491 00:52:21,558 --> 00:52:27,648 Так чего же вы хотите? – Да, Вы получите контроль. 492 00:52:28,315 --> 00:52:32,402 Мы с радостью поставим Вас во главе нашей небольшой эскадры, 493 00:52:32,569 --> 00:52:36,657 но все наши корабли должны плыть в одном направлении. 494 00:52:37,950 --> 00:52:44,122 В противном случае, кто знает, как долго продлится Ваше пребывание с нами? 495 00:52:45,833 --> 00:52:52,381 Ничего личного. Это только бизнес. Знайте это, Крёстный отец. 496 00:52:55,717 --> 00:52:57,219 Отлично. 497 00:52:58,387 --> 00:53:03,433 Вы хотите иметь дело со мной? Я буду иметь дело с вами. 498 00:53:04,434 --> 00:53:07,146 Ну и гадюшник. 499 00:53:12,401 --> 00:53:15,529 Времена Борджиа вернулись! – Дядя Майкл... 500 00:53:15,696 --> 00:53:18,699 Эндрю! – Я прослышал, что ты приехал. 501 00:53:18,866 --> 00:53:23,287 Я так рад тебя видеть. И тебя, Винсент, тоже. 502 00:53:23,453 --> 00:53:26,623 Что ты говорил про Борджиа? Это ведь было давно. 503 00:53:32,171 --> 00:53:35,090 Узнаёшь? – Да. 504 00:53:35,883 --> 00:53:41,680 «Оливковое масло Дженко». Здесь наш дедушка начинал посыльным за 3 доллара в неделю. 505 00:53:41,722 --> 00:53:44,183 Три года спустя он ей владел. 506 00:53:44,349 --> 00:53:47,478 Это ведь Америка. – Точно. 507 00:53:47,644 --> 00:53:52,858 Винченцо, куда же ты пропал? Ты нам так нужен. 508 00:53:53,025 --> 00:53:57,196 Чем могу вам помочь? – Спаси нас. Джо Заза продаёт наркотики... 509 00:53:57,362 --> 00:54:01,867 Я уже старуха, и я боюсь выйти на улицу вечером. 510 00:54:02,034 --> 00:54:04,286 Где они могут быть сейчас? 511 00:54:04,453 --> 00:54:07,581 Лу, что тут происходит? – Мы опаздываем. 512 00:54:09,416 --> 00:54:12,002 Разве я вас когда-нибудь подводил? – Я верю в тебя. 513 00:54:12,169 --> 00:54:14,588 Не волнуйтесь. – Спасибо. 514 00:54:14,755 --> 00:54:16,548 Будьте здоровы. 515 00:54:22,971 --> 00:54:27,476 Что это было? – У соседок беда. 516 00:54:27,893 --> 00:54:30,646 Ты присматриваешь за ними? – Да. 517 00:54:30,813 --> 00:54:33,816 А за мной? – С сегодняшнего дня. 518 00:54:34,650 --> 00:54:38,654 Мне не хватало тебя всё это время. – И мне тебя, кузина. 519 00:54:38,821 --> 00:54:44,076 Я рос вдали от своих родных. Я тебя даже не знал, но всё равно скучал. 520 00:54:44,660 --> 00:54:49,164 Ты знаешь какие-нибудь истории про наших отцов? Про прежние дни? 521 00:54:49,331 --> 00:54:52,459 Да. Что ты хочешь узнать? 522 00:54:54,086 --> 00:55:00,008 Каким был Сонни? – Он был как удельный князь. 523 00:55:00,968 --> 00:55:04,888 Он погиб ещё до моего рождения, но я много о нём слышал. 524 00:55:06,431 --> 00:55:10,227 А о моём отце? – Он великий человек, твой отец. 525 00:55:11,478 --> 00:55:14,314 Он герой. Он сохранил семью. 526 00:55:15,566 --> 00:55:17,651 Винсент... – Что? 527 00:55:17,818 --> 00:55:20,404 Он правда убил своего брата? 528 00:55:24,491 --> 00:55:26,410 Нет. 529 00:55:28,370 --> 00:55:30,914 Значит, это всё ложь? 530 00:55:34,084 --> 00:55:37,838 Просто истории, милая. Ладно? 531 00:55:41,592 --> 00:55:43,385 Ладно. 532 00:55:44,720 --> 00:55:47,055 Я тебе верю. 533 00:55:47,222 --> 00:55:51,310 Я рада, что ты тут рядом. – Я тоже рад, что ты тут. 534 00:55:55,814 --> 00:55:57,858 Сестрёнка. 535 00:55:58,066 --> 00:56:00,152 Братец. 536 00:56:13,957 --> 00:56:17,336 Вот бы взять Джо Зазу с собой и скинуть его. 537 00:56:17,503 --> 00:56:20,255 Джоуи Заза – это никто. 538 00:56:20,422 --> 00:56:24,301 Он лишь дешёвый лицедей. Блефует и угрожает. 539 00:56:24,468 --> 00:56:28,472 Он ничто. Его видно за милю, когда он приближается. 540 00:56:29,139 --> 00:56:32,267 Стоило бы убить его, прежде чем... – Нет! 541 00:56:34,812 --> 00:56:39,608 Не смей ненавидеть врагов. Это затмевает рассудок. 542 00:56:48,116 --> 00:56:51,620 Атлантик-Сити, Нью-Джерси 543 00:56:55,290 --> 00:56:58,001 Рад Вас видеть, мистер Корлеоне. 544 00:57:18,480 --> 00:57:21,233 Так, девочки, уходим. 545 00:57:38,417 --> 00:57:42,880 Мы доверили тебе управлять нашими деньгами, вложенными в казино. 546 00:57:43,046 --> 00:57:48,886 Не прошло и 20 лет. Ты продал казино и сделал нам всем состояния. 547 00:57:49,052 --> 00:57:51,471 Браво, дон Корлеоне! 548 00:57:53,265 --> 00:57:54,641 Спасибо. 549 00:57:55,601 --> 00:58:02,900 Друзья, я пришёл сюда, потому что наша совместная работа подошла к концу. 550 00:58:04,026 --> 00:58:05,819 Мы преуспели, 551 00:58:05,986 --> 00:58:11,950 и теперь настало время завершить наши деловые отношения. 552 00:58:13,243 --> 00:58:15,287 Вот так. 553 00:58:15,454 --> 00:58:18,999 Но у меня есть небольшой сюрприз. Ал? 554 00:58:21,335 --> 00:58:23,962 Ваши доли в казино. 555 00:58:24,129 --> 00:58:28,300 Я решил все формальности, так что можете сразу получить свои деньги. 556 00:58:34,932 --> 00:58:37,267 50 миллионов долларов! 557 00:58:37,434 --> 00:58:40,896 Не у всех суммы одинаковые. – Ничего себе... 558 00:58:41,063 --> 00:58:46,944 Зависит от того, сколько вы вложили. – Майкл, это очень щедро! 559 00:58:47,110 --> 00:58:48,487 Великолепно! 560 00:58:49,655 --> 00:58:51,240 Grazie! 561 00:58:51,490 --> 00:58:55,619 Парази, а ты сколько вложил? – Я не помню. 562 00:58:55,702 --> 00:58:58,288 Благослови тебя бог, Майкл. 563 00:59:03,418 --> 00:59:09,049 Моя семья сделала основную грязную работу, приняла множество рисков. 564 00:59:10,676 --> 00:59:13,720 Всё это, чтобы сделать деньги остальным семьям. 565 00:59:16,139 --> 00:59:18,725 Все мы знаем Джоуи Зазу. 566 00:59:19,017 --> 00:59:22,146 Не могу не признать, он важный человек. 567 00:59:22,646 --> 00:59:26,984 Его фото на обложке журнала «Нью-Йорк Таймс». 568 00:59:27,151 --> 00:59:31,947 Он получил награду журнала «Эсквайр» как самый стильно одетый гангстер. 569 00:59:32,114 --> 00:59:34,074 Газеты превозносят его, 570 00:59:34,241 --> 00:59:38,787 потому что он берёт чёрных в семью, а, значит, у него доброе сердце. 571 00:59:41,373 --> 00:59:43,667 Он знаменит. 572 00:59:43,834 --> 00:59:49,882 Кто знает? Может, однажды он сделает всех вас известными. 573 00:59:51,550 --> 00:59:52,926 Это так. 574 00:59:53,093 --> 00:59:58,557 Я не прочь блеснуть. Такова моя натура. 575 00:59:58,724 --> 01:00:03,645 Но я также и хочу двигаться к законному предпринимательству. 576 01:00:03,812 --> 01:00:06,523 И значок от папы не помешает. 577 01:00:06,982 --> 01:00:12,070 Конечно, я беру в семью чёрных и испанцев, 578 01:00:12,237 --> 01:00:15,532 ведь это Америка. 579 01:00:16,241 --> 01:00:20,412 И ты гарантируешь, что они не будут торговать наркотиками? 580 01:00:21,288 --> 01:00:26,752 Нет, не это. Я гарантирую, что убью любого, кто будет это делать. 581 01:00:30,589 --> 01:00:35,844 Давай я поговорю с ним. – Разве можно отказать дону Альтобелло? 582 01:00:36,220 --> 01:00:39,181 Джоуи, ты... – Нет! 583 01:00:39,348 --> 01:00:45,103 Скажу вам всем: со мной сегодня обошлись неуважительно. 584 01:00:45,979 --> 01:00:51,193 Я вам всё заработал. Я сделал вас богатыми, а попросил о малости. 585 01:00:51,360 --> 01:00:55,906 Отлично. Раз вы не даёте, я возьму сам! 586 01:00:56,782 --> 01:00:59,368 Что касается дона Корлеоне, 587 01:00:59,535 --> 01:01:05,624 он мне сегодня ясно дал понять, что он мне враг. 588 01:01:09,211 --> 01:01:12,089 Вам придётся выбирать между нами. 589 01:01:16,134 --> 01:01:17,803 Нет, Джоуи, нет! 590 01:01:18,887 --> 01:01:21,890 Майкл, мы всё обсудим. 