1 00:00:50,259 --> 00:00:53,595 BAILANDO CON LOBOS 2 00:01:30,674 --> 00:01:33,594 - ¿Es el último? - No lo sé. 3 00:01:33,886 --> 00:01:35,679 Tampoco hay éter. 4 00:01:35,762 --> 00:01:37,431 Por Dios. 5 00:01:38,265 --> 00:01:40,684 ¡Tú! ¿Es el último? 6 00:01:47,900 --> 00:01:49,526 Dios, qué desastre. 7 00:01:50,819 --> 00:01:52,738 Al menos no tiene gangrena. 8 00:01:53,113 --> 00:01:55,616 La tendrá si no se la amputamos rápido. 9 00:01:55,699 --> 00:01:58,660 No puedo amputar si se me cierran los ojos. 10 00:02:00,162 --> 00:02:01,496 Lo siento. 11 00:02:02,915 --> 00:02:06,001 Tomemos un café. Puede esperar un poco más. 12 00:03:19,074 --> 00:03:20,284 ¡Dios mío! 13 00:04:47,663 --> 00:04:48,705 Telescopio. 14 00:04:51,500 --> 00:04:54,336 - ¿Son los hombres de Tucker? - Sí, señor. Creo que sí. 15 00:04:54,795 --> 00:04:56,547 ¿Hace cuánto comenzó esto? 16 00:04:56,630 --> 00:05:00,509 Los hallamos esta mañana, señor. Hace dos días que están aquí. 17 00:05:10,978 --> 00:05:12,855 ¿Eres tú, Teniente? 18 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Hijos de perra. 19 00:05:21,113 --> 00:05:23,949 Vamos. Cúbrete. 20 00:05:25,242 --> 00:05:28,787 No estoy bromeando. Estos tipos saben disparar. Vamos. Cúbrete. 21 00:05:29,496 --> 00:05:30,914 Ahí está. 22 00:05:37,754 --> 00:05:39,715 ¿Fuiste al hospital? 23 00:05:41,341 --> 00:05:42,885 No sirvió de nada. 24 00:05:46,513 --> 00:05:48,307 ¿Qué está pasando? 25 00:05:48,682 --> 00:05:50,434 ¿Qué está pasando? 26 00:05:50,684 --> 00:05:53,353 Ese es el gran interrogante. 27 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 Podrías preguntarle al comandante... 28 00:05:57,107 --> 00:05:58,650 ...pero no lo sabe. 29 00:05:58,734 --> 00:06:00,027 Está ocupado. 30 00:06:00,152 --> 00:06:03,030 Está ocupado viendo por qué al comedor de los oficiales... 31 00:06:03,071 --> 00:06:05,115 ...se le acabó el helado de melocotón. 32 00:06:05,824 --> 00:06:07,910 Claro que está el general. 33 00:06:08,243 --> 00:06:10,245 Vino a ver el espectáculo. 34 00:06:10,329 --> 00:06:12,331 Sólo sabe que el espectáculo... 35 00:06:12,539 --> 00:06:15,501 ...no va del todo bien porque teníamos un globo... 36 00:06:15,584 --> 00:06:18,337 ...pero ellos le dispararon antes de que lo lanzáramos. 37 00:06:18,378 --> 00:06:21,965 Ninguno de los dos lados atacó. Todo el maldito día estuvimos en impase. 38 00:06:24,176 --> 00:06:27,054 El comandante está mirando al general. 39 00:06:28,180 --> 00:06:31,350 Y está pensando: "Será mejor que haga algo." 40 00:06:31,517 --> 00:06:33,018 Sabes qué quiere decir eso. 41 00:06:33,060 --> 00:06:36,188 Yo no seré el primero en cruzar este campo. 42 00:06:36,939 --> 00:06:39,858 Se supone que están tan agotados como nosotros. 43 00:06:40,067 --> 00:06:43,403 Diablos. Todos saben que los hombres de Tucker son muy fuertes. 44 00:06:43,904 --> 00:06:47,699 Hasta ahora sólo han matado a tres vacas lecheras. 45 00:06:48,951 --> 00:06:50,827 Pero eso está a punto de cambiar. 46 00:06:55,874 --> 00:06:57,584 Maldito hijo de puta. 47 00:06:59,044 --> 00:07:03,048 Algunos muchachos dicen que si no vamos a pelear... 48 00:07:04,299 --> 00:07:07,135 ...podríamos arreglarlo todo con una partidita... 49 00:07:07,219 --> 00:07:09,012 ...de póquer con apuestas altas. 50 00:07:09,054 --> 00:07:11,014 ¿No sería fabuloso? 51 00:07:11,098 --> 00:07:14,518 Un grupo de tipos sentados en medio de este campo... 52 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 ...jugando cartas. 53 00:07:25,237 --> 00:07:26,780 ¿Qué es esto, señor? 54 00:07:26,864 --> 00:07:28,365 Parece un suicidio. 55 00:07:29,116 --> 00:07:30,325 ¡Tucker! 56 00:07:42,880 --> 00:07:44,464 ¿Qué está haciendo? 57 00:08:11,241 --> 00:08:14,328 - ¿Qué le dijiste? - No le dije nada. 58 00:08:38,602 --> 00:08:40,521 ¡Regresa, hijo de perra! 59 00:08:42,981 --> 00:08:45,901 - ¡No lo harás por segunda vez! - Por mí está bien. 60 00:08:49,696 --> 00:08:51,114 Pésame, Dios mío. 61 00:08:55,202 --> 00:08:57,829 - ¡Está regresando otra vez! - ¡Ahí viene, muchachos! 62 00:09:32,531 --> 00:09:34,658 - ¡Listo! - Lo tengo. 63 00:11:18,887 --> 00:11:20,138 No... 64 00:11:22,558 --> 00:11:24,142 No me quiten el pie. 65 00:11:24,685 --> 00:11:27,479 Descansa tranquilo, hijo. Conservarás tu pie. 66 00:11:27,980 --> 00:11:30,482 Con Dios de testigo, lo conservarás. 67 00:11:35,571 --> 00:11:37,698 - Traigan mi ambulancia. - ¿Señor? 68 00:11:38,198 --> 00:11:41,034 ¡Traigan mi ambulancia y traigan a mi cirujano! 69 00:11:42,703 --> 00:11:45,539 Aquí hay un oficial bastante valioso. 70 00:12:13,066 --> 00:12:15,652 "La rareza de esta vida no puede medirse. 71 00:12:15,694 --> 00:12:17,487 "Al intentar causarme la muerte... 72 00:12:17,529 --> 00:12:20,324 "...me elevaron a la categoría de héroe. 73 00:12:20,407 --> 00:12:22,284 "También me dieron a Cisco... 74 00:12:22,326 --> 00:12:25,329 "...el caballo confiable en el que atravesé el campo ese día. 75 00:12:25,412 --> 00:12:29,374 "Y al recuperarme por completo, me transfirieron a la estación que yo quería. 76 00:12:29,583 --> 00:12:33,378 "La masacre sangrienta sigue en el este mientras yo llego al Fuerte Hayes. 77 00:12:33,420 --> 00:12:38,175 "Una pequeña isla de hombres y material rodeada por un mar infinito de pradera." 78 00:13:36,024 --> 00:13:37,401 Teniente. 79 00:13:59,423 --> 00:14:01,633 ¿Dónde está el comandante Fambrough? 80 00:14:01,717 --> 00:14:03,260 Al final del pasillo. 81 00:14:03,343 --> 00:14:04,720 Gracias. 82 00:14:14,062 --> 00:14:16,398 "Tte. John J. Dunbar." 83 00:14:21,236 --> 00:14:23,113 ¿Tte. John J. Dunbar? 84 00:14:23,655 --> 00:14:25,824 - Sí, señor. - "Sí, señor." 85 00:14:27,075 --> 00:14:28,827 Combatiente de indios. 86 00:14:29,912 --> 00:14:31,079 ¿Perdón? 87 00:14:31,121 --> 00:14:33,665 Aquí dice que se lo enviará a un puesto fronterizo. 88 00:14:33,707 --> 00:14:35,125 La frontera es territorio indio. 89 00:14:35,167 --> 00:14:37,669 Deduje que usted es un combatiente de indios. 90 00:14:37,753 --> 00:14:40,380 No llegué a este puesto por mi estupidez. 91 00:14:40,422 --> 00:14:42,341 - No, señor. - "No, señor." 92 00:14:47,262 --> 00:14:50,557 Aquí dice que lo han condecorado. 93 00:14:50,641 --> 00:14:51,934 Sí, señor. 94 00:14:54,478 --> 00:14:56,813 ¿Y lo enviaron aquí para ser asignado? 95 00:14:56,897 --> 00:14:59,566 En realidad, estoy aquí por voluntad propia, señor. 96 00:14:59,650 --> 00:15:01,527 ¿De veras? ¿Por qué? 97 00:15:02,569 --> 00:15:05,197 Siempre quise ver la frontera. 98 00:15:05,405 --> 00:15:07,282 ¿Quiere ver la frontera? 99 00:15:08,158 --> 00:15:09,451 Sí, señor. 100 00:15:09,743 --> 00:15:10,953 Mientras exista. 101 00:15:17,751 --> 00:15:20,420 ¡Qué tipo astuto! ¡Vino directo a mí! 102 00:15:27,010 --> 00:15:28,178 Señor... 103 00:15:28,720 --> 00:15:29,972 ...Caballero. 104 00:15:31,473 --> 00:15:34,059 Lo enviaré en una misión para un caballero. 105 00:15:35,561 --> 00:15:37,646 Se reportará al capitán Cargill... 106 00:15:38,313 --> 00:15:40,732 ...en el puesto más alejado del reino... 107 00:15:41,316 --> 00:15:42,860 ...el Fuerte Sedgewick. 108 00:15:44,903 --> 00:15:48,073 Mi sello personal garantizará su seguridad... 109 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 ...a lo largo de muchos kilómetros de tierra salvaje y hostil. 110 00:16:01,670 --> 00:16:03,672 - Me preguntaba... - ¿Sí? 111 00:16:04,673 --> 00:16:07,843 Me preguntaba, señor, ¿cómo llegaré hasta allí? 112 00:16:08,844 --> 00:16:10,554 ¿Cree que no lo sé? 113 00:16:10,637 --> 00:16:12,639 - No, señor. - Usted piensa eso. 114 00:16:12,723 --> 00:16:14,933 - Sólo que no sé... - Silencio. 115 00:16:15,017 --> 00:16:17,603 Estoy de buen humor y le concederé su pedido. 116 00:16:17,686 --> 00:16:19,730 ¿Ve a ese campesino? 117 00:16:20,022 --> 00:16:21,648 Se hace llamar Timmons. 118 00:16:21,732 --> 00:16:25,694 El irá allá esta misma tarde. Puede ir con él si lo desea. 119 00:16:26,195 --> 00:16:29,281 Conoce el camino. Gracias. Eso es todo. 120 00:16:42,002 --> 00:16:43,378 ¿Señor Caballero? 121 00:16:47,216 --> 00:16:49,426 Acabo de mearme los pantalones... 122 00:16:51,512 --> 00:16:54,014 ...y nadie puede hacer nada al respecto. 123 00:17:08,612 --> 00:17:10,197 ¡Por su viaje! 124 00:17:15,118 --> 00:17:16,620 ¡Por mi viaje! 125 00:17:34,346 --> 00:17:35,514 ¡Izquierda! 126 00:17:37,933 --> 00:17:40,018 ¡Un poco hacia la derecha, Jim! 127 00:17:42,688 --> 00:17:44,356 - Hazlo para mañana. - Sí, señor. 128 00:17:44,439 --> 00:17:46,358 Quiero mi corona ahora. 129 00:17:47,734 --> 00:17:50,612 - ¿Señor? - ¡Quiero mi corona ahora! 130 00:17:52,447 --> 00:17:54,867 - Lo siento, señor. - ¿Eres sordo, idiota? 131 00:17:54,908 --> 00:17:57,369 ¡Dije que quiero mi corona ahora! 132 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 ¡Ahora! 133 00:18:02,916 --> 00:18:03,917 No. 134 00:18:05,460 --> 00:18:07,254 - Iré por su corona. - No. 135 00:18:17,472 --> 00:18:18,473 ¿Señor? 136 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 ¿Comandante? 137 00:18:25,939 --> 00:18:27,608 El rey ha muerto. 138 00:18:32,404 --> 00:18:34,114 Que viva el rey. 139 00:18:58,138 --> 00:19:00,516 ¡Saca a estos niños de aquí! ¡Vamos! 140 00:19:16,198 --> 00:19:17,824 ¡Izquierda, Jim y Jake! 141 00:19:22,371 --> 00:19:24,414 ¡Un poco hacia la derecha, Jim! 142 00:21:05,140 --> 00:21:06,475 ¿Qué diablos fue eso? 143 00:21:07,893 --> 00:21:09,353 ¿Qué es eso? 144 00:21:15,067 --> 00:21:16,860 ¿Qué diablos es eso? 145 00:21:42,094 --> 00:21:44,513 ¿Por qué no lo incluyes en tu libro? 146 00:21:54,231 --> 00:21:55,774 "De no ser por mi compañero... 147 00:21:55,858 --> 00:21:58,485 "...creo que la estaría pasando genial. 148 00:21:58,569 --> 00:21:59,945 "Tiene buenas intenciones... 149 00:21:59,987 --> 00:22:03,323 "...pero quizá sea el hombre más sucio que haya conocido." 150 00:22:38,192 --> 00:22:40,194 ¿Cuán lejos estamos del Fuerte? 151 00:22:40,652 --> 00:22:41,695 Lejos. 152 00:22:44,740 --> 00:22:45,741 ¿Cuán lejos? 153 00:22:46,742 --> 00:22:48,660 Setenta u ochenta kilómetros, quizá. 154 00:22:49,578 --> 00:22:51,872 ¿Por qué tanto apuro en llegar a Sedgewick? 155 00:22:52,748 --> 00:22:54,500 Será mi puesto. 156 00:22:55,792 --> 00:22:57,044 Mi hogar. 157 00:23:02,424 --> 00:23:04,927 Debo admitir que te conformas con poco. 158 00:23:10,224 --> 00:23:11,683 Mira hacia allá. 159 00:23:23,070 --> 00:23:24,780 ¿Qué tienes? 160 00:23:36,083 --> 00:23:39,378 Alguien en el este se pregunta: "¿Por qué no me escribe?" 161 00:23:41,797 --> 00:23:43,507 ¡Qué imbécil estúpido! 162 00:24:59,208 --> 00:25:00,792 Levántate, Timmons. 163 00:25:04,713 --> 00:25:05,923 Levántate. 164 00:25:21,647 --> 00:25:23,273 Vamos. Levántate. 165 00:25:26,944 --> 00:25:29,238 ¡Levántate! 166 00:25:35,118 --> 00:25:38,038 Alguien me pinchó el trasero. ¿Fuiste tú? 167 00:25:38,413 --> 00:25:39,790 ¡Maldita sea! 168 00:25:42,209 --> 00:25:44,002 Me saldrá una roncha. 