1 00:01:30,549 --> 00:01:33,468 - Phải người cuối cùng không? - Chả biết. 2 00:01:33,760 --> 00:01:35,554 Chả còn ête nữa. 3 00:01:35,637 --> 00:01:37,306 Jesus Christ. 4 00:01:38,140 --> 00:01:40,559 Anh kia! Phải người cuối cùng không? 5 00:01:47,774 --> 00:01:49,401 Chúa ơi, đúng là 1 đống bầy nhầy. 6 00:01:50,694 --> 00:01:52,571 Ít ra nó cũng không bị hoại tử. 7 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Sẽ bị thôi nếu không cắt bỏ sớm. 8 00:01:55,574 --> 00:01:58,535 Tôi không cưa được nếu mắt còn chả mở nổi. 9 00:02:00,037 --> 00:02:01,371 Xin lỗi. 10 00:02:02,789 --> 00:02:05,834 Đi uống chút cà phê đi. Anh ta đợi thêm mấy phút được mà. 11 00:03:18,949 --> 00:03:20,158 Chúa ơi! 12 00:04:47,579 --> 00:04:48,580 Ống dòm. 13 00:04:51,375 --> 00:04:54,211 - Phải người của Tucker không? - Vâng, thưa Ngài. Tôi nghĩ thế. 14 00:04:54,670 --> 00:04:56,421 Tình trạng này bao lâu rồi? 15 00:04:56,505 --> 00:05:00,384 Chúng tôi tìm thấy họ sáng nay, thưa Ngài. Họ đã ở đây được 2 ngày rồi. 16 00:05:10,811 --> 00:05:12,729 Anh đấy à, Trung úy? 17 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 Lũ chó đẻ. 18 00:05:20,988 --> 00:05:23,824 Coi nào. Tốt hơn anh nên tìm chỗ nấp đi. 19 00:05:25,117 --> 00:05:28,662 Tôi không đùa đâu. Bọn chúng là những tay bắn tỉa đấy. Coi nào. Nấp xuống dưới này đi. 20 00:05:29,329 --> 00:05:30,789 Ở đó đi. 21 00:05:37,629 --> 00:05:39,631 Anh đã đến bệnh viện sao? 22 00:05:41,258 --> 00:05:42,759 Chẳng tốt đẹp gì cả. 23 00:05:46,388 --> 00:05:48,182 Chuyện gì ở đây vậy? 24 00:05:48,557 --> 00:05:50,309 Chuyện gì ở đây vậy? 25 00:05:50,559 --> 00:05:53,270 Nghe như câu hỏi nhỉ. 26 00:05:54,021 --> 00:05:56,148 Thấy chứ, anh có thể hỏi Thiếu tá... 27 00:05:56,982 --> 00:05:58,525 nhưng ông ta chả biết gì đâu. 28 00:05:58,609 --> 00:05:59,943 Ông ta bận. 29 00:06:00,027 --> 00:06:02,905 Ông ta bận tìm hiểu xem tại sao phần ăn sĩ quan... 30 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 lại không còn món kem đào nữa. 31 00:06:05,699 --> 00:06:07,784 Rồi, dĩ nhiên, anh có Ngài Đại tướng. 32 00:06:08,118 --> 00:06:10,078 Ông ta đến xem màn trình diễn. 33 00:06:10,162 --> 00:06:12,206 Tất cả những gì ông ta biết là chẳng có màn trình diễn nào... 34 00:06:12,372 --> 00:06:15,417 hay ho hết vì bọn tôi đã cho thổi 1 quả khinh khí cầu... 35 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 nhưng chúng đã bắn thủng nó trước cả khi nó bay lên khỏi mặt đất. 36 00:06:18,253 --> 00:06:21,840 Mà cũng chả ai chịu làm đường băng cả. Suốt cả ngày chỉ giữ yên thế thôi. 37 00:06:24,009 --> 00:06:26,929 Giờ thì, Ngài Thiếu tá đang nhìn Ngài Đại tướng. 38 00:06:28,055 --> 00:06:31,225 Ngài ấy đang tự nhủ, mình phải làm gì đó. 39 00:06:31,391 --> 00:06:32,893 Anh biết thế nghĩa là gì không. 40 00:06:32,976 --> 00:06:36,104 Tôi thề có Chúa chẳng muốn là kẻ đầu tiên phải băng qua cánh đồng này đâu. 41 00:06:36,813 --> 00:06:39,691 Bọn họ chắc cũng bị bắt lính như chúng ta thôi. 42 00:06:39,942 --> 00:06:43,278 Chúa ơi, ai cũng biết người của Tucker khỏe như vâm ấy. 43 00:06:43,779 --> 00:06:47,533 Hơn nữa, những thứ duy nhất bị giết ngoài đó là 3 con bò sữa. 44 00:06:48,825 --> 00:06:50,702 Cứ đà này, mọi thứ phải thay đổi thôi. 45 00:06:55,749 --> 00:06:57,501 Đồ chó đẻ. 46 00:06:58,919 --> 00:07:02,923 Anh biết không, vài người bảo rằng nếu ta không chiến đấu... 47 00:07:04,174 --> 00:07:07,010 ta có thể giải quyết vụ này chỉ bằng... 48 00:07:07,052 --> 00:07:08,846 1 ván bài poker thôi. 49 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 Thế cũng là 1 cách nhìn nhỉ? 50 00:07:10,931 --> 00:07:14,393 1 đám người ngồi giữa đồng... 51 00:07:14,476 --> 00:07:15,769 chia bài. 52 00:07:25,112 --> 00:07:26,655 Gì thế, thưa Ngài? 53 00:07:26,738 --> 00:07:28,198 Chắc là tự sát. 54 00:07:28,991 --> 00:07:30,200 Tucker! 55 00:07:42,754 --> 00:07:44,339 Anh ta làm gì vậy? 56 00:08:11,116 --> 00:08:14,203 - Anh nói gì với hắn thế? - Đâu có gì. 57 00:08:38,477 --> 00:08:40,395 Quay lại đi, thằng ngu! 58 00:08:42,856 --> 00:08:45,776 - Anh không may mắn lần 2 đâu! - Phụ thuộc mình thôi. 59 00:08:49,530 --> 00:08:50,989 Hãy tha thứ cho con, thưa Cha. 60 00:08:55,077 --> 00:08:57,704 - Hắn quay lại đấy! - Hắn kìa, mọi người! 61 00:09:32,364 --> 00:09:34,491 - Sẵn sàng! - Ta tóm được hắn rồi. 62 00:11:18,762 --> 00:11:19,972 Đừng... 63 00:11:22,432 --> 00:11:24,059 Đừng cắt bỏ chân tôi. 64 00:11:24,560 --> 00:11:27,354 Cứ nghỉ ngơi đi, con trai. Chân anh sẽ không sao đâu. 65 00:11:27,813 --> 00:11:30,357 Thề có Chúa, chân anh sẽ không sao. 66 00:11:35,445 --> 00:11:37,573 - Đem xe cứu thương của tôi lại đây. - Thưa Ngài? 67 00:11:38,073 --> 00:11:40,909 Đem xe cứu thương của tôi lại đây, và đưa cả sĩ quan quân y đến đây. 68 00:11:42,578 --> 00:11:45,414 Ta có 1 sĩ quan xứng đáng được chút gì đó đang nằm đây này. 69 00:12:12,983 --> 00:12:15,485 Sự kỳ lạ của cuộc sống không thể đo đếm được. 70 00:12:15,569 --> 00:12:17,321 Trong nỗ lực gây ra cái chết của chính mình... 71 00:12:17,404 --> 00:12:20,199 tôi được nâng lên vị thế 1 anh hùng sống. 72 00:12:20,282 --> 00:12:22,159 Tôi cũng được tặng con Cisco... 73 00:12:22,201 --> 00:12:25,204 con ngựa đáng tin cậy đã đưa tôi băng qua cánh đồng hôm đó. 74 00:12:25,287 --> 00:12:29,208 Và sau khi bình phục hoàn toàn, tôi được quyền chuyển đến bất kỳ đơn vị nào tôi muốn. 75 00:12:29,458 --> 00:12:33,212 Cuộc tàn sát đẫm máu tiếp diễn ở miền Đông khi tôi đặt chân đến Đồn biên phòng Hayes. 76 00:12:33,295 --> 00:12:38,008 Một miền đồng rừng bé nhỏ đầy người và vật liệu bao quanh bởi 1 biển thảo nguyên vô tận. 77 00:13:35,941 --> 00:13:37,276 Trung úy. 78 00:13:59,298 --> 00:14:01,508 Tôi có thể tìm Thiếu tá Fambrough ở đâu? 79 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 Cuối sảnh. 80 00:14:03,260 --> 00:14:04,595 Cảm ơn. 81 00:14:13,979 --> 00:14:16,273 Trung úy John J. Dunbar. 82 00:14:21,111 --> 00:14:22,988 Trung úy John J. Dunbar? 83 00:14:23,488 --> 00:14:25,699 - Vâng, thưa Ngài. - Vâng, thưa Ngài. 84 00:14:26,950 --> 00:14:28,702 Chiến sĩ chống da đỏ. 85 00:14:29,786 --> 00:14:30,954 Xin lỗi? 86 00:14:30,996 --> 00:14:33,540 Ở đây ghi là anh được chuyển ra biên giới. 87 00:14:33,624 --> 00:14:34,958 Biên giới là lãnh thổ của da đỏ. 88 00:14:35,042 --> 00:14:37,544 Ta nhanh chóng suy luận ra rằng anh là chiến sĩ chống da đỏ. 89 00:14:37,628 --> 00:14:40,255 Không phải vì tỏ ra ngu xuẩn mà ta leo lên tới chức này đâu. 90 00:14:40,297 --> 00:14:42,216 - Không, thưa Ngài. - Không, thưa Ngài. 91 00:14:47,137 --> 00:14:50,432 Ở đây ghi là anh được trao tặng huân chương. 92 00:14:50,516 --> 00:14:51,808 Vâng, thưa Ngài. 93 00:14:54,353 --> 00:14:56,647 Và họ gửi anh đến đây nhận nhiệm vụ? 94 00:14:56,730 --> 00:14:59,441 Thật ra, thưa Ngài, tôi tự yêu cầu được đến đây. 95 00:14:59,483 --> 00:15:01,401 Vậy à? Tại sao? 96 00:15:02,444 --> 00:15:05,072 Tôi luôn muốn được nhìn thấy biên giới. 97 00:15:05,280 --> 00:15:07,157 Anh luôn muốn được nhìn thấy biên giới? 98 00:15:08,033 --> 00:15:09,326 Vâng, thưa Ngài. 99 00:15:09,660 --> 00:15:10,828 Trước khi nó biến mất. 100 00:15:17,626 --> 00:15:20,337 Quả là 1 cậu nhóc thông minh, đến thẳng chỗ tôi. 101 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 Thưa Ngài... 102 00:15:28,595 --> 00:15:29,847 Hiệp sĩ. 103 00:15:31,348 --> 00:15:33,934 Ta sẽ phái anh làm 1 hiệp sĩ giang hồ. 104 00:15:35,435 --> 00:15:37,521 Anh sẽ báo cáo với Đại úy Cargill... 105 00:15:38,188 --> 00:15:40,566 tại đồn biên phòng xa nhất thuộc địa hạt... 106 00:15:41,191 --> 00:15:42,734 Đồn biên phòng Sedgewick. 107 00:15:44,778 --> 00:15:47,948 Dấu niêm của ta sẽ bảo đảm sự an toàn của anh... 108 00:15:48,532 --> 00:15:51,577 suốt hàng dặm những lãnh thổ hoang dã và thù địch. 109 00:16:01,545 --> 00:16:03,547 - Tôi đang thắc mắc... - Vâng? 110 00:16:04,548 --> 00:16:07,718 Tôi đang thắc mắc, thưa Ngài, làm sao tôi đến được đó? 111 00:16:08,719 --> 00:16:10,429 Anh nghĩ ta không biết sao? 112 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 - Không, thưa Ngài. - Anh nghĩ thế. 113 00:16:12,598 --> 00:16:14,808 - Chỉ là tôi không biết... - Im lặng đi. 114 00:16:14,892 --> 00:16:17,477 Ta đang trong tâm trạng hào phóng và ta sẽ chấp thuận yêu cầu của anh. 115 00:16:17,561 --> 00:16:19,605 Thấy tên nông dân ngoài kia chứ? 116 00:16:19,938 --> 00:16:21,523 Hắn tự gọi mình là Timmons. 117 00:16:21,565 --> 00:16:25,527 Hắn sẽ đến đó ngay chiều nay. Anh có thể đi với hắn nếu thích. 118 00:16:26,069 --> 00:16:29,156 Hắn biết đường. Cảm ơn. Thế thôi. 119 00:16:41,877 --> 00:16:43,253 Ngài Hiệp sĩ? 120 00:16:47,090 --> 00:16:49,301 Ta vừa tè ra quần... 121 00:16:51,386 --> 00:16:53,889 và chả ai làm gì được cả. 122 00:17:08,445 --> 00:17:10,072 Vì chuyến hành trình của anh! 123 00:17:14,993 --> 00:17:16,495 Vì chuyến hành trình của tôi! 124 00:17:34,221 --> 00:17:35,389 Haw! 125 00:17:37,808 --> 00:17:39,852 Nhanh lên, Jim! 126 00:17:42,563 --> 00:17:44,231 - Nhớ chiều mai đấy. - Vâng, thưa Ngài. 127 00:17:44,314 --> 00:17:46,233 Ta muốn vương miện của mình. 128 00:17:47,609 --> 00:17:50,487 - Thưa Ngài? - Ta muốn vương miện của mình! 129 00:17:52,322 --> 00:17:54,741 - Xin lỗi, thưa Ngài. - Anh điếc hả, thằng ngốc? 130 00:17:54,825 --> 00:17:57,244 Ta bảo ta muốn vương miện của mình! 131 00:17:57,327 --> 00:17:58,412 Ngay bây giờ! 132 00:18:02,791 --> 00:18:03,792 Không. 133 00:18:05,335 --> 00:18:07,129 - Tôi sẽ lấy vương miện cho Ngài. - Không. 134 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 Thưa Ngài? 135 00:18:20,100 --> 00:18:21,226 Thiếu tá? 136 00:18:25,856 --> 00:18:27,482 Đức vua băng hà rồi. 137 00:18:32,279 --> 00:18:34,031 Bệ hạ vạn tuế. 138 00:18:58,013 --> 00:19:00,390 Đưa lũ nhóc ra ngoài đi! 139 00:19:16,073 --> 00:19:17,741 Haw, Jim và Jake! 140 00:19:22,246 --> 00:19:24,289 Đi nào, Jim! 141 00:21:05,015 --> 00:21:06,350 Cái quái gì thế? 142 00:21:07,768 --> 00:21:09,228 Cái gì thế? 143 00:21:14,942 --> 00:21:16,735 Cái quái gì thế? 144 00:21:41,927 --> 00:21:44,388 Sao không ghi vào sổ đi? 145 00:21:54,106 --> 00:21:55,649 Nếu không vì người bạn đồng hành của mình... 146 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 tôi tin chắc mình đã có thể rất thích thú. 147 00:21:58,402 --> 00:21:59,820 Tôi biết hắn ta có ý tốt... 148 00:21:59,903 --> 00:22:03,198 nhưng hắn ta lại là kẻ bẩn thỉu nhất tôi từng gặp. 149 00:22:38,066 --> 00:22:40,068 Bao xa mới đến được Đồn biên phòng? 150 00:22:40,527 --> 00:22:41,570 Xa. 151 00:22:44,615 --> 00:22:45,616 Bao xa? 152 00:22:46,617 --> 00:22:48,577 40 - 50 dặm, có lẽ. 153 00:22:49,453 --> 00:22:51,788 Sao phải vội vã đến Sedgewick thế? 154 00:22:52,623 --> 00:22:54,374 Đồn bốt của tôi. 155 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 Nhà tôi. 156 00:23:02,299 --> 00:23:04,801 Anh khó mà hài lòng đấy, tôi chắc mình đáp ứng được. 157 00:23:10,140 --> 00:23:11,558 Nhìn đằng kia kìa. 158 00:23:22,945 --> 00:23:24,655 Có gì ở đó thế? 159 00:23:35,958 --> 00:23:39,211 Có kẻ ở tận miền Đông đang nói, Sao nàng không viết thư nhỉ? 160 00:23:41,672 --> 00:23:43,382 Đồ con hoang ngu xuẩn. 161 00:24:59,082 --> 00:25:00,667 Dậy đi, Timmons. 162 00:25:04,588 --> 00:25:05,797 Dậy đi. 163 00:25:19,394 --> 00:25:20,395 Dậy đi. 164 00:25:21,522 --> 00:25:23,148 Coi nào. Dậy đi. 165 00:25:26,818 --> 00:25:29,112 Dậy đi! 166 00:25:34,993 --> 00:25:37,913 Có kẻ chọc vào đít tôi. Phải anh không? 