1
00:01:51,445 --> 00:01:53,363
Kochane dzieci...
2
00:01:53,989 --> 00:01:58,452
już od kilku lat
mieszkam w Nowym Jorku.
3
00:01:59,202 --> 00:02:02,497
Rzadko się przez ten czas widywaliśmy.
4
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
Mam nadzieję, ze przyjedziecie
na wręczenie mi medalu...
5
00:02:07,711 --> 00:02:10,130
za działalność dobroczynną.
6
00:02:10,213 --> 00:02:12,299
NOWY JORK, 1979
7
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
Dzieci są największym bogactwem.
8
00:02:15,594 --> 00:02:18,513
Są ważniejsze od władzy i pieniędzy.
9
00:02:19,765 --> 00:02:22,100
Jesteście mym skarbem.
10
00:02:23,644 --> 00:02:25,979
Anthony i Mary...
11
00:02:26,063 --> 00:02:30,984
pomimo, że dla waszego dobra
powierzyłem opiekę nad wami matce...
12
00:02:31,068 --> 00:02:36,156
bardzo chcę was zobaczyć
i żyć z wami w zgodzie.
13
00:02:38,283 --> 00:02:42,829
Może namówicie matkę,
żeby też przyjechała.
14
00:02:43,455 --> 00:02:48,210
Moglibyśmy spotykać się czasem
na uroczystościach rodzinnych.
15
00:02:49,670 --> 00:02:54,007
Wasz kochający ojciec.
16
00:03:23,870 --> 00:03:26,540
Zdrowaś Mario, łaskiś pełna...
17
00:03:30,085 --> 00:03:32,671
błogosławionaś między niewiastami...
18
00:03:33,422 --> 00:03:36,591
i błogosławiony
owoc żywota twojego Jezus.
19
00:03:37,843 --> 00:03:42,222
Zdrowaś Mario, Matko Boża,
módl się za nami...
20
00:04:07,205 --> 00:04:13,295
Wszechmocny Boże, pobłogosław
Order Św. Sebastiana Męczennika...
21
00:04:13,378 --> 00:04:19,176
oby uświęcił on tego,
który go otrzymuje.
22
00:04:31,772 --> 00:04:35,317
Czy ty, Michaelu, ślubujesz wierność
23
00:04:35,400 --> 00:04:37,986
cnotom nagrodzonym tym orderem...
24
00:04:38,695 --> 00:04:43,617
otaczać opieką ubogich,
potrzebujących i chorych?
25
00:04:43,700 --> 00:04:45,577
Ślubuję.
26
00:05:01,009 --> 00:05:03,970
Niechaj Ojciec i Syn...
27
00:05:04,054 --> 00:05:09,142
i Duch Święty błogosławią cię...
28
00:05:09,226 --> 00:05:14,231
i towarzyszą ci wszędzie.
29
00:06:48,283 --> 00:06:50,994
Vincent, nie ma nas na liście.
30
00:06:53,580 --> 00:06:57,626
Wpisz je. Mancini. M-A-N-C-I-N-I.
31
00:06:59,336 --> 00:07:01,671
- Co?
- Nie ma nas na liście.
32
00:07:01,796 --> 00:07:06,593
- Więc musicie stąd wyjść.
- Zatańczymy?
33
00:07:06,676 --> 00:07:09,846
To Vinnie. To nasi goście.
34
00:07:09,971 --> 00:07:12,015
Bardzo pana przepraszam.
35
00:07:12,098 --> 00:07:14,351
Nie ma sprawy.
36
00:08:07,404 --> 00:08:11,700
- Miło znów cię widzieć.
- Nawzajem. Mój mąż.
37
00:08:11,783 --> 00:08:14,035
- Usiądź.
- Mój syn, Anthony.
38
00:08:15,286 --> 00:08:20,458
Ten order to jeden z największych
zaszczytów kościelnych.
39
00:08:20,583 --> 00:08:22,877
Pierwszy raz wręczał go papież...
40
00:08:22,961 --> 00:08:26,297
A powiązania pana Corleone
z hazardem?
41
00:08:26,798 --> 00:08:28,466
Rozdamy zdjęcia.
42
00:08:28,591 --> 00:08:30,844
A światek przestępczy?
43
00:08:30,927 --> 00:08:32,095
Proszę przestać.
44
00:08:33,096 --> 00:08:35,849
Sam Ojciec Święty pobłogosławił...
45
00:08:35,932 --> 00:08:40,603
dziś Michaela Corleone.
Jest pan mądrzejszy od papieża?
46
00:08:41,438 --> 00:08:44,607
Vincent! Ona cię kocha.
47
00:08:44,733 --> 00:08:46,401
Tak?
48
00:08:50,447 --> 00:08:52,073
Ja też cię kocham.
49
00:08:57,954 --> 00:09:00,915
Cześć, Vincent. Pamiętam cię.
50
00:09:02,667 --> 00:09:06,713
- Z przy' ' - Skąd?
Jęma' "a którym byliśmy.
51
00:09:06,796 --> 00:09:09,966
- Byłaś w klubie?
- Nie, to był ślub.
52
00:09:12,427 --> 00:09:14,846
Miałam 8 lat, a ty 15.
53
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
Miałem wtedy wiele dziewczyn.
54
00:09:19,142 --> 00:09:21,186
- Ośmiolatek?
- Owszem.
55
00:09:23,688 --> 00:09:25,774
Gdzie Maria?
56
00:09:25,857 --> 00:09:30,820
Niech ktoś ją pozdrowi.
Przepraszam, ekscelencjo.
57
00:09:30,945 --> 00:09:34,866
Nie pocałowałeś mnie.
Krewni zawsze się całują.
58
00:09:35,533 --> 00:09:38,620
- Jesteśmy rodziną?
- Jestem twoją kuzynką.
59
00:09:46,503 --> 00:09:49,547
- Kto jest twoim ojcem?
- Podpowiem ci.
60
00:09:50,840 --> 00:09:52,550
Jest Włochem.
61
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
Mary, czekamy na ciebie.
62
00:09:56,054 --> 00:10:00,350
Mów cicho...
63
00:10:00,475 --> 00:10:02,894
i uśmiechaj się. Pamiętaj.
64
00:10:23,206 --> 00:10:27,460
Prezes Fundacji Vita Corleone...
65
00:10:27,544 --> 00:10:29,754
moja córka, Mary Corleone.
66
00:10:39,681 --> 00:10:41,015
Dziękuję.
67
00:10:42,559 --> 00:10:47,272
Chyba talent do przemówień
odziedziczyłam po ojcu.
68
00:10:49,023 --> 00:10:53,611
Fundacja Vita Corleone
pomaga biednym na świecie...
69
00:10:53,736 --> 00:10:57,782
daje stypendia artystom,
finansuje badania medyczne...
70
00:10:57,907 --> 00:11:02,704
a szczególnie oddana jest
odbudowie Sycylii.
71
00:11:03,413 --> 00:11:05,540
Arcybiskupie Gilday...
72
00:11:05,623 --> 00:11:11,963
tu jest 100 milionów dolarów
dla biednych na Sycylii.
73
00:11:12,589 --> 00:11:14,966
Proszę nie wydać od razu.
74
00:11:32,942 --> 00:11:38,114
Mary, jestem z ciebie dumna.
75
00:11:45,163 --> 00:11:46,873
Michael...
76
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
Zrobił pan wielką rzecz dla Sycylii.
77
00:11:50,668 --> 00:11:54,339
Niech te pieniądze
trafią do potrzebujących.
78
00:11:54,464 --> 00:11:55,673
Amen.
79
00:11:55,798 --> 00:12:00,887
A teraz: Johnny Fontane!
80
00:12:09,687 --> 00:12:12,690
Dziękuję. Cieszę się, że tu jestem.
81
00:12:12,815 --> 00:12:18,404
Musimy razem uczcić
commendatore Michael Corleone.
82
00:12:22,700 --> 00:12:26,037
Mam coś dla naszego ojca chrzestnego.
83
00:12:26,162 --> 00:12:30,708
Znam jego ulubioną piosenkę.
Dokąd idziesz, Michael?
84
00:12:30,833 --> 00:12:34,504
Do kuchni. Posłuchać płyt
Tony'ego Bennetta.
85
00:12:35,755 --> 00:12:38,299
To: "Salsiccia's Own".
86
00:12:38,383 --> 00:12:41,511
Idę po kanapkę z salsiccia.
87
00:13:16,045 --> 00:13:17,463
Cześć, Kay.
88
00:13:27,890 --> 00:13:30,768
Gratuluję. To wielki zaszczyt.
89
00:13:30,893 --> 00:13:33,896
Lecz trochę drogi, prawda?
90
00:13:36,733 --> 00:13:39,736
- Tortu?
- Nie, dziękuję.
91
00:13:53,624 --> 00:13:56,919
- Minęło sporo czasu.
- Tak.
92
00:13:57,003 --> 00:13:58,921
- 8 lat.
- Tak.
93
00:13:59,756 --> 00:14:01,591
Wyglądasz wspaniale.
94
00:14:05,178 --> 00:14:09,807
Twój syn chce z tobą porozmawiać.
Jestem tu dla niego.
95
00:14:44,634 --> 00:14:50,014
- Nie chce być prawnikiem?
- Muzyka to całe jego życie.
96
00:14:51,891 --> 00:14:56,229
Kocham muzykę,
ale powinien skończyć, co zaczął.
97
00:14:56,312 --> 00:14:57,688
Anthony...
98
00:14:58,314 --> 00:15:00,733
- Wybrałem własną drogę.
- Własną?
99
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
- Śpiewak?
- Tak.
100
00:15:03,653 --> 00:15:06,823
Ajeśli ci się nie uda?
101
00:15:06,906 --> 00:15:10,076
- Uda mi się.
- Każdy tak mówi.
102
00:15:10,159 --> 00:15:14,372
Gdybyś skończył prawo,
miałbyś pewny zawód.
103
00:15:15,206 --> 00:15:19,085
- Pracowałbyś dla mnie.
- Nie chcę.
104
00:15:20,378 --> 00:15:22,213
Mam złe wspomnienia.
105
00:15:24,006 --> 00:15:26,509
Jak każda rodzina.
106
00:15:30,221 --> 00:15:34,767
Zawsze będę twym synem,
ale nie będę dla ciebie pracował.
107
00:15:37,353 --> 00:15:40,773
Anthony... ukończ prawo.
108
00:15:42,358 --> 00:15:43,526
Nie.
109
00:16:01,043 --> 00:16:04,881
Ma to po tobie. To: "nie".
110
00:16:07,925 --> 00:16:13,055
- Mogłabyś pomóc go przekonać.
- Do czego?
111
00:16:13,723 --> 00:16:14,974
Do czego?
112
00:16:15,808 --> 00:16:20,438
On marnuje sobie życie.
Odrzuca szansę.
113
00:16:21,564 --> 00:16:23,274
To jest szansa?
114
00:16:24,775 --> 00:16:29,280
Teraz gdy cię szanują,
jesteś bardziej niebezpieczny.
115
00:16:29,405 --> 00:16:33,451
Wolałam cię jako szeregowego mafiozo.
116
00:16:34,619 --> 00:16:35,912
Dobrze.
117
00:16:37,163 --> 00:16:40,583
- Porozmawiamy rozsądnie?
- Dobrze.
118
00:16:47,298 --> 00:16:49,800
Tony wie, że zabiłeś Fredo.
119
00:16:56,516 --> 00:16:59,936
- Po co przyszłaś?
- By chronić syna.
120
00:17:00,019 --> 00:17:04,941
Wstydzę się, patrząc,
jak broni cię twój kościół.
121
00:17:09,654 --> 00:17:12,156
Całe życie chronię mojego syna.
122
00:17:12,782 --> 00:17:16,285
Całe życie chronię moją rodzinę!
123
00:17:16,369 --> 00:17:18,454
Bądźmy rozsądni.
124
00:17:19,664 --> 00:17:24,043
To twoja specjalność. Rozsądek.
125
00:17:25,127 --> 00:17:28,548
- Plus morderstwo.
- Boże.
126
00:17:30,341 --> 00:17:33,803
- Nienawidzisz mnie.
- Nie.
127
00:17:33,886 --> 00:17:35,680
Nie nienawidzę cię.
128
00:17:37,515 --> 00:17:39,141
Boję się ciebie.
129
00:17:43,020 --> 00:17:49,193
Robiłem, co mogłem, by chronić was
przed potwornościami świata.
130
00:17:50,570 --> 00:17:52,738
I sam stałeś się potworem.
131
00:18:02,498 --> 00:18:05,918
Dzieci nadal cię kochają.
Szczególnie Mary.
132
00:18:09,046 --> 00:18:10,756
To już coś.
133
00:18:13,175 --> 00:18:16,679
Na tym można budować. Dla ich dobra.
134
00:18:20,683 --> 00:18:22,059
Spróbujmy.
135
00:18:22,685 --> 00:18:28,065
Pozwól Tony'emu żyć własnym życiem.
Z dala od ciebie.
136
00:18:35,406 --> 00:18:37,116
Pozwolę mu.
137
00:18:39,702 --> 00:18:41,203
Dziękuję.
138
00:19:15,946 --> 00:19:17,948
- Cześć.
- Cześć.
139
00:19:19,950 --> 00:19:25,247
Jeszcze kogoś zabijesz
tymi szpilkami. Oprowadzę cię.
140
00:19:25,331 --> 00:19:27,708
Załatwisz mi wywiad z Corleone?
141
00:19:27,792 --> 00:19:32,004
Niestety nie mogę.
Czym jeszcze mogę służyć?
142
00:19:33,506 --> 00:19:35,257
Przystojny lecz do niczego.
143
00:19:36,509 --> 00:19:39,345
- Zaryzykuję.
- Lubisz hazard?
144
00:19:39,428 --> 00:19:43,307
Jedźmy do Atlantic City.
Pokażę ci hazard.
145
00:19:43,432 --> 00:19:48,145
- Skąd mam wiedzieć, na co stawiać?
- Wyglądam na kogoś, kto przegrywa?
146
00:19:48,270 --> 00:19:49,480
Cóż...
147
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
Niesamowity typ.
148
00:19:54,276 --> 00:19:59,782
- Co on tu robi?
- To goryl Joeya Zasy.
149
00:19:59,865 --> 00:20:01,951
- Znasz go?
- Owszem.
150
00:20:02,868 --> 00:20:07,289
To Anthony Squigilaro.
Nazywają go "Mrówa".
151
00:20:07,998 --> 00:20:10,459
Macza kule w cyjanku.
152
00:20:19,301 --> 00:20:20,886
Don AItobello.
153
00:20:22,388 --> 00:20:25,808
- Chcę złożyć wyrazy szacunku.
- Grazie.
154
00:20:29,353 --> 00:20:31,814
Pamiętam, jak ojciec cię cenił.
155
00:20:31,897 --> 00:20:33,983
Gdzie moja córka chrzestna?
156
00:20:35,860 --> 00:20:38,028
- Constanza!
- Don Altobello.
157
00:20:38,571 --> 00:20:43,075
Jeszcze niedawno
nosiłem cię na rękach.
158
00:20:51,584 --> 00:20:56,756
Straciłem cały jad.
Wszystkie popędy młodości.
159
00:20:56,839 --> 00:21:02,011
Jestem wolny od pożądania.
Mam jasny umysł.
160
00:21:02,678 --> 00:21:09,101
Spełniłem powinności wobec Boga.
Proszę cię o przysługę.