591 01:01:22,057 --> 01:01:23,642 Нет. 592 01:01:24,852 --> 01:01:29,231 Майкл, прошу... давай согласимся. 593 01:01:29,398 --> 01:01:31,775 Он сам не знает, что он... 594 01:01:31,942 --> 01:01:33,861 Нет, нет. 595 01:01:37,948 --> 01:01:41,493 Майкл, об этом только и слышно. 596 01:01:42,244 --> 01:01:45,956 Все судачат о том, что ты заполучил «Иммобилиаре». 597 01:01:46,123 --> 01:01:51,670 «Иммобилиаре» уже отмывает деньги в Перу и Нассау. Уж мы-то знаем. 598 01:01:52,588 --> 01:01:57,342 Мы работали вместе 40 лет. Давайте немного спрыснем это дело. 599 01:01:57,509 --> 01:02:02,764 Мы хотим вести бизнес с тобой. – Верно. 600 01:02:11,899 --> 01:02:15,360 Это нападение! Уходим! – Убираемся! Живо! 601 01:02:34,421 --> 01:02:37,382 Плащ! Это мой счастливый плащ! 602 01:02:38,425 --> 01:02:40,511 Это же мой счастливый плащ! 603 01:02:46,391 --> 01:02:48,936 Держись за мной! 604 01:03:04,034 --> 01:03:05,911 Сюда, Майки! 605 01:03:14,503 --> 01:03:17,548 Заза, сукин ты сын... 606 01:03:38,193 --> 01:03:40,863 Надо убираться отсюда. 607 01:04:12,644 --> 01:04:15,230 Хорошая работа, Винсент. – Grazie. 608 01:04:15,397 --> 01:04:18,859 Старых донов почти всех изничтожили. 609 01:04:19,026 --> 01:04:21,987 Оставшиеся договорились с Зазой. 610 01:04:23,155 --> 01:04:25,657 А Альтобелло? – Он жив. 611 01:04:25,824 --> 01:04:31,121 Он с дочерьми на Стейтен-Айленде. Говорит, что собирается на пенсию. 612 01:04:32,581 --> 01:04:37,628 Джоуи Заза ни за что бы не решился на подобное без прикрытия. 613 01:04:37,794 --> 01:04:43,509 Он просто кулак. На вертолётную атаку у него ума не хватит. 614 01:04:43,675 --> 01:04:48,055 Ему просто решимости не хватит перестрелять всю Комиссию. 615 01:04:48,222 --> 01:04:51,141 Говорю же, мы должны свести с Зазой счёты! 616 01:04:56,480 --> 01:04:59,608 Никогда не позволяй другим знать, что у тебя на уме. 617 01:05:07,533 --> 01:05:10,661 Отправим Джоуи Зазе сообщение. 618 01:05:13,705 --> 01:05:16,625 Я признаю то, что он сделал. 619 01:05:17,167 --> 01:05:20,379 Новое сметает старое. Это естественно. 620 01:05:20,546 --> 01:05:24,341 Как ты можешь иметь дело с таким парнем? 621 01:05:25,509 --> 01:05:29,680 Я прежде всего бизнесмен. Я не хочу больше войны. 622 01:05:29,847 --> 01:05:34,852 И прибавь, что его жизнь не гарантирована. – Винсент, ты б заткнулся! 623 01:05:52,703 --> 01:05:54,788 Вот так. 624 01:05:56,540 --> 01:05:58,458 Джоуи Заза... 625 01:05:58,625 --> 01:06:01,420 Он не мог делать это один. 626 01:06:04,673 --> 01:06:09,636 Только я думал, что вышел, они втягивают меня обратно. 627 01:06:17,394 --> 01:06:23,192 А наш истинный враг ещё не показал своё лицо. 628 01:06:27,571 --> 01:06:29,323 Майкл! 629 01:06:35,829 --> 01:06:40,000 Он принимал своё лекарство? – Я не знаю, что он брал. 630 01:06:42,252 --> 01:06:46,256 Немного отлегло. – Зовите доктора. 631 01:06:46,423 --> 01:06:49,301 Скорее, скорее! – Винсент! 632 01:06:49,468 --> 01:06:51,637 Сквозь гром, девочка! Он не причинит зла! 633 01:06:53,347 --> 01:06:55,891 Безвредный шум! 634 01:06:56,058 --> 01:07:00,813 Дерьмо! Ты лживый старый козёл! 635 01:07:01,563 --> 01:07:04,024 Ты козёл, Альтобелло! 636 01:07:07,069 --> 01:07:08,946 Фредо! 637 01:07:09,363 --> 01:07:10,864 Фредо! 638 01:07:34,388 --> 01:07:37,432 О, господи! Папа! 639 01:07:39,434 --> 01:07:41,645 Простите. 640 01:07:41,812 --> 01:07:43,897 Я позвоню Кей. 641 01:07:54,074 --> 01:07:58,245 Добрый вечер, сэр. – Можно подождать здесь? Мы ненадолго. 642 01:08:04,543 --> 01:08:11,133 Мистер Гаррисон, Вы сказали, это срочно. Вы пришли исповедаться в своих грехах? 643 01:08:11,341 --> 01:08:16,472 У Майкла Корлеоне диабетический удар. Я хотел, чтобы Вы знали об этом. 644 01:08:16,638 --> 01:08:21,477 Он в коме. Я пришёл настоять, чтобы сделка продвигалась в любом случае. 645 01:08:21,643 --> 01:08:23,770 Папе осталось недолго. 646 01:08:25,272 --> 01:08:29,318 Так что, как и Вы, я в трудном положении. 647 01:08:29,485 --> 01:08:33,489 Нам нужно утвердить сделку как можно скорее. 648 01:08:33,655 --> 01:08:36,783 Мы поняли друг друга. – Хорошо. 649 01:08:37,743 --> 01:08:41,914 Я еду в больницу. – Я буду молиться за мистера Корлеоне. 650 01:08:46,084 --> 01:08:50,255 В наших помыслах мы с мистером Корлеоне. – Спасибо, отец Джим. 651 01:08:52,633 --> 01:08:57,054 Если Корлеоне умрёт, всё выйдет наружу. 652 01:08:57,721 --> 01:08:59,932 Выиграем время, Кайнциг. 653 01:09:00,641 --> 01:09:05,521 Длительное созерцание вечности породило привычку. 654 01:09:11,819 --> 01:09:15,989 Винни, забудь об этом. – Почему? Просто шлёпнем, и всё. 655 01:09:16,156 --> 01:09:22,079 Я бы не прочь загасить Зазу, а потом замочить пидора. Но это невозможно. 656 01:09:22,246 --> 01:09:27,709 Вокруг всегда люди, он крутится перед телекамерами в собственном квартале. 657 01:09:27,876 --> 01:09:31,421 Не невозможно. Нам это на руку. – Как? 658 01:09:31,588 --> 01:09:36,468 Думаешь, он допустит, чтобы дядя Майкл выжил? Так, что ли? 659 01:09:36,635 --> 01:09:39,555 Он и так может не выжить. 660 01:09:40,055 --> 01:09:43,934 Как ты это сделаешь? – Сам и сделаю. 661 01:09:45,477 --> 01:09:47,604 Сделай! 662 01:09:49,231 --> 01:09:52,234 Что тебе понадобится? – Пара ребят. 663 01:10:22,973 --> 01:10:25,392 Привет, Майкл. 664 01:10:27,728 --> 01:10:29,813 Это Кей. 665 01:10:34,276 --> 01:10:35,986 Кей... 666 01:10:38,030 --> 01:10:40,491 Вот уж кого не ждал. 667 01:10:40,908 --> 01:10:43,202 Да, я знаю. 668 01:10:45,537 --> 01:10:47,414 Но я пришла. 669 01:10:51,126 --> 01:10:53,712 Я рад. – Знаешь... 670 01:10:56,590 --> 01:10:59,301 Я никогда не видела тебя таким беспомощным. 671 01:11:03,764 --> 01:11:06,433 На самом деле, всё не так плохо. 672 01:11:07,768 --> 01:11:12,272 Я чувствую... что становлюсь мудрее. 673 01:11:12,439 --> 01:11:14,817 Да. – О, да. 674 01:11:15,526 --> 01:11:21,406 Чем ты больнее, тем мудрее? – Вот умру, тогда стану совсем мудрым. 675 01:11:22,741 --> 01:11:27,329 Майкл, я хотела поблагодарить тебя за Тони. 676 01:11:30,123 --> 01:11:34,503 У него всё просто здорово. Он получил отличные отзывы, 677 01:11:34,670 --> 01:11:40,384 и его оперный дебют состоится нынче на Пасху в Палермо на Сицилии, так что... 678 01:11:41,844 --> 01:11:43,512 Так что, спасибо. 679 01:11:44,638 --> 01:11:48,350 Это большая честь. На Сицилии. 680 01:11:52,980 --> 01:11:56,191 Я буду там. Это нельзя пропустить. 681 01:11:56,817 --> 01:11:58,694 Я не пропущу это. 682 01:12:04,741 --> 01:12:07,327 Мэри, Тони... 683 01:12:08,579 --> 01:12:10,873 Идите к папе. 684 01:12:15,919 --> 01:12:19,548 Милая! – Всё будет хорошо. 685 01:12:19,965 --> 01:12:23,177 Тони! – Как ты, пап? 686 01:12:25,262 --> 01:12:28,557 Твоя мама мне всё рассказала. 687 01:12:28,724 --> 01:12:34,646 Про Палермо? Надеюсь, ты приедешь. – Конечно. Поцелуй меня. 688 01:12:54,082 --> 01:12:59,838 Кузен Винни? – Его здесь нет. Звоните ему домой. 689 01:13:00,005 --> 01:13:03,592 Это твоя кузина Мэри. – Впусти. 690 01:13:07,513 --> 01:13:11,642 Привет, братец. Вот, решила заглянуть. Ничего? 691 01:13:11,809 --> 01:13:14,478 Я за парнями. 