1 00:00:52,440 --> 00:00:56,940 Суббота, 12 ноября 1955 года 22:03 2 00:01:15,440 --> 00:01:19,940 Док. 3 00:02:16,600 --> 00:02:19,319 Док. 4 00:02:19,320 --> 00:02:22,599 - Док! - Что? 5 00:02:22,600 --> 00:02:24,759 Док, не пугайся, это я! Марти. 6 00:02:24,760 --> 00:02:27,239 Это невозможно. Я отправил тебя назад в будущее. 7 00:02:27,240 --> 00:02:30,399 Я знаю, ты отправил меня назад в будущее 8 00:02:30,400 --> 00:02:34,900 но я вернулся назад, из будущего. 9 00:02:35,680 --> 00:02:40,059 Святые угодники! 10 00:02:40,060 --> 00:02:44,573 НАЗАД В БУДУЩЕЕ Часть 3 11 00:04:47,720 --> 00:04:51,639 - Ну, дети, сколько времени? - Время играть! 12 00:04:51,640 --> 00:04:56,140 Святые угодники! 13 00:05:04,520 --> 00:05:09,020 Время играть? 14 00:05:10,920 --> 00:05:15,119 Воскресенье, 13 ноября, 1955, 7:01. 15 00:05:15,120 --> 00:05:18,679 Вчерашний эксперимент со временем прошел успешно. 16 00:05:18,680 --> 00:05:21,079 Ровно в 22:04 в башню ударила молния 17 00:05:21,080 --> 00:05:23,359 посылая необходимые 1,21 гигаватт 18 00:05:23,360 --> 00:05:26,559 в машину времени, которая исчезала в сверкающей вспышке, 19 00:05:26,560 --> 00:05:30,959 оставляя за собой двойной огненный след. Я заключаю, что Марти и машина 20 00:05:30,960 --> 00:05:34,519 переместились сквозь время в 1985 год. 21 00:05:34,520 --> 00:05:38,439 Потом... Что было потом?.. 22 00:05:38,440 --> 00:05:41,199 Я не помню. Я даже не помню, как попал домой. 23 00:05:41,200 --> 00:05:44,919 Возможно, гигаваттный разряд, усугубленный полем временного... 24 00:05:44,920 --> 00:05:48,359 ..перемещения, сгенерированным машиной, вызвал волновой дисбаланс в моем мозгу, 25 00:05:48,360 --> 00:05:50,959 ...что привело к кратковременной потере памяти. 26 00:05:50,960 --> 00:05:54,319 Правда, я припоминаю, что после исчезновения машины времени 27 00:05:54,320 --> 00:05:55,959 мне привиделся 28 00:05:55,960 --> 00:05:59,679 Марти, и он говорил мне, будто вернулся из будущего. 29 00:05:59,680 --> 00:06:00,599 Эй, Док. 30 00:06:00,600 --> 00:06:05,100 Несомненно, это нечто вроде остаточного изображения. 31 00:06:08,400 --> 00:06:11,839 Док, успокойся. Это я. Марти. 32 00:06:11,840 --> 00:06:14,519 Это не можешь быть ты. Я послал тебя назад в будущее! 33 00:06:14,520 --> 00:06:18,039 Верно, но я вернулся назад из будущего. Забыл, что было вчера? 34 00:06:18,040 --> 00:06:19,679 Ты отключился. Я привез тебя домой. 35 00:06:19,680 --> 00:06:22,039 Это невозможно! Тебя здесь быть не может! 36 00:06:22,040 --> 00:06:25,679 Это совершенно бессмысленно! Я не верю, что это ты! 37 00:06:25,680 --> 00:06:29,999 Док, это я, и смысл в этом есть. Я вернулся в 1955 с тобой. 38 00:06:30,000 --> 00:06:32,839 С тобой из 1985, нужно было отобрать у Биффа книжку! 39 00:06:32,840 --> 00:06:36,239 Но потом в тебя, то есть в тебя из 1985 ударила молния, 40 00:06:36,240 --> 00:06:39,479 и послала вместе с ДеЛорианом в 1885 год! 41 00:06:39,480 --> 00:06:42,879 1885? 42 00:06:42,880 --> 00:06:45,839 Очень интересная история, мальчик из будущего, 43 00:06:45,840 --> 00:06:48,279 но из-за одного пустячка совершенно неправдоподобная. 