161
00:21:10,686 --> 00:21:17,568
Czy mogę połączyć
moje nazwisko z twoim...
162
00:21:18,194 --> 00:21:23,282
wspomagając Fundację Vita Corleone?
163
00:21:25,868 --> 00:21:30,748
- Milion dolarów.
- O rany.
164
00:21:33,542 --> 00:21:37,463
- Ojcze chrzestny.
- Jesteś wspaniałomyślny.
165
00:21:40,424 --> 00:21:44,762
A teraz chodźmy skosztować wina.
166
00:21:51,602 --> 00:21:55,064
Watykan nie wie o tych udziałowcach.
167
00:21:55,147 --> 00:21:56,357
To dobrze.
168
00:21:56,440 --> 00:22:01,320
Czasem się martwię.
Nasza pozycja wzrosła.
169
00:22:01,403 --> 00:22:05,950
- Więc czasem się martwię.
- Niepotrzebnie. Zawarliśmy umowę.
170
00:22:06,951 --> 00:22:09,912
Ajak Ekscelencja myśli,
czemu osiwiałem?
171
00:22:09,995 --> 00:22:15,751
Bardzo dziękuję za pieniądze na basen.
172
00:22:15,835 --> 00:22:20,047
Niech pan poprze kandydaturę
Sama Wallace'a na sędziego.
173
00:22:20,130 --> 00:22:22,758
- Sędzia się przyda.
- Dzięki.
174
00:22:22,842 --> 00:22:24,468
Andrew!
175
00:22:24,593 --> 00:22:28,472
Mój chrześniak Andrew Hagen.
Najstarszy syn Toma.
176
00:22:28,597 --> 00:22:33,102
Asystuje biskupowi Breelanowi od 3 lat.
177
00:22:33,185 --> 00:22:37,481
- Chce być w Watykanie.
- Potrzebujemy młodych.
178
00:22:37,606 --> 00:22:40,609
Jego matka Teresa Hagen.
179
00:22:41,610 --> 00:22:43,112
Jestem zaszczycona.
180
00:22:43,195 --> 00:22:46,156
Jestem Grace Hamilton.
181
00:22:47,491 --> 00:22:51,996
Mancini miał spytać,
czy zechce pan porozmawiać.
182
00:22:52,329 --> 00:22:55,457
- Dzwonił w tej sprawie?
- Nie.
183
00:22:55,541 --> 00:22:59,837
- Miałaś nie wychodzić.
- Wiem.
184
00:23:01,005 --> 00:23:05,009
Joey Zasa przyszedł. Czeka w holu.
185
00:23:05,134 --> 00:23:09,471
Podobno chce ci osobiście
pogratulować.
186
00:23:09,555 --> 00:23:14,518
- Muszę z nim gadać?
- Mówi, że jesteś jego patron.
187
00:23:17,688 --> 00:23:19,857
Cześć, Vinnie!
188
00:23:20,816 --> 00:23:23,485
- Kto jest twoją kochaną ciocią?
- Ty.
189
00:23:26,196 --> 00:23:29,700
Dziś pogadam z Michaelem
o twym kłopocie.
190
00:23:30,492 --> 00:23:33,704
Gdybym wiedział, lepiej bym się ubrał.
191
00:23:35,247 --> 00:23:38,125
Towarzystwo Meucci wybrało pana...
192
00:23:38,208 --> 00:23:40,836
Italoamerykaninem roku.
193
00:23:42,713 --> 00:23:44,089
Meucci...
194
00:23:47,092 --> 00:23:48,594
Kim jest Meucci?
195
00:23:49,845 --> 00:23:55,851
Amerykanin z Italii.
Wynalazł telefon rok przed Bellem.
196
00:23:59,688 --> 00:24:02,691
I dlatego pan tu przyszedł?
197
00:24:09,949 --> 00:24:11,075
Ja...
198
00:24:14,370 --> 00:24:16,747
mam pewien kłopot.
199
00:24:18,207 --> 00:24:20,584
Pracuje u mnie pewien cwaniaczek.
200
00:24:21,460 --> 00:24:24,797
Uważa się za pańskiego krewnego.
201
00:24:27,257 --> 00:24:28,592
Zwykły bękart.
202
00:24:32,596 --> 00:24:36,976
Jest tutaj. To Vincent Mancini.
Jest na przyjęciu.
203
00:24:40,396 --> 00:24:41,897
Przyprowadź go.
204
00:24:43,273 --> 00:24:45,776
Dobrze, że możemy pogadać.
205
00:24:46,610 --> 00:24:48,612
Nie, grazie.
206
00:24:50,614 --> 00:24:52,408
Mam problem.
207
00:24:52,992 --> 00:24:59,289
I chcę wiedzieć, czy to
mój problem... czy pański.
208
00:24:59,415 --> 00:25:04,420
To pański interes.
Nie mam z niego ani grosza.
209
00:25:05,921 --> 00:25:09,008
Świetnie. Czyli to mój problem.
210
00:25:13,345 --> 00:25:17,808
Znasz Vincenta Mancini.
Chłopaka Sonny'ego.
211
00:25:19,810 --> 00:25:22,938
- Co słychać?
- A u ciebie?
212
00:25:23,022 --> 00:25:26,859
- Świetnie. Fajne przyjęcie.
- Podoba się?
213
00:25:26,942 --> 00:25:30,154
- Musiałem się wkręcić.
- Nie masz garnituru.
214
00:25:34,950 --> 00:25:38,829
Co zaszło między tobą, a panem Zasa?
215
00:25:41,123 --> 00:25:45,377
- Drobiazg. Sam to załatwię.
- Głupio zrobiłeś.
216
00:25:45,461 --> 00:25:50,382
Ja? Chyba raczej on. Prawda?
217
00:25:52,134 --> 00:25:55,345
- Prawda?!
- Charakterek ojca.
218
00:25:56,013 --> 00:25:57,347
Vincent...
219
00:25:59,391 --> 00:26:05,022
Pan Zasa przejął nasze interesy
w Nowym Jorku.
220
00:26:05,105 --> 00:26:08,984
Był tak miły,
że dał ci pracę w swojej rodzinie.
221
00:26:09,068 --> 00:26:11,695
Przyjąłeś ją wbrew mojej radzie.
222
00:26:11,779 --> 00:26:17,117
Zaproponowałem ci uczciwą pracę.
Odrzuciłeś ją.
223
00:26:17,201 --> 00:26:22,122
Teraz przychodzicie do mnie
z problemami. Co mam zrobić?
224
00:26:24,249 --> 00:26:25,751
- Jestem gangsterem?
- Nie.
225
00:26:25,834 --> 00:26:30,714
Tam gdzie mieszkał tata,
teraz są slumsy.
226
00:26:30,798 --> 00:26:35,052
- To przeszłość.
- Dano mi ten rejon.
227
00:26:35,135 --> 00:26:38,806
Komisja mi przydzieliła,
a pan się zgodził.
228
00:26:38,889 --> 00:26:39,932
Tak.
229
00:26:40,015 --> 00:26:44,770
Nie przyszedłem po pomoc.
Chętnie bym go zabił.
230
00:26:44,853 --> 00:26:46,313
To go zabij.
231
00:26:47,856 --> 00:26:50,943
Co to ma ze mną wspólnego?
232
00:26:51,026 --> 00:26:56,240
Łazi po mieście i mówi,
że pieprzy Michaela Corleone.
233
00:26:56,323 --> 00:26:59,034
Powiedz mu to w twarz!
234
00:27:00,494 --> 00:27:05,707
Wszystkie bękarty kłamią.
Już Szekspir o tym pisał.
235
00:27:05,791 --> 00:27:08,794
Co ja mam zrobić z tym facetem?!
236
00:27:15,050 --> 00:27:19,763
Joey, jeśli jakiś facet rozpowiada...
237
00:27:19,847 --> 00:27:22,474
że pieprzy Michaela Corleone...
238
00:27:23,934 --> 00:27:27,146
co się robi z takim gównem?
239
00:27:29,481 --> 00:27:31,525
Z takim sukinsynem?
240
00:27:38,615 --> 00:27:42,244
To prawda.
Gdy ktoś mówi coś takiego...
241
00:27:42,327 --> 00:27:45,706
nie jest przyjacielem tylko sukinsynem.
242
00:27:51,962 --> 00:27:58,135
- Nasze interesy nie kłócą się.
- Kłócą się i to bardzo.
243
00:27:58,218 --> 00:27:59,678
Cicho, Vincent.
244
00:27:59,761 --> 00:28:01,972
On potrzebuje wsparcia!
245
00:28:02,055 --> 00:28:04,808
Chcę pracować dla ciebie,
nie dla niego.
246
00:28:04,892 --> 00:28:10,898
Jako goryl? Nie potrzebuję goryli
tylko adwokatów.
247
00:28:14,193 --> 00:28:20,324
Nie ma między nami sporu,
więc dziękuję za gratulacje.
248
00:28:22,117 --> 00:28:26,580
Vincent, zawrzyj pokój z panem Zasa.
249
00:28:37,633 --> 00:28:39,009
Bastardo. ..
250
00:28:44,848 --> 00:28:47,684
Vinnie, co z tobą?!
251
00:28:47,768 --> 00:28:49,686
Zabrać go.
252
00:28:51,647 --> 00:28:53,440
Chryste...
253
00:28:54,524 --> 00:28:56,443
Mówiłem Connie, że to zła chwila.
254
00:28:56,526 --> 00:29:01,865
Zajmujesz się giełdą,
lecz nadal rządzisz.
255
00:29:01,949 --> 00:29:04,868
Papuga cię przed nimi nie obroni.
256
00:29:04,952 --> 00:29:07,579
- A ty?
- Ja tak.
257
00:29:09,206 --> 00:29:11,166
Czemu mam się go bać?
258
00:29:11,250 --> 00:29:14,586
Wie, że nie chcesz, by awansował.
259
00:29:14,670 --> 00:29:18,048
Rozkaż, a zabiję go.
260
00:29:18,131 --> 00:29:19,675
- Naprawdę?
- Tak.
261
00:29:24,388 --> 00:29:29,142
Może powinieneś spędzić
ze mną kilka tygodni. Zobaczymy.
262
00:29:29,810 --> 00:29:31,895
- Dobra.
- Może się poduczysz.
263
00:29:33,397 --> 00:29:36,024
Pogadamy o twojej przyszłości.
264
00:29:37,567 --> 00:29:39,444
Nie zawiodę cię.
265
00:29:46,285 --> 00:29:47,953
Prawie gotowe.
266
00:29:54,084 --> 00:29:55,252
No i co?
267
00:29:56,670 --> 00:29:59,965
Gadałem z Zasąi odgryzłem mu ucho.
268
00:30:00,048 --> 00:30:02,301
Patrzcie tutaj.
269
00:30:05,095 --> 00:30:06,513
Chwileczkę!
270
00:30:08,765 --> 00:30:10,559
- Vincent...
- Tak.
271
00:30:10,642 --> 00:30:12,894
Dołącz do nas.
272
00:30:20,193 --> 00:30:21,653
Ładna marynarka.
273
00:30:23,739 --> 00:30:26,283
Bardziej do środka.
274
00:30:28,118 --> 00:30:30,120
Uśmiech!
275
00:30:50,515 --> 00:30:55,103
To prezent dla twojej rodziny
od piekarza Enza.
276
00:30:56,396 --> 00:30:58,315
Chcesz to zrobić?
277
00:31:44,444 --> 00:31:47,656
Sto lat!
278
00:32:47,132 --> 00:32:50,135
- Vincent?
- Czego chcesz, skarbie?
279
00:32:52,471 --> 00:32:54,139
Kochasz mnie?
280
00:32:55,599 --> 00:32:58,185
- Śpij.
- Powiedz mi.
281
00:33:00,103 --> 00:33:01,938
Kocham cię.
282
00:33:02,606 --> 00:33:04,566
Ja ciebie też.
283
00:33:07,110 --> 00:33:08,778
Masz kota?
284
00:33:15,619 --> 00:33:18,497
Przynieś wody. Chce mi się pić.
285
00:33:19,456 --> 00:33:20,957
Idź.
286
00:33:28,381 --> 00:33:31,134
Wychowałeś mnie sobie.
287
00:33:32,010 --> 00:33:34,846
Nie mogę w to uwierzyć.
288
00:33:35,639 --> 00:33:39,351
"Przynieś wody, upiecz ciasto",
a "proszę"?
289
00:34:26,898 --> 00:34:29,734
Dobra, skarpeto. Chodźmy się przejść.
290
00:34:39,160 --> 00:34:42,038
- Puść ją.
- Poderżnij jej gardło.
291
00:34:44,749 --> 00:34:47,711
- Coś powiedział?
- Poderżnij jej gardło.
292
00:34:51,006 --> 00:34:54,092
- Dobra.
- Rzuć broń, boją zabije.
293
00:34:54,175 --> 00:34:58,430
Prawie jej nie znam. Niech zabija.
294
00:35:00,390 --> 00:35:04,060
Nie masz wyboru. Zginie.
295
00:35:04,144 --> 00:35:08,148
A wtedy ja zabiję was.
Rzuć nóż, to przeżyjesz.
296
00:35:08,231 --> 00:35:10,775
Poderżnij jej gardło!
297
00:35:10,859 --> 00:35:17,073
Zrobię coś, co cię przekona.
Nie przestrasz się.
298
00:35:21,911 --> 00:35:23,496
Psiakrew!
299
00:35:25,582 --> 00:35:28,084
Rzuć nóż!
300
00:35:28,168 --> 00:35:34,924
Siadaj. Pogadamy. Mądra decyzja.
Pogadamy.
301
00:35:35,008 --> 00:35:36,551
Zdejmij maskę.
302
00:35:39,929 --> 00:35:42,307
Odpręż się. Zapalisz?
303
00:35:45,060 --> 00:35:47,604
Czyj to pomysł? Kto cię przysłał?
304
00:35:48,355 --> 00:35:51,274
Powiedz mi.
305
00:35:53,443 --> 00:35:56,237
- Nikt.
- Przyjrzałeś mu się?
306
00:35:56,321 --> 00:35:58,406
- Tak.
- Kto was przysłał?
307
00:36:00,992 --> 00:36:03,453
Joey Zasa.
308
00:36:18,176 --> 00:36:19,803
Nic ci nie jest?
309
00:36:23,014 --> 00:36:26,184
- Pozwoliłbyś mnie zabić!
- Nie.
310
00:36:26,267 --> 00:36:28,812
Ty świnio! Ty sukinsynie!
311
00:36:30,980 --> 00:36:34,609
Chciałaś hazardu, to masz.
Wezwij policję.
312
00:36:39,531 --> 00:36:42,909
- Zabiłeś tego drugiego też?
- W samoobronie.
313
00:36:43,702 --> 00:36:46,830
Broniłem się. Wezwij policję.
314
00:36:48,873 --> 00:36:50,125
Zrobię zdjęcia.
315
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
Żadnych zdjęć.
316
00:36:53,712 --> 00:36:54,963
Miałeś broń!
317
00:36:55,380 --> 00:37:00,301
Oni mieli tylko nóż.
Mogłeś ich oddać w ręce policji.
318
00:37:01,136 --> 00:37:04,180
Przysłał ich Zasa,
posłałem mu wiadomość.
319
00:37:05,390 --> 00:37:10,562
- Teraz musi odpowiedzieć.
- Myślisz, że się odważy?
320
00:37:10,645 --> 00:37:13,523
Dobrze zrobił. Wiemy, że to Zasa.