167 00:25:38,288 --> 00:25:39,665 Mẹ kiếp thật! 168 00:25:42,084 --> 00:25:43,877 Tôi sẽ có lằn mất thôi. 169 00:26:58,535 --> 00:27:00,120 Hạ sĩ Guest? 170 00:27:13,383 --> 00:27:16,053 Các anh không cần phải nói chuyện với tôi, chỉ cần làm ơn ra ngoài đây thôi. 171 00:27:37,282 --> 00:27:38,575 Đây là kết thúc rồi. 172 00:27:40,077 --> 00:27:42,871 Tập hợp mọi người trước doanh trại của tôi. 173 00:27:53,048 --> 00:27:54,424 Các anh ghét tôi. 174 00:27:56,343 --> 00:27:58,846 Nhưng tôi thì không thế. 175 00:28:00,722 --> 00:28:02,266 Các anh trụ lại. 176 00:28:04,935 --> 00:28:07,771 Các anh trụ lại sau khi bị chúng lấy mất ngựa. 177 00:28:09,982 --> 00:28:12,484 Các anh trụ lại sau khi những kẻ khác đào ngũ. 178 00:28:14,444 --> 00:28:17,489 Các anh trụ lại sau khi quân đội không có khả năng cung ứng cho ta. 179 00:28:21,326 --> 00:28:24,204 Tôi vẫn tìm kiếm chiếc xe bò từ Đồn biên phòng Hayes... 180 00:28:24,413 --> 00:28:25,873 như các anh vẫn làm... 181 00:28:26,290 --> 00:28:28,292 qua từng ngày khốn khổ. 182 00:28:31,461 --> 00:28:34,089 Và tất cả những gì tôi có thể nói là tôi tự hào về mọi người. 183 00:28:35,966 --> 00:28:39,219 Giờ thì dọn đồ đi, mọi người. Chúng ta rời khỏi đây thôi. 184 00:28:40,137 --> 00:28:41,805 Quân đội có thể xuống địa ngục được rồi. 185 00:28:46,101 --> 00:28:47,102 Đi đi. 186 00:28:47,352 --> 00:28:48,937 Dọn đồ đi. 187 00:29:28,519 --> 00:29:31,063 Sao chẳng thấy con trâu nào vậy? 188 00:29:31,480 --> 00:29:33,524 Anh chẳng thấy con trâu bốc mùi nào đâu. 189 00:29:33,982 --> 00:29:36,902 Không thể. Có khi suốt mấy ngày liền cũng chẳng thấy. 190 00:29:36,985 --> 00:29:40,322 Những lúc khác, thì chúng dày đặc, như mớ tóc xoăn của bọn điếm vậy. 191 00:29:43,700 --> 00:29:45,035 Vậy còn người da đỏ? 192 00:29:45,077 --> 00:29:47,454 Da đỏ? Lũ da đỏ chó chết! 193 00:29:47,871 --> 00:29:51,375 Anh chả thấy được thằng nào trừ khi chúng nó chết rồi đâu. 194 00:29:51,458 --> 00:29:53,919 Chúng chả là đếch gì cả ngoài 1 lũ trộm cắp và ăn mày. 195 00:29:54,127 --> 00:29:55,629 Này, trên kia! 196 00:31:24,635 --> 00:31:28,305 Hình như không thể gọi là đang hoạt động được, phải không hả? 197 00:31:33,060 --> 00:31:34,353 Xuống đó đi. 198 00:31:34,478 --> 00:31:37,481 - Tại sao? Chả còn gì dưới đó cả. - Vì tôi bảo thế. 199 00:31:38,899 --> 00:31:40,150 Xuống đó đi. 200 00:31:45,239 --> 00:31:46,949 Đó, thằng chó đẻ! 201 00:32:13,517 --> 00:32:15,477 Chẳng có gì ở đây cả, Trung úy. 202 00:32:36,165 --> 00:32:38,500 Chẳng có gì ở đây cả, Trung úy. 203 00:32:43,297 --> 00:32:44,673 Trung úy! 204 00:32:46,216 --> 00:32:48,343 Mọi người bỏ trốn hoặc bị giết sạch cả rồi. 205 00:33:06,737 --> 00:33:09,948 Được rồi. Dỡ đồ ra đi. 206 00:33:10,616 --> 00:33:12,951 Hả? Hả, và để hết lại đây hả? 207 00:33:14,578 --> 00:33:16,205 Tôi cũng ở lại. 208 00:33:16,747 --> 00:33:18,624 Chẳng có gì ở đây cả. 209 00:33:19,291 --> 00:33:21,752 Không, không phải lúc này. 210 00:33:22,252 --> 00:33:24,213 Chúng ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 211 00:33:26,590 --> 00:33:28,550 Mọi thứ trông có vẻ như... 212 00:33:29,301 --> 00:33:32,387 ta tốt hơn nên quay đầu lại và trở về thôi. 213 00:33:32,596 --> 00:33:33,931 Chỗ này là đồn của tôi. 214 00:33:33,972 --> 00:33:35,265 Chỗ này là đồn của tôi? 215 00:33:35,432 --> 00:33:37,017 Chỗ này là đồn của tôi. 216 00:33:38,977 --> 00:33:40,270 Chỗ này là đồn của tôi? 217 00:33:40,562 --> 00:33:41,980 Jesus H. Christ. 218 00:33:42,064 --> 00:33:43,732 Hả, anh điên hả? 219 00:33:47,277 --> 00:33:49,071 Thằng chó nhanh thật. 220 00:33:49,780 --> 00:33:51,907 - Jesus H. Christ. - Chỗ này là đồn của tôi. 221 00:33:51,990 --> 00:33:53,450 Được rồi, bỏ xuống đi. 222 00:33:53,534 --> 00:33:57,287 Và đây là thực phẩm dự trữ đúng không? Giờ thì lê mông ra khỏi xe đi... 223 00:33:57,329 --> 00:33:59,456 - Bỏ nó xuống đi! - Và giúp tôi dỡ đồ xuống. 224 00:33:59,540 --> 00:34:02,292 Chúng ta đang nói chuyện mà, bỏ nó xuống đi. 225 00:34:53,385 --> 00:34:55,721 Tôi sẽ cho họ biết anh ở đâu. 226 00:34:56,388 --> 00:34:57,472 Tốt. 227 00:35:00,017 --> 00:35:01,351 Chúc may mắn. 228 00:35:03,562 --> 00:35:04,771 Cảm ơn. 229 00:35:09,151 --> 00:35:10,611 Jake và Jim! 230 00:35:21,914 --> 00:35:23,415 La ngoan! 231 00:35:24,333 --> 00:35:25,584 Leo lên nào! 232 00:35:55,739 --> 00:35:57,074 La ngoan! 233 00:36:16,468 --> 00:36:19,304 Đến chỉ để phát hiện ra Đồn biên phòng Sedgewick trống trơn. 234 00:36:19,388 --> 00:36:23,183 Đang đợi đơn vị đồn trú quay lại hoặc chỉ thị từ cấp trên. 235 00:36:23,267 --> 00:36:25,435 Đồn hiện đang trong tình trạng cực kỳ tồi tệ... 236 00:36:25,519 --> 00:36:29,481 và tôi đã quyết định tự phân công mình nhiệm vụ dọn dẹp bắt đầu từ ngày mai. 237 00:36:29,648 --> 00:36:31,400 Quân nhu dư dả... 238 00:36:31,441 --> 00:36:34,278 và vùng này là tất cả những gì tôi mơ tới. 239 00:36:34,319 --> 00:36:37,072 Trên Trái đất sẽ chẳng có nơi nào như thế này. 240 00:38:36,108 --> 00:38:37,442 Ngựa hư. 241 00:38:38,235 --> 00:38:39,570 Ngựa hư. 242 00:41:46,590 --> 00:41:49,051 Những con thú trong ao không hề bị đầu độc. 243 00:41:49,092 --> 00:41:50,761 Chúng đều bị bắn. 244 00:41:50,844 --> 00:41:53,138 Nhưng tại sao? Để giải trí? 245 00:41:53,680 --> 00:41:55,849 Có thể vì thù hằn chăng? 246 00:41:55,933 --> 00:41:58,894 Ý nghĩ đầu tiên của tôi là do những con người đều đói lả cả. 247 00:41:58,977 --> 00:42:02,022 Nhưng mớ phế thải thối rữa này lại nói lên điều ngược lại. 248 00:42:02,397 --> 00:42:04,900 Các hang động lại còn là 1 bí ẩn lớn hơn nữa. 249 00:42:05,025 --> 00:42:07,820 Cái gì lại có thể khiến họ phải sống trong hang động? 250 00:42:07,903 --> 00:42:09,822 Có lẽ họ đã sợ hãi. 251 00:42:09,905 --> 00:42:12,574 Cũng có thể đã có cuộc nổi loạn. 252 00:42:12,950 --> 00:42:16,078 Tôi chẳng thể tìm hiểu được gì qua những thứ bị bỏ lại ở đây. 253 00:42:16,286 --> 00:42:19,164 Có lẽ toán tiếp tế sẽ giúp tôi có được câu trả lời. 254 00:42:28,632 --> 00:42:30,717 Đi nào, Cisco. Thêm lượt nữa đi. 255 00:42:30,801 --> 00:42:31,969 Chạy đi! 256 00:42:33,053 --> 00:42:34,972 Coi nào! Chạy đi, Cisco. 257 00:42:38,559 --> 00:42:39,768 Chạy đi! 258 00:42:41,103 --> 00:42:42,479 Chạy đi! Được rồi! 259 00:42:42,938 --> 00:42:43,856 Từ từ. 260 00:43:21,310 --> 00:43:27,691 Chỉ có da trắng mới đốt 1 đống lửa lớn cho mọi người cùng thấy thôi. 261 00:43:28,567 --> 00:43:31,153 Có thể nhiều hơn 1 người. 262 00:43:31,236 --> 00:43:33,822 Hẳn là 3 hoặc 4. 263 00:43:34,698 --> 00:43:36,241 Tôi biết 3 hay 4 kẻ... 264 00:43:36,325 --> 00:43:38,785 sẽ không về được đến nhà. 265 00:43:38,869 --> 00:43:41,872 Chúng ta chẳng có gì phải tỏ ra ở đây cả. 266 00:43:43,290 --> 00:43:45,042 Ta không có súng trường. 267 00:43:45,125 --> 00:43:47,336 Da trắng chắc phải có. 268 00:43:48,712 --> 00:43:52,466 Khó mà nói được có bao nhiêu thằng dưới đó. 269 00:43:59,556 --> 00:44:02,142 Ta nên quên đi và về nhà thôi. 270 00:44:02,684 --> 00:44:04,061 Vậy thì đi đi. 271 00:44:04,853 --> 00:44:06,855 Tôi thà chết... 272 00:44:06,897 --> 00:44:10,692 còn hơn là bàn cãi về 1 làn khói mỏng trong lãnh thổ của mình. 273 00:44:21,328 --> 00:44:24,873 Anh ta sẽ không bỏ cuộc một khi chúng ta chưa chết hết. 274 00:44:38,762 --> 00:44:40,347 Và nếu mình... 275 00:45:47,998 --> 00:45:49,500 Nhìn mình này. 276 00:45:58,050 --> 00:46:00,135 Đừng hại mấy con la của tôi. 277 00:46:05,974 --> 00:46:07,184 Ngừng lại. 278 00:46:07,518 --> 00:46:08,519 Ngừng lại đi. 279 00:46:33,377 --> 00:46:35,462 Làm ơn đừng hại những con la của tôi. 280 00:47:33,937 --> 00:47:36,190 Tôi hài lòng vì những nỗ lực đến mức này của mình. 281 00:47:36,273 --> 00:47:40,819 Dù cho mọi tiến bộ của mình, tôi vẫn không xua đuổi được 1 thứ xấu xa vẫn còn đang lảng vảng đâu đây. 282 00:47:40,903 --> 00:47:45,365 1 sự tổn thương bị quên lãng và như 1 vết bầm, sẽ lâu lành. 283 00:48:40,504 --> 00:48:42,506 Đã gần 30 ngày. 284 00:48:42,631 --> 00:48:46,176 Tôi bắt đầu thích thú cuộc sống của mình ở Đồn biên phòng Sedgewick. 285 00:48:46,260 --> 00:48:49,304 Đặc biệt là những buổi do thám cùng Cisco. 286 00:48:50,180 --> 00:48:53,183 Mỗi ngày, chúng tôi đi sâu hơn vào vùng đồng cỏ và mỗi khám phá... 287 00:48:53,267 --> 00:48:56,645 lớn hay nhỏ, đều khắc sâu trong ký ức tôi. 288 00:48:57,145 --> 00:49:00,732 Có vẻ như tôi đã bị bỏ rơi, vì chẳng ai khác đến nữa. 289 00:49:00,816 --> 00:49:05,070 Tôi chỉ có thể giả sử rằng có 1 vấn đề, mà quân đội sẽ nhanh chóng giải quyết. 290 00:49:05,445 --> 00:49:08,240 Có lẽ tôi đang dần trở nên ngốc nghếch trong sự lạc quan của mình... 291 00:49:08,782 --> 00:49:11,160 nhưng khi tôi nhìn về chân trời phía Đông... 292 00:49:11,326 --> 00:49:14,538 tôi chưa bao giờ thôi hy vọng về 1 đội hình hàng dọc có thể đang ở đó. 293 00:49:22,254 --> 00:49:25,090 Vẫn không có mệnh lệnh gì từ Đại úy Cargill. 294 00:49:25,382 --> 00:49:27,926 Dù cho được chuẩn bị đầy đủ, tôi vẫn quyết định phải hạn chế khẩu phần của mình... 295 00:49:28,010 --> 00:49:31,471 như thể tôi vẫn là 1 phần của cả đội chứ không phải 1 mình 1 đồn. 296 00:49:32,723 --> 00:49:36,185 Có 1 con sói có vẻ luôn chú ý đến những chuyện ở đây. 297 00:49:36,727 --> 00:49:39,730 Tuy nhiên, nó không có vẻ là 1 mối phiền toái. 298 00:49:39,813 --> 00:49:42,858 Và bên cạnh đó còn Cisco, người bạn duy nhất của tôi. 299 00:49:43,066 --> 00:49:46,403 Nó xuất hiện vào 2 buổi chiều vừa qua. 300 00:49:46,612 --> 00:49:48,697 Nó có 2 bàn chân màu trắng sữa. 301 00:49:50,073 --> 00:49:52,201 Nếu mai nó lại đến... 302 00:49:52,409 --> 00:49:54,536 tôi sẽ gọi nó là Hai Chiếc vớ. 303 00:51:46,315 --> 00:51:48,734 Đã gần 1 tháng rồi và vẫn chưa ai đến. 304 00:51:49,067 --> 00:51:50,819 Tình trạng này càng kéo dài... 305 00:51:50,861 --> 00:51:53,989 tôi càng ít tin tưởng việc sẽ có ai khác đến. 306 00:51:54,239 --> 00:51:57,284 Mưa khiến tôi phải ở nhà suốt 2 ngày nay... 307 00:51:57,367 --> 00:51:59,536 và tôi bắt đầu may vải bạt. 308 00:52:04,208 --> 00:52:06,335 Đây là thời gian cô đơn nhất của tôi... 309 00:52:06,376 --> 00:52:09,505 nhưng thành thực mà nói tôi không hề không vui. 310 00:52:57,845 --> 00:53:01,890 Làm sao lấy được 1 cô nàng bé nhỏ xinh xắn 311 00:53:01,974 --> 00:53:04,434 khi tôi chẳng có áo choàng mà mặc? 312 00:53:05,477 --> 00:53:07,271 Anh lính ơi, anh lính ơi 313 00:53:07,312 --> 00:53:09,189 Sao anh không lấy em 314 00:53:09,481 --> 00:53:11,775 trước khi chiến tranh đến đây? 315 00:53:12,317 --> 00:53:15,404 Làm sao lấy được 1 cô nàng bé nhỏ xinh xắn 316 00:53:15,946 --> 00:53:18,282 khi tôi chẳng có giày mà mang? 317 00:53:33,589 --> 00:53:36,675 Làm sao lấy được 1 cô nàng bé nhỏ xinh xắn 318 00:53:37,134 --> 00:53:39,469 khi tôi chẳng có mũ mà đội? 319 00:54:03,243 --> 00:54:06,163 Anh lính ơi, anh lính ơi, sao anh không lấy em 320 00:54:06,288 --> 00:54:08,582 trước khi chiến tranh đến đây? 321 00:54:08,832 --> 00:54:11,502 Làm sao lấy được 1 cô nàng bé nhỏ xấu xí 322 00:54:12,169 --> 00:54:14,129 khi tôi có 1 cô vợ xinh đẹp ở nhà? 323 00:55:14,982 --> 00:55:16,316 Anh kia! 324 00:55:59,568 --> 00:56:02,279 Lần đầu tiên tiếp xúc với người da đỏ. 325 00:56:02,362 --> 00:56:05,532 1 người đến đồn và cố ăn cắp ngựa của tôi. 326 00:56:05,657 --> 00:56:08,368 Khi tôi xuất hiện, hắn ta hoảng sợ và chạy mất. 327 00:56:09,161 --> 00:56:13,290 Quyết định chôn số súng ống đạn dược thừa đi để ngăn chúng rơi vào tay kẻ thù. 328 00:56:13,415 --> 00:56:16,502 Chỉ giữ đủ số cần thiết cho mình. 329 00:56:21,840 --> 00:56:25,219 Những chuyến cưỡi ngựa buổi chiều của tôi rút ngắn lại thành những cuộc tuần tra ngắn vòng quanh... 