1 00:01:51,445 --> 00:01:53,363 Kochane dzieci... 2 00:01:53,989 --> 00:01:58,452 już od kilku lat mieszkam w Nowym Jorku. 3 00:01:59,202 --> 00:02:02,497 Rzadko się przez ten czas widywaliśmy. 4 00:02:03,624 --> 00:02:07,628 Mam nadzieję, ze przyjedziecie na wręczenie mi medalu... 5 00:02:07,711 --> 00:02:10,130 za działalność dobroczynną. 6 00:02:10,213 --> 00:02:12,299 NOWY JORK, 1979 7 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 Dzieci są największym bogactwem. 8 00:02:15,594 --> 00:02:18,513 Są ważniejsze od władzy i pieniędzy. 9 00:02:19,765 --> 00:02:22,100 Jesteście mym skarbem. 10 00:02:23,644 --> 00:02:25,979 Anthony i Mary... 11 00:02:26,063 --> 00:02:30,984 pomimo, że dla waszego dobra powierzyłem opiekę nad wami matce... 12 00:02:31,068 --> 00:02:36,156 bardzo chcę was zobaczyć i żyć z wami w zgodzie. 13 00:02:38,283 --> 00:02:42,829 Może namówicie matkę, żeby też przyjechała. 14 00:02:43,455 --> 00:02:48,210 Moglibyśmy spotykać się czasem na uroczystościach rodzinnych. 15 00:02:49,670 --> 00:02:54,007 Wasz kochający ojciec. 16 00:03:23,870 --> 00:03:26,540 Zdrowaś Mario, łaskiś pełna... 17 00:03:30,085 --> 00:03:32,671 błogosławionaś między niewiastami... 18 00:03:33,422 --> 00:03:36,591 i błogosławiony owoc żywota twojego Jezus. 19 00:03:37,843 --> 00:03:42,222 Zdrowaś Mario, Matko Boża, módl się za nami... 20 00:04:07,205 --> 00:04:13,295 Wszechmocny Boże, pobłogosław Order Św. Sebastiana Męczennika... 21 00:04:13,378 --> 00:04:19,176 oby uświęcił on tego, który go otrzymuje. 22 00:04:31,772 --> 00:04:35,317 Czy ty, Michaelu, ślubujesz wierność 23 00:04:35,400 --> 00:04:37,986 cnotom nagrodzonym tym orderem... 24 00:04:38,695 --> 00:04:43,617 otaczać opieką ubogich, potrzebujących i chorych? 25 00:04:43,700 --> 00:04:45,577 Ślubuję. 26 00:05:01,009 --> 00:05:03,970 Niechaj Ojciec i Syn... 27 00:05:04,054 --> 00:05:09,142 i Duch Święty błogosławią cię... 28 00:05:09,226 --> 00:05:14,231 i towarzyszą ci wszędzie. 29 00:06:48,283 --> 00:06:50,994 Vincent, nie ma nas na liście. 30 00:06:53,580 --> 00:06:57,626 Wpisz je. Mancini. M-A-N-C-I-N-I. 31 00:06:59,336 --> 00:07:01,671 - Co? - Nie ma nas na liście. 32 00:07:01,796 --> 00:07:06,593 - Więc musicie stąd wyjść. - Zatańczymy? 33 00:07:06,676 --> 00:07:09,846 To Vinnie. To nasi goście. 34 00:07:09,971 --> 00:07:12,015 Bardzo pana przepraszam. 35 00:07:12,098 --> 00:07:14,351 Nie ma sprawy. 36 00:08:07,404 --> 00:08:11,700 - Miło znów cię widzieć. - Nawzajem. Mój mąż. 37 00:08:11,783 --> 00:08:14,035 - Usiądź. - Mój syn, Anthony. 38 00:08:15,286 --> 00:08:20,458 Ten order to jeden z największych zaszczytów kościelnych. 39 00:08:20,583 --> 00:08:22,877 Pierwszy raz wręczał go papież... 40 00:08:22,961 --> 00:08:26,297 A powiązania pana Corleone z hazardem? 41 00:08:26,798 --> 00:08:28,466 Rozdamy zdjęcia. 42 00:08:28,591 --> 00:08:30,844 A światek przestępczy? 43 00:08:30,927 --> 00:08:32,095 Proszę przestać. 44 00:08:33,096 --> 00:08:35,849 Sam Ojciec Święty pobłogosławił... 45 00:08:35,932 --> 00:08:40,603 dziś Michaela Corleone. Jest pan mądrzejszy od papieża? 46 00:08:41,438 --> 00:08:44,607 Vincent! Ona cię kocha. 47 00:08:44,733 --> 00:08:46,401 Tak? 48 00:08:50,447 --> 00:08:52,073 Ja też cię kocham. 49 00:08:57,954 --> 00:09:00,915 Cześć, Vincent. Pamiętam cię. 50 00:09:02,667 --> 00:09:06,713 - Z przy' ' - Skąd? Jęma' "a którym byliśmy. 51 00:09:06,796 --> 00:09:09,966 - Byłaś w klubie? - Nie, to był ślub. 52 00:09:12,427 --> 00:09:14,846 Miałam 8 lat, a ty 15. 53 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 Miałem wtedy wiele dziewczyn. 54 00:09:19,142 --> 00:09:21,186 - Ośmiolatek? - Owszem. 55 00:09:23,688 --> 00:09:25,774 Gdzie Maria? 56 00:09:25,857 --> 00:09:30,820 Niech ktoś ją pozdrowi. Przepraszam, ekscelencjo. 57 00:09:30,945 --> 00:09:34,866 Nie pocałowałeś mnie. Krewni zawsze się całują. 58 00:09:35,533 --> 00:09:38,620 - Jesteśmy rodziną? - Jestem twoją kuzynką. 59 00:09:46,503 --> 00:09:49,547 - Kto jest twoim ojcem? - Podpowiem ci. 60 00:09:50,840 --> 00:09:52,550 Jest Włochem. 61 00:09:52,675 --> 00:09:55,970 Mary, czekamy na ciebie. 62 00:09:56,054 --> 00:10:00,350 Mów cicho... 63 00:10:00,475 --> 00:10:02,894 i uśmiechaj się. Pamiętaj. 64 00:10:23,206 --> 00:10:27,460 Prezes Fundacji Vita Corleone... 65 00:10:27,544 --> 00:10:29,754 moja córka, Mary Corleone. 66 00:10:39,681 --> 00:10:41,015 Dziękuję. 67 00:10:42,559 --> 00:10:47,272 Chyba talent do przemówień odziedziczyłam po ojcu. 68 00:10:49,023 --> 00:10:53,611 Fundacja Vita Corleone pomaga biednym na świecie... 69 00:10:53,736 --> 00:10:57,782 daje stypendia artystom, finansuje badania medyczne... 70 00:10:57,907 --> 00:11:02,704 a szczególnie oddana jest odbudowie Sycylii. 71 00:11:03,413 --> 00:11:05,540 Arcybiskupie Gilday... 72 00:11:05,623 --> 00:11:11,963 tu jest 100 milionów dolarów dla biednych na Sycylii. 73 00:11:12,589 --> 00:11:14,966 Proszę nie wydać od razu. 74 00:11:32,942 --> 00:11:38,114 Mary, jestem z ciebie dumna. 75 00:11:45,163 --> 00:11:46,873 Michael... 76 00:11:46,956 --> 00:11:49,792 Zrobił pan wielką rzecz dla Sycylii. 77 00:11:50,668 --> 00:11:54,339 Niech te pieniądze trafią do potrzebujących. 78 00:11:54,464 --> 00:11:55,673 Amen. 79 00:11:55,798 --> 00:12:00,887 A teraz: Johnny Fontane! 80 00:12:09,687 --> 00:12:12,690 Dziękuję. Cieszę się, że tu jestem. 81 00:12:12,815 --> 00:12:18,404 Musimy razem uczcić commendatore Michael Corleone. 82 00:12:22,700 --> 00:12:26,037 Mam coś dla naszego ojca chrzestnego. 83 00:12:26,162 --> 00:12:30,708 Znam jego ulubioną piosenkę. Dokąd idziesz, Michael? 84 00:12:30,833 --> 00:12:34,504 Do kuchni. Posłuchać płyt Tony'ego Bennetta. 85 00:12:35,755 --> 00:12:38,299 To: "Salsiccia's Own". 86 00:12:38,383 --> 00:12:41,511 Idę po kanapkę z salsiccia. 87 00:13:16,045 --> 00:13:17,463 Cześć, Kay. 88 00:13:27,890 --> 00:13:30,768 Gratuluję. To wielki zaszczyt. 89 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 Lecz trochę drogi, prawda? 90 00:13:36,733 --> 00:13:39,736 - Tortu? - Nie, dziękuję. 91 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 - Minęło sporo czasu. - Tak. 92 00:13:57,003 --> 00:13:58,921 - 8 lat. - Tak. 93 00:13:59,756 --> 00:14:01,591 Wyglądasz wspaniale. 94 00:14:05,178 --> 00:14:09,807 Twój syn chce z tobą porozmawiać. Jestem tu dla niego. 95 00:14:44,634 --> 00:14:50,014 - Nie chce być prawnikiem? - Muzyka to całe jego życie. 96 00:14:51,891 --> 00:14:56,229 Kocham muzykę, ale powinien skończyć, co zaczął. 97 00:14:56,312 --> 00:14:57,688 Anthony... 98 00:14:58,314 --> 00:15:00,733 - Wybrałem własną drogę. - Własną? 99 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 - Śpiewak? - Tak. 100 00:15:03,653 --> 00:15:06,823 Ajeśli ci się nie uda? 101 00:15:06,906 --> 00:15:10,076 - Uda mi się. - Każdy tak mówi. 102 00:15:10,159 --> 00:15:14,372 Gdybyś skończył prawo, miałbyś pewny zawód. 103 00:15:15,206 --> 00:15:19,085 - Pracowałbyś dla mnie. - Nie chcę. 104 00:15:20,378 --> 00:15:22,213 Mam złe wspomnienia. 105 00:15:24,006 --> 00:15:26,509 Jak każda rodzina. 106 00:15:30,221 --> 00:15:34,767 Zawsze będę twym synem, ale nie będę dla ciebie pracował. 107 00:15:37,353 --> 00:15:40,773 Anthony... ukończ prawo. 108 00:15:42,358 --> 00:15:43,526 Nie. 109 00:16:01,043 --> 00:16:04,881 Ma to po tobie. To: "nie". 110 00:16:07,925 --> 00:16:13,055 - Mogłabyś pomóc go przekonać. - Do czego? 111 00:16:13,723 --> 00:16:14,974 Do czego? 112 00:16:15,808 --> 00:16:20,438 On marnuje sobie życie. Odrzuca szansę. 113 00:16:21,564 --> 00:16:23,274 To jest szansa? 114 00:16:24,775 --> 00:16:29,280 Teraz gdy cię szanują, jesteś bardziej niebezpieczny. 115 00:16:29,405 --> 00:16:33,451 Wolałam cię jako szeregowego mafiozo. 116 00:16:34,619 --> 00:16:35,912 Dobrze. 117 00:16:37,163 --> 00:16:40,583 - Porozmawiamy rozsądnie? - Dobrze. 118 00:16:47,298 --> 00:16:49,800 Tony wie, że zabiłeś Fredo. 119 00:16:56,516 --> 00:16:59,936 - Po co przyszłaś? - By chronić syna. 120 00:17:00,019 --> 00:17:04,941 Wstydzę się, patrząc, jak broni cię twój kościół. 121 00:17:09,654 --> 00:17:12,156 Całe życie chronię mojego syna. 122 00:17:12,782 --> 00:17:16,285 Całe życie chronię moją rodzinę! 123 00:17:16,369 --> 00:17:18,454 Bądźmy rozsądni. 124 00:17:19,664 --> 00:17:24,043 To twoja specjalność. Rozsądek. 125 00:17:25,127 --> 00:17:28,548 - Plus morderstwo. - Boże. 126 00:17:30,341 --> 00:17:33,803 - Nienawidzisz mnie. - Nie. 127 00:17:33,886 --> 00:17:35,680 Nie nienawidzę cię. 128 00:17:37,515 --> 00:17:39,141 Boję się ciebie. 129 00:17:43,020 --> 00:17:49,193 Robiłem, co mogłem, by chronić was przed potwornościami świata. 130 00:17:50,570 --> 00:17:52,738 I sam stałeś się potworem. 131 00:18:02,498 --> 00:18:05,918 Dzieci nadal cię kochają. Szczególnie Mary. 132 00:18:09,046 --> 00:18:10,756 To już coś. 133 00:18:13,175 --> 00:18:16,679 Na tym można budować. Dla ich dobra. 134 00:18:20,683 --> 00:18:22,059 Spróbujmy. 135 00:18:22,685 --> 00:18:28,065 Pozwól Tony'emu żyć własnym życiem. Z dala od ciebie. 136 00:18:35,406 --> 00:18:37,116 Pozwolę mu. 137 00:18:39,702 --> 00:18:41,203 Dziękuję. 138 00:19:15,946 --> 00:19:17,948 - Cześć. - Cześć. 139 00:19:19,950 --> 00:19:25,247 Jeszcze kogoś zabijesz tymi szpilkami. Oprowadzę cię. 140 00:19:25,331 --> 00:19:27,708 Załatwisz mi wywiad z Corleone? 141 00:19:27,792 --> 00:19:32,004 Niestety nie mogę. Czym jeszcze mogę służyć? 142 00:19:33,506 --> 00:19:35,257 Przystojny lecz do niczego. 143 00:19:36,509 --> 00:19:39,345 - Zaryzykuję. - Lubisz hazard? 144 00:19:39,428 --> 00:19:43,307 Jedźmy do Atlantic City. Pokażę ci hazard. 145 00:19:43,432 --> 00:19:48,145 - Skąd mam wiedzieć, na co stawiać? - Wyglądam na kogoś, kto przegrywa? 146 00:19:48,270 --> 00:19:49,480 Cóż... 147 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 Niesamowity typ. 148 00:19:54,276 --> 00:19:59,782 - Co on tu robi? - To goryl Joeya Zasy. 149 00:19:59,865 --> 00:20:01,951 - Znasz go? - Owszem. 150 00:20:02,868 --> 00:20:07,289 To Anthony Squigilaro. Nazywają go "Mrówa". 151 00:20:07,998 --> 00:20:10,459 Macza kule w cyjanku. 152 00:20:19,301 --> 00:20:20,886 Don AItobello. 153 00:20:22,388 --> 00:20:25,808 - Chcę złożyć wyrazy szacunku. - Grazie. 154 00:20:29,353 --> 00:20:31,814 Pamiętam, jak ojciec cię cenił. 155 00:20:31,897 --> 00:20:33,983 Gdzie moja córka chrzestna? 156 00:20:35,860 --> 00:20:38,028 - Constanza! - Don Altobello. 157 00:20:38,571 --> 00:20:43,075 Jeszcze niedawno nosiłem cię na rękach. 