321
00:37:13,606 --> 00:37:17,402
Co tu ma do rzeczy Zasa?
Joey Zasa to pazzo.
322
00:37:21,072 --> 00:37:23,450
Dobra. Jesteś jaki jesteś.
323
00:37:24,242 --> 00:37:27,162
Trzymaj się blisko mnie.
324
00:37:27,245 --> 00:37:31,416
Siedź cicho. Miej tylko oczy otwarte.
325
00:37:31,499 --> 00:37:34,377
- I rób, co ci każę.
- Rozumiem.
326
00:37:34,461 --> 00:37:37,756
- Mam kłopoty w Komisji.
- Wiem.
327
00:37:37,839 --> 00:37:42,594
- Nie ułatwiasz mi sprawy.
- Nie ja zacząłem.
328
00:37:43,511 --> 00:37:45,930
- Idź już.
- Michael?
329
00:37:46,639 --> 00:37:47,849
Tak?
330
00:37:49,684 --> 00:37:53,354
- Będą się ciebie bać.
- Może powinni bać się ciebie.
331
00:37:57,317 --> 00:38:01,154
- B.J., co się dzieje?
- Dzwonił arcybiskup.
332
00:38:01,237 --> 00:38:03,907
Masz niesamowitą prasę.
333
00:38:03,990 --> 00:38:08,161
Jesteś nowym Rockefellerem.
Filantropem.
334
00:38:10,663 --> 00:38:13,917
- Podpisz się.
- Czasy się zmieniają.
335
00:38:14,584 --> 00:38:19,130
Ojciec nie cierpiał fundacji.
Lubił sam pomagać ludziom.
336
00:38:20,340 --> 00:38:22,759
Ale my jesteśmy inni.
337
00:38:22,842 --> 00:38:28,431
Jak wielkie korporacje.
Kontrolujemy dużą forsę.
338
00:38:28,515 --> 00:38:32,936
Unikamy podatków,
a rząd nie ma nic do gadania.
339
00:38:41,861 --> 00:38:44,447
- Ojcze chrzestny.
- Andrew.
340
00:38:45,824 --> 00:38:51,120
- Jedziesz do Rzymu.
- Chcę ci podziękować.
341
00:38:51,663 --> 00:38:54,749
- Zjesz śniadanie?
- Nie mogę.
342
00:38:55,333 --> 00:38:59,254
- Jak t\Nój włoski?
- Devo fare un po' di pratica.
343
00:39:00,463 --> 00:39:02,423
Jego ojciec był znakomitym prawnikiem.
344
00:39:02,882 --> 00:39:07,595
Nie dożył jego święceń.
Widziałeś kiedyś coś takiego?
345
00:39:07,679 --> 00:39:11,099
Byłem bardzo dumny. Odprowadzę cię.
346
00:39:12,559 --> 00:39:15,061
Gdybyś usłyszał plotki
w Watykanie, powiadom.
347
00:39:15,144 --> 00:39:17,689
Andrew to dobry katolik.
348
00:39:27,407 --> 00:39:29,367
Don Corleone...
349
00:39:29,450 --> 00:39:33,496
Potrzebuję pańskiej pomocy
w poważnej sprawie.
350
00:39:35,206 --> 00:39:42,005
Zawsze potrafiłem przekonywać
do dawania datków na Kościół.
351
00:39:43,172 --> 00:39:47,677
Więc zostałem szefem
Banku Watykańskiego...
352
00:39:50,013 --> 00:39:52,849
ale marny ze mnie bankier.
353
00:39:55,977 --> 00:40:00,106
Moja wina. Zaufałem przyjaciołom.
354
00:40:01,482 --> 00:40:03,484
Przyjaźń i pieniądze...
355
00:40:04,569 --> 00:40:06,446
sąjak oliwa i woda.
356
00:40:06,529 --> 00:40:07,780
Właśnie.
357
00:40:08,406 --> 00:40:15,121
Ci łajdacy wykorzystali dobre imię
Kościoła, by się obłowić.
358
00:40:16,414 --> 00:40:18,458
Jeżeli te pieniądze przepadły...
359
00:40:20,043 --> 00:40:21,920
to moja wina.
360
00:40:24,213 --> 00:40:28,968
Gdyby modlitwy mogły zlikwidować
700 milionów deficytu.
361
00:40:31,137 --> 00:40:33,306
769 milionów.
362
00:40:39,228 --> 00:40:44,400
Kościół ma 25% akcji wielkiej
korporacji: Immobiliare.
363
00:40:45,401 --> 00:40:47,487
Pamięta ksiądz?
364
00:40:47,570 --> 00:40:52,075
Największy posiadacz na świecie.
6 mld w nieruchomościach.
365
00:40:54,535 --> 00:40:56,329
To prawda.
366
00:40:57,080 --> 00:41:00,667
Podczas zebrań
głos Watykanu decyduje.
367
00:41:03,419 --> 00:41:06,047
Myli się pan.
368
00:41:06,673 --> 00:41:11,052
Tutaj nie decyduje jedna osoba.
369
00:41:11,135 --> 00:41:16,933
Jesteśmy jak każda duża firma.
Mamy dyrektorów, zasady.
370
00:41:17,934 --> 00:41:21,938
Pańską kandydaturę
musiałby zatwierdzić sam papież.
371
00:41:26,943 --> 00:41:28,903
Pozbyliśmy się kasyn.
372
00:41:30,655 --> 00:41:33,533
I innych interesów
związanych z hazardem.
373
00:41:34,659 --> 00:41:40,248
Nie czerpiemy zysków z żadnej
nielegalnej działalności.
374
00:41:43,376 --> 00:41:47,964
Corleone złożąw Banku 500 milionów,
375
00:41:48,047 --> 00:41:51,801
jeśli pan Corleone
będzie kontrolował Immobiliare.
376
00:41:51,884 --> 00:41:56,806
Immobiliare mogłoby się stać
konglomeratem europejskim.
377
00:41:58,474 --> 00:42:02,353
Niewiele rodzin kontroluje takie firmy.
378
00:42:05,690 --> 00:42:08,151
We współczesnym świecie...
379
00:42:08,818 --> 00:42:13,031
moc: darowania długów jest większa
od mocy przebaczenia.
380
00:42:15,283 --> 00:42:17,160
600 milionów dolarów.
381
00:42:22,206 --> 00:42:25,251
Proszę nie przeceniać
mocy przebaczenia.
382
00:42:27,628 --> 00:42:29,422
Don Corleone...
383
00:42:29,505 --> 00:42:34,135
dzięki temu interesowi byłby pan
jednym z najbogatszych ludzi świata.
384
00:42:34,844 --> 00:42:40,016
Pańska historia i historia pańskiej
rodziny zostałaby zapomniana.
385
00:42:44,312 --> 00:42:45,938
600 milionów.
386
00:43:02,163 --> 00:43:06,209
Rozważa się propozycję
Grupy Corleone...
387
00:43:07,418 --> 00:43:12,256
która chce przejąć
100 mln akcji z prawem decyzji.
388
00:43:14,383 --> 00:43:20,098
Rodzina Corleone inwestuje fortunę
w International immobiliare...
389
00:43:21,265 --> 00:43:24,685
szanowanej europejskiej firmie.
390
00:43:25,520 --> 00:43:28,397
Pan Corleone
391
00:43:28,523 --> 00:43:31,109
chce uczynić ze swej firmy...
392
00:43:31,192 --> 00:43:34,195
międzynarodowy konglomerat.
393
00:43:34,278 --> 00:43:36,948
PRZEJĘCIE IMMOBILIARE
PRAWDOPODOBNE
394
00:43:37,031 --> 00:43:43,121
Prawdziwe zagrożenie
to wschodnie technologie.
395
00:43:43,204 --> 00:43:45,248
Panie Corleone, przepraszam.
396
00:43:45,790 --> 00:43:49,127
Złożył pan 200 milionów
w Banku Watykańskim...
397
00:43:49,210 --> 00:43:52,672
który ma udziały w Immobiliare?
398
00:43:52,755 --> 00:43:54,215
To prawda.
399
00:43:54,298 --> 00:44:00,805
Nikogo nie zastanowiło,
że stało się to akurat teraz?
400
00:44:00,888 --> 00:44:03,057
Mogę?
401
00:44:04,642 --> 00:44:09,105
Fundacja, której prezesem
jest córka pana Corleone...
402
00:44:09,230 --> 00:44:12,650
dokonała darowizny 100 milionów.
403
00:44:12,733 --> 00:44:17,071
Rodzina dała pieniądze
pod zarząd Watykanu.
404
00:44:17,155 --> 00:44:19,532
Wyczerpująca odpowiedź?
405
00:44:20,032 --> 00:44:26,372
Zawsze uważałem, że pomoc
bliźnim przynosi korzyści.
406
00:44:26,789 --> 00:44:28,916
Moralne i finansowe.
407
00:44:29,709 --> 00:44:35,339
Gdyby Europa i Ameryka
nauczyły się współpracować...
408
00:44:35,423 --> 00:44:39,760
dzielić się zyskami i rynkami zbytu...
409
00:44:39,886 --> 00:44:45,099
pokonalibyśmy
każdą światową konkurencję.
410
00:44:45,224 --> 00:44:47,685
Dziękuję za wysłuchanie mnie.
411
00:44:47,768 --> 00:44:52,565
Mam nadzieję, że przychylicie się
do mojej propozycji.
412
00:44:58,613 --> 00:45:01,073
Dajcie mi mikrofon.
413
00:45:01,157 --> 00:45:06,871
Bandyta ma kierować naszą firmą?
Przecież to Sycylijczyk!
414
00:45:06,954 --> 00:45:08,206
Cisza!
415
00:45:08,289 --> 00:45:11,000
Jest katolikiem czy mafiosem?
416
00:45:13,586 --> 00:45:17,340
Hamilton Investors Group
nie poprze tej propozycji.
417
00:45:18,758 --> 00:45:20,593
Ekscelencje?
418
00:45:21,469 --> 00:45:23,095
Panie prezesie...
419
00:45:23,596 --> 00:45:29,310
Bank Watykański sądzi,
że International immobiliare...
420
00:45:31,604 --> 00:45:35,316
będzie dobrze kierowane
przez pana Corleone.
421
00:45:36,108 --> 00:45:41,030
Zatwierdzenie umowy
nastąpi w Rzymie.
422
00:45:41,155 --> 00:45:44,492
Powitajmy w naszym gronie
pana Corleone.
423
00:45:55,294 --> 00:45:56,504
Tato?
424
00:45:59,340 --> 00:46:02,343
Tony mówi, że jestem tylko przykrywką.
425
00:46:04,345 --> 00:46:07,223
Dzięki mnie przelewasz pieniądze.
426
00:46:07,974 --> 00:46:10,977
- By je zdobywać.
- Przestań!
427
00:46:11,477 --> 00:46:13,688
By upiększyć swój wizerunek.
428
00:46:15,564 --> 00:46:19,068
Zaręczam,
że ta fundacja jest prawdziwa.
429
00:46:22,029 --> 00:46:27,034
Chciałem,
żebyście razem w niej pracowali.
430
00:46:27,159 --> 00:46:31,580
Nie będę się wtrącał.
Pomogę, gdy zechcesz.
431
00:46:31,706 --> 00:46:33,666
Czemu to służy?
432
00:46:34,542 --> 00:46:37,712
Po co to robisz? Po co ja to robię?
433
00:46:39,547 --> 00:46:44,176
Robię to dla moich dzieci,
a ty dla swoich.
434
00:46:45,177 --> 00:46:48,306
Fundacja ma pomagać wszystkim.
435
00:46:48,389 --> 00:46:50,808
To jej zadanie.
436
00:46:50,891 --> 00:46:55,438
Jest legalna. Mary, przysięgam ci.
437
00:46:59,734 --> 00:47:02,695
Może to nas do siebie zbliży.
438
00:47:11,120 --> 00:47:14,874
Zrobiłbym dla ciebie wszystko.
439
00:47:29,096 --> 00:47:32,141
Weź inny wóz. Pojadę z Michaelem.
440
00:47:32,266 --> 00:47:33,893
Idź.
441
00:47:47,948 --> 00:47:53,412
Jako najstarszy przyjaciel rodziny,
mam przekazać wiadomość.
442
00:47:56,248 --> 00:47:58,417
Mów, Don Altobello.
443
00:48:00,961 --> 00:48:05,758
Twoi dawni wspólnicy dziękują,
że mogli zarobić.
444
00:48:05,841 --> 00:48:07,635
Szanują cię...
445
00:48:08,427 --> 00:48:14,475
ale są urażeni, bo myślą,
że ich opuściłeś.
446
00:48:15,267 --> 00:48:21,565
Też chcą wejść do Immobiliare.
Tworzyć znów rodzinę.
447
00:48:21,649 --> 00:48:24,151
Mogliby prać pieniądze.
448
00:48:26,487 --> 00:48:28,280
Nie mogę tego zrobić.
449
00:48:31,158 --> 00:48:33,994
Immobiliare musi być legalna.
450
00:48:36,455 --> 00:48:37,665
Wiem.
451
00:48:38,707 --> 00:48:40,793
Ale są nieszczęśliwi.
452
00:48:42,878 --> 00:48:44,213
A ty?
453
00:48:45,214 --> 00:48:50,636
Ja nic nie chcę
oprócz spokoju na starość.
454
00:48:51,178 --> 00:48:54,306
Ale muszę dbać o innych.
455
00:48:56,392 --> 00:49:02,314
Twój ojciec był rozsądnym
człowiekiem. Ucz się od niego.
456
00:49:04,817 --> 00:49:07,987
Wiele się od niego nauczyłem.
457
00:49:13,659 --> 00:49:19,165
Zwołaj zebranie,
żeby nie było między nami żalów.
458
00:49:20,374 --> 00:49:23,210
Zawrzemy pokój.
459
00:49:40,352 --> 00:49:43,230
Watykan ogłosił dzisiaj...
460
00:49:43,355 --> 00:49:47,109
że papież Paweł VI odwołał
niedzielne błogosławieństwo...
461
00:49:47,234 --> 00:49:49,069
z powodu złego samopoczucia.
462
00:49:49,236 --> 00:49:52,239
Jego lekarz zalecił
całkowity...
463
00:49:52,448 --> 00:49:55,201
odpoczynek w łóżku.
464
00:50:03,209 --> 00:50:05,211
Zwołali konferencję prasową.
465
00:50:05,294 --> 00:50:08,464
Z papieżem jest źle.
466
00:50:37,326 --> 00:50:40,788
Celem tego spotkania
jest przegłosowanie...
467
00:50:41,080 --> 00:50:44,583
wniosków naszych udziałowców
z Nowego Jorku.
468
00:50:46,126 --> 00:50:47,419
Proszę.
469
00:50:48,379 --> 00:50:52,967
Nasza grupa reprezentuje
biznesmenów katolickich...
470
00:50:53,050 --> 00:50:55,928
przeciwnych panu Corleone.
471
00:50:56,887 --> 00:51:02,142
Watykan wyraził swoje zdanie.
Corleone kontroluje zarząd.
472
00:51:02,226 --> 00:51:06,814
Według Układu Laterańskiego
głos ma być ratyfikowany.
473
00:51:06,939 --> 00:51:09,066
Tu, w Rzymie, przez papieża.
474
00:51:13,153 --> 00:51:16,282
Papież jest poważnie chory.
475
00:51:17,783 --> 00:51:21,328
Musimy czekać na jego wyzdrowienie.