692 01:13:15,562 --> 01:13:19,191 Да не очень. Тебе не стоило приходить, Мэри. 693 01:13:20,234 --> 01:13:22,694 Только на минутку, ладно? 694 01:13:24,029 --> 01:13:27,449 Прекрасно выглядишь, сестричка. – Спасибо. 695 01:13:29,910 --> 01:13:33,330 Значит, вот твой клуб, твоё убежище? 696 01:13:33,497 --> 01:13:36,750 Ага. – Я пришла посмотреть на него. 697 01:13:41,004 --> 01:13:45,175 Так странно, дома только я и тётя Конни. 698 01:13:45,342 --> 01:13:50,013 С тобой мне лучше. – Что с тобой, милая? 699 01:13:50,180 --> 01:13:52,891 Я боюсь за отца. – Не бойся. 700 01:13:53,058 --> 01:13:57,563 Когда его вытаскивали из «скорой», я подумала, что он мёртв. 701 01:13:57,729 --> 01:14:00,858 Всё говорят, что ему уже лучше. 702 01:14:01,692 --> 01:14:03,777 Не волнуйся, хорошо? 703 01:14:03,944 --> 01:14:06,822 Я помню стрельбу, когда я была маленькой. 704 01:14:07,948 --> 01:14:12,953 И однажды Ал Нери и другие телохранители увели нас с Тони. 705 01:14:14,454 --> 01:14:17,583 Неужели всё это снова? 706 01:14:18,125 --> 01:14:20,711 Это по-другому, дорогая. 707 01:14:21,920 --> 01:14:26,592 Тогда чего ты здесь прячешься? С тобой что-то может случиться? 708 01:14:27,509 --> 01:14:32,431 Ничего со мной не будет, сестричка. Мы о тебе позаботимся. 709 01:14:42,816 --> 01:14:47,362 А можно, я буду с тобой тут прятаться? – А ты мне поможешь готовить для парней? 710 01:14:47,529 --> 01:14:51,742 Ты же знаешь, что я не умею готовить. Но я помогу. 711 01:15:04,087 --> 01:15:06,173 Хорошо... 712 01:15:06,340 --> 01:15:08,467 Что я делаю? 713 01:15:40,249 --> 01:15:43,836 Я люблю тебя, братец. – Я тебя тоже. 714 01:15:47,089 --> 01:15:49,508 Давай стряпать. 715 01:16:05,524 --> 01:16:07,609 Обними меня. 716 01:16:43,770 --> 01:16:48,442 И вы, пресса, и полиция используете такие слова как «мафия», «коза ностра». 717 01:16:48,609 --> 01:16:54,072 Это выдумки. Мы, итало-американцы, клали кирпичи в основание этого города. 718 01:16:54,239 --> 01:16:56,825 Среди нас есть Меуччи, который изобрёл телефон. 719 01:16:56,992 --> 01:17:00,662 У нас есть Дон Амече, который сыграл этого парня. 720 01:17:00,829 --> 01:17:04,917 Купите лотерейный билет – может, выиграете «Кадиллак». 721 01:17:06,210 --> 01:17:08,712 Сосиска просто великолепна! 722 01:17:08,879 --> 01:17:11,131 Вот, возьмите сэндвич. 723 01:17:23,852 --> 01:17:27,856 Рад Вас видеть, мистер Заза. – Всего хорошего. 724 01:17:28,816 --> 01:17:31,944 Не забывайте покупать лотерейные билеты. 725 01:17:34,321 --> 01:17:37,699 Ты чего творишь? – Он же не хотел. 726 01:17:37,866 --> 01:17:41,286 Скажи, что ты извиняешься. – Ладно, ладно, ступайте. 727 01:17:59,596 --> 01:18:02,182 Джоуи! Как дела? 728 01:18:03,016 --> 01:18:05,769 Как ты, приятель? 729 01:18:05,936 --> 01:18:09,731 Эй, Джоуи Заза! Подставляй задницу! 730 01:18:10,983 --> 01:18:13,777 Это кто? Вы его знаете? – Не обращайте внимание. 731 01:18:13,944 --> 01:18:17,739 Джоуи, а кто выиграет машину? Муравей? 732 01:18:19,283 --> 01:18:23,704 Вот из-за таких типов об итало-американцах и думают плохо. 733 01:18:23,871 --> 01:18:26,206 Джоуи, подставляй задницу! 734 01:18:26,373 --> 01:18:29,293 Уйди от машины! У тебя билет есть? 735 01:18:30,085 --> 01:18:33,422 Смотри, Джоуи, вот мой билет! 736 01:18:34,423 --> 01:18:37,926 Вот что я думаю о тебе... и твоей лотерее. 737 01:18:38,093 --> 01:18:41,763 Уберайся с машины. Я тебе сейчас яйца оторву. 738 01:18:44,349 --> 01:18:47,060 Проваливай отсюда! 739 01:19:02,493 --> 01:19:05,871 Давай, беги, Джоуи! Говнюк! 740 01:19:17,758 --> 01:19:19,134 Откройте дверь! 741 01:19:19,718 --> 01:19:22,596 Здравствуй, Джо! 742 01:19:24,807 --> 01:19:26,183 Заза! 743 01:19:43,700 --> 01:19:50,666 Никогда больше не отдавай таких приказов. Покуда я жив. 744 01:19:51,041 --> 01:19:52,918 Ясно? 745 01:19:54,086 --> 01:20:00,300 Ты был слишком болен, чтобы решить. Мне дали «добро» Нери и Конни. 746 01:20:01,093 --> 01:20:02,970 Конни? 747 01:20:12,271 --> 01:20:15,524 Дядя Майкл, это было правильное решение. 748 01:20:15,691 --> 01:20:19,486 Неправильное решение. Я руковожу этой семьёй! 749 01:20:20,070 --> 01:20:22,239 Верное или нет, 750 01:20:22,990 --> 01:20:25,951 это было не то, чего я хотел! 751 01:20:44,344 --> 01:20:46,263 Ты понял? 752 01:20:52,853 --> 01:20:54,229 Да. 753 01:21:00,944 --> 01:21:02,696 Да ладно, Майкл. 754 01:21:14,333 --> 01:21:16,251 Да. 755 01:21:17,753 --> 01:21:23,759 Хорошо. Винсент, помоги добраться до кровати. Мне нужно тебя на минутку. 756 01:21:31,850 --> 01:21:36,647 Ты знаешь, что я всегда чувствовал за тебя ответственность. 757 01:21:36,814 --> 01:21:38,982 Ты это знаешь. 758 01:21:39,274 --> 01:21:41,109 С твоим отцом... 759 01:21:42,069 --> 01:21:45,489 моим братом, мы были полными противоположностями. 760 01:21:45,656 --> 01:21:50,744 Мы могли бороться и спорить. Но я не сомневался в его любви. 761 01:21:50,911 --> 01:21:55,749 Он бы мне ничего не сделал. Но его нрав... 762 01:21:59,086 --> 01:22:03,340 Слишком. Он затмевал его разум. 763 01:22:04,466 --> 01:22:07,845 Я бы не хотел, чтобы ты повторил эту ошибку. 764 01:22:09,972 --> 01:22:12,307 А ещё... 765 01:22:12,474 --> 01:22:15,602 у него тоже был подход к женщинам. 766 01:22:16,854 --> 01:22:19,439 Винсент... – Я слышал об этом. 767 01:22:19,606 --> 01:22:22,109 Что у тебя с моей дочерью? 768 01:22:24,695 --> 01:22:27,823 Что у тебя с ней? 769 01:22:31,493 --> 01:22:33,829 Это слишком опасно. 770 01:22:36,415 --> 01:22:38,500 Ты меня слышишь? 771 01:22:44,131 --> 01:22:46,216 Ладно. 772 01:22:59,938 --> 01:23:02,191 Винченцо... 773 01:23:05,569 --> 01:23:10,574 Когда они придут, они придут за тем, что ты любишь. 774 01:23:18,040 --> 01:23:21,335 Майкл, тебе больше нельзя так жить. 775 01:23:21,502 --> 01:23:26,965 У тебя есть всё, что только можно пожелать. Пора уйти на пенсию. 776 01:23:27,674 --> 01:23:30,636 На мне слишком большая ответственность. 777 01:23:31,345 --> 01:23:36,975 «Иммобилиаре»? Теперь это слишком трудно. Тебе правда надо выйти. 778 01:23:37,267 --> 01:23:42,272 Что ты знаешь об этих «пецци да нованта» в Италии? 779 01:23:45,776 --> 01:23:49,655 Я слишком стар, чтобы что-нибудь знать об этих новых людях. 780 01:23:49,822 --> 01:23:54,576 Я должен смириться со своим возрастом и выращивать себе оливки и помидоры. 781 01:23:55,619 --> 01:24:00,040 Не так уж мы стары. – Но ты очень болен. 782 01:24:00,541 --> 01:24:05,379 Майкл, давай я подумаю, что можно сделать. 783 01:24:05,546 --> 01:24:09,925 Давай я поработаю над тем, чтобы облегчить твой путь. 784 01:24:10,092 --> 01:24:15,681 Твоя дружба всегда к этому приводила. – Я очень рад этому. 785 01:24:15,848 --> 01:24:20,018 Джоуи Заза... Ты заблуждался насчёт него. 786 01:24:21,019 --> 01:24:24,982 Я слишком доверчив. Это всегда было моей ошибкой. 787 01:24:32,447 --> 01:24:36,493 Майкл, предательство повсюду. 788 01:24:36,660 --> 01:24:41,081 Ты всё ещё держишь руку на пульсе, даже сейчас. 789 01:24:42,040 --> 01:24:45,169 Нам надо больше заботиться друг о друге. 790 01:24:45,335 --> 01:24:49,923 Майкл, на Сицилии? – На Сицилии. 791 01:24:50,466 --> 01:24:52,551 In Sicilia. 792 01:24:52,801 --> 01:24:55,429 In Sicilia. 793 01:25:02,394 --> 01:25:07,774 Бахьерия, Сицилия 794 01:25:42,601 --> 01:25:44,686 Здравствуйте. 