1 00:00:56,633 --> 00:00:59,133 土曜日 1955年11月12日 2 00:00:59,200 --> 00:01:02,567 午後10時3分 3 00:02:26,066 --> 00:02:27,300 ドク! ドク! 4 00:02:32,166 --> 00:02:34,433 僕だよ マーティだよ 5 00:02:34,567 --> 00:02:37,100 今 未来へ帰したのに? 6 00:02:37,233 --> 00:02:40,266 帰って また戻ってきたんだ 7 00:02:40,433 --> 00:02:42,166 未来からね 8 00:02:45,734 --> 00:02:47,467 そんな バカな! 9 00:05:03,633 --> 00:05:05,300 ねえ みんな 今何時? 10 00:05:05,433 --> 00:05:07,867 ハウディ・ドウーディ・タイムだよ 11 00:05:09,633 --> 00:05:11,533 こいつは コトだ! 12 00:05:20,800 --> 00:05:22,467 もう朝なのか? 13 00:05:27,700 --> 00:05:32,233 今日は1955年11月13日 日曜 午前7時1分 14 00:05:32,333 --> 00:05:35,700 昨夜のタイム・トラベル実験は 大成功! 15 00:05:35,800 --> 00:05:38,400 稲妻が時計台を直撃 16 00:05:38,500 --> 00:05:42,166 車に1.21ジゴワットの 電流が流れ― 17 00:05:42,300 --> 00:05:46,000 車は閃光に包まれて 消え去った 18 00:05:46,166 --> 00:05:52,000 マーティは無事 1985年に 戻ったものと推定される 19 00:05:52,300 --> 00:05:56,233 その後の事は よく覚えていない 20 00:05:56,333 --> 00:05:58,967 どうやって 自分の家に? 21 00:05:59,300 --> 00:06:04,467 稲妻の電流と 車が発進した時のショックで― 22 00:06:04,567 --> 00:06:09,100 脳波が乱され 一時的に記憶を喪失したのだ 23 00:06:09,533 --> 00:06:14,100 そう言えば 車が未来に向けて出発した後― 24 00:06:14,667 --> 00:06:18,700 マーティが舞い戻ってきた 幻覚症状を… 25 00:06:19,233 --> 00:06:21,400 ショックのせいだ 26 00:06:27,834 --> 00:06:31,033 ドク 落ち着いて マーティだよ 27 00:06:31,100 --> 00:06:34,266 未来へ送り返したのに! 28 00:06:34,433 --> 00:06:39,133 未来から戻って 家へ一緒に帰ったんだよ 29 00:06:39,233 --> 00:06:45,033 そんなはずはない! 私は夢を見てるんだ! 30 00:06:45,567 --> 00:06:50,033 話を聞いてよ! 1985年の あんたと55年に戻って― 31 00:06:50,100 --> 00:06:55,800 85年のあんたと ビフから スポーツ年鑑を取り戻した 32 00:06:55,900 --> 00:06:59,734 だが あんたは稲妻に打たれ 1885年へ! 33 00:06:59,934 --> 00:07:01,500 1885年だと? 34 00:07:03,600 --> 00:07:08,934 なかなか面白い話だが 一つ 腑 ふ に落ちんぞ 35 00:07:09,166 --> 00:07:11,767 未来の私は過去へ行った 36 00:07:11,900 --> 00:07:14,266 なぜ君が その事を? 37 00:07:14,333 --> 00:07:15,633 この手紙だよ 38 00:07:15,900 --> 00:07:18,000 “私の計算が正しければ―” 39 00:07:18,100 --> 00:07:21,834 “今は 私が 雷に打たれた直後のはずだ” 40 00:07:22,400 --> 00:07:25,200 “私は無事で暮らしてる” 41 00:07:25,300 --> 00:07:29,133 “この8カ月 1885年に来ている” 42 00:07:29,467 --> 00:07:33,934 “雷に打たれて タイム回路に 過負荷 オーバーロード がかかり” 43 00:07:34,000 --> 00:07:38,433 “デロリアンを1885年に 飛ばしてしまったのだ” 44 00:07:38,633 --> 00:07:42,433 “タイム回路と飛行回路は 過負荷 オーバーロード でショート” 45 00:07:42,500 --> 00:07:45,266 “デロリアンは飛べなくなった” 46 00:07:45,400 --> 00:07:46,600 飛ぶ? 47 00:07:46,667 --> 00:07:49,867 あんたが21世紀で改造したろ? 48 00:07:49,967 --> 00:07:51,633 信じられん! 49 00:07:52,000 --> 00:07:54,367 “私は ここで鍛冶屋を装い―” 50 00:07:54,467 --> 00:07:58,300 “タイム回路の修理に 力を注いでいる” 51 00:07:58,467 --> 00:08:02,000 “だが 残念な事に 修理に必要な部品は―” 52 00:08:02,133 --> 00:08:05,166 “1947年まで発明されない” 53 00:08:05,500 --> 00:08:10,367 “馬に 蹄鉄 ていてつ を付けるのと 馬車の修理はうまくなった” 54 00:08:11,533 --> 00:08:13,567 1885年か! 55 00:08:13,867 --> 00:08:17,967 私が古い西部の 鍛冶屋になったとはな! 56 00:08:18,333 --> 00:08:19,667 ヘビーだな 57 00:08:19,734 --> 00:08:24,200 “車は墓地のそばの 廃坑の中に隠した” 58 00:08:24,333 --> 00:08:26,867 “地図に場所を示しておく” 59 00:08:27,467 --> 00:08:32,834 “1955年になったら 君が行って 掘り出してくれ” 60 00:08:33,800 --> 00:08:37,166 “車内に修理の指示書を残す” 61 00:08:37,500 --> 00:08:40,367 “それを1955年の私に渡せば―” 62 00:08:41,133 --> 00:08:45,200 “車は直り 君は無事 未来に戻れる” 63 00:08:45,333 --> 00:08:49,266 “1985年に戻ったら 車は即 解体しろ” 64 00:08:49,367 --> 00:08:50,500 解体する? 65 00:08:50,967 --> 00:08:53,767 話せば長い話なんだよ 66 00:08:54,166 --> 00:08:59,166 “言っておくが 私を連れ戻しに来る事はない” 67 00:08:59,667 --> 00:09:03,934 “ここは広くて 空気がよく 住み心地がいい” 68 00:09:04,066 --> 00:09:06,500 “余計なタイム・トラベルは―” 69 00:09:06,600 --> 00:09:10,266 “ 時の逆説 タイム・パラドックス の危険を招くだけだ” 70 00:09:10,400 --> 00:09:13,867 “アインシュタインの 面倒をみてくれ” 71 00:09:15,400 --> 00:09:16,500 アインシュタイン? 72 00:09:16,600 --> 00:09:20,967 あんたが1985年に飼ってる イヌの名前だよ 73 00:09:23,900 --> 00:09:25,934 “散歩は一日に2度” 74 00:09:26,066 --> 00:09:29,767 “好物は缶づめの ドッグ・フードだ” 75 00:09:30,066 --> 00:09:33,233 “君に頼みたい事は以上だ” 76 00:09:33,367 --> 00:09:37,633 “マーティ 元気でな 神の恵みを祈ってる” 77 00:09:37,767 --> 00:09:42,633 “君は最良の友で 私の人生の宝だった” 78 00:09:43,266 --> 00:09:47,734 “君のあたたかい友情と 楽しい思い出を―” 79 00:09:47,867 --> 00:09:50,934 “私は一生 忘れないだろう” 80 00:09:52,734 --> 00:09:54,166 “永遠の友” 81 00:09:54,400 --> 00:09:56,500 “ドク・エメット・ブラウン” 82 00:09:56,600 --> 00:09:59,433 “1885年9月1日” 83 00:10:01,233 --> 00:10:03,166 私が こんな名文を? 84 00:10:03,266 --> 00:10:04,667 感動的だ 85 00:10:08,066 --> 00:10:11,066 心配するな コペルニクス 86 00:10:11,133 --> 00:10:15,600 僕のせいだ 年鑑を取り戻そうと思って… 87 00:10:15,734 --> 00:10:18,233 西部は悪い所じゃない 88 00:10:18,967 --> 00:10:23,734 もし中世に行ってたら きっと火あぶりの刑だよ 89 00:10:24,233 --> 00:10:29,567 地図によると 車は 廃坑のトンネルに隠されてる 90 00:10:30,734 --> 00:10:32,300 入り口を爆破しよう 91 00:10:47,533 --> 00:10:49,600 死人が目を覚ましたかな 92 00:10:49,734 --> 00:10:52,433 カメラで全部 記録しておけ 93 00:10:54,800 --> 00:10:58,433 ジュール・ヴェルヌの小説を 愛読して― 94 00:10:58,600 --> 00:11:01,400 地下探検ごっこをしたものだ 95 00:11:01,500 --> 00:11:04,967 地球の中心まで 行こうと思ってね 96 00:11:05,100 --> 00:11:07,533 私は12歳の少年だった 97 00:11:07,700 --> 00:11:13,200 ジュール・ヴェルヌから 計り知れない影響を受けたよ 98 00:11:13,500 --> 00:11:17,300 11歳の時に “海底2万マイル”を読んで― 99 00:11:17,433 --> 00:11:21,467 生涯を科学に捧げようと 決心した 100 00:11:22,633 --> 00:11:24,700 ドク これを見て 101 00:11:28,700 --> 00:11:30,233 私のイニシャルだ! 102 00:11:30,367 --> 00:11:32,667 “地底旅行”と同じだ! 103 00:11:32,767 --> 00:11:35,333 タイム・マシーンの隠し場所だ 104 00:11:58,133 --> 00:12:02,367 70年と2カ月13日間 埋もれてたわけだ 105 00:12:02,433 --> 00:12:03,834 信じられん! 106 00:12:03,934 --> 00:12:09,367 “稲妻でタイム回路の マイクロ・チップがショート” 107 00:12:11,200 --> 00:12:12,800 “私の書いた―” 108 00:12:13,433 --> 00:12:18,533 “「設計図解」に従って 1955年の部品で修理すれば―” 109 00:12:18,667 --> 00:12:22,633 “タイム・マシーンは 機能を回復するはずだ” 110 00:12:23,033 --> 00:12:26,967 この小さなIC回路が 故障の原因だ 111 00:12:30,100 --> 00:12:33,033 やっぱり “メイド・イン・ジャパン”だ 112 00:12:34,867 --> 00:12:38,233 ドク 日本の製品は最高だぜ 113 00:12:40,367 --> 00:12:41,734 信じられん 114 00:12:47,867 --> 00:12:51,967 カウボーイは 子供の頃からの夢だった 115 00:12:53,367 --> 00:12:58,900 老後を西部で過ごすのも 考えればオツなもんだ 116 00:13:00,100 --> 00:13:04,867 あの時代の新聞に 名前が出とるかもしれん 117 00:13:05,266 --> 00:13:06,367 そうだ 118 00:13:07,233 --> 00:13:10,767 図書館で古い新聞を調べよう 119 00:13:11,266 --> 00:13:15,633 自分の未来を知り過ぎちゃ いけないんだろ? 120 00:13:15,767 --> 00:13:19,100 そうだったな その通りだ 121 00:13:19,433 --> 00:13:23,767 これ以上 自分の未来を知るのはよそう 122 00:13:24,734 --> 00:13:27,633 コペルニクス! 戻ってこい! 123 00:13:28,266 --> 00:13:29,300 僕が… 124 00:13:29,433 --> 00:13:30,600 コペルニクス! 125 00:13:31,633 --> 00:13:33,367 帰るんだよ 126 00:13:35,500 --> 00:13:36,667 どうした 127 00:13:37,600 --> 00:13:39,266 どうした おいで 128 00:13:39,934 --> 00:13:46,934 “エメット・ブラウンの墓 1885年9月7日” 129 00:13:47,300 --> 00:13:49,600 ドク! ドク! 130 00:13:49,767 --> 00:13:51,266 これを見て! 131 00:13:53,400 --> 00:13:56,433 ユーレイでも見た顔色だぞ 132 00:13:57,166 --> 00:13:58,934 そうなんだよ 133 00:14:03,166 --> 00:14:04,767 何てコトだ! 134 00:14:05,700 --> 00:14:06,734 見て 135 00:14:07,033 --> 00:14:11,700 “1885年9月7日” あの手紙を書いた1週間後だ 136 00:14:12,133 --> 00:14:15,467 “永遠の愛を 愛するクララ” 137 00:14:15,867 --> 00:14:16,900 クララって? 138 00:14:17,000 --> 00:14:18,633 マーティ そこをどけ! 