158 00:20:51,584 --> 00:20:56,756 Straciłem cały jad. Wszystkie popędy młodości. 159 00:20:56,839 --> 00:21:02,011 Jestem wolny od pożądania. Mam jasny umysł. 160 00:21:02,678 --> 00:21:09,101 Spełniłem powinności wobec Boga. Proszę cię o przysługę. 161 00:21:10,686 --> 00:21:17,568 Czy mogę połączyć moje nazwisko z twoim... 162 00:21:18,194 --> 00:21:23,282 wspomagając Fundację Vita Corleone? 163 00:21:25,868 --> 00:21:30,748 - Milion dolarów. - O rany. 164 00:21:33,542 --> 00:21:37,463 - Ojcze chrzestny. - Jesteś wspaniałomyślny. 165 00:21:40,424 --> 00:21:44,762 A teraz chodźmy skosztować wina. 166 00:21:51,602 --> 00:21:55,064 Watykan nie wie o tych udziałowcach. 167 00:21:55,147 --> 00:21:56,357 To dobrze. 168 00:21:56,440 --> 00:22:01,320 Czasem się martwię. Nasza pozycja wzrosła. 169 00:22:01,403 --> 00:22:05,950 - Więc czasem się martwię. - Niepotrzebnie. Zawarliśmy umowę. 170 00:22:06,951 --> 00:22:09,912 Ajak Ekscelencja myśli, czemu osiwiałem? 171 00:22:09,995 --> 00:22:15,751 Bardzo dziękuję za pieniądze na basen. 172 00:22:15,835 --> 00:22:20,047 Niech pan poprze kandydaturę Sama Wallace'a na sędziego. 173 00:22:20,130 --> 00:22:22,758 - Sędzia się przyda. - Dzięki. 174 00:22:22,842 --> 00:22:24,468 Andrew! 175 00:22:24,593 --> 00:22:28,472 Mój chrześniak Andrew Hagen. Najstarszy syn Toma. 176 00:22:28,597 --> 00:22:33,102 Asystuje biskupowi Breelanowi od 3 lat. 177 00:22:33,185 --> 00:22:37,481 - Chce być w Watykanie. - Potrzebujemy młodych. 178 00:22:37,606 --> 00:22:40,609 Jego matka Teresa Hagen. 179 00:22:41,610 --> 00:22:43,112 Jestem zaszczycona. 180 00:22:43,195 --> 00:22:46,156 Jestem Grace Hamilton. 181 00:22:47,491 --> 00:22:51,996 Mancini miał spytać, czy zechce pan porozmawiać. 182 00:22:52,329 --> 00:22:55,457 - Dzwonił w tej sprawie? - Nie. 183 00:22:55,541 --> 00:22:59,837 - Miałaś nie wychodzić. - Wiem. 184 00:23:01,005 --> 00:23:05,009 Joey Zasa przyszedł. Czeka w holu. 185 00:23:05,134 --> 00:23:09,471 Podobno chce ci osobiście pogratulować. 186 00:23:09,555 --> 00:23:14,518 - Muszę z nim gadać? - Mówi, że jesteś jego patron. 187 00:23:17,688 --> 00:23:19,857 Cześć, Vinnie! 188 00:23:20,816 --> 00:23:23,485 - Kto jest twoją kochaną ciocią? - Ty. 189 00:23:26,196 --> 00:23:29,700 Dziś pogadam z Michaelem o twym kłopocie. 190 00:23:30,492 --> 00:23:33,704 Gdybym wiedział, lepiej bym się ubrał. 191 00:23:35,247 --> 00:23:38,125 Towarzystwo Meucci wybrało pana... 192 00:23:38,208 --> 00:23:40,836 Italoamerykaninem roku. 193 00:23:42,713 --> 00:23:44,089 Meucci... 194 00:23:47,092 --> 00:23:48,594 Kim jest Meucci? 195 00:23:49,845 --> 00:23:55,851 Amerykanin z Italii. Wynalazł telefon rok przed Bellem. 196 00:23:59,688 --> 00:24:02,691 I dlatego pan tu przyszedł? 197 00:24:09,949 --> 00:24:11,075 Ja... 198 00:24:14,370 --> 00:24:16,747 mam pewien kłopot. 199 00:24:18,207 --> 00:24:20,584 Pracuje u mnie pewien cwaniaczek. 200 00:24:21,460 --> 00:24:24,797 Uważa się za pańskiego krewnego. 201 00:24:27,257 --> 00:24:28,592 Zwykły bękart. 202 00:24:32,596 --> 00:24:36,976 Jest tutaj. To Vincent Mancini. Jest na przyjęciu. 203 00:24:40,396 --> 00:24:41,897 Przyprowadź go. 204 00:24:43,273 --> 00:24:45,776 Dobrze, że możemy pogadać. 205 00:24:46,610 --> 00:24:48,612 Nie, grazie. 206 00:24:50,614 --> 00:24:52,408 Mam problem. 207 00:24:52,992 --> 00:24:59,289 I chcę wiedzieć, czy to mój problem... czy pański. 208 00:24:59,415 --> 00:25:04,420 To pański interes. Nie mam z niego ani grosza. 209 00:25:05,921 --> 00:25:09,008 Świetnie. Czyli to mój problem. 210 00:25:13,345 --> 00:25:17,808 Znasz Vincenta Mancini. Chłopaka Sonny'ego. 211 00:25:19,810 --> 00:25:22,938 - Co słychać? - A u ciebie? 212 00:25:23,022 --> 00:25:26,859 - Świetnie. Fajne przyjęcie. - Podoba się? 213 00:25:26,942 --> 00:25:30,154 - Musiałem się wkręcić. - Nie masz garnituru. 214 00:25:34,950 --> 00:25:38,829 Co zaszło między tobą, a panem Zasa? 215 00:25:41,123 --> 00:25:45,377 - Drobiazg. Sam to załatwię. - Głupio zrobiłeś. 216 00:25:45,461 --> 00:25:50,382 Ja? Chyba raczej on. Prawda? 217 00:25:52,134 --> 00:25:55,345 - Prawda?! - Charakterek ojca. 218 00:25:56,013 --> 00:25:57,347 Vincent... 219 00:25:59,391 --> 00:26:05,022 Pan Zasa przejął nasze interesy w Nowym Jorku. 220 00:26:05,105 --> 00:26:08,984 Był tak miły, że dał ci pracę w swojej rodzinie. 221 00:26:09,068 --> 00:26:11,695 Przyjąłeś ją wbrew mojej radzie. 222 00:26:11,779 --> 00:26:17,117 Zaproponowałem ci uczciwą pracę. Odrzuciłeś ją. 223 00:26:17,201 --> 00:26:22,122 Teraz przychodzicie do mnie z problemami. Co mam zrobić? 224 00:26:24,249 --> 00:26:25,751 - Jestem gangsterem? - Nie. 225 00:26:25,834 --> 00:26:30,714 Tam gdzie mieszkał tata, teraz są slumsy. 226 00:26:30,798 --> 00:26:35,052 - To przeszłość. - Dano mi ten rejon. 227 00:26:35,135 --> 00:26:38,806 Komisja mi przydzieliła, a pan się zgodził. 228 00:26:38,889 --> 00:26:39,932 Tak. 229 00:26:40,015 --> 00:26:44,770 Nie przyszedłem po pomoc. Chętnie bym go zabił. 230 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 To go zabij. 231 00:26:47,856 --> 00:26:50,943 Co to ma ze mną wspólnego? 232 00:26:51,026 --> 00:26:56,240 Łazi po mieście i mówi, że pieprzy Michaela Corleone. 233 00:26:56,323 --> 00:26:59,034 Powiedz mu to w twarz! 234 00:27:00,494 --> 00:27:05,707 Wszystkie bękarty kłamią. Już Szekspir o tym pisał. 235 00:27:05,791 --> 00:27:08,794 Co ja mam zrobić z tym facetem?! 236 00:27:15,050 --> 00:27:19,763 Joey, jeśli jakiś facet rozpowiada... 237 00:27:19,847 --> 00:27:22,474 że pieprzy Michaela Corleone... 238 00:27:23,934 --> 00:27:27,146 co się robi z takim gównem? 239 00:27:29,481 --> 00:27:31,525 Z takim sukinsynem? 240 00:27:38,615 --> 00:27:42,244 To prawda. Gdy ktoś mówi coś takiego... 241 00:27:42,327 --> 00:27:45,706 nie jest przyjacielem tylko sukinsynem. 242 00:27:51,962 --> 00:27:58,135 - Nasze interesy nie kłócą się. - Kłócą się i to bardzo. 243 00:27:58,218 --> 00:27:59,678 Cicho, Vincent. 244 00:27:59,761 --> 00:28:01,972 On potrzebuje wsparcia! 245 00:28:02,055 --> 00:28:04,808 Chcę pracować dla ciebie, nie dla niego. 246 00:28:04,892 --> 00:28:10,898 Jako goryl? Nie potrzebuję goryli tylko adwokatów. 247 00:28:14,193 --> 00:28:20,324 Nie ma między nami sporu, więc dziękuję za gratulacje. 248 00:28:22,117 --> 00:28:26,580 Vincent, zawrzyj pokój z panem Zasa. 249 00:28:37,633 --> 00:28:39,009 Bastardo. .. 250 00:28:44,848 --> 00:28:47,684 Vinnie, co z tobą?! 251 00:28:47,768 --> 00:28:49,686 Zabrać go. 252 00:28:51,647 --> 00:28:53,440 Chryste... 253 00:28:54,524 --> 00:28:56,443 Mówiłem Connie, że to zła chwila. 254 00:28:56,526 --> 00:29:01,865 Zajmujesz się giełdą, lecz nadal rządzisz. 255 00:29:01,949 --> 00:29:04,868 Papuga cię przed nimi nie obroni. 256 00:29:04,952 --> 00:29:07,579 - A ty? - Ja tak. 257 00:29:09,206 --> 00:29:11,166 Czemu mam się go bać? 258 00:29:11,250 --> 00:29:14,586 Wie, że nie chcesz, by awansował. 259 00:29:14,670 --> 00:29:18,048 Rozkaż, a zabiję go. 260 00:29:18,131 --> 00:29:19,675 - Naprawdę? - Tak. 261 00:29:24,388 --> 00:29:29,142 Może powinieneś spędzić ze mną kilka tygodni. Zobaczymy. 262 00:29:29,810 --> 00:29:31,895 - Dobra. - Może się poduczysz. 263 00:29:33,397 --> 00:29:36,024 Pogadamy o twojej przyszłości. 264 00:29:37,567 --> 00:29:39,444 Nie zawiodę cię. 265 00:29:46,285 --> 00:29:47,953 Prawie gotowe. 266 00:29:54,084 --> 00:29:55,252 No i co? 267 00:29:56,670 --> 00:29:59,965 Gadałem z Zasąi odgryzłem mu ucho. 268 00:30:00,048 --> 00:30:02,301 Patrzcie tutaj. 269 00:30:05,095 --> 00:30:06,513 Chwileczkę! 270 00:30:08,765 --> 00:30:10,559 - Vincent... - Tak. 271 00:30:10,642 --> 00:30:12,894 Dołącz do nas. 272 00:30:20,193 --> 00:30:21,653 Ładna marynarka. 273 00:30:23,739 --> 00:30:26,283 Bardziej do środka. 274 00:30:28,118 --> 00:30:30,120 Uśmiech! 275 00:30:50,515 --> 00:30:55,103 To prezent dla twojej rodziny od piekarza Enza. 276 00:30:56,396 --> 00:30:58,315 Chcesz to zrobić? 277 00:31:44,444 --> 00:31:47,656 Sto lat! 278 00:32:47,132 --> 00:32:50,135 - Vincent? - Czego chcesz, skarbie? 279 00:32:52,471 --> 00:32:54,139 Kochasz mnie? 280 00:32:55,599 --> 00:32:58,185 - Śpij. - Powiedz mi. 281 00:33:00,103 --> 00:33:01,938 Kocham cię. 282 00:33:02,606 --> 00:33:04,566 Ja ciebie też. 283 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 Masz kota? 284 00:33:15,619 --> 00:33:18,497 Przynieś wody. Chce mi się pić. 285 00:33:19,456 --> 00:33:20,957 Idź. 286 00:33:28,381 --> 00:33:31,134 Wychowałeś mnie sobie. 287 00:33:32,010 --> 00:33:34,846 Nie mogę w to uwierzyć. 288 00:33:35,639 --> 00:33:39,351 "Przynieś wody, upiecz ciasto", a "proszę"? 289 00:34:26,898 --> 00:34:29,734 Dobra, skarpeto. Chodźmy się przejść. 290 00:34:39,160 --> 00:34:42,038 - Puść ją. - Poderżnij jej gardło. 291 00:34:44,749 --> 00:34:47,711 - Coś powiedział? - Poderżnij jej gardło. 292 00:34:51,006 --> 00:34:54,092 - Dobra. - Rzuć broń, boją zabije. 293 00:34:54,175 --> 00:34:58,430 Prawie jej nie znam. Niech zabija. 294 00:35:00,390 --> 00:35:04,060 Nie masz wyboru. Zginie. 295 00:35:04,144 --> 00:35:08,148 A wtedy ja zabiję was. Rzuć nóż, to przeżyjesz. 296 00:35:08,231 --> 00:35:10,775 Poderżnij jej gardło! 297 00:35:10,859 --> 00:35:17,073 Zrobię coś, co cię przekona. Nie przestrasz się. 298 00:35:21,911 --> 00:35:23,496 Psiakrew! 299 00:35:25,582 --> 00:35:28,084 Rzuć nóż! 300 00:35:28,168 --> 00:35:34,924 Siadaj. Pogadamy. Mądra decyzja. Pogadamy. 301 00:35:35,008 --> 00:35:36,551 Zdejmij maskę. 302 00:35:39,929 --> 00:35:42,307 Odpręż się. Zapalisz? 303 00:35:45,060 --> 00:35:47,604 Czyj to pomysł? Kto cię przysłał? 304 00:35:48,355 --> 00:35:51,274 Powiedz mi. 305 00:35:53,443 --> 00:35:56,237 - Nikt. - Przyjrzałeś mu się? 306 00:35:56,321 --> 00:35:58,406 - Tak. - Kto was przysłał? 307 00:36:00,992 --> 00:36:03,453 Joey Zasa. 308 00:36:18,176 --> 00:36:19,803 Nic ci nie jest? 309 00:36:23,014 --> 00:36:26,184 - Pozwoliłbyś mnie zabić! - Nie. 310 00:36:26,267 --> 00:36:28,812 Ty świnio! Ty sukinsynie! 311 00:36:30,980 --> 00:36:34,609 Chciałaś hazardu, to masz. Wezwij policję. 312 00:36:39,531 --> 00:36:42,909 - Zabiłeś tego drugiego też? - W samoobronie. 313 00:36:43,702 --> 00:36:46,830 Broniłem się. Wezwij policję. 314 00:36:48,873 --> 00:36:50,125 Zrobię zdjęcia. 315 00:36:50,208 --> 00:36:51,835 Żadnych zdjęć. 316 00:36:53,712 --> 00:36:54,963 Miałeś broń! 317 00:36:55,380 --> 00:37:00,301 Oni mieli tylko nóż. Mogłeś ich oddać w ręce policji. 