169 00:26:58,660 --> 00:27:00,245 ¿Cabo visitante? 170 00:27:13,467 --> 00:27:16,220 No tiene que hablarme, sólo salga, por favor. 171 00:27:37,449 --> 00:27:38,700 Se acabó. 172 00:27:40,202 --> 00:27:42,996 Reúne a los hombres en frente de mi cuartel. 173 00:27:53,173 --> 00:27:54,550 Me odian. 174 00:27:56,468 --> 00:27:58,971 Pero el sentimiento no es recíproco. 175 00:28:00,848 --> 00:28:02,391 Ustedes se quedaron. 176 00:28:05,060 --> 00:28:07,896 Después de que ellos se llevaron todos nuestros caballos. 177 00:28:10,107 --> 00:28:12,609 Después de que todos los otros desertaron. 178 00:28:14,570 --> 00:28:17,614 Después de que el ejército dejó de darnos provisiones. 179 00:28:21,493 --> 00:28:24,329 Busqué ese carro del Fuerte Hayes... 180 00:28:24,538 --> 00:28:25,998 ...tanto como ustedes... 181 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 ...todos los malditos días. 182 00:28:31,587 --> 00:28:34,214 Y sólo puedo decirles que estoy orgulloso de ustedes. 183 00:28:36,133 --> 00:28:39,344 Busquen sus cosas, muchachos. Nos vamos de aquí. 184 00:28:40,220 --> 00:28:41,972 Al diablo con el ejército. 185 00:28:46,226 --> 00:28:47,186 Vamos. 186 00:28:47,477 --> 00:28:49,021 Tomen sus cosas. 187 00:29:28,685 --> 00:29:31,188 ¿Por qué no vimos ningún búfalo? 188 00:29:31,605 --> 00:29:33,690 Los apestosos búfalos son impredecibles. 189 00:29:34,107 --> 00:29:37,027 Así son. A veces no verás ni uno durante días. 190 00:29:37,110 --> 00:29:40,447 Otras veces, habrá tantos como rulos de puta. 191 00:29:43,784 --> 00:29:45,160 ¿Y los indios? 192 00:29:45,202 --> 00:29:47,579 ¿Los indios? ¡Malditos indios! 193 00:29:47,996 --> 00:29:51,500 Será mejor que no los veas salvo que estén muertos. 194 00:29:51,583 --> 00:29:54,044 Sólo son ladrones y mendigos. 195 00:29:54,253 --> 00:29:55,754 ¡Alto ahí! 196 00:31:24,801 --> 00:31:28,430 No parece un negocio exitoso, ¿verdad? 197 00:31:33,185 --> 00:31:34,478 Ve a ver. 198 00:31:34,603 --> 00:31:37,606 - ¿Por qué? No hay nada allá abajo. - Porque yo lo dije. 199 00:31:39,024 --> 00:31:40,275 Ve a ver. 200 00:31:45,364 --> 00:31:47,074 ¡Qué hijo de perra! 201 00:32:13,642 --> 00:32:15,644 No hay nada aquí, Teniente. 202 00:32:36,290 --> 00:32:38,584 No hay nada aquí, Teniente. 203 00:32:43,422 --> 00:32:44,798 ¡Teniente! 204 00:32:46,300 --> 00:32:48,427 Todos huyeron o murieron. 205 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 Está bien. Descarguemos el carro. 206 00:33:10,741 --> 00:33:13,076 ¿Qué? ¿Dejaremos todo aquí? 207 00:33:14,661 --> 00:33:16,330 Yo también me quedaré. 208 00:33:16,872 --> 00:33:18,749 No hay nada aquí. 209 00:33:19,458 --> 00:33:21,877 No. Ahora, no. 210 00:33:22,419 --> 00:33:24,338 No sabemos qué pasó. 211 00:33:26,715 --> 00:33:28,675 Por como están las cosas... 212 00:33:29,426 --> 00:33:32,513 ...será mejor que demos media vuelta y regresemos. 213 00:33:32,763 --> 00:33:34,056 Este es mi puesto. 214 00:33:34,139 --> 00:33:35,349 "¿Este es mi puesto?" 215 00:33:35,557 --> 00:33:37,100 Este es mi puesto. 216 00:33:39,102 --> 00:33:40,354 "¿Este es mi puesto?" 217 00:33:40,687 --> 00:33:42,105 Por Dios. 218 00:33:42,189 --> 00:33:43,857 ¿Acaso estás loco, muchacho? 219 00:33:47,402 --> 00:33:49,196 ¡Qué hijo de perra! 220 00:33:49,863 --> 00:33:52,032 - Por Dios. - Este es mi puesto. 221 00:33:52,115 --> 00:33:53,617 Está bien, bájala. 222 00:33:53,700 --> 00:33:57,412 Y éstas son las provisiones del puesto, ¿no? Quita tu trasero del carro... 223 00:33:57,496 --> 00:33:59,581 - ¡Bájala! - Y ayúdame a descargar. 224 00:33:59,665 --> 00:34:02,459 Sólo estamos hablando, ya bájala. 225 00:34:53,510 --> 00:34:55,846 Les diré dónde estás. 226 00:34:56,513 --> 00:34:57,598 Bien. 227 00:35:00,142 --> 00:35:01,435 Buena suerte. 228 00:35:03,687 --> 00:35:04,897 Gracias. 229 00:35:09,276 --> 00:35:10,736 ¡Jake y Jim! 230 00:35:22,039 --> 00:35:23,540 ¡Buenas mulas! 231 00:35:24,458 --> 00:35:25,709 ¡A la izquierda! 232 00:35:55,823 --> 00:35:57,199 ¡Buenas mulas! 233 00:36:16,593 --> 00:36:19,429 "Encontré el Fuerte Sedgewick desierto. 234 00:36:19,513 --> 00:36:23,308 "Espero el regreso de las tropas o novedades del cuartel general. 235 00:36:23,350 --> 00:36:25,561 "El puesto está en condiciones paupérrimas... 236 00:36:25,644 --> 00:36:29,606 "...y decidí que mañana haré una limpieza general. 237 00:36:29,815 --> 00:36:31,525 "Hay muchas provisiones... 238 00:36:31,608 --> 00:36:34,403 "...y el lugar es tal como lo soñé. 239 00:36:34,444 --> 00:36:37,197 "No puede haber un lugar similar sobre la Tierra." 240 00:38:36,233 --> 00:38:37,568 Caballo malo. 241 00:41:46,715 --> 00:41:49,176 "Los animales en la charca no fueron intoxicados. 242 00:41:49,259 --> 00:41:50,886 "Le dispararon a todos. 243 00:41:50,969 --> 00:41:53,263 "¿Pero por qué? ¿Por deporte? 244 00:41:53,805 --> 00:41:55,974 "¿Lo habrán hecho por rencor? 245 00:41:56,058 --> 00:41:59,061 "Primero pensé que los hombres estaban muertos de hambre. 246 00:41:59,102 --> 00:42:02,147 "Pero este desperdicio podrido indica lo contrario. 247 00:42:02,523 --> 00:42:05,025 "Las cuevas son un misterio mayor. 248 00:42:05,150 --> 00:42:07,945 "¿Qué los llevaría a vivir en cuevas? 249 00:42:08,028 --> 00:42:09,947 "Tal vez tenían miedo. 250 00:42:10,030 --> 00:42:12,699 "Quizá haya habido alguna revuelta. 251 00:42:13,075 --> 00:42:16,245 "No puedo descifrar las pistas que me dejaron. 252 00:42:16,453 --> 00:42:19,289 "Quizá mi relevo me dé las respuestas." 253 00:42:28,757 --> 00:42:30,843 Vamos, Cisco. Una vez más. 254 00:42:30,926 --> 00:42:32,135 ¡Arre! 255 00:42:33,220 --> 00:42:35,097 ¡Vamos! Arre, Cisco. 256 00:42:38,684 --> 00:42:39,893 ¡Arre! 257 00:42:41,228 --> 00:42:42,604 ¡Arre! ¡Así se hace! 258 00:42:43,021 --> 00:42:43,981 Despacio. 259 00:43:21,435 --> 00:43:27,858 Sólo un blanco haría una fogata para que todos la vean. 260 00:43:28,734 --> 00:43:31,278 Quizá haya más de uno. 261 00:43:31,361 --> 00:43:33,906 Quizá sean tres o cuatro. 262 00:43:34,781 --> 00:43:36,366 Conozco a tres o cuatro... 263 00:43:36,450 --> 00:43:38,911 ...que no regresarán a sus hogares. 264 00:43:38,994 --> 00:43:41,997 No tenemos ningún mérito en este sendero. 265 00:43:43,415 --> 00:43:45,209 No tenemos rifles. 266 00:43:45,250 --> 00:43:47,461 Los blancos seguro tienen rifles. 267 00:43:48,837 --> 00:43:52,591 Es difícil saber cuántos habrá. 268 00:43:59,723 --> 00:44:02,267 Olvidémoslo y regresemos a casa. 269 00:44:02,809 --> 00:44:04,186 Hagámoslo. 270 00:44:04,978 --> 00:44:06,980 Preferiría morir... 271 00:44:07,022 --> 00:44:10,818 ...que discutir sobre un poco de humo en mi propio territorio. 272 00:44:21,453 --> 00:44:24,998 No parará hasta que estemos todos muertos. 273 00:44:38,887 --> 00:44:40,472 "Y si yo..." 274 00:45:48,123 --> 00:45:49,625 Mírenme. 275 00:45:58,217 --> 00:46:00,260 No lastimen a mis mulas. 276 00:46:06,099 --> 00:46:07,309 Basta. 277 00:46:07,684 --> 00:46:08,644 Ya basta. 278 00:46:33,460 --> 00:46:35,587 Por favor, no lastimen a mis mulas. 279 00:47:34,062 --> 00:47:36,315 "Hasta ahora, me complacen mis esfuerzos. 280 00:47:36,398 --> 00:47:40,944 "Pero a pesar de todas mis mejoras, hay una fealdad que no logro disipar. 281 00:47:41,028 --> 00:47:45,491 "Una herida que va más allá del abandono y que como un moretón, sanará lentamente. 282 00:48:40,629 --> 00:48:42,631 "Han pasado casi 30 días. 283 00:48:42,756 --> 00:48:46,301 "Aprendí a disfrutar de mi vida en el Fuerte Sedgewick. 284 00:48:46,385 --> 00:48:49,429 "Sobre todo mis cabalgatas diarias de reconocimiento con Cisco. 285 00:48:50,305 --> 00:48:53,308 "Cada día nos adentramos más en la pradera, y cada hallazgo... 286 00:48:53,392 --> 00:48:56,770 "...sea grande o pequeño, permanece en mi mente para siempre. 287 00:48:57,271 --> 00:49:00,899 "Parecería que estoy abandonado, ya que nadie ha venido por mí. 288 00:49:00,899 --> 00:49:05,195 "Supongo que hay un problema, que el ejército resolverá a la brevedad. 289 00:49:05,571 --> 00:49:08,365 "Quizá sea tonto mi optimismo... 290 00:49:08,907 --> 00:49:11,285 "...pero al mirar el horizonte del este... 291 00:49:11,451 --> 00:49:14,663 "...no pierdo las esperanzas de que haya una columna." 292 00:49:22,421 --> 00:49:25,257 "Aún sin signos de la orden del capitán Cargill. 293 00:49:25,465 --> 00:49:28,051 "Aunque bien provisto, decidí racionar... 294 00:49:28,135 --> 00:49:31,597 "...como si fuera parte de un puesto en vez de la totalidad. 295 00:49:32,848 --> 00:49:36,310 "Hay un lobo que parece absorto en lo que pasa aquí. 296 00:49:36,852 --> 00:49:39,897 "Pero no parece querer molestarme. 297 00:49:39,980 --> 00:49:42,983 "Y es mi única compañía además de Cisco. 298 00:49:43,192 --> 00:49:46,528 "Ha venido los últimos dos días a la tarde. 299 00:49:46,778 --> 00:49:48,822 "Tiene dos patas bien blancas. 300 00:49:50,199 --> 00:49:52,326 "Si viene a visitarme mañana... 301 00:49:52,534 --> 00:49:54,620 "...lo llamaré Dos Calcetines." 302 00:51:46,440 --> 00:51:48,901 "Casi un mes, y nadie ha venido. 303 00:51:49,193 --> 00:51:50,903 "Cuanto más dura esta condición... 304 00:51:50,986 --> 00:51:54,072 "...menos me inclino a pensar que alguien lo haga. 305 00:51:54,364 --> 00:51:57,409 "Hace dos días que la lluvia me obliga a estar adentro... 306 00:51:57,493 --> 00:51:59,661 "...y empecé a hacer un toldo. 307 00:52:04,333 --> 00:52:06,460 "Estoy más solo que nunca... 308 00:52:06,502 --> 00:52:09,630 "...pero honestamente puedo decir que no estoy infeliz." 309 00:52:57,970 --> 00:53:02,057 "¿Cómo he de casarme con una niñita bonita 310 00:53:02,140 --> 00:53:04,560 "Si no tengo un abrigo? 311 00:53:05,602 --> 00:53:07,354 "Soldado, soldado 312 00:53:07,437 --> 00:53:09,314 "¿No se casará conmigo 313 00:53:09,606 --> 00:53:11,900 "Antes de que llegue la guerra? 314 00:53:12,442 --> 00:53:15,529 "¿Cómo he de casarme con una niñita bonita 315 00:53:16,029 --> 00:53:18,448 "Si no tengo zapatos? 316 00:53:33,714 --> 00:53:36,800 "¿Cómo he de casarme con una niñita bonita 317 00:53:37,301 --> 00:53:39,553 "Si no tengo sombrero? 318 00:54:03,368 --> 00:54:06,288 "Soldado, soldado, ¿no se casará conmigo 319 00:54:06,413 --> 00:54:08,707 "Antes de que llegue la guerra? 320 00:54:08,957 --> 00:54:11,627 "¿Cómo he de casarme con una niñita fea 321 00:54:12,294 --> 00:54:14,254 "Si tengo una esposa bonita en casa?" 322 00:55:15,107 --> 00:55:16,441 ¡Oye, tú! 323 00:55:59,693 --> 00:56:02,404 "Tuve mi primer contacto con un indio salvaje. 324 00:56:02,488 --> 00:56:05,657 "Uno vino al fuerte e intentó robarme el caballo. 325 00:56:05,782 --> 00:56:08,494 "Cuando aparecí, se asustó y huyó. 326 00:56:09,286 --> 00:56:13,457 "Decidí enterrar la artillería sobrante para que no cayera en manos enemigas. 