139 00:14:19,300 --> 00:14:22,500 ご免 もう1枚 写真を 140 00:14:24,166 --> 00:14:28,400 “80ドルが原因で タネンに背後から撃たれる” 141 00:14:28,900 --> 00:14:31,033 セコい話だな! 142 00:14:32,200 --> 00:14:34,667 “殺し屋 ビュフォード・タネン” 143 00:14:34,800 --> 00:14:39,533 “カッとするとよだれを垂らす ので あだ名はマッド・ドッグ” 144 00:14:39,667 --> 00:14:45,000 “すぐ銃を抜き 殺した人間は 白人だけで自称12人” 145 00:14:45,133 --> 00:14:47,233 私が その1人なのか? 146 00:14:47,333 --> 00:14:51,533 “ただし 彼の言う人数は未確認” 147 00:14:51,667 --> 00:14:57,700 “記事を書いた新聞記者は 気に入らないと射殺された” 148 00:15:00,066 --> 00:15:02,967 ウィリアム・マクフライ一家だ 149 00:15:03,066 --> 00:15:05,233 僕の 曽 ひい おじいさんだ 150 00:15:05,767 --> 00:15:08,467 これだ ハンサムだな 151 00:15:10,066 --> 00:15:12,400 ブラウンて名はない 152 00:15:12,533 --> 00:15:17,333 あの墓は誰か別の エメット・ブラウンだよ 153 00:15:17,467 --> 00:15:19,233 この土地に先祖が? 154 00:15:19,367 --> 00:15:23,266 1908年に移住してきた時は “フォン・ブラウン” 155 00:15:23,600 --> 00:15:25,967 第一次大戦の時に改名した 156 00:15:29,300 --> 00:15:31,967 驚いたな それは私だ! 157 00:15:32,533 --> 00:15:34,800 じゃ あれは本当なのだ 158 00:15:35,400 --> 00:15:38,333 私は撃たれて死ぬのだ! 159 00:15:38,900 --> 00:15:40,800 心配しないで 160 00:15:41,467 --> 00:15:44,467 デロリアンの修理ができたら― 161 00:15:44,567 --> 00:15:48,066 僕が1885年へ 救い出しに行くよ 162 00:15:59,734 --> 00:16:01,166 サイズは? 163 00:16:01,700 --> 00:16:04,800 服はいいけどブーツがきつい 164 00:16:05,300 --> 00:16:07,567 時代考証は正しいの? 165 00:16:07,667 --> 00:16:11,100 もちろんだ 西部劇を見ないのか? 166 00:16:11,934 --> 00:16:13,467 何か違うよ 167 00:16:14,100 --> 00:16:16,834 クリント・イーストウッドと 違う 168 00:16:18,166 --> 00:16:19,367 誰だと? 169 00:16:19,867 --> 00:16:21,867 まだ知らないわけだ 170 00:16:21,967 --> 00:16:26,567 マーティ そいつは 1985年のスニーカーだぞ 171 00:16:26,667 --> 00:16:28,567 1955年でも早すぎる 172 00:16:28,667 --> 00:16:30,867 西部に着くまでだよ 173 00:16:30,967 --> 00:16:35,800 よし ガソリンは満タン 未来の服も車に 174 00:16:35,867 --> 00:16:39,633 トランシーバー用の予備電池 175 00:16:40,800 --> 00:16:42,533 あの空中を飛ぶ道具は? 176 00:16:42,633 --> 00:16:43,633 飛行 ホバー ボード 177 00:16:46,700 --> 00:16:49,967 着いてから 町まで距離がある 178 00:16:50,100 --> 00:16:51,533 仕方ない 179 00:16:51,633 --> 00:16:56,633 人工密集地帯や 何があるか不明の所は危ない 180 00:16:56,767 --> 00:16:59,967 一度 木にぶつかっただろ? 181 00:17:00,200 --> 00:17:05,367 この辺は平原だったから どこに降りても安全だ 182 00:17:05,500 --> 00:17:08,400 舗装道路なんかないぞ 183 00:17:08,533 --> 00:17:12,266 あの辺に車を隠す洞穴がある 184 00:17:12,400 --> 00:17:16,200 タイム回路も ちゃんと機能する 185 00:17:19,433 --> 00:17:20,800 タイム・セット 186 00:17:21,033 --> 00:17:23,367 あの手紙を書いた翌日― 187 00:17:23,433 --> 00:17:27,300 1885年9月2日 午前8時に着く 188 00:17:27,867 --> 00:17:30,400 私が殺されるまで5日ある 189 00:17:30,533 --> 00:17:33,600 向こうに着いたら 鍛冶屋を捜せ 190 00:17:34,533 --> 00:17:40,200 あのスクリーンを目がけて 時速140キロまで加速しろ 191 00:17:40,266 --> 00:17:44,800 あの ネイティブ・ アメリカンたちにぶち当たるよ 192 00:17:44,900 --> 00:17:48,100 四次元的に ものを考えろ 193 00:17:48,367 --> 00:17:52,767 1885年に行ったら あの人たちは いない 194 00:17:53,934 --> 00:17:55,033 そうだな 195 00:17:57,667 --> 00:17:59,967 しっかり頼んだぞ 196 00:18:00,433 --> 00:18:01,667 未来で会おう 197 00:18:02,767 --> 00:18:03,667 過去だろ? 198 00:18:03,800 --> 00:18:04,834 いかにも! 199 00:18:11,900 --> 00:18:13,667 頑張れよ マーティ! 200 00:18:19,333 --> 00:18:20,600 いいか? 201 00:18:21,600 --> 00:18:22,700 OKだ! 202 00:18:23,467 --> 00:18:24,166 用意! 203 00:18:24,767 --> 00:18:26,100 行くぞ! 204 00:18:37,834 --> 00:18:39,967 頼んだぞ! 205 00:18:51,100 --> 00:18:52,967 “1885年9月2日” 206 00:19:03,467 --> 00:19:05,033 ネイティブ・アメリカンだ! 207 00:19:44,467 --> 00:19:45,133 洞穴だ! 208 00:20:25,867 --> 00:20:26,834 騎兵隊だ! 209 00:21:18,133 --> 00:21:20,066 ガソリン漏れだ 210 00:22:05,166 --> 00:22:08,800 マギー 早く水を! ケガ人だ! 211 00:22:17,300 --> 00:22:18,200 ママ? 212 00:22:18,700 --> 00:22:19,800 ママなの? 213 00:22:19,934 --> 00:22:23,667 6時間も眠っていたのよ 214 00:22:24,633 --> 00:22:26,834 恐ろしい夢を見た 215 00:22:28,533 --> 00:22:29,667 僕が― 216 00:22:30,667 --> 00:22:32,734 西部劇に出てて― 217 00:22:33,533 --> 00:22:37,000 ネイティブ・アメリカンに 追われるんだ 218 00:22:38,333 --> 00:22:39,900 クマにも… 219 00:22:40,200 --> 00:22:43,433 大丈夫 ここはマクフライ農場よ 220 00:22:44,333 --> 00:22:45,834 マクフライ農場? 221 00:22:49,166 --> 00:22:50,300 あなたは… 222 00:22:50,800 --> 00:22:52,667 あなたは僕の… 223 00:22:54,600 --> 00:22:55,533 どなた? 224 00:22:55,967 --> 00:22:58,266 マギー・マクフライよ 225 00:22:58,633 --> 00:23:00,133 マクフライ? 226 00:23:01,100 --> 00:23:01,934 マギー? 227 00:23:02,367 --> 00:23:05,066 “奥さん”と呼んで 夫がいるのよ 228 00:23:05,567 --> 00:23:06,767 あなたは? 229 00:23:06,867 --> 00:23:07,867 マク… 230 00:23:12,367 --> 00:23:13,533 イーストウッド 231 00:23:15,367 --> 00:23:17,700 クリント・イーストウッドです 232 00:23:18,200 --> 00:23:23,200 イーストウッドさん シェイマスが あなたを見つけたの 233 00:23:23,667 --> 00:23:24,767 シェイマス? 234 00:23:25,667 --> 00:23:26,867 主人よ 235 00:23:28,700 --> 00:23:31,567 ウィリアムが むずかってますわ 236 00:23:33,166 --> 00:23:34,066 ウィリアム? 237 00:23:34,200 --> 00:23:37,367 どうしたの? いい子ね 238 00:23:44,033 --> 00:23:45,200 ウィリアム? 239 00:23:46,066 --> 00:23:49,667 アメリカで初めて生まれた マクフライよ 240 00:23:50,367 --> 00:23:55,100 ウィル こちらは クリント・イーストウッドさんよ 241 00:23:55,700 --> 00:23:57,767 あなたが好きみたい 242 00:23:58,734 --> 00:23:59,800 マギー 243 00:24:02,467 --> 00:24:03,600 今夜の 飯 めし だ 244 00:24:03,900 --> 00:24:06,967 立ち入った事を聞くようだが― 245 00:24:07,333 --> 00:24:12,100 馬にも乗らず なぜ こんな所へ来たのかね? 246 00:24:12,600 --> 00:24:15,133 ブーツも帽子もない 247 00:24:15,333 --> 00:24:19,266 車が… いえ 馬が故障して― 248 00:24:19,400 --> 00:24:22,600 ブーツはクマに食われました 249 00:24:22,734 --> 00:24:24,934 帽子は忘れたの? 250 00:24:25,600 --> 00:24:27,300 お水を いかが? 251 00:24:38,834 --> 00:24:43,633 あんたの友達という鍛冶屋は きっと見つかるよ 252 00:24:45,000 --> 00:24:46,800 今夜は納屋で寝なさい 253 00:24:48,266 --> 00:24:53,633 明日 鉄道の線路まで案内しよう そこから町へ 254 00:24:57,100 --> 00:24:58,433 帽子も やろう 255 00:25:01,834 --> 00:25:03,200 ご親切に どうも 256 00:25:08,166 --> 00:25:09,200 どうした 257 00:25:10,667 --> 00:25:11,867 ウィリアム 258 00:25:18,367 --> 00:25:20,700 納屋だが よく眠れるよ 259 00:25:21,000 --> 00:25:23,700 ブタから文句は出てない 260 00:25:24,000 --> 00:25:25,333 シェイマス! 261 00:25:26,033 --> 00:25:27,333 ちょっと 262 00:25:32,000 --> 00:25:33,533 この子を頼む 263 00:25:38,166 --> 00:25:42,166 あんな人を泊めて 本当に大丈夫? 264 00:25:42,667 --> 00:25:44,066 変わった人だわ 265 00:25:44,166 --> 00:25:47,066 他人でない感じがするんだよ 266 00:25:47,333 --> 00:25:51,433 “彼を助けてやるのが 正しい事だ”とね 267 00:25:53,166 --> 00:25:57,834 見ろ 人見知りする子が あんなに なついてる 268 00:25:59,200 --> 00:26:02,800 なぜか身内の者って気がする 269 00:26:03,934 --> 00:26:06,066 曽 ひい おじいちゃんか 270 00:26:06,700 --> 00:26:09,333 アメリカで生まれた マクフライ 271 00:26:14,900 --> 00:26:16,300 ひっかけたな 272 00:26:42,133 --> 00:26:44,133 “ヒル・バレー” 273 00:26:58,033 --> 00:27:00,867 “貸し馬 貸し馬車” 274 00:27:05,700 --> 00:27:07,667 “風呂屋” 275 00:27:21,533 --> 00:27:23,500 “ヒル・バレー祭り” 276 00:27:23,633 --> 00:27:25,633 “ダンスとゲーム” 277 00:27:25,700 --> 00:27:28,367 “9月5日 土曜の夜” 278 00:28:05,900 --> 00:28:07,367 “保安官事務所” 279 00:28:07,433 --> 00:28:10,033 “絞首刑の立ち会いで留守” 280 00:28:57,066 --> 00:28:59,767 ヘンな野郎が入ってきたぞ 281 00:29:02,400 --> 00:29:05,100 町にサーカスが来たらしい 282 00:29:05,333 --> 00:29:08,834 中国人から くすねたシャツか? 283 00:29:28,900 --> 00:29:30,567 何にするね? 284 00:29:33,133 --> 00:29:34,433 そうだな 285 00:29:35,567 --> 00:29:36,767 水を 286 00:29:39,633 --> 00:29:44,467 水なら 馬用の水桶が 店の表にあるぜ 287 00:29:45,433 --> 00:29:46,767 ここでは― 288 00:29:47,467 --> 00:29:49,100 ウイスキーだ 289 00:29:59,266 --> 00:30:00,500 すみません 290 00:30:01,967 --> 00:30:03,333 鍛冶屋の店は? 