318 00:37:01,136 --> 00:37:04,180 Przysłał ich Zasa, posłałem mu wiadomość. 319 00:37:05,390 --> 00:37:10,562 - Teraz musi odpowiedzieć. - Myślisz, że się odważy? 320 00:37:10,645 --> 00:37:13,523 Dobrze zrobił. Wiemy, że to Zasa. 321 00:37:13,606 --> 00:37:17,402 Co tu ma do rzeczy Zasa? Joey Zasa to pazzo. 322 00:37:21,072 --> 00:37:23,450 Dobra. Jesteś jaki jesteś. 323 00:37:24,242 --> 00:37:27,162 Trzymaj się blisko mnie. 324 00:37:27,245 --> 00:37:31,416 Siedź cicho. Miej tylko oczy otwarte. 325 00:37:31,499 --> 00:37:34,377 - I rób, co ci każę. - Rozumiem. 326 00:37:34,461 --> 00:37:37,756 - Mam kłopoty w Komisji. - Wiem. 327 00:37:37,839 --> 00:37:42,594 - Nie ułatwiasz mi sprawy. - Nie ja zacząłem. 328 00:37:43,511 --> 00:37:45,930 - Idź już. - Michael? 329 00:37:46,639 --> 00:37:47,849 Tak? 330 00:37:49,684 --> 00:37:53,354 - Będą się ciebie bać. - Może powinni bać się ciebie. 331 00:37:57,317 --> 00:38:01,154 - B.J., co się dzieje? - Dzwonił arcybiskup. 332 00:38:01,237 --> 00:38:03,907 Masz niesamowitą prasę. 333 00:38:03,990 --> 00:38:08,161 Jesteś nowym Rockefellerem. Filantropem. 334 00:38:10,663 --> 00:38:13,917 - Podpisz się. - Czasy się zmieniają. 335 00:38:14,584 --> 00:38:19,130 Ojciec nie cierpiał fundacji. Lubił sam pomagać ludziom. 336 00:38:20,340 --> 00:38:22,759 Ale my jesteśmy inni. 337 00:38:22,842 --> 00:38:28,431 Jak wielkie korporacje. Kontrolujemy dużą forsę. 338 00:38:28,515 --> 00:38:32,936 Unikamy podatków, a rząd nie ma nic do gadania. 339 00:38:41,861 --> 00:38:44,447 - Ojcze chrzestny. - Andrew. 340 00:38:45,824 --> 00:38:51,120 - Jedziesz do Rzymu. - Chcę ci podziękować. 341 00:38:51,663 --> 00:38:54,749 - Zjesz śniadanie? - Nie mogę. 342 00:38:55,333 --> 00:38:59,254 - Jak t\Nój włoski? - Devo fare un po' di pratica. 343 00:39:00,463 --> 00:39:02,423 Jego ojciec był znakomitym prawnikiem. 344 00:39:02,882 --> 00:39:07,595 Nie dożył jego święceń. Widziałeś kiedyś coś takiego? 345 00:39:07,679 --> 00:39:11,099 Byłem bardzo dumny. Odprowadzę cię. 346 00:39:12,559 --> 00:39:15,061 Gdybyś usłyszał plotki w Watykanie, powiadom. 347 00:39:15,144 --> 00:39:17,689 Andrew to dobry katolik. 348 00:39:27,407 --> 00:39:29,367 Don Corleone... 349 00:39:29,450 --> 00:39:33,496 Potrzebuję pańskiej pomocy w poważnej sprawie. 350 00:39:35,206 --> 00:39:42,005 Zawsze potrafiłem przekonywać do dawania datków na Kościół. 351 00:39:43,172 --> 00:39:47,677 Więc zostałem szefem Banku Watykańskiego... 352 00:39:50,013 --> 00:39:52,849 ale marny ze mnie bankier. 353 00:39:55,977 --> 00:40:00,106 Moja wina. Zaufałem przyjaciołom. 354 00:40:01,482 --> 00:40:03,484 Przyjaźń i pieniądze... 355 00:40:04,569 --> 00:40:06,446 sąjak oliwa i woda. 356 00:40:06,529 --> 00:40:07,780 Właśnie. 357 00:40:08,406 --> 00:40:15,121 Ci łajdacy wykorzystali dobre imię Kościoła, by się obłowić. 358 00:40:16,414 --> 00:40:18,458 Jeżeli te pieniądze przepadły... 359 00:40:20,043 --> 00:40:21,920 to moja wina. 360 00:40:24,213 --> 00:40:28,968 Gdyby modlitwy mogły zlikwidować 700 milionów deficytu. 361 00:40:31,137 --> 00:40:33,306 769 milionów. 362 00:40:39,228 --> 00:40:44,400 Kościół ma 25% akcji wielkiej korporacji: Immobiliare. 363 00:40:45,401 --> 00:40:47,487 Pamięta ksiądz? 364 00:40:47,570 --> 00:40:52,075 Największy posiadacz na świecie. 6 mld w nieruchomościach. 365 00:40:54,535 --> 00:40:56,329 To prawda. 366 00:40:57,080 --> 00:41:00,667 Podczas zebrań głos Watykanu decyduje. 367 00:41:03,419 --> 00:41:06,047 Myli się pan. 368 00:41:06,673 --> 00:41:11,052 Tutaj nie decyduje jedna osoba. 369 00:41:11,135 --> 00:41:16,933 Jesteśmy jak każda duża firma. Mamy dyrektorów, zasady. 370 00:41:17,934 --> 00:41:21,938 Pańską kandydaturę musiałby zatwierdzić sam papież. 371 00:41:26,943 --> 00:41:28,903 Pozbyliśmy się kasyn. 372 00:41:30,655 --> 00:41:33,533 I innych interesów związanych z hazardem. 373 00:41:34,659 --> 00:41:40,248 Nie czerpiemy zysków z żadnej nielegalnej działalności. 374 00:41:43,376 --> 00:41:47,964 Corleone złożąw Banku 500 milionów, 375 00:41:48,047 --> 00:41:51,801 jeśli pan Corleone będzie kontrolował Immobiliare. 376 00:41:51,884 --> 00:41:56,806 Immobiliare mogłoby się stać konglomeratem europejskim. 377 00:41:58,474 --> 00:42:02,353 Niewiele rodzin kontroluje takie firmy. 378 00:42:05,690 --> 00:42:08,151 We współczesnym świecie... 379 00:42:08,818 --> 00:42:13,031 moc: darowania długów jest większa od mocy przebaczenia. 380 00:42:15,283 --> 00:42:17,160 600 milionów dolarów. 381 00:42:22,206 --> 00:42:25,251 Proszę nie przeceniać mocy przebaczenia. 382 00:42:27,628 --> 00:42:29,422 Don Corleone... 383 00:42:29,505 --> 00:42:34,135 dzięki temu interesowi byłby pan jednym z najbogatszych ludzi świata. 384 00:42:34,844 --> 00:42:40,016 Pańska historia i historia pańskiej rodziny zostałaby zapomniana. 385 00:42:44,312 --> 00:42:45,938 600 milionów. 386 00:43:02,163 --> 00:43:06,209 Rozważa się propozycję Grupy Corleone... 387 00:43:07,418 --> 00:43:12,256 która chce przejąć 100 mln akcji z prawem decyzji. 388 00:43:14,383 --> 00:43:20,098 Rodzina Corleone inwestuje fortunę w International immobiliare... 389 00:43:21,265 --> 00:43:24,685 szanowanej europejskiej firmie. 390 00:43:25,520 --> 00:43:28,397 Pan Corleone 391 00:43:28,523 --> 00:43:31,109 chce uczynić ze swej firmy... 392 00:43:31,192 --> 00:43:34,195 międzynarodowy konglomerat. 393 00:43:34,278 --> 00:43:36,948 PRZEJĘCIE IMMOBILIARE PRAWDOPODOBNE 394 00:43:37,031 --> 00:43:43,121 Prawdziwe zagrożenie to wschodnie technologie. 395 00:43:43,204 --> 00:43:45,248 Panie Corleone, przepraszam. 396 00:43:45,790 --> 00:43:49,127 Złożył pan 200 milionów w Banku Watykańskim... 397 00:43:49,210 --> 00:43:52,672 który ma udziały w Immobiliare? 398 00:43:52,755 --> 00:43:54,215 To prawda. 399 00:43:54,298 --> 00:44:00,805 Nikogo nie zastanowiło, że stało się to akurat teraz? 400 00:44:00,888 --> 00:44:03,057 Mogę? 401 00:44:04,642 --> 00:44:09,105 Fundacja, której prezesem jest córka pana Corleone... 402 00:44:09,230 --> 00:44:12,650 dokonała darowizny 100 milionów. 403 00:44:12,733 --> 00:44:17,071 Rodzina dała pieniądze pod zarząd Watykanu. 404 00:44:17,155 --> 00:44:19,532 Wyczerpująca odpowiedź? 405 00:44:20,032 --> 00:44:26,372 Zawsze uważałem, że pomoc bliźnim przynosi korzyści. 406 00:44:26,789 --> 00:44:28,916 Moralne i finansowe. 407 00:44:29,709 --> 00:44:35,339 Gdyby Europa i Ameryka nauczyły się współpracować... 408 00:44:35,423 --> 00:44:39,760 dzielić się zyskami i rynkami zbytu... 409 00:44:39,886 --> 00:44:45,099 pokonalibyśmy każdą światową konkurencję. 410 00:44:45,224 --> 00:44:47,685 Dziękuję za wysłuchanie mnie. 411 00:44:47,768 --> 00:44:52,565 Mam nadzieję, że przychylicie się do mojej propozycji. 412 00:44:58,613 --> 00:45:01,073 Dajcie mi mikrofon. 413 00:45:01,157 --> 00:45:06,871 Bandyta ma kierować naszą firmą? Przecież to Sycylijczyk! 414 00:45:06,954 --> 00:45:08,206 Cisza! 415 00:45:08,289 --> 00:45:11,000 Jest katolikiem czy mafiosem? 416 00:45:13,586 --> 00:45:17,340 Hamilton Investors Group nie poprze tej propozycji. 417 00:45:18,758 --> 00:45:20,593 Ekscelencje? 418 00:45:21,469 --> 00:45:23,095 Panie prezesie... 419 00:45:23,596 --> 00:45:29,310 Bank Watykański sądzi, że International immobiliare... 420 00:45:31,604 --> 00:45:35,316 będzie dobrze kierowane przez pana Corleone. 421 00:45:36,108 --> 00:45:41,030 Zatwierdzenie umowy nastąpi w Rzymie. 422 00:45:41,155 --> 00:45:44,492 Powitajmy w naszym gronie pana Corleone. 423 00:45:55,294 --> 00:45:56,504 Tato? 424 00:45:59,340 --> 00:46:02,343 Tony mówi, że jestem tylko przykrywką. 425 00:46:04,345 --> 00:46:07,223 Dzięki mnie przelewasz pieniądze. 426 00:46:07,974 --> 00:46:10,977 - By je zdobywać. - Przestań! 427 00:46:11,477 --> 00:46:13,688 By upiększyć swój wizerunek. 428 00:46:15,564 --> 00:46:19,068 Zaręczam, że ta fundacja jest prawdziwa. 429 00:46:22,029 --> 00:46:27,034 Chciałem, żebyście razem w niej pracowali. 430 00:46:27,159 --> 00:46:31,580 Nie będę się wtrącał. Pomogę, gdy zechcesz. 431 00:46:31,706 --> 00:46:33,666 Czemu to służy? 432 00:46:34,542 --> 00:46:37,712 Po co to robisz? Po co ja to robię? 433 00:46:39,547 --> 00:46:44,176 Robię to dla moich dzieci, a ty dla swoich. 434 00:46:45,177 --> 00:46:48,306 Fundacja ma pomagać wszystkim. 435 00:46:48,389 --> 00:46:50,808 To jej zadanie. 436 00:46:50,891 --> 00:46:55,438 Jest legalna. Mary, przysięgam ci. 437 00:46:59,734 --> 00:47:02,695 Może to nas do siebie zbliży. 438 00:47:11,120 --> 00:47:14,874 Zrobiłbym dla ciebie wszystko. 439 00:47:29,096 --> 00:47:32,141 Weź inny wóz. Pojadę z Michaelem. 440 00:47:32,266 --> 00:47:33,893 Idź. 441 00:47:47,948 --> 00:47:53,412 Jako najstarszy przyjaciel rodziny, mam przekazać wiadomość. 442 00:47:56,248 --> 00:47:58,417 Mów, Don Altobello. 443 00:48:00,961 --> 00:48:05,758 Twoi dawni wspólnicy dziękują, że mogli zarobić. 444 00:48:05,841 --> 00:48:07,635 Szanują cię... 445 00:48:08,427 --> 00:48:14,475 ale są urażeni, bo myślą, że ich opuściłeś. 446 00:48:15,267 --> 00:48:21,565 Też chcą wejść do Immobiliare. Tworzyć znów rodzinę. 447 00:48:21,649 --> 00:48:24,151 Mogliby prać pieniądze. 448 00:48:26,487 --> 00:48:28,280 Nie mogę tego zrobić. 449 00:48:31,158 --> 00:48:33,994 Immobiliare musi być legalna. 450 00:48:36,455 --> 00:48:37,665 Wiem. 451 00:48:38,707 --> 00:48:40,793 Ale są nieszczęśliwi. 452 00:48:42,878 --> 00:48:44,213 A ty? 453 00:48:45,214 --> 00:48:50,636 Ja nic nie chcę oprócz spokoju na starość. 454 00:48:51,178 --> 00:48:54,306 Ale muszę dbać o innych. 455 00:48:56,392 --> 00:49:02,314 Twój ojciec był rozsądnym człowiekiem. Ucz się od niego. 456 00:49:04,817 --> 00:49:07,987 Wiele się od niego nauczyłem. 457 00:49:13,659 --> 00:49:19,165 Zwołaj zebranie, żeby nie było między nami żalów. 458 00:49:20,374 --> 00:49:23,210 Zawrzemy pokój. 459 00:49:40,352 --> 00:49:43,230 Watykan ogłosił dzisiaj... 460 00:49:43,355 --> 00:49:47,109 że papież Paweł VI odwołał niedzielne błogosławieństwo... 461 00:49:47,234 --> 00:49:49,069 z powodu złego samopoczucia. 462 00:49:49,236 --> 00:49:52,239 Jego lekarz zalecił całkowity... 463 00:49:52,448 --> 00:49:55,201 odpoczynek w łóżku. 464 00:50:03,209 --> 00:50:05,211 Zwołali konferencję prasową. 465 00:50:05,294 --> 00:50:08,464 Z papieżem jest źle. 466 00:50:37,326 --> 00:50:40,788 Celem tego spotkania jest przegłosowanie... 467 00:50:41,080 --> 00:50:44,583 wniosków naszych udziałowców z Nowego Jorku. 468 00:50:46,126 --> 00:50:47,419 Proszę. 