327 00:56:13,540 --> 00:56:16,627 "Me quedé sólo con las necesidades básicas para mí. 328 00:56:21,965 --> 00:56:25,344 "Mis cabalgatas de la tarde se redujeron a cortos paseos circulares... 329 00:56:25,385 --> 00:56:27,596 "...sin perder de vista el puesto. 330 00:56:28,472 --> 00:56:31,725 "Estoy tomando las medidas para otra visita. 331 00:56:31,850 --> 00:56:34,353 "No sé cuántos más pueda haber en los alrededores... 332 00:56:34,436 --> 00:56:37,940 "...pero supongo que donde hay uno seguro habrá más. 333 00:56:40,734 --> 00:56:43,779 "La mayoría de mi trabajo está orientado a crear la ilusión... 334 00:56:43,821 --> 00:56:45,697 "...de fuerza y estabilidad. 335 00:56:46,907 --> 00:56:50,494 "Pero aún estoy solo, y salvo que las tropas lleguen pronto... 336 00:56:50,536 --> 00:56:52,079 "...quizá se pierda todo." 337 00:57:08,136 --> 00:57:12,224 Ave Pateadora ha estado muy reservado últimamente. 338 00:57:13,809 --> 00:57:17,896 No me gusta que nuestro chamán ande tan solo. 339 00:57:20,190 --> 00:57:22,484 ¿Qué dice su esposa? 340 00:57:22,568 --> 00:57:25,320 Dice que está muy reservado. 341 00:57:25,445 --> 00:57:27,865 Eso no fue lo que te pregunté. 342 00:57:27,948 --> 00:57:29,575 Bueno, ¿qué me preguntaste? 343 00:57:29,658 --> 00:57:31,702 ¿Qué dijo ella? 344 00:57:31,785 --> 00:57:35,038 Dijo que está muy reservado últimamente. 345 00:57:36,290 --> 00:57:38,292 Eso es lo que ella dice. 346 00:57:39,835 --> 00:57:42,588 Asegúrate de que mi carne esté blanda. 347 00:57:42,629 --> 00:57:45,048 Me duelen los dientes. 348 00:57:55,100 --> 00:57:57,144 ¿Puedo entrar? 349 00:58:08,363 --> 00:58:12,784 No, déjalo sentarse conmigo. 350 00:58:17,247 --> 00:58:20,792 Nuestro territorio luce bien este verano... 351 00:58:20,876 --> 00:58:25,297 ...pero no salí a recorrerlo. 352 00:58:26,548 --> 00:58:30,177 Pero los búfalos están atrasados. 353 00:58:30,260 --> 00:58:33,847 Y siempre me preocupo por las pancitas de nuestros hijos. 354 00:58:36,808 --> 00:58:39,561 Pensaba en hacer una danza. 355 00:58:39,603 --> 00:58:43,398 Sí. Una danza es siempre una buena idea. 356 00:58:43,482 --> 00:58:48,737 Sería bueno tener una señal fuerte. 357 00:59:03,418 --> 00:59:06,588 Las señales tienen algo gracioso. 358 00:59:06,672 --> 00:59:09,299 Sabemos si son buenas o malas. 359 00:59:10,551 --> 00:59:15,055 A veces son raras y son difíciles de interpretar. 360 00:59:15,138 --> 00:59:17,933 Un hombre inteligente las analizará. 361 00:59:19,059 --> 00:59:23,021 Si aún está confundido, le dirá a alguien. 362 00:59:23,605 --> 00:59:25,774 Por ejemplo, podría decirte a ti o a mí. 363 00:59:25,858 --> 00:59:27,818 Un hombre inteligente siempre lo hace. 364 00:59:33,448 --> 00:59:36,285 Vi una señal así. 365 00:59:37,703 --> 00:59:38,829 ¿De veras? 366 00:59:52,801 --> 00:59:55,220 Vi a un hombre. 367 00:59:55,304 --> 00:59:58,390 A un hombre blanco desnudo. 368 00:59:58,473 --> 01:00:00,100 ¿Seguro que era un hombre? 369 01:00:02,394 --> 01:00:04,521 Vi sus genitales. 370 01:00:06,899 --> 01:00:08,400 ¿Le hablaste? 371 01:00:11,153 --> 01:00:12,279 No. 372 01:00:27,294 --> 01:00:29,630 "Ya pasaron dos días, y nada. 373 01:00:29,713 --> 01:00:32,799 "Ya deben haber informado acerca de mi presencia aquí. 374 01:00:32,883 --> 01:00:35,761 "Hice todos los preparativos posibles. 375 01:00:35,844 --> 01:00:38,347 "No tengo una defensa adecuada ya que sigo solo. 376 01:00:38,430 --> 01:00:41,099 "Pero quiero causar una gran impresión cuando lleguen. 377 01:00:41,266 --> 01:00:42,476 "A la espera. 378 01:00:42,976 --> 01:00:44,269 "Posdata... 379 01:00:44,311 --> 01:00:47,815 "El hombre que vi lucía muy bien." 380 01:00:58,659 --> 01:01:02,538 Quizá sea un dios. 381 01:01:02,579 --> 01:01:07,459 O un jefe blanco con habilidades especiales. 382 01:01:07,543 --> 01:01:09,920 Por eso deberíamos hablar con él. 383 01:01:12,589 --> 01:01:15,342 No me interesa esta charla sobre este hombre blanco. 384 01:01:15,425 --> 01:01:19,263 Sea lo que fuere, no es un sioux, y eso lo hace inferior. 385 01:01:19,346 --> 01:01:23,725 Me da risa oír que vienen más blancos. 386 01:01:23,767 --> 01:01:26,103 Le robamos cien caballos a esta gente. 387 01:01:26,186 --> 01:01:28,605 No tuvo mucho mérito. 388 01:01:29,314 --> 01:01:31,358 No montan bien. No disparan bien. 389 01:01:31,400 --> 01:01:34,194 Son sucios. 390 01:01:34,278 --> 01:01:38,073 Esos soldados no podían siquiera resistir un invierno aquí. 391 01:01:39,283 --> 01:01:41,118 ¿Y se dice que esta gente prospera? 392 01:01:41,201 --> 01:01:43,662 Yo creo que pronto estarán todos muertos. 393 01:01:46,123 --> 01:01:49,793 Creo que este idiota probablemente está perdido. 394 01:01:55,299 --> 01:01:58,844 Las palabras de Viento En Su Pelo son fuertes y las he oído. 395 01:01:58,927 --> 01:02:01,930 Es cierto que los blancos son una raza débil e incomprensible. 396 01:02:02,848 --> 01:02:05,350 Pero no se equivoquen. Los blancos vendrán. 397 01:02:05,434 --> 01:02:07,561 Hasta nuestros enemigos lo admiten. 398 01:02:07,644 --> 01:02:11,273 Así que al ver a un hombre solo y sin miedo en nuestro territorio... 399 01:02:11,356 --> 01:02:16,111 ...no lo considero perdido. Creo que ha de tener poderes. 400 01:02:16,195 --> 01:02:19,656 Veo a alguien que quizá hable... 401 01:02:19,740 --> 01:02:22,910 ...por todos los blancos que vendrán. 402 01:02:22,993 --> 01:02:27,331 Creo que es una persona con la que podrán firmarse tratados. 403 01:02:29,750 --> 01:02:36,632 Ave Pateadora siempre mira hacia adelante, y eso es bueno. 404 01:02:36,715 --> 01:02:40,886 Pero este hombre no cubrirá nuestras chozas ni alimentará a nuestros niños. 405 01:02:40,969 --> 01:02:44,723 No es nada para nosotros. 406 01:02:44,806 --> 01:02:46,558 Me llevaré a algunos hombres. 407 01:02:46,642 --> 01:02:48,769 Le dispararemos algunas flechas. 408 01:02:48,852 --> 01:02:52,439 Si de verdad tiene poderes, no resultará herido. 409 01:02:52,523 --> 01:02:55,275 Si no los tiene, morirá. 410 01:03:00,656 --> 01:03:04,201 Nadie puede decirle a otro lo que debe hacer. 411 01:03:04,284 --> 01:03:07,663 Pero matar a un hombre blanco es un asunto delicado. 412 01:03:07,746 --> 01:03:11,750 Si matas a uno, seguro aparecerán más. 413 01:03:17,214 --> 01:03:21,844 Es fácil confundirse con estas cuestiones. 414 01:03:21,885 --> 01:03:24,429 Es difícil saber qué hacer. 415 01:03:26,014 --> 01:03:29,935 Deberíamos hablar un poco más al respecto. 416 01:03:30,978 --> 01:03:33,772 Es todo de mi parte. 417 01:04:09,349 --> 01:04:10,767 ¿Y ahora qué sucede? 418 01:04:10,809 --> 01:04:13,479 No nos parece tan buena idea. 419 01:04:14,688 --> 01:04:16,565 Si robamos el caballo del dios blanco... 420 01:04:16,607 --> 01:04:18,859 ...escribirán canciones sobre nosotros. 421 01:04:19,860 --> 01:04:20,819 Quizá. 422 01:04:22,029 --> 01:04:24,281 Nos pedirán que participemos de los ataques. 423 01:04:24,364 --> 01:04:27,409 ¿Quién robará el caballo? 424 01:04:27,493 --> 01:04:28,452 Yo. 425 01:04:29,620 --> 01:04:34,875 Yo lo haré, pero compartiremos. ¿Acaso no es un plan genial? 426 01:04:38,962 --> 01:04:41,131 Es siempre lo mismo. 427 01:04:41,965 --> 01:04:43,717 Siempre. 428 01:04:50,140 --> 01:04:52,601 Sí, señor. No, preguntaré, señor. 429 01:05:17,251 --> 01:05:19,545 Seremos héroes. 430 01:05:22,673 --> 01:05:24,925 Escribirán canciones sobre nosotros. 431 01:05:37,646 --> 01:05:40,107 ¿Qué pasó? 432 01:05:44,319 --> 01:05:48,490 No lo sé. El brazo no responde. 433 01:05:51,118 --> 01:05:54,746 No debiste caerte. Nos meteremos en líos. 434 01:05:55,414 --> 01:05:57,499 Fue tu idea. 435 01:05:57,541 --> 01:06:03,005 Mi idea era sólo robar el caballo, no caerse. 436 01:06:07,593 --> 01:06:09,636 Nutria se lastimó. 437 01:06:12,890 --> 01:06:14,850 ¿Qué estás mirando? Yo estoy herido. 438 01:06:14,933 --> 01:06:19,313 Yo lo estaré cuando se entere mi padre. Su arco me atravesará la espalda. 439 01:08:43,207 --> 01:08:46,210 Soy Viento En Su Pelo. 440 01:08:50,839 --> 01:08:54,259 ¿Ves que no te tengo miedo? 441 01:08:54,468 --> 01:08:56,011 ¿Lo ves? 442 01:10:09,168 --> 01:10:12,588 El grupo que se enfrentó con los utes regresará. 443 01:10:13,297 --> 01:10:16,717 Hay muchos corazones en el suelo. 444 01:11:52,104 --> 01:11:54,523 "Me doy cuenta de que me equivoqué. 445 01:11:54,565 --> 01:11:56,567 "Todo este tiempo estuve esperando. 446 01:11:56,608 --> 01:11:58,110 "¿Esperando qué? 447 01:11:58,193 --> 01:11:59,736 "¿Que alguien me encuentre? 448 01:11:59,778 --> 01:12:01,613 "¿Que los indios me roben el caballo? 449 01:12:01,697 --> 01:12:03,323 "¿Que se me cruce un búfalo? 450 01:12:03,407 --> 01:12:06,702 "Desde que llegué a este puesto he actuado con precaución. 451 01:12:06,785 --> 01:12:09,580 "Se convirtió en un mal hábito y me cansó. 452 01:12:09,663 --> 01:12:12,124 "Mañana a la mañana, iré en busca de los indios. 453 01:12:12,207 --> 01:12:14,793 "Desconozco el resultado y la sabiduría de esto... 454 01:12:14,877 --> 01:12:18,422 "...pero estoy en su mira y eso causa una mala impresión. 455 01:12:18,505 --> 01:12:20,340 "Me harté de esperar." 456 01:12:21,425 --> 01:12:23,302 ¿Qué estás mirando? 457 01:13:54,101 --> 01:13:55,686 ¡Maldita sea! 458 01:14:08,740 --> 01:14:09,950 No. Espera. 459 01:14:14,580 --> 01:14:15,622 Espera. 460 01:14:18,959 --> 01:14:20,669 Necesitas ayuda. Estás herida. 461 01:14:20,752 --> 01:14:22,796 - Necesitas... - ¡No! 462 01:14:24,715 --> 01:14:27,301 Déjame... Necesitas ayuda. 463 01:14:27,593 --> 01:14:30,637 Necesitas ayuda. Estás herida. Déjame ayudarte. 464 01:14:35,100 --> 01:14:36,518 Estás herida. 465 01:14:41,690 --> 01:14:42,900 No. 466 01:18:02,432 --> 01:18:03,767 Está herida. 467 01:18:22,661 --> 01:18:25,038 No eres bienvenido aquí. 468 01:18:28,709 --> 01:18:31,044 No. Está herida. 469 01:18:33,130 --> 01:18:35,632 Aléjate de nosotros. 470 01:18:44,099 --> 01:18:47,561 No eres bienvenido. Aléjate de nosotros. 471 01:19:29,853 --> 01:19:31,855 Deténganse. 472 01:19:31,897 --> 01:19:35,150 El soldado no vino a pelear. 473 01:19:35,234 --> 01:19:38,445 Se está alejando y lo dejaremos. 474 01:20:04,054 --> 01:20:07,307 Concuerdo con Ave Pateadora. 475 01:20:08,183 --> 01:20:10,853 Iremos a hablar con el hombre blanco. 476 01:20:11,937 --> 01:20:14,898 Y averiguaremos por qué está aquí. 477 01:20:24,575 --> 01:20:27,161 Si este concejo decide hablar con el blanco... 478 01:20:27,202 --> 01:20:29,371 ...entonces que así sea. 479 01:20:29,454 --> 01:20:31,415 Pero en mi opinión no corresponde... 480 01:20:31,498 --> 01:20:33,333 ...que un jefe como Diez Osos... 481 01:20:33,417 --> 01:20:36,545 ...vaya a hablar con un blanco insignificante e intruso... 482 01:20:36,628 --> 01:20:41,341 ...que sólo tiene un buen caballo y algo de ropa de blancos. 483 01:20:43,093 --> 01:20:44,761 Yo no iré. 484 01:20:45,596 --> 01:20:47,514 Tú irás. 485 01:20:53,061 --> 01:20:55,397 Y tú irás. 486 01:20:56,523 --> 01:20:59,443 Es todo de mi parte. 