476
00:51:22,621 --> 00:51:25,624
- A jeśli umrze?
- Wtedy...
477
00:51:26,458 --> 00:51:29,920
jak to mówicie, diabli wezmą układ.
478
00:51:30,004 --> 00:51:31,964
Panowie.
479
00:51:33,340 --> 00:51:36,677
To tylko drobna zwłoka. Nic więcej.
480
00:51:41,849 --> 00:51:44,143
Wasza Ekscelencje, panowie...
481
00:51:45,352 --> 00:51:50,608
Proponuję pomodlić się
za zdrowie Ojca Świętego.
482
00:51:52,151 --> 00:51:53,986
Zawarliśmy umowę!
483
00:51:55,154 --> 00:51:58,949
To spotkanie miało być
tylko formalnością.
484
00:51:59,033 --> 00:52:04,455
- Proszę usiąść.
- Postoję. Czekam na odpowiedź.
485
00:52:04,538 --> 00:52:10,044
Immobiliare ma korzenie
w europejskiej tradycji.
486
00:52:10,836 --> 00:52:14,214
Rozumiem.
Stosujecie obrzydliwe metody.
487
00:52:14,298 --> 00:52:17,384
I kto to mówi.
488
00:52:17,509 --> 00:52:21,805
- Panowie!
- Jesteśmy w Watykanie.
489
00:52:25,726 --> 00:52:31,398
- Czego chcecie?
- Dostanie pan to, czego chce.
490
00:52:32,524 --> 00:52:35,986
Chętnie oddamy panu całą naszą flotę...
491
00:52:36,570 --> 00:52:40,407
ale statki muszą płynąć
w tę samą stronę.
492
00:52:42,034 --> 00:52:47,581
Inaczej, kto wie,
jak długo będziemy razem?
493
00:52:49,833 --> 00:52:55,714
To tylko interes.
Pan to rozumie, ojcze chrzestny.
494
00:52:59,718 --> 00:53:01,053
Doskonale.
495
00:53:02,429 --> 00:53:07,434
Chcecie ubić interes? Ubijemy go.
496
00:53:08,435 --> 00:53:10,396
Dranie!
497
00:53:16,443 --> 00:53:19,571
- Jak za Borgiów!
- Stryjku!
498
00:53:21,281 --> 00:53:22,950
Mówili, że przyjechałeś.
499
00:53:23,033 --> 00:53:26,578
Miło cię widzieć. Naprawdę.
500
00:53:27,454 --> 00:53:30,791
Co mówiłeś o Borgiach? To minęło.
501
00:53:36,255 --> 00:53:38,298
- Poznajesz?
- Tak.
502
00:53:39,967 --> 00:53:44,555
Genco Olive Oil.
Tutaj zaczynał dziadek.
503
00:53:46,098 --> 00:53:48,392
W trzy lata został właścicielem.
504
00:53:48,475 --> 00:53:50,728
- Tylko w USA.
- Tak.
505
00:53:51,770 --> 00:53:56,900
Vincenzo, gdzie się ukrywałeś?
Potrzebujemy cię.
506
00:53:56,984 --> 00:54:00,654
- Co mam zrobić?
- Zlikwiduj Zasę.
507
00:54:00,779 --> 00:54:05,826
Teraz boję się wyjść
wieczorem na ulicę.
508
00:54:05,909 --> 00:54:08,245
Gdzie oni są?
509
00:54:08,328 --> 00:54:11,457
- Lou, co jest?
- Spóźnimy się.
510
00:54:13,500 --> 00:54:16,170
- Zawiodłem cię kiedyś?
- Nie.
511
00:54:16,253 --> 00:54:18,589
- Nie martw się.
- Dziękuję.
512
00:54:18,672 --> 00:54:20,424
Bawcie się dobrze.
513
00:54:27,139 --> 00:54:30,851
- Co to było?
- Kłopoty w dzielnicy.
514
00:54:31,977 --> 00:54:34,772
- Opiekujesz się nimi?
- Tak.
515
00:54:34,855 --> 00:54:37,483
- A mną?
- Od tej chwili.
516
00:54:38,692 --> 00:54:42,696
- Brakowało mi ciebie.
- Mnie ciebie też.
517
00:54:42,780 --> 00:54:47,534
Żałuję, że nie wychowałem się
w rodzinie. Brakowało mi was.
518
00:54:48,827 --> 00:54:53,373
Czy ty wiesz,
jacy byli kiedyś nasi ojcowie?
519
00:54:53,499 --> 00:54:55,876
Co chcesz wiedzieć?
520
00:54:58,170 --> 00:55:03,509
- Jaki był Sonny?
- Był księciem miasta.
521
00:55:05,052 --> 00:55:08,722
Zmarł, nim się urodziłem.
Opowiadali o nim.
522
00:55:10,474 --> 00:55:13,977
- A mój ojciec?
' BY* Wspaniały.
523
00:55:15,479 --> 00:55:17,898
To bohater. Ocalił rodzinę.
524
00:55:19,900 --> 00:55:21,652
- Vincent?
- Tak?
525
00:55:21,735 --> 00:55:23,987
Zabił swojego brata?
526
00:55:28,325 --> 00:55:29,493
Nie.
527
00:55:32,037 --> 00:55:33,747
Czyli to kłamstwa?
528
00:55:38,335 --> 00:55:41,505
Opowiastki, skarbie. Rozumiesz?
529
00:55:45,592 --> 00:55:46,844
Dobrze.
530
00:55:48,595 --> 00:55:50,222
Wierzę ci.
531
00:55:51,431 --> 00:55:54,768
- Cieszę się, że tu jesteś.
- Nawzajem.
532
00:55:59,690 --> 00:56:01,191
Cugina. ..
533
00:56:17,958 --> 00:56:21,628
Powinienem podziękować Zasie.
534
00:56:21,753 --> 00:56:23,922
Joey Zasa jest nikim.
535
00:56:24,798 --> 00:56:28,552
Potrafi tylko krzyczeć i grozić.
536
00:56:28,635 --> 00:56:32,389
Można go wyczuć na milę.
537
00:56:33,307 --> 00:56:35,934
- Powinniśmy go zabić.
- Nie!
538
00:56:39,104 --> 00:56:43,233
Wystrzegaj się nienawiści.
Źle wpływa na myślenie.
539
00:56:59,583 --> 00:57:02,210
Miło znów pana widzieć.
540
00:57:22,272 --> 00:57:24,650
Idziemy.
541
00:57:42,793 --> 00:57:47,172
Powierzyliśmy ci pieniądze,
zainwestowane w kasyna.
542
00:57:47,255 --> 00:57:53,178
Nie minęło 20 lat, sprzedałeś kasyna
i zarobiłeś dla nas majątek.
543
00:57:53,261 --> 00:57:55,430
Brawo, Don Corleone!
544
00:57:57,641 --> 00:57:59,059
Dziękuję.
545
00:58:00,018 --> 00:58:06,733
Przyjaciele, przyjechałem, bo to
koniec naszych wspólnych interesów.
546
00:58:08,402 --> 00:58:10,153
Dobrze nam szło...
547
00:58:10,237 --> 00:58:15,367
ale pora by każdy poszedł
w swoją stronę.
548
00:58:17,619 --> 00:58:19,162
To wszystko.
549
00:58:19,246 --> 00:58:22,499
Ale mam dla was niespodziankę.
550
00:58:25,627 --> 00:58:27,754
Wasze udziały w kasynach.
551
00:58:28,422 --> 00:58:32,426
Załatwiłem tak,
byście zaraz dostali pieniądze.
552
00:58:38,849 --> 00:58:41,226
50 milionów dolarów!
553
00:58:41,309 --> 00:58:44,813
- Nie wszyscy dostają tyle samo.
- Dla ciebie nic...
554
00:58:44,896 --> 00:58:49,901
- Zależy od wkładu.
- Michael, jesteś naprawdę hojny!
555
00:58:50,944 --> 00:58:52,362
Wspaniale!
556
00:58:55,407 --> 00:58:59,953
- Parisi, ile zainwestowałeś?
- Nie pamiętam.
557
00:59:00,746 --> 00:59:02,456
Dzięki.
558
00:59:07,419 --> 00:59:12,174
Moja rodzina odwalała
brudną robotę. Ryzykowała.
559
00:59:14,426 --> 00:59:17,596
By zarobić forsę dla was.
560
00:59:19,973 --> 00:59:22,017
Znacie Joeya Zasę.
561
00:59:22,976 --> 00:59:25,437
Jest bardzo ważną osobą.
562
00:59:26,438 --> 00:59:30,192
Jego twarz była na okładce
"New York Times".
563
00:59:30,859 --> 00:59:34,905
"Esquire" uznał go
za najlepiej ubranego gangstera.
564
00:59:36,073 --> 00:59:37,991
Gazety go chwalą...
565
00:59:38,075 --> 00:59:42,621
bo ma dobre serce i zatrudnia czarnych.
566
00:59:45,248 --> 00:59:46,875
Jest sławny.
567
00:59:47,626 --> 00:59:53,799
Kto wie? Może rozsławi nas wszystkich.
568
00:59:55,467 --> 00:59:56,635
To prawda.
569
00:59:56,718 --> 01:00:02,390
To prawda. Taki już jestem.
570
01:00:02,474 --> 01:00:07,521
Ale też chciałbym dokonać
legalnej inwestycji.
571
01:00:07,604 --> 01:00:10,315
Dostać biżuterię od papieża.
572
01:00:10,816 --> 01:00:15,904
Owszem, przyjmuję do rodziny
czarnych i Latynosów...
573
01:00:15,987 --> 01:00:19,491
bo taka jest Ameryka.
574
01:00:20,200 --> 01:00:23,578
I gwarantujesz,
że nie handlują narkotykami?
575
01:00:25,413 --> 01:00:30,043
Że robi-
576
01:00:34,714 --> 01:00:39,845
- Pogadam z nim.
- Któż odmówi, Don Altobello?
577
01:00:40,345 --> 01:00:42,639
- Joey, czy jesteś...
- Nie!
578
01:00:43,431 --> 01:00:48,770
Pamiętajcie. Dziś zostałem poniżony.
579
01:00:49,938 --> 01:00:55,443
Dzięki mnie jesteście bogaci.
Prosiłem o mało.
580
01:00:55,527 --> 01:00:59,364
Nie chcecie dać, to sam sobie wezmę!
581
01:01:00,699 --> 01:01:03,243
A Don Corleone...
582
01:01:03,326 --> 01:01:09,291
wyraźnie dziś pokazał,
że jest moim wrogiem.
583
01:01:13,253 --> 01:01:15,463
Musicie wybierać między nami.
584
01:01:20,135 --> 01:01:21,303
Nie, Joey!
585
01:01:22,888 --> 01:01:25,599
Jakoś dojdziemy do porozumienia.
586
01:01:26,183 --> 01:01:27,559
Nie.
587
01:01:28,894 --> 01:01:32,898
Michael, proszę, zgódź się.
588
01:01:33,523 --> 01:01:35,859
On nie wie, co robi.
589
01:01:35,942 --> 01:01:37,360
Nie.
590
01:01:42,407 --> 01:01:45,160
Michael, wszędzie o tobie piszą.
591
01:01:46,077 --> 01:01:50,207
Podobno kontrolujesz Immobiliare.
592
01:01:50,290 --> 01:01:55,378
Immobiliare i tak pierze forsę
w Peru i Nassau.
593
01:01:56,630 --> 01:02:01,092
594
01:02:01,176 --> 01:02:06,097
595
01:02:16,107 --> 01:02:19,402
- Chodź!
- Wynośmy się stąd!
596
01:02:38,672 --> 01:02:41,174
To mój szczęśliwy płaszcz!
597
01:02:42,342 --> 01:02:44,177
MÓJ płaszcz!
598
01:02:50,350 --> 01:02:51,768
Stań za mną!
599
01:03:07,867 --> 01:03:10,036
Mikey, tędy!
600
01:03:18,461 --> 01:03:21,673
Zasa, ty sukinsynu.
601
01:03:42,193 --> 01:03:44,487
Uciekamy stąd.
602
01:04:16,686 --> 01:04:19,022
- Dobrze zrobiłeś.
- Dziękuję.
603
01:04:19,397 --> 01:04:22,609
Większość Donów zginęła.
604
01:04:22,734 --> 01:04:26,029
Ci co przeżyli, są z Zasą.
605
01:04:27,197 --> 01:04:29,616
- Altobello?
- Przeżył.
606
01:04:29,741 --> 01:04:34,621
Jest z córkami na Staten Island.
Chce jechać na Sycylię.
607
01:04:36,539 --> 01:04:41,044
Zasa nie zrobiłby tego sam.
608
01:04:41,878 --> 01:04:47,550
Jest za głupi na taki zmasowany atak.
609
01:04:47,634 --> 01:04:52,055
Nie pragnął sprzątnąć całej Komisji.
610
01:04:52,138 --> 01:04:54,891
Musimy załatwić Zasę!
611
01:05:00,480 --> 01:05:03,483
Nigdy nie mów, co myślisz.
612
01:05:11,449 --> 01:05:14,452
Prześlijmy mu wiadomość.
613
01:05:17,664 --> 01:05:19,999
Szanuję to, co zrobił.
614
01:05:21,126 --> 01:05:24,003
Nowe obala stare. To naturalne.
615
01:05:24,504 --> 01:05:27,132
Jak możesz robić z nim interesy?
616
01:05:29,592 --> 01:05:33,596
Przede wszystkim
jestem biznesmenem.
617
01:05:33,680 --> 01:05:38,101
- Mówjasno: ma żyć czy nie.
- Vincent, zamknij się!
618
01:05:56,661 --> 01:05:58,163
Koniec.
619
01:06:00,373 --> 01:06:01,875
Joey Zasa...
620
01:06:02,542 --> 01:06:04,961
On nie robi tego sam.
621
01:06:08,715 --> 01:06:12,635
Sądziłem, że się wyrwałem,
ale znów mnie wciągnęli.
622
01:06:21,394 --> 01:06:27,066
Nasz prawdziwy wróg
jeszcze się nie ujawnił.
623
01:06:31,404 --> 01:06:32,697
Michael!
624
01:06:39,537 --> 01:06:43,082
- Wziął lekarstwo?
- Nie wiem.
625
01:06:48,588 --> 01:06:50,882
- Nic mi nie jest.
- Wezwij doktora.
626
01:06:50,965 --> 01:06:52,926
- Szybko!
- Vincent!
627
01:06:53,051 --> 01:06:56,971
Leć jak strzała!
628
01:06:57,096 --> 01:06:59,098
Bezszelestnie!
629
01:06:59,891 --> 01:07:04,729
Gówno prawda! Ty cholerny sukinsynu!
630
01:07:05,396 --> 01:07:08,066
AItobello, ty draniu!
631
01:07:10,902 --> 01:07:12,153
Fredo!
632
01:07:13,112 --> 01:07:14,739
Fredo!
633
01:07:38,429 --> 01:07:40,848
Tato!
634
01:07:43,434 --> 01:07:45,103
Przepraszam.
635
01:07:45,687 --> 01:07:47,313
Zawiadomię Kay.
636
01:07:57,991 --> 01:08:01,703
- Dobry wieczór.
- Zostawiam wóz na chwilę.
637
01:08:08,501 --> 01:08:14,465
Powiedział pan, że to pilne.
Chce się pan wyspowiadać?
638
01:08:15,049 --> 01:08:19,721
Michael Corleone miał udar.
Postanowiłem powiadomić.