469 00:50:48,379 --> 00:50:52,967 Nasza grupa reprezentuje biznesmenów katolickich... 470 00:50:53,050 --> 00:50:55,928 przeciwnych panu Corleone. 471 00:50:56,887 --> 00:51:02,142 Watykan wyraził swoje zdanie. Corleone kontroluje zarząd. 472 00:51:02,226 --> 00:51:06,814 Według Układu Laterańskiego głos ma być ratyfikowany. 473 00:51:06,939 --> 00:51:09,066 Tu, w Rzymie, przez papieża. 474 00:51:13,153 --> 00:51:16,282 Papież jest poważnie chory. 475 00:51:17,783 --> 00:51:21,328 Musimy czekać na jego wyzdrowienie. 476 00:51:22,621 --> 00:51:25,624 - A jeśli umrze? - Wtedy... 477 00:51:26,458 --> 00:51:29,920 jak to mówicie, diabli wezmą układ. 478 00:51:30,004 --> 00:51:31,964 Panowie. 479 00:51:33,340 --> 00:51:36,677 To tylko drobna zwłoka. Nic więcej. 480 00:51:41,849 --> 00:51:44,143 Wasza Ekscelencje, panowie... 481 00:51:45,352 --> 00:51:50,608 Proponuję pomodlić się za zdrowie Ojca Świętego. 482 00:51:52,151 --> 00:51:53,986 Zawarliśmy umowę! 483 00:51:55,154 --> 00:51:58,949 To spotkanie miało być tylko formalnością. 484 00:51:59,033 --> 00:52:04,455 - Proszę usiąść. - Postoję. Czekam na odpowiedź. 485 00:52:04,538 --> 00:52:10,044 Immobiliare ma korzenie w europejskiej tradycji. 486 00:52:10,836 --> 00:52:14,214 Rozumiem. Stosujecie obrzydliwe metody. 487 00:52:14,298 --> 00:52:17,384 I kto to mówi. 488 00:52:17,509 --> 00:52:21,805 - Panowie! - Jesteśmy w Watykanie. 489 00:52:25,726 --> 00:52:31,398 - Czego chcecie? - Dostanie pan to, czego chce. 490 00:52:32,524 --> 00:52:35,986 Chętnie oddamy panu całą naszą flotę... 491 00:52:36,570 --> 00:52:40,407 ale statki muszą płynąć w tę samą stronę. 492 00:52:42,034 --> 00:52:47,581 Inaczej, kto wie, jak długo będziemy razem? 493 00:52:49,833 --> 00:52:55,714 To tylko interes. Pan to rozumie, ojcze chrzestny. 494 00:52:59,718 --> 00:53:01,053 Doskonale. 495 00:53:02,429 --> 00:53:07,434 Chcecie ubić interes? Ubijemy go. 496 00:53:08,435 --> 00:53:10,396 Dranie! 497 00:53:16,443 --> 00:53:19,571 - Jak za Borgiów! - Stryjku! 498 00:53:21,281 --> 00:53:22,950 Mówili, że przyjechałeś. 499 00:53:23,033 --> 00:53:26,578 Miło cię widzieć. Naprawdę. 500 00:53:27,454 --> 00:53:30,791 Co mówiłeś o Borgiach? To minęło. 501 00:53:36,255 --> 00:53:38,298 - Poznajesz? - Tak. 502 00:53:39,967 --> 00:53:44,555 Genco Olive Oil. Tutaj zaczynał dziadek. 503 00:53:46,098 --> 00:53:48,392 W trzy lata został właścicielem. 504 00:53:48,475 --> 00:53:50,728 - Tylko w USA. - Tak. 505 00:53:51,770 --> 00:53:56,900 Vincenzo, gdzie się ukrywałeś? Potrzebujemy cię. 506 00:53:56,984 --> 00:54:00,654 - Co mam zrobić? - Zlikwiduj Zasę. 507 00:54:00,779 --> 00:54:05,826 Teraz boję się wyjść wieczorem na ulicę. 508 00:54:05,909 --> 00:54:08,245 Gdzie oni są? 509 00:54:08,328 --> 00:54:11,457 - Lou, co jest? - Spóźnimy się. 510 00:54:13,500 --> 00:54:16,170 - Zawiodłem cię kiedyś? - Nie. 511 00:54:16,253 --> 00:54:18,589 - Nie martw się. - Dziękuję. 512 00:54:18,672 --> 00:54:20,424 Bawcie się dobrze. 513 00:54:27,139 --> 00:54:30,851 - Co to było? - Kłopoty w dzielnicy. 514 00:54:31,977 --> 00:54:34,772 - Opiekujesz się nimi? - Tak. 515 00:54:34,855 --> 00:54:37,483 - A mną? - Od tej chwili. 516 00:54:38,692 --> 00:54:42,696 - Brakowało mi ciebie. - Mnie ciebie też. 517 00:54:42,780 --> 00:54:47,534 Żałuję, że nie wychowałem się w rodzinie. Brakowało mi was. 518 00:54:48,827 --> 00:54:53,373 Czy ty wiesz, jacy byli kiedyś nasi ojcowie? 519 00:54:53,499 --> 00:54:55,876 Co chcesz wiedzieć? 520 00:54:58,170 --> 00:55:03,509 - Jaki był Sonny? - Był księciem miasta. 521 00:55:05,052 --> 00:55:08,722 Zmarł, nim się urodziłem. Opowiadali o nim. 522 00:55:10,474 --> 00:55:13,977 - A mój ojciec? ' BY* Wspaniały. 523 00:55:15,479 --> 00:55:17,898 To bohater. Ocalił rodzinę. 524 00:55:19,900 --> 00:55:21,652 - Vincent? - Tak? 525 00:55:21,735 --> 00:55:23,987 Zabił swojego brata? 526 00:55:28,325 --> 00:55:29,493 Nie. 527 00:55:32,037 --> 00:55:33,747 Czyli to kłamstwa? 528 00:55:38,335 --> 00:55:41,505 Opowiastki, skarbie. Rozumiesz? 529 00:55:45,592 --> 00:55:46,844 Dobrze. 530 00:55:48,595 --> 00:55:50,222 Wierzę ci. 531 00:55:51,431 --> 00:55:54,768 - Cieszę się, że tu jesteś. - Nawzajem. 532 00:55:59,690 --> 00:56:01,191 Cugina. .. 533 00:56:17,958 --> 00:56:21,628 Powinienem podziękować Zasie. 534 00:56:21,753 --> 00:56:23,922 Joey Zasa jest nikim. 535 00:56:24,798 --> 00:56:28,552 Potrafi tylko krzyczeć i grozić. 536 00:56:28,635 --> 00:56:32,389 Można go wyczuć na milę. 537 00:56:33,307 --> 00:56:35,934 - Powinniśmy go zabić. - Nie! 538 00:56:39,104 --> 00:56:43,233 Wystrzegaj się nienawiści. Źle wpływa na myślenie. 539 00:56:59,583 --> 00:57:02,210 Miło znów pana widzieć. 540 00:57:22,272 --> 00:57:24,650 Idziemy. 541 00:57:42,793 --> 00:57:47,172 Powierzyliśmy ci pieniądze, zainwestowane w kasyna. 542 00:57:47,255 --> 00:57:53,178 Nie minęło 20 lat, sprzedałeś kasyna i zarobiłeś dla nas majątek. 543 00:57:53,261 --> 00:57:55,430 Brawo, Don Corleone! 544 00:57:57,641 --> 00:57:59,059 Dziękuję. 545 00:58:00,018 --> 00:58:06,733 Przyjaciele, przyjechałem, bo to koniec naszych wspólnych interesów. 546 00:58:08,402 --> 00:58:10,153 Dobrze nam szło... 547 00:58:10,237 --> 00:58:15,367 ale pora by każdy poszedł w swoją stronę. 548 00:58:17,619 --> 00:58:19,162 To wszystko. 549 00:58:19,246 --> 00:58:22,499 Ale mam dla was niespodziankę. 550 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 Wasze udziały w kasynach. 551 00:58:28,422 --> 00:58:32,426 Załatwiłem tak, byście zaraz dostali pieniądze. 552 00:58:38,849 --> 00:58:41,226 50 milionów dolarów! 553 00:58:41,309 --> 00:58:44,813 - Nie wszyscy dostają tyle samo. - Dla ciebie nic... 554 00:58:44,896 --> 00:58:49,901 - Zależy od wkładu. - Michael, jesteś naprawdę hojny! 555 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Wspaniale! 556 00:58:55,407 --> 00:58:59,953 - Parisi, ile zainwestowałeś? - Nie pamiętam. 557 00:59:00,746 --> 00:59:02,456 Dzięki. 558 00:59:07,419 --> 00:59:12,174 Moja rodzina odwalała brudną robotę. Ryzykowała. 559 00:59:14,426 --> 00:59:17,596 By zarobić forsę dla was. 560 00:59:19,973 --> 00:59:22,017 Znacie Joeya Zasę. 561 00:59:22,976 --> 00:59:25,437 Jest bardzo ważną osobą. 562 00:59:26,438 --> 00:59:30,192 Jego twarz była na okładce "New York Times". 563 00:59:30,859 --> 00:59:34,905 "Esquire" uznał go za najlepiej ubranego gangstera. 564 00:59:36,073 --> 00:59:37,991 Gazety go chwalą... 565 00:59:38,075 --> 00:59:42,621 bo ma dobre serce i zatrudnia czarnych. 566 00:59:45,248 --> 00:59:46,875 Jest sławny. 567 00:59:47,626 --> 00:59:53,799 Kto wie? Może rozsławi nas wszystkich. 568 00:59:55,467 --> 00:59:56,635 To prawda. 569 00:59:56,718 --> 01:00:02,390 To prawda. Taki już jestem. 570 01:00:02,474 --> 01:00:07,521 Ale też chciałbym dokonać legalnej inwestycji. 571 01:00:07,604 --> 01:00:10,315 Dostać biżuterię od papieża. 572 01:00:10,816 --> 01:00:15,904 Owszem, przyjmuję do rodziny czarnych i Latynosów... 573 01:00:15,987 --> 01:00:19,491 bo taka jest Ameryka. 574 01:00:20,200 --> 01:00:23,578 I gwarantujesz, że nie handlują narkotykami? 575 01:00:25,413 --> 01:00:30,043 Że robi- 576 01:00:34,714 --> 01:00:39,845 - Pogadam z nim. - Któż odmówi, Don Altobello? 577 01:00:40,345 --> 01:00:42,639 - Joey, czy jesteś... - Nie! 578 01:00:43,431 --> 01:00:48,770 Pamiętajcie. Dziś zostałem poniżony. 579 01:00:49,938 --> 01:00:55,443 Dzięki mnie jesteście bogaci. Prosiłem o mało. 580 01:00:55,527 --> 01:00:59,364 Nie chcecie dać, to sam sobie wezmę! 581 01:01:00,699 --> 01:01:03,243 A Don Corleone... 582 01:01:03,326 --> 01:01:09,291 wyraźnie dziś pokazał, że jest moim wrogiem. 583 01:01:13,253 --> 01:01:15,463 Musicie wybierać między nami. 584 01:01:20,135 --> 01:01:21,303 Nie, Joey! 585 01:01:22,888 --> 01:01:25,599 Jakoś dojdziemy do porozumienia. 586 01:01:26,183 --> 01:01:27,559 Nie. 587 01:01:28,894 --> 01:01:32,898 Michael, proszę, zgódź się. 588 01:01:33,523 --> 01:01:35,859 On nie wie, co robi. 589 01:01:35,942 --> 01:01:37,360 Nie. 590 01:01:42,407 --> 01:01:45,160 Michael, wszędzie o tobie piszą. 591 01:01:46,077 --> 01:01:50,207 Podobno kontrolujesz Immobiliare. 592 01:01:50,290 --> 01:01:55,378 Immobiliare i tak pierze forsę w Peru i Nassau. 593 01:01:56,630 --> 01:02:01,092 594 01:02:01,176 --> 01:02:06,097 595 01:02:16,107 --> 01:02:19,402 - Chodź! - Wynośmy się stąd! 596 01:02:38,672 --> 01:02:41,174 To mój szczęśliwy płaszcz! 597 01:02:42,342 --> 01:02:44,177 MÓJ płaszcz! 598 01:02:50,350 --> 01:02:51,768 Stań za mną! 599 01:03:07,867 --> 01:03:10,036 Mikey, tędy! 600 01:03:18,461 --> 01:03:21,673 Zasa, ty sukinsynu. 601 01:03:42,193 --> 01:03:44,487 Uciekamy stąd. 602 01:04:16,686 --> 01:04:19,022 - Dobrze zrobiłeś. - Dziękuję. 603 01:04:19,397 --> 01:04:22,609 Większość Donów zginęła. 604 01:04:22,734 --> 01:04:26,029 Ci co przeżyli, są z Zasą. 605 01:04:27,197 --> 01:04:29,616 - Altobello? - Przeżył. 606 01:04:29,741 --> 01:04:34,621 Jest z córkami na Staten Island. Chce jechać na Sycylię. 607 01:04:36,539 --> 01:04:41,044 Zasa nie zrobiłby tego sam. 608 01:04:41,878 --> 01:04:47,550 Jest za głupi na taki zmasowany atak. 609 01:04:47,634 --> 01:04:52,055 Nie pragnął sprzątnąć całej Komisji. 610 01:04:52,138 --> 01:04:54,891 Musimy załatwić Zasę! 611 01:05:00,480 --> 01:05:03,483 Nigdy nie mów, co myślisz. 612 01:05:11,449 --> 01:05:14,452 Prześlijmy mu wiadomość. 613 01:05:17,664 --> 01:05:19,999 Szanuję to, co zrobił. 614 01:05:21,126 --> 01:05:24,003 Nowe obala stare. To naturalne. 615 01:05:24,504 --> 01:05:27,132 Jak możesz robić z nim interesy? 616 01:05:29,592 --> 01:05:33,596 Przede wszystkim jestem biznesmenem. 617 01:05:33,680 --> 01:05:38,101 - Mówjasno: ma żyć czy nie. - Vincent, zamknij się! 618 01:05:56,661 --> 01:05:58,163 Koniec. 619 01:06:00,373 --> 01:06:01,875 Joey Zasa... 620 01:06:02,542 --> 01:06:04,961 On nie robi tego sam. 621 01:06:08,715 --> 01:06:12,635 Sądziłem, że się wyrwałem, ale znów mnie wciągnęli. 622 01:06:21,394 --> 01:06:27,066 Nasz prawdziwy wróg jeszcze się nie ujawnił. 623 01:06:31,404 --> 01:06:32,697 Michael! 624 01:06:39,537 --> 01:06:43,082 - Wziął lekarstwo? - Nie wiem. 625 01:06:48,588 --> 01:06:50,882 - Nic mi nie jest. - Wezwij doktora. 626 01:06:50,965 --> 01:06:52,926 - Szybko! - Vincent! 627 01:06:53,051 --> 01:06:56,971 Leć jak strzała! 628 01:06:57,096 --> 01:06:59,098 Bezszelestnie! 629 01:06:59,891 --> 01:07:04,729 Gówno prawda! Ty cholerny sukinsynu! 630 01:07:05,396 --> 01:07:08,066 AItobello, ty draniu! 