795 01:25:44,853 --> 01:25:47,439 Дон Бендино, мой старый друг. 796 01:26:19,138 --> 01:26:24,726 Я пригласил вас сюда, чтобы мой старый друг и покровитель, Дон Томмасино, 797 01:26:24,893 --> 01:26:27,813 мог дать нам совет. Дон Томмасино, 798 01:26:28,355 --> 01:26:31,441 Что Вы думаете об Альтобелло? 799 01:26:32,442 --> 01:26:35,237 Он весьма талантлив. 800 01:26:35,696 --> 01:26:39,616 Он поддерживал мир между нашими сицилийскими и американскими друзьями. 801 01:26:40,742 --> 01:26:42,995 Само благоразумие. 802 01:26:44,913 --> 01:26:48,917 Кровавая баня в Атлантик-Сити принесла разброд в Нью-Йорк. 803 01:26:49,084 --> 01:26:52,212 Джоуи Заза, по крайней мере, крепко держал штурвал, 804 01:26:52,379 --> 01:26:56,300 но раз он сошёл со сцены, должны вступить мы. 805 01:26:56,467 --> 01:27:00,971 Снова вступить. – Или это сделают китайцы с колумбийцами. 806 01:27:01,138 --> 01:27:05,934 Корлеоне оставили наркотики, так что Нью-Йорк слаб, а Палермо силён. 807 01:27:07,603 --> 01:27:11,607 Враги всегда укрепляются на том, что ты оставляешь позади. 808 01:27:14,318 --> 01:27:18,697 Кто мог отдать приказ об этой бойне... 809 01:27:20,532 --> 01:27:24,453 и до сих пор оказывать давление на сделку с Ватиканом? 810 01:27:24,786 --> 01:27:29,875 Только Луккези способен достигать обоих этих миров. 811 01:27:32,002 --> 01:27:36,048 «Все наши корабли должны плыть в одном направлении». 812 01:27:37,216 --> 01:27:42,971 Эти люди веками в итальянской политике. Они и есть настоящая мафия. 813 01:27:43,138 --> 01:27:46,433 Архиепископ и «Банк Ватикана» – вот большая проблема. 814 01:27:46,600 --> 01:27:50,896 Это одна и та же проблема, Би-Джей. Они связаны. 815 01:27:51,438 --> 01:27:54,066 У архиепископа могущественные друзья. 816 01:27:56,735 --> 01:27:58,612 Они его полностью прикрывают. 817 01:27:58,695 --> 01:28:03,075 Есть ли в церкви кто-нибудь, к кому мы могли бы обратиться? 818 01:28:03,283 --> 01:28:06,787 Кто-то, кому могли бы рассказать о нашей проблеме? 819 01:28:08,163 --> 01:28:10,123 Кардинал Ламберто. 820 01:28:10,457 --> 01:28:15,796 Мудрый и добрый человек, и очень влиятельный. 821 01:28:16,129 --> 01:28:19,383 Он тебя услышит. 822 01:28:24,179 --> 01:28:30,060 Я встречусь с кардиналом Ламберто. Посмотрим, сможем ли мы всё решить. 823 01:28:31,728 --> 01:28:36,650 Ты стремишься соблюдать уговор, но ты имеешь дело с обманщиками. 824 01:28:37,109 --> 01:28:39,695 У них нет чести. 825 01:28:41,446 --> 01:28:43,282 Моё решение окончательное. 826 01:28:54,334 --> 01:28:58,589 Политика и преступность – это одно и то же. 827 01:29:13,937 --> 01:29:16,857 Браво! Браво! 828 01:29:20,402 --> 01:29:27,075 Я пригласил вас сюда, чтобы отметить первое выступление моего сына в театре... 829 01:29:27,242 --> 01:29:30,370 Сыграем в «филадельфийку». 830 01:29:30,537 --> 01:29:34,958 Семь карт. Две закрыты, четыре открыты. Двойки и одноглазые валеты – джокеры. 831 01:29:35,125 --> 01:29:37,794 ... в опере «Сельская часть». 832 01:29:37,961 --> 01:29:41,715 Папа, «Сельская честь». – «Честь». 833 01:29:41,882 --> 01:29:47,095 Видимо, у меня билеты не на ту оперу. Я слишком долго пробыл в Нью-Йорке. 834 01:29:47,971 --> 01:29:51,433 Вы все получите билеты, так что не опаздывайте. 835 01:29:51,600 --> 01:29:54,728 Папа, у меня для тебя подарок. 836 01:29:57,523 --> 01:30:02,152 Её поют в городке Корлеоне, и она исконно сицилийская. 837 01:30:03,195 --> 01:30:06,615 И... я выучил её для тебя. 838 01:31:35,787 --> 01:31:41,543 Она была удивительна, прекрасна. Я любил её. А потом она погибла. 839 01:31:42,669 --> 01:31:47,925 Мой доверенный телохранитель заложил бомбу в мою машину. 840 01:31:49,343 --> 01:31:52,387 Она села за руль прежде меня. 841 01:31:52,930 --> 01:31:56,600 Почему в такой прекрасной стране столько насилия? 842 01:31:56,767 --> 01:31:58,143 История. 843 01:31:58,310 --> 01:32:03,065 Мама рассказывала, что когда-то ты больше всего волновался насчёт сдачи экзаменов. 844 01:32:03,232 --> 01:32:06,819 Да, это было потом. – Я сейчас волнуюсь за тебя. 845 01:32:06,985 --> 01:32:12,199 Мэри, ты такая отзывчивая девушка. Ты всегда была такой. 846 01:32:12,366 --> 01:32:16,286 Я люблю своих родных. – Даже кузена Винсента? 847 01:32:19,873 --> 01:32:22,042 Я его люблю по-настоящему. 848 01:32:23,210 --> 01:32:27,548 Он же твой двобродный брат. – Поэтому я люблю его ещё больше. 849 01:32:27,714 --> 01:32:30,551 Мэри, тебе нельзя встречаться с ним. 850 01:32:31,051 --> 01:32:34,012 Просто больше не встречайся с ним. 851 01:32:34,179 --> 01:32:38,016 Он прав. Это слишком опасно. 852 01:32:39,977 --> 01:32:43,105 Мэри, тебе нельзя с ним больше видеться. 853 01:32:43,272 --> 01:32:45,774 Так, как сейчас. – Нет. 854 01:32:47,192 --> 01:32:50,863 Пообещай мне, пожалуйста. – Нет! 855 01:32:51,029 --> 01:32:53,534 Послушайся меня на сей раз. – Нет, папа! 856 01:32:58,579 --> 01:33:03,333 Пап, Мэри умна. В конце концов она поймёт. 857 01:33:25,731 --> 01:33:28,859 Bella cugina... Tesoro mio. 858 01:33:39,953 --> 01:33:43,081 Ты хотел меня видеть? – Да. 859 01:33:43,248 --> 01:33:46,919 Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня. Это опасно. 860 01:33:48,670 --> 01:33:52,174 Хорошо. Я согласен. Что требуется? 861 01:33:52,341 --> 01:33:56,053 Я хочу, чтобы ты продал душу дону Альтобелло. 862 01:33:56,220 --> 01:33:58,764 Предал меня. 863 01:34:01,391 --> 01:34:04,269 Они мне ни за что не поверят. 864 01:34:04,436 --> 01:34:07,689 Это как подойти. – Садись. 865 01:34:09,775 --> 01:34:12,277 У меня есть идея. 866 01:34:12,903 --> 01:34:17,574 Вот бы ты смог разобраться, как высоко идут связи Альтобелло. 867 01:34:20,536 --> 01:34:22,996 Устрой встречу. 868 01:34:24,998 --> 01:34:30,129 Скажи ему, как ты мне предан. Расскажи о своей проблеме. 869 01:34:30,546 --> 01:34:34,216 Попроси его о помощи. – Какой проблеме? 870 01:34:35,592 --> 01:34:38,887 Что ты хотел бы увести мою дочь. 871 01:34:39,054 --> 01:34:44,059 Но ты знаешь, что в этом случае я стану твоим врагом. 872 01:34:48,021 --> 01:34:51,692 Ты знаешь, что я никогда так не сделаю. – Я-то знаю. 873 01:34:52,734 --> 01:34:57,906 Попроси Альтобелло поговорить со мной. Посодействовать женитьбе. 874 01:34:58,073 --> 01:35:03,662 В конце концов, вы же двоюродные. Майкл всегда был немного старомоден. 875 01:35:03,829 --> 01:35:09,042 Объясни, что законный мир не для тебя. Что хочешь иметь собственную семью. 876 01:35:09,668 --> 01:35:13,714 Я мог бы привести в порядок то, что осталось после Джоуи Зазы. 877 01:35:14,423 --> 01:35:17,843 Ваша дружба помогла бы мне уговорить его. 878 01:35:18,469 --> 01:35:21,638 Я буду вечно Вам обязан. 879 01:35:23,348 --> 01:35:27,478 Корлеоне понимает, насколько ценен такой друг. 880 01:35:28,770 --> 01:35:31,273 Значит, ты станешь работать на меня? 881 01:35:32,316 --> 01:35:33,650 Si. 882 01:35:36,278 --> 01:35:39,072 Bacio la mano, Don Altobello. 883 01:35:41,364 --> 01:35:46,788 Запомни. Если он намекнёт, что хочет, чтобы ты предал меня, оскорбись, 884 01:35:47,331 --> 01:35:50,125 потому что это ловушка. 885 01:35:56,590 --> 01:36:00,135 Винченцо, ты говоришь мне не всю правду. 886 01:36:02,930 --> 01:36:08,852 Разве не правда, что когда Майкл уйдёт, девушка получит всё? 887 01:36:12,397 --> 01:36:16,401 Не втягивайте сюда девушку. – Конечно, ты её любишь. 