330 00:56:25,302 --> 00:56:27,471 luôn để mắt đến đồn bốt. 331 00:56:28,347 --> 00:56:31,600 Đang từng bước chuẩn bị cho 1 cuộc viếng thăm khác. 332 00:56:31,725 --> 00:56:34,269 Không biết sẽ còn bao nhiêu ở vùng lân cận... 333 00:56:34,311 --> 00:56:37,815 nhưng tôi chắc rằng đã có 1 thì sẽ có 2. 334 00:56:40,609 --> 00:56:43,612 Hầu hết những việc tôi làm là nhằm tạo ra ảo tưởng... 335 00:56:43,695 --> 00:56:45,572 về sức mạnh và lòng kiên định. 336 00:56:46,782 --> 00:56:50,327 Tuy nhiên, tôi vẫn chỉ có 1 mình, và trừ khi quân đội đến kịp... 337 00:56:50,410 --> 00:56:51,954 có thể mọi thứ sẽ mất tất. 338 00:57:08,011 --> 00:57:12,140 Chú chim Lang thang đã giấu chuyện trong lòng suốt mấy ngày nay rồi. 339 00:57:13,684 --> 00:57:17,771 Tôi không thích thấy thầy bùa của ta tản bộ 1 mình như thế. 340 00:57:20,065 --> 00:57:22,359 Vợ anh ta nói sao? 341 00:57:22,442 --> 00:57:25,154 Cô ấy nói anh ta giấu chuyện trọng lòng. 342 00:57:25,320 --> 00:57:27,739 Tôi không hỏi bà thế. 343 00:57:27,823 --> 00:57:29,449 Vậy ông hỏi gì? 344 00:57:29,533 --> 00:57:31,618 Cô ấy nói gì? 345 00:57:31,702 --> 00:57:34,913 Cô ấy nói anh ta giấu chuyện trong lòng mấy ngày nay rồi. 346 00:57:36,165 --> 00:57:38,167 Cô ấy nói thế đấy. 347 00:57:39,710 --> 00:57:42,462 Phải chắc là thịt mềm nhé. 348 00:57:42,546 --> 00:57:44,882 Răng tôi đau đấy. 349 00:57:54,975 --> 00:57:57,019 Ta vào được không? 350 00:58:08,238 --> 00:58:12,701 Đừng, cứ để nó ngồi cùng ta. 351 00:58:17,122 --> 00:58:20,667 Mùa hè này lãnh thổ của ta thật tuyệt... 352 00:58:20,751 --> 00:58:25,172 nhưng ta chưa được ra ngoài ngắm nhìn. 353 00:58:26,423 --> 00:58:30,052 Nhưng những con trâu thì đến trễ. 354 00:58:30,093 --> 00:58:33,722 Và ta luôn thấy tiếc cho mấy cái bụng của tụi nhỏ. 355 00:58:36,683 --> 00:58:39,394 Tôi đã nghĩ đến 1 buổi nhảy múa. 356 00:58:39,478 --> 00:58:43,273 Phải. 1 buổi nhảy múa luôn là 1 ý tưởng hay. 357 00:58:43,357 --> 00:58:48,612 Thật tốt nếu có được 1 dấu hiệu rõ ràng. 358 00:59:03,293 --> 00:59:06,463 Có chuyện tức cười về những dấu hiệu. 359 00:59:06,547 --> 00:59:09,132 Chúng ta biết khi nào thì chúng tốt hay xấu. 360 00:59:10,467 --> 00:59:14,930 Đôi khi chúng kỳ lạ và khó mà hiểu được chúng. 361 00:59:14,972 --> 00:59:17,808 1 người thông minh sẽ luôn nghĩ đến những chuyện này. 362 00:59:18,934 --> 00:59:22,938 Nếu vẫn còn mơ hồ, anh ta sẽ kể người khác nghe. 363 00:59:23,480 --> 00:59:25,607 Ví dụ, anh ta có thể kể cho anh hoặc ta. 364 00:59:25,691 --> 00:59:27,651 Người thông minh nào cũng làm thế cả. 365 00:59:33,323 --> 00:59:36,160 Tôi đã thấy 1 dấu hiệu như thế. 366 00:59:37,619 --> 00:59:38,704 Thật sao? 367 00:59:52,676 --> 00:59:55,137 Tôi thấy 1 người đàn ông. 368 00:59:55,179 --> 00:59:58,265 1 người da trắng, trần truồng. 369 00:59:58,348 --> 00:59:59,975 Anh có chắc đó là 1 người đàn ông không? 370 01:00:02,269 --> 01:00:04,396 Tôi thấy giới tính của anh ta. 371 01:00:06,732 --> 01:00:08,275 Anh có nói chuyện với anh ta không? 372 01:00:11,028 --> 01:00:12,154 Không. 373 01:00:27,169 --> 01:00:29,546 Đã 2 ngày trôi qua, và chẳng có gì cả. 374 01:00:29,588 --> 01:00:32,674 Có lẽ sự hiện diện của tôi phải được báo cáo lại rồi. 375 01:00:32,716 --> 01:00:35,636 Đã chuẩn bị mọi thứ tôi có thể nghĩ ra. 376 01:00:35,719 --> 01:00:38,222 Không thể trang bị phòng thủ đầy đủ được vì tôi vẫn chỉ có 1 mình. 377 01:00:38,305 --> 01:00:40,974 Nhưng sẽ cố gây ấn tượng mạnh khi bọn họ đến đây. 378 01:00:41,141 --> 01:00:42,351 Đang đợi. 379 01:00:42,851 --> 01:00:44,144 Tái bút... 380 01:00:44,228 --> 01:00:47,689 Người đàn ông tôi chạm trán là 1 anh chàng có vẻ ngoài bệ vệ. 381 01:00:58,534 --> 01:01:02,412 Anh ta có thể là 1 vị thánh. 382 01:01:02,454 --> 01:01:07,376 Hoặc 1 thủ lĩnh da trắng với những năng lực đặc biệt. 383 01:01:07,417 --> 01:01:09,795 Đó là lý do vì sao ta nên nói chuyện với anh ta. 384 01:01:12,464 --> 01:01:15,217 Tôi không quan tâm đến việc nói chuyện với người da trắng này. 385 01:01:15,300 --> 01:01:19,137 Dù hắn ta là gì đi nữa, hắn ta cũng không phải là người Sioux, và nghĩa là hắn ta kém cỏi hơn. 386 01:01:19,221 --> 01:01:23,600 Khi tôi nghe nói nhiều da trắng nữa sẽ đến, tôi muốn bật cười. 387 01:01:23,642 --> 01:01:25,978 Chúng ta đã lấy được hàng trăm con ngựa của chúng. 388 01:01:26,061 --> 01:01:28,438 Chuyện đó chẳng có gì là vinh dự cả. 389 01:01:29,189 --> 01:01:31,233 Chúng không cưỡi ngựa giỏi. Chúng không bắn súng giỏi. 390 01:01:31,275 --> 01:01:34,111 Chúng dơ bẩn. 391 01:01:34,153 --> 01:01:37,948 Bọn lính đó còn không qua nổi 1 mùa đông ở đây. 392 01:01:39,116 --> 01:01:40,993 Và bọn chúng được cho là sẽ trở nên thịnh vượng sao? 393 01:01:41,076 --> 01:01:43,579 Tôi nghĩ bọn chúng sớm muộn gì cũng chết hết thôi. 394 01:01:45,998 --> 01:01:49,668 Tôi nghĩ thằng ngốc này hoàn toàn đi lạc thôi. 395 01:01:55,132 --> 01:01:58,719 Lời lẽ của Gió Luồn Trong Tóc thật đanh thép và tôi đã nghe hếts. 396 01:01:58,802 --> 01:02:01,763 Sự thật thì da trắng là chủng tộc tầm thường và khó hiểu. 397 01:02:02,723 --> 01:02:05,225 Nhưng không sai. Da trắng sắp đến. 398 01:02:05,309 --> 01:02:07,436 Cả kẻ thù của chúng ta còn đồng quan điểm chuyện đó. 399 01:02:07,478 --> 01:02:11,148 Vậy nên khi tôi thấy 1 người 1 mình không sợ hãi trong lãnh thổ của ta... 400 01:02:11,231 --> 01:02:15,986 tôi không nghĩ anh ta bị lạc. Tôi nghĩ anh ta có yêu thuật. 401 01:02:16,069 --> 01:02:19,490 Tôi thấy 1 người sẽ lên tiếng... 402 01:02:19,573 --> 01:02:22,826 thay cho những người da trắng đang đến. 403 01:02:22,868 --> 01:02:27,206 Tôi nghĩ đây là 1 người ta có thể thỏa thuận được. 404 01:02:29,666 --> 01:02:36,507 Chú chim Lang thang luôn nhìn lên phía trước và như vậy thật tốt. 405 01:02:36,590 --> 01:02:40,761 Nhưng người này không thể che chắn lều của ta và nuôi nấng bọn trẻ của ta. 406 01:02:40,844 --> 01:02:44,598 Hắn chẳng là gì với ta cả. 407 01:02:44,681 --> 01:02:46,433 Tôi sẽ chọn vài người. 408 01:02:46,517 --> 01:02:48,644 Ta sẽ bắn vài mũi tên vào tên da trắng này. 409 01:02:48,685 --> 01:02:52,314 Nếu hắn thật sự có yêu thuật, hắn sẽ không bị thương. 410 01:02:52,397 --> 01:02:55,150 Nếu hắn chẳng có ma thuật gì hết, hắn sẽ phải chết. 411 01:03:00,531 --> 01:03:04,076 Chẳng ai bắt người khác phải làm gì được cả. 412 01:03:04,159 --> 01:03:07,538 Nhưng giết 1 người da trắng là 1 vấn đề tế nhị. 413 01:03:07,621 --> 01:03:11,667 Nếu anh giết 1, sẽ có nhiều người đến hơn. 414 01:03:17,047 --> 01:03:21,677 Những vấn đề này dễ khiến ta bối rối. 415 01:03:21,760 --> 01:03:24,304 Khó mà biết được phải làm gì. 416 01:03:25,889 --> 01:03:29,810 Ta cần bàn thêm vấn đề này. 417 01:03:30,853 --> 01:03:33,647 Đó là những gì ta muốn nói. 418 01:04:09,224 --> 01:04:10,601 Giờ thì chuyện gì đây? 419 01:04:10,684 --> 01:04:13,353 Bọn này không nghĩ đó là ý hay đâu. 420 01:04:14,563 --> 01:04:16,440 Nếu bọn mình lấy được ngựa của 1 vị thánh da trắng... 421 01:04:16,482 --> 01:04:18,734 người ta sẽ ca ngợi bọn mình. 422 01:04:19,776 --> 01:04:20,736 Có thể. 423 01:04:21,904 --> 01:04:24,156 Họ sẽ đề nghị ta cùng đi săn. 424 01:04:24,239 --> 01:04:27,242 Ai sẽ lấy ngựa? 425 01:04:27,326 --> 01:04:28,327 Tớ. 426 01:04:29,495 --> 01:04:34,750 Tớ lấy, nhưng bọn mình chia. Giờ thì ai bảo kế hoạch này không tuyệt nào? 427 01:04:38,795 --> 01:04:41,006 Lúc nào chả vậy. 428 01:04:41,840 --> 01:04:43,592 Mọi lúc. 429 01:04:49,973 --> 01:04:52,476 Vâng, thưa Ngài, có ạ. Không, tôi sẽ hỏi, thưa Ngài. 430 01:05:17,125 --> 01:05:19,461 Bọn mình sẽ là anh hùng. 431 01:05:22,548 --> 01:05:24,800 Họ sẽ viết những bài ca về bọn mình. 432 01:05:37,521 --> 01:05:39,982 Chuyện gì vậy? 433 01:05:44,194 --> 01:05:48,323 Không biết. Tay tớ không cử động được. 434 01:05:50,993 --> 01:05:54,663 Lẽ ra cậu không nên ngã. Giờ thì bọn mình rắc rối rồi. 435 01:05:55,247 --> 01:05:57,332 Ý của cậu đấy chứ. 436 01:05:57,416 --> 01:06:02,880 Ý của tớ chỉ là lấy con ngựa, không phải ngã ngựa. 437 01:06:07,467 --> 01:06:09,511 Otter tự làm mình bị thương rồi. 438 01:06:12,723 --> 01:06:14,725 Nhìn cái gì? Mỗi tớ bị thương thôi. 439 01:06:14,808 --> 01:06:19,229 Tớ cũng thế nếu ba tớ biết được. Cung của ông ấy sẽ vắt qua lưng tớ. 440 01:08:43,040 --> 01:08:46,084 Ta là Gió Luồn Trong Tóc. 441 01:08:47,211 --> 01:08:49,713 Ta là Gió Luồn Trong Tóc. 442 01:08:50,714 --> 01:08:54,134 Ngươi có thấy là ta không hề sợ ngươi? 443 01:08:54,384 --> 01:08:55,844 Ngươi có thấy không? 444 01:10:09,042 --> 01:10:12,462 Nhóm người đi đánh nhau với bọn Utes đang quay về đấy. 445 01:10:13,130 --> 01:10:16,592 Có rất nhiều người thiệt mạng. 446 01:11:52,020 --> 01:11:54,398 Tôi nhận ra rằng mình đã sai lầm. 447 01:11:54,439 --> 01:11:56,400 Suốt ngày, tôi chỉ chờ. 448 01:11:56,483 --> 01:11:58,026 Chờ cái gì chứ? 449 01:11:58,068 --> 01:11:59,570 Ai đó tìm thấy tôi? 450 01:11:59,653 --> 01:12:01,488 Người da đỏ lấy ngựa của tôi? 451 01:12:01,572 --> 01:12:03,198 Thấy được 1 con trâu? 452 01:12:03,282 --> 01:12:06,577 Từ khi đến đồn biên phòng này, tôi luôn phải cố không gây xích mích gì. 453 01:12:06,660 --> 01:12:09,496 Nó dần trở thành thói quen xấu và tôi phát mệt với nó. 454 01:12:09,580 --> 01:12:11,999 Sáng mai, tôi sẽ tới chỗ da đỏ. 455 01:12:12,082 --> 01:12:14,668 Tôi không rõ hậu quả hay tính khôn ngoan của suy nghĩ này... 456 01:12:14,751 --> 01:12:18,338 nhưng tôi đã trở thành 1 mục tiêu và 1 mục tiêu gây ấn tượng xấu. 457 01:12:18,422 --> 01:12:20,215 Tôi đã qua thời chờ đợi rồi. 458 01:12:21,300 --> 01:12:23,218 Nhìn gì hả? 459 01:13:54,017 --> 01:13:55,561 Chó đẻ! 460 01:14:08,574 --> 01:14:09,825 Không. Đợi đã. 461 01:14:10,868 --> 01:14:11,994 Đợi đã. 462 01:14:14,454 --> 01:14:15,497 Đợi đã. 463 01:14:18,834 --> 01:14:20,544 Cô cần giúp đỡ. Cô bị thương rồi. 464 01:14:20,627 --> 01:14:22,671 - Cô cần... - Không! 465 01:14:24,590 --> 01:14:27,176 Để tôi... Cô cần được giúp. 466 01:14:27,467 --> 01:14:30,512 Cô cần được giúp. Cô bị thương. Để tôi giúp cô. 467 01:14:35,017 --> 01:14:36,393 Cô bị thương rồi. 468 01:14:41,565 --> 01:14:42,733 Đừng. 469 01:18:01,098 --> 01:18:02,474 Cô ấy bị thương. 470 01:18:09,022 --> 01:18:10,357 Cô ấy bị thương. 471 01:18:21,368 --> 01:18:23,704 Ngươi không được chào đón ở đây. 472 01:18:27,374 --> 01:18:29,710 Không. Cô ấy bị thương. 473 01:18:31,837 --> 01:18:34,298 Tránh xa bọn ta ra. 474 01:18:42,764 --> 01:18:46,226 Ngươi không được chào đón. Tránh xa bọn ta ra. 475 01:19:28,560 --> 01:19:30,521 Dừng lại. 476 01:19:30,604 --> 01:19:33,816 Người lính không đến để đánh nhau. 477 01:19:33,899 --> 01:19:37,152 Anh ta đang rời đi và ta sẽ để anh ta đi. 478 01:20:02,719 --> 01:20:05,973 Ta đồng ý với Chú chim Lang thang. 479 01:20:06,849 --> 01:20:09,518 Ta sẽ xuống đó và nói chuyện với người da trắng. 480 01:20:10,644 --> 01:20:13,605 Và tìm hiểu sao anh ta lại ở đây. 481 01:20:23,240 --> 01:20:25,784 Nếu hội đồng này quyết định nói chuyện với người da trắng... 