631 01:07:10,902 --> 01:07:12,153 Fredo! 632 01:07:13,112 --> 01:07:14,739 Fredo! 633 01:07:38,429 --> 01:07:40,848 Tato! 634 01:07:43,434 --> 01:07:45,103 Przepraszam. 635 01:07:45,687 --> 01:07:47,313 Zawiadomię Kay. 636 01:07:57,991 --> 01:08:01,703 - Dobry wieczór. - Zostawiam wóz na chwilę. 637 01:08:08,501 --> 01:08:14,465 Powiedział pan, że to pilne. Chce się pan wyspowiadać? 638 01:08:15,049 --> 01:08:19,721 Michael Corleone miał udar. Postanowiłem powiadomić. 639 01:08:20,471 --> 01:08:25,560 Jest w śpiączce, a ja mam dopilnować interesu. 640 01:08:25,685 --> 01:08:28,062 Papież ma mało czasu. 641 01:08:29,355 --> 01:08:33,026 Jestem w podobnej sytuacji jak pan. 642 01:08:33,484 --> 01:08:36,696 Musimy jak najszybciej podpisać umowę. 643 01:08:37,572 --> 01:08:40,408 - Rozumiemy się. - To dobrze. 644 01:08:41,826 --> 01:08:45,413 - Jadę do szpitala. - Będę się modlił. 645 01:08:50,209 --> 01:08:53,921 - Proszę go pozdrowić. - Dziękuję, bracie Jim. 646 01:08:56,549 --> 01:09:00,011 Jeśli Corleone umrze, wszystko wyjdzie na jaw. 647 01:09:01,679 --> 01:09:03,765 Walczymy o czas. 648 01:09:04,557 --> 01:09:08,895 Ten nawyk rodzi się z kontemplacji wieczności. 649 01:09:15,902 --> 01:09:19,781 - Zapomną 0 tym. - Czemu? To proste. 650 01:09:19,906 --> 01:09:25,787 Też chciałbym, by zginął, ale to niemożliwe. 651 01:09:26,204 --> 01:09:31,668 Zawsze są przy nim Iudzie. Jacyś z telewizji. 652 01:09:31,751 --> 01:09:34,796 - To wszystko pracuje dla nas. - Jak? 653 01:09:35,463 --> 01:09:39,634 Trzeba to zrobić dla stryjka. 654 01:09:40,593 --> 01:09:42,762 On i tak może umrzeć. 655 01:09:43,930 --> 01:09:46,724 - Jak to zrobisz? - Zrobiłbym to sam. 656 01:09:49,310 --> 01:09:50,603 Więc to zrób! 657 01:09:52,897 --> 01:09:55,817 - Jakaś pomoc? - Paru chłopaków. 658 01:10:26,848 --> 01:10:28,474 Witaj, Michael. 659 01:10:31,769 --> 01:10:33,104 To ja, Kay- 660 01:10:38,317 --> 01:10:39,527 Kay... 661 01:10:41,946 --> 01:10:43,948 ciebie nie oczekiwałem. 662 01:10:44,866 --> 01:10:47,034 Wiem. 663 01:10:49,495 --> 01:10:51,205 Ale przyjechałam. 664 01:10:55,293 --> 01:10:57,211 - Cieszę się. - Wiesz... 665 01:11:00,673 --> 01:11:03,509 Pierwszy raz jesteś bezradny. 666 01:11:07,680 --> 01:11:09,724 Nie jest tak źle. 667 01:11:11,726 --> 01:11:15,730 Czuję... że teraz zmądrzałem. 668 01:11:16,314 --> 01:11:18,232 - Tak. - O tak. 669 01:11:19,567 --> 01:11:25,031 - Im bardziej chory, tym mądrzejszy. - Gdy umrę, będę geniuszem. 670 01:11:26,866 --> 01:11:30,995 Michael? Chcę ci podziękować za Tony'ego. 671 01:11:34,248 --> 01:11:38,211 Świetnie sobie radzi. Ma dobre recenzje. 672 01:11:38,711 --> 01:11:43,841 Zadebiutuje w Palermo na Wielkanoc. 673 01:11:45,843 --> 01:11:46,928 Dziękuję. 674 01:11:48,763 --> 01:11:51,724 To prawdziwy zaszczyt. Na Sycylii. 675 01:11:56,896 --> 01:11:59,774 Przyjadę tam. Nie przegapię tego. 676 01:12:00,608 --> 01:12:02,443 Muszę tam być. 677 01:12:08,783 --> 01:12:11,077 Mary, Tony... 678 01:12:12,578 --> 01:12:14,121 Idźcie do ojca. 679 01:12:20,253 --> 01:12:23,464 - Skarbie! - Wszystko będzie dobrze. 680 01:12:24,298 --> 01:12:26,634 - Tony! - Cześć, tato. 681 01:12:29,136 --> 01:12:32,265 Wasza matka mówiła o występie. 682 01:12:32,390 --> 01:12:37,770 - W Palermo? Chcę, byś to zobaczył. - Zobaczę. Pocałuj mnie. 683 01:12:57,748 --> 01:13:02,128 - Kuzyn Vinnie? - Nie ma go. Zadzwoń do niego. 684 01:13:04,171 --> 01:13:06,757 - Twoja kuzynka Mary. - Wpuść ją. 685 01:13:11,470 --> 01:13:15,641 Cześć, wpadłam tu przy okazji. 686 01:13:15,766 --> 01:13:17,643 Pójdę po chłopaków. 687 01:13:19,604 --> 01:13:22,815 Nie powinnaś była tu przychodzić. 688 01:13:24,150 --> 01:13:26,527 Ale tylko na chwilkę, dobra? 689 01:13:27,987 --> 01:13:30,990 - Wyglądasz pięknie. - Dzięki. 690 01:13:33,951 --> 01:13:36,537 To twój klub, twoja kryjówka? 691 01:13:37,204 --> 01:13:39,874 - Tak. - Chcę ją zobaczyć. 692 01:13:45,046 --> 01:13:49,050 Dziwne uczucie. W całym domu tylko ja i Connie. 693 01:13:49,175 --> 01:13:53,387 - Lepiej mi przy tobie. - Co się dzieje? 694 01:13:54,055 --> 01:13:56,849 - Boję się o tatę. - Nie musisz. 695 01:13:56,974 --> 01:14:00,811 Gdy zabrali go karetką, myślałam, że nie żyje. 696 01:14:00,895 --> 01:14:03,731 Wszyscy mówią, że wyzdrowieje. 697 01:14:05,733 --> 01:14:07,360 Nie martw się. 698 01:14:07,860 --> 01:14:10,738 Pamiętam strzelaninę w domu. 699 01:14:11,739 --> 01:14:16,577 AI Neri i inni goryle zabrali mnie i Tony'ego. 700 01:14:18,579 --> 01:14:20,748 Czy to się znowu dzieje? 701 01:14:22,375 --> 01:14:24,377 Nic podobnego. 702 01:14:25,878 --> 01:14:29,715 To czemu się ukrywasz? Czy coś ci grozi? 703 01:14:31,592 --> 01:14:35,596 Nic mi nie grozi. Zajmiemy się wami. 704 01:14:46,899 --> 01:14:51,278 - Mogę poukrywać się z tobą? - A będziesz gotowała? 705 01:14:51,404 --> 01:14:55,074 Wiesz, że nie umiem gotować, ale spróbuję. 706 01:15:08,129 --> 01:15:09,422 Dobra. 707 01:15:10,297 --> 01:15:11,882 Co mam zrobić? 708 01:15:44,165 --> 01:15:47,126 - Kocham cię, kuzynie. - Ja ciebie też. 709 01:15:51,005 --> 01:15:52,590 Gammy 710 01:16:09,523 --> 01:16:10,858 Obejmij mnie. 711 01:16:47,728 --> 01:16:52,316 Wy nadużywacie słów: "Mafia", "Cosa Nostra". 712 01:16:52,399 --> 01:16:57,905 To bajki. My, Włosi, pomagaliśmy zbudować ten kraj. 713 01:16:58,030 --> 01:17:00,825 Meucci wynalazł telefon. 714 01:17:00,908 --> 01:17:04,870 Don Ameche zagrał wynalazcę telefonu. 715 01:17:05,538 --> 01:17:09,708 Kupcie los, może wygracie cadillaca. 716 01:17:10,251 --> 01:17:12,670 Ta salsiccia jest pyszna! 717 01:17:12,753 --> 01:17:14,713 Proszę. 718 01:17:27,560 --> 01:17:30,646 - Miło pana widzieć. - Miłej zabawy. 719 01:17:32,398 --> 01:17:34,733 Kup los na loterię. 720 01:17:38,195 --> 01:17:40,906 - Co ty robisz? - On nie chciał. 721 01:17:41,740 --> 01:17:44,577 - Przeproś. - Chodźmy. 722 01:18:03,512 --> 01:18:06,849 Joey! Jak się masz? 723 01:18:06,932 --> 01:18:08,893 Witaj, stary! 724 01:18:09,935 --> 01:18:12,897 Joey Zasa! Kij ci w oko! 725 01:18:14,940 --> 01:18:18,235 - Kto to? - Zignoruj go. 726 01:18:19,195 --> 01:18:22,281 Kto wygra samochód? Mrówa? 727 01:18:23,365 --> 01:18:27,703 Przez takich kretynów mamy złą opinię. 728 01:18:28,078 --> 01:18:30,789 Joey, całuj się w dupę! 729 01:18:30,873 --> 01:18:34,293 Złaź! Masz los? 730 01:18:34,418 --> 01:18:37,296 Joey, tu jest mój los. Spójrz! 731 01:18:37,755 --> 01:18:42,051 Mam gdzieś twój zasrany los. 732 01:18:42,635 --> 01:18:46,305 Wynocha stąd, ale już, bo urwę ci jaja. 733 01:18:49,141 --> 01:18:50,976 Zjeżdżaj ! 734 01:19:06,408 --> 01:19:08,911 Joey, uciekaj! Ty zasrańcu! 735 01:19:21,840 --> 01:19:23,759 Otwierać! 736 01:19:23,842 --> 01:19:25,594 Jak się masz, Joe? 737 01:19:28,973 --> 01:19:30,182 Zasad! 738 01:19:47,616 --> 01:19:54,540 Nigdy więcej nie wydawaj _ takiego rozkazu. Dopóki ja żyję. 739 01:19:54,623 --> 01:19:56,041 Zrozumiano? 740 01:19:57,876 --> 01:20:04,133 Ty byłeś zbyt chory. Miałem zgodę od Neriego i Connie. 741 01:20:05,217 --> 01:20:06,385 Connie? 742 01:20:16,228 --> 01:20:18,981 To była dobra decyzja. 743 01:20:19,690 --> 01:20:23,569 Nieprawda. Ja tu rządzę! 744 01:20:24,028 --> 01:20:25,988 Dobrze czy źle... 745 01:20:26,822 --> 01:20:29,533 ale nie tego chciałem! 746 01:20:48,218 --> 01:20:49,928 Zrozumiano? 747 01:20:56,935 --> 01:20:58,020 Tak. 748 01:21:04,777 --> 01:21:06,612 Daj spokój. 749 01:21:18,123 --> 01:21:19,458 Tak. 750 01:21:21,585 --> 01:21:27,466 Dobrze. Vincent, zaprowadź mnie do łóżka. Pogadamy. 751 01:21:35,974 --> 01:21:39,561 Zawsze się czułem za ciebie odpowiedzialny. 752 01:21:40,813 --> 01:21:42,481 Wiesz o tym. 753 01:21:43,399 --> 01:21:44,983 Twój ojciec... 754 01:21:46,151 --> 01:21:49,154 i ja byliśmy przeciwieństwami. 755 01:21:49,822 --> 01:21:54,076 Kłóciliśmy się, ale wiedziałem, że mnie kocha. 756 01:21:54,993 --> 01:21:59,164 Zrobiłby dla mnie wszystko, ale jego temperament... 757 01:22:03,001 --> 01:22:06,797 pozbawiał go rozsądku. 758 01:22:08,507 --> 01:22:11,176 Nie chcę, byś popełniał ten sam błąd. 759 01:22:14,012 --> 01:22:15,305 On także... 760 01:22:16,348 --> 01:22:18,851 miał powodzenie u kobiet. 761 01:22:20,853 --> 01:22:23,439 - Vincent... - Słyszałem. 762 01:22:23,522 --> 01:22:26,024 Co cię łączy z moją córką? 763 01:22:28,694 --> 01:22:31,029 Co jest między wami? 764 01:22:35,325 --> 01:22:37,202 To zbyt ryzykowne. 765 01:22:40,330 --> 01:22:42,040 SW Szysz? 766 01:22:48,130 --> 01:22:49,298 Dobrze. 767 01:23:03,729 --> 01:23:05,314 Vincenzo... 768 01:23:09,401 --> 01:23:13,322 Kiedy przyjdą... przyjdą po to, co kochasz. 769 01:23:21,872 --> 01:23:24,500 Michael, musisz zmienić styl życia. 770 01:23:25,209 --> 01:23:29,755 Masz wszystko, czego można zapragnąć. Czas na emeryturę. 771 01:23:31,673 --> 01:23:34,092 Ciąży na mnie duży obowiązek. 772 01:23:35,344 --> 01:23:41,016 Immobiliare? To zbyt trudne. Daruj to sobie. 773 01:23:41,099 --> 01:23:45,687 Co wiesz o "pezzi da novanta" we Włoszech? 774 01:23:49,900 --> 01:23:53,237 Jestem za stary i nie znam tych nowych. 775 01:23:53,779 --> 01:23:57,908 Muszę pogodzić się z wiekiem i zająć uprawą ogródka. 776 01:23:59,785 --> 01:24:03,288 - Nie jesteśmy tacy starzy. - Ty jesteś chory. 777 01:24:04,540 --> 01:24:08,544 Michael... Zobaczę, co da się zrobić. 778 01:24:09,711 --> 01:24:12,798 Postaram się ułatwić ci życie. 779 01:24:14,216 --> 01:24:19,221 - Jak zawsze, przyjacielu. - Lubię ci pomagać. 780 01:24:19,805 --> 01:24:23,934 Źle oceniłeś Joeya Zasę. 781 01:24:25,269 --> 01:24:28,564 Za bardzo ufam ludziom. To moja wada. 782 01:24:36,446 --> 01:24:39,950 Michael... Zdrada czai się wszędzie. 783 01:24:40,576 --> 01:24:44,079 Ale ty nadal trzymasz rękę na pulsie. 784 01:24:46,248 --> 01:24:48,458 Musimy się jeszcze spotkać. 785 01:24:49,251 --> 01:24:53,589 - Michael, na Sycylii? - Na Sycylii. 786 01:24:54,506 --> 01:24:56,425 Na Sycylii. 787 01:24:57,092 --> 01:24:58,594 Na Sycylii. 788 01:25:05,851 --> 01:25:12,107 BAG H E RIA, SYCYLIA 789 01:25:46,683 --> 01:25:48,143 Co słychać? 790 01:25:48,977 --> 01:25:51,813 Don Bendino, mój stary przyjaciel. 791 01:25:56,860 --> 01:26:03,575 WITAMY COMMENDATORE MICHAEL CORLEONE 792 01:26:23,095 --> 01:26:28,350 Chciałem, by mój opiekun i przyjaciel, Don Tommasino... 793 01:26:28,850 --> 01:26:30,519 dał nam jakąś radę. 794 01:26:32,187 --> 01:26:35,440 Don Tommasino, co pan sądzi o Altobello? 795 01:26:36,400 --> 01:26:39,111 Bardzo zdolny człowiek. 