487 01:21:20,005 --> 01:21:21,256 Bienvenido. 488 01:21:22,216 --> 01:21:23,467 Bienvenido. 489 01:21:25,719 --> 01:21:26,678 ¡Hola! 490 01:21:33,894 --> 01:21:34,937 Entren. 491 01:21:35,813 --> 01:21:37,481 Por favor, siéntense. 492 01:21:38,440 --> 01:21:39,566 Siéntense. 493 01:22:04,383 --> 01:22:06,510 Esperen sólo... Sólo un minuto. 494 01:22:11,640 --> 01:22:13,642 Perdió la cabeza. 495 01:22:41,587 --> 01:22:43,297 Tatanka. Búfalo. 496 01:22:44,298 --> 01:22:46,133 - Búfalo. - Tatanka. 497 01:22:53,807 --> 01:22:55,476 Búfalo. Tatanka. 498 01:22:58,228 --> 01:23:01,523 "El feroz, como lo llamo, parece un tipo muy duro. 499 01:23:01,607 --> 01:23:03,484 "Ojalá no deba enfrentarme a él. 500 01:23:03,525 --> 01:23:07,154 "Por lo poco que lo conozco, parece honesto y muy directo. 501 01:23:07,237 --> 01:23:09,448 "El callado me cae muy bien. 502 01:23:09,531 --> 01:23:11,408 "Ha sido paciente y curioso. 503 01:23:11,492 --> 01:23:13,619 "Parece ansioso por comunicarse. 504 01:23:13,702 --> 01:23:16,955 "Concluiría que es un hombre de cierto peso entre su gente." 505 01:23:17,039 --> 01:23:18,290 Búfalo. 506 01:23:26,423 --> 01:23:29,635 "Creo que los impresioné más en su siguiente visita. 507 01:23:29,718 --> 01:23:33,889 "Les mostré la moledora de café, algo que ninguno había visto." 508 01:24:16,056 --> 01:24:17,432 ¿No está bueno el café? 509 01:24:18,725 --> 01:24:20,310 Quizá esté demasiado fuerte. 510 01:24:23,230 --> 01:24:24,398 Azúcar. 511 01:24:25,524 --> 01:24:26,733 Agrégale. 512 01:24:36,493 --> 01:24:37,786 Pruébalo. 513 01:24:49,131 --> 01:24:50,299 Azúcar. 514 01:24:51,341 --> 01:24:52,801 ¿Quieres? 515 01:24:53,385 --> 01:24:54,887 ¿Quieres? 516 01:25:00,893 --> 01:25:02,394 Eso es mucho. 517 01:25:08,775 --> 01:25:09,776 Está bien. 518 01:25:10,486 --> 01:25:11,487 Sí. 519 01:25:15,991 --> 01:25:18,285 "Es bueno tener compañía al fin. 520 01:25:18,368 --> 01:25:21,330 "Muchas cosas no se dicen, y siento que esta gente... 521 01:25:21,413 --> 01:25:24,291 "...el callado en especial, quiere algo de mí. 522 01:25:24,374 --> 01:25:26,752 "Les regalé café y casi todo el azúcar. 523 01:25:26,793 --> 01:25:29,087 "Igual no duraría mucho más. 524 01:25:29,171 --> 01:25:30,964 "No crean que exagero al decir... 525 01:25:31,048 --> 01:25:33,842 "...que se está sentando la base para buenas relaciones." 526 01:26:09,002 --> 01:26:11,547 De Pie Con Un Puño. 527 01:26:15,259 --> 01:26:17,803 Hablaremos un rato. 528 01:26:26,353 --> 01:26:29,314 ¿Tus heridas se están curando? 529 01:26:30,607 --> 01:26:33,402 Sí. 530 01:26:36,613 --> 01:26:39,241 ¿Estás contenta aquí con mi familia? 531 01:26:39,283 --> 01:26:41,618 Me alegra estar aquí. 532 01:26:42,369 --> 01:26:45,873 Extraño a mi esposo. 533 01:26:48,417 --> 01:26:51,670 ¿Quizá te casarás de nuevo cuando llegue el momento? 534 01:26:51,753 --> 01:26:53,088 Quizá. 535 01:26:58,302 --> 01:27:03,515 En muchos lugares nos dijeron que están llegando los blancos. 536 01:27:04,933 --> 01:27:07,311 Llegan a los territorios de todos. 537 01:27:07,394 --> 01:27:09,480 Creo que pronto vendrán al nuestro. 538 01:27:09,813 --> 01:27:12,399 Este blanco que vive en el viejo fuerte militar... 539 01:27:12,441 --> 01:27:15,402 Lo visité y creo que tiene un buen corazón. 540 01:27:21,909 --> 01:27:24,703 Le temo al hombre blanco del fuerte. 541 01:27:25,496 --> 01:27:29,124 Temo que le diga a los otros que estoy aquí. 542 01:27:29,208 --> 01:27:31,585 Temo que intente alejarme. 543 01:27:31,668 --> 01:27:34,713 Oí que se llevan a la gente. 544 01:27:34,755 --> 01:27:37,508 Todos los guerreros pelearían si intentaran llevarte. 545 01:27:37,591 --> 01:27:40,302 No hablo la lengua de los blancos. 546 01:27:40,385 --> 01:27:42,638 El no habla sioux. 547 01:27:43,722 --> 01:27:47,017 Hace mucho que no hablo esa lengua. 548 01:27:47,100 --> 01:27:49,186 Quiero que lo intentes. 549 01:27:49,812 --> 01:27:51,438 No sé cómo. 550 01:27:51,522 --> 01:27:53,023 Claro que sí. 551 01:27:53,106 --> 01:27:54,691 No puedo. 552 01:27:55,984 --> 01:27:58,237 No puedo. Murió en mí. 553 01:27:59,279 --> 01:28:03,700 No te lo pido por mí. Te lo pido por todo el pueblo. 554 01:28:03,784 --> 01:28:06,912 Sabe cosas sobre los blancos que nosotros ignoramos. 555 01:28:06,954 --> 01:28:09,331 Debes recordar. 556 01:28:12,793 --> 01:28:14,753 No puedo. 557 01:28:25,472 --> 01:28:28,642 ¿Hablará la lengua de los blancos? 558 01:28:29,852 --> 01:28:32,646 No quiere intentar. Se está poniendo difícil. 559 01:28:33,230 --> 01:28:35,816 Bueno, es ella la que está llorando. 560 01:28:35,899 --> 01:28:39,278 Quizá tú seas el difícil. 561 01:29:45,677 --> 01:29:46,970 ¡Christine! 562 01:30:02,528 --> 01:30:04,822 ¡Atrápalos, Joe! ¡Atrapa a los pollitos! 563 01:30:07,533 --> 01:30:10,202 Billy, ¡aléjate de esos cachorros! 564 01:30:16,875 --> 01:30:17,960 ¡Maldición! 565 01:30:18,544 --> 01:30:21,171 Lleva a los niños dentro de la casa. 566 01:30:22,548 --> 01:30:23,715 ¡Vamos! 567 01:30:26,135 --> 01:30:27,469 ¡Christine! 568 01:30:28,428 --> 01:30:31,140 ¡Christine! ¿Dónde estás? 569 01:30:32,975 --> 01:30:34,768 Aquí arriba, mamá. 570 01:30:34,810 --> 01:30:36,770 - Baja ahora mismo. - ¿Por qué? 571 01:30:36,854 --> 01:30:38,230 Sólo hazlo. 572 01:30:46,196 --> 01:30:49,908 Quédate dónde estás. Escóndete. ¿Me oyes? 573 01:30:50,951 --> 01:30:53,245 Joe, ¡entra en la casa ahora mismo! 574 01:31:00,210 --> 01:31:01,420 ¡Willie! 575 01:31:02,004 --> 01:31:05,424 - ¿Quién es, Willie? - Parecen indios pawnees. 576 01:31:05,507 --> 01:31:08,427 Mi papá y el tuyo les están hablando. 577 01:31:09,219 --> 01:31:11,763 - ¿Qué quieren? - No lo sé. 578 01:31:12,598 --> 01:31:15,184 Vamos. Lo oyeron. Salgan de aquí. 579 01:31:27,738 --> 01:31:29,740 ¡Corre, Christine! 580 01:31:30,157 --> 01:31:32,117 ¡Dije que corrieras! 581 01:31:34,786 --> 01:31:36,205 ¡Joe! 582 01:31:52,262 --> 01:31:53,597 ¡Christine! 583 01:32:05,567 --> 01:32:07,027 ¡Mamá! 584 01:32:46,024 --> 01:32:48,819 Vamos, Dos Calcetines. Tocino. 585 01:32:48,902 --> 01:32:52,197 "Dos Calcetines, como Cisco, se convirtió en un buen amigo. 586 01:32:52,322 --> 01:32:54,533 "Aún no come de mi mano... 587 01:32:54,616 --> 01:32:58,871 "...pero sus orejas y ojos agudos siempre me advierten cuando algo anda mal." 588 01:33:24,229 --> 01:33:25,439 Tatanka. 589 01:33:27,483 --> 01:33:28,484 No. 590 01:33:28,692 --> 01:33:30,944 No, no vi ningún búfalo. 591 01:33:31,820 --> 01:33:32,988 Lo siento. 592 01:33:51,882 --> 01:33:53,967 ¿Tienen hambre? 593 01:33:55,844 --> 01:33:57,387 ¿Tienen hambre? 594 01:33:57,846 --> 01:34:01,141 Tengo comida. Tengo mucha comida. 595 01:34:24,790 --> 01:34:27,584 "Nada de lo que me dijeron sobre esta gente es cierto. 596 01:34:27,626 --> 01:34:29,419 "No son mendigos ni ladrones. 597 01:34:29,461 --> 01:34:32,381 "No son los hombres de la bolsa como se dice. 598 01:34:32,506 --> 01:34:36,760 "Al contrario, son huéspedes amables y tienen un humor familiar que me gusta. 599 01:34:36,802 --> 01:34:38,971 "Pero la comunicación real es lenta... 600 01:34:39,054 --> 01:34:41,890 "...y el callado está tan frustrado como yo. 601 01:34:41,932 --> 01:34:44,852 "Casi todo nuestro progreso fue a causa de fracasos... 602 01:34:44,935 --> 01:34:46,812 "...y no de éxitos. 603 01:34:46,895 --> 01:34:50,774 "Pensé en preguntar si la mujer que encontré vivía o no... 604 01:34:51,066 --> 01:34:54,820 "...pero parece un tema muy complicado, dadas nuestras limitaciones. 605 01:34:54,903 --> 01:34:57,614 "Pero algo está claro. No hay búfalos. 606 01:34:57,698 --> 01:35:00,159 "Y les preocupa mucho. 607 01:35:00,325 --> 01:35:02,661 "La reunión de ayer fue la mejor de todas. 608 01:35:02,786 --> 01:35:07,082 "Parece que me invitaron a la aldea y tengo ganas de ir." 609 01:36:35,087 --> 01:36:36,630 Te estábamos esperando. 610 01:36:49,476 --> 01:36:51,979 Te estábamos esperando. 611 01:36:52,062 --> 01:36:55,691 Ahora dile que nos alegra que haya venido. 612 01:37:00,946 --> 01:37:02,322 Hola. 613 01:37:03,490 --> 01:37:04,658 Tú... 614 01:37:05,409 --> 01:37:06,618 Venir... 615 01:37:09,329 --> 01:37:10,455 Bueno. 616 01:37:14,001 --> 01:37:16,044 Gracias. Me siento bien. 617 01:37:16,837 --> 01:37:17,796 Me siento bien. 618 01:37:20,883 --> 01:37:24,678 Pregúntale por qué está en el fuerte militar. 619 01:37:28,474 --> 01:37:32,728 El fuerte militar. 620 01:37:33,562 --> 01:37:34,688 Espera. 621 01:37:36,773 --> 01:37:38,525 ¿Cómo se llaman? 622 01:37:39,568 --> 01:37:42,529 - ¿Cómo nos llamamos? - ¿Cómo se llama él? 623 01:37:47,326 --> 01:37:52,789 Tiene razón. Las presentaciones primero. 624 01:37:55,417 --> 01:37:56,668 EI... 625 01:37:58,378 --> 01:37:59,671 EI... 626 01:38:00,714 --> 01:38:01,840 Patada. 627 01:38:02,341 --> 01:38:03,842 ¿Patada? 628 01:38:04,468 --> 01:38:05,511 Más. 629 01:38:05,844 --> 01:38:07,012 ¿Más patadas? 630 01:38:07,429 --> 01:38:08,889 ¿Más pateador? 631 01:38:09,348 --> 01:38:10,557 Pateador. 632 01:38:12,726 --> 01:38:15,229 ¿Ave? Ave pateadora. 633 01:38:15,312 --> 01:38:16,939 Ave Pateadora. 634 01:38:22,236 --> 01:38:23,612 ¿Qué es...? 635 01:38:25,239 --> 01:38:26,615 ¿El es el jefe? 636 01:38:26,949 --> 01:38:27,991 No. 637 01:38:40,337 --> 01:38:43,006 Un hombre santo. 638 01:38:43,507 --> 01:38:45,384 Hombre santo. 639 01:38:50,222 --> 01:38:51,181 ¿Tu nombre? 640 01:38:52,975 --> 01:38:55,727 - Yo no... - ¿Cómo te dicen? 641 01:39:27,092 --> 01:39:28,510 ¿Levantarse? 642 01:39:33,307 --> 01:39:34,433 ¿Pararse? 643 01:39:35,893 --> 01:39:37,478 ¿De Pie? 644 01:39:38,520 --> 01:39:40,522 De Pie. ¿Te llamas "De Pie"? 645 01:39:40,898 --> 01:39:42,483 De Pie. 646 01:39:45,736 --> 01:39:47,779 - Con. - ¿Con? 647 01:39:47,863 --> 01:39:50,782 - Con. - ¿De Pie Con? 648 01:39:54,036 --> 01:39:55,162 ¿Puño? 649 01:39:55,746 --> 01:39:56,788 Sí. 650 01:39:57,331 --> 01:39:59,082 ¿De Pie Con Un Puño? 651 01:40:02,419 --> 01:40:04,087 De Pie Con Un Puño. 652 01:40:04,588 --> 01:40:06,173 Yo soy John Dunbar. 653 01:40:07,132 --> 01:40:09,218 John Dunbar. 654 01:40:15,682 --> 01:40:17,100 Dumbo. 655 01:40:17,976 --> 01:40:19,895 No, Dumbo, no. 656 01:40:20,604 --> 01:40:21,814 Dunbar. 657 01:40:22,815 --> 01:40:23,816 Dun... 658 01:40:23,899 --> 01:40:25,067 Bar. 659 01:40:25,359 --> 01:40:26,527 No Dumbo. 660 01:40:26,610 --> 01:40:27,861 Dunbar. 661 01:40:45,212 --> 01:40:47,840 "Se produjo un adelanto interesante con los indios. 662 01:40:47,881 --> 01:40:50,217 "La mujer que hallé en la pradera habla inglés... 663 01:40:50,300 --> 01:40:52,719 "...y hoy hubo un claro progreso. 664 01:40:52,845 --> 01:40:56,890 "Es blanca, y aunque no estoy seguro de por qué está con esta gente... 665 01:40:56,974 --> 01:40:59,226 "...sé que no es una prisionera. 666 01:40:59,518 --> 01:41:00,894 "Si bien no tengo miedo... 667 01:41:00,978 --> 01:41:03,897 "...no me siento bien recibido por todos en la aldea. 