482 01:20:25,868 --> 01:20:28,078 thì hãy như vậy đi. 483 01:20:28,162 --> 01:20:30,122 Nhưng trong đầu tôi vẫn nghĩ điều này không đúng... 484 01:20:30,164 --> 01:20:31,999 rằng 1 thủ lĩnh vĩ đại như Mười Con gấu... 485 01:20:32,082 --> 01:20:35,210 lại đi bàn chuyện với 1 tên da trắng xâm lấn, yếu đuối.. 486 01:20:35,294 --> 01:20:40,007 chỉ có mỗi 1 con ngựa thông minh và vài bộ đồ da trắng. 487 01:20:41,758 --> 01:20:43,469 Ta sẽ không đi. 488 01:20:44,261 --> 01:20:46,180 Anh sẽ đi. 489 01:20:51,727 --> 01:20:54,062 Và anh cũng đi nữa. 490 01:20:55,189 --> 01:20:58,108 Đó là điều ta muốn nói. 491 01:21:18,712 --> 01:21:19,922 Chào mừng. 492 01:21:20,881 --> 01:21:22,132 Chào mừng. 493 01:21:24,384 --> 01:21:25,344 Chào! 494 01:21:32,559 --> 01:21:33,644 Cứ đến đây. 495 01:21:34,520 --> 01:21:36,146 Làm ơn, ngồi đi. 496 01:21:37,064 --> 01:21:38,232 Ngồi đi. 497 01:22:03,090 --> 01:22:05,175 Đợi 1... Đợi 1 phút. 498 01:22:10,305 --> 01:22:12,349 Hắn ta điên rồi. 499 01:22:40,294 --> 01:22:41,962 Tatanka. Trâu. 500 01:22:42,963 --> 01:22:44,798 - Trâu. - Tatanka. 501 01:22:52,473 --> 01:22:54,141 Trâu. Tatanka. 502 01:22:56,894 --> 01:23:00,230 Người hung dữ, như tôi gọi anh ta, có vẻ như là 1 anh chàng cứng cỏi. 503 01:23:00,314 --> 01:23:02,149 Hy vọng không bao giờ tôi phải đấu với anh ta. 504 01:23:02,232 --> 01:23:05,819 Theo những điều ít ỏi tôi biết được, anh ta có vẻ chân thành và rất bộc trực. 505 01:23:05,903 --> 01:23:08,113 Tôi rất thích người trầm tính. 506 01:23:08,197 --> 01:23:10,115 Anh ta kiên nhẫn và hay tò mò. 507 01:23:10,157 --> 01:23:12,284 Anh ta có vẻ háo hức giao thiệp. 508 01:23:12,367 --> 01:23:15,621 Tôi có thể kết luận anh ta là người có sức ảnh hưởng trong số họ. 509 01:23:15,704 --> 01:23:16,955 Trâu. 510 01:23:25,088 --> 01:23:28,300 Tôi tin là mình đã gây được ấn tượng còn mạnh hơn vào lần viếng thăm tiếp theo của họ. 511 01:23:28,342 --> 01:23:32,596 Tôi cho họ xem máy xay cà phê, thứ mà họ chưa nhìn thấy bao giờ. 512 01:24:14,721 --> 01:24:16,098 Cà phê không ngon sao? 513 01:24:17,391 --> 01:24:18,976 Chắc là nặng quá. 514 01:24:21,895 --> 01:24:23,063 Đường. 515 01:24:24,231 --> 01:24:25,399 Cho vào. 516 01:24:35,200 --> 01:24:36,451 Nếm thử đi. 517 01:24:47,796 --> 01:24:48,964 Đường. 518 01:24:50,007 --> 01:24:51,508 Muốn thử không? 519 01:24:52,092 --> 01:24:53,552 Muốn thử không? 520 01:24:59,600 --> 01:25:01,059 Vậy là nhiều lắm đấy. 521 01:25:07,441 --> 01:25:08,442 Thôi được. 522 01:25:09,193 --> 01:25:10,194 Ừ. 523 01:25:14,656 --> 01:25:16,992 Thật tuyệt vời khi cuối cùng cũng có được vài người bạn. 524 01:25:17,075 --> 01:25:20,037 Quá nhiều thứ không nói ra và tôi có cảm giác rằng những người này... 525 01:25:20,120 --> 01:25:22,956 đặc biệt là người trầm tính, muốn gì đó từ tôi. 526 01:25:23,040 --> 01:25:25,417 Quà là chỗ cà phê và hầu hết chỗ đường. 527 01:25:25,459 --> 01:25:27,753 Dù gì nó cũng chẳng dùng được lâu. 528 01:25:27,836 --> 01:25:29,671 Không có gì là quá khi nói rằng... 529 01:25:29,755 --> 01:25:32,549 nền móng của 1 mối quan hệ tốt đẹp đang được xây dựng. 530 01:26:07,668 --> 01:26:10,212 Đứng Với Nắm đấm. 531 01:26:13,924 --> 01:26:16,510 Ta nói chuyện một lúc nào. 532 01:26:25,018 --> 01:26:27,980 Vết thương của cô lành rồi chứ? 533 01:26:29,314 --> 01:26:32,067 Vâng ạ. 534 01:26:35,320 --> 01:26:37,906 Cô sống với gia đình tôi có vui không? 535 01:26:37,990 --> 01:26:40,325 Tôi rất vui được ở đây. 536 01:26:41,034 --> 01:26:44,538 Tôi nhớ chồng mình. 537 01:26:47,082 --> 01:26:50,335 Có lẽ cô sẽ tái hôn khi đến đúng lúc chứ? 538 01:26:50,419 --> 01:26:51,753 Có lẽ. 539 01:26:56,967 --> 01:27:02,181 Chúng ta nghe nhiều nơi nói rằng người da trắng sắp đến. 540 01:27:03,599 --> 01:27:05,976 Bọn họ đến lãnh thổ của mọi người. 541 01:27:06,059 --> 01:27:08,145 Tôi nghĩ họ sẽ sớm đến chỗ ta. 542 01:27:08,479 --> 01:27:11,023 Người da trắng này sống tại đồn lính biên phòng cũ... 543 01:27:11,106 --> 01:27:14,067 tôi đã đến thăm anh ta và tôi tin trái tim anh ta tử tế. 544 01:27:20,574 --> 01:27:23,368 Tôi sợ người da trắng ở đồn biên phòng. 545 01:27:24,161 --> 01:27:27,831 Tôi sợ anh ta sẽ kể người khác nghe tôi đang ở đây. 546 01:27:27,915 --> 01:27:30,250 Tôi sợ họ sẽ tìm cách bắt tôi đi. 547 01:27:30,334 --> 01:27:33,378 Tôi đã nghe kể họ bắt người ta đi. 548 01:27:33,420 --> 01:27:36,173 Mọi chiến binh trong trại sẽ chiến đấu lại họ nếu họ thử làm thế. 549 01:27:36,256 --> 01:27:38,967 Tôi không nói được ngôn ngữ của người da trắng. 550 01:27:39,051 --> 01:27:41,303 Anh ta không nói được ngôn ngữ Sioux. 551 01:27:42,429 --> 01:27:45,724 Lâu lắm rồi tôi không nói chuyện. 552 01:27:45,766 --> 01:27:47,851 Tôi muốn cô thử. 553 01:27:48,477 --> 01:27:50,103 Tôi không biết làm sao. 554 01:27:50,187 --> 01:27:51,688 Có, cô biết. 555 01:27:51,772 --> 01:27:53,398 Tôi không thể. 556 01:27:54,650 --> 01:27:56,902 Tôi không thể. Trong tôi nó đã chết rồi. 557 01:27:57,945 --> 01:28:02,366 Tôi không yêu cầu việc này vì bản thân. Tôi yêu cầu vì tập thể. 558 01:28:02,449 --> 01:28:05,577 Anh ta biết chuyện về người da trắng mà ta không biết. 559 01:28:05,619 --> 01:28:08,038 Giờ, cô phải nhớ. 560 01:28:11,458 --> 01:28:13,418 Tôi không thể. 561 01:28:24,138 --> 01:28:27,307 Cô ấy sẽ nói tiếng của người da trắng chứ? 562 01:28:28,517 --> 01:28:31,311 Cô ấy không thử. Cô ấy đang gặp khó khăn. 563 01:28:31,895 --> 01:28:34,481 Cô ấy là người đang khóc đấy. 564 01:28:34,565 --> 01:28:37,943 Có lẽ khó khăn là ở của anh kìa. 565 01:29:44,343 --> 01:29:45,677 Christine! 566 01:30:01,235 --> 01:30:03,529 Bắn chúng, Joe! Bắt mấy con gà đi! 567 01:30:06,240 --> 01:30:08,867 Billy, tránh xa lũ cún ra! 568 01:30:15,541 --> 01:30:16,625 Khỉ thật! 569 01:30:17,251 --> 01:30:19,878 Gọi bọn nhóc, và bảo chúng vào nhà đi. 570 01:30:21,213 --> 01:30:22,381 Đi đi! 571 01:30:24,800 --> 01:30:26,135 Christine! 572 01:30:27,094 --> 01:30:29,805 Christine! Con đâu rồi? 573 01:30:31,640 --> 01:30:33,433 Ở trên này, mẹ à. 574 01:30:33,517 --> 01:30:35,435 - Xuống đây ngay. - Tại sao? 575 01:30:35,519 --> 01:30:36,895 Cứ làm đi. 576 01:30:44,862 --> 01:30:48,574 Cứ ở yên đó. Lùi lại. Nghe không hả? 577 01:30:49,616 --> 01:30:51,910 Joe, vào nhà ngay đi! 578 01:30:58,917 --> 01:31:00,085 Willie! 579 01:31:00,711 --> 01:31:04,131 - Ai thế, Willie? - Họ trông giống người Pawnee. 580 01:31:04,173 --> 01:31:07,134 Ba mình và ba cậu đang nói chuyện với họ. 581 01:31:07,885 --> 01:31:10,429 - Họ muốn gì thế? - Mình không biết. 582 01:31:11,263 --> 01:31:13,849 Đi đi. Nghe rồi đấy. Ra khỏi đây đi. 583 01:31:26,403 --> 01:31:28,447 Chạy đi, Christine! 584 01:31:28,822 --> 01:31:30,782 Mình bảo chạy đi! 585 01:31:33,494 --> 01:31:34,912 Joe! 586 01:31:50,928 --> 01:31:52,262 Christine! 587 01:32:04,233 --> 01:32:05,692 Mẹ ơi! 588 01:32:44,690 --> 01:32:47,526 Lại đây nào, Hai Chiếc vớ. Thịt xông khói. 589 01:32:47,568 --> 01:32:50,863 Hai Chiếc vớ, như Cisco, đã trở thành 1 người bạn đáng tin cậy. 590 01:32:51,029 --> 01:32:53,198 Nó vẫn chưa chịu ăn từ tay tôi... 591 01:32:53,282 --> 01:32:57,536 nhưng đôi mắt tinh tường và đôi ta thính của nó chưa bao giờ sai khi cảnh báo tôi chuyện chẳng lành. 592 01:33:22,895 --> 01:33:24,104 Tatanka. 593 01:33:26,190 --> 01:33:27,191 Không. 594 01:33:27,399 --> 01:33:29,610 Không, tôi chưa thấy con trâu nào cả. 595 01:33:30,486 --> 01:33:31,653 Rất tiếc. 596 01:33:50,589 --> 01:33:52,633 Anh đói không? 597 01:33:54,551 --> 01:33:56,053 Anh đói không? 598 01:33:56,553 --> 01:33:59,807 Tôi có thức ăn. Rất nhiều thức ăn. 599 01:34:23,455 --> 01:34:26,250 Chẳng có gì tôi từng nghe về những người này là đúng cả. 600 01:34:26,333 --> 01:34:28,085 Họ không phải ăn mày và trộm cắp. 601 01:34:28,168 --> 01:34:31,046 Họ không phải những kẻ kinh khiếp như người ta vẫn bịa đặt. 602 01:34:31,171 --> 01:34:35,425 Ngược lại, họ là những vị khách lịch sự và sự hóm hỉnh thân thuộc tôi yêu thích. 603 01:34:35,509 --> 01:34:37,636 Tuy nhiên, mối giao thiệp thật sự thì chậm rãi... 604 01:34:37,719 --> 01:34:40,556 và người trầm tính cũng nản lòng hệt tôi vậy. 605 01:34:40,639 --> 01:34:43,517 Hầu hết sự tiến triển của chúng tôi được xây dựng trên nền tảng của thất bại... 606 01:34:43,600 --> 01:34:45,477 hơn là thành công. 607 01:34:45,561 --> 01:34:49,481 Tôi đã nghĩ đến chuyện hỏi thăm xem người phụ nữ tôi tìm thấy còn sống không... 608 01:34:49,731 --> 01:34:53,485 nhưng dường như chủ đề này quá phức tạp, chạm đến những mặt hạn chế của chúng tôi. 609 01:34:53,569 --> 01:34:56,321 Tuy nhiên, vẫn có 1 điều rõ ràng. Không có con trâu nào cả. 610 01:34:56,363 --> 01:34:58,824 Và điều đó làm họ phiền muộn. 611 01:34:59,032 --> 01:35:01,326 Buổi gặp gỡ hôm qua là đỡ nhất. 612 01:35:01,451 --> 01:35:05,747 Có vẻ như tôi được mời tới làng và tôi rất mong được đi. 613 01:36:33,794 --> 01:36:35,295 Chúng tôi đang đợi anh. 614 01:36:48,142 --> 01:36:50,644 Chúng tôi đang đợi anh. 615 01:36:50,727 --> 01:36:54,398 Giờ bảo anh ta rằng chúng ta rất mừng được anh ta đến thăm. 616 01:36:59,653 --> 01:37:00,946 Xin chào. 617 01:37:02,156 --> 01:37:03,323 Anh... 618 01:37:04,116 --> 01:37:05,284 Ở đây... 619 01:37:07,995 --> 01:37:09,121 Tốt. 620 01:37:12,666 --> 01:37:14,751 Cảm ơn. Tôi thấy khỏe. 621 01:37:15,502 --> 01:37:16,462 Tôi thấy khỏe. 622 01:37:19,548 --> 01:37:23,343 Hỏi xem sao anh ta lại ở đồn biên phòng. 623 01:37:27,139 --> 01:37:31,435 Đồn biên phòng. 624 01:37:32,269 --> 01:37:33,395 Đợi đã. 625 01:37:35,481 --> 01:37:37,191 Tên cô là gì? 626 01:37:38,275 --> 01:37:41,195 - Tên chúng tôi? - Tên anh ta là gì? 627 01:37:46,033 --> 01:37:51,455 Anh ta đúng đấy. Phải giới thiệu trước chứ. 628 01:37:54,082 --> 01:37:55,334 Anh ấy... 629 01:37:57,044 --> 01:37:58,337 Anh ấy... 630 01:37:59,379 --> 01:38:00,506 Lang thang. 631 01:38:01,048 --> 01:38:02,549 Lang thang? 632 01:38:03,133 --> 01:38:04,176 Nhiều hơn. 633 01:38:04,551 --> 01:38:05,677 Lang thang nhiều hơn? 634 01:38:06,094 --> 01:38:07,554 Lang thang nhiều hơn? 635 01:38:08,013 --> 01:38:09,223 Lang thang. 636 01:38:11,391 --> 01:38:13,894 Chim? Chim, Chú chim Lang thang. 637 01:38:13,977 --> 01:38:15,646 Chú chim Lang thang. 638 01:38:20,901 --> 01:38:22,277 Anh ta là gì... 639 01:38:23,904 --> 01:38:25,280 Tù trưởng? 640 01:38:25,614 --> 01:38:26,657 Không. 641 01:38:39,044 --> 01:38:41,713 1 người sùng đạo. 642 01:38:42,172 --> 01:38:44,091 Người sùng đạo. 643 01:38:48,887 --> 01:38:49,847 Tên cô? 644 01:38:51,640 --> 01:38:54,393 - Tôi không... - Cô được gọi là gì? 645 01:39:25,799 --> 01:39:27,176 Thức dậy? 646 01:39:31,972 --> 01:39:33,098 Đứng dậy? 647 01:39:34,600 --> 01:39:36,143 Đứng? 648 01:39:37,186 --> 01:39:39,229 Đứng. Tên cô là Đứng? 649 01:39:39,605 --> 01:39:41,106 Đứng. 650 01:39:44,401 --> 01:39:46,445 - Với. - Với? 651 01:39:46,528 --> 01:39:49,490 - Với. - Đứng Với? 652 01:39:52,701 --> 01:39:53,785 Nắm đấm? 653 01:39:54,411 --> 01:39:55,454 Vâng. 654 01:39:55,996 --> 01:39:57,748 Đứng Với Nắm đấm? 655 01:40:01,084 --> 01:40:02,795 Đứng Với Nắm đấm. 656 01:40:03,253 --> 01:40:04,838 Tôi là John Dunbar. 657 01:40:05,839 --> 01:40:07,883 John Dunbar. 658 01:40:14,389 --> 01:40:15,808 Gấu Câm. 659 01:40:16,683 --> 01:40:18,560 Không, không phải Gấu Câm. 660 01:40:19,311 --> 01:40:20,479 Dunbar. 661 01:40:21,522 --> 01:40:22,481 Dun... 662 01:40:22,564 --> 01:40:23,732 Bar. 663 01:40:24,024 --> 01:40:25,234 Không phải Gấu Câm. 664 01:40:25,317 --> 01:40:26,527 Dunbar. 