796 01:26:39,611 --> 01:26:43,615 Utrzymuje pokój między przyjaciółmi tutaj iw USA. 797 01:26:44,533 --> 01:26:46,868 Patron zdrowego rozsądku. 798 01:26:48,870 --> 01:26:52,708 Po tej rzezi, w Nowym Jorku zapanował bałagan. 799 01:26:53,875 --> 01:26:56,461 Joey Zasa trzymał wszystko w garści... 800 01:26:56,545 --> 01:27:00,382 teraz jednak go zabrakło i musimy się tym zająć. 801 01:27:00,465 --> 01:27:04,302 - Zająć się tym. - Uprzedzić Chińczyków i Latynosów. 802 01:27:05,053 --> 01:27:09,933 Corleone zrezygnowali z narkotyków, Nowy Jork osłabł. Palermo nie. 803 01:27:11,476 --> 01:27:15,564 Wróg zawsze korzysta na tym, co się mu zostawi. 804 01:27:18,066 --> 01:27:22,571 Don Tommasino, kto mógł dać hasło do takiej masakry... 805 01:27:24,448 --> 01:27:28,410 i wpłynąć na decyzję Watykanu? 806 01:27:28,577 --> 01:27:33,749 Tylko Lucchesi ma wpływy i tu i tam. 807 01:27:35,959 --> 01:27:39,421 "Statki muszą płynąć w tym samym kierunku". 808 01:27:41,006 --> 01:27:46,928 Od wieków Włosi mają takich polityków. To prawdziwa Mafia. 809 01:27:47,012 --> 01:27:50,182 Duży kłopot z bankiem i arcybiskupem. 810 01:27:50,307 --> 01:27:54,269 To jeden i ten sam problem. 811 01:27:55,437 --> 01:27:58,440 Arcybiskup ma przyjaciół. 812 01:28:00,776 --> 01:28:02,360 Osłaniają go. 813 01:28:02,611 --> 01:28:07,032 Czy może nam pomóc jakiś przedstawiciel Kościoła? 814 01:28:07,199 --> 01:28:10,702 Ktoś szanowany? 815 01:28:12,120 --> 01:28:14,122 Kardynał Lam berto. 816 01:28:14,289 --> 01:28:19,628 To dobry i mądry człowiek. Bardzo wpływowy. 817 01:28:20,045 --> 01:28:23,215 Wysłucha was. 818 01:28:28,303 --> 01:28:33,892 Zobaczę się z tym kardynałem. Może się dogadamy. 819 01:28:35,727 --> 01:28:40,148 Ty zawsze dotrzymujesz słowa, ale to są łotry. 820 01:28:41,233 --> 01:28:43,235 Nie mają honoru. 821 01:28:45,403 --> 01:28:47,072 Nie zmienię decyzji. 822 01:28:58,250 --> 01:29:02,587 Polityka i zbrodnia to jedno i to samo. 823 01:29:24,359 --> 01:29:30,949 Zaprosiłem was, by uczcić debiut mojego syna w operze... 824 01:29:31,616 --> 01:29:33,368 Zagramy "Filadelfię". 825 01:29:34,911 --> 01:29:39,124 Gramy w 7 kart. Dwie zakryte, cztery odkryte. 826 01:29:39,249 --> 01:29:41,793 W "Cavallaria Rusticana". 827 01:29:41,918 --> 01:29:46,214 - "Cavalleria Rusticana". - "Cavalleria". 828 01:29:46,298 --> 01:29:50,886 Kupiłem złe bilety. Zbyt długo byłem w Nowym Jorku. 829 01:29:51,970 --> 01:29:55,307 Dam wam bilety, tylko nie spóźnijcie się. 830 01:29:55,432 --> 01:29:57,767 Mam dla ciebie prezent. 831 01:30:01,646 --> 01:30:05,775 To piosenka z Corleone. Sycylijska. 832 01:30:06,985 --> 01:30:10,071 Nauczyłem się jej dla ciebie. 833 01:31:39,995 --> 01:31:45,208 Była piękna. Kochałem ją, ale zginęła. 834 01:31:46,751 --> 01:31:51,715 Mój zaufany człowiek podłożył bombę w samochodzie. 835 01:31:53,425 --> 01:31:55,677 Ona pierwsza usiadła za kierownicą. 836 01:31:57,178 --> 01:32:00,265 Czemu ten kraj jest tak brutalny? 837 01:32:00,765 --> 01:32:02,434 Historia. 838 01:32:02,517 --> 01:32:06,938 Mama mówiła o czasach, gdy egzaminy były twoim największym problemem. 839 01:32:07,188 --> 01:32:10,442 - Tak, kiedyś. - Teraz martwię się o ciebie. 840 01:32:11,067 --> 01:32:15,947 Masz takie dobre serce. Zawsze miałaś. 841 01:32:16,448 --> 01:32:19,909 - Kocham rodzinę. - Nawet Vincenta? 842 01:32:24,122 --> 01:32:26,041 Naprawdę go kocham. 843 01:32:27,459 --> 01:32:30,628 - Jest twoim kuzynem. - Więc bardzo go kocham. 844 01:32:31,755 --> 01:32:34,299 Nie możesz się z nim widywać. 845 01:32:35,133 --> 01:32:37,385 Nie umawiaj się z nim więcej. 846 01:32:38,386 --> 01:32:41,556 Ma rację. To zbyt niebezpieczne. 847 01:32:44,059 --> 01:32:47,062 Nie możesz się z nim spotykać. 848 01:32:47,479 --> 01:32:49,647 - Nie takjak teraz. - Nie. 849 01:32:51,399 --> 01:32:54,736 - Proszę, obiecaj mi. - Nie! 850 01:32:54,819 --> 01:32:57,155 - Posłuchaj mnie. - Nie! 851 01:33:02,577 --> 01:33:06,581 Mary jest mądra. Kiedyś to zrozumie. 852 01:33:29,813 --> 01:33:32,440 Bella cugina... Tesoro mio. 853 01:33:44,035 --> 01:33:46,329 - Chciałeś mnie widzieć? - Tak. 854 01:33:47,288 --> 01:33:50,542 Zrób coś dla mnie. To niebezpieczne. 855 01:33:52,377 --> 01:33:55,630 Dobra. O co chodzi? 856 01:33:56,464 --> 01:33:59,551 Sprzedaj swą duszę Don Altobello. 857 01:34:00,343 --> 01:34:02,011 Zdradź mnie. 858 01:34:05,390 --> 01:34:07,392 Nie uwierzy mi. 859 01:34:08,476 --> 01:34:10,854 - To zależy. - Siadaj. 860 01:34:13,731 --> 01:34:15,316 Mam pomysł. 861 01:34:17,026 --> 01:34:20,405 Masz się dowiedzieć, jakie ma powiązania. 862 01:34:24,701 --> 01:34:26,494 Umów się z nim. 863 01:34:29,164 --> 01:34:33,585 Powiedz mu, jak mi jesteś oddany ijakie masz problemy. 864 01:34:34,752 --> 01:34:37,547 - Proś o pomoc. - Jakie problemy? 865 01:34:39,674 --> 01:34:42,552 Powiedz, że chcesz uciec z moją córką. 866 01:34:43,261 --> 01:34:46,764 Ale wiesz, że jeśli to zrobisz, będziemy wrogami. 867 01:34:52,020 --> 01:34:55,356 - Wiesz, że bym tego nie zrobił. - Wiem. 868 01:34:56,733 --> 01:35:01,112 Proś go, by ze mną pogadał. Przekonał mnie. 869 01:35:01,905 --> 01:35:06,576 Jesteście spokrewnieni, a Michael zawsze był staroświecki. 870 01:35:07,952 --> 01:35:12,874 Wyjaśnij, że chcesz mieć własną rodzinę. 871 01:35:13,625 --> 01:35:16,961 Mógłbym zastąpić Joeya Zasę. 872 01:35:18,546 --> 01:35:21,549 Przyjaciel przekonałby Michaela. 873 01:35:22,550 --> 01:35:25,470 Byłbym panu dozgonnie wdzięczny. 874 01:35:27,430 --> 01:35:31,059 Corleone potrafią doceniać swych przyjaciół. 875 01:35:32,894 --> 01:35:35,313 Pracowałbyś dla mnie? 876 01:35:36,147 --> 01:35:37,398 Si. 877 01:35:40,068 --> 01:35:42,737 Bacio Ia mano, Don Altobello. 878 01:35:45,823 --> 01:35:50,828 Gdyby zasugerował zdradę, masz być obrażony... 879 01:35:51,454 --> 01:35:53,498 bo to jego pułapka- 880 01:36:00,213 --> 01:36:03,383 Nie jesteś ze mną szczery, Vincenzo. 881 01:36:06,636 --> 01:36:12,308 Czy to prawda, że gdy Michaela nie ma, rządzi ta dziewczyna? 882 01:36:16,562 --> 01:36:20,233 - Nie mieszajmyjej do tego. - Ty ją kochasz. 883 01:36:20,358 --> 01:36:22,026 A ona ciebie. 884 01:36:42,755 --> 01:36:45,925 Zgadłem, prawda? 885 01:36:47,427 --> 01:36:52,265 Jest pan mądry. Wiele się od pana nauczę. 886 01:36:53,349 --> 01:36:57,061 Najbogatszy jest ten, kto ma wpływowych przyjaciół. 887 01:36:59,522 --> 01:37:02,275 Muszę was sobie przedstawić. 888 01:37:09,032 --> 01:37:11,117 Don Lucchesi. 889 01:37:13,745 --> 01:37:19,459 890 01:37:19,584 --> 01:37:22,920 891 01:37:23,421 --> 01:37:27,300 Gdybyśmy wiedzieli o nim, nie poparlibyśmy Zasy. 892 01:37:27,717 --> 01:37:29,761 Niepotrzebny drugi Joe. 893 01:37:31,929 --> 01:37:34,057 Bądźmy przyjaciółmi. 894 01:37:34,557 --> 01:37:38,644 - Potężni potrzebują przyjaciół. - To mi pochlebia. 895 01:37:40,104 --> 01:37:44,609 896 01:37:46,319 --> 01:37:50,281 Znasz się na broni. Pieniądz to też broń. 897 01:37:51,449 --> 01:37:55,661 898 01:38:00,249 --> 01:38:01,834 Jak mogę pomóc? 899 01:38:02,627 --> 01:38:03,961 Vieni? 900 01:38:07,006 --> 01:38:12,303 Błogosławieni, którzy czynią pokój, bowiem oni są dziećmi Boga. 901 01:38:12,678 --> 01:38:15,473 - Tu parli italiano un poco? - Si. 902 01:38:37,870 --> 01:38:40,706 Wózek dla Don Tommasino. 903 01:38:48,673 --> 01:38:53,469 Zaufałem arcybiskupowi. 904 01:38:53,553 --> 01:38:56,681 Nie chciałem wątpić wjego uczciwość. 905 01:38:57,682 --> 01:39:01,894 Ale, jak pan widzi, padłem ofiarą oszustwa. 906 01:39:02,895 --> 01:39:08,526 Ogromne pieniądze poszły na łapówki... 907 01:39:08,860 --> 01:39:11,821 a gwarantem jest Bank Watykański. 908 01:39:11,904 --> 01:39:17,076 Jeśli to prawda, wybuchnie wielki skandal. 909 01:39:19,245 --> 01:39:24,292 Ten kamień leży w wodzie od dawna... 910 01:39:24,375 --> 01:39:28,129 911 01:39:32,383 --> 01:39:33,634 Proszę. 912 01:39:34,719 --> 01:39:39,849 Zupełnie suchy. Tak samo jest z ludźmi w Europie. 913 01:39:39,932 --> 01:39:44,061 Od stuleci żyjemy w chrześcijaństwie... 914 01:39:44,896 --> 01:39:50,776 ale Chrystus nie przeniknął do ludzkich serc. 915 01:39:54,906 --> 01:39:59,076 - Co się stało? - Mogę dostać coś słodkiego? 916 01:39:59,160 --> 01:40:02,497 Sok pomarańczowy, cukierka... 917 01:40:06,250 --> 01:40:08,503 Jestem cukrzykiem. 918 01:40:12,256 --> 01:40:14,550 Spadł mi poziom cukru. 919 01:40:14,634 --> 01:40:16,427 Rozumiem. 920 01:40:39,700 --> 01:40:42,620 Tak się zdarza, gdy się zdenerwuję. 921 01:40:43,496 --> 01:40:45,122 Rozumiem. 922 01:40:47,208 --> 01:40:50,962 Niełatwo mi było przyjść z tak delikatną sprawą... 923 01:40:53,798 --> 01:40:58,344 Oskarżać podwładnych kardynała... to trudne. 924 01:41:00,137 --> 01:41:01,847 Gdy umysł cierpi... 925 01:41:02,348 --> 01:41:05,142 ciało krzyczy. 926 01:41:11,315 --> 01:41:12,817 To prawda. 927 01:41:14,485 --> 01:41:18,322 Chce się pan wyspowiadać? 928 01:41:25,037 --> 01:41:26,914 Eminencjo, ja... 929 01:41:31,252 --> 01:41:36,674 Dawno tego nie robiłem, nie wiedziałbym jak. 930 01:41:38,217 --> 01:41:40,094 Minęło 30 lat. 931 01:41:42,013 --> 01:41:44,682 Zająłbym Eminencji zbyt wiele czasu. 932 01:41:45,600 --> 01:41:48,185 Zawsze mam czas na ratowanie dusz. 933 01:41:49,770 --> 01:41:54,400 - Nie mam szans na rozgrzeszenie. - Nie... 934 01:42:03,784 --> 01:42:07,538 Tu wysłuchuję spowiedzi moich księży. 935 01:42:08,873 --> 01:42:12,376 Czasem pragnienie spowiedzi jest ogromne... 936 01:42:13,085 --> 01:42:15,463 trzeba uchwycić ten moment. 937 01:42:20,134 --> 01:42:23,804 Po co komu spowiedź, jeśli nie będzie skruchy? 938 01:42:26,390 --> 01:42:28,768 Podobno jest pan człowiekiem praktycznym. 939 01:42:29,727 --> 01:42:31,771 Co ma pan do stracenia? 940 01:42:43,658 --> 01:42:45,076 Słucham. 941 01:42:51,791 --> 01:42:52,958 Ja... 942 01:42:54,418 --> 01:42:56,253 zdradziłem żonę. 943 01:42:58,005 --> 01:42:59,590 Mów, synu. 944 01:43:05,262 --> 01:43:07,014 Zdradziłem samego siebie. 945 01:43:10,101 --> 01:43:11,602 Zabijałem ludzi. 946 01:43:15,690 --> 01:43:18,109 I rozkazywałem zabijać. 947 01:43:19,652 --> 01:43:21,779 Mów dalej. 948 01:43:27,868 --> 01:43:29,453 To bez sensu. 949 01:43:31,038 --> 01:43:32,707 Mów, mów. 950 01:43:34,125 --> 01:43:35,626 Zabiłem... 951 01:43:40,715 --> 01:43:43,217 Kazałem zabić mojego brata. 952 01:43:44,385 --> 01:43:46,137 Zdradził mnie. 953 01:43:47,805 --> 01:43:49,849 Zabiłem syna mojej matki. 954 01:43:51,684 --> 01:43:53,728 Syna mojego ojca. 955 01:44:04,488 --> 01:44:08,909 Twoje grzechy są straszne i dlatego cierpisz. 