44 00:06:48,280 --> 00:06:52,780 Если я из будущего теперь в прошлом, как смог об этом узнать? 45 00:06:53,160 --> 00:06:54,679 Ты прислал мне письмо. 46 00:06:54,680 --> 00:06:56,799 "Дорогой Марти, если мои расчеты верны 47 00:06:56,800 --> 00:07:00,999 ты получишь это письмо сразу после того, как ДеЛориан поразит молния. 48 00:07:01,000 --> 00:07:03,679 Во-первых, позволь заверить тебя, что я жив и здоров. 49 00:07:03,680 --> 00:07:07,359 Последние 8 месяцев я счастливо живу в 1885 году. 50 00:07:07,360 --> 00:07:09,159 Молния, ударившая в ДеЛориан... 51 00:07:09,160 --> 00:07:12,119 вызвала гигаваттную перегрузку, которая проникла в схемы времени 52 00:07:12,120 --> 00:07:16,319 активировала поточный конденсатор, и послала меня в 1885 год. 53 00:07:16,320 --> 00:07:18,639 Перегрузка закоротила схемы времени 54 00:07:18,640 --> 00:07:22,959 и сожгла схемы антигравитации. К несчастью, машина не сможет летать". 55 00:07:22,960 --> 00:07:24,239 А она летала? 56 00:07:24,240 --> 00:07:27,319 Да. В 21 веке ее конвертировали в летающую. 57 00:07:27,320 --> 00:07:29,279 Непостижимо! 58 00:07:29,280 --> 00:07:31,919 "Для прикрытия я устроился кузнецом 59 00:07:31,920 --> 00:07:35,399 чтобы тем временем устранить неисправность в схемах времени. 60 00:07:35,400 --> 00:07:37,399 К сожалению, это оказалось невозможным, 61 00:07:37,400 --> 00:07:41,900 поскольку подходящие элементы замены изобретут лишь в 1947 году. 62 00:07:42,160 --> 00:07:45,411 Тем не менее, я неплохо научился подковывать лошадей 63 00:07:45,412 --> 00:07:47,839 и ремонтировать фургоны." 64 00:07:47,840 --> 00:07:50,999 1885! Потрясающе! 65 00:07:51,000 --> 00:07:54,479 В конце концов я стал кузнецом на Диком Западе. 66 00:07:54,480 --> 00:07:55,839 Тяжелый случай, да? 67 00:07:55,840 --> 00:07:58,839 "Я захоронил ДеЛориан в заброшенной шахте Дельгадо 68 00:07:58,840 --> 00:08:03,159 прилегающей к старому кладбищу, как показано на прилагаемой карте. 69 00:08:03,160 --> 00:08:07,950 Надеюсь, что в 1955 году ты найдешь ее там в целости и сохранности. 70 00:08:09,320 --> 00:08:12,999 Внутри ты найдешь инструкции по ремонту. 71 00:08:13,000 --> 00:08:15,919 Моему тогдашнему компаньону...", то есть мне, 72 00:08:15,920 --> 00:08:18,193 "...не должно составить труда починить ее, 73 00:08:18,194 --> 00:08:20,519 чтобы ты смог перенестись назад в будущее. 74 00:08:20,520 --> 00:08:24,319 Как только ты вернешься в 1985 год, уничтожь машину времени." 75 00:08:24,320 --> 00:08:28,820 - Уничтожить? - Да... Долго рассказывать, Док. 76 00:08:28,880 --> 00:08:33,510 "Не вздумай, повторяю, не вздумай пытаться забрать меня отсюда. 77 00:08:34,000 --> 00:08:36,559 Я совершенно счастлив, живя на свежем воздухе 78 00:08:36,560 --> 00:08:38,239 и открытых пространствах. 79 00:08:38,240 --> 00:08:40,539 Мне кажется, что лишнее путешествие во времени... 80 00:08:40,540 --> 00:08:44,479 может привести к еще большему нарушению пространственно- временного континуума. 