639
01:08:20,471 --> 01:08:25,560
Jest w śpiączce,
a ja mam dopilnować interesu.
640
01:08:25,685 --> 01:08:28,062
Papież ma mało czasu.
641
01:08:29,355 --> 01:08:33,026
Jestem w podobnej sytuacji jak pan.
642
01:08:33,484 --> 01:08:36,696
Musimy jak najszybciej
podpisać umowę.
643
01:08:37,572 --> 01:08:40,408
- Rozumiemy się.
- To dobrze.
644
01:08:41,826 --> 01:08:45,413
- Jadę do szpitala.
- Będę się modlił.
645
01:08:50,209 --> 01:08:53,921
- Proszę go pozdrowić.
- Dziękuję, bracie Jim.
646
01:08:56,549 --> 01:09:00,011
Jeśli Corleone umrze,
wszystko wyjdzie na jaw.
647
01:09:01,679 --> 01:09:03,765
Walczymy o czas.
648
01:09:04,557 --> 01:09:08,895
Ten nawyk rodzi się
z kontemplacji wieczności.
649
01:09:15,902 --> 01:09:19,781
- Zapomną 0 tym.
- Czemu? To proste.
650
01:09:19,906 --> 01:09:25,787
Też chciałbym, by zginął,
ale to niemożliwe.
651
01:09:26,204 --> 01:09:31,668
Zawsze są przy nim Iudzie.
Jacyś z telewizji.
652
01:09:31,751 --> 01:09:34,796
- To wszystko pracuje dla nas.
- Jak?
653
01:09:35,463 --> 01:09:39,634
Trzeba to zrobić dla stryjka.
654
01:09:40,593 --> 01:09:42,762
On i tak może umrzeć.
655
01:09:43,930 --> 01:09:46,724
- Jak to zrobisz?
- Zrobiłbym to sam.
656
01:09:49,310 --> 01:09:50,603
Więc to zrób!
657
01:09:52,897 --> 01:09:55,817
- Jakaś pomoc?
- Paru chłopaków.
658
01:10:26,848 --> 01:10:28,474
Witaj, Michael.
659
01:10:31,769 --> 01:10:33,104
To ja, Kay-
660
01:10:38,317 --> 01:10:39,527
Kay...
661
01:10:41,946 --> 01:10:43,948
ciebie nie oczekiwałem.
662
01:10:44,866 --> 01:10:47,034
Wiem.
663
01:10:49,495 --> 01:10:51,205
Ale przyjechałam.
664
01:10:55,293 --> 01:10:57,211
- Cieszę się.
- Wiesz...
665
01:11:00,673 --> 01:11:03,509
Pierwszy raz jesteś bezradny.
666
01:11:07,680 --> 01:11:09,724
Nie jest tak źle.
667
01:11:11,726 --> 01:11:15,730
Czuję... że teraz zmądrzałem.
668
01:11:16,314 --> 01:11:18,232
- Tak.
- O tak.
669
01:11:19,567 --> 01:11:25,031
- Im bardziej chory, tym mądrzejszy.
- Gdy umrę, będę geniuszem.
670
01:11:26,866 --> 01:11:30,995
Michael?
Chcę ci podziękować za Tony'ego.
671
01:11:34,248 --> 01:11:38,211
Świetnie sobie radzi.
Ma dobre recenzje.
672
01:11:38,711 --> 01:11:43,841
Zadebiutuje w Palermo na Wielkanoc.
673
01:11:45,843 --> 01:11:46,928
Dziękuję.
674
01:11:48,763 --> 01:11:51,724
To prawdziwy zaszczyt. Na Sycylii.
675
01:11:56,896 --> 01:11:59,774
Przyjadę tam. Nie przegapię tego.
676
01:12:00,608 --> 01:12:02,443
Muszę tam być.
677
01:12:08,783 --> 01:12:11,077
Mary, Tony...
678
01:12:12,578 --> 01:12:14,121
Idźcie do ojca.
679
01:12:20,253 --> 01:12:23,464
- Skarbie!
- Wszystko będzie dobrze.
680
01:12:24,298 --> 01:12:26,634
- Tony!
- Cześć, tato.
681
01:12:29,136 --> 01:12:32,265
Wasza matka mówiła o występie.
682
01:12:32,390 --> 01:12:37,770
- W Palermo? Chcę, byś to zobaczył.
- Zobaczę. Pocałuj mnie.
683
01:12:57,748 --> 01:13:02,128
- Kuzyn Vinnie?
- Nie ma go. Zadzwoń do niego.
684
01:13:04,171 --> 01:13:06,757
- Twoja kuzynka Mary.
- Wpuść ją.
685
01:13:11,470 --> 01:13:15,641
Cześć, wpadłam tu przy okazji.
686
01:13:15,766 --> 01:13:17,643
Pójdę po chłopaków.
687
01:13:19,604 --> 01:13:22,815
Nie powinnaś była tu przychodzić.
688
01:13:24,150 --> 01:13:26,527
Ale tylko na chwilkę, dobra?
689
01:13:27,987 --> 01:13:30,990
- Wyglądasz pięknie.
- Dzięki.
690
01:13:33,951 --> 01:13:36,537
To twój klub, twoja kryjówka?
691
01:13:37,204 --> 01:13:39,874
- Tak.
- Chcę ją zobaczyć.
692
01:13:45,046 --> 01:13:49,050
Dziwne uczucie.
W całym domu tylko ja i Connie.
693
01:13:49,175 --> 01:13:53,387
- Lepiej mi przy tobie.
- Co się dzieje?
694
01:13:54,055 --> 01:13:56,849
- Boję się o tatę.
- Nie musisz.
695
01:13:56,974 --> 01:14:00,811
Gdy zabrali go karetką,
myślałam, że nie żyje.
696
01:14:00,895 --> 01:14:03,731
Wszyscy mówią, że wyzdrowieje.
697
01:14:05,733 --> 01:14:07,360
Nie martw się.
698
01:14:07,860 --> 01:14:10,738
Pamiętam strzelaninę w domu.
699
01:14:11,739 --> 01:14:16,577
AI Neri i inni goryle
zabrali mnie i Tony'ego.
700
01:14:18,579 --> 01:14:20,748
Czy to się znowu dzieje?
701
01:14:22,375 --> 01:14:24,377
Nic podobnego.
702
01:14:25,878 --> 01:14:29,715
To czemu się ukrywasz?
Czy coś ci grozi?
703
01:14:31,592 --> 01:14:35,596
Nic mi nie grozi. Zajmiemy się wami.
704
01:14:46,899 --> 01:14:51,278
- Mogę poukrywać się z tobą?
- A będziesz gotowała?
705
01:14:51,404 --> 01:14:55,074
Wiesz, że nie umiem gotować,
ale spróbuję.
706
01:15:08,129 --> 01:15:09,422
Dobra.
707
01:15:10,297 --> 01:15:11,882
Co mam zrobić?
708
01:15:44,165 --> 01:15:47,126
- Kocham cię, kuzynie.
- Ja ciebie też.
709
01:15:51,005 --> 01:15:52,590
Gammy
710
01:16:09,523 --> 01:16:10,858
Obejmij mnie.
711
01:16:47,728 --> 01:16:52,316
Wy nadużywacie słów:
"Mafia", "Cosa Nostra".
712
01:16:52,399 --> 01:16:57,905
To bajki. My, Włosi,
pomagaliśmy zbudować ten kraj.
713
01:16:58,030 --> 01:17:00,825
Meucci wynalazł telefon.
714
01:17:00,908 --> 01:17:04,870
Don Ameche zagrał wynalazcę telefonu.
715
01:17:05,538 --> 01:17:09,708
Kupcie los, może wygracie cadillaca.
716
01:17:10,251 --> 01:17:12,670
Ta salsiccia jest pyszna!
717
01:17:12,753 --> 01:17:14,713
Proszę.
718
01:17:27,560 --> 01:17:30,646
- Miło pana widzieć.
- Miłej zabawy.
719
01:17:32,398 --> 01:17:34,733
Kup los na loterię.
720
01:17:38,195 --> 01:17:40,906
- Co ty robisz?
- On nie chciał.
721
01:17:41,740 --> 01:17:44,577
- Przeproś.
- Chodźmy.
722
01:18:03,512 --> 01:18:06,849
Joey! Jak się masz?
723
01:18:06,932 --> 01:18:08,893
Witaj, stary!
724
01:18:09,935 --> 01:18:12,897
Joey Zasa! Kij ci w oko!
725
01:18:14,940 --> 01:18:18,235
- Kto to?
- Zignoruj go.
726
01:18:19,195 --> 01:18:22,281
Kto wygra samochód? Mrówa?
727
01:18:23,365 --> 01:18:27,703
Przez takich kretynów mamy złą opinię.
728
01:18:28,078 --> 01:18:30,789
Joey, całuj się w dupę!
729
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
Złaź! Masz los?
730
01:18:34,418 --> 01:18:37,296
Joey, tu jest mój los. Spójrz!
731
01:18:37,755 --> 01:18:42,051
Mam gdzieś twój zasrany los.
732
01:18:42,635 --> 01:18:46,305
Wynocha stąd, ale już, bo urwę ci jaja.
733
01:18:49,141 --> 01:18:50,976
Zjeżdżaj !
734
01:19:06,408 --> 01:19:08,911
Joey, uciekaj! Ty zasrańcu!
735
01:19:21,840 --> 01:19:23,759
Otwierać!
736
01:19:23,842 --> 01:19:25,594
Jak się masz, Joe?
737
01:19:28,973 --> 01:19:30,182
Zasad!
738
01:19:47,616 --> 01:19:54,540
Nigdy więcej nie wydawaj _
takiego rozkazu. Dopóki ja żyję.
739
01:19:54,623 --> 01:19:56,041
Zrozumiano?
740
01:19:57,876 --> 01:20:04,133
Ty byłeś zbyt chory.
Miałem zgodę od Neriego i Connie.
741
01:20:05,217 --> 01:20:06,385
Connie?
742
01:20:16,228 --> 01:20:18,981
To była dobra decyzja.
743
01:20:19,690 --> 01:20:23,569
Nieprawda. Ja tu rządzę!
744
01:20:24,028 --> 01:20:25,988
Dobrze czy źle...
745
01:20:26,822 --> 01:20:29,533
ale nie tego chciałem!
746
01:20:48,218 --> 01:20:49,928
Zrozumiano?
747
01:20:56,935 --> 01:20:58,020
Tak.
748
01:21:04,777 --> 01:21:06,612
Daj spokój.
749
01:21:18,123 --> 01:21:19,458
Tak.
750
01:21:21,585 --> 01:21:27,466
Dobrze. Vincent,
zaprowadź mnie do łóżka. Pogadamy.
751
01:21:35,974 --> 01:21:39,561
Zawsze się czułem
za ciebie odpowiedzialny.
752
01:21:40,813 --> 01:21:42,481
Wiesz o tym.
753
01:21:43,399 --> 01:21:44,983
Twój ojciec...
754
01:21:46,151 --> 01:21:49,154
i ja byliśmy przeciwieństwami.
755
01:21:49,822 --> 01:21:54,076
Kłóciliśmy się,
ale wiedziałem, że mnie kocha.
756
01:21:54,993 --> 01:21:59,164
Zrobiłby dla mnie wszystko,
ale jego temperament...
757
01:22:03,001 --> 01:22:06,797
pozbawiał go rozsądku.
758
01:22:08,507 --> 01:22:11,176
Nie chcę, byś popełniał ten sam błąd.
759
01:22:14,012 --> 01:22:15,305
On także...
760
01:22:16,348 --> 01:22:18,851
miał powodzenie u kobiet.
761
01:22:20,853 --> 01:22:23,439
- Vincent...
- Słyszałem.
762
01:22:23,522 --> 01:22:26,024
Co cię łączy z moją córką?
763
01:22:28,694 --> 01:22:31,029
Co jest między wami?
764
01:22:35,325 --> 01:22:37,202
To zbyt ryzykowne.
765
01:22:40,330 --> 01:22:42,040
SW Szysz?
766
01:22:48,130 --> 01:22:49,298
Dobrze.
767
01:23:03,729 --> 01:23:05,314
Vincenzo...
768
01:23:09,401 --> 01:23:13,322
Kiedy przyjdą...
przyjdą po to, co kochasz.
769
01:23:21,872 --> 01:23:24,500
Michael, musisz zmienić styl życia.
770
01:23:25,209 --> 01:23:29,755
Masz wszystko, czego można
zapragnąć. Czas na emeryturę.
771
01:23:31,673 --> 01:23:34,092
Ciąży na mnie duży obowiązek.
772
01:23:35,344 --> 01:23:41,016
Immobiliare? To zbyt trudne.
Daruj to sobie.
773
01:23:41,099 --> 01:23:45,687
Co wiesz o "pezzi da novanta"
we Włoszech?
774
01:23:49,900 --> 01:23:53,237
Jestem za stary i nie znam tych nowych.
775
01:23:53,779 --> 01:23:57,908
Muszę pogodzić się z wiekiem
i zająć uprawą ogródka.
776
01:23:59,785 --> 01:24:03,288
- Nie jesteśmy tacy starzy.
- Ty jesteś chory.
777
01:24:04,540 --> 01:24:08,544
Michael... Zobaczę, co da się zrobić.
778
01:24:09,711 --> 01:24:12,798
Postaram się ułatwić ci życie.
779
01:24:14,216 --> 01:24:19,221
- Jak zawsze, przyjacielu.
- Lubię ci pomagać.
780
01:24:19,805 --> 01:24:23,934
Źle oceniłeś Joeya Zasę.
781
01:24:25,269 --> 01:24:28,564
Za bardzo ufam ludziom. To moja wada.
782
01:24:36,446 --> 01:24:39,950
Michael... Zdrada czai się wszędzie.
783
01:24:40,576 --> 01:24:44,079
Ale ty nadal trzymasz rękę na pulsie.
784
01:24:46,248 --> 01:24:48,458
Musimy się jeszcze spotkać.
785
01:24:49,251 --> 01:24:53,589
- Michael, na Sycylii?
- Na Sycylii.
786
01:24:54,506 --> 01:24:56,425
Na Sycylii.
787
01:24:57,092 --> 01:24:58,594
Na Sycylii.
788
01:25:05,851 --> 01:25:12,107
BAG H E RIA, SYCYLIA
789
01:25:46,683 --> 01:25:48,143
Co słychać?
790
01:25:48,977 --> 01:25:51,813
Don Bendino, mój stary przyjaciel.
791
01:25:56,860 --> 01:26:03,575
WITAMY COMMENDATORE
MICHAEL CORLEONE
792
01:26:23,095 --> 01:26:28,350
Chciałem, by mój opiekun
i przyjaciel, Don Tommasino...
793
01:26:28,850 --> 01:26:30,519
dał nam jakąś radę.
794
01:26:32,187 --> 01:26:35,440
Don Tommasino,
co pan sądzi o Altobello?
795
01:26:36,400 --> 01:26:39,111
Bardzo zdolny człowiek.
796
01:26:39,611 --> 01:26:43,615
Utrzymuje pokój
między przyjaciółmi tutaj iw USA.
797
01:26:44,533 --> 01:26:46,868
Patron zdrowego rozsądku.
798
01:26:48,870 --> 01:26:52,708
Po tej rzezi,
w Nowym Jorku zapanował bałagan.
799
01:26:53,875 --> 01:26:56,461
Joey Zasa trzymał wszystko w garści...