668 01:41:03,981 --> 01:41:06,775 "Ha de haber sido idea de Ave Pateadora traerme aquí. 669 01:41:07,151 --> 01:41:09,778 "Es muy entusiasta y como dos niños... 670 01:41:09,820 --> 01:41:12,781 "...ambos estamos ansiosos por saber más del otro. 671 01:41:12,865 --> 01:41:15,075 "Pero sé que yo mantengo distancia. 672 01:41:15,159 --> 01:41:18,620 "Por alguna razón, no quiero contestar todas sus preguntas. 673 01:41:18,704 --> 01:41:20,122 "Quizá sea mi sentido del deber... 674 01:41:20,205 --> 01:41:22,875 "...pero algo me dice que no cuente demasiado. 675 01:41:35,345 --> 01:41:37,556 "Me alegró volver a ver el Fuerte Sedgewick... 676 01:41:37,598 --> 01:41:41,435 "...pero tengo ganas de volver a ver a mis vecinos. 677 01:41:44,229 --> 01:41:45,898 "Sin embargo, éste aún es mi hogar... 678 01:41:45,981 --> 01:41:48,734 "...y estoy alerta a mi relevo, y sólo espero... 679 01:41:48,817 --> 01:41:53,071 "...que mis negociaciones con los salvajes de la llanura den sus frutos." 680 01:44:00,324 --> 01:44:01,241 ¡Búfalos! 681 01:44:02,326 --> 01:44:05,287 ¡Búfalos! ¡He visto búfalos! 682 01:44:35,818 --> 01:44:37,277 ¡Búfalos! 683 01:44:37,528 --> 01:44:39,029 Tatanka. 684 01:44:40,697 --> 01:44:42,115 ¿Tatanka? 685 01:44:42,199 --> 01:44:43,242 Sí. 686 01:45:25,492 --> 01:45:28,287 "Enviaron jinetes para recorrer el sendero. 687 01:45:28,453 --> 01:45:31,206 "En lo que me tomó juntar mis cosas en Sedgewick... 688 01:45:31,290 --> 01:45:33,834 "...toda la tribu estaba en camino. 689 01:45:34,042 --> 01:45:36,837 "La eficiencia y velocidad con la que se movían... 690 01:45:36,920 --> 01:45:39,882 "...impresionaría a cualquier comandante militar. 691 01:45:40,132 --> 01:45:43,927 "Había buen humor, y de un día para el otro yo había pasado de sospechoso... 692 01:45:44,011 --> 01:45:46,096 "...a hombre de gran confianza. 693 01:45:46,305 --> 01:45:49,892 "Me saludan con grandes sonrisas y miradas de admiración. 694 01:45:49,975 --> 01:45:52,186 "En pocas palabras, soy una estrella." 695 01:45:52,269 --> 01:45:53,604 ¡Ten in te! 696 01:45:53,854 --> 01:45:56,482 ¡Ten in te! 697 01:45:57,608 --> 01:46:00,736 "Los exploradores fueron exactamente adonde yo les dije. 698 01:46:01,570 --> 01:46:03,530 "No fue difícil de hallar... 699 01:46:03,572 --> 01:46:07,534 "...una ringlera gigante de tierra deshecha que se extendía hasta el horizonte. 700 01:46:07,618 --> 01:46:10,787 "La cantidad de gente necesaria para crear esta imagen imposible... 701 01:46:10,871 --> 01:46:12,623 "...era inimaginable." 702 01:47:39,168 --> 01:47:40,544 ¡Ten in te! 703 01:47:42,754 --> 01:47:44,089 ¡Ten in te! 704 01:50:11,278 --> 01:50:13,280 "¿Quién haría algo así? 705 01:50:13,322 --> 01:50:14,698 "El campo probaba... 706 01:50:14,781 --> 01:50:17,826 "...que era un pueblo sin valores ni alma. 707 01:50:18,076 --> 01:50:20,329 "Sin respeto por los derechos de los sioux. 708 01:50:20,913 --> 01:50:23,832 "Con las huellas de carro que se alejaban no cabía duda... 709 01:50:23,916 --> 01:50:27,586 "...y me entristecí, ya que sabía que se trataba de cazadores blancos. 710 01:50:27,836 --> 01:50:29,922 "La alegría matutina de las voces... 711 01:50:30,005 --> 01:50:34,051 "...era ahora tan silenciosa como los búfalos muertos y podridos del valle... 712 01:50:34,134 --> 01:50:37,763 "...asesinados por sus lenguas y el precio de sus pieles." 713 01:51:17,970 --> 01:51:19,346 Ten in te. 714 01:55:08,325 --> 01:55:11,036 "Ahora era claro lo que había sucedido... 715 01:55:11,120 --> 01:55:13,622 "...y me entristecía al intentar convencerme... 716 01:55:13,705 --> 01:55:17,543 "...de que los hombres blancos asesinados eran malas personas y merecían morir. 717 01:55:17,918 --> 01:55:19,461 "Pero no servía de nada. 718 01:55:19,545 --> 01:55:22,381 "Intentaba creer que Viento En Su Pelo y Ave Pateadora... 719 01:55:22,464 --> 01:55:26,677 "...y los otros que compartían la matanza no se alegraban tanto de haberlo hecho. 720 01:55:26,760 --> 01:55:28,220 "Pero se alegraban mucho. 721 01:55:30,097 --> 01:55:33,475 "Al mirar las caras conocidas, percibí que la brecha entre nosotros... 722 01:55:33,559 --> 01:55:36,436 "...era más grande de lo que imaginaba." 723 01:55:56,123 --> 01:55:59,209 "Mientras celebraban de noche la caza futura... 724 01:55:59,293 --> 01:56:01,587 "...yo no sabía dónde estar. 725 01:56:02,171 --> 01:56:06,091 "No sé si comprendían, pero no podía dormir entre ellos. 726 01:56:06,216 --> 01:56:09,261 "No había habido miradas, y no había culpas. 727 01:56:09,553 --> 01:56:13,807 "Sólo estaba la confusión de un pueblo que no podía predecir el futuro." 728 02:03:06,303 --> 02:03:07,805 ¿Estás bien? 729 02:04:57,122 --> 02:04:58,373 No puedo. 730 02:04:59,500 --> 02:05:01,835 No, estoy lleno. 731 02:05:01,919 --> 02:05:05,255 Estoy lleno y ya no puedo contar la historia. 732 02:05:06,465 --> 02:05:07,633 No. 733 02:05:15,307 --> 02:05:16,975 ¿Quieres probártelo? 734 02:05:17,893 --> 02:05:19,561 ¿Quieres probártelo? 735 02:05:23,190 --> 02:05:24,274 Toma. 736 02:05:54,304 --> 02:05:56,306 No puedo. Es demasiado. 737 02:06:03,397 --> 02:06:04,773 Buen cambio. 738 02:06:07,776 --> 02:06:09,987 Es un buen cambio. 739 02:06:15,075 --> 02:06:17,703 No, no puedo. Estoy lleno, estoy cansado. 740 02:06:17,786 --> 02:06:18,829 ¡No! 741 02:06:29,256 --> 02:06:31,425 ¡Ten in te! ¡Ten in te! 742 02:06:39,475 --> 02:06:41,768 Tatanka. Tatanka grande. 743 02:06:41,810 --> 02:06:43,270 Tatanka grande. 744 02:07:13,258 --> 02:07:14,343 ¡Mi sombrero! 745 02:07:24,728 --> 02:07:26,355 Tienes mi sombrero. 746 02:07:30,275 --> 02:07:31,652 Es mi sombrero. 747 02:07:31,944 --> 02:07:34,321 Lo hallé en la pradera. Es mío. 748 02:07:36,740 --> 02:07:38,534 No, tú... 749 02:07:39,993 --> 02:07:41,161 Mi sombrero. 750 02:07:59,930 --> 02:08:04,059 Es el sombrero del Teniente. 751 02:08:04,143 --> 02:08:09,022 Lo dejó en la pradera. No lo quería. 752 02:08:10,649 --> 02:08:13,861 Bueno, ahora ves que sí lo quiere. 753 02:08:14,987 --> 02:08:18,907 Todos sabemos que es un sombrero de soldado. 754 02:08:20,242 --> 02:08:22,911 Todos sabemos quién lo usa. 755 02:08:23,871 --> 02:08:26,081 Si quieres quedártelo, está bien. 756 02:08:26,123 --> 02:08:28,375 Pero dale algo a cambio. 757 02:09:04,870 --> 02:09:06,246 Buen cambio. 758 02:11:18,962 --> 02:11:20,506 Ahí estás. 759 02:11:20,589 --> 02:11:22,216 Ven aquí, Cisco. 760 02:12:19,273 --> 02:12:22,067 "Aquí todos los días parecen terminar con un milagro. 761 02:12:22,151 --> 02:12:25,362 "Y dondequiera que esté Dios, le agradezco por este día. 762 02:12:26,530 --> 02:12:28,949 "Quedarse más tiempo habría sido inútil. 763 02:12:29,074 --> 02:12:31,952 "Teníamos toda la carne que podíamos llevar. 764 02:12:32,202 --> 02:12:35,122 "Habíamos cazado tres días y perdido seis ponis... 765 02:12:35,205 --> 02:12:37,291 "...y sólo había tres hombres heridos. 766 02:12:37,875 --> 02:12:40,335 "Nunca vi a un pueblo que amara tanto reírse... 767 02:12:40,377 --> 02:12:43,547 "...tan dedicado a la familia, tan dedicado al prójimo. 768 02:12:44,214 --> 02:12:47,301 "Y la única palabra que se me ocurría era 'armonía'. 769 02:12:56,435 --> 02:12:58,562 "Muchas veces me sentí solo... 770 02:12:58,687 --> 02:13:00,772 "...pero hasta esta tarde... 771 02:13:00,856 --> 02:13:03,525 "...nunca me había sentido solitario." 772 02:13:10,783 --> 02:13:12,785 "Hoy patrullé bastante. 773 02:13:13,160 --> 02:13:15,162 "Nada que informar. 774 02:13:15,454 --> 02:13:18,332 "El tiempo parece irrelevante salvo por mi aburrimiento... 775 02:13:18,415 --> 02:13:20,793 "...y la eternidad de estas horas de soledad. 776 02:13:40,771 --> 02:13:43,190 "Me cuesta entusiasmarme... 777 02:13:43,273 --> 02:13:45,484 "...con mis deberes rutinarios aquí. 778 02:13:45,567 --> 02:13:48,070 "Y el fuerte muestra signos de abandono. 779 02:13:50,906 --> 02:13:54,368 "La verdad es que extraño a mis amigos. 780 02:13:54,451 --> 02:13:58,080 "Veo todas sus caras, pero con eso no alcanza. 781 02:13:58,205 --> 02:14:00,249 "Mañana iré a visitarlos. 782 02:14:00,332 --> 02:14:03,127 "Quizá sea atrevido, ¿pero qué mal puede causar? 783 02:14:03,502 --> 02:14:05,838 "Después de todo, son mis vecinos." 784 02:15:19,953 --> 02:15:23,749 "Me acostumbré tanto a los sonidos nocturnos, que me reconfortan. 785 02:15:23,957 --> 02:15:28,337 "Mi vida en la pradera es buena, y la mayor parte del tiempo, estoy satisfecho. 786 02:15:42,184 --> 02:15:46,063 "Los indios tienen un gran interés por mí que excede la curiosidad. 787 02:15:46,104 --> 02:15:48,941 "Tienen algo sabio, y me atraen... 788 02:15:49,024 --> 02:15:52,528 "...mucho más que mis obligaciones hacia el ejército." 789 02:17:11,356 --> 02:17:12,608 ¡Regresa a casa! 790 02:17:16,195 --> 02:17:17,488 Maldición. 791 02:17:37,758 --> 02:17:39,384 ¡Por Dios! ¡Vete a casa! 792 02:17:45,140 --> 02:17:46,141 ¡Vete! 793 02:17:46,433 --> 02:17:48,185 ¡Vete a casa, Dos Calcetines! 794 02:17:49,603 --> 02:17:51,063 ¡Lobo malo! 795 02:18:31,395 --> 02:18:35,023 Tenías razón. Es un hombre blanco especial. 796 02:18:35,065 --> 02:18:37,359 Debería tener un nombre verdadero. 797 02:18:54,209 --> 02:18:58,505 "Llegó el otoño, y paso más tiempo que nunca con mis amigos. 798 02:18:58,547 --> 02:19:02,259 "Me dieron mi propia choza y me siento cómodo allí. 799 02:19:02,301 --> 02:19:06,305 "Hablamos a diario, pero sé que Ave Pateadora está frustrado conmigo. 800 02:19:06,388 --> 02:19:09,850 "Siempre quiere saber cuántos blancos más vendrán. 801 02:19:10,142 --> 02:19:14,813 "Yo le digo que seguramente sólo atraviesen el territorio. 802 02:19:14,980 --> 02:19:17,107 "Pero sólo digo la verdad a medias. 803 02:19:17,232 --> 02:19:21,820 "Un día vendrán demasiados, pero no me animo a decírselo. 804 02:19:21,904 --> 02:19:25,199 "Estoy seguro de que De Pie Con Un Puño sabe que oculto algo... 805 02:19:25,491 --> 02:19:27,951 "...pero tiene la amabilidad de no decir nada." 806 02:19:56,855 --> 02:20:00,984 "Se organizó una misión de guerra contra los pawnee, y pedí ir. 807 02:20:01,110 --> 02:20:03,320 "Creo que cometí un error al hacerlo... 808 02:20:03,403 --> 02:20:06,240 "...pero no pude echarme atrás. 809 02:20:06,323 --> 02:20:09,034 "Son mis amigos, y por lo poco que sé... 810 02:20:09,076 --> 02:20:11,662 "...los pawnee los han tratado muy mal. 811 02:20:11,703 --> 02:20:14,414 "Espero no haberme pasado de la raya." 812 02:20:18,794 --> 02:20:20,420 Pasa, por favor. 813 02:20:22,881 --> 02:20:24,174 ¿Quieres sentarte? 814 02:20:27,594 --> 02:20:29,721 Ave Pateadora quiere saber... 815 02:20:29,805 --> 02:20:33,350 ...por qué quieres pelear contra los pawnee. 816 02:20:34,017 --> 02:20:36,728 No te han hecho nada. 817 02:20:37,396 --> 02:20:39,231 Pero son enemigos de los sioux. 818 02:20:46,822 --> 02:20:49,575 Sólo irán guerreros sioux. 819 02:20:50,534 --> 02:20:52,411 Dile que soy guerrero... 