291 00:30:05,433 --> 00:30:06,600 マクフライ! 292 00:30:08,900 --> 00:30:11,333 “この店へ来るな”と… 293 00:30:13,166 --> 00:30:15,133 シェイマスじゃねえのか 294 00:30:16,934 --> 00:30:20,233 その汚ねえ帽子で てっきりヤツかと… 295 00:30:23,467 --> 00:30:25,166 ヤツの身内か? 296 00:30:25,967 --> 00:30:27,133 名を名乗れ! 297 00:30:27,567 --> 00:30:28,667 マー… 298 00:30:30,266 --> 00:30:31,500 イーストウッド 299 00:30:32,934 --> 00:30:34,500 クリント・イーストウッド 300 00:30:36,400 --> 00:30:38,533 アホな名だな 301 00:30:38,667 --> 00:30:40,433 チンケなチビだ 302 00:30:40,567 --> 00:30:43,767 歯を見ろ ヤケに白いぜ 303 00:30:43,834 --> 00:30:46,033 若いのに総入れ歯か? 304 00:30:46,166 --> 00:30:49,433 クツも変わってるぜ 何の皮だ? 305 00:30:49,967 --> 00:30:54,433 字が書いてある “ニーケイ”? ネイティブ・アメリカン語かい? 306 00:30:57,166 --> 00:31:01,633 おい! いまいましい あの鍛冶屋を見たか? 307 00:31:02,333 --> 00:31:04,500 いいえ タネンさん 308 00:31:05,667 --> 00:31:06,834 タネン? 309 00:31:07,900 --> 00:31:09,233 マッド・ドッグ・タネン? 310 00:31:15,667 --> 00:31:18,900 “マッド・ドッグ”と 呼びやがったな 311 00:31:19,834 --> 00:31:21,767 気に食わねえ名だ! 312 00:31:22,567 --> 00:31:24,834 “マッド・ドッグ”と呼ぶな! 313 00:31:25,333 --> 00:31:29,467 チンケなチビのクズ野郎め これを食らえ! 314 00:31:31,667 --> 00:31:32,333 踊れ! 315 00:31:33,633 --> 00:31:34,133 踊れ! 316 00:31:36,467 --> 00:31:39,800 どうした 踊れと言ってんだよ! 317 00:31:49,967 --> 00:31:50,700 見なよ 318 00:32:12,967 --> 00:32:14,133 逃げな 319 00:32:14,266 --> 00:32:14,900 この野郎! 320 00:33:19,700 --> 00:33:21,800 私設裁判の開廷だ! 321 00:33:22,633 --> 00:33:24,166 しばり首だ! 322 00:33:55,633 --> 00:33:59,300 おれは500メートル先の ハエを撃てる 323 00:33:59,633 --> 00:34:01,400 頭を ぶっとばすぞ! 324 00:34:11,867 --> 00:34:13,266 金を返せ 325 00:34:13,367 --> 00:34:14,700 何の金だ 326 00:34:14,934 --> 00:34:19,400 てめえの付けた馬の蹄鉄が 外れたんだよ 327 00:34:19,734 --> 00:34:23,734 代金も払わず 文句を言うな 328 00:34:24,000 --> 00:34:27,700 蹄鉄が外れて おれが落馬したんだぞ! 329 00:34:27,834 --> 00:34:32,300 それでポケットに入れてた ウイスキーのびんが割れた 330 00:34:32,400 --> 00:34:36,266 ウイスキーの弁償代として 5ドル もらおう 331 00:34:36,367 --> 00:34:38,667 馬の弁償が75ドルだ 332 00:34:39,400 --> 00:34:40,533 合計80ドル! 333 00:34:40,667 --> 00:34:45,066 蹄鉄が外れたのなら 付け直してやるよ 334 00:34:45,233 --> 00:34:46,767 馬は撃ち殺した! 335 00:34:46,900 --> 00:34:49,033 それが おれの責任か? 336 00:34:49,166 --> 00:34:51,934 すべて 貴様の責任だ 337 00:34:52,200 --> 00:34:55,934 これからは 背後に気をつけて歩きな 338 00:34:56,166 --> 00:34:58,567 背中に一発ぶち込むぞ! 339 00:35:08,667 --> 00:35:09,500 ドク! 340 00:35:09,734 --> 00:35:10,934 マーティ! 341 00:35:11,934 --> 00:35:16,967 ここへ来ないで 1985年へ戻れと言っただろ? 342 00:35:17,100 --> 00:35:19,333 仕方なかったんだよ 343 00:35:20,633 --> 00:35:22,533 だが うれしいよ 344 00:35:27,333 --> 00:35:32,000 そんな服着て歩いてると 撃たれちまうぞ 345 00:35:32,500 --> 00:35:33,367 つるし首さ 346 00:35:33,467 --> 00:35:35,767 どこのバカが それを? 347 00:35:36,734 --> 00:35:37,934 あんただよ 348 00:35:40,834 --> 00:35:45,367 “80ドルが原因で タネンに背後から撃たれる”? 349 00:35:45,600 --> 00:35:47,200 “9月7日”? 350 00:35:47,834 --> 00:35:49,433 次の月曜だ! 351 00:35:50,000 --> 00:35:51,767 払えばよかった 352 00:35:52,500 --> 00:35:56,100 “愛するクララ”って 一体 何者だ? 353 00:35:56,767 --> 00:35:58,266 知らないよ 354 00:35:59,600 --> 00:36:01,834 あんたの恋人では? 355 00:36:01,900 --> 00:36:07,100 いいか この1885年で 恋人なんか作ってみろ 356 00:36:07,333 --> 00:36:10,767 過去を変えてしまう事になる 357 00:36:11,233 --> 00:36:12,700 私は科学者だ 358 00:36:13,667 --> 00:36:15,667 そんな事はできん 359 00:36:16,967 --> 00:36:19,400 物事がこんがらがるだけだ 360 00:36:19,500 --> 00:36:20,600 エメット! 361 00:36:23,633 --> 00:36:24,700 町長だ 362 00:36:24,834 --> 00:36:26,166 エメット 363 00:36:27,233 --> 00:36:32,700 新しい学校の先生を 駅に 迎えに行ってくれるんだろ? 364 00:36:33,467 --> 00:36:36,033 “明日 着く”と電報が来た 365 00:36:36,166 --> 00:36:39,567 詳しい事は これだ よろしく頼む 366 00:36:39,667 --> 00:36:41,166 お安いご用だ 367 00:36:41,667 --> 00:36:45,934 名前はミス・クレイトン クララ・クレイトン 368 00:36:54,333 --> 00:36:55,500 ドク 369 00:36:56,967 --> 00:36:58,867 それがクララだ 370 00:37:00,233 --> 00:37:02,467 マーティ よしてくれ 371 00:37:02,567 --> 00:37:06,900 私が女に一目惚れなんか するわけないだろ? 372 00:37:06,967 --> 00:37:08,767 私は科学者だぞ 373 00:37:08,900 --> 00:37:13,900 恋は科学じゃない 雷に打たれるのと同じだよ 374 00:37:14,033 --> 00:37:15,567 雷は よせ 375 00:37:15,700 --> 00:37:20,400 ジェニファーと 最初に会った時もそうだった 376 00:37:21,433 --> 00:37:25,734 彼女 大丈夫かな ポーチに置き去りに… 377 00:37:25,900 --> 00:37:27,900 心配するな マーティ 378 00:37:28,033 --> 00:37:31,767 年鑑を焼いたから 時は元に戻った 379 00:37:31,900 --> 00:37:35,667 1985年に帰ったら 起こせばいいのさ 380 00:37:37,567 --> 00:37:40,900 そのバルブを右へ回してくれ 381 00:37:41,100 --> 00:37:42,667 一杯に回せ 382 00:37:43,200 --> 00:37:44,433 行くぞ 383 00:37:58,633 --> 00:37:59,967 アイスティーだ 384 00:38:00,300 --> 00:38:01,567 遠慮するよ 385 00:38:02,300 --> 00:38:03,867 製氷機か 386 00:38:04,200 --> 00:38:07,967 駅には別のヤツに 行ってもらおう 387 00:38:08,133 --> 00:38:11,233 会わなきゃ 恋の危険もない 388 00:38:11,333 --> 00:38:12,166 そうだね 389 00:38:12,300 --> 00:38:15,867 デロリアンを出して 未来へ帰ろう 390 00:38:15,967 --> 00:38:20,900 燃料パイプが壊れてる 修理して ガソリンの補給を 391 00:38:21,300 --> 00:38:22,967 ガス欠だと? 392 00:38:23,700 --> 00:38:26,300 あんな修理 簡単だろ? 393 00:38:26,433 --> 00:38:30,066 タイム回路の故障は直した 394 00:38:30,333 --> 00:38:34,800 だが ガソリンがなきゃ 内燃エンジンは動かない 395 00:38:35,266 --> 00:38:39,567 ガソリン・スタンドは 来世紀まで できない 396 00:38:39,934 --> 00:38:45,467 ガソリンなしで どうやって 時速140キロのスピードを? 397 00:38:47,433 --> 00:38:48,867 どうする? 398 00:38:59,467 --> 00:39:00,734 時速40キロ! 399 00:39:00,900 --> 00:39:02,567 とてもムリだ 400 00:39:02,700 --> 00:39:07,567 どんな速い馬を使っても 60キロが せいぜいだ 401 00:39:18,333 --> 00:39:20,734 酒場で一番強い酒だよ 402 00:39:21,433 --> 00:39:22,767 エンジンを 403 00:39:34,367 --> 00:39:35,867 踏み込め! 404 00:39:45,600 --> 00:39:46,533 クソッ! 405 00:39:48,500 --> 00:39:50,734 こいつが吹っとんだ 406 00:39:51,066 --> 00:39:55,400 確かに強い酒だ 修理に1カ月かかるぞ 407 00:39:56,367 --> 00:39:57,467 1カ月? 408 00:39:58,033 --> 00:39:59,600 月曜に撃たれるんだよ! 409 00:39:59,700 --> 00:40:01,533 分かっとるよ 分かっとる! 410 00:40:05,000 --> 00:40:07,867 そうだ! 急斜面でスタートさせよう! 411 00:40:08,000 --> 00:40:10,967 デコボコ斜面ではダメだ 412 00:40:11,200 --> 00:40:15,533 氷なら よく滑る 冬 湖水が凍ったら… 413 00:40:15,600 --> 00:40:18,867 冬だって? 月曜まで3日なんだよ! 414 00:40:19,000 --> 00:40:22,767 分かっとる 理路整然と考えよう 415 00:40:23,367 --> 00:40:26,700 燃料はなく 引っ張ってもダメ 416 00:40:27,200 --> 00:40:30,533 あとは後ろから 押してみる手だ 417 00:40:30,667 --> 00:40:34,567 後ろから押して 時速140キロのスピードをつける 418 00:40:43,600 --> 00:40:44,700 あれだ! 419 00:40:44,867 --> 00:40:48,867 おれが出した最高は 時速80キロだね 420 00:40:49,767 --> 00:40:54,900 “突っ走りのフランク”は 110キロ出したって 噂 うわさ だがね 421 00:40:55,200 --> 00:40:57,800 140キロはムリかな 422 00:40:57,900 --> 00:40:59,033 140だと? 423 00:40:59,200 --> 00:41:01,633 そんなに急いで どこへ? 424 00:41:01,767 --> 00:41:06,667 こいつと 賭 か けをしたんだよ 理屈では可能かね? 425 00:41:07,100 --> 00:41:10,867 まず傾斜のある 直線コースが必要だ 426 00:41:10,967 --> 00:41:15,166 貨車を切り離して 釜をガンガン 焚 た く 427 00:41:15,266 --> 00:41:18,700 地獄の釜より熱く焚くんだぞ 428 00:41:19,467 --> 00:41:21,600 そうしたら出るかもな 429 00:41:21,734 --> 00:41:23,800 この次の列車は? 