888 01:36:16,568 --> 01:36:19,112 А она любит тебя. 889 01:36:39,133 --> 01:36:41,885 Я ведь угадал, Винченцо, да? 890 01:36:43,637 --> 01:36:49,226 Вы мудрый человек, дон Альтобелло. Я многому у Вас научусь. 891 01:36:49,393 --> 01:36:53,564 Богаче всех тот, у кого есть могущественные друзья. 892 01:36:55,232 --> 01:36:58,068 Я должен вас представить. 893 01:37:05,159 --> 01:37:07,077 Дон Луккези. 894 01:37:09,663 --> 01:37:15,461 Дон Альтобелло рассказал мне, что у Вас сильный характер. Достойно уважения. 895 01:37:15,627 --> 01:37:19,173 Это тот герой, что отправил Джоуи Зазу в могилу. 896 01:37:19,339 --> 01:37:23,760 Если бы мы про него знали, нам бы не пришлось поддерживать Джоуи. 897 01:37:23,927 --> 01:37:26,513 Второй Джо никому не нужен. 898 01:37:27,848 --> 01:37:30,559 Позвольте мне быть Вашим другом. 899 01:37:30,726 --> 01:37:35,230 Даже самому сильному нужны друзья. – Я польщён. 900 01:37:36,231 --> 01:37:41,028 Вы человек фининсов и политики, я в этом не разбираюсь. 901 01:37:42,821 --> 01:37:47,075 Вы разбираетесь в оружии. Финансы – это оружие. 902 01:37:47,618 --> 01:37:51,788 А политика – знание, когда нажать на курок. 903 01:37:56,084 --> 01:37:58,504 Чем могу помочь? 904 01:37:58,670 --> 01:38:00,130 Идём? 905 01:38:03,091 --> 01:38:08,722 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. 906 01:38:08,889 --> 01:38:11,683 Tu parli Italiano un poco? – Si. 907 01:38:33,914 --> 01:38:36,667 Коляска для дона Томмасино. 908 01:38:45,050 --> 01:38:49,471 Я полагался на эту договорённость с архиепископом. Я доверился ему. 909 01:38:49,638 --> 01:38:53,559 Я был уверен, что его порядочность вне всяких сомнений. 910 01:38:53,725 --> 01:38:58,730 Но, как видите, я стал жертвой обмана. 911 01:38:58,897 --> 01:39:04,862 Он водит меня за нос. Высокопоставленные политики заполучили огромные деньги, 912 01:39:05,028 --> 01:39:07,823 и «Банк Ватикана» здесь гарантом. 913 01:39:07,990 --> 01:39:13,412 Если Ваши слова – правда, не миновать большого скандала. 914 01:39:15,414 --> 01:39:20,294 Взгляните на этот камень. Он очень долго пролежал в воде, 915 01:39:20,461 --> 01:39:24,715 но вода не проникла в него. 916 01:39:28,510 --> 01:39:29,887 Смотрите... 917 01:39:30,929 --> 01:39:36,101 Совершенно сухой. То же и с людьми в Европе. 918 01:39:36,268 --> 01:39:40,856 Христианство окружает их веками, 919 01:39:41,023 --> 01:39:46,987 но Христос не проникает. Христос не живёт в них. 920 01:39:50,866 --> 01:39:55,037 Что с Вами? – У Вас не найдётся чего-нибудь сладкого? 921 01:39:55,204 --> 01:39:58,665 Апельсиновый сок, конфета... 922 01:40:02,336 --> 01:40:05,506 Я страдают от диабета. 923 01:40:08,258 --> 01:40:10,886 Упал сахар в крови. 924 01:40:11,053 --> 01:40:13,180 Понимаю. 925 01:40:35,619 --> 01:40:39,164 Это иногда случается, когда я взволнован. 926 01:40:39,706 --> 01:40:42,042 Понимаю. 927 01:40:43,168 --> 01:40:47,548 Прийти к Вам по такому деликатному делу... 928 01:40:50,092 --> 01:40:55,180 Обвинения против Вашего архиепископа. Для меня это было трудно. 929 01:40:56,348 --> 01:41:01,151 Разум страдает, и тело вопиет. 930 01:41:06,400 --> 01:41:08,443 Так и есть. 931 01:41:10,654 --> 01:41:14,783 Вы не хотели бы исповедаться? 932 01:41:21,331 --> 01:41:24,793 Ваше высокопреосвященство, я... 933 01:41:27,379 --> 01:41:33,510 Это было так давно. Я даже... Я даже и не знаю, когда... 934 01:41:34,386 --> 01:41:36,472 Уже 30 лет. 935 01:41:37,514 --> 01:41:41,101 Я думаю, что уже отнял у Вас и так много времени. 936 01:41:41,852 --> 01:41:44,691 У меня всегда найдётся время для спасения душ. 937 01:41:45,606 --> 01:41:50,736 Что ж, для меня нет избавления. – Нет-нет-нет... 938 01:41:59,912 --> 01:42:04,374 Я выслушиваю исповеди собственных священников здесь. 939 01:42:04,958 --> 01:42:08,879 Порой жажда исповеди бывает непреодолимой, 940 01:42:09,046 --> 01:42:11,924 и мы должны воспользоваться моментом. 941 01:42:16,136 --> 01:42:20,891 В чём смысл исповеди, раз я не раскаиваюсь? 942 01:42:22,351 --> 01:42:25,896 Я слышал, Вы человек практичный. 943 01:42:26,063 --> 01:42:28,649 Что Вам терять? 944 01:42:39,827 --> 01:42:41,995 Начинайте. 945 01:42:47,960 --> 01:42:50,295 Я... 946 01:42:50,462 --> 01:42:52,881 ... предал свою жену. 947 01:42:53,966 --> 01:42:56,718 Продолжай, сын мой. 948 01:43:01,181 --> 01:43:03,809 Я предал себя. 949 01:43:06,186 --> 01:43:08,438 Я убивал людей. 950 01:43:11,692 --> 01:43:14,820 И отдавал приказы убивать. 951 01:43:15,696 --> 01:43:18,407 Продолжай, сын мой, продолжай. 952 01:43:23,745 --> 01:43:25,247 Это бесполезно. 953 01:43:27,166 --> 01:43:29,251 Продолжай, сын мой. 954 01:43:30,169 --> 01:43:32,588 Я убил... 955 01:43:36,717 --> 01:43:39,845 Я приказал убить своего брата. 956 01:43:40,429 --> 01:43:42,598 Он вредил мне. 957 01:43:43,807 --> 01:43:46,643 Я убил сына своей матери. 958 01:43:47,728 --> 01:43:50,189 Я убил сына своего отца. 959 01:44:00,449 --> 01:44:05,412 Грехи твои ужасны, оттого ты и страдаешь. 960 01:44:06,788 --> 01:44:10,083 Твою жизнь можно искупить, 961 01:44:10,250 --> 01:44:15,047 но я знаю, что ты в это не веришь. Ты не изменишься. 962 01:44:44,868 --> 01:44:49,790 Папа Павел VI, верховный понтифик Римской католической церкви, 963 01:44:50,207 --> 01:44:53,252 скончался вчера в 9:40 вечера. 964 01:44:53,961 --> 01:44:57,256 Папе был 81 год, 965 01:44:58,215 --> 01:45:01,677 и состояние его здоровья в последние несколько месяцев было плохим. 966 01:45:06,431 --> 01:45:08,517 Конни... 967 01:45:09,643 --> 01:45:14,565 Всю свою жизнь я старался приблизиться к обществу. 968 01:45:14,731 --> 01:45:19,361 Туда, где всем можно управлять законно, честно... 969 01:45:19,820 --> 01:45:23,615 Но чем дальше я продвигался, тем бесчестнее всё становилось. 970 01:45:25,868 --> 01:45:28,704 Где же, чёрт возьми, конец этому? 971 01:45:37,045 --> 01:45:41,091 Они здесь веками убивали друг друга. 972 01:45:42,050 --> 01:45:46,430 За деньги, за честь, за семью. 973 01:45:49,308 --> 01:45:54,021 Чтобы не становиться рабами богатых хозяев жизни. 974 01:46:00,444 --> 01:46:03,071 Конни, я исповедался. 975 01:46:03,780 --> 01:46:06,408 Я исповедался в грехах. 976 01:46:07,409 --> 01:46:13,123 Зачем? Это на тебя не похоже. Тебе не стоило исповедоваться чужаку. 977 01:46:13,290 --> 01:46:16,648 Это был человек. Хороший. 978 01:46:18,424 --> 01:46:20,214 Настоящий священник. 979 01:46:23,967 --> 01:46:26,261 Он может всё изменить. 980 01:46:28,305 --> 01:46:30,390 Майкл... 981 01:46:31,391 --> 01:46:35,187 Знаешь, я иногда думаю о бедном Фредо. 982 01:46:36,230 --> 01:46:40,067 Он утонул. Это была божья воля. 983 01:46:42,110 --> 01:46:44,655 Это была ужасная случайность. 984 01:46:45,614 --> 01:46:47,825 Но с этим покончено. 985 01:46:52,746 --> 01:46:55,165 Майкл, я люблю тебя. 986 01:46:56,959 --> 01:46:59,378 Я никогда не оставлю тебя. 987 01:47:11,181 --> 01:47:13,267 Конни... 988 01:47:42,463 --> 01:47:49,970 Такая честь, дон Альтобелло, что Вы приехали из Палермо навестить меня. 989 01:47:52,806 --> 01:47:57,853 Эй, малыш! Да он вырос. 990 01:47:58,479 --> 01:48:00,230 Покажи мне ослика. 