956 01:44:10,494 --> 01:44:12,913 Mógłbyś je odpokutować... 957 01:44:14,331 --> 01:44:18,169 ale ty w to nie wierzysz i nie zmienisz się. 958 01:44:48,783 --> 01:44:53,788 Papież Paweł VI, głowa kościoła katolickiego, 959 01:44:54,079 --> 01:44:57,291 zmarł w nocy o 21.40. 960 01:44:57,875 --> 01:45:01,128 Chorował od kilku miesięcy. Był wysoko ceniony 961 01:45:02,087 --> 01:45:05,633 za swą szlachetność i mądrość. To wielka strata dla wszystkich. 962 01:45:10,387 --> 01:45:11,764 Connie... 963 01:45:13,599 --> 01:45:17,978 Całe życie piąłem się coraz wyżej. 964 01:45:18,646 --> 01:45:21,565 Marzyłem, że kiedyś będę żył w zgodzie z prawem. 965 01:45:23,651 --> 01:45:27,154 Im wyżej idę, tym większa nieuczciwość. 966 01:45:29,907 --> 01:45:32,076 Gdzie to się kończy? 967 01:45:41,126 --> 01:45:44,588 Tu od stuleci jeden zabijał drugiego. 968 01:45:46,006 --> 01:45:50,094 Dla pieniędzy, dla honoru, dla rodziny. 969 01:45:53,264 --> 01:45:57,268 Żeby nie zostać niewolnikiem bogaczy. 970 01:46:04,358 --> 01:46:06,610 Wyspowiadałem się. 971 01:46:07,611 --> 01:46:09,697 Wyznałem moje grzechy. 972 01:46:11,365 --> 01:46:16,453 Czemu? To niepodobne do ciebie. Nie musisz spowiadać się obcym. 973 01:46:17,371 --> 01:46:18,956 To ten człowiek. 974 01:46:19,957 --> 01:46:23,669 To dobry człowiek. Prawdziwy duchowny. 975 01:46:27,840 --> 01:46:29,884 On może dużo zmienić. 976 01:46:32,136 --> 01:46:33,888 Michael... 977 01:46:35,347 --> 01:46:39,226 Czasem wspominam biednego Fredo. 978 01:46:40,060 --> 01:46:43,355 Utonął. Wola boska. 979 01:46:45,900 --> 01:46:48,152 Okropny wypadek. 980 01:46:49,570 --> 01:46:51,488 Ale to było dawno. 981 01:46:56,535 --> 01:46:58,370 Michael, kocham cię. 982 01:47:00,748 --> 01:47:02,708 Możesz na mnie zawsze liczyć. 983 01:47:15,012 --> 01:47:16,513 Connie... 984 01:47:46,460 --> 01:47:53,467 Jestem zaszczycony, że przybył pan do mnie aż z Palermo. 985 01:47:56,804 --> 01:48:01,809 Jak ten mały wyrósł! 986 01:48:02,393 --> 01:48:04,228 Zrób osła. 987 01:48:21,829 --> 01:48:25,916 Dawno nie robiliśmy razem interesów. 988 01:48:29,837 --> 01:48:34,842 Jest pan moim asem w rękawie, jak mówimy w USA. 989 01:48:34,925 --> 01:48:40,806 Mam poważny problem i pan może mi pomóc. 990 01:48:48,105 --> 01:48:50,983 Tylko jeden? 991 01:48:53,027 --> 01:48:58,949 To niebezpieczne zadanie. 992 01:48:59,199 --> 01:49:02,703 Ten człowiek jest znany. 993 01:49:05,539 --> 01:49:11,003 Trzeba być bardzo ostrożnym. 994 01:49:15,215 --> 01:49:18,010 Niech pan powie o co chodzi, ja podam cenę. 995 01:49:22,056 --> 01:49:26,226 Co za chleb! 996 01:49:29,396 --> 01:49:32,900 Oliwa z oliwek. Taka jest tylko na Sycylii. 997 01:49:35,360 --> 01:49:36,612 Wypijmy! 998 01:49:36,695 --> 01:49:39,573 Za śmierć. 999 01:49:53,087 --> 01:49:54,713 Kaw.! 1000 01:49:54,838 --> 01:49:57,091 - Connie! - Co słychać? 1001 01:49:57,174 --> 01:50:00,260 Mary, tęskniłam za tobą. 1002 01:50:00,761 --> 01:50:04,515 - Witaj, Michael. - Spójrz, mamo. 1003 01:50:08,560 --> 01:50:14,483 - Szkoda, że nie ma Douglasa. - Miał ważną sprawę w sądzie. 1004 01:50:14,566 --> 01:50:16,568 Na pewno chciał przyjechać. 1005 01:50:17,736 --> 01:50:19,780 - Auto czeka. - Dobrze. 1006 01:50:21,740 --> 01:50:27,913 - Masz syna artystę. - Tak. Dzięki tobie. 1007 01:50:28,580 --> 01:50:32,918 - Jak to? - Zmusiłaś mnie, bym mu pozwolił. 1008 01:50:33,627 --> 01:50:38,715 Po tylu latach po raz pierwszy jestem na Sycylii. 1009 01:50:38,799 --> 01:50:40,551 Chcę wam zrobić zdjęcie. 1010 01:50:43,887 --> 01:50:45,639 Uśmiechnij się, tato! 1011 01:50:50,144 --> 01:50:53,063 Nadal jest z tobą AI Neri. Dlaczego? 1012 01:50:54,273 --> 01:50:57,901 Potrzebuję go. Pomaga mi wysiadać z samochodu. 1013 01:50:59,069 --> 01:51:02,781 - Nosi walizki. - Nadal jesteś kłamcą. 1014 01:51:04,074 --> 01:51:09,288 Pokażę ci prawdziwą Sycylię. Zrozumiesz historię rodziny. 1015 01:51:10,414 --> 01:51:13,250 Już wystarczająco ją rozumiem. 1016 01:52:04,885 --> 01:52:10,849 Anthony... Mam coś, co kiedyś dla mnie narysowałeś. 1017 01:52:12,559 --> 01:52:14,394 Może przyniesie ci szczęście. 1018 01:52:19,566 --> 01:52:22,819 Zachowałeś go. Pamiętam. 1019 01:52:26,823 --> 01:52:28,367 Dziękuję, tato. 1020 01:52:29,993 --> 01:52:31,745 Jestem z ciebie dumny. 1021 01:52:32,496 --> 01:52:34,039 Dziękuję. 1022 01:52:50,347 --> 01:52:53,141 - Czy są dobrzy? - Bardzo. 1023 01:52:53,225 --> 01:52:57,688 Przy nich stryj Michael jest bezpieczny. 1024 01:52:58,355 --> 01:52:59,898 Na razie. 1025 01:53:02,526 --> 01:53:05,737 - Powiedz ojcu, że wrócę na obiad. - Dobrze. 1026 01:53:06,238 --> 01:53:08,865 - Pa. - Niech Tony zaczeka. 1027 01:53:08,949 --> 01:53:10,409 Dobrze. 1028 01:53:12,911 --> 01:53:16,540 Buongiorno, signora. Służę pani. 1029 01:53:20,460 --> 01:53:23,380 Jak zobaczę tatę, powiem, że wyjechałaś. 1030 01:53:28,885 --> 01:53:32,556 Ty jeden masz siłę mojego ojca. 1031 01:53:34,766 --> 01:53:38,729 Jeśli coś stanie się Michaelowi, pomścisz go. 1032 01:53:41,606 --> 01:53:43,775 Będę gotowy. 1033 01:53:47,237 --> 01:53:48,947 Przysięgasz? 1034 01:53:56,288 --> 01:53:57,914 Przysięgam. 1035 01:54:28,278 --> 01:54:29,946 To tu. 1036 01:54:31,698 --> 01:54:34,326 Tutaj urodził się mój ojciec. 1037 01:54:35,452 --> 01:54:40,832 Tu przyszli, żeby go zabić. Był jeszcze dzieckiem. 1038 01:54:44,002 --> 01:54:45,796 Czekaj. 1039 01:54:46,505 --> 01:54:48,465 Posłuchaj. 1040 01:55:07,651 --> 01:55:09,653 Wiesz, że Mary jest zakochana. 1041 01:55:11,154 --> 01:55:12,739 Wiem. 1042 01:55:13,990 --> 01:55:17,828 W przystojnym Włochu o ciemnych oczach... 1043 01:55:19,246 --> 01:55:21,081 Nie pozwolę na to. 1044 01:55:23,875 --> 01:55:27,504 To złe... i niebezpieczne. 1045 01:55:27,712 --> 01:55:30,715 "Ojcze, mój ojcze! 1046 01:55:31,383 --> 01:55:33,760 Pozwól mi się pomodlić". 1047 01:55:34,886 --> 01:55:38,014 Kiedy Baron dowiedział się, że córka zdradziła swego męża... 1048 01:55:38,557 --> 01:55:41,351 i zakochała się wjej kuzynie. 1049 01:55:41,726 --> 01:55:43,812 "Nie ma litości!" 1050 01:55:44,062 --> 01:55:47,691 Ojciec przebił jej serce mieczem. 1051 01:55:59,911 --> 01:56:01,413 Honor, tak? 1052 01:56:21,057 --> 01:56:24,102 Pamiętam, jak poznałeś moich rodziców... 1053 01:56:24,227 --> 01:56:27,772 i powiedziałeś mi o rodzinnym biznesie. 1054 01:56:27,898 --> 01:56:32,861 Mówiłeś, że nie chcesz mieć z tym nic: wspólnego. Jak Tony. 1055 01:56:33,904 --> 01:56:35,906 Byłem bardzo do niego podobny. 1056 01:56:43,538 --> 01:56:46,374 ' . 9° Wmuję K - Co? ' ay? 1057 01:56:46,458 --> 01:56:49,127 - Możesz prowadzić? - Bo? 1058 01:56:49,252 --> 01:56:52,214 Czasem miewam kłopoty z oczami. 1059 01:56:53,924 --> 01:56:56,259 Muszę pogadać z Don Tommasino... 1060 01:56:59,930 --> 01:57:01,389 Cóż... 1061 01:57:02,599 --> 01:57:05,936 - Gdzie twoi goryle? - Zwiałem im. 1062 01:57:13,109 --> 01:57:17,572 Proszę księży? Dokąd idziecie? Może podwieźć. 1063 01:57:26,665 --> 01:57:30,961 Znam cię. Jesteś Mosca z Montelepre. 1064 01:57:32,087 --> 01:57:35,924 Wtedy byłeś mordercą i nadal nim jesteś. 1065 01:57:36,132 --> 01:57:39,469 Wiem, że gościsz Michaela Corleone. 1066 01:57:39,844 --> 01:57:42,138 Razem wjedziemy przez bramę. 1067 01:57:58,989 --> 01:58:00,782 Jak się masz? 1068 01:58:00,865 --> 01:58:04,494 To mój stary znajomy, Calo. Mój ochroniarz. 1069 01:58:10,292 --> 01:58:12,877 - Zaczekamy. - Coś do picia? 1070 01:58:18,341 --> 01:58:21,177 Spędziłem tu masę czasu... 1071 01:58:22,304 --> 01:58:24,347 myśląc o tobie. 1072 01:58:27,350 --> 01:58:29,519 A potem się ożeniłeś. 1073 01:58:33,148 --> 01:58:36,526 - I dalej myślałem o tobie. - Co tam jest? 1074 01:58:41,323 --> 01:58:44,868 Ty bardzo ryzykujesz. Jesteśmy na Sycylii. 1075 01:58:47,996 --> 01:58:50,373 - Kocham ten kraj. - Czemu? 1076 01:58:52,876 --> 01:58:58,840 Tu zawsze działy się same okropności. 1077 01:58:59,841 --> 01:59:02,052 Straszliwe niesprawiedliwości. 1078 01:59:02,927 --> 01:59:07,849 A ci Iudzie nadal oczekują radosnych wydarzeń. 1079 01:59:08,391 --> 01:59:10,727 Jak ty i ja? 1080 01:59:14,564 --> 01:59:17,233 - Jak to? - Jestem tu. 1081 01:59:18,234 --> 01:59:21,279 Pomimo niezbyt dobrych wspomnień. 1082 01:59:21,404 --> 01:59:24,074 Jesteś, ale się boisz. 1083 01:59:29,037 --> 01:59:30,747 Wydaj mi rozkaz! 1084 01:59:31,247 --> 01:59:34,376 Myślisz, że przestanę się ciebie bać? 1085 01:59:36,586 --> 01:59:38,797 Jesteśmy na Sycylii. To opera. 1086 01:59:41,424 --> 01:59:42,884 Dobra. 1087 01:59:45,470 --> 01:59:47,263 Co teraz zrobimy? 1088 01:59:49,974 --> 01:59:53,895 Bądźmy rozsądni i nie rańmy się nawzajem. 1089 02:00:01,736 --> 02:00:03,780 Wybacz mi. 1090 02:00:06,574 --> 02:00:09,494 - Co? - Wszystko. 1091 02:00:13,248 --> 02:00:15,333 Jak Bóg? 1092 02:00:17,252 --> 02:00:19,838 Ja potrzebuję czegoś bliższego. 1093 02:00:22,757 --> 02:00:25,927 Nie mogłaś pojąć... 1094 02:00:27,429 --> 02:00:32,308 że kochałem ojca. Nie chciałem być taki jak on... 1095 02:00:32,392 --> 02:00:36,146 ale kochałem go i musiałem mu pomóc. Nie miałem wyboru. 1096 02:00:36,813 --> 02:00:39,607 A potem musiałem chronić ciebie. 1097 02:00:40,483 --> 02:00:43,820 I nasze dzieci. Znów nie miałem wyboru. 1098 02:00:44,821 --> 02:00:50,118 Tylko Byliście dla mnie całym moim światem. 1099 02:00:52,495 --> 02:00:55,123 Teraz cię tracę. Straciłem. 1100 02:00:55,832 --> 02:00:57,667 Odeszłaś. 1101 02:00:58,960 --> 02:01:01,755 Wszystko poszło na marne. 1102 02:01:06,468 --> 02:01:11,473 Zrozum, nie tak planowałem moje życie. 1103 02:01:15,101 --> 02:01:16,978 Dobrze, już skończyłem. 1104 02:01:27,489 --> 02:01:31,451 Naprawdę nie wiem, czego ode mnie chcesz. 1105 02:01:33,495 --> 02:01:36,164 Nie jestem człowiekiem, za jakiego mnie masz. 1106 02:01:37,874 --> 02:01:41,169 - Nie wiem. - Kocham cię. 1107 02:01:43,213 --> 02:01:45,173 Nie bój się mnie. 1108 02:01:50,970 --> 02:01:54,849 Wiesz, tutaj na Sycylii... 1109 02:01:57,018 --> 02:02:02,023 każdej nocy śnię o mojej żonie i dzieciach. 1110 02:02:05,527 --> 02:02:07,487 Utraconych. 1111 02:02:09,697 --> 02:02:15,411 Jeśli to cię pocieszy, to chcę byś wiedział... 1112 02:02:18,873 --> 02:02:20,333 że... 1113 02:02:21,376 --> 02:02:23,711 zawsze cię kochałam. 1114 02:02:25,213 --> 02:02:26,923 Iże... 1115 02:02:28,758 --> 02:02:31,177 zawsze będę cię kochała. 1116 02:02:59,747 --> 02:03:02,083 O co chodzi? 1117 02:03:02,292 --> 02:03:05,128 Don Tommasino. Zastrzelono go. 1118 02:03:06,421 --> 02:03:08,631 Nie żyje? 1119 02:03:10,425 --> 02:03:13,928 Mój pan nie żyje. Muszę się zemścić. 