430 00:41:23,934 --> 00:41:25,300 月曜の朝 8時 431 00:41:25,433 --> 00:41:29,500 クレイトン峡谷への 引き込み線がある 432 00:41:29,600 --> 00:41:33,500 この線路は 1985年にも存在してる 433 00:41:33,600 --> 00:41:36,500 ここで機関車に押させよう 434 00:41:37,166 --> 00:41:42,834 今は“クレイトン峡谷”でなく “ショナシュ峡谷”と言うらしい 435 00:41:43,100 --> 00:41:44,100 最高だ! 436 00:41:44,233 --> 00:41:49,333 峡谷の橋を渡った先は ヒル・デイル住宅地だ 437 00:41:49,467 --> 00:41:51,934 でも この地図を見て 438 00:41:52,767 --> 00:41:54,000 橋がないよ 439 00:41:54,433 --> 00:41:57,834 このアイデアもダメだ 440 00:41:58,000 --> 00:42:00,533 橋の完成は待てないよ 441 00:42:00,667 --> 00:42:04,233 もっと四次元的に考えろ 442 00:42:04,333 --> 00:42:06,033 また それか 443 00:42:06,166 --> 00:42:11,667 1985年には ここに 立派な橋が架かってるんだよ 444 00:42:11,900 --> 00:42:16,567 峡谷にさしかかる時点で 時速140キロに達してれば― 445 00:42:16,700 --> 00:42:21,266 その先は橋の架かってる 1985年に戻るわけだ 446 00:42:21,500 --> 00:42:26,400 タイヤの下には線路 無事 峡谷を渡れるよ 447 00:42:27,033 --> 00:42:28,233 機関車は? 448 00:42:28,333 --> 00:42:30,200 粉々に吹っ飛ぶ 449 00:42:30,333 --> 00:42:32,500 見られないのが残念だ 450 00:42:33,900 --> 00:42:36,000 助けて! お願い! 451 00:42:36,133 --> 00:42:37,000 大変だ! 452 00:43:39,266 --> 00:43:41,567 ありがとう あなたの― 453 00:43:44,467 --> 00:43:45,266 お陰よ 454 00:43:49,600 --> 00:43:51,533 エメット・ブラウンです 455 00:43:52,133 --> 00:43:53,300 私は― 456 00:43:54,200 --> 00:43:56,567 クレイトン 457 00:43:58,367 --> 00:43:59,700 クララ・クレイトンよ 458 00:44:01,200 --> 00:44:02,033 クララ! 459 00:44:05,834 --> 00:44:07,600 ステキな お名前だ 460 00:44:24,967 --> 00:44:26,033 荷物は中へ? 461 00:44:27,767 --> 00:44:32,400 私が運びますわ これ以上 ご迷惑をかけては… 462 00:44:33,133 --> 00:44:34,633 ついでです 463 00:44:34,700 --> 00:44:37,367 自分で運ぶってさ 行こうよ 464 00:44:37,500 --> 00:44:40,333 では先生 頑張って下さい 465 00:44:41,500 --> 00:44:42,633 クララ 466 00:44:43,367 --> 00:44:47,633 馬車の事は 貸し馬車屋に話しておきます 467 00:44:47,700 --> 00:44:49,667 私にも責任の一端が… 468 00:44:51,367 --> 00:44:54,400 あなたは紳士ね ブラウンさん 469 00:44:54,500 --> 00:44:55,800 エメット 470 00:44:58,333 --> 00:45:00,400 ヘビの お陰ね 471 00:45:00,533 --> 00:45:04,800 馬が驚いて走りだし あなたに会えた 472 00:45:05,266 --> 00:45:06,900 運命ですわ 473 00:45:10,367 --> 00:45:12,600 本当に ご親切に… 474 00:45:13,100 --> 00:45:14,633 礼など… 475 00:45:17,166 --> 00:45:19,300 また お会いできます? 476 00:45:19,867 --> 00:45:24,400 もちろん 私は店を持ってます 科学者で… 477 00:45:24,533 --> 00:45:25,734 鍛冶屋です 478 00:45:26,333 --> 00:45:29,100 科学って どんな科学? 479 00:45:29,200 --> 00:45:30,934 天文学? 化学? 480 00:45:31,433 --> 00:45:33,633 科学なら何でも 481 00:45:33,900 --> 00:45:35,066 ドク 482 00:45:36,033 --> 00:45:37,367 行こう 483 00:45:38,266 --> 00:45:39,900 失礼します 484 00:45:40,367 --> 00:45:41,934 行かねば… 485 00:45:46,600 --> 00:45:47,567 バーイ! 486 00:45:56,033 --> 00:45:57,900 “彼女に また会う”? 487 00:45:58,033 --> 00:46:00,967 町で出会うかもしれんだろ? 488 00:46:01,433 --> 00:46:03,967 彼女の あの目つき… 489 00:46:05,300 --> 00:46:07,433 胸にドキッとくるな 490 00:46:08,500 --> 00:46:13,100 危うくクレイトン峡谷に 落ちて死ぬとこだった 491 00:46:13,166 --> 00:46:14,934 思い出したよ! 492 00:46:15,600 --> 00:46:20,467 100年前に教師が落ちて 峡谷に その名が付いた 493 00:46:20,600 --> 00:46:22,033 100年前だと? 494 00:46:22,300 --> 00:46:23,133 今年だ! 495 00:46:23,266 --> 00:46:27,433 “郷土の歴史”の時間に 先生から聞いた話だ 496 00:46:27,767 --> 00:46:29,266 こいつはコトだ! 497 00:46:30,667 --> 00:46:33,033 本当は落ちるはずだったのだ 498 00:46:34,767 --> 00:46:37,934 歴史を変えてしまったぞ 499 00:46:39,066 --> 00:46:44,100 大した影響ないさ 峡谷の名が変わるだけだ 500 00:46:44,734 --> 00:46:46,867 早く未来へ帰ろう 501 00:46:46,967 --> 00:46:50,333 タイム・マシーンなど 作らなければ… 502 00:46:51,800 --> 00:46:54,767 とんでもない災難ばかりだ 503 00:46:58,233 --> 00:47:00,500 ドク 聞こえるかい? 504 00:47:00,633 --> 00:47:01,600 ああ 505 00:47:01,834 --> 00:47:03,867 よかった 通じるぞ 506 00:47:04,300 --> 00:47:08,500 よし もう一度 おさらいだ 507 00:47:09,300 --> 00:47:11,100 まずい模型だな 508 00:47:11,200 --> 00:47:14,500 仕方ないよ よく出来てる 509 00:47:15,533 --> 00:47:17,533 明日 日曜の夜― 510 00:47:18,033 --> 00:47:23,200 デロリアンを廃坑のそばの 線路の上に持ってゆく 511 00:47:23,333 --> 00:47:28,000 引き込み線が本線から分かれて クレイトン峡谷の方へ 512 00:47:28,233 --> 00:47:29,834 いや “ショナシュ峡谷”だ 513 00:47:30,000 --> 00:47:32,667 列車は朝8時に駅を出る 514 00:47:32,800 --> 00:47:37,000 我々は ここで列車に乗り込み 貨車を切り離す 515 00:47:37,667 --> 00:47:41,600 引き込み線で 機関車をハイジャック 516 00:47:41,700 --> 00:47:46,367 私の計算では 峡谷に さしかかる時点で時速140 517 00:47:46,500 --> 00:47:50,166 その瞬間 1985年に戻って― 518 00:47:50,233 --> 00:47:52,734 完成してる橋を渡って 元に戻る 519 00:47:53,200 --> 00:47:55,533 “運命の分かれ目”って? 520 00:47:55,667 --> 00:48:01,734 そこを通過する前なら 汽車を止める事ができる 521 00:48:01,800 --> 00:48:04,266 通過したら 止まらない 522 00:48:07,233 --> 00:48:10,400 こいつを プラスのターミナルに 523 00:48:11,967 --> 00:48:13,133 いいか? 524 00:48:14,767 --> 00:48:16,900 列車が駅を出発! 525 00:48:17,533 --> 00:48:19,233 切り換え地点に接近! 526 00:48:19,767 --> 00:48:21,734 そこで汽車を止める 527 00:48:22,400 --> 00:48:23,900 切り換え! 528 00:48:24,767 --> 00:48:28,633 機関車がデロリアンを 押し始める 529 00:48:28,900 --> 00:48:31,533 時速140キロに加速! 530 00:48:37,800 --> 00:48:39,300 簡単だろ? 531 00:48:46,233 --> 00:48:47,300 エメット? 532 00:48:48,400 --> 00:48:51,834 クララだ! デロリアンを隠せ! 533 00:49:00,333 --> 00:49:03,633 どうも あなたでしたか 534 00:49:05,500 --> 00:49:07,633 おジャマかしら? 535 00:49:07,700 --> 00:49:10,900 模型の汽車で遊んでた所で… 536 00:49:14,467 --> 00:49:20,133 荷物が馬車から落ちて 望遠鏡が壊れてしまったの 537 00:49:20,266 --> 00:49:23,033 科学に お強いと 言ってらしたので― 538 00:49:23,133 --> 00:49:25,467 直して頂けるかと… 539 00:49:26,467 --> 00:49:28,400 修理代は お払いを… 540 00:49:28,500 --> 00:49:32,367 いいえ 代金など とんでもない 541 00:49:32,934 --> 00:49:34,633 拝見しましょう 542 00:49:35,200 --> 00:49:38,300 焦点距離がずれたみたい 543 00:49:38,633 --> 00:49:40,900 こうして のぞくと― 544 00:49:41,200 --> 00:49:43,800 焦点が ぼんやりするの 545 00:49:44,300 --> 00:49:45,633 こっちに― 546 00:49:47,100 --> 00:49:48,300 回すと… 547 00:49:50,200 --> 00:49:52,367 すべてがクッキリ― 548 00:49:55,033 --> 00:49:56,166 見える 549 00:50:01,533 --> 00:50:04,467 夜までに直しておきます 550 00:50:04,867 --> 00:50:06,900 今夜は お祭りよ 551 00:50:07,000 --> 00:50:11,467 お祭りの日に こんな修理なんか… 552 00:50:11,533 --> 00:50:15,066 お祭りに いらっしゃるんでしょ? 553 00:50:16,133 --> 00:50:17,033 実は… 554 00:50:17,166 --> 00:50:19,066 もちろん! 555 00:50:20,500 --> 00:50:25,300 じゃ お会いするのを 楽しみにしてますわ 556 00:50:26,100 --> 00:50:27,567 イーストウッドさん 557 00:50:31,200 --> 00:50:33,533 ご面倒を お願いして… 558 00:50:33,667 --> 00:50:35,300 とんでもない 559 00:50:41,467 --> 00:50:43,033 いい望遠鏡だ 560 00:50:43,166 --> 00:50:45,400 お集まりの皆さん! 561 00:50:45,767 --> 00:50:47,900 ヒル・バレーの町長として― 562 00:50:48,000 --> 00:50:51,834 今夜 誇りを持って この大時計を― 563 00:50:51,967 --> 00:50:54,033 この町に捧げます! 564 00:50:54,500 --> 00:50:57,533 永遠に時を刻み続ける事を! 565 00:50:58,300 --> 00:51:00,066 では ドラムを 566 00:51:00,867 --> 00:51:01,967 3… 567 00:51:02,433 --> 00:51:03,533 2… 568 00:51:04,033 --> 00:51:05,100 1… 569 00:51:05,567 --> 00:51:06,700 スタート! 570 00:51:12,400 --> 00:51:14,734 祭りのスタートです! 571 00:51:22,500 --> 00:51:25,633 あの時計には よほど縁がある 572 00:51:25,900 --> 00:51:27,967 カメラが欲しいな 573 00:51:35,400 --> 00:51:36,567 ポーズを 574 00:51:37,934 --> 00:51:40,900 撮っても 見せられないな 575 00:51:41,233 --> 00:51:42,600 笑って 576 00:52:07,400 --> 00:52:08,867 イカす音楽だ! 