991 01:48:17,873 --> 01:48:21,919 Давненько уже у нас не было общих дел. 992 01:48:25,881 --> 01:48:30,969 Как говорят в Америке, ты мой «туз в рукаве». 993 01:48:31,053 --> 01:48:36,809 У меня есть камушек в ботинке. Ты мог бы вытащить его. 994 01:48:44,107 --> 01:48:46,944 Всего-то один камушек? 995 01:48:48,946 --> 01:48:54,993 Это опасно. Известный человек. 996 01:48:55,327 --> 01:48:58,789 Тебе придётся принять меры предосторожности. 997 01:49:01,542 --> 01:49:07,005 Скажите мне, что нужно сделать. Тогда я назову свою цену. 998 01:49:11,260 --> 01:49:14,012 Ах, что за хлеб! 999 01:49:18,142 --> 01:49:22,271 И масло оливковое... 1000 01:49:25,399 --> 01:49:28,861 Чистейшее. Больше нигде нет такого. 1001 01:49:32,656 --> 01:49:35,576 За смерть. 1002 01:49:49,089 --> 01:49:50,841 Кей! 1003 01:49:51,008 --> 01:49:53,177 Конни! – Как жизнь? 1004 01:49:53,343 --> 01:49:56,346 Мэри, я так соскучилась. 1005 01:49:56,972 --> 01:50:01,143 Здравствуй, Майкл. – Мам, взгляни-ка. 1006 01:50:04,605 --> 01:50:10,611 Так жаль, что Дуглас не смог приехать. – Знаю. У него очень важный процесс. 1007 01:50:10,777 --> 01:50:13,489 Я слышал, он собирался. 1008 01:50:13,906 --> 01:50:16,033 Машина там. – Хорошо. 1009 01:50:17,868 --> 01:50:24,291 Что ж, твой сын стал артистом, а? – О, да. Спасибо тебе. 1010 01:50:24,458 --> 01:50:29,213 За что? – Что заставила меня отпустить его. 1011 01:50:29,713 --> 01:50:34,760 Сколько лет прошло, а я только в первый раз здесь на Сицилии. 1012 01:50:34,927 --> 01:50:38,305 Я хочу сфотографировать вас вместе. – Давай. 1013 01:50:40,140 --> 01:50:42,226 Эй, папа, улыбочку! 1014 01:50:46,438 --> 01:50:50,317 Я вижу, ты всё ещё держишь Ала Нери. Зачем? 1015 01:50:50,484 --> 01:50:55,072 Он мне нужен. Помогает садиться и вылезать из машины. 1016 01:50:55,239 --> 01:50:59,409 Носит за мной портфель. – Майкл, ты всё такой же лгун. 1017 01:51:00,327 --> 01:51:06,458 Позволь мне показать тебе настоящую Сицилию. Тогда ты сможешь понять историю семьи. 1018 01:51:06,625 --> 01:51:09,837 Мне кажется, я и так понимаю её более чем достаточно. 1019 01:52:01,221 --> 01:52:07,060 Энтони, давным-давно ты кое-что нарисовал для меня. 1020 01:52:08,979 --> 01:52:12,024 Возьми это на удачу. – Спасибо. 1021 01:52:15,652 --> 01:52:18,947 Ты сохранил... Я помню. 1022 01:52:23,118 --> 01:52:25,204 Спасибо, папа. 1023 01:52:26,538 --> 01:52:28,123 Я горжусь тобой. 1024 01:52:28,916 --> 01:52:30,793 Спасибо. 1025 01:52:46,642 --> 01:52:50,303 Они так же хороши, как выглядят? – Ещё лучше. Они лучшие. 1026 01:52:51,826 --> 01:52:54,233 Покуда они рядом, дяде Майклу ничто не угрожает. 1027 01:52:54,399 --> 01:52:56,819 До свидания. 1028 01:52:58,737 --> 01:53:02,157 Скажите отцу, что я вернусь к обеду. – Ладно. 1029 01:53:02,324 --> 01:53:04,952 Приятной поездки. – Скажи Тони, чтобы дождался меня. 1030 01:53:05,118 --> 01:53:07,204 Ладно, скажу. 1031 01:53:09,039 --> 01:53:12,292 Бонджорно, синьора. К Вашим услугам. 1032 01:53:16,588 --> 01:53:20,092 Если увижу папу, скажу ему, что ты уехала. 1033 01:53:25,180 --> 01:53:28,892 В тебе единственном из всей семьи осталась сила моего отца. 1034 01:53:31,061 --> 01:53:35,524 Если с Майклом что-нибудь случится, я хочу, чтобы ответный удар нанёс ты. 1035 01:53:37,985 --> 01:53:39,778 У меня будет всё готово. 1036 01:53:43,448 --> 01:53:46,243 Клянёшься? 1037 01:53:52,499 --> 01:53:55,002 Клянусь тебе. 1038 01:54:24,740 --> 01:54:27,075 Вот он. 1039 01:54:28,118 --> 01:54:31,246 Родной дом моего отца. 1040 01:54:31,789 --> 01:54:37,503 Сюда они и пришли за ним, ещё мальчишкой. Чтобы убить его. 1041 01:54:40,589 --> 01:54:42,299 Погоди... 1042 01:54:43,050 --> 01:54:45,135 Послушай это. 1043 01:55:04,196 --> 01:55:07,241 Ты ведь знаешь, что Мэри влюблена. 1044 01:55:07,616 --> 01:55:10,035 Да, знаю. 1045 01:55:10,285 --> 01:55:14,498 В красивого молодого итальянца с чёрными глазами... 1046 01:55:15,582 --> 01:55:18,001 Я этого не допущу. 1047 01:55:20,087 --> 01:55:23,674 Это плохо. Плохо и опасно. 1048 01:55:23,715 --> 01:55:26,718 «Ах, отец, отец мой!» 1049 01:55:27,427 --> 01:55:29,763 «Дай мне минутку помолиться Господу». 1050 01:55:30,973 --> 01:55:33,892 Баронесса Карини изменила своему мужу... 1051 01:55:34,643 --> 01:55:37,354 и влюбилась в собственного кузена. 1052 01:55:37,729 --> 01:55:39,690 «Не жди пощады!» 1053 01:55:40,065 --> 01:55:43,694 И её отец поразил её в самое сердце. 1054 01:55:56,206 --> 01:55:58,167 Значит, честь? 1055 01:56:17,060 --> 01:56:20,189 Я помню, как ты пришёл в дом моих родителей 1056 01:56:20,355 --> 01:56:23,817 и рассказал мне о семейном бизнесе. 1057 01:56:23,984 --> 01:56:29,615 И как ты никогда не имел с ним ничего общего. Совсем как Тони. 1058 01:56:30,157 --> 01:56:33,285 Я и был совсем как Тони. 1059 01:56:39,666 --> 01:56:42,669 Я почти не видел его... Кей? – Что? 1060 01:56:42,836 --> 01:56:45,255 Ты не против сесть за руль? – Что случилось? 1061 01:56:45,422 --> 01:56:48,550 Глаза. Иногда с ними всё в порядке, но... 1062 01:56:50,010 --> 01:56:52,846 Мне нужно повидаться с доном Томмасино... 1063 01:56:55,974 --> 01:56:58,060 Ну что ж... 1064 01:56:58,519 --> 01:57:02,314 Ты сегодня без телохранителей. – Я от всех улизнул. 1065 01:57:09,238 --> 01:57:13,575 Отец, куда Вы направляетесь? Может, Вас подвезти? 1066 01:57:22,751 --> 01:57:26,922 Я тебя знаю. Ты Моска из Монтелепре. 1067 01:57:27,881 --> 01:57:31,969 Ты был тогда убийцей, убийцей ты и остался. 1068 01:57:32,261 --> 01:57:35,472 Я знаю, что в твоём доме Майкл Корлеоне. 1069 01:57:35,848 --> 01:57:38,142 Я проеду с тобой через ворота. 1070 01:57:55,159 --> 01:57:56,827 Как поживаешь? 1071 01:57:56,994 --> 01:58:01,165 Кей, это Кало, один из моих прежних телохранителей. 1072 01:58:06,128 --> 01:58:09,047 Мы можем подождать здесь. – Хотите чего-нибудь выпить? 1073 01:58:14,303 --> 01:58:17,431 Я провёл в этой комнате много времени... 1074 01:58:18,307 --> 01:58:20,476 ... думая о тебе. 1075 01:58:23,687 --> 01:58:26,356 А затем ты женился. 1076 01:58:29,526 --> 01:58:33,405 И всё равно думал. – А что в той комнате? 1077 01:58:37,367 --> 01:58:41,538 Майкл, здесь тебе опасно. Это же Сицилия. 1078 01:58:44,041 --> 01:58:47,211 Я люблю эту страну. – Почему? 1079 01:58:48,962 --> 01:58:55,093 Ну, во все времена с этими людьми происходили ужасные вещи. 1080 01:58:55,761 --> 01:58:58,430 Ужасные несправедливости. 1081 01:58:59,097 --> 01:59:04,353 Но они всё равно верят, что у них всё будет хорошо, а не плохо. 1082 01:59:04,520 --> 01:59:07,481 Прямо как у нас с тобой? 1083 01:59:10,651 --> 01:59:14,196 Это как? – Я ведь здесь, правда? 1084 01:59:14,363 --> 01:59:17,533 У нас были плохие времена, но я всё равно здесь. 1085 01:59:17,699 --> 01:59:20,285 Да, ты здесь, но в страхе. 1086 01:59:25,165 --> 01:59:26,875 Отдай мне приказание. Давай! 1087 01:59:27,376 --> 01:59:31,088 Предполагается, что это позволит мне перестать бояться тебя? 1088 01:59:33,006 --> 01:59:35,717 Мы на Сицилии. Это опера. 1089 01:59:37,511 --> 01:59:39,596 Ладно. 1090 01:59:41,473 --> 01:59:43,892 Что будем теперь делать? 1091 01:59:46,436 --> 01:59:51,275 Будем разумными. Постараемся не причинять боль друг другу. 1092 01:59:57,656 --> 02:00:00,492 Я хотел бы, чтобы ты меня простила. 