665 01:40:43,877 --> 01:40:46,505 Đã có 1 bước đột phát thú vị với những người da đỏ. 666 01:40:46,547 --> 01:40:48,882 Người phụ nữ tôi tìm thấy trên đồng cỏ nói tiếng Anh... 667 01:40:48,966 --> 01:40:51,385 và hôm nay, đã có 1 tiến triển rõ ràng. 668 01:40:51,552 --> 01:40:55,597 Cô ấy da trắng, và dù không chắc điều gì đã đưa đẩy cô đến với những người này... 669 01:40:55,681 --> 01:40:57,891 tôi có thể chắc chắn cô ấy không phải tù nhân. 670 01:40:58,183 --> 01:40:59,560 Khi tôi không sợ hãi... 671 01:40:59,643 --> 01:41:02,563 tôi không cảm thấy được hoàn toàn chào đón bởi mọi người dân trong làng. 672 01:41:02,646 --> 01:41:05,440 Sự hiện diện của tôi ở đây hẳn là ý kiến của Chú chim Lang thang. 673 01:41:05,816 --> 01:41:08,443 Anh ta rất nhiệt tình và như 2 đứa trẻ... 674 01:41:08,527 --> 01:41:11,446 2 đứa tôi đều khao khát tìm hiểu nhau nhiều hơn. 675 01:41:11,530 --> 01:41:13,740 Nhưng tôi vẫn còn ngập ngừng. 676 01:41:13,824 --> 01:41:17,286 Vì vài lý do, tôi miễn cưỡng trả lời mọi câu hỏi của anh ta. 677 01:41:17,369 --> 01:41:18,829 Có lẽ đó là ý thức trách nhiệm... 678 01:41:18,912 --> 01:41:21,540 nhưng có gì đó ngăn tôi nói quá nhiều. 679 01:41:34,011 --> 01:41:36,221 Thật tuyệt được thấy lại Đồn biên phòng Sedgewick... 680 01:41:36,263 --> 01:41:40,100 và tôi còn trông chờ 1 chuyến viếng thăm khác cùng những láng giềng mới của mình. 681 01:41:42,895 --> 01:41:44,563 Tuy nhiên, đây vẫn là nhà tôi... 682 01:41:44,646 --> 01:41:47,399 và tôi vẫn còn thận trọng với hàng tiếp tế của mình và chỉ hy vọng... 683 01:41:47,483 --> 01:41:51,737 những cuộc điều đình với người hoang dã thuộc vùng đồng bằng này sẽ đơm hoa kết trái. 684 01:43:59,031 --> 01:43:59,948 Trâu! 685 01:44:01,033 --> 01:44:03,994 Trâu! Tôi đã thấy trâu! 686 01:44:34,483 --> 01:44:35,901 Những con trâu! 687 01:44:36,235 --> 01:44:37,694 Tatanka. 688 01:44:39,404 --> 01:44:40,781 Tatanka? 689 01:44:40,864 --> 01:44:41,949 Ừ. 690 01:45:24,158 --> 01:45:26,952 Những người cưỡi ngựa được cử đi dò đường. 691 01:45:27,161 --> 01:45:29,913 Trong lúc tôi dọn đồ của mình ở Sedgewick... 692 01:45:29,997 --> 01:45:32,499 cả bộ lạc đều đang vui vẻ lên đường. 693 01:45:32,749 --> 01:45:35,502 Tính hiệu quả và tốc độ mà họ di chuyển... 694 01:45:35,586 --> 01:45:38,505 đủ để gây ấn tượng với bất cứ chỉ huy quân đội nào. 695 01:45:38,839 --> 01:45:42,634 Nghị lực mạnh mẽ, và trong 1 đêm tôi đã chuyển từ 1 kẻ đáng nghi ngờ... 696 01:45:42,676 --> 01:45:44,803 lên 1 vị thế chính cống. 697 01:45:45,012 --> 01:45:48,599 Tôi được đón chào với những nụ cười tươi rói và những cái nhìn đầy cảm kích. 698 01:45:48,682 --> 01:45:50,851 Ngắn gọn, tôi đã trở thành người nổi tiếng. 699 01:45:50,934 --> 01:45:52,311 Loo ten tant! 700 01:45:52,519 --> 01:45:55,147 - Loo ten tant! - Loo ten tant! 701 01:45:56,315 --> 01:45:59,443 Những người trinh sát đã dò chính xác con đường mà tôi đã chỉ cho họ. 702 01:46:00,277 --> 01:46:02,196 Không khó để tìm ra... 703 01:46:02,279 --> 01:46:06,200 cả 1 vùng đồng cỏ khổng lồ bị cày xới trải dài đến tận chân trời. 704 01:46:06,283 --> 01:46:09,495 Số lượng trâu đã tạo nên cảnh tượng khó tin này... 705 01:46:09,536 --> 01:46:11,330 cũng khó mà tưởng tượng được. 706 01:47:37,833 --> 01:47:39,209 Loo ten tant! 707 01:47:41,420 --> 01:47:42,754 Loo ten tant! 708 01:50:09,943 --> 01:50:11,945 Ai lại làm thế này chứ? 709 01:50:12,029 --> 01:50:13,405 Cả cánh đồng đủ chứng tỏ... 710 01:50:13,447 --> 01:50:16,492 rằng đó là những kẻ vô giá trị và vô hồn. 711 01:50:16,742 --> 01:50:19,036 Chẳng hề tôn trọng luật lệ của người Sioux. 712 01:50:19,578 --> 01:50:22,498 Dấu bánh xe để lại đó không nghi ngờ gì nữa... 713 01:50:22,581 --> 01:50:26,251 và trái tim tôi trĩu nặng, vì tôi biết chắc đó chỉ có thể là những thợ săn da trắng. 714 01:50:26,502 --> 01:50:28,629 Những giọng nói vui mừng mỗi sáng... 715 01:50:28,712 --> 01:50:32,716 giờ đã chìm vào thinh lặng vì con trâu bị để thối rữa trong thung lũng... 716 01:50:32,800 --> 01:50:36,470 bị giết chỉ vì cái ăn và cái giá của bộ da. 717 01:51:16,677 --> 01:51:18,011 Loo ten tant. 718 01:55:07,032 --> 01:55:09,701 Những chuyện đã xảy ra bất chợt trở nên rõ ràng... 719 01:55:09,743 --> 01:55:12,287 và tim tôi trĩu nặng khi tôi cố thuyết phục bản thân rằng... 720 01:55:12,371 --> 01:55:16,208 những người da trắng bị giết là kẻ xấu và đáng phải chết. 721 01:55:16,583 --> 01:55:18,127 Nhưng chẳng ích gì. 722 01:55:18,210 --> 01:55:21,046 Tôi cố tin rằng Gió Luồn Trong Tóc và Chú chim Lang thang... 723 01:55:21,130 --> 01:55:25,342 và những người cùng giết chóc khác không hề vui vẻ gì khi làm việc đó. 724 01:55:25,425 --> 01:55:26,885 Nhưng họ vui. 725 01:55:28,762 --> 01:55:32,141 Khi tôi nhìn vào những khuôn mặt thân thuộc, tôi nhận ra khoảng cách giữa tôi và họ... 726 01:55:32,224 --> 01:55:35,102 còn rộng lớn hơn tôi tưởng tượng nhiều. 727 01:55:54,788 --> 01:55:57,875 Khi họ ăn mừng mùa săn bắn suốt đêm... 728 01:55:57,958 --> 01:56:00,252 khó mà biết được mình phải đi đâu. 729 01:56:00,836 --> 01:56:04,756 Tôi không biết họ có hiểu không, nhưng tôi không thể ngủ cùng họ. 730 01:56:04,882 --> 01:56:07,926 Không dòm ngó, và không trách cứ. 731 01:56:08,218 --> 01:56:12,473 Chỉ là sự bối rối của 1 dân tộc không có khả năng tiên đoán tương lai. 732 02:03:04,968 --> 02:03:06,470 Cậu ổn chứ? 733 02:04:55,788 --> 02:04:57,039 Không được. 734 02:04:58,165 --> 02:05:00,501 Không, tôi no rồi. 735 02:05:00,584 --> 02:05:03,962 Tôi no rồi, và cũng chẳng kể tiếp chuyện được đâu. 736 02:05:05,130 --> 02:05:06,298 Không. 737 02:05:13,972 --> 02:05:15,641 Muốn mặc thử không? 738 02:05:16,558 --> 02:05:18,227 Muốn mặc thử không? 739 02:05:21,855 --> 02:05:22,940 Đây. 740 02:05:52,970 --> 02:05:54,972 Không được. Thế này nhiều quá. 741 02:06:02,062 --> 02:06:03,438 Trao đổi có lợi. 742 02:06:06,441 --> 02:06:08,694 Đây là 1 cuộc trao đổi có lợi. 743 02:06:13,740 --> 02:06:16,368 Không, không được. No rồi. Tôi mệt. 744 02:06:16,452 --> 02:06:17,494 Không! 745 02:06:27,921 --> 02:06:30,090 Loo ten tant! Loo ten tant! 746 02:06:38,140 --> 02:06:40,434 Tatanka. Tatanka to. 747 02:06:40,517 --> 02:06:41,935 Tatanka to. 748 02:07:11,924 --> 02:07:13,008 Đó là nón của tôi! 749 02:07:23,435 --> 02:07:25,020 Anh đang đội nón của tôi. 750 02:07:28,941 --> 02:07:30,317 Nó là nón của tôi. 751 02:07:30,651 --> 02:07:32,945 Tôi tìm thấy nó trên đồng cỏ. Nó là của tôi. 752 02:07:35,447 --> 02:07:37,199 Không, anh... 753 02:07:38,659 --> 02:07:39,868 Nón của tôi. 754 02:07:58,637 --> 02:08:02,766 Cái nón đó thuộc về Trung úy. 755 02:08:02,850 --> 02:08:07,688 Anh ta bỏ nó lại trên đồng cỏ. Anh ta không muốn nó nữa. 756 02:08:09,314 --> 02:08:12,526 Thì giờ anh cũng thấy là anh ta muốn nó đấy. 757 02:08:13,652 --> 02:08:17,573 Chúng ta đều biết đó là nón của quân lính. 758 02:08:18,907 --> 02:08:21,577 Chúng ta đều biết ai đội nó. 759 02:08:22,536 --> 02:08:24,746 Nếu anh muốn giữ thì cũng được thôi. 760 02:08:24,830 --> 02:08:27,040 Nhưng hãy đổi lại thứ gì đi. 761 02:09:03,535 --> 02:09:04,912 Trao đổi có lợi. 762 02:11:17,628 --> 02:11:19,171 Mày đây rồi. 763 02:11:19,254 --> 02:11:20,881 Lại đây, Cisco. 764 02:12:17,896 --> 02:12:20,732 Dường như mỗi ngày ở đây đều kết thúc bằng 1 phép màu. 765 02:12:20,816 --> 02:12:24,069 Và dù Thượng đế là gì đi nữa, tôi xin cảm ơn Thượng đế vì hôm ấy. 766 02:12:25,237 --> 02:12:27,614 Ở lâu hơn nữa cũng vô ích thôi. 767 02:12:27,739 --> 02:12:30,617 Chúng tôi đã mang theo đủ số thịt có thể. 768 02:12:30,909 --> 02:12:33,829 Chúng tôi đã đi săn suốt 3 ngày, mất nửa tá ngựa... 769 02:12:33,912 --> 02:12:35,956 và chỉ có 3 người bị thương. 770 02:12:36,540 --> 02:12:39,001 Tôi chưa từng biết 1 dân tộc nào hay cười đến thế... 771 02:12:39,084 --> 02:12:42,254 hy sinh vì gia đình đến thế, cống hiến vì mỗi người đến thế. 772 02:12:42,921 --> 02:12:45,966 Và từ duy nhất tôi nghĩ tới là sự hòa hợp. 773 02:12:55,100 --> 02:12:57,227 Đã nhiều lần tôi thấy cô đơn... 774 02:12:57,394 --> 02:12:59,438 nhưng cho đến chiều nay... 775 02:12:59,521 --> 02:13:01,315 tôi chưa từng cảm thấy hoàn toàn đơn độc. 776 02:13:10,699 --> 02:13:12,743 1 buổi tuần tra dài hôm nay. 777 02:13:13,118 --> 02:13:15,162 Chẳng có gì để thuật lại. 778 02:13:15,412 --> 02:13:18,290 Thời điểm có vẻ không phù hợp trừ sự thật rằng tôi chán nản... 779 02:13:18,373 --> 02:13:20,751 và những giờ cô đơn vô tận. 780 02:13:40,729 --> 02:13:43,190 Thật khó để tập trung sự hăng hái... 781 02:13:43,232 --> 02:13:45,442 cho công việc thường nhật ở đây. 782 02:13:45,526 --> 02:13:48,028 Và đồn biên phòng bắt đầu có dấu hiệu bị xao lãng. 783 02:13:50,906 --> 02:13:54,368 Sự thật là, tôi thiếu sự giao thiệp bạn bè. 784 02:13:54,409 --> 02:13:58,038 Tôi có thể nhìn rõ khuôn mặt họ, nhưng dù sao thế vẫn không đủ. 785 02:13:58,163 --> 02:14:00,207 Ngày mai tôi sẽ đến thăm họ. 786 02:14:00,290 --> 02:14:03,085 Có thể tôi hơi sốt sắng, nhưng có hại gì nào? 787 02:14:03,460 --> 02:14:05,796 Dù gì, họ cũng là láng giềng. 788 02:15:19,953 --> 02:15:23,749 Những âm thanh của đêm trở nên thân thuộc đến mức an ủi. 789 02:15:23,916 --> 02:15:28,295 Cuộc sống của tôi trên vùng đồng cỏ thật tuyệt và trên hết, tôi mãn nguyện. 790 02:15:42,184 --> 02:15:46,021 Những người da đỏ thu hút tôi mãnh liệt tới mức nó vượt trên cả tò mò. 791 02:15:46,063 --> 02:15:48,899 Có cái gì đó ở họ thật thông thái và tôi bị lôi cuốn... 792 02:15:48,982 --> 02:15:52,486 theo nhiều cách còn mạnh hơn cả những nghĩa vụ quân sự của mình. 793 02:17:11,315 --> 02:17:12,608 Về nhà đi! 794 02:17:16,153 --> 02:17:17,446 Đồ quỷ. 795 02:17:37,716 --> 02:17:39,384 Chúa ơi! Về nhà đi! 796 02:17:45,098 --> 02:17:46,099 Đi! 797 02:17:46,433 --> 02:17:48,143 Về nhà đi, Hai Chiếc vớ! 798 02:17:49,561 --> 02:17:50,979 Sói hư! 799 02:18:31,353 --> 02:18:34,982 Anh nói đúng. Anh ta là 1 người da trắng đặc biệt. 800 02:18:35,023 --> 02:18:37,359 Anh ta nên có 1 cái tên thật sự. 801 02:18:54,168 --> 02:18:58,505 Giờ là mùa thu và tôi dành nhiều thì giờ hơn hết với các bạn mình. 802 02:18:58,547 --> 02:19:02,176 Họ đã dựng cho tôi 1 cái lều riêng và tôi thấy thật thoải mái ở đó. 803 02:19:02,259 --> 02:19:06,305 Chúng tôi trò chuyện mỗi ngày, nhưng tôi biết Chú chim Lang thang rất nản lòng với tôi. 804 02:19:06,388 --> 02:19:09,850 Anh ta luôn muốn biết còn bao nhiêu người da trắng nữa sẽ đến. 805 02:19:10,058 --> 02:19:14,771 Tôi bảo anh ta họ sẽ có khả năng đi ngang qua vùng lãnh thổ này và chẳng gì nữa. 806 02:19:14,938 --> 02:19:17,065 Nhưng tôi chỉ nói 1 nửa sự thật. 807 02:19:17,232 --> 02:19:21,779 1 ngày nào đó sẽ có rất nhiều, nhưng tôi không thể tự mình nói thế. 808 02:19:21,904 --> 02:19:25,157 Tôi chắc rằng Đứng Với Nắm đấm biết rõ tôi giấu giếm... 809 02:19:25,449 --> 02:19:27,951 nhưng thật đáng khâm phục, cô ấy chẳng nói gì cả. 810 02:19:56,814 --> 02:20:00,984 Sắp có 1 cuộc chiến với người Pawnee và tôi đề nghị đi cùng. 811 02:20:01,110 --> 02:20:03,278 Tôi cảm thấy mình đã phạm 1 sai lầm khi làm thế... 812 02:20:03,362 --> 02:20:06,240 nhưng tôi không rút lời được. 813 02:20:06,281 --> 02:20:08,992 Họ là bạn tôi, và từ những gì tôi thu thập được... 814 02:20:09,076 --> 02:20:11,578 người Pawnee rất khó chịu với những người này. 815 02:20:11,662 --> 02:20:14,373 Tôi hy vọng mình đã không vượt quá giới hạn. 816 02:20:18,794 --> 02:20:20,379 Xin mời vào. 817 02:20:22,840 --> 02:20:24,091 Ngồi chứ? 818 02:20:27,594 --> 02:20:29,680 Chú chim Lang thang muốn biết... 819 02:20:29,763 --> 02:20:33,350 sao anh muốn tuyên chiến với người Pawnee. 