577 00:52:09,800 --> 00:52:12,266 足が踊りだすビートだ 578 00:52:12,633 --> 00:52:15,700 見てってくれ 最新型の銃だよ 579 00:52:15,800 --> 00:52:21,500 コネチカット州 コルト社で 製造された すばらしい銃だ 580 00:52:21,633 --> 00:52:24,333 たとえば これを見てくれ 581 00:52:24,633 --> 00:52:28,000 新発売の “コルト・ピースメーカー” 582 00:52:49,600 --> 00:52:50,633 こんばんは 583 00:52:52,834 --> 00:52:54,800 実に お美しい 584 00:52:55,333 --> 00:52:56,367 ありがとう 585 00:53:05,800 --> 00:53:06,867 私と… 586 00:53:09,200 --> 00:53:10,533 その… 587 00:53:10,667 --> 00:53:11,934 喜んで 588 00:53:30,000 --> 00:53:31,934 試してみないかね? そこの お若い方 589 00:53:32,033 --> 00:53:34,834 遠慮しとくよ ドク… 590 00:53:43,333 --> 00:53:44,100 あんた! 591 00:53:45,300 --> 00:53:46,000 お若いの! 592 00:53:46,066 --> 00:53:47,834 驚いたな! 593 00:53:55,567 --> 00:53:58,667 この銃なら 赤ん坊だって撃てる 594 00:53:58,834 --> 00:54:02,000 赤ん坊より勇気あるだろ? 595 00:54:02,100 --> 00:54:03,300 ひどいな 596 00:54:03,400 --> 00:54:07,233 男らしく 1発撃ってみなよ 597 00:54:07,600 --> 00:54:12,734 撃鉄を後ろに倒して 引き金を引きゃいいんだよ 598 00:54:12,800 --> 00:54:18,300 あそこを狙って まっすぐに撃ち込め 599 00:54:22,867 --> 00:54:24,300 もう一度 600 00:54:24,633 --> 00:54:26,233 いいとも 601 00:54:38,200 --> 00:54:42,133 おったまげたな どこで腕を磨いたのかね? 602 00:54:42,734 --> 00:54:44,100 “セブン・イレブン”さ 603 00:54:48,900 --> 00:54:51,800 鍛冶屋は本当に来るのか? 604 00:54:52,066 --> 00:54:54,900 来るとも 町中の人間が来る 605 00:54:57,533 --> 00:55:01,867 すまんが 銃器類は ここに預けてくれ 606 00:55:03,200 --> 00:55:05,300 欲しけりゃ とってみな 607 00:55:05,367 --> 00:55:06,533 待て 608 00:55:09,266 --> 00:55:11,900 ストリックランド保安官 留守では? 609 00:55:12,000 --> 00:55:16,000 武器を預けなきゃ これが物を言うぞ 610 00:55:16,500 --> 00:55:19,200 背中から浴びせるってのか? 611 00:55:19,433 --> 00:55:24,100 汚い手を使う事じゃ お前と いい勝負さ 612 00:55:25,834 --> 00:55:30,133 さっきのは冗談だ 銃は預けるよ 613 00:55:30,367 --> 00:55:31,967 お前らも預けな 614 00:55:34,533 --> 00:55:35,633 タネン 615 00:55:37,200 --> 00:55:38,500 ナイフもだ 616 00:55:46,000 --> 00:55:49,133 笑顔は? 楽しい祭りだぜ 617 00:55:49,467 --> 00:55:54,333 笑顔は お前がつるされた時に 見せてやるよ 618 00:55:57,166 --> 00:55:58,333 ごゆっくり! 619 00:56:02,533 --> 00:56:07,266 見たか せがれ 連中は厳しく扱うのだ 620 00:56:07,367 --> 00:56:08,633 忘れるな 621 00:56:09,400 --> 00:56:10,367 厳しくだ! 622 00:56:10,433 --> 00:56:11,734 分かったよ 623 00:56:18,900 --> 00:56:22,900 やあ イーストウッド君 また会ったな 624 00:56:23,367 --> 00:56:27,800 まっとうな服に替えたな 帽子もいい 625 00:56:27,900 --> 00:56:31,033 この前の服は目立ちすぎで… 626 00:56:31,367 --> 00:56:34,367 その方がいいわ お似合いよ 627 00:56:34,667 --> 00:56:36,100 “フリスビー・パイ” 628 00:56:36,700 --> 00:56:38,800 フリスビーの語源だ 629 00:56:41,867 --> 00:56:43,133 何の事だ? 630 00:56:43,233 --> 00:56:44,900 変わってるわ 631 00:57:02,767 --> 00:57:03,967 いたぜ! 632 00:57:06,600 --> 00:57:09,200 あそこで女と踊ってる 633 00:57:09,633 --> 00:57:11,166 どうする 634 00:57:13,934 --> 00:57:19,000 背中におっ付けて ぶっ放しゃ 音はしねえよ 635 00:57:19,100 --> 00:57:21,433 弾は1発だ 外すなよ 636 00:57:21,567 --> 00:57:23,266 外すもんか 637 00:57:34,934 --> 00:57:36,967 “用心しな”と言ったろ? 638 00:57:37,100 --> 00:57:39,200 タネン まだ早いよ 639 00:57:39,400 --> 00:57:44,500 このデリンジャーを食らうと 死ぬのに2日かかる 640 00:57:44,600 --> 00:57:47,433 内出血で じわじわ死ぬのさ 641 00:57:47,767 --> 00:57:51,000 月曜の晩飯時に息を引き取る 642 00:57:51,100 --> 00:57:54,000 踊りのジャマをしないで 643 00:57:54,266 --> 00:57:56,834 お美しい ご婦人だ 644 00:57:57,166 --> 00:57:59,333 この美人に紹介しな 645 00:57:59,433 --> 00:58:03,200 断る! 撃ち殺されたほうがマシだ 646 00:58:04,133 --> 00:58:05,700 彼と踊るわ 647 00:58:06,133 --> 00:58:09,000 お前ら 鍛冶屋を見張ってろよ! 648 00:58:15,900 --> 00:58:19,000 銃を捨てて 踊りにくいわ 649 00:58:19,066 --> 00:58:21,867 気にするな すぐ慣れるさ 650 00:58:22,000 --> 00:58:24,900 80ドルより 彼女を頂くぜ! 651 00:58:31,166 --> 00:58:33,700 80ドル分 かわいがってやるぜ 652 00:58:34,967 --> 00:58:37,367 失礼な男ね 怒るわよ 653 00:58:37,500 --> 00:58:38,667 どうする 654 00:58:45,500 --> 00:58:47,433 おい! 何する! 655 00:58:47,834 --> 00:58:49,333 覚えてろ タネン! 656 00:58:49,400 --> 00:58:52,233 よく言うぜ 笑わせるな! 657 00:58:53,567 --> 00:58:56,166 地獄に蹴落としてやる! 658 00:59:02,967 --> 00:59:04,000 貴様! 659 00:59:04,200 --> 00:59:05,700 手を出すな! 660 00:59:09,734 --> 00:59:11,633 ふざけやがって! 661 00:59:12,200 --> 00:59:14,934 パイ皿に何か仕掛けたな 662 00:59:18,233 --> 00:59:20,233 友達に手を出すな 663 00:59:21,100 --> 00:59:23,266 逃げるのか 腰ぬけ! 664 00:59:31,400 --> 00:59:34,800 思った通り 腰ぬけ野郎だ 665 00:59:40,467 --> 00:59:43,367 おれを“腰ぬけ”と呼ぶな 666 00:59:43,967 --> 00:59:46,333 よし 片を付けようぜ 667 00:59:46,433 --> 00:59:49,767 ボス 銃を保安官に 預けちまったろ? 668 00:59:50,200 --> 00:59:52,100 じゃ 明日まで お預けだ 669 00:59:52,233 --> 00:59:54,900 明日は駅馬車を襲う日だ 670 00:59:55,633 --> 00:59:57,533 月曜日は? 671 00:59:58,367 --> 01:00:00,233 月曜は予定がない 672 01:00:00,367 --> 01:00:03,800 よし 月曜に この片を付けるぞ 673 01:00:04,266 --> 01:00:08,734 パレス酒場の前の通りで 勝負しよう 674 01:00:10,233 --> 01:00:13,133 時間は? 真昼の決闘か? 675 01:00:13,400 --> 01:00:16,800 決闘は朝飯前と決めている 676 01:00:16,967 --> 01:00:18,433 朝7時だ 677 01:00:20,934 --> 01:00:22,233 8時だ 678 01:00:23,400 --> 01:00:25,567 決闘は朝飯の後だ 679 01:00:25,700 --> 01:00:26,834 マーティ… 680 01:00:31,867 --> 01:00:35,900 何やってる タネン また面倒事か? 681 01:00:36,867 --> 01:00:38,600 とんでもねえ 保安官 682 01:00:38,967 --> 01:00:43,834 イーストウッドとおれの 個人的な問題さ 683 01:00:43,934 --> 01:00:46,900 祭りの日に面倒は起こすな 684 01:00:46,967 --> 01:00:50,400 背いた者は15日間 ブタ箱入りだ 685 01:00:50,467 --> 01:00:54,667 どうした 楽しい祭りだぞ! にぎやかにやろう! 686 01:00:59,934 --> 01:01:01,800 月曜の8時だ 687 01:01:02,433 --> 01:01:06,867 逃げやがったら ネコのように撃ち殺すぞ 688 01:01:07,800 --> 01:01:10,467 “イヌのように撃ち殺す”だ 689 01:01:11,266 --> 01:01:12,900 引き揚げるぞ! 690 01:01:13,633 --> 01:01:15,700 くだらん祭りだ! 691 01:01:17,000 --> 01:01:19,400 ヤツと果たし合いだと? 692 01:01:19,500 --> 01:01:24,000 月曜の朝8時だぜ 僕らは もういないよ 693 01:01:24,133 --> 01:01:26,367 もし汽車が遅れたら? 694 01:01:27,767 --> 01:01:29,133 後で話そう 695 01:01:29,700 --> 01:01:32,367 勇気が おありなのね 696 01:01:32,500 --> 01:01:34,800 お陰で エメットが命拾いを 697 01:01:34,934 --> 01:01:37,800 マーティ… クリント お先に 698 01:01:37,934 --> 01:01:40,367 よくやった イーストウッド 699 01:01:40,467 --> 01:01:43,500 お陰で胸がスーッとしたよ 700 01:01:43,633 --> 01:01:46,633 1杯おごろう イーストウッド 701 01:01:46,700 --> 01:01:50,133 せっかくですが お気持ちだけで… 702 01:01:50,300 --> 01:01:54,166 コルトとガン・ベルトを プレゼントするよ 703 01:01:55,967 --> 01:01:56,967 タダで? 704 01:01:57,200 --> 01:02:02,300 コルトでタネンを撃ち殺せば 大宣伝になる 705 01:02:02,433 --> 01:02:04,533 ありがとう 遠慮なく… 706 01:02:05,367 --> 01:02:09,367 あんたが 殺 や られたら 返してくれよ 707 01:02:12,600 --> 01:02:13,867 どうも 708 01:02:17,433 --> 01:02:19,066 バカな事を 709 01:02:19,200 --> 01:02:22,033 相手にする事はないのに… 710 01:02:22,600 --> 01:02:25,967 あんな口先だけのアホ野郎 711 01:02:26,767 --> 01:02:30,567 ヤツのあおりに乗せられて― 712 01:02:30,700 --> 01:02:32,600 ヤツと果たし合いをするなんて 713 01:02:32,700 --> 01:02:34,767 大丈夫 心配するな 714 01:02:35,200 --> 01:02:37,300 マーティンそっくり 715 01:02:37,867 --> 01:02:38,533 兄だ 716 01:02:38,600 --> 01:02:41,767 マーティンていう名のお兄さんが? 717 01:02:41,867 --> 01:02:42,934 死んだよ 718 01:02:44,367 --> 01:02:49,967 “腰ぬけ”と呼ばれると ムキになって つっかかった 719 01:02:50,066 --> 01:02:54,200 結局 酒場で ナイフで刺されて死んだ 720 01:02:55,533 --> 01:02:58,734 将来を棒にふった バカなヤツだ 721 01:03:00,834 --> 01:03:03,967 未来を考えてね イーストウッドさん 722 01:03:08,000 --> 01:03:10,100 いつも考えてるよ 723 01:03:11,333 --> 01:03:15,934 月の北西面に クレーターが見えるでしょ? 