800
01:26:56,545 --> 01:27:00,382
teraz jednak go zabrakło
i musimy się tym zająć.
801
01:27:00,465 --> 01:27:04,302
- Zająć się tym.
- Uprzedzić Chińczyków i Latynosów.
802
01:27:05,053 --> 01:27:09,933
Corleone zrezygnowali z narkotyków,
Nowy Jork osłabł. Palermo nie.
803
01:27:11,476 --> 01:27:15,564
Wróg zawsze korzysta na tym,
co się mu zostawi.
804
01:27:18,066 --> 01:27:22,571
Don Tommasino, kto mógł dać hasło
do takiej masakry...
805
01:27:24,448 --> 01:27:28,410
i wpłynąć na decyzję Watykanu?
806
01:27:28,577 --> 01:27:33,749
Tylko Lucchesi
ma wpływy i tu i tam.
807
01:27:35,959 --> 01:27:39,421
"Statki muszą płynąć
w tym samym kierunku".
808
01:27:41,006 --> 01:27:46,928
Od wieków Włosi mają takich
polityków. To prawdziwa Mafia.
809
01:27:47,012 --> 01:27:50,182
Duży kłopot z bankiem i arcybiskupem.
810
01:27:50,307 --> 01:27:54,269
To jeden i ten sam problem.
811
01:27:55,437 --> 01:27:58,440
Arcybiskup ma przyjaciół.
812
01:28:00,776 --> 01:28:02,360
Osłaniają go.
813
01:28:02,611 --> 01:28:07,032
Czy może nam pomóc
jakiś przedstawiciel Kościoła?
814
01:28:07,199 --> 01:28:10,702
Ktoś szanowany?
815
01:28:12,120 --> 01:28:14,122
Kardynał Lam berto.
816
01:28:14,289 --> 01:28:19,628
To dobry i mądry człowiek.
Bardzo wpływowy.
817
01:28:20,045 --> 01:28:23,215
Wysłucha was.
818
01:28:28,303 --> 01:28:33,892
Zobaczę się z tym kardynałem.
Może się dogadamy.
819
01:28:35,727 --> 01:28:40,148
Ty zawsze dotrzymujesz słowa,
ale to są łotry.
820
01:28:41,233 --> 01:28:43,235
Nie mają honoru.
821
01:28:45,403 --> 01:28:47,072
Nie zmienię decyzji.
822
01:28:58,250 --> 01:29:02,587
Polityka i zbrodnia
to jedno i to samo.
823
01:29:24,359 --> 01:29:30,949
Zaprosiłem was, by uczcić
debiut mojego syna w operze...
824
01:29:31,616 --> 01:29:33,368
Zagramy "Filadelfię".
825
01:29:34,911 --> 01:29:39,124
Gramy w 7 kart.
Dwie zakryte, cztery odkryte.
826
01:29:39,249 --> 01:29:41,793
W "Cavallaria Rusticana".
827
01:29:41,918 --> 01:29:46,214
- "Cavalleria Rusticana".
- "Cavalleria".
828
01:29:46,298 --> 01:29:50,886
Kupiłem złe bilety.
Zbyt długo byłem w Nowym Jorku.
829
01:29:51,970 --> 01:29:55,307
Dam wam bilety,
tylko nie spóźnijcie się.
830
01:29:55,432 --> 01:29:57,767
Mam dla ciebie prezent.
831
01:30:01,646 --> 01:30:05,775
To piosenka z Corleone. Sycylijska.
832
01:30:06,985 --> 01:30:10,071
Nauczyłem się jej dla ciebie.
833
01:31:39,995 --> 01:31:45,208
Była piękna. Kochałem ją, ale zginęła.
834
01:31:46,751 --> 01:31:51,715
Mój zaufany człowiek
podłożył bombę w samochodzie.
835
01:31:53,425 --> 01:31:55,677
Ona pierwsza usiadła za kierownicą.
836
01:31:57,178 --> 01:32:00,265
Czemu ten kraj jest tak brutalny?
837
01:32:00,765 --> 01:32:02,434
Historia.
838
01:32:02,517 --> 01:32:06,938
Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy
były twoim największym problemem.
839
01:32:07,188 --> 01:32:10,442
- Tak, kiedyś.
- Teraz martwię się o ciebie.
840
01:32:11,067 --> 01:32:15,947
Masz takie dobre serce. Zawsze miałaś.
841
01:32:16,448 --> 01:32:19,909
- Kocham rodzinę.
- Nawet Vincenta?
842
01:32:24,122 --> 01:32:26,041
Naprawdę go kocham.
843
01:32:27,459 --> 01:32:30,628
- Jest twoim kuzynem.
- Więc bardzo go kocham.
844
01:32:31,755 --> 01:32:34,299
Nie możesz się z nim widywać.
845
01:32:35,133 --> 01:32:37,385
Nie umawiaj się z nim więcej.
846
01:32:38,386 --> 01:32:41,556
Ma rację. To zbyt niebezpieczne.
847
01:32:44,059 --> 01:32:47,062
Nie możesz się z nim spotykać.
848
01:32:47,479 --> 01:32:49,647
- Nie takjak teraz.
- Nie.
849
01:32:51,399 --> 01:32:54,736
- Proszę, obiecaj mi.
- Nie!
850
01:32:54,819 --> 01:32:57,155
- Posłuchaj mnie.
- Nie!
851
01:33:02,577 --> 01:33:06,581
Mary jest mądra. Kiedyś to zrozumie.
852
01:33:29,813 --> 01:33:32,440
Bella cugina... Tesoro mio.
853
01:33:44,035 --> 01:33:46,329
- Chciałeś mnie widzieć?
- Tak.
854
01:33:47,288 --> 01:33:50,542
Zrób coś dla mnie. To niebezpieczne.
855
01:33:52,377 --> 01:33:55,630
Dobra. O co chodzi?
856
01:33:56,464 --> 01:33:59,551
Sprzedaj swą duszę Don Altobello.
857
01:34:00,343 --> 01:34:02,011
Zdradź mnie.
858
01:34:05,390 --> 01:34:07,392
Nie uwierzy mi.
859
01:34:08,476 --> 01:34:10,854
- To zależy.
- Siadaj.
860
01:34:13,731 --> 01:34:15,316
Mam pomysł.
861
01:34:17,026 --> 01:34:20,405
Masz się dowiedzieć,
jakie ma powiązania.
862
01:34:24,701 --> 01:34:26,494
Umów się z nim.
863
01:34:29,164 --> 01:34:33,585
Powiedz mu, jak mi jesteś oddany
ijakie masz problemy.
864
01:34:34,752 --> 01:34:37,547
- Proś o pomoc.
- Jakie problemy?
865
01:34:39,674 --> 01:34:42,552
Powiedz, że chcesz uciec z moją córką.
866
01:34:43,261 --> 01:34:46,764
Ale wiesz, że jeśli to zrobisz,
będziemy wrogami.
867
01:34:52,020 --> 01:34:55,356
- Wiesz, że bym tego nie zrobił.
- Wiem.
868
01:34:56,733 --> 01:35:01,112
Proś go, by ze mną pogadał.
Przekonał mnie.
869
01:35:01,905 --> 01:35:06,576
Jesteście spokrewnieni,
a Michael zawsze był staroświecki.
870
01:35:07,952 --> 01:35:12,874
Wyjaśnij,
że chcesz mieć własną rodzinę.
871
01:35:13,625 --> 01:35:16,961
Mógłbym zastąpić Joeya Zasę.
872
01:35:18,546 --> 01:35:21,549
Przyjaciel przekonałby Michaela.
873
01:35:22,550 --> 01:35:25,470
Byłbym panu dozgonnie wdzięczny.
874
01:35:27,430 --> 01:35:31,059
Corleone
potrafią doceniać swych przyjaciół.
875
01:35:32,894 --> 01:35:35,313
Pracowałbyś dla mnie?
876
01:35:36,147 --> 01:35:37,398
Si.
877
01:35:40,068 --> 01:35:42,737
Bacio Ia mano, Don Altobello.
878
01:35:45,823 --> 01:35:50,828
Gdyby zasugerował zdradę,
masz być obrażony...
879
01:35:51,454 --> 01:35:53,498
bo to jego pułapka-
880
01:36:00,213 --> 01:36:03,383
Nie jesteś ze mną szczery, Vincenzo.
881
01:36:06,636 --> 01:36:12,308
Czy to prawda, że gdy Michaela
nie ma, rządzi ta dziewczyna?
882
01:36:16,562 --> 01:36:20,233
- Nie mieszajmyjej do tego.
- Ty ją kochasz.
883
01:36:20,358 --> 01:36:22,026
A ona ciebie.
884
01:36:42,755 --> 01:36:45,925
Zgadłem, prawda?
885
01:36:47,427 --> 01:36:52,265
Jest pan mądry.
Wiele się od pana nauczę.
886
01:36:53,349 --> 01:36:57,061
Najbogatszy jest ten,
kto ma wpływowych przyjaciół.
887
01:36:59,522 --> 01:37:02,275
Muszę was sobie przedstawić.
888
01:37:09,032 --> 01:37:11,117
Don Lucchesi.
889
01:37:13,745 --> 01:37:19,459
890
01:37:19,584 --> 01:37:22,920
891
01:37:23,421 --> 01:37:27,300
Gdybyśmy wiedzieli o nim,
nie poparlibyśmy Zasy.
892
01:37:27,717 --> 01:37:29,761
Niepotrzebny drugi Joe.
893
01:37:31,929 --> 01:37:34,057
Bądźmy przyjaciółmi.
894
01:37:34,557 --> 01:37:38,644
- Potężni potrzebują przyjaciół.
- To mi pochlebia.
895
01:37:40,104 --> 01:37:44,609
896
01:37:46,319 --> 01:37:50,281
Znasz się na broni. Pieniądz to też broń.
897
01:37:51,449 --> 01:37:55,661
898
01:38:00,249 --> 01:38:01,834
Jak mogę pomóc?
899
01:38:02,627 --> 01:38:03,961
Vieni?
900
01:38:07,006 --> 01:38:12,303
Błogosławieni, którzy czynią pokój,
bowiem oni są dziećmi Boga.
901
01:38:12,678 --> 01:38:15,473
- Tu parli italiano un poco?
- Si.
902
01:38:37,870 --> 01:38:40,706
Wózek dla Don Tommasino.
903
01:38:48,673 --> 01:38:53,469
Zaufałem arcybiskupowi.
904
01:38:53,553 --> 01:38:56,681
Nie chciałem wątpić wjego uczciwość.
905
01:38:57,682 --> 01:39:01,894
Ale, jak pan widzi,
padłem ofiarą oszustwa.
906
01:39:02,895 --> 01:39:08,526
Ogromne pieniądze poszły na łapówki...
907
01:39:08,860 --> 01:39:11,821
a gwarantem jest Bank Watykański.
908
01:39:11,904 --> 01:39:17,076
Jeśli to prawda,
wybuchnie wielki skandal.
909
01:39:19,245 --> 01:39:24,292
Ten kamień leży w wodzie od dawna...
910
01:39:24,375 --> 01:39:28,129
911
01:39:32,383 --> 01:39:33,634
Proszę.
912
01:39:34,719 --> 01:39:39,849
Zupełnie suchy.
Tak samo jest z ludźmi w Europie.
913
01:39:39,932 --> 01:39:44,061
Od stuleci żyjemy w chrześcijaństwie...
914
01:39:44,896 --> 01:39:50,776
ale Chrystus nie przeniknął
do ludzkich serc.
915
01:39:54,906 --> 01:39:59,076
- Co się stało?
- Mogę dostać coś słodkiego?
916
01:39:59,160 --> 01:40:02,497
Sok pomarańczowy, cukierka...
917
01:40:06,250 --> 01:40:08,503
Jestem cukrzykiem.
918
01:40:12,256 --> 01:40:14,550
Spadł mi poziom cukru.
919
01:40:14,634 --> 01:40:16,427
Rozumiem.
920
01:40:39,700 --> 01:40:42,620
Tak się zdarza, gdy się zdenerwuję.
921
01:40:43,496 --> 01:40:45,122
Rozumiem.
922
01:40:47,208 --> 01:40:50,962
Niełatwo mi było przyjść
z tak delikatną sprawą...
923
01:40:53,798 --> 01:40:58,344
Oskarżać podwładnych kardynała...
to trudne.
924
01:41:00,137 --> 01:41:01,847
Gdy umysł cierpi...
925
01:41:02,348 --> 01:41:05,142
ciało krzyczy.
926
01:41:11,315 --> 01:41:12,817
To prawda.
927
01:41:14,485 --> 01:41:18,322
Chce się pan wyspowiadać?
928
01:41:25,037 --> 01:41:26,914
Eminencjo, ja...
929
01:41:31,252 --> 01:41:36,674
Dawno tego nie robiłem,
nie wiedziałbym jak.
930
01:41:38,217 --> 01:41:40,094
Minęło 30 lat.
931
01:41:42,013 --> 01:41:44,682
Zająłbym Eminencji zbyt wiele czasu.
932
01:41:45,600 --> 01:41:48,185
Zawsze mam czas na ratowanie dusz.
933
01:41:49,770 --> 01:41:54,400
- Nie mam szans na rozgrzeszenie.
- Nie...
934
01:42:03,784 --> 01:42:07,538
Tu wysłuchuję spowiedzi moich księży.
935
01:42:08,873 --> 01:42:12,376
Czasem pragnienie spowiedzi
jest ogromne...
936
01:42:13,085 --> 01:42:15,463
trzeba uchwycić ten moment.
937
01:42:20,134 --> 01:42:23,804
Po co komu spowiedź,
jeśli nie będzie skruchy?
938
01:42:26,390 --> 01:42:28,768
Podobno jest pan
człowiekiem praktycznym.
939
01:42:29,727 --> 01:42:31,771
Co ma pan do stracenia?
940
01:42:43,658 --> 01:42:45,076
Słucham.
941
01:42:51,791 --> 01:42:52,958
Ja...
942
01:42:54,418 --> 01:42:56,253
zdradziłem żonę.
943
01:42:58,005 --> 01:42:59,590
Mów, synu.
944
01:43:05,262 --> 01:43:07,014
Zdradziłem samego siebie.
945
01:43:10,101 --> 01:43:11,602
Zabijałem ludzi.
946
01:43:15,690 --> 01:43:18,109
I rozkazywałem zabijać.
947
01:43:19,652 --> 01:43:21,779
Mów dalej.
948
01:43:27,868 --> 01:43:29,453
To bez sensu.
949
01:43:31,038 --> 01:43:32,707
Mów, mów.
950
01:43:34,125 --> 01:43:35,626
Zabiłem...
951
01:43:40,715 --> 01:43:43,217
Kazałem zabić mojego brata.
952
01:43:44,385 --> 01:43:46,137
Zdradził mnie.
953
01:43:47,805 --> 01:43:49,849
Zabiłem syna mojej matki.
954
01:43:51,684 --> 01:43:53,728
Syna mojego ojca.
955
01:44:04,488 --> 01:44:08,909
Twoje grzechy są straszne
i dlatego cierpisz.
956
01:44:10,494 --> 01:44:12,913
Mógłbyś je odpokutować...
957
01:44:14,331 --> 01:44:18,169
ale ty w to nie wierzysz
i nie zmienisz się.
958
01:44:48,783 --> 01:44:53,788
Papież Paweł VI,
głowa kościoła katolickiego,
959
01:44:54,079 --> 01:44:57,291
zmarł w nocy o 21.40.