820 02:20:52,494 --> 02:20:55,789 ...desde hace mucho más que los jóvenes que irán a esta guerra. 821 02:20:56,290 --> 02:20:57,583 Díselo. 822 02:21:12,139 --> 02:21:15,392 Dijo que la forma sioux de ser guerrero... 823 02:21:15,476 --> 02:21:17,352 ...no es como la de los blancos. 824 02:21:17,978 --> 02:21:22,024 - No estás preparado. - Lo sé. Lo entiendo. 825 02:21:22,065 --> 02:21:24,651 Dile que no puedo aprenderlo en el campamento. 826 02:21:32,034 --> 02:21:34,244 También te pide... 827 02:21:35,245 --> 02:21:38,665 ...que cuides a su familia mientras él no está. 828 02:21:39,666 --> 02:21:43,462 Lo que te pide es un gran honor. 829 02:21:47,007 --> 02:21:50,886 Dile que con gusto cuidaré a su familia. 830 02:21:57,309 --> 02:22:00,103 Le agradece a Danza Con Lobos por venir. 831 02:22:01,605 --> 02:22:03,607 ¿Quién es Danza Con Lobos? 832 02:22:05,567 --> 02:22:09,071 Es el nombre que todo el pueblo... 833 02:22:09,154 --> 02:22:10,948 ...te ha dado. 834 02:22:11,490 --> 02:22:12,950 Danza Con... 835 02:22:14,451 --> 02:22:15,911 Así es. 836 02:22:16,370 --> 02:22:17,663 Aquel día. 837 02:22:18,872 --> 02:22:20,624 Danza Con Lobos. 838 02:22:22,251 --> 02:22:23,877 ¿Cómo se dice? 839 02:22:24,336 --> 02:22:26,255 Shumanitutonka ob wachi. 840 02:22:27,798 --> 02:22:29,800 Shumanitutonka... 841 02:22:31,385 --> 02:22:32,719 Ob wachi. 842 02:23:23,645 --> 02:23:29,151 Continúa con el hombre blanco si quieres. 843 02:23:29,234 --> 02:23:31,695 Me gusta hablar. 844 02:24:12,319 --> 02:24:13,570 Aquí estoy. 845 02:24:16,782 --> 02:24:18,158 Caminemos. 846 02:24:51,275 --> 02:24:52,818 Me lo corté. 847 02:24:53,819 --> 02:24:56,071 Me lo afeité. Más. 848 02:24:58,240 --> 02:25:00,367 Crece pasto en la pradera. 849 02:25:00,451 --> 02:25:01,910 ¿"Crece pasto en la pradera"? 850 02:25:04,204 --> 02:25:05,664 - Mal. - ¿Mal? 851 02:25:05,706 --> 02:25:07,875 Dijiste: "El fuego vive en la pradera." 852 02:25:07,958 --> 02:25:09,209 ¿De veras? 853 02:25:09,877 --> 02:25:12,838 Pero no es para reírse. 854 02:25:16,842 --> 02:25:19,678 Ese hombre es un guerrero. 855 02:25:23,932 --> 02:25:25,184 De nuevo. 856 02:25:25,934 --> 02:25:29,271 - Ese hombre es un guerrero. - Está bien. Lo tengo. 857 02:25:33,025 --> 02:25:34,067 Sí. 858 02:25:41,533 --> 02:25:43,243 Hoo hoo, ¿no es cierto? 859 02:25:48,791 --> 02:25:49,792 ¿No? 860 02:25:58,926 --> 02:26:00,260 Intenta esto. 861 02:26:02,471 --> 02:26:04,181 ¿Cómo se dice... 862 02:26:04,723 --> 02:26:06,225 ...hermosa? 863 02:26:11,480 --> 02:26:13,774 ¿Qué estás haciendo? 864 02:26:13,857 --> 02:26:17,611 Hace calor, y estamos a la sombra. 865 02:26:22,032 --> 02:26:24,034 Tengo hambre. 866 02:26:41,802 --> 02:26:44,513 ¿Cómo está Danza Con Lobos? 867 02:26:46,598 --> 02:26:48,767 ¿Qué quieres decir? 868 02:26:49,977 --> 02:26:52,479 ¿Cómo va su aprendizaje? 869 02:26:53,313 --> 02:26:57,025 Aprende rápido. 870 02:26:57,109 --> 02:26:59,945 ¿Qué pensaste que quería decir? 871 02:27:20,132 --> 02:27:22,259 ¿Buscarás agua hoy? 872 02:27:27,055 --> 02:27:30,142 Entonces deja que te llevemos. 873 02:27:45,449 --> 02:27:47,493 ¿Cómo te pusieron tu nombre? 874 02:27:51,789 --> 02:27:54,666 Era muy joven... 875 02:27:55,667 --> 02:27:58,086 ...cuando llegué con esta gente. 876 02:27:58,962 --> 02:28:00,881 Y me pusieron a trabajar. 877 02:28:02,007 --> 02:28:04,134 Trabajaba muy duro todos los días. 878 02:28:05,886 --> 02:28:09,264 Había una mujer... 879 02:28:09,306 --> 02:28:11,308 ...a la que no le caía muy bien. 880 02:28:12,893 --> 02:28:16,980 Solía insultarme y a veces ella... 881 02:28:21,568 --> 02:28:22,820 ¿Me golpeaba? 882 02:28:26,824 --> 02:28:28,575 Y un día, ella estaba... 883 02:28:29,409 --> 02:28:31,620 ...insultándome... 884 02:28:31,995 --> 02:28:34,540 ...mirándome a los ojos... 885 02:28:35,541 --> 02:28:36,834 ...y yo la golpeé. 886 02:28:38,752 --> 02:28:41,922 Yo no era muy grande, pero ella se cayó. 887 02:28:42,172 --> 02:28:44,383 Se cayó fuerte y no se movía. 888 02:28:45,801 --> 02:28:49,179 Y luego me paré sobre ella con mi puño... 889 02:28:49,388 --> 02:28:50,722 ...y le pregunté si... 890 02:28:51,140 --> 02:28:53,392 ...había alguna otra mujer... 891 02:28:54,017 --> 02:28:56,270 ...que quería insultarme. 892 02:28:58,230 --> 02:29:00,649 A partir de ese día, nadie me molestó. 893 02:29:03,694 --> 02:29:06,697 No, supongo que no. 894 02:29:11,743 --> 02:29:13,120 Muéstrame. 895 02:29:14,204 --> 02:29:16,206 Muéstrame dónde la golpeaste. 896 02:29:44,943 --> 02:29:46,904 ¿Por qué no estás casada? 897 02:29:50,949 --> 02:29:52,451 - Lo siento. - Debo irme. 898 02:29:55,370 --> 02:29:56,663 Lo siento. 899 02:29:58,832 --> 02:30:00,000 ¿Te ayudo? 900 02:30:30,364 --> 02:30:33,200 ¿Hoy no hablas? 901 02:30:33,242 --> 02:30:34,993 No. 902 02:31:41,351 --> 02:31:47,483 A veces te equivocas, pero aprendes rápido. 903 02:31:48,484 --> 02:31:52,863 ¿Qué puedo decirte hoy? 904 02:31:54,072 --> 02:31:56,408 Quiero saber sobre De Pie Con Un Puño. 905 02:31:56,492 --> 02:31:59,578 ¿Por qué no está con ningún hombre? 906 02:32:00,954 --> 02:32:03,624 Está de luto. 907 02:32:06,210 --> 02:32:07,377 No... 908 02:32:08,670 --> 02:32:12,257 No sé qué es el "luto". 909 02:32:13,801 --> 02:32:16,220 Llora por alguien. 910 02:32:18,430 --> 02:32:20,849 ¿Por quién llora? 911 02:32:24,603 --> 02:32:27,481 No debe hablarse de los muertos. 912 02:32:27,523 --> 02:32:31,527 Pero tú eres nuevo, te lo diré. 913 02:32:31,610 --> 02:32:33,904 Llora por su esposo. 914 02:32:33,946 --> 02:32:36,073 Lo mataron hace poco. 915 02:32:36,156 --> 02:32:40,744 Por eso la encontraste en la pradera. 916 02:32:44,164 --> 02:32:48,085 ¿Hasta cuándo llorará? 917 02:32:50,003 --> 02:32:54,925 Ave Pateadora determinará cuando haya terminado. 918 02:32:55,300 --> 02:32:58,846 El la encontró cuando era muy pequeña. 919 02:33:16,613 --> 02:33:19,575 La gente habla de ti. 920 02:33:22,244 --> 02:33:24,288 ¿Qué dicen? 921 02:33:26,999 --> 02:33:29,209 Están orgullosos de... 922 02:33:29,293 --> 02:33:32,754 ...lo que haces con Danza Con Lobos. 923 02:33:35,549 --> 02:33:39,887 Lo lastimé y debería hablar con él. 924 02:33:40,971 --> 02:33:43,682 No puedes. Se ha ido. 925 02:33:44,516 --> 02:33:46,768 Se fue esta mañana. 926 02:35:47,389 --> 02:35:50,976 Amo a De Pie Con Un Puño. Danza Con Lobos. 927 02:36:11,955 --> 02:36:13,832 Seguro que pensabas... 928 02:36:13,916 --> 02:36:15,959 "¿Por qué no escribe?" 929 02:36:16,794 --> 02:36:18,462 Hola, Dos Calcetines. 930 02:36:45,906 --> 02:36:47,199 Toma. 931 02:36:51,787 --> 02:36:55,415 No te haré daño. Vamos. Puedes hacerlo. 932 02:36:55,749 --> 02:36:57,417 Puedes hacerlo. 933 02:37:01,755 --> 02:37:02,965 Vamos. 934 02:37:15,102 --> 02:37:16,562 Es fácil. 935 02:37:17,104 --> 02:37:19,022 Es fácil, Dos Calcetines. 936 02:38:40,437 --> 02:38:42,106 Estoy de luto. 937 02:38:51,448 --> 02:38:52,950 No, no podemos. 938 02:38:53,242 --> 02:38:56,161 - Sí. - Debemos tener cuidado. 939 02:38:58,205 --> 02:38:59,665 Debemos tener cuidado. 940 02:38:59,665 --> 02:39:01,166 De acuerdo. 941 02:40:04,980 --> 02:40:06,064 ¡Espera! 942 02:42:12,274 --> 02:42:13,358 ¿Qué? 943 02:42:14,234 --> 02:42:15,444 Problemas. 944 02:42:39,092 --> 02:42:42,513 Vienen los pawnee. Esta vez es un grupo de 40 ó 50 hombres. 945 02:42:42,596 --> 02:42:45,099 Los vieron cerca en el norte. Pronto estarán aquí. 946 02:42:45,224 --> 02:42:49,228 Pantorrilla de Piedra, espera. Iré contigo. 947 02:42:49,311 --> 02:42:52,231 Los pawnee no quieren caballos. Quieren sangre. 948 02:42:52,272 --> 02:42:54,274 Busca tus armas y ven a mi choza. 949 02:42:56,151 --> 02:42:57,402 Iré a buscarlas. 950 02:42:58,112 --> 02:43:00,072 Pantorrilla de Piedra, espera. 951 02:43:00,114 --> 02:43:01,240 Tengo pistolas. 952 02:43:01,323 --> 02:43:03,784 Tengo muchos rifles. 953 02:43:05,911 --> 02:43:08,080 - ¿En el fuerte? - Sí. 954 02:43:08,747 --> 02:43:11,333 No. Está muy lejos, y no tenemos hombres de más. 955 02:43:11,416 --> 02:43:14,545 Con pistolas, un guerrero servirá como dos. 956 02:43:19,967 --> 02:43:23,220 Toma un hombre y ve rápido. 957 02:43:24,263 --> 02:43:26,807 Me llevaré a Sonrisa Perpetua. 958 02:44:16,523 --> 02:44:17,524 ¡Bien! 959 02:46:52,346 --> 02:46:53,889 ¡Dispara el arma! 960 02:51:21,615 --> 02:51:23,784 "Era difícil saber cómo sentirse. 961 02:51:23,867 --> 02:51:26,453 "Nunca había estado en una batalla similar. 962 02:51:26,537 --> 02:51:29,206 "No había ningún objetivo político oculto. 963 02:51:29,289 --> 02:51:33,293 "No se peleaba por tierras ni riquezas ni para liberar hombres. 964 02:51:33,377 --> 02:51:37,256 "Se peleaba para conservar los alimentos para pasar el invierno. 965 02:51:37,339 --> 02:51:41,802 "Para salvar a las esposas y a los niños, y a los seres queridos que estaban cerca. 966 02:51:42,094 --> 02:51:45,722 "Pantorrilla de Piedra fue una gran baja, pero ni los ancianos recordaban... 967 02:51:45,806 --> 02:51:47,766 "...una victoria tan rotunda. 968 02:51:47,850 --> 02:51:50,811 "Y de a poco empecé a verlo de otra manera. 969 02:51:51,019 --> 02:51:53,564 "Sentí un orgullo que no había sentido antes. 970 02:51:54,356 --> 02:51:57,192 "Nunca había sabido quién era John Dunbar de veras. 971 02:51:57,526 --> 02:52:00,070 "Quizá el nombre en sí no significaba nada. 972 02:52:00,154 --> 02:52:03,323 "Pero al oír cómo decían mi nombre en sioux... 973 02:52:03,407 --> 02:52:06,243 "...supe por primera vez quién era yo realmente." 974 02:53:29,201 --> 02:53:33,205 Cuando éramos más jóvenes, siempre se jactaba de su valentía. 975 02:53:33,288 --> 02:53:36,750 Y de que sería un gran jefe. 976 02:53:36,834 --> 02:53:39,169 Pensaba que me impresionaba. 977 02:53:39,253 --> 02:53:43,799 Mientras caminábamos por la pradera, vimos una manada de búfalos. 978 02:53:43,882 --> 02:53:47,469 Y este guerrero valiente se escondió detrás de un árbol. 979 02:53:50,139 --> 02:53:52,099 Me habría olvidado por completo... 980 02:53:52,182 --> 02:53:54,309 ...de no haberme necesitado para trepar. 981 02:53:54,393 --> 02:53:59,022 Y nos sentamos todo el día mientras la vaca vieja daba vueltas en círculo. 982 02:53:59,106 --> 02:54:01,942 Hacía ruidos y se golpeaba la cabeza contra el tronco. 983 02:54:13,078 --> 02:54:16,957 ¿Adónde vas? Hoy es noche de apuestas. 984 02:54:17,040 --> 02:54:19,501 Los juegos de Jinete siempre son buenos. 985 02:54:20,878 --> 02:54:25,340 Estoy cansado. Jinete ya tiene uno de mis buenos rifles. 986 02:54:28,886 --> 02:54:30,721 Adiós. 987 02:55:13,889 --> 02:55:16,934 ¿Hasta cuándo estará de luto De Pie Con Un Puño? 988 02:55:17,810 --> 02:55:19,728 No lo sé. 989 02:55:23,440 --> 02:55:26,568 Espero que no por mucho tiempo. 990 02:55:29,113 --> 02:55:31,240 ¿Pasó algo? 991 02:55:31,824 --> 02:55:33,450 ¿Qué? 992 02:55:34,326 --> 02:55:37,079 Encontró el amor otra vez. 993 02:55:38,122 --> 02:55:40,124 ¿En quién? 