724 01:03:16,333 --> 01:03:18,333 あれが“コペルニクス”よ 725 01:03:19,567 --> 01:03:22,100 学校で講義してるみたい 726 01:03:22,333 --> 01:03:25,133 授業を続けてくれ 727 01:03:25,667 --> 01:03:30,166 月がこんなに面白いものとは 知らなかったよ 728 01:03:31,000 --> 01:03:34,834 11歳の時 ジフテリアで 3カ月 隔離を 729 01:03:34,934 --> 01:03:40,367 父が退屈をしのぐため 望遠鏡を買ってくれたの 730 01:03:42,266 --> 01:03:46,500 いつの日か 汽車で旅行するように― 731 01:03:46,900 --> 01:03:48,767 月に旅行できるかしら 732 01:03:48,900 --> 01:03:52,100 あと84年たてば可能になる 733 01:03:52,233 --> 01:03:55,934 汽車でなく宇宙ロケットでね 734 01:03:56,266 --> 01:04:00,500 ものすごいパワーの爆発で 地上から打ち上げ… 735 01:04:00,567 --> 01:04:05,600 地球の重力を抜け出して 宇宙に飛び出すのね 736 01:04:07,567 --> 01:04:09,900 あなたも読んだのね 737 01:04:10,367 --> 01:04:13,500 ジュール・ヴェルヌの “月世界旅行” 738 01:04:13,567 --> 01:04:15,967 君もジュール・ヴェルヌを? 739 01:04:16,633 --> 01:04:18,567 彼の大ファンよ 740 01:04:18,700 --> 01:04:20,033 私もだ 741 01:04:20,300 --> 01:04:25,333 “海底2万マイル”を 子供の頃 初めて読んだ時は― 742 01:04:25,467 --> 01:04:27,667 “絶対 ネモ船長に会うぞ!”と 743 01:04:27,800 --> 01:04:33,700 “子供の頃”だなんて 10年前に出版されたのよ 744 01:04:33,900 --> 01:04:38,000 つまり 子供のような 気分になったのさ 745 01:04:40,133 --> 01:04:44,667 ジュール・ヴェルヌを読む 女性なんて初めてだ 746 01:04:46,734 --> 01:04:50,066 あなたのような男性は初めて 747 01:05:42,533 --> 01:05:43,500 ドク? 748 01:05:52,700 --> 01:05:54,300 困ったもんだ 749 01:06:08,166 --> 01:06:09,633 何か言ったか? 750 01:06:12,700 --> 01:06:14,734 何か言ったか タネン? 751 01:06:18,834 --> 01:06:20,500 おれしか いないぞ 752 01:06:21,633 --> 01:06:22,967 撃ちな! 753 01:06:23,433 --> 01:06:25,133 遠慮無用だ 754 01:06:31,667 --> 01:06:33,467 よい お 日和 ひより で 755 01:06:34,633 --> 01:06:38,633 葉巻を どうぞ イーストウッドさん 756 01:06:40,467 --> 01:06:43,700 無事を祈ってますよ イーストウッドさん 757 01:06:46,200 --> 01:06:50,467 いよいよ 明日ですな 服を新調されては? 758 01:06:52,467 --> 01:06:53,800 これでいい 759 01:07:02,066 --> 01:07:03,967 “クララ” 760 01:07:05,567 --> 01:07:07,700 ドク ここで何を? 761 01:07:07,834 --> 01:07:11,066 朝の空気を吸ってるのさ 762 01:07:11,767 --> 01:07:14,200 実に気持ちのいい朝だ 763 01:07:14,333 --> 01:07:18,200 それより デロリアンで出発準備を 764 01:07:18,367 --> 01:07:21,100 ドク あの墓石を見て 765 01:07:22,734 --> 01:07:24,633 あの写真を出せ 766 01:07:27,700 --> 01:07:29,700 私の名が消えてる 767 01:07:30,200 --> 01:07:31,567 よかった! 768 01:07:32,066 --> 01:07:35,066 未来へ戻るから消えたんだよ 769 01:07:35,200 --> 01:07:40,133 名前は消えたが 墓石と日付はそのままだ 770 01:07:41,033 --> 01:07:42,700 この写真は― 771 01:07:42,767 --> 01:07:47,033 今のままの成り行きで 起こる事を表してる 772 01:07:47,500 --> 01:07:50,867 すみませんが寸法を測ります 773 01:07:50,934 --> 01:07:53,300 服なんか新調しないよ 774 01:07:54,100 --> 01:07:56,066 棺桶の寸法ですよ 775 01:07:56,533 --> 01:07:57,300 棺桶? 776 01:07:57,400 --> 01:08:01,767 決闘の予想は2対1で あなたが劣勢です 777 01:08:02,433 --> 01:08:07,767 墓石に刻まれるのは 私の名でなく 君の名かも 778 01:08:08,967 --> 01:08:09,934 大変だ! 779 01:08:10,000 --> 01:08:11,166 ヘビーだな 780 01:08:11,767 --> 01:08:15,333 そんな銃なんか… 本気で決闘を? 781 01:08:15,433 --> 01:08:18,200 あんたと未来に帰るよ 782 01:08:18,400 --> 01:08:24,033 だがヤツが また腰ぬけ呼ばわり したら 抜いてやる 783 01:08:24,166 --> 01:08:29,800 カッとするのが君の欠点だ だから未来でも事故を… 784 01:08:32,800 --> 01:08:35,800 何だって? 未来の事故って? 785 01:08:36,600 --> 01:08:39,800 教えると余計 面倒になる 786 01:08:40,100 --> 01:08:41,300 待ってよ 787 01:08:42,066 --> 01:08:43,667 事故って どんな? 788 01:08:44,567 --> 01:08:48,800 人間は自分で未来を 切り開くものだ 789 01:08:49,400 --> 01:08:51,867 君は君の信念で行動を 790 01:08:52,300 --> 01:08:54,233 私は私の信念に従う 791 01:09:05,834 --> 01:09:06,834 マーティ 792 01:09:07,800 --> 01:09:09,333 決心したよ 793 01:09:09,667 --> 01:09:13,200 私は明日 帰らない ここに残るよ 794 01:09:17,033 --> 01:09:19,000 一体 何の話だい? 795 01:09:19,834 --> 01:09:23,000 クララに 恋をしてしまったのだ 796 01:09:23,066 --> 01:09:28,166 よしてよ! ここは 僕らの住む世界じゃない 797 01:09:28,700 --> 01:09:30,934 命も狙われてるんだよ 798 01:09:31,633 --> 01:09:34,233 墓石は結局 あんたのかも… 799 01:09:34,333 --> 01:09:39,667 結果を恐れてはいかん 大切なのは自分の意志だよ 800 01:09:41,333 --> 01:09:44,600 未来は自分自身で つくるものだ 801 01:09:45,333 --> 01:09:49,166 こんな写真に 未来は決めさせんぞ 802 01:09:49,700 --> 01:09:54,934 私はハートの命じるままに 自由に人生を生きる 803 01:09:57,166 --> 01:09:58,433 あんたは― 804 01:09:59,000 --> 01:10:00,600 科学者だろ? 805 01:10:02,000 --> 01:10:07,033 頭が考える事には 耳を貸さないのかい? 806 01:10:20,500 --> 01:10:21,834 君の言う通りだ 807 01:10:44,667 --> 01:10:45,867 うまく乗った 808 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 せめて彼女に別れを 809 01:10:49,700 --> 01:10:51,200 でも 何て? 810 01:10:52,200 --> 01:10:56,233 “残念だが 私は未来へ帰るよ”と? 811 01:10:56,667 --> 01:11:00,734 僕でも こんがらがってるのに 納得するもんか 812 01:11:04,367 --> 01:11:05,433 ドク 813 01:11:06,100 --> 01:11:07,233 いっそ― 814 01:11:08,633 --> 01:11:12,467 クララを一緒に 連れて行ったら? 815 01:11:14,567 --> 01:11:15,800 未来へ? 816 01:11:20,467 --> 01:11:25,233 君が言ったように 科学者らしく心を決めよう 817 01:11:26,100 --> 01:11:31,166 “自分に都合よく歴史を 変えるな”と君に警告した 818 01:11:31,734 --> 01:11:34,900 計画通りに1985年に戻ろう 819 01:11:34,967 --> 01:11:37,600 戻ったら この車は解体する 820 01:11:38,433 --> 01:11:41,233 タイム・トラベルは つらいものだな 821 01:12:12,467 --> 01:12:13,967 エメットだ 822 01:12:18,300 --> 01:12:19,166 エメット 823 01:12:20,100 --> 01:12:21,133 どうぞ 824 01:12:21,533 --> 01:12:23,300 いや ここで… 825 01:12:26,533 --> 01:12:27,834 何なの? 826 01:12:29,300 --> 01:12:30,934 別れを言いに来た 827 01:12:32,633 --> 01:12:35,166 別れ? 旅行でもなさるの? 828 01:12:35,767 --> 01:12:37,200 遠くへね 829 01:12:38,000 --> 01:12:40,500 君とは もう会えない 830 01:12:43,300 --> 01:12:44,567 クララ 831 01:12:46,133 --> 01:12:48,967 私は君の事を想ってる 832 01:12:49,633 --> 01:12:53,834 だが 自分の住む場所に 戻らねばならん 833 01:12:55,133 --> 01:12:56,834 どこなの? 834 01:12:57,834 --> 01:12:59,367 話せない 835 01:13:03,533 --> 01:13:05,700 私も連れてって 836 01:13:07,000 --> 01:13:08,600 それはダメだ 837 01:13:09,367 --> 01:13:13,934 信じてくれ 君の事は決して忘れないよ 838 01:13:14,200 --> 01:13:16,967 君を愛してる 839 01:13:18,900 --> 01:13:21,133 どういう事なの? 840 01:13:21,333 --> 01:13:25,266 説明しても君には分からない 841 01:13:25,734 --> 01:13:28,233 教えて 知りたいわ 842 01:13:28,367 --> 01:13:31,500 私を愛してるのなら話して 843 01:13:33,433 --> 01:13:34,700 分かった 844 01:13:36,100 --> 01:13:37,433 私は未来へ戻る 845 01:13:39,367 --> 01:13:42,233 タイム・マシーンで ここへ来て― 846 01:13:42,533 --> 01:13:46,934 明日 1985年へ 戻らねばならないのだ 847 01:13:52,867 --> 01:13:54,233 未来ね 848 01:13:55,533 --> 01:13:57,133 分かったわ 849 01:13:59,867 --> 01:14:04,734 私がジュール・ヴェルヌを 愛読してるのを知って― 850 01:14:04,834 --> 01:14:08,166 そんな作り話で 私を だますのね! 851 01:14:09,967 --> 01:14:14,266 そんなホラ話を 私が信じると思う? 852 01:14:14,400 --> 01:14:17,467 人を侮辱するにも ほどがあるわ! 853 01:14:18,834 --> 01:14:20,800 別れたいなら― 854 01:14:20,934 --> 01:14:25,033 “愛してない 別れよう”と 正直に言えば済む事よ! 855 01:14:26,266 --> 01:14:27,700 真実なんだよ! 856 01:15:10,467 --> 01:15:11,567 エメット 857 01:15:12,133 --> 01:15:13,900 いつものか? 858 01:15:14,000 --> 01:15:17,567 今夜は もっと強いのを頼む 859 01:15:17,834 --> 01:15:19,266 何がほしい? 860 01:15:19,400 --> 01:15:21,367 ウイスキーを頼む 861 01:15:21,633 --> 01:15:22,734 ウイスキー? 862 01:15:23,200 --> 01:15:26,500 前に一度飲んで懲りただろ? 863 01:15:26,567 --> 01:15:27,900 ウイスキーだ 864 01:15:29,166 --> 01:15:31,333 そう言うなら 865 01:15:32,333 --> 01:15:35,700 あとで悔やんでも知らんぞ 866 01:15:36,867 --> 01:15:38,667 ビンも置いとけ 867 01:15:40,900 --> 01:15:42,767 女の悩みだな 868 01:15:44,333 --> 01:15:49,066 おれは国中を旅して その顔を方々で見てる 869 01:15:49,667 --> 01:15:52,367 女なんか すぐ忘れるさ 870 01:15:53,300 --> 01:15:56,100 100万人に1人の女だ 871 01:15:56,567 --> 01:15:58,400 10億人に1人だ 872 01:15:58,834 --> 01:16:00,734 10億兆に1人だ 873 01:16:00,900 --> 01:16:04,633 夢に見た理想の女を 失ったのだ 874 01:16:05,900 --> 01:16:08,934 大丈夫 女は ほかにもいるよ 875 01:16:09,400 --> 01:16:13,967 鉄条網をセールスして 学んだ事が一つある 876 01:16:14,533 --> 01:16:16,567 未来に望みを託す事だ 877 01:16:16,700 --> 01:16:18,066 未来か 878 01:16:18,133 --> 01:16:21,767 未来の講釈は しないでくれ 879 01:16:32,066 --> 01:16:33,900 よく眠った 880 01:16:37,066 --> 01:16:38,734 ドク 何時だい? 881 01:16:55,367 --> 01:16:56,333 起きろ! 882 01:17:01,433 --> 01:17:03,066 チビを殺るんだ! 