81 00:08:44,480 --> 00:08:48,980 И пожалуйста, позаботься об Эйнштейне." 82 00:08:49,240 --> 00:08:50,439 Эйнштейне? 83 00:08:50,440 --> 00:08:54,940 Это твой пес, Док. Эйнштейн - так ты назовешь свою будущую собаку. 84 00:08:57,360 --> 00:08:59,399 "Я знаю, ты будешь хорошим хозяином. 85 00:08:59,400 --> 00:09:03,399 Выгуливай его 2 раза в день, и помни, что он ест только собачьи консервы. 86 00:09:03,400 --> 00:09:06,559 Таковы мои пожелания. Пожалуйста, не пренебрегай ими. 87 00:09:06,560 --> 00:09:10,719 Ну, Марти, прощай, и Бог тебе в помощь. 88 00:09:10,720 --> 00:09:13,359 Ты всегда был хорошим, добрым и верным другом 89 00:09:13,360 --> 00:09:15,999 и так много значил в моей жизни. 90 00:09:16,000 --> 00:09:20,399 Я сохраню нашу дружбу, как сокровище, которому вместе с благодарной памятью 91 00:09:20,400 --> 00:09:24,900 и теплыми чувствами отведен особый уголок в моем сердце. 92 00:09:25,040 --> 00:09:28,679 Твой друг во времени, Док Эммет Браун. 93 00:09:28,680 --> 00:09:32,959 1 сентября 1885 года." 94 00:09:32,960 --> 00:09:35,319 Даже не знал, что способен писать так трогательно. 95 00:09:35,320 --> 00:09:39,719 Да, Док, прекрасно написано. 96 00:09:39,720 --> 00:09:42,879 Все в порядке, Коперник. Все будет хорошо. 97 00:09:42,880 --> 00:09:45,679 Прости, Док, это я виноват, что ты застрял в прошлом. 98 00:09:45,680 --> 00:09:47,399 Как я допустил, чтобы Бифф меня поймал. 99 00:09:47,400 --> 00:09:50,079 Дикий Запад - еще не самое худшее место. 100 00:09:50,080 --> 00:09:52,119 Я мог угодить в средневековье, 101 00:09:52,120 --> 00:09:55,359 где бы меня сожгли на костре, как еретика. 102 00:09:55,360 --> 00:09:56,959 Взглянем на карту. 103 00:09:56,960 --> 00:10:01,460 Если верить ей, машина запрятана в боковом туннеле. 104 00:10:01,600 --> 00:10:06,100 Возможно, придется взрывать. 105 00:10:17,400 --> 00:10:19,799 Мы этим взрывом, небось, мертвых разбудили. 106 00:10:19,800 --> 00:10:24,300 Возьми фотоаппарат, хочу все зафиксировать! 107 00:10:24,680 --> 00:10:28,479 Это напоминает мне о том, как я пытался добраться до центра Земли. 108 00:10:28,480 --> 00:10:30,619 Начитался своего любимого Жюль Верна. 109 00:10:30,620 --> 00:10:34,599 Экспедиция продлилась несколько недель, но я и на столько не углубился. 110 00:10:34,600 --> 00:10:36,599 Правда, мне было всего 12. 111 00:10:36,600 --> 00:10:40,339 Понимаешь, именно произведения Жюль Верна оказали на меня 112 00:10:40,340 --> 00:10:42,799 самое неизгладимое впечатление в жизни. 113 00:10:42,800 --> 00:10:46,439 Именно тогда я первый раз прочел Жюль Верна, 114 00:10:46,440 --> 00:10:50,940 и тогда же осознал, что должен посвятить свою жизнь науке. 115 00:10:51,360 --> 00:10:55,860 Док, поди сюда. Взгляни-ка. 116 00:10:57,120 --> 00:10:58,679 Мои инициалы! 117 00:10:58,680 --> 00:11:01,079 Прямо как в "Путешествии к центру земли". 118 00:11:01,080 --> 00:11:05,580 Это означает, что машина должна быть за этой стеной. 119 00:11:25,440 --> 00:11:29,359 Она провела в заточении 70 лет, два месяца и 13 дней. 120 00:11:29,360 --> 00:11:30,879 Чудовищно! 