1093 02:00:02,870 --> 02:00:05,998 За что? – За всё. 1094 02:00:09,376 --> 02:00:12,379 Ага. Как бог? 1095 02:00:13,088 --> 02:00:16,175 Нет, мне нужно что-то более близкое. 1096 02:00:19,011 --> 02:00:22,181 Ты не поймёшь, тогда в те дни... 1097 02:00:23,724 --> 02:00:28,562 Я любил отца. Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, 1098 02:00:28,729 --> 02:00:32,983 но я любил его, и он был в беде. Что мне было делать? 1099 02:00:33,150 --> 02:00:36,612 А затем, позднее, опасность грозила тебе. 1100 02:00:36,778 --> 02:00:40,741 Нашим детям грозила опасность. Что я мог поделать? 1101 02:00:40,908 --> 02:00:46,580 Вы были всем, что я... больше всего любил и ценил в мире. 1102 02:00:48,248 --> 02:00:50,918 А теперь я тебя теряю. Потерял. 1103 02:00:51,794 --> 02:00:54,004 Ты ушла. 1104 02:00:55,005 --> 02:00:58,675 Всё это было ни к чему. Так что... 1105 02:01:02,763 --> 02:01:07,893 Пойми же, я планировал себе совершенно другой удел. 1106 02:01:11,021 --> 02:01:13,690 Ладно, не буду. 1107 02:01:23,534 --> 02:01:27,621 Майкл, я правда не понимаю, чего ты от меня хочешь. 1108 02:01:27,788 --> 02:01:32,793 То есть... – Я не таков, как ты обо мне думаешь. 1109 02:01:34,128 --> 02:01:38,215 Я не знаю. – Я люблю тебя, Кей. 1110 02:01:39,508 --> 02:01:42,261 Не надо больше меня бояться. 1111 02:01:47,266 --> 02:01:51,311 Знаешь, я здесь каждую ночь... 1112 02:01:53,313 --> 02:01:58,819 ... думал о своей жене и своих детях. 1113 02:02:02,072 --> 02:02:04,450 И как я их потерял. 1114 02:02:06,076 --> 02:02:11,832 Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал... 1115 02:02:15,169 --> 02:02:16,545 ... что... 1116 02:02:17,671 --> 02:02:20,424 ... я всегда любила тебя, Майкл. 1117 02:02:21,592 --> 02:02:23,469 И знаешь... 1118 02:02:25,095 --> 02:02:27,723 ... всегда, всегда буду. 1119 02:02:55,834 --> 02:02:58,128 Что такое? Что случилось? 1120 02:02:58,587 --> 02:03:01,256 В дона Томмасино стреляли. 1121 02:03:02,549 --> 02:03:04,676 Он убит? 1122 02:03:06,553 --> 02:03:09,973 Мой хозяин мёртв. Кровь взывает к крови. 1123 02:03:10,641 --> 02:03:13,435 Я должен совершить месть! 1124 02:03:17,314 --> 02:03:22,444 Когда-нибудь мне может потребоваться от тебя серьёзная услуга. 1125 02:03:22,778 --> 02:03:24,238 Только прикажи. 1126 02:03:25,697 --> 02:03:27,324 Это никогда не кончится. 1127 02:03:27,407 --> 02:03:29,618 Я разделаюсь с ним. 1128 02:03:44,758 --> 02:03:46,260 Итого... 1129 02:03:48,387 --> 02:03:50,681 Лоршайдер – 1 голос. 1130 02:03:51,473 --> 02:03:54,268 Сири – 11 голосов. 1131 02:03:55,144 --> 02:03:58,147 Ламберто – 99 голосов. 1132 02:04:03,735 --> 02:04:08,907 Принимаешь ли ты избрание тебя верховным понтификом? 1133 02:04:09,575 --> 02:04:15,205 Господи, пролей свет на решение, что они приняли в мою пользу. 1134 02:04:16,331 --> 02:04:17,916 Принимаю. 1135 02:04:18,208 --> 02:04:20,669 Каким именем желаешь ты называться? 1136 02:04:21,170 --> 02:04:24,089 Иоанн Павел Первый. 1137 02:04:53,744 --> 02:04:58,582 Я буду действовать «прямо сейчас», а не «немного погодя»... 1138 02:05:00,918 --> 02:05:04,379 Сообщается об исчезновении Фредерика Кайнцига, 1139 02:05:04,546 --> 02:05:06,215 известного как «божий банкир». 1140 02:05:06,381 --> 02:05:13,096 В последний раз его видели выходящим из офиса компании «Иммобилиаре». 1141 02:05:13,806 --> 02:05:17,726 Также исчезли крупная сумма денег и некоторые документы. 1142 02:05:18,811 --> 02:05:21,480 Кайнциг, ты осёл. 1143 02:05:24,066 --> 02:05:29,112 Отсутствие Кайнцига привлекает ещё большее внимание к сделкам «Банка Ватикана». 1144 02:05:29,279 --> 02:05:32,157 В течение нескольких лет банк и его дочерние компании 1145 02:05:32,324 --> 02:05:36,870 обвинялись в сомнительных способах ведения дел. 1146 02:05:37,538 --> 02:05:41,834 Луккези, ну поймите же, пожалуйста. 1147 02:05:43,001 --> 02:05:47,756 Я ему звонил. Я сидел здесь и ждал на телефоне. 1148 02:05:50,175 --> 02:05:54,847 И Вам стоит помнить, мистер Луккези, 1149 02:05:55,013 --> 02:06:02,020 что взгляды этот папы в корне отличаются от предыдущего. 1150 02:06:23,584 --> 02:06:25,878 Прощай, мой старый друг. 1151 02:06:28,213 --> 02:06:31,675 Ты мог бы ещё немного пожить. 1152 02:06:31,800 --> 02:06:35,220 Я был бы ближе к своей мечте. 1153 02:06:40,350 --> 02:06:43,729 Тебя так любили, дон Томмасино. 1154 02:06:48,108 --> 02:06:52,070 Почему меня так боялись, а тебя так любили? 1155 02:06:53,113 --> 02:06:55,324 В чём тут дело? 1156 02:06:55,783 --> 02:06:58,577 Я был не менее честен. 1157 02:06:59,912 --> 02:07:02,247 Я хотел творить добро. 1158 02:07:06,001 --> 02:07:09,463 Что подвело меня? Мой ум? Моё сердце? 1159 02:07:12,049 --> 02:07:14,885 Зачем я обрекаю себя на это? 1160 02:07:21,016 --> 02:07:23,185 Клянусь... 1161 02:07:23,352 --> 02:07:26,146 жизнью своих детей. 1162 02:07:30,108 --> 02:07:33,153 Дай мне шанс на искупление, 1163 02:07:36,782 --> 02:07:40,536 и я не буду больше грешить. 1164 02:08:04,268 --> 02:08:08,605 Ты бледен. Плохие новости? Выкладывай. 1165 02:08:10,524 --> 02:08:13,986 Это не просто неудачная сделка. 1166 02:08:14,153 --> 02:08:17,197 Эти люди – мясники. 1167 02:08:17,364 --> 02:08:20,534 Какие люди? – Луккези. 1168 02:08:21,869 --> 02:08:26,248 Он контролирует их всех: Альтобелло, архиепископа, 1169 02:08:27,374 --> 02:08:30,043 других шишек, может, и ложу «П-2». 1170 02:08:30,210 --> 02:08:34,173 Кто его знает. Они всем заправляют. 1171 02:08:37,134 --> 02:08:42,389 Я у них на пути. – Он нанял убийцу убрать тебя. 1172 02:08:42,556 --> 02:08:46,018 Сицилийца. Имени не знаю. 1173 02:08:47,269 --> 02:08:49,730 Но говорят, что он не промахивается. 1174 02:08:50,772 --> 02:08:53,317 Тогда в опасности все. 1175 02:08:55,736 --> 02:08:59,072 Даже новый папа. 1176 02:08:59,239 --> 02:09:03,243 У нас ещё есть время. Мы можем принять меры. 1177 02:09:07,498 --> 02:09:10,334 Я пытался, Винсент. 1178 02:09:12,127 --> 02:09:14,963 Я пытался... 1179 02:09:15,130 --> 02:09:20,719 сделать всё, чтобы до этого не дошло. Но это невозможно. 1180 02:09:20,886 --> 02:09:23,305 В этом мире. 1181 02:09:24,348 --> 02:09:26,391 Позволь мне этим заняться. 1182 02:09:29,853 --> 02:09:32,981 Пути назад у тебя не будет. 1183 02:09:33,148 --> 02:09:36,235 Станешь таким, как я. – Хорошо. 1184 02:09:37,110 --> 02:09:39,738 Всю жизнь я хотел выйти. 1185 02:09:39,905 --> 02:09:42,741 Хотел вывести семью. 1186 02:09:44,076 --> 02:09:45,786 Я не хочу выходить. 1187 02:09:46,411 --> 02:09:49,581 Мне нужна власть, чтобы сохранить семью. 1188 02:09:53,836 --> 02:09:56,296 Прошу, распорядись. 1189 02:10:16,900 --> 02:10:19,153 Решено. 1190 02:10:20,154 --> 02:10:22,990 Просто я больше так не могу. 1191 02:10:26,160 --> 02:10:30,164 Какая, в самом деле, разница. Винсент знает, что делать. 1192 02:10:30,330 --> 02:10:35,419 Пойдём отсюда. Передохни и не думай об этом. 1193 02:10:35,586 --> 02:10:39,715 Я только и делаю, что думаю об этом. – Я твой сын. 1194 02:10:39,882 --> 02:10:42,718 Располагай мной во всём. 1195 02:10:44,136 --> 02:10:46,847 Оставь мою дочь. 1196 02:10:49,224 --> 02:10:52,394 Это цена, которую ты заплатишь... 1197 02:10:52,561 --> 02:10:55,272 за выбранную тобой жизнь. 