883 01:17:03,633 --> 01:17:06,400 もう? なぜ急ぐんです? 884 01:17:07,333 --> 01:17:08,800 腹がへった 885 01:17:09,633 --> 01:17:13,467 未来の世界では馬は要らない 886 01:17:14,467 --> 01:17:17,967 人は自動車という 乗り物に乗る 887 01:17:19,033 --> 01:17:24,934 そいつに乗れば 人は歩いたり 走ったりしないのかい? 888 01:17:25,533 --> 01:17:26,967 走るさ 889 01:17:27,333 --> 01:17:29,500 レクリエーションでね 890 01:17:29,667 --> 01:17:33,300 お遊びで走るのかい? バカな話だ! 891 01:17:43,500 --> 01:17:44,367 ドク! 892 01:17:52,600 --> 01:17:54,133 何杯目だ 893 01:17:54,433 --> 01:17:57,767 飲んでない あれが まだ1杯目だ 894 01:17:58,500 --> 01:18:00,266 口をつけてない 895 01:18:03,700 --> 01:18:05,100 ドク! 896 01:18:05,867 --> 01:18:07,133 酒なんか! 897 01:18:07,700 --> 01:18:10,934 彼女を失った もう こんな所… 898 01:18:11,033 --> 01:18:12,433 じゃ 出発だ 899 01:18:12,867 --> 01:18:13,567 どこへ? 900 01:18:13,867 --> 01:18:15,367 未来へ戻るのさ! 901 01:18:19,567 --> 01:18:21,767 そうだな いざ 出発だ! 902 01:18:22,834 --> 01:18:26,000 失礼するよ 汽車に乗らねばならん 903 01:18:26,200 --> 01:18:27,567 達者でな! 904 01:18:27,834 --> 01:18:29,233 未来に! 905 01:18:29,367 --> 01:18:30,266 アーメン! 906 01:18:44,400 --> 01:18:47,300 ドク しっかりして! 907 01:18:48,367 --> 01:18:49,467 何杯目? 908 01:18:49,567 --> 01:18:50,600 1杯だよ 909 01:18:50,734 --> 01:18:51,934 1杯? 910 01:18:52,033 --> 01:18:52,767 しっかり! 911 01:18:53,100 --> 01:18:55,066 だらしない野郎だ 912 01:18:55,200 --> 01:18:56,867 ブラック・コーヒーを! 913 01:18:56,934 --> 01:18:58,200 コーヒーだ! 914 01:19:10,233 --> 01:19:12,266 8時の汽車の終点は? 915 01:19:12,333 --> 01:19:14,433 サンフランシスコです 916 01:19:16,300 --> 01:19:18,133 片道切符を1枚 917 01:19:19,934 --> 01:19:23,767 急いでる時は コーヒーじゃ ダメだ 918 01:19:23,834 --> 01:19:25,333 じゃ 何を? 919 01:19:26,734 --> 01:19:30,133 ジョーイ! 例の酔いざましを 920 01:19:37,734 --> 01:19:42,834 10分で 日曜日の牧師のように しらふに戻るよ 921 01:19:43,934 --> 01:19:47,600 10分? いつも時間ギリギリだな 922 01:19:47,734 --> 01:19:50,100 洗濯バサミで鼻をつまめ 923 01:19:52,166 --> 01:19:53,967 口を開けたら― 924 01:19:54,433 --> 01:19:57,100 こいつをノドに流し込め 925 01:19:57,767 --> 01:19:59,300 皆 下がれ 926 01:20:18,100 --> 01:20:19,000 ダメだ! 927 01:20:19,100 --> 01:20:21,600 今のは反射神経だ 928 01:20:21,667 --> 01:20:25,033 数分で頭がハッキリしてくる 929 01:20:47,400 --> 01:20:50,767 ドク しっかりして 930 01:20:52,467 --> 01:20:55,433 シェイマス 朝から どうした 931 01:20:56,633 --> 01:20:59,266 心の中の声が “ここに来い”と 932 01:21:00,200 --> 01:21:02,700 おれの未来に関係が… 933 01:21:05,133 --> 01:21:06,667 もう大丈夫 934 01:21:07,667 --> 01:21:11,567 ドク 時間だよ 早く目を覚まして! 935 01:21:18,667 --> 01:21:20,700 そこか イーストウッド! 936 01:21:22,834 --> 01:21:26,166 約束の8時だぞ 出てこい! 937 01:21:30,900 --> 01:21:32,533 まだ8時前だ! 938 01:21:33,000 --> 01:21:34,934 おれの時計は8時だ! 939 01:21:35,066 --> 01:21:37,667 勝負つけようぜ チビ! 940 01:21:39,500 --> 01:21:41,533 怖気づいたか? 941 01:21:42,233 --> 01:21:44,500 “クリント・イーストウッドの墓” 942 01:21:51,333 --> 01:21:52,400 タネン 943 01:21:55,033 --> 01:21:57,367 今日は気が進まない 944 01:21:59,367 --> 01:22:01,233 棄権するよ 945 01:22:01,800 --> 01:22:04,133 棄権? 棄権だと? 946 01:22:05,033 --> 01:22:06,233 何のこった 947 01:22:06,900 --> 01:22:09,834 “ヤツは降りた”って事ですよ 948 01:22:09,934 --> 01:22:13,467 “降りた”だと? そうはいかんぞ! 949 01:22:14,066 --> 01:22:19,033 思った通りだ お前は やっぱ 腰ぬけだ! 950 01:22:19,400 --> 01:22:23,800 そうじゃないと言うなら 10数える間に出てこい! 951 01:22:25,934 --> 01:22:29,467 ドク 早く目を覚まして! 952 01:22:29,734 --> 01:22:34,300 早く表に出ろ お前に20ドル賭けてるんだぞ! 953 01:22:35,533 --> 01:22:37,633 おれはタネンに30ドルだ 損させるなよ 954 01:22:37,767 --> 01:22:39,633 さあ 早く出て行きな 955 01:22:40,900 --> 01:22:45,433 出てかないと お前は… 956 01:22:48,567 --> 01:22:50,033 僕は何だ 957 01:22:50,166 --> 01:22:51,467 腰ぬけだ 958 01:22:52,633 --> 01:22:55,567 一生 腰ぬけの烙印を押される 959 01:22:55,900 --> 01:22:58,467 国中の人間が こう言うぞ 960 01:22:58,567 --> 01:23:03,500 “クリント・イーストウッドは 西部一の腰ぬけだ”とね 961 01:23:08,000 --> 01:23:09,133 7! 962 01:23:10,100 --> 01:23:10,800 ほれ! 963 01:23:15,367 --> 01:23:16,633 8! 964 01:23:25,367 --> 01:23:26,633 銃はある 965 01:23:28,633 --> 01:23:29,934 9! 966 01:23:34,834 --> 01:23:35,800 10! 967 01:23:40,867 --> 01:23:42,300 数えたぞ! 968 01:23:42,667 --> 01:23:46,834 そこでビビってんのか! チビの腰ぬけ野郎! 969 01:23:50,533 --> 01:23:52,133 あんなアホ! 970 01:23:52,967 --> 01:23:54,700 勝手に何とでも言え! 971 01:23:54,934 --> 01:23:57,133 おれは気にしないぞ! 972 01:23:59,133 --> 01:24:00,667 ドク 大丈夫? 973 01:24:00,734 --> 01:24:01,867 ああ 974 01:24:02,834 --> 01:24:04,200 頭痛が… 975 01:24:04,367 --> 01:24:06,300 ここに裏口が? 976 01:24:06,400 --> 01:24:07,633 あっちだ 977 01:24:08,533 --> 01:24:11,934 どうした! おれが そっちに行くぞ! 978 01:24:13,867 --> 01:24:15,834 アスピリンは ないか? 979 01:24:23,734 --> 01:24:25,333 手を上げろ! 980 01:24:42,333 --> 01:24:44,934 失恋男は大勢見たが― 981 01:24:45,033 --> 01:24:48,734 ゆうべの あの男は 重症だった 982 01:24:49,100 --> 01:24:52,133 “好きな女の心を傷つけて―” 983 01:24:52,233 --> 01:24:55,867 “この先 とても生きてゆけない”と 984 01:24:56,834 --> 01:24:59,200 こっちまで心が痛んだ 985 01:25:04,000 --> 01:25:05,500 イーストウッド! 986 01:25:05,934 --> 01:25:11,266 お前が そんな腰ぬけなら ほかのヤツでガマンしよう 987 01:25:11,934 --> 01:25:14,367 お前の友達の鍛冶屋だ 988 01:25:14,467 --> 01:25:16,934 マーティ 早く逃げろ! 989 01:25:21,934 --> 01:25:25,166 1分で どうするか決めろ 990 01:25:25,266 --> 01:25:26,767 1分だぞ! 991 01:25:29,734 --> 01:25:32,600 女の事で あんなになるとは… 992 01:25:32,767 --> 01:25:35,433 女の名は確か カラ… サラ… 993 01:25:36,100 --> 01:25:37,100 クララだ 994 01:25:40,166 --> 01:25:41,533 失礼ですが― 995 01:25:43,266 --> 01:25:48,266 その人は背が高くて銀髪 かわいい茶色の目を? 996 01:25:49,233 --> 01:25:50,467 ご存じで? 997 01:25:53,467 --> 01:25:54,467 エメット! 998 01:26:09,333 --> 01:26:11,233 時間切れだぞ チビ! 999 01:26:17,133 --> 01:26:19,433 おさらばだぜ 鍛冶屋 1000 01:26:20,166 --> 01:26:21,734 おれは ここだ! 1001 01:26:59,834 --> 01:27:00,867 抜け! 1002 01:27:04,367 --> 01:27:05,300 断る! 1003 01:27:20,734 --> 01:27:23,100 男同士で話し合おう 1004 01:27:25,033 --> 01:27:26,767 そうは いかん! 1005 01:28:54,300 --> 01:28:55,467 やるね! 1006 01:28:58,767 --> 01:29:02,533 ズラかろう ボスはブタ箱入りだ 1007 01:29:08,867 --> 01:29:10,367 引きずり出せ 1008 01:29:11,100 --> 01:29:12,033 追え! 1009 01:29:16,667 --> 01:29:21,233 タネン 駅馬車強盗の容疑で お前を逮捕する 1010 01:29:21,567 --> 01:29:22,967 言う事は? 1011 01:29:28,600 --> 01:29:30,433 こやしは嫌いだ 1012 01:29:30,734 --> 01:29:31,533 見ろ! 1013 01:29:35,333 --> 01:29:36,367 いいぞ! 1014 01:29:37,867 --> 01:29:38,934 汽車だ! 1015 01:29:40,367 --> 01:29:42,333 近道を行こう 1016 01:29:44,867 --> 01:29:47,433 イーストウッドさん! 1017 01:29:47,667 --> 01:29:49,233 忘れ物だよ 1018 01:29:49,433 --> 01:29:50,166 どうも 1019 01:29:55,533 --> 01:29:56,266 シェイマス 1020 01:29:58,200 --> 01:30:00,266 一度も使ってない 1021 01:30:01,700 --> 01:30:03,700 新しい帽子を買うよ 1022 01:30:03,834 --> 01:30:05,934 坊やに よろしく! 1023 01:30:07,433 --> 01:30:08,433 いいとも 1024 01:30:15,333 --> 01:30:16,367 エメット 1025 01:30:27,400 --> 01:30:28,934 “タイム・マシーン”? 