994 02:55:40,207 --> 02:55:41,667 ¿Quién crees tú? 995 02:55:41,750 --> 02:55:43,085 Dímelo. 996 02:55:43,168 --> 02:55:45,462 Danza Con Lobos. 997 02:55:48,382 --> 02:55:50,384 ¿Estás segura de esto? 998 02:55:51,176 --> 02:55:55,013 Cuando los veas juntos, lo sabrás. 999 02:55:56,682 --> 02:55:58,725 ¿Qué dice la gente? 1000 02:55:59,476 --> 02:56:01,520 Les gusta la pareja. 1001 02:56:06,650 --> 02:56:08,735 ¿Nadie está enfadado? 1002 02:56:08,819 --> 02:56:12,865 Tiene sentido. Los dos son blancos. 1003 02:56:14,867 --> 02:56:19,079 Supongo que tendré que decir algo. 1004 02:56:19,955 --> 02:56:22,541 Ahora es tu hija. 1005 02:56:23,041 --> 02:56:25,043 Lo sé. 1006 02:56:30,507 --> 02:56:34,428 Relájate. No puedes predecir todo. 1007 02:56:35,137 --> 02:56:38,474 Ya basta. Deja de jugar. 1008 02:56:52,196 --> 02:56:53,864 De Pie Con Un Puño. 1009 02:56:55,157 --> 02:56:57,701 Ya no estarás más de luto. 1010 02:57:18,013 --> 02:57:20,599 Siéntate, siéntate. 1011 02:57:26,688 --> 02:57:29,733 Dicen que quieres casarte. 1012 02:57:31,985 --> 02:57:33,403 ¿Con quién? 1013 02:57:34,154 --> 02:57:36,240 Con De Pie Con Un Puño. 1014 02:57:36,281 --> 02:57:38,200 Es con ella, ¿verdad? 1015 02:57:38,325 --> 02:57:39,535 Está de luto. 1016 02:57:39,618 --> 02:57:41,078 Ya no. 1017 02:57:41,161 --> 02:57:43,956 Ave Pateadora la liberó. 1018 02:57:44,039 --> 02:57:46,041 ¿De veras? 1019 02:57:46,375 --> 02:57:48,544 ¿Qué haces aquí? 1020 02:57:49,837 --> 02:57:53,006 Ave Pateadora me dijo que esperara. 1021 02:57:54,758 --> 02:57:57,010 Quizá debas esperar mucho tiempo. 1022 02:57:57,094 --> 02:58:01,140 Sonrisa Perpetua vio a Ave Pateadora montando en la pradera. 1023 02:58:02,599 --> 02:58:05,769 Dijo que hablaba consigo mismo. 1024 02:58:05,769 --> 02:58:07,354 A un hombre santo no le gusta... 1025 02:58:07,396 --> 02:58:09,398 ...ser el último en enterarse. 1026 02:58:11,608 --> 02:58:13,819 ¿Qué hago? 1027 02:58:16,989 --> 02:58:21,201 Eres bastante pobre, y una chica sioux no es gratis. 1028 02:58:21,285 --> 02:58:23,787 No sé si puedes casarte. 1029 02:58:28,500 --> 02:58:30,502 Tengo la piel de ante... 1030 02:58:30,586 --> 02:58:32,087 No, es demasiado santo. 1031 02:58:34,548 --> 02:58:38,969 ¿Crees que mi caballo es demasiado santo? 1032 02:58:40,888 --> 02:58:43,432 Para una chica. 1033 02:58:47,895 --> 02:58:51,732 Espera aquí. Quizá podamos ayudarte. 1034 02:58:51,815 --> 02:58:53,484 Espera. 1035 02:58:55,694 --> 02:58:57,654 ¡Lo único que hago es esperar! 1036 02:59:18,425 --> 02:59:22,137 "Toda la aldea tenía ganas de contribuir conmigo. 1037 02:59:22,262 --> 02:59:25,265 "La generosidad de la gente era sorprendente. 1038 02:59:25,307 --> 02:59:28,685 "Cuanto más valioso el obsequio, más fácilmente lo otorgaban. 1039 02:59:28,769 --> 02:59:33,107 "Hasta los más pobres querían darme los animales que no podían pagar. 1040 02:59:33,232 --> 02:59:35,484 "Me costaba rechazarlos. 1041 02:59:40,197 --> 02:59:42,199 "Mantilla Negra era un misterio. 1042 02:59:42,991 --> 02:59:46,495 "No sabía en qué pensaba, y no me aconsejaba... 1043 02:59:46,995 --> 02:59:49,039 "...ni me alentaba. 1044 02:59:54,878 --> 02:59:57,214 "Quizá haya sido víctima de una broma interna... 1045 02:59:57,214 --> 02:59:59,591 "...que abarcaba a toda la aldea... 1046 02:59:59,716 --> 03:00:01,510 "...pero estaba decidido. 1047 03:00:04,930 --> 03:00:08,308 "Viento En Su Pelo me dijo que si todo desaparecía por la mañana... 1048 03:00:08,350 --> 03:00:10,436 "...habían aceptado mi ofrenda. 1049 03:00:11,520 --> 03:00:15,774 "Pasé la noche en vela preguntándome si me había equivocado y cómo. 1050 03:00:16,733 --> 03:00:19,987 "No sabía cuál sería la decisión de Ave Pateadora." 1051 03:00:43,427 --> 03:00:44,970 Date vuelta. 1052 03:00:47,014 --> 03:00:49,391 Luces bien. 1053 03:00:49,475 --> 03:00:52,519 Sabes, el hombre por el que estaba de luto... 1054 03:00:52,644 --> 03:00:55,397 Era mi mejor amigo. 1055 03:00:57,191 --> 03:00:59,359 No lo sabía. 1056 03:01:01,820 --> 03:01:03,906 Era un hombre bueno. 1057 03:01:04,615 --> 03:01:07,701 No ha sido fácil que me caigas bien. 1058 03:01:09,161 --> 03:01:12,623 Yo no soy racional como Ave Pateadora. 1059 03:01:12,664 --> 03:01:15,125 Yo siempre me enfado primero. 1060 03:01:15,167 --> 03:01:17,878 No había respuestas para mis preguntas. 1061 03:01:17,920 --> 03:01:23,133 Pero sé que se fue porque tú venías. 1062 03:01:23,175 --> 03:01:25,469 Así lo veo yo. 1063 03:01:49,535 --> 03:01:52,287 Hoy es un buen día para mí. 1064 03:01:54,206 --> 03:01:55,499 Y para mí. 1065 03:01:59,044 --> 03:02:02,756 Si quieres a este hombre, toma su mano con la tuya. 1066 03:02:17,521 --> 03:02:19,648 "Nunca me había casado. 1067 03:02:19,731 --> 03:02:22,651 "No sé si todos los novios sienten lo mismo... 1068 03:02:22,734 --> 03:02:27,114 "...pero mientras Ave Pateadora hablaba de las responsabilidades de un esposo sioux... 1069 03:02:27,156 --> 03:02:30,951 "...mi mente voló de tal manera que borró todo menos a ella... 1070 03:02:30,951 --> 03:02:33,328 "...los pequeños detalles de su traje... 1071 03:02:33,370 --> 03:02:35,414 "...el contorno de su figura... 1072 03:02:35,664 --> 03:02:37,583 "...el brillo de sus ojos... 1073 03:02:37,749 --> 03:02:39,793 "...la pequeñez de sus pies. 1074 03:02:40,544 --> 03:02:43,338 "Sabía que nuestro amor perduraría." 1075 03:02:49,178 --> 03:02:52,473 ¿Oíste todo lo que dije? 1076 03:02:54,850 --> 03:02:55,851 Sí. 1077 03:02:57,644 --> 03:03:01,356 Bien. Entonces llévala adentro. 1078 03:03:01,440 --> 03:03:03,192 Es tu esposa. 1079 03:03:05,569 --> 03:03:06,862 Bien. 1080 03:03:08,405 --> 03:03:10,866 Gracias. 1081 03:03:17,414 --> 03:03:18,540 Adiós. 1082 03:03:23,921 --> 03:03:25,005 Adiós. 1083 03:04:09,133 --> 03:04:12,719 La puerta de Danza Con Lobos está siempre cerrada últimamente. 1084 03:04:12,761 --> 03:04:16,723 Creo que tienen problemas para encargar un bebé. 1085 03:04:16,807 --> 03:04:20,102 No creo que tengan ningún problema. 1086 03:04:24,106 --> 03:04:27,526 Si cerramos el alerón del humo, seguramente saldrán. 1087 03:04:52,593 --> 03:04:56,430 Danza Con Lobos, ¿estás ahí dentro? 1088 03:04:59,057 --> 03:05:03,228 Hoy iré a un lugar lejano. 1089 03:05:03,312 --> 03:05:05,481 Me gustaría que me acompañaras. 1090 03:05:21,205 --> 03:05:23,373 Hace bien estar afuera. 1091 03:05:24,374 --> 03:05:26,794 Sí, seguro que sí. 1092 03:05:27,961 --> 03:05:30,339 Queremos tener un bebé. 1093 03:05:31,715 --> 03:05:33,425 ¿Sin esperar? 1094 03:05:34,051 --> 03:05:35,761 Sin esperar. 1095 03:05:40,015 --> 03:05:44,478 Pensaba que de todos los senderos de esta vida... 1096 03:05:45,646 --> 03:05:48,482 ...hay uno que es el más importante. 1097 03:05:48,565 --> 03:05:51,819 Es el sendero del ser humano auténtico. 1098 03:05:53,112 --> 03:05:57,574 Creo que estás en este sendero. Es bueno verlo. 1099 03:06:17,511 --> 03:06:20,013 Te decimos Abeja Ocupada. 1100 03:06:56,049 --> 03:06:59,928 Se dice que todos los animales nacieron aquí. 1101 03:07:00,012 --> 03:07:04,141 De aquí se dispersaron en las praderas para alimentar a la gente. 1102 03:07:04,808 --> 03:07:08,353 Hasta nuestros enemigos lo consideran un lugar sagrado. 1103 03:07:59,530 --> 03:08:01,281 Hay calma aquí. 1104 03:10:01,276 --> 03:10:03,862 Debemos esperar a esta gente. 1105 03:10:05,197 --> 03:10:08,951 No, hace una semana que se fueron. Quizá más tiempo. 1106 03:10:11,578 --> 03:10:14,915 Le daremos agua a los caballos y regresaremos. 1107 03:11:01,253 --> 03:11:05,048 Siempre preguntas sobre los hombres blancos. 1108 03:11:06,800 --> 03:11:09,011 Siempre quieres saber cuántos más vendrán. 1109 03:11:11,305 --> 03:11:13,974 Vendrán muchos, amigo mío. 1110 03:11:14,057 --> 03:11:15,851 Más de lo que puede contarse. 1111 03:11:18,353 --> 03:11:19,646 ¿Cuántos? 1112 03:11:22,316 --> 03:11:23,817 Tantos como las estrellas. 1113 03:11:38,165 --> 03:11:42,169 Temo por todos los sioux. 1114 03:11:49,510 --> 03:11:52,304 Deberíamos decírselo a Diez Osos. 1115 03:12:18,789 --> 03:12:20,833 Los hombres que usaron esto llegaron... 1116 03:12:20,916 --> 03:12:23,794 ...en los tiempos del abuelo de mi abuelo. 1117 03:12:24,378 --> 03:12:27,131 Con el tiempo los expulsamos. 1118 03:12:27,840 --> 03:12:31,552 Luego vinieron los mexicanos. Ya no vienen más aquí. 1119 03:12:31,969 --> 03:12:35,013 En mi época, los tejanos. 1120 03:12:35,055 --> 03:12:37,599 Fueron como todos los demás. 1121 03:12:40,644 --> 03:12:45,357 Toman sin pedir. 1122 03:12:46,316 --> 03:12:50,112 No sé si estamos listos para esta gente. 1123 03:12:51,572 --> 03:12:56,118 Pero creo que tienes razón. Seguirán viniendo. 1124 03:12:57,369 --> 03:12:59,830 Al pensar en eso, miro este casco. 1125 03:13:02,374 --> 03:13:06,503 Nuestro territorio es todo lo que tenemos, y pelearemos para conservarlo. 1126 03:13:07,588 --> 03:13:09,631 Mañana abandonaremos la aldea... 1127 03:13:09,715 --> 03:13:12,092 ...e iremos al campamento de invierno. 1128 03:13:43,248 --> 03:13:46,043 ¿Tienes todo lo del fuerte militar? 1129 03:13:46,293 --> 03:13:47,336 Sí. 1130 03:13:47,669 --> 03:13:49,797 No hay nada mío allá. 1131 03:13:50,756 --> 03:13:52,174 ¡Qué bien! 1132 03:14:05,771 --> 03:14:07,147 El diario. 1133 03:14:09,399 --> 03:14:11,110 De Pie Con... ¡Espera! 1134 03:14:11,485 --> 03:14:12,694 ¡Las palabras valen! 1135 03:14:12,736 --> 03:14:15,114 Esas palabras son un sendero para guiar a la gente. 1136 03:14:15,197 --> 03:14:18,992 Cuenta toda mi vida aquí. Debo ir a buscarlo. 1137 03:14:19,201 --> 03:14:20,369 Suficiente. 1138 03:14:20,410 --> 03:14:22,996 No podemos esperarte. 1139 03:14:34,925 --> 03:14:37,094 Te alcanzaré. 1140 03:15:18,719 --> 03:15:19,887 ¡Indio! 1141 03:15:20,262 --> 03:15:21,764 ¡Atrápenlo! ¡Indio! 1142 03:15:27,436 --> 03:15:28,395 ¡No! 1143 03:15:50,000 --> 03:15:52,252 Quédate acostado. Recuéstate. 1144 03:15:52,586 --> 03:15:54,004 Por Dios. 1145 03:15:54,671 --> 03:15:55,964 Dios mío. 1146 03:16:01,595 --> 03:16:02,846 Está bien. 1147 03:16:45,139 --> 03:16:46,682 Pasó algo. 1148 03:16:46,765 --> 03:16:49,351 Danza Con Lobos no ha llegado. 1149 03:16:49,977 --> 03:16:51,979 Debe de estar en problemas. 1150 03:16:53,647 --> 03:16:58,986 Escoge a dos hombres buenos y envíalos al fuerte militar. 1151 03:17:10,789 --> 03:17:12,207 Spivey. 1152 03:17:13,041 --> 03:17:15,252 - ¡Spivey! - Sí, Sargento. 1153 03:17:16,336 --> 03:17:18,547 Dile al comandante que está despertando. 1154 03:17:20,466 --> 03:17:22,384 Mueve tu trasero inútil. 1155 03:17:33,937 --> 03:17:35,939 Te dejaron el ojo bien morado... 1156 03:17:36,774 --> 03:17:38,066 ...¿verdad? 1157 03:17:38,150 --> 03:17:40,235 Ya viene el comandante. 1158 03:17:50,329 --> 03:17:52,247 ¿Habla inglés? 1159 03:17:52,372 --> 03:17:54,041 No lo sé, señor. 1160 03:17:55,793 --> 03:17:57,586 ¿Habla inglés? 