960
01:44:57,875 --> 01:45:01,128
Chorował od kilku miesięcy.
Był wysoko ceniony
961
01:45:02,087 --> 01:45:05,633
za swą szlachetność i mądrość.
To wielka strata dla wszystkich.
962
01:45:10,387 --> 01:45:11,764
Connie...
963
01:45:13,599 --> 01:45:17,978
Całe życie piąłem się coraz wyżej.
964
01:45:18,646 --> 01:45:21,565
Marzyłem, że kiedyś będę żył
w zgodzie z prawem.
965
01:45:23,651 --> 01:45:27,154
Im wyżej idę,
tym większa nieuczciwość.
966
01:45:29,907 --> 01:45:32,076
Gdzie to się kończy?
967
01:45:41,126 --> 01:45:44,588
Tu od stuleci jeden zabijał drugiego.
968
01:45:46,006 --> 01:45:50,094
Dla pieniędzy, dla honoru, dla rodziny.
969
01:45:53,264 --> 01:45:57,268
Żeby nie zostać niewolnikiem bogaczy.
970
01:46:04,358 --> 01:46:06,610
Wyspowiadałem się.
971
01:46:07,611 --> 01:46:09,697
Wyznałem moje grzechy.
972
01:46:11,365 --> 01:46:16,453
Czemu? To niepodobne do ciebie.
Nie musisz spowiadać się obcym.
973
01:46:17,371 --> 01:46:18,956
To ten człowiek.
974
01:46:19,957 --> 01:46:23,669
To dobry człowiek.
Prawdziwy duchowny.
975
01:46:27,840 --> 01:46:29,884
On może dużo zmienić.
976
01:46:32,136 --> 01:46:33,888
Michael...
977
01:46:35,347 --> 01:46:39,226
Czasem wspominam biednego Fredo.
978
01:46:40,060 --> 01:46:43,355
Utonął. Wola boska.
979
01:46:45,900 --> 01:46:48,152
Okropny wypadek.
980
01:46:49,570 --> 01:46:51,488
Ale to było dawno.
981
01:46:56,535 --> 01:46:58,370
Michael, kocham cię.
982
01:47:00,748 --> 01:47:02,708
Możesz na mnie zawsze liczyć.
983
01:47:15,012 --> 01:47:16,513
Connie...
984
01:47:46,460 --> 01:47:53,467
Jestem zaszczycony, że przybył pan
do mnie aż z Palermo.
985
01:47:56,804 --> 01:48:01,809
Jak ten mały wyrósł!
986
01:48:02,393 --> 01:48:04,228
Zrób osła.
987
01:48:21,829 --> 01:48:25,916
Dawno nie robiliśmy razem
interesów.
988
01:48:29,837 --> 01:48:34,842
Jest pan moim asem w rękawie,
jak mówimy w USA.
989
01:48:34,925 --> 01:48:40,806
Mam poważny problem
i pan może mi pomóc.
990
01:48:48,105 --> 01:48:50,983
Tylko jeden?
991
01:48:53,027 --> 01:48:58,949
To niebezpieczne zadanie.
992
01:48:59,199 --> 01:49:02,703
Ten człowiek jest znany.
993
01:49:05,539 --> 01:49:11,003
Trzeba być bardzo ostrożnym.
994
01:49:15,215 --> 01:49:18,010
Niech pan powie o co chodzi,
ja podam cenę.
995
01:49:22,056 --> 01:49:26,226
Co za chleb!
996
01:49:29,396 --> 01:49:32,900
Oliwa z oliwek.
Taka jest tylko na Sycylii.
997
01:49:35,360 --> 01:49:36,612
Wypijmy!
998
01:49:36,695 --> 01:49:39,573
Za śmierć.
999
01:49:53,087 --> 01:49:54,713
Kaw.!
1000
01:49:54,838 --> 01:49:57,091
- Connie!
- Co słychać?
1001
01:49:57,174 --> 01:50:00,260
Mary, tęskniłam za tobą.
1002
01:50:00,761 --> 01:50:04,515
- Witaj, Michael.
- Spójrz, mamo.
1003
01:50:08,560 --> 01:50:14,483
- Szkoda, że nie ma Douglasa.
- Miał ważną sprawę w sądzie.
1004
01:50:14,566 --> 01:50:16,568
Na pewno chciał przyjechać.
1005
01:50:17,736 --> 01:50:19,780
- Auto czeka.
- Dobrze.
1006
01:50:21,740 --> 01:50:27,913
- Masz syna artystę.
- Tak. Dzięki tobie.
1007
01:50:28,580 --> 01:50:32,918
- Jak to?
- Zmusiłaś mnie, bym mu pozwolił.
1008
01:50:33,627 --> 01:50:38,715
Po tylu latach po raz pierwszy
jestem na Sycylii.
1009
01:50:38,799 --> 01:50:40,551
Chcę wam zrobić zdjęcie.
1010
01:50:43,887 --> 01:50:45,639
Uśmiechnij się, tato!
1011
01:50:50,144 --> 01:50:53,063
Nadal jest z tobą AI Neri. Dlaczego?
1012
01:50:54,273 --> 01:50:57,901
Potrzebuję go.
Pomaga mi wysiadać z samochodu.
1013
01:50:59,069 --> 01:51:02,781
- Nosi walizki.
- Nadal jesteś kłamcą.
1014
01:51:04,074 --> 01:51:09,288
Pokażę ci prawdziwą Sycylię.
Zrozumiesz historię rodziny.
1015
01:51:10,414 --> 01:51:13,250
Już wystarczająco ją rozumiem.
1016
01:52:04,885 --> 01:52:10,849
Anthony... Mam coś,
co kiedyś dla mnie narysowałeś.
1017
01:52:12,559 --> 01:52:14,394
Może przyniesie ci szczęście.
1018
01:52:19,566 --> 01:52:22,819
Zachowałeś go. Pamiętam.
1019
01:52:26,823 --> 01:52:28,367
Dziękuję, tato.
1020
01:52:29,993 --> 01:52:31,745
Jestem z ciebie dumny.
1021
01:52:32,496 --> 01:52:34,039
Dziękuję.
1022
01:52:50,347 --> 01:52:53,141
- Czy są dobrzy?
- Bardzo.
1023
01:52:53,225 --> 01:52:57,688
Przy nich stryj Michael jest bezpieczny.
1024
01:52:58,355 --> 01:52:59,898
Na razie.
1025
01:53:02,526 --> 01:53:05,737
- Powiedz ojcu, że wrócę na obiad.
- Dobrze.
1026
01:53:06,238 --> 01:53:08,865
- Pa.
- Niech Tony zaczeka.
1027
01:53:08,949 --> 01:53:10,409
Dobrze.
1028
01:53:12,911 --> 01:53:16,540
Buongiorno, signora. Służę pani.
1029
01:53:20,460 --> 01:53:23,380
Jak zobaczę tatę,
powiem, że wyjechałaś.
1030
01:53:28,885 --> 01:53:32,556
Ty jeden masz siłę mojego ojca.
1031
01:53:34,766 --> 01:53:38,729
Jeśli coś stanie się Michaelowi,
pomścisz go.
1032
01:53:41,606 --> 01:53:43,775
Będę gotowy.
1033
01:53:47,237 --> 01:53:48,947
Przysięgasz?
1034
01:53:56,288 --> 01:53:57,914
Przysięgam.
1035
01:54:28,278 --> 01:54:29,946
To tu.
1036
01:54:31,698 --> 01:54:34,326
Tutaj urodził się mój ojciec.
1037
01:54:35,452 --> 01:54:40,832
Tu przyszli, żeby go zabić.
Był jeszcze dzieckiem.
1038
01:54:44,002 --> 01:54:45,796
Czekaj.
1039
01:54:46,505 --> 01:54:48,465
Posłuchaj.
1040
01:55:07,651 --> 01:55:09,653
Wiesz, że Mary jest zakochana.
1041
01:55:11,154 --> 01:55:12,739
Wiem.
1042
01:55:13,990 --> 01:55:17,828
W przystojnym Włochu
o ciemnych oczach...
1043
01:55:19,246 --> 01:55:21,081
Nie pozwolę na to.
1044
01:55:23,875 --> 01:55:27,504
To złe... i niebezpieczne.
1045
01:55:27,712 --> 01:55:30,715
"Ojcze, mój ojcze!
1046
01:55:31,383 --> 01:55:33,760
Pozwól mi się pomodlić".
1047
01:55:34,886 --> 01:55:38,014
Kiedy Baron dowiedział się,
że córka zdradziła swego męża...
1048
01:55:38,557 --> 01:55:41,351
i zakochała się wjej kuzynie.
1049
01:55:41,726 --> 01:55:43,812
"Nie ma litości!"
1050
01:55:44,062 --> 01:55:47,691
Ojciec przebił jej serce mieczem.
1051
01:55:59,911 --> 01:56:01,413
Honor, tak?
1052
01:56:21,057 --> 01:56:24,102
Pamiętam,
jak poznałeś moich rodziców...
1053
01:56:24,227 --> 01:56:27,772
i powiedziałeś mi o rodzinnym biznesie.
1054
01:56:27,898 --> 01:56:32,861
Mówiłeś, że nie chcesz mieć z tym
nic: wspólnego. Jak Tony.
1055
01:56:33,904 --> 01:56:35,906
Byłem bardzo do niego podobny.
1056
01:56:43,538 --> 01:56:46,374
' . 9° Wmuję K - Co? ' ay?
1057
01:56:46,458 --> 01:56:49,127
- Możesz prowadzić?
- Bo?
1058
01:56:49,252 --> 01:56:52,214
Czasem miewam kłopoty z oczami.
1059
01:56:53,924 --> 01:56:56,259
Muszę pogadać z Don Tommasino...
1060
01:56:59,930 --> 01:57:01,389
Cóż...
1061
01:57:02,599 --> 01:57:05,936
- Gdzie twoi goryle?
- Zwiałem im.
1062
01:57:13,109 --> 01:57:17,572
Proszę księży? Dokąd idziecie?
Może podwieźć.
1063
01:57:26,665 --> 01:57:30,961
Znam cię.
Jesteś Mosca z Montelepre.
1064
01:57:32,087 --> 01:57:35,924
Wtedy byłeś mordercą
i nadal nim jesteś.
1065
01:57:36,132 --> 01:57:39,469
Wiem, że gościsz Michaela Corleone.
1066
01:57:39,844 --> 01:57:42,138
Razem wjedziemy przez bramę.
1067
01:57:58,989 --> 01:58:00,782
Jak się masz?
1068
01:58:00,865 --> 01:58:04,494
To mój stary znajomy, Calo.
Mój ochroniarz.
1069
01:58:10,292 --> 01:58:12,877
- Zaczekamy.
- Coś do picia?
1070
01:58:18,341 --> 01:58:21,177
Spędziłem tu masę czasu...
1071
01:58:22,304 --> 01:58:24,347
myśląc o tobie.
1072
01:58:27,350 --> 01:58:29,519
A potem się ożeniłeś.
1073
01:58:33,148 --> 01:58:36,526
- I dalej myślałem o tobie.
- Co tam jest?
1074
01:58:41,323 --> 01:58:44,868
Ty bardzo ryzykujesz.
Jesteśmy na Sycylii.
1075
01:58:47,996 --> 01:58:50,373
- Kocham ten kraj.
- Czemu?
1076
01:58:52,876 --> 01:58:58,840
Tu zawsze działy się same okropności.
1077
01:58:59,841 --> 01:59:02,052
Straszliwe niesprawiedliwości.
1078
01:59:02,927 --> 01:59:07,849
A ci Iudzie
nadal oczekują radosnych wydarzeń.
1079
01:59:08,391 --> 01:59:10,727
Jak ty i ja?
1080
01:59:14,564 --> 01:59:17,233
- Jak to?
- Jestem tu.
1081
01:59:18,234 --> 01:59:21,279
Pomimo niezbyt dobrych wspomnień.
1082
01:59:21,404 --> 01:59:24,074
Jesteś, ale się boisz.
1083
01:59:29,037 --> 01:59:30,747
Wydaj mi rozkaz!
1084
01:59:31,247 --> 01:59:34,376
Myślisz, że przestanę się ciebie bać?
1085
01:59:36,586 --> 01:59:38,797
Jesteśmy na Sycylii. To opera.
1086
01:59:41,424 --> 01:59:42,884
Dobra.
1087
01:59:45,470 --> 01:59:47,263
Co teraz zrobimy?
1088
01:59:49,974 --> 01:59:53,895
Bądźmy rozsądni
i nie rańmy się nawzajem.
1089
02:00:01,736 --> 02:00:03,780
Wybacz mi.
1090
02:00:06,574 --> 02:00:09,494
- Co?
- Wszystko.
1091
02:00:13,248 --> 02:00:15,333
Jak Bóg?
1092
02:00:17,252 --> 02:00:19,838
Ja potrzebuję czegoś bliższego.
1093
02:00:22,757 --> 02:00:25,927
Nie mogłaś pojąć...
1094
02:00:27,429 --> 02:00:32,308
że kochałem ojca.
Nie chciałem być taki jak on...
1095
02:00:32,392 --> 02:00:36,146
ale kochałem go i musiałem
mu pomóc. Nie miałem wyboru.
1096
02:00:36,813 --> 02:00:39,607
A potem musiałem chronić ciebie.
1097
02:00:40,483 --> 02:00:43,820
I nasze dzieci.
Znów nie miałem wyboru.
1098
02:00:44,821 --> 02:00:50,118
Tylko Byliście dla mnie
całym moim światem.
1099
02:00:52,495 --> 02:00:55,123
Teraz cię tracę. Straciłem.
1100
02:00:55,832 --> 02:00:57,667
Odeszłaś.
1101
02:00:58,960 --> 02:01:01,755
Wszystko poszło na marne.
1102
02:01:06,468 --> 02:01:11,473
Zrozum, nie tak planowałem moje życie.
1103
02:01:15,101 --> 02:01:16,978
Dobrze, już skończyłem.
1104
02:01:27,489 --> 02:01:31,451
Naprawdę nie wiem,
czego ode mnie chcesz.
1105
02:01:33,495 --> 02:01:36,164
Nie jestem człowiekiem,
za jakiego mnie masz.
1106
02:01:37,874 --> 02:01:41,169
- Nie wiem.
- Kocham cię.
1107
02:01:43,213 --> 02:01:45,173
Nie bój się mnie.
1108
02:01:50,970 --> 02:01:54,849
Wiesz, tutaj na Sycylii...
1109
02:01:57,018 --> 02:02:02,023
każdej nocy śnię
o mojej żonie i dzieciach.
1110
02:02:05,527 --> 02:02:07,487
Utraconych.
1111
02:02:09,697 --> 02:02:15,411
Jeśli to cię pocieszy,
to chcę byś wiedział...
1112
02:02:18,873 --> 02:02:20,333
że...
1113
02:02:21,376 --> 02:02:23,711
zawsze cię kochałam.
1114
02:02:25,213 --> 02:02:26,923
Iże...
1115
02:02:28,758 --> 02:02:31,177
zawsze będę cię kochała.
1116
02:02:59,747 --> 02:03:02,083
O co chodzi?
1117
02:03:02,292 --> 02:03:05,128
Don Tommasino. Zastrzelono go.
1118
02:03:06,421 --> 02:03:08,631
Nie żyje?
1119
02:03:10,425 --> 02:03:13,928
Mój pan nie żyje.
Muszę się zemścić.
1120
02:03:14,596 --> 02:03:17,432
Życie za życie!