820 02:20:33,976 --> 02:20:36,687 Họ không làm gì anh cả. 821 02:20:37,354 --> 02:20:39,231 Họ là kẻ thù của người Sioux. 822 02:20:46,780 --> 02:20:49,533 Chỉ có chiến binh Sioux đi thôi. 823 02:20:50,492 --> 02:20:52,369 Nói với anh ta tôi làm chiến binh... 824 02:20:52,453 --> 02:20:55,789 còn lâu hơn nhiều thanh niên sắp tham gia cuộc chiến này. 825 02:20:56,248 --> 02:20:57,499 Nói đi. 826 02:21:12,097 --> 02:21:15,350 Anh ấy nói cách thức trở thành chiến binh của người Sioux... 827 02:21:15,434 --> 02:21:17,352 không giống cách của người da trắng. 828 02:21:17,936 --> 02:21:21,982 - Anh chưa sẵn sàng. - Tôi biết, tôi hiểu. 829 02:21:22,024 --> 02:21:24,610 Nói anh ta rằng tôi không được học những cách đó trong quân đội. 830 02:21:32,034 --> 02:21:34,203 Anh ấy cũng đề nghị anh... 831 02:21:35,204 --> 02:21:38,665 trông nom gia đình anh ấy lúc anh ấy đi vắng. 832 02:21:39,666 --> 02:21:43,420 Điều anh ấy đề nghị là 1 vinh dự to lớn với anh. 833 02:21:46,965 --> 02:21:50,886 Nói với anh ta rằng tôi rất sung sướng được trông nom gia đình anh ta. 834 02:21:57,309 --> 02:22:00,062 Anh ấy cảm ơn Khiêu vũ Với Bầy sói vì đã đến. 835 02:22:01,563 --> 02:22:03,565 Ai là Khiêu vũ Với Bầy sói? 836 02:22:05,526 --> 02:22:09,029 Đó là cái tên mà mọi người... 837 02:22:09,113 --> 02:22:10,906 đang gọi anh đấy. 838 02:22:11,448 --> 02:22:12,950 Khiêu vũ Với... 839 02:22:14,409 --> 02:22:15,911 Đúng vậy. 840 02:22:16,328 --> 02:22:17,621 Ngày hôm đó. 841 02:22:18,872 --> 02:22:20,541 Khiêu vũ Với Bầy sói. 842 02:22:22,209 --> 02:22:23,877 Nói thế nào? 843 02:23:23,645 --> 02:23:29,109 Cứ tiếp tục nói chuyện bằng tiếng da trắng nếu cô thích. 844 02:23:29,193 --> 02:23:31,653 Tôi thích nói chuyện. 845 02:24:12,277 --> 02:24:13,529 Tôi ở đây. 846 02:24:16,698 --> 02:24:18,117 Chúng ta đi dạo đi. 847 02:24:51,233 --> 02:24:52,776 Tôi cắt bỏ rồi. 848 02:24:53,777 --> 02:24:56,071 Tôi cạo đi rồi. Dày quá. 849 02:24:58,240 --> 02:25:00,367 Cỏ mọc trên đồng cỏ. 850 02:25:00,409 --> 02:25:01,910 Cỏ mọc trên đồng cỏ? 851 02:25:04,163 --> 02:25:05,622 - Sai. - Sai? 852 02:25:05,706 --> 02:25:07,875 Anh nói, "Lửa sống trên đồng cỏ." 853 02:25:07,916 --> 02:25:09,168 Thế sao? 854 02:25:09,835 --> 02:25:12,796 Dù gì cũng đừng cười chứ. 855 02:25:16,800 --> 02:25:19,636 Anh ta là 1 chiến binh. 856 02:25:23,891 --> 02:25:25,100 Lần nữa đi. 857 02:25:25,893 --> 02:25:29,271 - Anh ta là 1 chiến binh. - Được rồi, hiểu rồi. 858 02:25:32,941 --> 02:25:34,067 Vâng. 859 02:25:41,492 --> 02:25:43,243 Hoo hoo, đúng không? 860 02:25:48,791 --> 02:25:49,750 Không? 861 02:25:58,884 --> 02:26:00,219 Thử cái này đi. 862 02:26:02,471 --> 02:26:04,139 Từ nào là... 863 02:26:04,681 --> 02:26:06,225 xinh đẹp? 864 02:26:11,480 --> 02:26:13,732 Cô chú làm gì vậy? 865 02:26:13,816 --> 02:26:17,569 Trời nóng, và bọn cô đang ngồi trong bóng râm. 866 02:26:21,990 --> 02:26:23,992 Cháu đói. 867 02:26:41,760 --> 02:26:44,471 Khiêu vũ Với Bầy sói thế nào rồi? 868 02:26:46,557 --> 02:26:48,725 Ý chị là sao? 869 02:26:49,935 --> 02:26:52,479 Anh ta học thế nào? 870 02:26:53,272 --> 02:26:56,984 Anh ta học rất nhanh. 871 02:26:57,067 --> 02:26:59,945 Cô nghĩ tôi có ý gì? 872 02:27:20,090 --> 02:27:22,217 Hôm nay cô đi lấy nước à? 873 02:27:27,014 --> 02:27:30,100 Để bọn tôi đưa cô đi. 874 02:27:45,407 --> 02:27:47,451 Sao cô lại có tên như vậy? 875 02:27:51,747 --> 02:27:54,666 Tôi không lớn lắm... 876 02:27:55,626 --> 02:27:58,086 khi đến sống với những người này. 877 02:27:58,921 --> 02:28:00,839 Và tôi phải làm việc. 878 02:28:01,965 --> 02:28:04,092 Tôi làm việc mỗi ngày, rất cực. 879 02:28:05,844 --> 02:28:09,223 Có 1 phụ nữ... 880 02:28:09,264 --> 02:28:11,266 không ưa tôi lắm. 881 02:28:12,851 --> 02:28:16,939 Bà ta thường gọi tôi bằng những cái tên xấu, và thỉnh thoảng bà ta... 882 02:28:21,527 --> 02:28:22,778 Đánh tôi? 883 02:28:26,782 --> 02:28:28,534 Và 1 ngày, bà ta... 884 02:28:29,368 --> 02:28:31,578 gọi tôi bằng những tên xấu... 885 02:28:31,954 --> 02:28:34,498 khi kề sát mặt tôi... 886 02:28:35,457 --> 02:28:36,792 và tôi đánh bà ta. 887 02:28:38,752 --> 02:28:41,880 Tôi không to con lắm, nhưng bà ta ngã xuống. 888 02:28:42,131 --> 02:28:44,341 Bà ta ngã nặng và không cử động. 889 02:28:45,759 --> 02:28:49,138 Và rồi tôi đứng lên bà ta với nắm đấm của mình... 890 02:28:49,346 --> 02:28:50,681 và hỏi nếu như... 891 02:28:51,098 --> 02:28:53,392 còn người phụ nữ nào... 892 02:28:53,976 --> 02:28:56,270 muốn gọi tôi bằng những cái tên xấu nữa. 893 02:28:58,188 --> 02:29:00,607 Từ đó chẳng còn ai làm phiền tôi nữa. 894 02:29:03,652 --> 02:29:06,655 Không, tôi không nghĩ thế. 895 02:29:11,743 --> 02:29:13,120 Chỉ tôi xem. 896 02:29:14,163 --> 02:29:16,165 Chỉ tôi chỗ cô đánh bà ta. 897 02:29:44,902 --> 02:29:46,862 Sao cô không kết hôn? 898 02:29:50,908 --> 02:29:52,409 - Tôi xin lỗi. - Tôi phải đi. 899 02:29:55,329 --> 02:29:56,663 Tôi xin lỗi. 900 02:29:58,832 --> 02:30:00,000 Tôi giúp được gì không? 901 02:30:30,322 --> 02:30:33,158 Hôm nay cô không nói chuyện sao? 902 02:30:33,242 --> 02:30:34,952 Không. 903 02:31:41,310 --> 02:31:47,441 Vài từ của anh còn sai nhưng anh học rất nhanh. 904 02:31:48,484 --> 02:31:52,821 Vậy hôm nay tôi nói anh nghe được gì nào? 905 02:31:54,031 --> 02:31:56,366 Tôi muốn biết về Đứng Với Nắm đấm. 906 02:31:56,450 --> 02:31:59,536 Sao không có ai cùng cô ấy vậy? 907 02:32:00,913 --> 02:32:03,624 Cô ấy đang có tang. 908 02:32:06,168 --> 02:32:07,336 Tôi không... 909 02:32:08,670 --> 02:32:12,216 Tôi không hiểu "có tang." (ý nói từ 'có tang' trong tiếng của người da đỏ) 910 02:32:13,759 --> 02:32:16,178 Cô ấy khóc vì ai đó. 911 02:32:18,388 --> 02:32:20,808 Khóc vì ai? 912 02:32:24,561 --> 02:32:27,439 Không lịch sự khi nói về người chết. 913 02:32:27,523 --> 02:32:31,485 Nhưng vì anh là người mới, nên tôi sẽ kể anh nghe. 914 02:32:31,568 --> 02:32:33,862 Cô ấy khóc vì chồng mình. 915 02:32:33,904 --> 02:32:36,031 Anh ta bị giết cách đây không lâu. 916 02:32:36,115 --> 02:32:40,744 Đó là lý do anh tìm thấy cô ấy trên đồng cỏ. 917 02:32:44,123 --> 02:32:48,043 Cô ấy sẽ khóc bao lâu? 918 02:32:49,962 --> 02:32:54,883 Chỉ có Chú chim Lang thang mới có quyền nói khi nào thì cô ấy qua được thôi. 919 02:32:55,217 --> 02:32:58,846 Chính anh ta tìm thấy cô ấy khi cô ấy còn rất nhỏ. 920 02:33:16,572 --> 02:33:19,533 Mọi người đang bàn tán về cô. 921 02:33:22,202 --> 02:33:24,246 Họ nói gì? 922 02:33:26,957 --> 02:33:29,168 Họ tự hào vì những hàn gắn... 923 02:33:29,251 --> 02:33:32,713 cô đang làm cùng Khiêu vũ Với Bầy sói. 924 02:33:35,549 --> 02:33:39,845 Tôi đã làm tổn thương anh ấy, và tôi nên trò chuyện với anh ấy. 925 02:33:40,929 --> 02:33:43,640 Không thể. Anh ta đi rồi. 926 02:33:44,475 --> 02:33:46,727 Anh ta rời đi sáng nay. 927 02:36:11,914 --> 02:36:13,832 Cá là mày đang nghĩ: 928 02:36:13,916 --> 02:36:15,918 Sao thằng cha đó không viết thư nhỉ? 929 02:36:16,752 --> 02:36:18,420 Xin chào, Hai Chiếc vớ. 930 02:36:45,906 --> 02:36:47,157 Lại đây. 931 02:36:51,787 --> 02:36:55,374 Tao không hại mày đâu. Lại đây. Mày làm được mà. 932 02:36:55,749 --> 02:36:57,376 Mày làm được mà. 933 02:37:01,755 --> 02:37:02,923 Lại đây. 934 02:37:15,060 --> 02:37:16,520 Dễ thôi mà. 935 02:37:17,062 --> 02:37:18,981 Dễ thôi mà, Hai Chiếc vớ. 936 02:38:40,395 --> 02:38:42,064 Em đang có tang. 937 02:38:51,406 --> 02:38:52,908 Chúng ta không thể. 938 02:38:53,200 --> 02:38:56,120 - Có. - Ta phải cẩn thận. 939 02:38:58,163 --> 02:38:59,581 Ta phải cẩn thận. 940 02:38:59,665 --> 02:39:01,125 Được rồi. 941 02:40:04,938 --> 02:40:06,023 Đợi đã! 942 02:42:12,274 --> 02:42:13,358 Gì vậy? 943 02:42:14,193 --> 02:42:15,402 Rắc rối. 944 02:42:39,051 --> 02:42:42,471 Bọn người Pawnee đang đến. Lần này có đến 1 toán lớn 40 đến 50 tên. 945 02:42:42,554 --> 02:42:45,057 Các thợ săn tìm thấy chúng cách không xa về phía Bắc. Sẽ đến đây sớm thôi. 946 02:42:45,182 --> 02:42:49,228 Chú bê Bằng đá, đợi đã. Tôi theo anh. 947 02:42:49,311 --> 02:42:52,189 Bọn Pawnee không đến vì ngựa. Chúng đến để tàn sát. 948 02:42:52,272 --> 02:42:54,233 Hãy lấy vũ khí và đến lều của tôi. 949 02:42:56,151 --> 02:42:57,361 Em sẽ bắt chúng. 950 02:42:58,112 --> 02:43:00,030 Chú bê Bằng đá, đợi đã. 951 02:43:00,114 --> 02:43:01,198 Tôi có súng. 952 02:43:01,281 --> 02:43:03,742 Tôi có rất nhiều súng trường. 953 02:43:05,911 --> 02:43:08,038 - Ở đồn biên phòng? - Phải. 954 02:43:08,747 --> 02:43:11,291 Không. Đi quá xa và ta không đủ người. 955 02:43:11,375 --> 02:43:14,503 Súng sẽ tăng gấp đôi sức mạnh cho 1 chiến binh. 956 02:43:19,925 --> 02:43:23,137 Chọn 1 người và đi nhanh lên. 957 02:43:24,221 --> 02:43:26,765 Tôi chọn Cười Rất Nhiều. 958 02:44:16,690 --> 02:44:17,691 Được rồi! 959 02:46:52,513 --> 02:46:54,014 Bắn đi chứ! 960 02:51:21,824 --> 02:51:23,951 Khó mà biết mình cảm thấy gì. 961 02:51:24,034 --> 02:51:26,620 Tôi chưa từng tham dự trận chiến nào như thế này. 962 02:51:26,703 --> 02:51:29,373 Không hề có mục đích chính trị đen tối. 963 02:51:29,456 --> 02:51:33,460 Không đánh nhau vì đất đai hay của cải hay để giải phóng dân tộc. 964 02:51:33,544 --> 02:51:37,464 Nó là cuộc chiến bảo vệ kho lương thực sẽ giúp chúng tôi trụ vững qua mùa đông. 965 02:51:37,506 --> 02:51:41,969 Để bảo vệ những phụ nữ và trẻ em và những người thân chỉ cách vài bước chân. 966 02:51:42,219 --> 02:51:45,889 Chú bê Bằng đá là 1 mất mát lớn, nhưng cả những bô lão cũng không nhớ rõ... 967 02:51:45,973 --> 02:51:47,933 từng có chiến thắng nào một chiều (chiến thắng không có hy sinh). 968 02:51:48,016 --> 02:51:50,978 Và tôi dần dần nhìn mọi chuyện theo cách khác. 969 02:51:51,186 --> 02:51:53,730 Tôi cảm thấy 1 niềm tự hào trước đây chưa từng thấy. 970 02:51:54,523 --> 02:51:57,359 Tôi chưa từng biết ai là John Dunbar. 971 02:51:57,693 --> 02:52:00,237 Có lẽ cái tên chính nó cũng chẳng có ý nghĩa gì. 972 02:52:00,320 --> 02:52:03,490 Nhưng khi tôi nghe cái tên của mình cứ được lặp lại và lặp lại... 973 02:52:03,532 --> 02:52:06,410 Lần đầu tiên tôi biết mình thật sự là ai. 974 02:53:29,368 --> 02:53:33,372 Khi ông ấy còn trẻ tuổi, ông ấy lúc nào cũng ba hoa về sự dũng cảm của mình. 975 02:53:33,455 --> 02:53:36,917 Và ông ấy sẽ là 1 tù trưởng tuyệt vời thế nào. 976 02:53:37,000 --> 02:53:39,294 Ông ấy nghĩ ta sẽ ấn tượng. 977 02:53:39,378 --> 02:53:43,966 Khi đi dạo trên đồng cỏ, bọn ta đụng phải 1 đàn trâu. 978 02:53:44,049 --> 02:53:47,636 Và điều đầu tiên chiến binh dũng cảm này làm là bỏ chạy tót lên cây. 979 02:53:50,305 --> 02:53:52,307 Hẳn ông ấy đã quên mất cả ta... 980 02:53:52,349 --> 02:53:54,476 nếu không cần đến sự giúp đỡ của ta để trèo lên được cái cây đó. 981 02:53:54,560 --> 02:53:59,189 Và bọn ta ngồi đó suốt ngày vì 1 con trâu già cứ quẩn quanh ở dưới. 982 02:53:59,273 --> 02:54:02,151 Tạo những tiếng ồn ào và húc đầu vào thân cây. 983 02:54:13,245 --> 02:54:17,124 Anh đi đâu đấy? Tối nay có chơi bài đấy. 984 02:54:17,166 --> 02:54:19,668 Trò cưỡi ngựa lúc nào cũng vui cả. 985 02:54:21,003 --> 02:54:25,507 Tôi mệt. Trò cưỡi ngựa đã có 1 khẩu súng tốt từ tôi rồi. 986 02:54:29,011 --> 02:54:30,888 Ngủ ngon. 987 02:55:14,056 --> 02:55:17,142 Đứng Với Nắm đấm sẽ để tang bao lâu? 988 02:55:17,935 --> 02:55:19,895 Anh không biết. 989 02:55:23,565 --> 02:55:26,693 Em hy vọng là sẽ không quá lâu. 990 02:55:29,279 --> 02:55:31,365 Có chuyện gì sao? 991 02:55:31,990 --> 02:55:33,617 Gì? 992 02:55:34,451 --> 02:55:37,246 Cô ấy lại tìm được tình yêu rồi đấy. 993 02:55:38,288 --> 02:55:40,290 Với ai? 994 02:55:40,374 --> 02:55:41,875 Anh nghĩ ai nào? 995 02:55:41,917 --> 02:55:43,210 Nói nghe xem. 996 02:55:43,293 --> 02:55:45,629 Khiêu vũ Với Bầy sói. 997 02:55:48,590 --> 02:55:50,551 Em chắc không? 