1161 03:17:59,379 --> 03:18:01,965 ¿Sabes inglés? ¡Habla! 1162 03:18:03,759 --> 03:18:05,344 Hablo inglés. 1163 03:18:09,890 --> 03:18:11,266 ¿Quién eres? 1164 03:18:13,435 --> 03:18:17,648 Teniente John J. Dunbar. Este es mi puesto. 1165 03:18:18,232 --> 03:18:19,942 ¿Por qué está vestido así? 1166 03:18:22,194 --> 03:18:26,073 Vine del Fuerte Hayes en abril del año pasado, pero no había nadie aquí. 1167 03:18:26,615 --> 03:18:28,617 ¿Tiene pruebas de eso? 1168 03:18:31,161 --> 03:18:35,457 Mi diario está sobre la cama en mi cuarto. Mis órdenes están en el diario. 1169 03:18:35,541 --> 03:18:37,668 Les contará todo. 1170 03:18:37,960 --> 03:18:40,587 Spivey, tú y Edwards fueron los primeros en llegar. 1171 03:18:40,671 --> 03:18:43,006 ¿Hallaron algo? ¿Un diario? 1172 03:18:43,340 --> 03:18:45,676 No, no hallamos nada, señor. 1173 03:18:46,093 --> 03:18:47,678 ¿Dónde está Edwards? 1174 03:18:48,178 --> 03:18:49,638 Está afuera. 1175 03:18:54,226 --> 03:18:56,687 El tampoco halló nada. 1176 03:19:00,858 --> 03:19:03,235 Que alguien traiga a Edwards. 1177 03:19:11,994 --> 03:19:13,704 Te volviste indio, ¿verdad? 1178 03:19:18,792 --> 03:19:20,210 ¿Verdad? 1179 03:19:24,840 --> 03:19:27,092 ¿Cómo dijo que se llamaba? 1180 03:19:27,801 --> 03:19:29,011 Dunbar. 1181 03:19:30,053 --> 03:19:32,473 D-u-n-b-a-r. John. 1182 03:19:32,556 --> 03:19:34,558 ¿Dijo que era oficial? 1183 03:19:34,850 --> 03:19:38,687 - Por Dios. ¿Leyeron mis órdenes? - No. 1184 03:19:39,313 --> 03:19:41,398 Están en mi diario. 1185 03:19:41,648 --> 03:19:43,358 No hay ninguna orden. 1186 03:19:43,817 --> 03:19:45,569 No hay ningún diario. 1187 03:19:49,990 --> 03:19:52,034 ¿Por qué no lleva su uniforme? 1188 03:19:54,411 --> 03:19:56,205 Tengo que hacer mis necesidades. 1189 03:19:59,374 --> 03:20:02,127 - Sargento, ocúpese de él. - Sí, señor. 1190 03:20:03,754 --> 03:20:04,963 Vámonos. 1191 03:20:08,967 --> 03:20:11,095 - Es un hombre blanco. - No me parece blanco. 1192 03:20:11,929 --> 03:20:14,932 - Dicen que es un soldado. - Es un oficial. 1193 03:20:14,973 --> 03:20:16,892 ¿Lo saludas o le disparas? 1194 03:20:25,818 --> 03:20:27,736 Oye, tú. Mira hacia adelante. 1195 03:20:33,617 --> 03:20:35,244 ¡Dije que miraras hacia adelante! 1196 03:20:37,287 --> 03:20:39,748 ¡No le dispares! ¡Golpéalo! ¡Atrápalo! 1197 03:20:39,832 --> 03:20:41,125 ¡Atrápalo! 1198 03:21:31,592 --> 03:21:33,594 ¿Por qué no lleva su uniforme? 1199 03:21:37,598 --> 03:21:39,099 ¿Qué hace el ejército aquí? 1200 03:21:40,142 --> 03:21:42,728 - El Teniente hace las preguntas. - Bauer. 1201 03:21:48,984 --> 03:21:51,320 Tenemos el deber de capturar... 1202 03:21:54,239 --> 03:21:57,701 Debemos capturar a los hostiles y recuperar los bienes robados... 1203 03:21:57,785 --> 03:22:00,579 ...y rescatar a los blancos capturados en los ataques. 1204 03:22:00,662 --> 03:22:04,625 - No hay hostiles. - Lo averiguaremos nosotros mismos. 1205 03:22:04,708 --> 03:22:07,753 Si nos guía a estos campamentos y actúa como intérprete... 1206 03:22:07,836 --> 03:22:10,214 ...se reevaluará su conducta. 1207 03:22:10,714 --> 03:22:12,758 - ¿Qué conducta? - Con todo respeto... 1208 03:22:12,841 --> 03:22:16,095 Su condición de traidor quizá mejore si elige... 1209 03:22:16,178 --> 03:22:18,931 ...cooperar con el Ejército de los Estados Unidos. 1210 03:22:20,724 --> 03:22:23,060 No tienen nada qué hacer aquí. 1211 03:22:26,730 --> 03:22:29,191 ¿Cooperará o no? 1212 03:22:31,944 --> 03:22:33,487 ¡Responda! 1213 03:22:37,241 --> 03:22:40,577 Soy Danza Con Lobos. 1214 03:22:42,788 --> 03:22:43,664 ¿Qué es eso? 1215 03:22:46,500 --> 03:22:49,211 No tengo nada que decirles. 1216 03:22:49,294 --> 03:22:52,464 No vale la pena hablar con ustedes. 1217 03:23:02,474 --> 03:23:06,145 Sargento, forme un destacamento y lleve al hombre al río. 1218 03:23:07,020 --> 03:23:09,857 - Que se lave la cara. - Sí, señor. 1219 03:23:11,942 --> 03:23:13,485 Tú no, Spivey. 1220 03:23:41,513 --> 03:23:42,890 Teniente. 1221 03:23:45,434 --> 03:23:47,394 El Comandante quiere verlo. 1222 03:24:21,678 --> 03:24:23,055 Spivey. 1223 03:24:28,102 --> 03:24:30,145 Spivey. ¿Tienes papel? 1224 03:24:30,771 --> 03:24:34,233 - ¿A ti qué te importa? - Dame un poco, caca de pájaro. 1225 03:24:34,608 --> 03:24:35,651 ¿Sabes leer? 1226 03:24:35,818 --> 03:24:38,028 No, no sé leer. ¿Eso qué importa? 1227 03:24:38,112 --> 03:24:41,073 Tú tampoco sabes leer. Dame un poco. 1228 03:24:41,573 --> 03:24:45,452 - ¡Rápido! ¡Dame un poco! - Está bien. Tranquilo. 1229 03:26:07,534 --> 03:26:08,702 ¡Bauer! 1230 03:26:12,331 --> 03:26:13,624 ¡Suéltame! 1231 03:26:21,924 --> 03:26:24,760 Cómelo, indio. Hazlo. Cómelo. 1232 03:26:27,513 --> 03:26:29,264 ¡Hijo de perra! 1233 03:26:32,184 --> 03:26:33,727 Está bien. 1234 03:26:36,522 --> 03:26:40,692 Tendrá más hambre, eso es todo. Pero quizá no importe. 1235 03:26:41,485 --> 03:26:44,488 Dicen que te enviarán de nuevo a Hayes. 1236 03:26:44,571 --> 03:26:47,241 Y una vez allí, te colgarán. 1237 03:26:50,911 --> 03:26:53,914 Vamos. Olvídate de él. Vamos. Sal de aquí. 1238 03:27:09,054 --> 03:27:10,180 ¡Súbete! 1239 03:27:36,206 --> 03:27:38,167 ¿Qué es eso, Spivey? 1240 03:27:38,584 --> 03:27:40,753 Parece que nos está siguiendo. 1241 03:27:41,044 --> 03:27:42,755 Diablos, le dispararé. 1242 03:27:43,881 --> 03:27:45,048 Maldición. Fallaste. 1243 03:27:46,091 --> 03:27:49,052 - No le dispares. Es mi blanco. - Espera. Yo lo vi primero. 1244 03:27:49,094 --> 03:27:50,971 - ¡Agáchate! - Mira a ese idiota. 1245 03:27:51,054 --> 03:27:52,806 Ni siquiera se mueve. 1246 03:27:53,307 --> 03:27:56,935 - ¡Espera un minuto! Es mi turno. - ¡Dispárale! 1247 03:27:58,020 --> 03:28:00,522 Dispárale, Edwards. Está ahí parado. 1248 03:28:00,898 --> 03:28:01,815 ¡Dispárale! 1249 03:28:05,152 --> 03:28:07,237 ¡Por Dios! ¡Maldita sea! 1250 03:28:11,784 --> 03:28:13,660 ¡Déjalo en paz, Bauer! 1251 03:28:20,417 --> 03:28:22,002 Podría haberte matado. 1252 03:28:29,885 --> 03:28:31,303 Mataré a ese hijo de perra. 1253 03:28:37,935 --> 03:28:39,603 ¡Siéntate, maldita sea! 1254 03:28:51,949 --> 03:28:53,534 Eso es. ¡Le di! 1255 03:28:57,037 --> 03:28:59,164 Un disparo mortal. Vamos. 1256 03:29:00,582 --> 03:29:02,126 ¡Hijo de perra! 1257 03:29:02,709 --> 03:29:03,919 ¡Levántate! 1258 03:29:05,587 --> 03:29:06,672 ¡Levántate! 1259 03:29:08,173 --> 03:29:10,050 ¡Lo digo en serio! ¡Levántate! 1260 03:29:10,134 --> 03:29:12,094 ¡Levántate! ¡Vamos, hazlo! 1261 03:29:12,636 --> 03:29:13,720 ¿Qué? 1262 03:29:13,762 --> 03:29:17,015 Si vuelves a golpear a ese prisionero, te pondré los grilletes. 1263 03:29:18,058 --> 03:29:20,227 ¡Vuelvan aquí, hombres! 1264 03:29:23,814 --> 03:29:25,232 ¡Maldita sea! 1265 03:30:13,363 --> 03:30:15,657 ¿No hay nadie detrás de los árboles? 1266 03:30:19,870 --> 03:30:21,622 Está bien. Vamos. 1267 03:30:45,104 --> 03:30:46,480 No veo a nadie. 1268 03:31:05,165 --> 03:31:06,375 ¡Indios! 1269 03:34:49,014 --> 03:34:49,973 No. 1270 03:37:38,600 --> 03:37:43,230 Danza Con Lobos está callado últimamente. 1271 03:37:44,982 --> 03:37:47,526 ¿Se siente mal? 1272 03:37:56,577 --> 03:37:59,788 Matar a los soldados en el río... 1273 03:38:02,249 --> 03:38:04,460 ...fue algo bueno. 1274 03:38:05,335 --> 03:38:08,255 No me importó matar a esos hombres. Me alegró hacerlo. 1275 03:38:12,259 --> 03:38:18,015 Pero ahora los soldados me odian más que a nadie. 1276 03:38:19,141 --> 03:38:22,436 Me consideran un traidor. 1277 03:38:27,107 --> 03:38:30,527 Y me buscarán. 1278 03:38:30,611 --> 03:38:34,823 Y cuando me encuentren, los encontrarán a ustedes. 1279 03:38:36,325 --> 03:38:42,164 Creo que sería bueno mudar la aldea ahora. 1280 03:38:49,171 --> 03:38:51,381 Yo me iré. 1281 03:38:53,801 --> 03:38:57,805 Debo ir a hablar con los que quieran escuchar. 1282 03:39:06,647 --> 03:39:09,525 Silencio. Están lastimando mis orejas. 1283 03:39:19,493 --> 03:39:22,162 Déjennos solos. 1284 03:39:39,972 --> 03:39:44,017 Eres el único blanco que he conocido. 1285 03:39:44,101 --> 03:39:48,063 Pensé mucho en ti. Más de lo que tú sabes. 1286 03:39:48,147 --> 03:39:51,942 Pero creo que te equivocas. 1287 03:39:52,818 --> 03:39:55,946 El hombre al que buscan los soldados ya no existe. 1288 03:39:56,029 --> 03:40:02,494 Ahora sólo hay un sioux llamado Danza Con Lobos. 1289 03:40:06,373 --> 03:40:08,625 Fumemos un rato. 1290 03:40:14,256 --> 03:40:17,134 "Con Diez Osos, siempre era más de un rato. 1291 03:40:17,134 --> 03:40:20,971 "Todo lo que hacía tenía un fin, y yo sabía que él quería que me quedara. 1292 03:40:21,054 --> 03:40:22,765 "Pero yo estaba seguro de mí. 1293 03:40:22,806 --> 03:40:26,935 "Yo sería una excusa para que el ejército encontrara este lugar. 1294 03:40:27,019 --> 03:40:29,772 "Lo presioné cuanto pude para mudar el campamento... 1295 03:40:29,813 --> 03:40:33,233 "...pero al final sólo sonrió y habló de los placeres simples. 1296 03:40:33,275 --> 03:40:37,571 "Me recordó que a su edad una buena fogata era lo mejor. 1297 03:40:37,946 --> 03:40:40,407 "Diez Osos era un hombre extraordinario." 1298 03:41:21,698 --> 03:41:23,575 ¿No tienes nada que decir? 1299 03:41:25,953 --> 03:41:27,746 ¿Qué puedo decirte? 1300 03:41:29,415 --> 03:41:31,375 Lo que estés pensando. 1301 03:41:38,048 --> 03:41:40,008 Tomaste la decisión. 1302 03:41:44,471 --> 03:41:46,223 Mi lugar está contigo. 1303 03:41:47,224 --> 03:41:48,892 Iré adónde tú vayas. 1304 03:41:52,438 --> 03:41:54,064 ¿No tienes miedo? 1305 03:41:55,190 --> 03:41:56,233 No. 1306 03:41:59,695 --> 03:42:02,781 Le dije a Diez Osos que nos iríamos cuando parara de nevar. 1307 03:42:09,913 --> 03:42:11,790 ¿Le dijiste a todos? 1308 03:42:15,836 --> 03:42:17,254 No a todos. 1309 03:42:53,832 --> 03:42:56,085 Está bien. 1310 03:43:28,992 --> 03:43:30,369 ¿Tú... 1311 03:43:31,453 --> 03:43:32,955 ...terminaste tu pipa? 1312 03:43:46,093 --> 03:43:47,386 Es una buena pipa. 1313 03:43:48,887 --> 03:43:50,222 ¿Cómo... 1314 03:43:50,764 --> 03:43:52,141 ...se fuma? 1315 03:43:55,269 --> 03:43:56,812 Nunca la fumé. 1316 03:44:08,615 --> 03:44:09,992 Hemos ido lejos... 1317 03:44:10,409 --> 03:44:11,744 ...tú y yo. 1318 03:44:14,455 --> 03:44:16,373 No te olvidaré. 1319 03:46:04,857 --> 03:46:07,526 Danza Con Lobos. 1320 03:46:08,652 --> 03:46:11,321 Soy Viento En Su Pelo. 1321 03:46:11,405 --> 03:46:14,908 ¿Ves que soy tu amigo? 1322 03:46:18,912 --> 03:46:22,166 ¿Ves que siempre serás mi amigo? 1323 03:47:49,878 --> 03:47:51,839 ¡Sargento! ¡Por aquí! ¡Ahora! 1324 03:48:38,761 --> 03:48:42,723 Trece años después, con sus hogares destruidos y sin sus búfalos, 1325 03:48:42,806 --> 03:48:47,811 la última banda de sioux libres se entregó a los blancos del Fuerte Robinson, Nebraska. 1326 03:48:47,895 --> 03:48:50,814 La gran cultura equina de la llanura había muerto 1327 03:48:50,856 --> 03:48:54,401 y la frontera estadounidense pronto pasaría a la historia.