121 00:11:30,880 --> 00:11:35,749 "Как видите, молния сожгла управление цепями времени. 122 00:11:37,880 --> 00:11:40,039 Прилагаемая..." 123 00:11:40,040 --> 00:11:40,999 Схематическая. 124 00:11:41,000 --> 00:11:45,039 "Схематическая диаграмма позволит вам собрать ей замену 125 00:11:45,040 --> 00:11:49,019 из компонентов 1955 года, и вернуть машину в рабочее состояние." 126 00:11:49,020 --> 00:11:53,520 Невероятно, что такой крохотный кусочек может создать такую проблему. 127 00:11:56,080 --> 00:12:00,580 Неудивительно, что она отказала. Здесь сказано: "Сделано в Японии." 128 00:12:00,600 --> 00:12:05,100 Да ты что, Док? Все лучшее делается в Японии. 129 00:12:05,920 --> 00:12:10,420 Невероятно! 130 00:12:13,120 --> 00:12:17,620 Знаешь, в детстве я всегда мечтал стать ковбоем. 131 00:12:18,480 --> 00:12:21,079 И теперь, когда я знаю, что проведу свое будущее в прошлом 132 00:12:21,080 --> 00:12:24,559 мне кажется, что это чудесный способ провести остаток жизни. 133 00:12:24,560 --> 00:12:27,519 Мне пришло в голову, Марти, раз я жил в 19 веке, 134 00:12:27,520 --> 00:12:31,519 возможно я попал в учебники истории. 135 00:12:31,520 --> 00:12:35,319 Может, мне поискать себя в старых газетных архивах? 136 00:12:35,320 --> 00:12:36,519 Не знаю, Док. 137 00:12:36,520 --> 00:12:39,919 Ты все время повторял, что нельзя много знать о том, что тебя ждет. 138 00:12:39,920 --> 00:12:43,239 Ты прав, Марти. Я уже знаю слишком много. 139 00:12:43,240 --> 00:12:47,740 Лучше мне больше не пытаться раскрыть подробности своего будущего. 140 00:12:48,520 --> 00:12:51,719 Коперник. Пошли, друг! 141 00:12:51,720 --> 00:12:52,959 Я возьму его, Док. 142 00:12:52,960 --> 00:12:55,119 Коперник! 143 00:12:55,120 --> 00:12:58,839 Давай. Пошли домой. 144 00:12:58,840 --> 00:13:00,799 В чем дело? 145 00:13:00,800 --> 00:13:05,039 В чем дело, Коперник? 146 00:13:05,040 --> 00:13:06,359 Давай, давай, пошли домой. 147 00:13:06,360 --> 00:13:10,079 НАДПИСЬ: Здесь лежит Эммет Браун. 148 00:13:10,080 --> 00:13:13,319 Док! Док! Иди сюда! 149 00:13:13,320 --> 00:13:16,079 Скорей! 150 00:13:16,080 --> 00:13:19,639 Что случилось, Марти? Ты будто приведение увидел. 151 00:13:19,640 --> 00:13:24,140 Ты недалек от истины. 152 00:13:25,480 --> 00:13:27,799 Святые угодники! 153 00:13:27,800 --> 00:13:29,079 Смотри сюда. 154 00:13:29,080 --> 00:13:33,710 "Умер 7 сентября 1885 года", через неделю после того, как написал письмо! 155 00:13:33,880 --> 00:13:37,399 "В знак вечной памяти от его любимой Клары" 156 00:13:37,400 --> 00:13:38,599 Какой еще Клары? 157 00:13:38,600 --> 00:13:42,359 - Марти, пожалуйста не стой там! - Ах, да. Прости. 158 00:13:42,360 --> 00:13:45,479 Надо это заснять. 159 00:13:45,480 --> 00:13:49,959 "Застрелен в спину Бьюфордом Танненом из-за $80"? 160 00:13:49,960 --> 00:13:53,159 И это называется будущее? 161 00:13:53,160 --> 00:13:55,679 "Бьюфорд Таннен был известным бандитом, 162 00:13:55,680 --> 00:13:58,399 и из-за крутого нрава и вечно слюнявого рта 163 00:13:58,400 --> 00:14:00,319 заслужил себе прозвище "Бешеный пес". 