1198 02:11:20,756 --> 02:11:22,674 Племянник, 1199 02:11:24,802 --> 02:11:27,179 начиная с этого момента, 1200 02:11:28,597 --> 02:11:31,558 называй себя Винсент Корлеоне. 1201 02:11:35,687 --> 02:11:37,356 Сядь. 1202 02:11:52,121 --> 02:11:54,206 Дон Винченцо. 1203 02:11:59,920 --> 02:12:01,755 Дон Корлеоне. 1204 02:12:04,842 --> 02:12:07,553 Дон Винченцо Корлеоне. 1205 02:13:40,896 --> 02:13:42,272 E tu, Vincenzo... 1206 02:13:43,315 --> 02:13:48,237 Я знаю, как ты относишься к Майклу, но тебе не спасти его. 1207 02:13:48,904 --> 02:13:50,697 Он пропал. 1208 02:13:51,865 --> 02:13:53,450 Подумай о себе. 1209 02:13:54,868 --> 02:13:57,704 Что скажешь, Винсент? 1210 02:13:59,123 --> 02:14:01,834 Наслаждайтесь оперой. 1211 02:14:03,168 --> 02:14:05,796 Обо всём уже позаботились. 1212 02:14:10,509 --> 02:14:13,428 Проверь буфет. Я проверю наверху. 1213 02:14:17,182 --> 02:14:21,478 «Есть надежда, что в «Театро Массимо» Тони будет петь лучше, чем в ванной. 1214 02:14:21,645 --> 02:14:23,689 С любовью, Дуглас.» 1215 02:14:23,856 --> 02:14:27,484 Моя дорогая Констанца! – Дон Альтобелло. 1216 02:14:28,360 --> 02:14:31,947 Это великое событие. – Присядь же. 1217 02:14:35,826 --> 02:14:40,456 С днём рождения. Тебе 80, но выглядишь всего на 60. 1218 02:14:40,622 --> 02:14:42,332 Ты единственная, кто вспомнил. 1219 02:14:42,749 --> 02:14:48,130 Только что получили весть. Папа одобрил сделку с «Иммобилиаре». Мы выиграли. 1220 02:14:48,297 --> 02:14:50,340 Поздравляю. 1221 02:14:52,718 --> 02:14:55,012 Как странно порой случается. 1222 02:14:55,179 --> 02:15:00,184 Папа делает то, что обещал. Наводит порядок в доме. 1223 02:15:00,350 --> 02:15:04,730 Ему следует быть осторожным. Быть честным опасно. 1224 02:15:10,402 --> 02:15:14,698 Надо отправить ещё кого-нибудь с Тони за кулисы. 1225 02:15:25,417 --> 02:15:28,837 На свой день рождения ты всегда засыпал меня угощениями. 1226 02:15:29,004 --> 02:15:31,465 «Рулетики милашки»! 1227 02:15:31,632 --> 02:15:37,137 Их испекли монахини, принявшие обет молчания. Они самые-самые лучшие. 1228 02:15:40,808 --> 02:15:44,061 Привет. – Привет, сестричка. 1229 02:15:45,646 --> 02:15:48,816 Где же твоя кожанка? 1230 02:15:52,444 --> 02:15:53,987 Прекрати. 1231 02:15:59,910 --> 02:16:03,330 Ты такая худая. Съешь ты. 1232 02:16:27,104 --> 02:16:31,358 Всё кончено. Мне придётся заняться вещами, в которые тебя нельзя влезать. 1233 02:16:31,525 --> 02:16:34,570 Это не твой отец решил, а я сам. 1234 02:16:36,196 --> 02:16:38,824 Не вини своего отца. 1235 02:16:40,451 --> 02:16:44,329 Я буду связан с тем, от чего тебе стоит держаться подальше. 1236 02:16:46,331 --> 02:16:49,835 После этого вечера мы больше не сможем видеться. 1237 02:16:53,338 --> 02:16:57,509 Тебе придётся понять, Мэри. Ты поймёшь. 1238 02:16:58,051 --> 02:17:00,721 Я всегда буду любить тебя. 1239 02:17:12,983 --> 02:17:14,401 Люби кого-нибудь другого. 1240 02:20:55,831 --> 02:20:59,918 Они ничего не будут предпринимать. – Всё в порядке. Везде чисто. 1241 02:21:00,085 --> 02:21:03,130 Я уже послал Ала Нери в Ватикан. 1242 02:21:15,058 --> 02:21:17,603 Здесь живёт мистер Луккези? 1243 02:21:19,229 --> 02:21:23,400 Я привёз сообщение от Майкла Корлеоне. 1244 02:21:24,860 --> 02:21:26,153 Впустите его. 1245 02:22:55,576 --> 02:22:57,327 Buona sera. 1246 02:26:18,403 --> 02:26:21,198 Отлично. Ты его взял. 1247 02:27:12,708 --> 02:27:16,295 (ВИНСЕНТ) Сегодня семья Корлеоне платит по своим счетам. 1248 02:27:16,462 --> 02:27:21,216 Кайнциг... Маленький швейцарский банкирский засранец. 1249 02:27:22,384 --> 02:27:26,889 Он дурачил всех и каждого с самого начала. Кончать его. 1250 02:27:27,806 --> 02:27:30,476 Дон Луккези, мой друг. 1251 02:27:30,642 --> 02:27:33,729 Кало нанесёт ему визит в его доме. 1252 02:27:35,773 --> 02:27:39,193 Нери, поезжай в Рим. 1253 02:27:40,819 --> 02:27:42,738 Поставь свечку за архиепископа. 1254 02:28:17,648 --> 02:28:20,859 Чаю, Ваше святейшество? Он поможет Вам уснуть. 1255 02:28:44,675 --> 02:28:47,678 Привет от Винченцо Корлеоне. 1256 02:29:46,195 --> 02:29:51,074 Майкл, это серьёзно. Наш человек в Ватикане утверждает, что против папы заговор. 1257 02:29:51,241 --> 02:29:53,410 У него будет сердечный приступ? 1258 02:30:00,542 --> 02:30:05,756 У папы могущественные враги. Мы можем не успеть спасти его. 1259 02:30:08,592 --> 02:30:10,219 Пойдём вернёмся. 1260 02:30:52,302 --> 02:30:54,763 Владыка... 1261 02:31:02,020 --> 02:31:04,606 Святой отец умер! 1262 02:32:34,780 --> 02:32:36,156 Спи. 1263 02:32:37,491 --> 02:32:39,910 Спи, крёстный. 1264 02:33:49,229 --> 02:33:51,148 Говори... Расказывай. 1265 02:33:52,816 --> 02:33:59,031 Вы потеряли веру людей. 1266 02:34:00,532 --> 02:34:04,912 Люди как грязь – слишком податливы. 1267 02:34:05,496 --> 02:34:09,082 А сообщение от Микеле Корлеоне? 1268 02:34:26,099 --> 02:34:32,439 Оно очень важное. Я должен прошептать его Вам на ухо. 1269 02:34:36,276 --> 02:34:38,278 Он чист. 1270 02:34:56,713 --> 02:34:59,341 Власть изнурительна для тех, кто облечён ею. 1271 02:36:28,222 --> 02:36:31,517 Неплохой костюмчик. – Я так и думал, что тебе понравится. 1272 02:36:31,683 --> 02:36:33,393 Поприветствуй. 1273 02:36:55,499 --> 02:36:59,378 Можно с тобой сейчас поговорить? – Нет, сейчас неподходящий момент. 1274 02:36:59,545 --> 02:37:03,549 Ты совсем как мой отец. – Будь с семьёй. Ступай. 1275 02:37:04,842 --> 02:37:06,635 Говори. – Близнецы мертвы. 1276 02:37:06,802 --> 02:37:11,765 Через пару минут здесь повсюду будут карабинеры. 1277 02:37:11,932 --> 02:37:14,518 Тогда без шума рассаживаем всех по машинам. 1278 02:37:14,685 --> 02:37:17,187 Понял. – Без шума. 1279 02:37:31,160 --> 02:37:34,246 Имя Корлеоне будут связывать с пением. 1280 02:37:44,256 --> 02:37:45,883 Папа... 1281 02:38:05,235 --> 02:38:08,739 Папа... Зачем ты так поступаешь со мной? 1282 02:38:18,040 --> 02:38:20,876 Назад, отойдите назад. 1283 02:38:21,335 --> 02:38:26,715 Ты не должен так со мной поступать. – Как поступать? О чём ты? 1284 02:38:52,741 --> 02:38:54,827 Папа... 1285 02:39:10,884 --> 02:39:13,595 Нет! Мэри! 1286 02:39:16,473 --> 02:39:19,817 Господи, нет! Нет! Нет, господи, пожалуйста! 1287 02:42:38,403 --> 02:42:41,740 © Перевод субтитров – DK версия от 20.5.2007 1288 02:42:42,679 --> 02:42:45,808 Режиссёр Френсис Форд Коппола 1289 02:42:46,975 --> 02:42:50,312 Сценарий Марио Пьюзо и Френсиса Форда Копполы 1290 02:42:51,313 --> 02:42:54,024 Продюсер Френсис Форд Коппола 1291 02:42:55,025 --> 02:42:57,736 В ролях: Аль Пачино 1292 02:42:58,654 --> 02:43:01,365 Дайана Китон 1293 02:43:02,324 --> 02:43:05,035 Тейлия Шир 1294 02:43:05,994 --> 02:43:08,705 Энди Гарсия 1295 02:43:22,052 --> 02:43:24,721 Оператор-постановщик Гордон Уиллис 1296 02:43:25,681 --> 02:43:28,392 Художник-постановщик Дин Тавуларис 1297 02:43:37,985 --> 02:43:40,696 Композитор и дирижёр Кармин Коппола 1298 02:43:41,655 --> 02:43:44,366 Оригинальная тема композитора Нино Рота 1299 02:43:58,422 --> 02:44:01,133 В остальных ролях: Эли Уоллах 1300 02:44:02,050 --> 02:44:04,720 Джо Мантенья 1301 02:44:05,721 --> 02:44:08,390 Джордж Хэмилтон 1302 02:44:09,349 --> 02:44:12,060 Бриджет Фонда 1303 02:44:13,020 --> 02:44:15,731 София Коппола 1304 02:44:16,690 --> 02:44:19,401 Раф Валлоне 1305 02:44:20,360 --> 02:44:23,989 и другие