1121
02:03:21,227 --> 02:03:26,441
Może kiedyś będziesz musiał
coś dla mnie zrobić.
1122
02:03:26,649 --> 02:03:28,234
Tylko wydaj rozkaz!
1123
02:03:30,111 --> 02:03:31,237
Ciągle to samo.
1124
02:03:31,321 --> 02:03:33,489
Pomszczę go!
1125
02:03:48,671 --> 02:03:50,173
W sumie...
1126
02:03:52,175 --> 02:03:54,510
Lorscheider, 1 głos.
1127
02:03:55,178 --> 02:03:58,264
Siri, 11.
1128
02:03:58,932 --> 02:04:02,018
Lamberto, 99.
1129
02:04:07,523 --> 02:04:12,820
Czy zgadzasz się zostać
głową kościoła katolickiego?
1130
02:04:13,446 --> 02:04:19,202
Boże, oświeć łaską decyzję,
którą podjęto.
1131
02:04:20,119 --> 02:04:21,788
Zgadzam się.
1132
02:04:21,955 --> 02:04:24,624
Jakie imię wybierasz?
1133
02:04:24,874 --> 02:04:27,877
Jan Paweł I.
1134
02:04:57,573 --> 02:05:02,412
Wolę załatwiać sprawy od ręki,
niż odkładać na potem.
1135
02:05:04,539 --> 02:05:09,877
Frederick Keinszig,
"Boski Bankier", zaginął.
1136
02:05:09,961 --> 02:05:16,843
Ostatnio widziano, jak wychodził
z biur immobiliare w Rzymie.
1137
02:05:17,552 --> 02:05:21,014
Zaginęła też duża kwota i dokumenty.
1138
02:05:22,515 --> 02:05:24,559
Keinszig, ty durniu.
1139
02:05:28,104 --> 02:05:33,026
Wywołało to podejrzenia w stosunku
do Banku Watykańskiego.
1140
02:05:33,109 --> 02:05:35,820
Od kilku lat bank i jego firmy...
1141
02:05:35,903 --> 02:05:40,158
były podejrzewane o nieczyste interesy.
1142
02:05:41,367 --> 02:05:45,496
Lucchesi, zrozumie pan wreszcie?
1143
02:05:46,956 --> 02:05:51,210
Wydzwaniałem do niego.
Czekałem na wiadomość.
1144
02:05:53,838 --> 02:05:57,383
Musi pan pamiętać, panie Lucchesi...
1145
02:05:58,217 --> 02:06:04,891
że ten papież
bardzo się różni od poprzedniego.
1146
02:06:27,121 --> 02:06:29,165
Żegnaj, przyjacielu.
1147
02:06:31,876 --> 02:06:34,587
Mogłeś jeszcze pożyć.
1148
02:06:35,505 --> 02:06:38,007
Bardziej zbliżyłbym się do celu.
1149
02:06:44,347 --> 02:06:46,891
Wszyscy cię kochali, Don Tommasino.
1150
02:06:51,729 --> 02:06:55,441
Czemu mnie się bali, a ciebie kochali?
1151
02:06:56,651 --> 02:06:58,277
Dlaczego?
1152
02:06:59,445 --> 02:07:01,656
Ja też miałem swój honor.
1153
02:07:03,783 --> 02:07:05,618
Chciałem dobrze.
1154
02:07:09,747 --> 02:07:12,667
Co mnie zawiodło? Umysł? Serce?
1155
02:07:15,753 --> 02:07:18,172
Czemu potępiam samego siebie?
1156
02:07:24,762 --> 02:07:26,472
Przysięgam...
1157
02:07:26,931 --> 02:07:29,183
na życie moich dzieci...
1158
02:07:33,729 --> 02:07:36,399
Daj mi szansę odkupienia...
1159
02:07:40,361 --> 02:07:43,990
a nie będę więcej grzeszył-
1160
02:08:08,222 --> 02:08:12,143
Jesteś blady. Złe wieści? Mów.
1161
02:08:14,270 --> 02:08:16,731
Tu nie chodzi o oszustwo w interesach.
1162
02:08:17,773 --> 02:08:19,859
To są rzeźnicy.
1163
02:08:21,068 --> 02:08:23,738
- Kto?
- Lucchesi.
1164
02:08:25,573 --> 02:08:29,493
Kierują wszystkimi,
AItobellem, arcybiskupem...
1165
02:08:31,287 --> 02:08:33,956
może i papieżem.
1166
02:08:34,040 --> 02:08:37,084
Wszyscy oni coś knują.
1167
02:08:40,880 --> 02:08:45,635
- A ja im przeszkadzam.
- Chce cię zabić.
1168
02:08:46,260 --> 02:08:48,888
Wynajął Sycylijczyka. Nie znam go.
1169
02:08:51,057 --> 02:08:53,226
Podobno zawsze mu się udaje.
1170
02:08:54,477 --> 02:08:56,604
Nikt nie jest bezpieczny.
1171
02:08:59,440 --> 02:09:01,817
Nawet nowy papież.
1172
02:09:02,902 --> 02:09:05,988
Mamy czas. Możemy temu zapobiec.
1173
02:09:11,410 --> 02:09:13,746
Próbowałem, Vincent.
1174
02:09:15,915 --> 02:09:17,416
Próbowakem.
1175
02:09:18,751 --> 02:09:23,172
Nie chciałem do tego dopuścić,
ale to niemożliwe.
1176
02:09:24,715 --> 02:09:26,467
Nie na tym świecie.
1177
02:09:28,094 --> 02:09:29,804
Tylko rozkaż.
1178
02:09:33,683 --> 02:09:36,018
Nie będziesz mógł się cofnąć.
1179
02:09:37,061 --> 02:09:39,146
- Będziesz jak ja.
- Dobrze.
1180
02:09:40,940 --> 02:09:42,942
Całe życie chciałem uciec.
1181
02:09:43,651 --> 02:09:45,695
Oczyścić rodzinę.
1182
02:09:47,822 --> 02:09:49,657
Ja nie chcę.
1183
02:09:50,116 --> 02:09:52,910
Dzięki władzy zadbam o rodzinę.
1184
02:09:57,623 --> 02:09:59,834
Wydaj rozkaz.
1185
02:10:20,813 --> 02:10:22,440
Stało się.
1186
02:10:23,899 --> 02:10:26,193
Ja już nie mam siły.
1187
02:10:30,489 --> 02:10:34,076
Nieważne. Vincent wie, co ma robić.
1188
02:10:34,160 --> 02:10:39,123
Chodź. Odpocznij i nie myśl o tym.
1189
02:10:39,498 --> 02:10:42,418
- Ja myślę tylko o tym.
- Jestem twoim synem.
1190
02:10:43,586 --> 02:10:45,713
Zrobię, co zechcesz.
1191
02:10:48,049 --> 02:10:49,967
Zostaw w spokoju moją córkę.
1192
02:10:53,012 --> 02:10:55,181
Taką cenę się płaci...
1193
02:10:56,307 --> 02:10:58,476
za życie, które wybrałeś.
1194
02:11:24,668 --> 02:11:26,212
Bratanku...
1195
02:11:28,672 --> 02:11:30,716
od tej chwili...
1196
02:11:32,134 --> 02:11:34,637
jesteś Vincentem Corleone.
1197
02:11:39,433 --> 02:11:40,684
Siadaj.
1198
02:11:55,866 --> 02:11:57,493
Don Vincenzo...
1199
02:12:03,499 --> 02:12:05,209
Don Corleone...
1200
02:12:08,712 --> 02:12:10,840
Don Vincenzo Corleone...
1201
02:13:44,600 --> 02:13:46,936
I ty, Vincenzo...
1202
02:13:47,061 --> 02:13:51,690
Wiem, co czujesz do Michaela,
ale nie uratujesz go.
1203
02:13:52,608 --> 02:13:53,943
Jest zgubiony.
1204
02:13:55,611 --> 02:13:57,530
Myśl o sobie.
1205
02:13:58,447 --> 02:14:01,242
Jaka jest twoja odpowiedź?
1206
02:14:02,743 --> 02:14:04,453
Życzę dobrej zabawy.
1207
02:14:06,580 --> 02:14:08,624
Wszystkim się zająłem.
1208
02:14:14,213 --> 02:14:16,966
Sprawdź bar. Pójdę na górę.
1209
02:14:20,803 --> 02:14:25,224
"Oby Tony śpiewał lepiej
niż pod prysznicem".
1210
02:14:25,307 --> 02:14:27,560
"Całuję, Douglas".
1211
02:14:27,643 --> 02:14:31,063
- Kochana Constanza!
- Don Altobello.
1212
02:14:31,981 --> 02:14:34,984
- Wspaniała okazja.
- Usiądź.
1213
02:14:39,655 --> 02:14:44,159
Dziś twe urodziny.
Masz 80 lata wyglądasz na 60.
1214
02:14:44,243 --> 02:14:46,662
Ty jedna pamiętałaś.
1215
02:14:48,581 --> 02:14:52,001
Papież podpisze zgodę
na wykup akcji. Wygraliśmy.
1216
02:14:52,084 --> 02:14:53,752
Gratuluję.
1217
02:14:56,589 --> 02:14:58,841
Dziwnie układa się życie.
1218
02:14:58,966 --> 02:15:03,012
Papież robi to, co przewidziałeś.
Porządki.
1219
02:15:04,096 --> 02:15:07,850
Powinien być ostrożny.
Uczciwość jest niebezpieczna.
1220
02:15:14,148 --> 02:15:17,192
Chcę zwiększyć obstawę Tony'ego.
1221
02:15:29,288 --> 02:15:32,541
Na urodziny
obsypywałeś mnie łakociami.
1222
02:15:32,666 --> 02:15:34,501
Cukierkami!
1223
02:15:35,377 --> 02:15:40,841
Siostry, które to piekły, złożyły
śluby milczenia. Są wspaniałe.
1224
02:15:44,678 --> 02:15:47,389
- Cześć.
- Cześć, kuzyneczko.
1225
02:15:49,475 --> 02:15:52,227
Gdzie twoja skóra?
1226
02:15:56,398 --> 02:15:57,900
Przestań.
1227
02:16:03,906 --> 02:16:07,076
Jesteś chuda. Poczęstuj się.
1228
02:16:23,759 --> 02:16:25,094
E buono.
1229
02:16:25,594 --> 02:16:27,930
Grazie!
1230
02:16:30,891 --> 02:16:35,187
To koniec. Mój styl życia
nie pasuje do ciebie.
1231
02:16:35,270 --> 02:16:38,190
To jest moja własna decyzja.
1232
02:16:40,109 --> 02:16:42,194
Nie odwracaj się od ojca.
1233
02:16:44,446 --> 02:16:48,283
Będę robił rzeczy,
których nie pochwalasz.
1234
02:16:50,035 --> 02:16:52,788
Dziś widzisz mnie po raz ostatni.
1235
02:16:57,126 --> 02:17:00,796
Musisz to zrozumieć. Musisz.
1236
02:17:01,797 --> 02:17:03,465
Zawsze będę cię kochać.
1237
02:17:16,645 --> 02:17:18,480
Pokochaj innego.
1238
02:20:59,701 --> 02:21:03,622
- Nie odważą się.
- Wszystko w porządku.
1239
02:21:03,705 --> 02:21:06,541
Posłałem Ala Neri do Watykanu.
1240
02:21:19,054 --> 02:21:21,556
Dom pana Lucchesi?
1241
02:21:21,682 --> 02:21:22,724
Tak.
1242
02:21:23,183 --> 02:21:27,396
Mam wiadomość
od Michaela Corleone.
1243
02:21:28,814 --> 02:21:30,190
Wpuścić.
1244
02:22:59,321 --> 02:23:01,239
Dobry wieczór.
1245
02:26:22,315 --> 02:26:24,150
Dobrze. Masz go.
1246
02:27:16,411 --> 02:27:19,873
Rodzina Corleone reguluje rachunki.
1247
02:27:20,206 --> 02:27:24,711
Keinszig, ten sukinsyński
szwajcarski bankier.
1248
02:27:26,004 --> 02:27:29,758
Oszukiwał od samego początku.
1249
02:27:31,551 --> 02:27:34,179
Don Lucchesi, mój przyjaciel.
1250
02:27:34,262 --> 02:27:36,931
Cało odwiedzi go w domu.
1251
02:27:39,601 --> 02:27:43,063
Neri, jedź do Rzymu.
1252
02:27:44,439 --> 02:27:47,067
Amen dla arcybiskupa.
1253
02:28:21,518 --> 02:28:24,979
Herbaty? Łatwiej będzie usnąć.
1254
02:28:48,670 --> 02:28:51,673
To od Vincenta Corleone!
1255
02:29:49,856 --> 02:29:54,861
Podobno w Watykanie
jest spisek przeciwko papieżowi.
1256
02:29:54,944 --> 02:29:57,113
Umrze na serce?
1257
02:30:04,287 --> 02:30:09,501
Papież ma potężnych wrogów.
Może nie zdołamy go ocalić.
1258
02:30:12,462 --> 02:30:14,047
Wracaj mY-
1259
02:30:48,623 --> 02:30:50,250
Eminencjo...
1260
02:31:05,974 --> 02:31:08,643
Ojciec Święty nie żyje!
1261
02:32:38,941 --> 02:32:40,401
Śpij-
1262
02:32:41,194 --> 02:32:42,945
Śpij, ojcze chrzestny.
1263
02:33:53,141 --> 02:33:55,226
Mów.
1264
02:33:56,644 --> 02:34:03,067
Mam ci powiedzieć,
że Iudzie już ci nie ufają.
1265
02:34:04,360 --> 02:34:08,865
Ten kto stawia na ludzi, przegrywa.
1266
02:34:09,240 --> 02:34:13,077
A więc...
Wiadomość od Michaela Corleone?
1267
02:34:29,802 --> 02:34:36,309
To ważne.
Muszę powiedzieć ci to na ucho.
1268
02:34:40,146 --> 02:34:42,148
Jest czysty.
1269
02:35:00,625 --> 02:35:03,336
Władza zabija tych,
którym jej brak.
1270
02:36:32,133 --> 02:36:35,469
- Ładny kostium.
- Owszem.
1271
02:36:35,553 --> 02:36:37,263
Przywitaj się.
1272
02:36:59,243 --> 02:37:03,164
- Możemy pomówić?
- To nieodpowiedni moment.
1273
02:37:03,247 --> 02:37:07,001
- Jesteś jak mój ojciec.
- Idź do rodziny.
1274
02:37:09,337 --> 02:37:10,588
Bliźniaki nie żyją.
1275
02:37:10,671 --> 02:37:14,800
Za chwilę będzie się tu roić od policji.
1276
02:37:15,676 --> 02:37:18,554
Wszyscy do samochodów.
1277
02:37:18,679 --> 02:37:20,306
- Dobra.
- Po cichu.
1278
02:37:34,987 --> 02:37:38,532
Głos Tony'ego rozsławi Corleone.
1279
02:37:48,000 --> 02:37:49,251
Tato...
1280
02:38:08,896 --> 02:38:12,858
Tato... Czemu mi to robisz?
1281
02:38:21,909 --> 02:38:24,537
Cofnąć się.
1282
02:38:25,913 --> 02:38:30,042
- Nie musisz tego robić.
- O co ci chodzi?
1283
02:38:56,444 --> 02:38:57,737
Tato...
1284
02:39:14,754 --> 02:39:16,756
Nie! Mary!
1285
02:39:19,967 --> 02:39:21,427
O Boże, nie!