998 02:55:51,385 --> 02:55:55,139 Khi thấy họ bên nhau là biết thôi. 999 02:55:56,849 --> 02:55:58,892 Mọi người nói gì? 1000 02:55:59,601 --> 02:56:01,687 Ai cũng thấy họ đẹp đôi. 1001 02:56:06,775 --> 02:56:08,902 Không ai tức giận sao? 1002 02:56:08,986 --> 02:56:13,031 Có lý cả mà. Họ đều là da trắng. 1003 02:56:15,033 --> 02:56:19,246 Anh nghĩ anh phải nói gì đó. 1004 02:56:20,122 --> 02:56:22,749 Giờ cô ấy như con gái anh mà. 1005 02:56:23,250 --> 02:56:25,210 Anh biết. 1006 02:56:30,674 --> 02:56:34,595 Thư giãn đi. Anh đâu thể thấy trước mọi thứ chứ. 1007 02:56:35,304 --> 02:56:38,640 Thôi mà. Đừng đùa nữa. 1008 02:56:52,362 --> 02:56:54,031 Đứng Với Nắm đấm. 1009 02:56:55,324 --> 02:56:57,868 Cô sẽ không để tang nữa. 1010 02:57:18,180 --> 02:57:20,766 Ngồi, ngồi đi. 1011 02:57:26,855 --> 02:57:29,900 Có lời đồn anh muốn kết hôn. 1012 02:57:32,194 --> 02:57:33,570 Với ai? 1013 02:57:34,321 --> 02:57:36,406 Đứng Với Nắm đấm. 1014 02:57:36,490 --> 02:57:38,408 Phải thế không nào? 1015 02:57:38,492 --> 02:57:39,701 Cô ấy đang có tang. 1016 02:57:39,785 --> 02:57:41,245 Không phải hôm nay. 1017 02:57:41,328 --> 02:57:44,123 Chú chim Lang thang đã giải phóng cô ấy. 1018 02:57:44,206 --> 02:57:46,166 Thật không? 1019 02:57:46,542 --> 02:57:48,710 Anh đang làm gì ở đây vậy? 1020 02:57:50,003 --> 02:57:53,173 Chú chim Lang thang bảo tôi đợi. 1021 02:57:54,925 --> 02:57:57,177 Anh có thể sẽ phải đợi 1 thời gian dài đấy. 1022 02:57:57,219 --> 02:58:01,348 Cười Rất Nhiều bảo nó thấy Chú chim Lang thang cưỡi ngựa trên đồng cỏ. 1023 02:58:02,808 --> 02:58:05,894 Nó còn bảo thấy anh ta trò chuyện 1 mình. 1024 02:58:05,978 --> 02:58:07,521 1 thầy bùa sẽ lấy làm khó khăn... 1025 02:58:07,563 --> 02:58:09,565 khi anh ta là người cuối cùng biết chuyện. 1026 02:58:11,733 --> 02:58:13,986 Thế tôi làm gì đây? 1027 02:58:17,156 --> 02:58:21,368 Anh khá nghèo và 1 cô gái Sioux thì chẳng cho không đâu. 1028 02:58:21,410 --> 02:58:23,954 Tôi không biết liệu anh có kết hôn được không nữa. 1029 02:58:28,709 --> 02:58:30,711 Tôi có da hoẵng... 1030 02:58:30,752 --> 02:58:32,296 Không, thế nhiều quá. 1031 02:58:34,756 --> 02:58:39,178 Vậy ngựa của tôi thì sao? 1032 02:58:41,096 --> 02:58:43,599 Đổi 1 cô gái. 1033 02:58:48,020 --> 02:58:51,899 Đợi đã. Chắc bọn tôi giúp được. 1034 02:58:51,982 --> 02:58:53,650 Đợi đã. 1035 02:58:55,861 --> 02:58:57,821 Thì tôi chỉ có việc đợi thôi mà! 1036 02:59:18,634 --> 02:59:22,346 Cả làng rất háo hức giúp tôi. 1037 02:59:22,471 --> 02:59:25,432 Sự hào phóng của những người này thật đáng kinh ngạc. 1038 02:59:25,474 --> 02:59:28,852 Quà càng giá trị, nó càng dễ dàng được đem tặng. 1039 02:59:28,977 --> 02:59:33,315 Cả những gia đình nghèo cũng muốn góp những con vật họ không mua nổi. 1040 02:59:33,440 --> 02:59:35,651 Thật khó mà từ chối. 1041 02:59:40,364 --> 02:59:42,407 Khăn choàng Đen là cả 1 bí ẩn. 1042 02:59:43,158 --> 02:59:46,662 Tôi không biết cô ấy đang nghĩ gì và cô ấy cũng chẳng khuyên bảo gì... 1043 02:59:47,162 --> 02:59:49,206 chẳng có lời động viên nào. 1044 02:59:55,003 --> 02:59:57,339 Tôi có thể chỉ là 1 trò đùa... 1045 02:59:57,422 --> 02:59:59,758 của cả làng... 1046 02:59:59,883 --> 03:00:01,718 nhưng tôi đã được xác định. 1047 03:00:05,055 --> 03:00:08,475 Gió Luồn Trong Tóc bảo tôi rằng nếu sáng ra những món quà biến mất... 1048 03:00:08,517 --> 03:00:10,644 lời đề nghị của tôi được chấp thuận. 1049 03:00:11,687 --> 03:00:15,941 Tôi thức trắng cả đêm tự vấn xem mình đã gây ra hành động sai lầm nào, nếu có. 1050 03:00:16,859 --> 03:00:20,195 Tôi không biết Chú chim Lang thang sẽ quyết định thế nào. 1051 03:00:43,594 --> 03:00:45,137 Xoay vòng xem. 1052 03:00:47,222 --> 03:00:49,600 Trông anh tuyệt lắm. 1053 03:00:49,683 --> 03:00:52,728 Anh biết không, người đàn ông cô ấy để tang... 1054 03:00:52,811 --> 03:00:55,606 anh ta là bạn thân nhất của tôi. 1055 03:00:57,399 --> 03:00:59,526 Tôi không biết. 1056 03:01:02,029 --> 03:01:04,114 Anh ta là người tốt. 1057 03:01:04,740 --> 03:01:07,910 Tôi cũng rất khó khăn mới thấy thích anh. 1058 03:01:09,369 --> 03:01:12,790 Tôi không phải 1 người hay suy nghĩ như Chú chim Lang thang. 1059 03:01:12,873 --> 03:01:15,292 Tôi luôn nổi nóng trước. 1060 03:01:15,375 --> 03:01:18,045 Chẳng có câu trả lời nào cho các câu hỏi của tôi. 1061 03:01:18,086 --> 03:01:23,300 Nhưng giờ tôi nghĩ anh ấy ra đi vì anh sắp đến. 1062 03:01:23,383 --> 03:01:25,677 Có là cách tôi nhìn nhận chuyện này. 1063 03:01:49,785 --> 03:01:52,412 Hôm nay với tôi là 1 ngày đẹp trời. 1064 03:01:54,331 --> 03:01:55,707 Và với tôi nữa. 1065 03:01:59,211 --> 03:02:02,923 Nếu cô muốn người đàn ông này, hãy nắm lấy tay anh ta. 1066 03:02:17,729 --> 03:02:19,815 Tôi chưa từng kết hôn. 1067 03:02:19,898 --> 03:02:22,818 Tôi không biết có phải chú rể nào cũng trải nghiệm điều này không... 1068 03:02:22,901 --> 03:02:27,281 nhưng khi Chú chim Lang thang bắt đầu nói về những trách nhiệm của 1 người chồng Sioux... 1069 03:02:27,322 --> 03:02:31,118 thì đầu óc tôi bắt đầu chìm nghỉm theo kiểu chẳng còn biết gì ngoài nàng... 1070 03:02:31,160 --> 03:02:33,454 cả những chi tiết nhỏ trên bộ lễ phục của nàng... 1071 03:02:33,537 --> 03:02:35,622 từng đường nét khuôn mặt nàng... 1072 03:02:35,873 --> 03:02:37,791 ánh sáng trong mắt nàng... 1073 03:02:37,958 --> 03:02:40,002 sự nhỏ nhắn của đôi chân nàng. 1074 03:02:40,711 --> 03:02:43,547 Tôi biết chắc tình yêu của cả 2 đều được thỏa mãn. 1075 03:02:49,386 --> 03:02:52,681 Anh có nghe tôi vừa nói gì không đấy? 1076 03:02:55,017 --> 03:02:56,018 Có. 1077 03:02:57,853 --> 03:03:01,565 Tốt, vậy đưa cô ấy vào trong đi. 1078 03:03:01,648 --> 03:03:03,358 Cô ấy là vợ anh. 1079 03:03:05,778 --> 03:03:07,070 Tốt. 1080 03:03:08,572 --> 03:03:11,033 Cảm ơn. 1081 03:03:17,664 --> 03:03:18,707 Tạm biệt. 1082 03:03:24,129 --> 03:03:25,172 Tạm biệt. 1083 03:04:09,299 --> 03:04:12,886 Cửa lều Khiêu vũ Với Bầy sói dạo này lúc nào cũng đóng. 1084 03:04:12,970 --> 03:04:16,932 Chắc họ đang gặp rắc rối trong việc có em bé. 1085 03:04:16,974 --> 03:04:20,310 Tớ không nghĩ họ gặp rắc rối đâu. 1086 03:04:24,273 --> 03:04:27,734 Nếu bọn mình kép sập nắp đậy ống khói, bọn họ thể nào cũng phải ra thôi. 1087 03:04:52,801 --> 03:04:56,638 Khiêu vũ Với Bầy sói, anh có trong đó không? 1088 03:04:59,308 --> 03:05:03,437 Hôm nay tôi sẽ cưỡi ngựa đi rất xa. 1089 03:05:03,520 --> 03:05:05,689 Tôi muốn anh đi cùng. 1090 03:05:21,413 --> 03:05:23,624 Thật tốt được ra ngoài. 1091 03:05:24,625 --> 03:05:27,002 Ừ, phải thế chứ. 1092 03:05:28,170 --> 03:05:30,547 Bọn tôi muốn có con. 1093 03:05:31,924 --> 03:05:33,634 Không đợi? 1094 03:05:34,218 --> 03:05:35,969 Không đợi. 1095 03:05:40,224 --> 03:05:44,686 Tôi nghĩ trong mọi lối đi của cuộc đời này... 1096 03:05:45,854 --> 03:05:48,649 có 1 lối đi đáng quan tâm nhất. 1097 03:05:48,732 --> 03:05:52,027 Đó là lối đi của 1 con người chân chính. 1098 03:05:53,320 --> 03:05:57,783 Tôi nghĩ anh đang đi trên lối đó, và thật tuyệt khi thấy vậy. 1099 03:06:17,719 --> 03:06:20,222 Bọn tôi gọi anh là Chú ong Chăm chỉ. 1100 03:06:56,258 --> 03:07:00,095 Người ta bảo mọi con vật đều được sinh ra ở đây. 1101 03:07:00,179 --> 03:07:04,391 Rằng từ đây chúng tản đi khắp đồng cỏ và nuôi sống mọi dân tộc. 1102 03:07:05,017 --> 03:07:08,562 Cả kẻ thù của chúng tôi cũng đồng tình rằng đây là nơi thiêng liêng. 1103 03:07:59,696 --> 03:08:01,448 Ở đây yên tĩnh thật. 1104 03:10:01,485 --> 03:10:04,071 Ta phải đợi những người này về. 1105 03:10:05,405 --> 03:10:09,159 Không, họ bỏ đi được 1 tuần rồi. Có thể hơn nữa. 1106 03:10:11,787 --> 03:10:15,082 Ta sẽ cho ngựa uống nước và về thôi. 1107 03:11:01,420 --> 03:11:05,215 Anh luôn hỏi về những người da trắng. 1108 03:11:07,009 --> 03:11:09,178 Anh luôn muốn biết còn bao nhiêu người nữa sẽ tới. 1109 03:11:11,513 --> 03:11:14,183 Sẽ có rất nhiều, bạn tôi à. 1110 03:11:14,266 --> 03:11:16,018 Nhiều không đếm xuể. 1111 03:11:18,562 --> 03:11:19,813 Bao nhiêu? 1112 03:11:22,524 --> 03:11:24,026 Như sao trời vậy. 1113 03:11:38,373 --> 03:11:42,336 Tôi thấy lo sợ cho người Sioux. 1114 03:11:49,718 --> 03:11:52,513 Ta nên nói cho Mười Con gấu nghe. 1115 03:12:18,997 --> 03:12:21,041 Những kẻ đội thứ này đến... 1116 03:12:21,125 --> 03:12:24,002 vào thời của ông của ông của ta. 1117 03:12:24,586 --> 03:12:27,297 Hiển nhiên bọn ta đã đuổi chúng đi. 1118 03:12:28,048 --> 03:12:31,760 Rồi người Mexico đến. Bọn chúng không còn đến nữa. 1119 03:12:32,177 --> 03:12:35,222 Vào thời của ta, người Texas. 1120 03:12:35,264 --> 03:12:37,808 Chúng cũng giống bao kẻ khác. 1121 03:12:40,853 --> 03:12:45,566 Lấy mà không hỏi han. 1122 03:12:46,525 --> 03:12:50,320 Ta không biết liệu có kịp chuẩn bị gì cho những người sắp đến không. 1123 03:12:51,780 --> 03:12:56,326 Nhưng ta nghĩ anh đúng. Ta nghĩ họ sẽ còn tới đây. 1124 03:12:57,578 --> 03:13:00,038 Khi ta nghĩ thế, ta nhìn cái mũ sắt này. 1125 03:13:02,583 --> 03:13:06,712 Lãnh thổ của ta là những gì ta có, và ta sẽ chiến đấu để giữ lấy nó. 1126 03:13:07,796 --> 03:13:09,840 Ngày mai ta sẽ di chuyển cả làng... 1127 03:13:09,923 --> 03:13:12,259 và đi đến trại mùa đông. 1128 03:13:43,457 --> 03:13:46,251 Anh lấy hết đồ ở đồn rồi chứ? 1129 03:13:46,502 --> 03:13:47,544 Ừ. 1130 03:13:47,878 --> 03:13:50,005 Anh chẳng còn gì ở đó nữa. 1131 03:13:50,964 --> 03:13:52,382 Tốt. 1132 03:14:05,979 --> 03:14:07,356 Cuốn nhật ký. 1133 03:14:09,608 --> 03:14:11,318 Đứng Với... Đợi đã! 1134 03:14:11,693 --> 03:14:12,861 Từ ngữ quan trọng! 1135 03:14:12,945 --> 03:14:15,322 Những từ trong cuốn sổ đó sẽ dẫn lối đến đây. 1136 03:14:15,364 --> 03:14:19,159 Nó nói về cuộc sống của anh ở đây. Anh phải đi lấy nó. 1137 03:14:19,368 --> 03:14:20,536 Đủ rồi. 1138 03:14:20,619 --> 03:14:23,205 Bọn tôi không thể đợi anh. 1139 03:14:35,092 --> 03:14:37,302 Tôi sẽ đuổi kịp. 1140 03:15:18,927 --> 03:15:20,053 Da đỏ! 1141 03:15:20,471 --> 03:15:21,972 Bắt hắn! Da đỏ! 1142 03:15:27,603 --> 03:15:28,604 Không! 1143 03:15:50,209 --> 03:15:52,419 Nằm xuống. Nằm. 1144 03:15:52,795 --> 03:15:54,213 Chúa ơi. 1145 03:15:54,880 --> 03:15:56,131 Chúa ơi. 1146 03:16:01,804 --> 03:16:03,055 Ổn rồi. 1147 03:16:45,347 --> 03:16:46,890 Có chuyện rồi. 1148 03:16:46,974 --> 03:16:49,560 Khiêu vũ Với Bầy sói không đến. 1149 03:16:50,185 --> 03:16:52,187 Có chuyện rồi. 1150 03:16:53,856 --> 03:16:59,194 Chọn ra 2 người giỏi và gửi đến đồn lính biên phòng đi. 1151 03:17:10,998 --> 03:17:12,374 Spivey. 1152 03:17:13,250 --> 03:17:15,461 - Spivey! - Vâng, Trung sĩ. 1153 03:17:16,545 --> 03:17:18,756 Báo Thiếu ta anh ta tỉnh rồi. 1154 03:17:20,674 --> 03:17:22,593 Đi đi. 1155 03:17:34,146 --> 03:17:36,190 Mày cũng cừ đấy chứ... 1156 03:17:36,982 --> 03:17:38,275 hả? 1157 03:17:38,358 --> 03:17:40,444 Thiếu tá đang đến. 1158 03:17:50,537 --> 03:17:52,414 Hắn nói tiếng Anh không? 