1120 02:03:14,596 --> 02:03:17,432 Życie za życie! 1121 02:03:21,227 --> 02:03:26,441 Może kiedyś będziesz musiał coś dla mnie zrobić. 1122 02:03:26,649 --> 02:03:28,234 Tylko wydaj rozkaz! 1123 02:03:30,111 --> 02:03:31,237 Ciągle to samo. 1124 02:03:31,321 --> 02:03:33,489 Pomszczę go! 1125 02:03:48,671 --> 02:03:50,173 W sumie... 1126 02:03:52,175 --> 02:03:54,510 Lorscheider, 1 głos. 1127 02:03:55,178 --> 02:03:58,264 Siri, 11. 1128 02:03:58,932 --> 02:04:02,018 Lamberto, 99. 1129 02:04:07,523 --> 02:04:12,820 Czy zgadzasz się zostać głową kościoła katolickiego? 1130 02:04:13,446 --> 02:04:19,202 Boże, oświeć łaską decyzję, którą podjęto. 1131 02:04:20,119 --> 02:04:21,788 Zgadzam się. 1132 02:04:21,955 --> 02:04:24,624 Jakie imię wybierasz? 1133 02:04:24,874 --> 02:04:27,877 Jan Paweł I. 1134 02:04:57,573 --> 02:05:02,412 Wolę załatwiać sprawy od ręki, niż odkładać na potem. 1135 02:05:04,539 --> 02:05:09,877 Frederick Keinszig, "Boski Bankier", zaginął. 1136 02:05:09,961 --> 02:05:16,843 Ostatnio widziano, jak wychodził z biur immobiliare w Rzymie. 1137 02:05:17,552 --> 02:05:21,014 Zaginęła też duża kwota i dokumenty. 1138 02:05:22,515 --> 02:05:24,559 Keinszig, ty durniu. 1139 02:05:28,104 --> 02:05:33,026 Wywołało to podejrzenia w stosunku do Banku Watykańskiego. 1140 02:05:33,109 --> 02:05:35,820 Od kilku lat bank i jego firmy... 1141 02:05:35,903 --> 02:05:40,158 były podejrzewane o nieczyste interesy. 1142 02:05:41,367 --> 02:05:45,496 Lucchesi, zrozumie pan wreszcie? 1143 02:05:46,956 --> 02:05:51,210 Wydzwaniałem do niego. Czekałem na wiadomość. 1144 02:05:53,838 --> 02:05:57,383 Musi pan pamiętać, panie Lucchesi... 1145 02:05:58,217 --> 02:06:04,891 że ten papież bardzo się różni od poprzedniego. 1146 02:06:27,121 --> 02:06:29,165 Żegnaj, przyjacielu. 1147 02:06:31,876 --> 02:06:34,587 Mogłeś jeszcze pożyć. 1148 02:06:35,505 --> 02:06:38,007 Bardziej zbliżyłbym się do celu. 1149 02:06:44,347 --> 02:06:46,891 Wszyscy cię kochali, Don Tommasino. 1150 02:06:51,729 --> 02:06:55,441 Czemu mnie się bali, a ciebie kochali? 1151 02:06:56,651 --> 02:06:58,277 Dlaczego? 1152 02:06:59,445 --> 02:07:01,656 Ja też miałem swój honor. 1153 02:07:03,783 --> 02:07:05,618 Chciałem dobrze. 1154 02:07:09,747 --> 02:07:12,667 Co mnie zawiodło? Umysł? Serce? 1155 02:07:15,753 --> 02:07:18,172 Czemu potępiam samego siebie? 1156 02:07:24,762 --> 02:07:26,472 Przysięgam... 1157 02:07:26,931 --> 02:07:29,183 na życie moich dzieci... 1158 02:07:33,729 --> 02:07:36,399 Daj mi szansę odkupienia... 1159 02:07:40,361 --> 02:07:43,990 a nie będę więcej grzeszył- 1160 02:08:08,222 --> 02:08:12,143 Jesteś blady. Złe wieści? Mów. 1161 02:08:14,270 --> 02:08:16,731 Tu nie chodzi o oszustwo w interesach. 1162 02:08:17,773 --> 02:08:19,859 To są rzeźnicy. 1163 02:08:21,068 --> 02:08:23,738 - Kto? - Lucchesi. 1164 02:08:25,573 --> 02:08:29,493 Kierują wszystkimi, AItobellem, arcybiskupem... 1165 02:08:31,287 --> 02:08:33,956 może i papieżem. 1166 02:08:34,040 --> 02:08:37,084 Wszyscy oni coś knują. 1167 02:08:40,880 --> 02:08:45,635 - A ja im przeszkadzam. - Chce cię zabić. 1168 02:08:46,260 --> 02:08:48,888 Wynajął Sycylijczyka. Nie znam go. 1169 02:08:51,057 --> 02:08:53,226 Podobno zawsze mu się udaje. 1170 02:08:54,477 --> 02:08:56,604 Nikt nie jest bezpieczny. 1171 02:08:59,440 --> 02:09:01,817 Nawet nowy papież. 1172 02:09:02,902 --> 02:09:05,988 Mamy czas. Możemy temu zapobiec. 1173 02:09:11,410 --> 02:09:13,746 Próbowałem, Vincent. 1174 02:09:15,915 --> 02:09:17,416 Próbowakem. 1175 02:09:18,751 --> 02:09:23,172 Nie chciałem do tego dopuścić, ale to niemożliwe. 1176 02:09:24,715 --> 02:09:26,467 Nie na tym świecie. 1177 02:09:28,094 --> 02:09:29,804 Tylko rozkaż. 1178 02:09:33,683 --> 02:09:36,018 Nie będziesz mógł się cofnąć. 1179 02:09:37,061 --> 02:09:39,146 - Będziesz jak ja. - Dobrze. 1180 02:09:40,940 --> 02:09:42,942 Całe życie chciałem uciec. 1181 02:09:43,651 --> 02:09:45,695 Oczyścić rodzinę. 1182 02:09:47,822 --> 02:09:49,657 Ja nie chcę. 1183 02:09:50,116 --> 02:09:52,910 Dzięki władzy zadbam o rodzinę. 1184 02:09:57,623 --> 02:09:59,834 Wydaj rozkaz. 1185 02:10:20,813 --> 02:10:22,440 Stało się. 1186 02:10:23,899 --> 02:10:26,193 Ja już nie mam siły. 1187 02:10:30,489 --> 02:10:34,076 Nieważne. Vincent wie, co ma robić. 1188 02:10:34,160 --> 02:10:39,123 Chodź. Odpocznij i nie myśl o tym. 1189 02:10:39,498 --> 02:10:42,418 - Ja myślę tylko o tym. - Jestem twoim synem. 1190 02:10:43,586 --> 02:10:45,713 Zrobię, co zechcesz. 1191 02:10:48,049 --> 02:10:49,967 Zostaw w spokoju moją córkę. 1192 02:10:53,012 --> 02:10:55,181 Taką cenę się płaci... 1193 02:10:56,307 --> 02:10:58,476 za życie, które wybrałeś. 1194 02:11:24,668 --> 02:11:26,212 Bratanku... 1195 02:11:28,672 --> 02:11:30,716 od tej chwili... 1196 02:11:32,134 --> 02:11:34,637 jesteś Vincentem Corleone. 1197 02:11:39,433 --> 02:11:40,684 Siadaj. 1198 02:11:55,866 --> 02:11:57,493 Don Vincenzo... 1199 02:12:03,499 --> 02:12:05,209 Don Corleone... 1200 02:12:08,712 --> 02:12:10,840 Don Vincenzo Corleone... 1201 02:13:44,600 --> 02:13:46,936 I ty, Vincenzo... 1202 02:13:47,061 --> 02:13:51,690 Wiem, co czujesz do Michaela, ale nie uratujesz go. 1203 02:13:52,608 --> 02:13:53,943 Jest zgubiony. 1204 02:13:55,611 --> 02:13:57,530 Myśl o sobie. 1205 02:13:58,447 --> 02:14:01,242 Jaka jest twoja odpowiedź? 1206 02:14:02,743 --> 02:14:04,453 Życzę dobrej zabawy. 1207 02:14:06,580 --> 02:14:08,624 Wszystkim się zająłem. 1208 02:14:14,213 --> 02:14:16,966 Sprawdź bar. Pójdę na górę. 1209 02:14:20,803 --> 02:14:25,224 "Oby Tony śpiewał lepiej niż pod prysznicem". 1210 02:14:25,307 --> 02:14:27,560 "Całuję, Douglas". 1211 02:14:27,643 --> 02:14:31,063 - Kochana Constanza! - Don Altobello. 1212 02:14:31,981 --> 02:14:34,984 - Wspaniała okazja. - Usiądź. 1213 02:14:39,655 --> 02:14:44,159 Dziś twe urodziny. Masz 80 lata wyglądasz na 60. 1214 02:14:44,243 --> 02:14:46,662 Ty jedna pamiętałaś. 1215 02:14:48,581 --> 02:14:52,001 Papież podpisze zgodę na wykup akcji. Wygraliśmy. 1216 02:14:52,084 --> 02:14:53,752 Gratuluję. 1217 02:14:56,589 --> 02:14:58,841 Dziwnie układa się życie. 1218 02:14:58,966 --> 02:15:03,012 Papież robi to, co przewidziałeś. Porządki. 1219 02:15:04,096 --> 02:15:07,850 Powinien być ostrożny. Uczciwość jest niebezpieczna. 1220 02:15:14,148 --> 02:15:17,192 Chcę zwiększyć obstawę Tony'ego. 1221 02:15:29,288 --> 02:15:32,541 Na urodziny obsypywałeś mnie łakociami. 1222 02:15:32,666 --> 02:15:34,501 Cukierkami! 1223 02:15:35,377 --> 02:15:40,841 Siostry, które to piekły, złożyły śluby milczenia. Są wspaniałe. 1224 02:15:44,678 --> 02:15:47,389 - Cześć. - Cześć, kuzyneczko. 1225 02:15:49,475 --> 02:15:52,227 Gdzie twoja skóra? 1226 02:15:56,398 --> 02:15:57,900 Przestań. 1227 02:16:03,906 --> 02:16:07,076 Jesteś chuda. Poczęstuj się. 1228 02:16:23,759 --> 02:16:25,094 E buono. 1229 02:16:25,594 --> 02:16:27,930 Grazie! 1230 02:16:30,891 --> 02:16:35,187 To koniec. Mój styl życia nie pasuje do ciebie. 1231 02:16:35,270 --> 02:16:38,190 To jest moja własna decyzja. 1232 02:16:40,109 --> 02:16:42,194 Nie odwracaj się od ojca. 1233 02:16:44,446 --> 02:16:48,283 Będę robił rzeczy, których nie pochwalasz. 1234 02:16:50,035 --> 02:16:52,788 Dziś widzisz mnie po raz ostatni. 1235 02:16:57,126 --> 02:17:00,796 Musisz to zrozumieć. Musisz. 1236 02:17:01,797 --> 02:17:03,465 Zawsze będę cię kochać. 1237 02:17:16,645 --> 02:17:18,480 Pokochaj innego. 1238 02:20:59,701 --> 02:21:03,622 - Nie odważą się. - Wszystko w porządku. 1239 02:21:03,705 --> 02:21:06,541 Posłałem Ala Neri do Watykanu. 1240 02:21:19,054 --> 02:21:21,556 Dom pana Lucchesi? 1241 02:21:21,682 --> 02:21:22,724 Tak. 1242 02:21:23,183 --> 02:21:27,396 Mam wiadomość od Michaela Corleone. 1243 02:21:28,814 --> 02:21:30,190 Wpuścić. 1244 02:22:59,321 --> 02:23:01,239 Dobry wieczór. 1245 02:26:22,315 --> 02:26:24,150 Dobrze. Masz go. 1246 02:27:16,411 --> 02:27:19,873 Rodzina Corleone reguluje rachunki. 1247 02:27:20,206 --> 02:27:24,711 Keinszig, ten sukinsyński szwajcarski bankier. 1248 02:27:26,004 --> 02:27:29,758 Oszukiwał od samego początku. 1249 02:27:31,551 --> 02:27:34,179 Don Lucchesi, mój przyjaciel. 1250 02:27:34,262 --> 02:27:36,931 Cało odwiedzi go w domu. 1251 02:27:39,601 --> 02:27:43,063 Neri, jedź do Rzymu. 1252 02:27:44,439 --> 02:27:47,067 Amen dla arcybiskupa. 1253 02:28:21,518 --> 02:28:24,979 Herbaty? Łatwiej będzie usnąć. 1254 02:28:48,670 --> 02:28:51,673 To od Vincenta Corleone! 1255 02:29:49,856 --> 02:29:54,861 Podobno w Watykanie jest spisek przeciwko papieżowi. 1256 02:29:54,944 --> 02:29:57,113 Umrze na serce? 1257 02:30:04,287 --> 02:30:09,501 Papież ma potężnych wrogów. Może nie zdołamy go ocalić. 1258 02:30:12,462 --> 02:30:14,047 Wracaj mY- 1259 02:30:48,623 --> 02:30:50,250 Eminencjo... 1260 02:31:05,974 --> 02:31:08,643 Ojciec Święty nie żyje! 1261 02:32:38,941 --> 02:32:40,401 Śpij- 1262 02:32:41,194 --> 02:32:42,945 Śpij, ojcze chrzestny. 1263 02:33:53,141 --> 02:33:55,226 Mów. 1264 02:33:56,644 --> 02:34:03,067 Mam ci powiedzieć, że Iudzie już ci nie ufają. 1265 02:34:04,360 --> 02:34:08,865 Ten kto stawia na ludzi, przegrywa. 1266 02:34:09,240 --> 02:34:13,077 A więc... Wiadomość od Michaela Corleone? 1267 02:34:29,802 --> 02:34:36,309 To ważne. Muszę powiedzieć ci to na ucho. 1268 02:34:40,146 --> 02:34:42,148 Jest czysty. 1269 02:35:00,625 --> 02:35:03,336 Władza zabija tych, którym jej brak. 1270 02:36:32,133 --> 02:36:35,469 - Ładny kostium. - Owszem. 1271 02:36:35,553 --> 02:36:37,263 Przywitaj się. 1272 02:36:59,243 --> 02:37:03,164 - Możemy pomówić? - To nieodpowiedni moment. 1273 02:37:03,247 --> 02:37:07,001 - Jesteś jak mój ojciec. - Idź do rodziny. 1274 02:37:09,337 --> 02:37:10,588 Bliźniaki nie żyją. 1275 02:37:10,671 --> 02:37:14,800 Za chwilę będzie się tu roić od policji. 1276 02:37:15,676 --> 02:37:18,554 Wszyscy do samochodów. 1277 02:37:18,679 --> 02:37:20,306 - Dobra. - Po cichu. 1278 02:37:34,987 --> 02:37:38,532 Głos Tony'ego rozsławi Corleone. 1279 02:37:48,000 --> 02:37:49,251 Tato... 1280 02:38:08,896 --> 02:38:12,858 Tato... Czemu mi to robisz? 1281 02:38:21,909 --> 02:38:24,537 Cofnąć się. 1282 02:38:25,913 --> 02:38:30,042 - Nie musisz tego robić. - O co ci chodzi? 1283 02:38:56,444 --> 02:38:57,737 Tato... 1284 02:39:14,754 --> 02:39:16,756 Nie! Mary! 1285 02:39:19,967 --> 02:39:21,427 O Boże, nie!