164 00:14:00,320 --> 00:14:03,519 Ловко владел револьвером, и хвастался, что застрелил 12 человек, 165 00:14:03,520 --> 00:14:05,599 не считая индейцев и китайцев." 166 00:14:05,600 --> 00:14:08,319 И меня тоже? Я один из 12? 167 00:14:08,320 --> 00:14:11,799 "Однако, эту цифру нельзя считать полной, поскольку точный учет 168 00:14:11,800 --> 00:14:13,719 прекратился в 1884 году, когда Таннен убил редактора газеты, 169 00:14:13,720 --> 00:14:16,199 который напечатал неблагоприятный рассказ о нем." 170 00:14:16,200 --> 00:14:19,839 - Так что теперь не выяснишь. - Взгляни. 171 00:14:19,840 --> 00:14:22,759 Вильям МакФлай с семьей. Твои предки? 172 00:14:22,760 --> 00:14:27,629 Моего прадеда звали Вильям. Вот он. Симпатичный. 173 00:14:29,480 --> 00:14:31,559 МакФлай, но никаких Браунов. 174 00:14:31,560 --> 00:14:34,119 Может, это ошибка. Может, могила не твоя. 175 00:14:34,120 --> 00:14:36,399 Здесь мог быть другой Эммет Браун. 176 00:14:36,400 --> 00:14:38,479 Разве твоих предков в 1885 здесь еще не было? 177 00:14:38,480 --> 00:14:42,479 Брауны появились в Хилл-Вейли в 1908 году. И фамилия у них была Фон Браун. 178 00:14:42,480 --> 00:14:44,959 Мой отец изменил ее во время первой мировой. 179 00:14:44,960 --> 00:14:47,959 Смотри. 180 00:14:47,960 --> 00:14:51,039 Святые угодники, это я! 181 00:14:51,040 --> 00:14:53,799 Все правда, чистая правда. 182 00:14:53,800 --> 00:14:57,279 Именно я попал туда и получил пулю. 183 00:14:57,280 --> 00:14:59,359 Этого не случится, Док. 184 00:14:59,360 --> 00:15:02,799 Когда ты наладишь схемы времени и сменишь у ДеЛориана колеса, 185 00:15:02,800 --> 00:15:07,300 я полечу в 1885 год и верну тебя домой. 186 00:15:17,120 --> 00:15:18,999 Одежда по размеру? 187 00:15:19,000 --> 00:15:22,439 Да! Все кроме сапог. Тесноваты. 188 00:15:22,440 --> 00:15:24,719 Не знаю, ты уверен, что это подходящий наряд? 189 00:15:24,720 --> 00:15:28,759 Конечно. Разве ты не видел вестернов? 190 00:15:28,760 --> 00:15:30,879 Видел, Док. 191 00:15:30,880 --> 00:15:34,839 И Клинт Иствуд никогда ничего подобного не носил. 192 00:15:34,840 --> 00:15:38,439 - Клинт кто? - Ах, да. Ты о нем еще не слышал. 193 00:15:38,440 --> 00:15:40,119 Марти, ты должен быть в сапогах. 194 00:15:40,120 --> 00:15:42,959 Нельзя в 19 веке ходить в этих футуристических штучках. 195 00:15:42,960 --> 00:15:45,159 Их и сейчас не стоило бы надевать. 196 00:15:45,160 --> 00:15:47,639 - Как только доберусь - тут же надену. - Ладно. 197 00:15:47,640 --> 00:15:50,159 Кажется, мы готовы. Бак заправлен. 198 00:15:50,160 --> 00:15:51,919 Твоя одежда из будущего уложена. 199 00:15:51,920 --> 00:15:55,759 И на всякий случай, запасные батарейки для рации. 200 00:15:55,760 --> 00:15:58,279 А что это за плавучее приспособление? 201 00:15:58,280 --> 00:16:02,039 - Летучая доска. - Ладно. 202 00:16:02,040 --> 00:16:05,039 Знаешь, Док, отсюда до Хилл-Вейли чертовски далеко. 203 00:16:05,040 --> 00:16:06,719 Так будет безопаснее. 