1026 01:31:12,967 --> 01:31:13,934 来い! 1027 01:31:18,400 --> 01:31:19,767 つかまれ! 1028 01:31:55,934 --> 01:31:57,400 急げ マーティ! 1029 01:32:12,000 --> 01:32:13,200 覆面しろ 1030 01:32:28,500 --> 01:32:29,400 手を上げろ! 1031 01:32:29,967 --> 01:32:31,033 強盗か? 1032 01:32:32,967 --> 01:32:35,033 科学の実験だよ 1033 01:32:35,367 --> 01:32:38,367 切り換え線の前で止めろ 1034 01:32:55,133 --> 01:32:57,333 貨車を切り離せ! 1035 01:33:24,033 --> 01:33:25,934 これを鳴らしたかった 1036 01:34:00,100 --> 01:34:01,333 これは? 1037 01:34:01,467 --> 01:34:03,233 私が作った 薪 たきぎ だ 1038 01:34:03,333 --> 01:34:05,200 圧縮した材木だ 1039 01:34:05,300 --> 01:34:09,500 火力が強く 長く燃え続ける 1040 01:34:09,633 --> 01:34:13,133 こいつを釜に投げ込めば― 1041 01:34:13,300 --> 01:34:15,967 蒸気の圧力が上がり 速度が増す 1042 01:34:27,867 --> 01:34:28,900 発車オーライ! 1043 01:35:01,333 --> 01:35:02,367 エメット! 1044 01:35:07,200 --> 01:35:09,367 タイム回路 セット用意! 1045 01:35:11,066 --> 01:35:11,934 どうぞ! 1046 01:35:12,600 --> 01:35:14,633 こう セットしろ! 1047 01:35:14,767 --> 01:35:18,567 1985年10月27日 午前11時! 1048 01:35:19,834 --> 01:35:20,533 了解! 1049 01:35:20,667 --> 01:35:24,033 現在のスピードは 時速40キロ 1050 01:35:24,166 --> 01:35:25,967 燃料を入れるぞ! 1051 01:35:35,667 --> 01:35:39,133 ゲージの色は温度を示してる 1052 01:35:39,233 --> 01:35:42,433 同じ色の薪が順次 点火してく 1053 01:35:42,867 --> 01:35:44,333 緑 黄 赤 1054 01:35:45,033 --> 01:35:48,700 点火するごとに スピードがアップ! 1055 01:35:50,767 --> 01:35:55,533 釜が2000度に達する前に 時速140にならないとコトだ 1056 01:35:55,700 --> 01:35:58,500 2000度になると どうなるの? 1057 01:35:58,600 --> 01:36:00,433 釜は こっぱ微塵だ 1058 01:36:01,567 --> 01:36:02,467 了解! 1059 01:36:18,000 --> 01:36:20,200 時速 55キロ! 1060 01:36:20,300 --> 01:36:22,333 よし そっちへ行く! 1061 01:36:33,100 --> 01:36:34,000 エメット! 1062 01:36:49,967 --> 01:36:53,066 ドク! 黄色の薪が点火するよ! 1063 01:36:58,433 --> 01:36:59,300 何なの? 1064 01:37:03,200 --> 01:37:04,700 時速65キロ! 1065 01:37:41,333 --> 01:37:44,033 時速70キロ 急いで! 1066 01:37:54,567 --> 01:37:55,467 時速80! 1067 01:38:06,567 --> 01:38:07,400 エメット! 1068 01:38:09,633 --> 01:38:11,166 愛してるわ! 1069 01:38:13,233 --> 01:38:15,300 ドク 急いで! 1070 01:38:15,600 --> 01:38:18,600 クララが追いかけてきた! 1071 01:38:19,300 --> 01:38:20,900 冗談だろ? 1072 01:38:21,367 --> 01:38:24,567 戻って 彼女を連れてくる! 1073 01:38:24,934 --> 01:38:27,133 風車を通過したよ! 1074 01:38:27,433 --> 01:38:30,266 戻ってたら間に合わないよ! 1075 01:38:32,200 --> 01:38:36,000 ほっとけるか? 速度を叫んでくれ! 1076 01:38:36,633 --> 01:38:39,467 クララ! こっちへ来い! 1077 01:38:40,100 --> 01:38:41,400 怖いわ! 1078 01:38:41,533 --> 01:38:42,734 勇気を出せ! 1079 01:38:43,200 --> 01:38:44,834 足元を見るな! 1080 01:38:48,867 --> 01:38:50,033 さあ早く! 1081 01:39:04,133 --> 01:39:05,867 時速95キロ! 1082 01:39:09,033 --> 01:39:10,367 あせるな! 1083 01:39:10,867 --> 01:39:12,400 落ち着いて! 1084 01:39:15,467 --> 01:39:16,367 頑張れ! 1085 01:39:17,667 --> 01:39:19,333 さあ あと一息だ 1086 01:39:19,967 --> 01:39:22,000 もうダメ! 怖いわ! 1087 01:39:24,367 --> 01:39:25,433 時速110! 1088 01:39:26,300 --> 01:39:27,967 頑張れ クララ! 1089 01:39:29,533 --> 01:39:30,533 もう一息! 1090 01:39:30,633 --> 01:39:32,533 さあ 勇気を出せ! 1091 01:39:35,967 --> 01:39:37,533 もう少しだ! 1092 01:39:38,500 --> 01:39:41,533 足元を見ないで こっちへ! 1093 01:39:44,333 --> 01:39:47,800 ドク 赤い薪が点火するよ! 1094 01:40:11,667 --> 01:40:12,934 エメット 助けて! 1095 01:40:13,266 --> 01:40:14,867 手を離すな! 1096 01:40:26,033 --> 01:40:27,967 ホバー・ボードがある! 1097 01:40:35,800 --> 01:40:37,166 危ない! 1098 01:40:54,867 --> 01:40:56,367 行くよ! 1099 01:41:00,400 --> 01:41:01,734 やった! 1100 01:41:06,033 --> 01:41:07,667 “線路 ここまで” 1101 01:42:27,000 --> 01:42:29,934 “イーストウッド峡谷” 1102 01:44:00,233 --> 01:44:01,333 ドク 1103 01:44:03,300 --> 01:44:04,767 バラバラだ 1104 01:44:07,100 --> 01:44:09,000 これで いいんだね 1105 01:44:28,133 --> 01:44:29,567 何する! 1106 01:44:30,400 --> 01:44:34,166 マーティか! そんな服 着てるから… 1107 01:44:34,767 --> 01:44:37,233 ワックスを かけてる 1108 01:44:39,033 --> 01:44:40,300 カウボーイか 1109 01:44:40,400 --> 01:44:43,433 昼飯を食いに行くんだろ? 1110 01:44:44,033 --> 01:44:46,567 早く! グズグズしないで! 1111 01:44:46,700 --> 01:44:50,233 ロレイン おれの眼鏡見たか? 1112 01:44:50,300 --> 01:44:52,233 上着のポケットよ 1113 01:44:52,367 --> 01:44:54,900 マーティ 湖へ行ったのでは? 1114 01:44:55,033 --> 01:44:56,166 その格好で? 1115 01:44:56,266 --> 01:44:58,133 よかった 昔通りだ 1116 01:44:58,233 --> 01:45:00,867 クリント・イーストウッドか? 1117 01:45:02,867 --> 01:45:04,467 ジェニファーを… 1118 01:45:08,500 --> 01:45:10,333 その帽子 似合うよ 1119 01:45:10,433 --> 01:45:11,700 どうも ビフ 1120 01:45:26,100 --> 01:45:27,200 ジェニファー 1121 01:45:59,467 --> 01:46:00,700 マーティ 1122 01:46:02,100 --> 01:46:03,300 マーティ! 1123 01:46:05,033 --> 01:46:06,900 ヘンな夢を見たわ 1124 01:46:13,266 --> 01:46:15,934 とてもリアルな夢だったわ 1125 01:46:16,900 --> 01:46:18,533 私たちの― 1126 01:46:19,600 --> 01:46:21,033 未来の夢よ 1127 01:46:21,667 --> 01:46:23,100 あなたがクビに… 1128 01:46:23,834 --> 01:46:25,900 僕がクビに? 1129 01:46:27,200 --> 01:46:28,433 “ヒル・デイル”か 1130 01:46:29,600 --> 01:46:31,600 僕らの家だ! 1131 01:46:33,066 --> 01:46:36,200 つまり ここに家を持つ 1132 01:46:37,834 --> 01:46:38,700 いつかね 1133 01:46:41,867 --> 01:46:45,100 あれは夢だったんでしょ? 1134 01:46:50,266 --> 01:46:52,533 マーティ 調子どうだ? 1135 01:46:52,834 --> 01:46:54,600 おデートかい? 1136 01:46:55,000 --> 01:46:55,900 ニードルス 1137 01:46:56,100 --> 01:46:58,367 いい車じゃんか 1138 01:46:58,500 --> 01:47:01,467 いっちょ 勝負しようぜ 1139 01:47:01,600 --> 01:47:02,500 やめとく 1140 01:47:03,934 --> 01:47:05,166 どうした 1141 01:47:05,633 --> 01:47:06,400 腰ぬけ チキン ! 1142 01:47:11,133 --> 01:47:11,834 やめて 1143 01:47:12,467 --> 01:47:13,967 行くぞ 1144 01:47:42,834 --> 01:47:44,333 どうしたの? 1145 01:47:44,500 --> 01:47:46,900 バカは やめたのさ 1146 01:47:54,633 --> 01:47:56,633 ロールスに衝突してたとこだ 1147 01:48:02,300 --> 01:48:04,200 “お前はクビだ!” 1148 01:48:05,900 --> 01:48:07,500 消えたわ! 1149 01:48:21,667 --> 01:48:23,600 本当にバラバラね 1150 01:48:26,166 --> 01:48:28,166 ドクは もう戻らない 1151 01:48:42,667 --> 01:48:44,433 寂しいな 1152 01:48:57,033 --> 01:48:58,133 ヘンだな 1153 01:49:15,800 --> 01:49:16,734 ドク! 1154 01:49:17,133 --> 01:49:18,300 マーティ! 1155 01:49:20,567 --> 01:49:23,133 今度は蒸気機関車だ! 1156 01:49:28,767 --> 01:49:30,133 紹介しよう 1157 01:49:30,967 --> 01:49:32,400 愛妻のクララ 1158 01:49:35,800 --> 01:49:37,400 息子たちだ 1159 01:49:38,633 --> 01:49:39,900 ジュールと― 1160 01:49:41,400 --> 01:49:42,567 ヴェルヌ 1161 01:49:45,533 --> 01:49:48,567 マーティとジェニファーだよ 1162 01:49:51,400 --> 01:49:53,467 二度と会えないかと… 1163 01:49:53,600 --> 01:49:55,633 科学者に不可能はない 1164 01:49:55,734 --> 01:50:00,600 アインシュタインを連れてく 元気で暮らせよ 1165 01:50:01,867 --> 01:50:05,233 そうだ 君に渡す物があった 1166 01:50:22,467 --> 01:50:23,834 うれしいよ 1167 01:50:24,934 --> 01:50:25,934 ありがとう 1168 01:50:27,967 --> 01:50:29,367 ブラウン博士 1169 01:50:29,900 --> 01:50:34,200 未来から持って帰ったら 文字が消えたわ 1170 01:50:34,567 --> 01:50:36,500 もちろんだとも! 1171 01:50:38,233 --> 01:50:39,567 なぜなの? 1172 01:50:39,800 --> 01:50:44,767 人間の未来は すべて白紙だっていう事さ! 1173 01:50:45,266 --> 01:50:47,734 未来は自分で作るのだ 1174 01:50:47,867 --> 01:50:50,734 君らも いい未来を作りたまえ 1175 01:50:53,533 --> 01:50:54,900 分かったよ! 1176 01:50:55,033 --> 01:50:56,233 では 下がって 1177 01:50:56,800 --> 01:50:58,633 よし 出発するぞ! 1178 01:51:03,967 --> 01:51:04,967 ドク! 1179 01:51:05,767 --> 01:51:09,200 どこへ? 未来へ戻るのかい? 1180 01:51:09,633 --> 01:51:12,633 いいや あそこは もう行ったよ