1159 03:17:52,581 --> 03:17:54,208 Tôi không biết, thưa Ngài. 1160 03:17:56,001 --> 03:17:57,795 Nói tiếng Anh? 1161 03:17:59,588 --> 03:18:02,174 Nói tiếng Anh? Nói coi! 1162 03:18:03,926 --> 03:18:05,552 Tôi nói tiếng Anh. 1163 03:18:10,099 --> 03:18:11,475 Anh là ai? 1164 03:18:13,644 --> 03:18:17,856 Trung úy John J. Dunbar. Đây là đồn của tôi. 1165 03:18:18,440 --> 03:18:20,150 Sao anh ăn mặc thế này? 1166 03:18:22,402 --> 03:18:26,240 Tôi đến từ Đồn biên phòng Hayes tháng Tư vừa qua, nhưng chẳng ai ở đây cả. 1167 03:18:26,824 --> 03:18:28,826 Có bằng chứng không? 1168 03:18:31,370 --> 03:18:35,666 Cuốn nhật ký trên giường ngủ trong phòng. Mọi thứ đều ghi trong đó. 1169 03:18:35,749 --> 03:18:37,876 Nó sẽ nói lên tất cả. 1170 03:18:38,168 --> 03:18:40,796 Spivey, anh và Edwards là 2 người đầu tiên đến đây. 1171 03:18:40,879 --> 03:18:43,215 Có tìm thấy gì không? 1 cuốn nhật ký? 1172 03:18:43,549 --> 03:18:45,884 Không, chẳng thấy gì cả, thưa Ngài. 1173 03:18:46,301 --> 03:18:47,886 Edwards đâu? 1174 03:18:48,387 --> 03:18:49,847 Ở bên ngoài. 1175 03:18:54,476 --> 03:18:56,895 Hắn cũng chả tìm thấy gì. 1176 03:19:01,108 --> 03:19:03,444 Ai đó Edwards đi. 1177 03:19:12,202 --> 03:19:13,912 Anh biến thành da đỏ rồi đúng không? 1178 03:19:19,001 --> 03:19:20,377 Đúng không hả? 1179 03:19:25,048 --> 03:19:27,301 Anh bảo tên mình là gì nào? 1180 03:19:28,010 --> 03:19:29,178 Dunbar. 1181 03:19:30,262 --> 03:19:32,681 D-u-n-b-a-r. John. 1182 03:19:32,765 --> 03:19:34,767 Anh nói anh là sĩ quan hả? 1183 03:19:35,017 --> 03:19:38,854 - Chúa ơi. Anh đọc các mệnh lệnh của tôi chưa? - Chưa. 1184 03:19:39,521 --> 03:19:41,607 Nó ở trong cuốn nhật ký. 1185 03:19:41,857 --> 03:19:43,567 Chẳng có mệnh lệnh nào cả. 1186 03:19:44,026 --> 03:19:45,778 Chả có nhật ký nào cả. 1187 03:19:50,199 --> 03:19:52,242 Sao anh không mặc đồng phục? 1188 03:19:54,620 --> 03:19:56,371 Tôi phải làm nhẹ bớt mình. 1189 03:19:59,583 --> 03:20:02,336 - Trung sĩ, lo cho hắn nhé. - Vâng, thưa Ngài. 1190 03:20:03,962 --> 03:20:05,172 Đi thôi. 1191 03:20:09,176 --> 03:20:11,345 - Hắn là da trắng. - Trông chẳng trắng gì cả. 1192 03:20:12,137 --> 03:20:15,140 - Họ bảo hắn là lính. - Hắn là sĩ quan. 1193 03:20:15,224 --> 03:20:17,059 Thế cậu chào hay bắn hắn? 1194 03:20:26,068 --> 03:20:27,945 Này. Nhìn thẳng. 1195 03:20:33,826 --> 03:20:35,452 Tôi bảo nhìn thẳng! 1196 03:20:37,496 --> 03:20:39,957 Đừng bắn! Đánh hắn! Bắt hắn! 1197 03:20:40,040 --> 03:20:41,333 Bắt hắn! 1198 03:21:31,800 --> 03:21:33,802 Sao anh không mặc đồng phục? 1199 03:21:37,806 --> 03:21:39,308 Quân đội làm gì ở đây? 1200 03:21:40,350 --> 03:21:42,936 - Trung úy' đang hỏi đấy. - Bauer. 1201 03:21:49,193 --> 03:21:51,528 Bọn tôi coi chừng... 1202 03:21:54,448 --> 03:21:57,910 Bọn tôi coi chừng những kẻ chống đối và khôi phục tài sản bị mất... 1203 03:21:57,993 --> 03:22:00,788 cứ thoát tù nhân da trắng bị giam trong doanh trại địch. 1204 03:22:00,871 --> 03:22:04,833 - Chẳng có kẻ chống đối nào cả. - Chúng tôi sẽ tự xác định. 1205 03:22:04,917 --> 03:22:07,961 Nếu anh dẫn đường tới các khu trạis và phục vụ như 1 phiên dịch viên... 1206 03:22:08,003 --> 03:22:10,422 hạnh kiểm của anh sẽ được tái đánh giá. 1207 03:22:10,923 --> 03:22:12,966 - Hạnh kiểm gì? - Với tất cả lòng kính trọng... 1208 03:22:13,008 --> 03:22:16,303 Thân phận là kẻ làm phản của anh sẽ cải thiện nếu anh chọn... 1209 03:22:16,386 --> 03:22:19,139 hợp tác với Quân đội Hoa Kỳ. 1210 03:22:20,933 --> 03:22:23,268 Các người chẳng có việc gì để làm đâu. 1211 03:22:26,897 --> 03:22:29,399 Anh có muốn hợp tác không? 1212 03:22:32,152 --> 03:22:33,654 Nói nghe xem! 1213 03:22:37,449 --> 03:22:40,828 Tôi là Khiêu vũ Với Bầy sói. 1214 03:22:42,996 --> 03:22:43,872 Gì thế? 1215 03:22:46,708 --> 03:22:49,378 Tôi chẳng có gì để nói với mấy người. 1216 03:22:49,461 --> 03:22:52,673 Các người không đáng để nói tới. 1217 03:23:02,683 --> 03:23:06,353 Trung sĩ, lập 1 phân đội và đưa người này ra bờ sông. 1218 03:23:07,229 --> 03:23:10,065 - Để anh ta rửa mặt. - Vâng, thưa Ngài. 1219 03:23:12,151 --> 03:23:13,652 Không phải anh, Spivey. 1220 03:23:41,722 --> 03:23:43,056 Trung úy. 1221 03:23:45,642 --> 03:23:47,603 Thiếu tá muốn gặp anh. 1222 03:24:21,887 --> 03:24:23,305 Spivey. 1223 03:24:28,310 --> 03:24:30,354 Spivey. Có giấy không? 1224 03:24:30,979 --> 03:24:34,441 - Việc gì tới mày chứ? - Đưa tao ít coi, thằng chó. 1225 03:24:34,817 --> 03:24:35,859 Mày biết đọc không? 1226 03:24:36,026 --> 03:24:38,237 Không. Có gì khác nhau nào? 1227 03:24:38,320 --> 03:24:41,281 Mày cũng có biết đọc đâu. Đưa tao ít giấy coi. 1228 03:24:41,782 --> 03:24:45,619 - Nhanh lên coi! - Được rồi. Giữ lũ ngựa của mày đi. 1229 03:26:07,743 --> 03:26:08,911 Bauer! 1230 03:26:12,539 --> 03:26:13,832 Tránh xa tôi ra! 1231 03:26:22,091 --> 03:26:24,968 Liếm hết đi, da đỏ. Liếm hết đi. 1232 03:26:27,721 --> 03:26:29,473 Thằng chó đẻ! 1233 03:26:32,392 --> 03:26:33,894 Được rồi. 1234 03:26:34,603 --> 03:26:36,146 Được rồi đấy. 1235 03:26:36,730 --> 03:26:40,901 Hắn ta sẽ còn đói hơn thôi. Nhưng chắc chả thành vấn đề đâu. 1236 03:26:41,693 --> 03:26:44,696 Bọn họ sẽ đưa mày trở lại Hayes. 1237 03:26:44,780 --> 03:26:47,449 Và 1 khi đã ở đó, mày sẽ bị treo cổ. 1238 03:26:51,120 --> 03:26:54,123 Thôi nào. Quên hắn đi. Đi thôi. Ra khỏi đây thôi. 1239 03:27:09,221 --> 03:27:10,389 Lên đó đi! 1240 03:27:36,373 --> 03:27:38,375 Spivey, cái gì thế? 1241 03:27:38,792 --> 03:27:40,961 Trông như nó đi theo chúng ta. 1242 03:27:41,211 --> 03:27:42,963 Chó, để tao bắn nó. 1243 03:27:44,089 --> 03:27:45,257 Cứt. Mày hụt rồi. 1244 03:27:46,300 --> 03:27:49,219 - Đừng bắn, để tôi. - Này, tôi thấy nó trước mà. 1245 03:27:49,303 --> 03:27:51,138 - Nằm xuống! - Nhìn con chó hoang ngu xuẩn kìa. 1246 03:27:51,221 --> 03:27:52,973 Nó thậm chí còn chả di chuyển. 1247 03:27:53,515 --> 03:27:57,144 - Đợi đã! Để tôi bắn. - Bắn nó đi! 1248 03:27:58,228 --> 03:28:00,689 Bắn nó, Edwards. Nó đang đứng đó kìa. 1249 03:28:01,148 --> 03:28:02,024 Bắn nó đi! 1250 03:28:05,360 --> 03:28:07,446 Jesus Christ! Mẹ kiếp! 1251 03:28:12,034 --> 03:28:13,869 Bauer, lôi hắn ra khỏi anh ta! 1252 03:28:20,667 --> 03:28:22,211 Suýt nữa hắn giết anh rồi. 1253 03:28:30,052 --> 03:28:31,553 Tôi sẽ xử con chó hoang đó. 1254 03:28:38,143 --> 03:28:39,812 Ngồi xuống đi, mẹ kiếp! 1255 03:28:52,157 --> 03:28:53,742 Có thế chứ. Tôi bắn trúng rồi! 1256 03:28:57,246 --> 03:28:59,373 Phát chí mạng, các chàng trai. Đi nào. 1257 03:29:00,791 --> 03:29:02,334 Chó đẻ! 1258 03:29:02,918 --> 03:29:04,128 Dậy đi! 1259 03:29:05,796 --> 03:29:06,880 Dậy đi! 1260 03:29:08,424 --> 03:29:10,217 Nghe không hả, dậy đi! 1261 03:29:10,300 --> 03:29:12,302 Dậy đi! 1262 03:29:12,845 --> 03:29:13,887 Cái gì? 1263 03:29:13,971 --> 03:29:17,224 Anh còn đạp vào người tù đó nữa, tôi sẽ cho anh đeo mớ cùm đó đấy. 1264 03:29:18,267 --> 03:29:20,436 Mấy người kia quay lại đây! 1265 03:29:24,064 --> 03:29:25,441 Mẹ kiếp! 1266 03:30:04,104 --> 03:30:05,022 Boo. 1267 03:30:13,572 --> 03:30:15,866 Dọn sạch mớ cây đó đi? 1268 03:30:20,079 --> 03:30:21,830 Được rồi. Đi thôi. 1269 03:30:45,354 --> 03:30:46,647 Chẳng thấy ai cả. 1270 03:31:05,374 --> 03:31:06,583 Bọn da đỏ! 1271 03:34:49,223 --> 03:34:50,182 Không. 1272 03:37:38,767 --> 03:37:43,439 Khiêu vũ Với Bầy sói dạo này trầm lặng quá. 1273 03:37:45,190 --> 03:37:47,693 Trái tim anh ấy thấy nặng nề sao? 1274 03:37:56,785 --> 03:37:59,997 Giết chết những tên lính tại bờ sông... 1275 03:38:02,458 --> 03:38:04,668 là 1 việc tốt. 1276 03:38:05,544 --> 03:38:08,464 Tôi không ngại giết họ. Tôi còn vui là đằng khác. 1277 03:38:12,468 --> 03:38:18,223 Nhưng quân lính giờ đây căm ghét tôi, như chưa từng căm ghét kẻ nào khác. 1278 03:38:19,349 --> 03:38:22,644 Họ nghĩ tôi là kẻ phản bội. 1279 03:38:27,316 --> 03:38:30,736 Và họ sẽ săn lùng tôi. 1280 03:38:30,819 --> 03:38:35,032 Và khi họ tìm thấy tôi, họ tìm thấy các anh. 1281 03:38:36,492 --> 03:38:42,372 Tôi nghĩ di chuyển cả làng là 1 quyết định sáng suốt. 1282 03:38:49,338 --> 03:38:51,590 Tôi sẽ ra đi. 1283 03:38:54,009 --> 03:38:58,013 Tôi phải đi và nói với người nào muốn nghe. 1284 03:39:06,855 --> 03:39:09,733 Im lặng đi. Mấy người làm ta đau tai quá. 1285 03:39:19,701 --> 03:39:22,371 Để chúng ta yên. 1286 03:39:40,180 --> 03:39:44,226 Anh là người da trắng duy nhất ta quen biết. 1287 03:39:44,309 --> 03:39:48,272 Ta đã nghĩ rất nhiều về anh. Nhiều hơn anh tưởng. 1288 03:39:48,355 --> 03:39:52,151 Nhưng ta nghĩ anh đã lầm. 1289 03:39:53,068 --> 03:39:56,155 Người mà bọn lính săn lùng không còn tồn tại nữa. 1290 03:39:56,238 --> 03:40:02,661 Giờ chỉ có 1 người Sioux mang tên Khiêu vũ Với Bầy sói thôi. 1291 03:40:06,582 --> 03:40:08,834 Cùng hút 1 lát nào. 1292 03:40:14,465 --> 03:40:17,301 Với Mười Con gấu, luôn nhiều hơn 1 lúc. 1293 03:40:17,384 --> 03:40:21,180 Mọi điều ông ấy làm đều có mục đích và tôi biết ông muốn tôi ở lại. 1294 03:40:21,263 --> 03:40:22,931 Nhưng tôi chắc chắn. 1295 03:40:23,015 --> 03:40:27,186 Tôi sẽ là 1 lời bào chữa và đó là tất cả những gì quân đội cần để tìm ra nơi này. 1296 03:40:27,269 --> 03:40:29,938 Tôi nài ép hết mức có thể để ông ấy cho di chuyển cả trại... 1297 03:40:30,022 --> 03:40:33,400 nhưng cuối cùng ông ấy chỉ mỉm cười và nói về những thú vui giản dị. 1298 03:40:33,484 --> 03:40:37,738 Ông nhắc nhở tôi rằng ở tuổi ông 1 ngọn lửa ấm luôn tốt hơn mọi thứ. 1299 03:40:38,155 --> 03:40:40,574 Mười Con gấu là 1 người đàn ông phi thường. 1300 03:41:21,907 --> 03:41:23,784 Em không có gì để nói sao? 1301 03:41:26,161 --> 03:41:27,955 Nói gì bây giờ? 1302 03:41:29,623 --> 03:41:31,583 Gì cũng được. 1303 03:41:38,215 --> 03:41:40,217 Anh đã quyết định. 1304 03:41:44,680 --> 03:41:46,473 Chỗ của em là ở bên anh. 1305 03:41:47,433 --> 03:41:49,101 Đi cùng anh. 1306 03:41:52,646 --> 03:41:54,314 Em không sợ sao? 1307 03:41:55,399 --> 03:41:56,442 Không. 1308 03:41:59,903 --> 03:42:02,990 Tôi bảo Mười Con gấu chúng tôi sẽ đi khi tuyết ngừng rơi. 1309 03:42:10,122 --> 03:42:11,999 Anh nói mọi người chưa? 1310 03:42:16,044 --> 03:42:17,504 Chưa phải mọi người. 1311 03:42:54,041 --> 03:42:56,293 Được rồi. 1312 03:43:29,201 --> 03:43:30,577 Anh... 1313 03:43:31,620 --> 03:43:33,163 hút xong chưa? 1314 03:43:46,301 --> 03:43:47,594 Tẩu đẹp. 1315 03:43:49,096 --> 03:43:50,431 Nó... 1316 03:43:50,973 --> 03:43:52,349 hút cách nào? 1317 03:43:55,477 --> 03:43:57,020 Chưa từng thử. 1318 03:44:08,824 --> 03:44:10,200 Chúng ta đã tiến rất xa... 1319 03:44:10,617 --> 03:44:11,952 anh và tôi. 1320 03:44:14,663 --> 03:44:16,540 Tôi sẽ không quên anh. 1321 03:46:05,107 --> 03:46:07,734 Khiêu vũ Với Bầy sói. 1322 03:46:08,861 --> 03:46:11,530 Tôi Gió Luồn Trong Tóc. 1323 03:46:11,613 --> 03:46:15,117 Anh có thấy tôi là bạn anh không? 1324 03:46:19,121 --> 03:46:22,374 Anh có thấy tôi luôn là bạn anh không? 1325 03:47:50,045 --> 03:47:52,047 Trung sĩ! Đằng này! Bây giờ! 1326 03:48:39,052 --> 03:48:48,270 Mười ba năm sau, quê hương bị tàn phá, các đàn trâu bỏ đi, nhóm người Sioux 1327 03:48:48,312 --> 03:48:54,526 cuối cùng còn tự do quy thuận chính quyền da trắng tại Đồn biên phòng Robinson, Nebraska. 1328 03:48:54,568 --> 03:49:01,033 Văn hóa những bộ tộc sống trên lưng ngựa biến mất và biên giới Hoa Kỳ nhanh chóng đi vào lịch sử.