204 00:16:06,720 --> 00:16:09,559 Мы не можем послать тебя в населенный 205 00:16:09,560 --> 00:16:11,839 район с неизвестной географией. 206 00:16:11,840 --> 00:16:15,119 Зачем тебе врезаться в дерево, которое могло там расти. 207 00:16:15,120 --> 00:16:17,439 А здесь у тебя по прибытии 208 00:16:17,440 --> 00:16:20,239 будет полно свободного места. 209 00:16:20,240 --> 00:16:23,039 Помни. Там, куда ты отправляешься, дорог нет. 210 00:16:23,040 --> 00:16:27,319 Но вон там есть небольшая пещера, где можно спрятать машину. 211 00:16:27,320 --> 00:16:31,820 Ну, лампы новой схемы контроля прогрелись. 212 00:16:33,520 --> 00:16:34,719 Схемы времени включил. 213 00:16:34,720 --> 00:16:37,679 Я написал письмо в 1 сентября, так что посылаю тебя 214 00:16:37,680 --> 00:16:41,239 в следующий день, 2 сентября 1885 года. 215 00:16:41,240 --> 00:16:44,199 Меня застрелят в понедельник, 7. У тебя есть 5 дней, чтобы спасти меня. 216 00:16:44,200 --> 00:16:48,039 Судя по моему письму я кузнец, так что у меня где-то есть кузница. 217 00:16:48,040 --> 00:16:50,239 Сейчас тебе надо направить машину времени 218 00:16:50,240 --> 00:16:53,559 прямо в этот экран и разогнаться до 88 миль в час. 219 00:16:53,560 --> 00:16:54,679 Погоди, Док. 220 00:16:54,680 --> 00:16:58,119 Если я поеду прямо на экран, я врежусь прямо в тех индейцев. 221 00:16:58,120 --> 00:17:01,279 Марти, не забывай о четвертом измерении. 222 00:17:01,280 --> 00:17:05,831 Ты мгновенно перенесешься в 1885, и индейцев там и в помине не будет. 223 00:17:06,640 --> 00:17:10,079 Верно. 224 00:17:10,080 --> 00:17:12,959 Удачи, обоим нам. 225 00:17:12,960 --> 00:17:15,079 Увидимся в будущем. 226 00:17:15,080 --> 00:17:19,580 - То есть в прошлом. - Именно. 227 00:17:23,640 --> 00:17:28,140 Счастливого пути, Марти! 228 00:17:30,840 --> 00:17:33,199 Готов, Марти? 229 00:17:33,200 --> 00:17:34,959 Готов! 230 00:17:34,960 --> 00:17:39,460 Гоп, лошадка. 231 00:18:13,120 --> 00:18:17,620 Индейцы! 232 00:18:52,600 --> 00:18:57,100 Пещера! 233 00:19:27,120 --> 00:19:31,620 Вперед! 234 00:19:32,480 --> 00:19:36,980 Черт! Кавалерия! 235 00:20:22,480 --> 00:20:26,980 Черт, бак продырявил. 236 00:21:07,560 --> 00:21:12,060 Мэгги! Принеси воды! У нас тут раненый. 237 00:21:19,200 --> 00:21:20,599 Мама. 238 00:21:20,600 --> 00:21:23,079 - Мама, это ты? - Успокойтесь. 239 00:21:23,080 --> 00:21:26,239 Вы проспали почти шести часов. 240 00:21:26,240 --> 00:21:30,039 Мне приснился ужасный кошмар. 241 00:21:30,040 --> 00:21:34,540 Будто я попал в вестерн. 242 00:21:34,840 --> 00:21:39,340 И за мной гонятся индейцы 243 00:21:39,440 --> 00:21:41,199 и медведь. 244 00:21:41,200 --> 00:21:45,199 Сейчас вы в безопасности на ферме МакФлай. 245 00:21:45,200 --> 00:21:49,700 На ферме МакФлай? 246 00:21:49,800 --> 00:21:51,359 Ты - моя... 247 00:21:51,360 --> 00:21:55,079 Ты - моя... 248 00:21:55,080 --> 00:21:58,799 - Кто вы? - Мэгги МакФлай. 249 00:21:58,800 --> 00:22:01,119 МакФлай? 250 00:22:01,120 --> 00:22:02,399 Мэгги? 251 00:22:02,400 --> 00:22:05,519 Надо говорить миссис МакФлай. И не забывайте про "миссис". 252 00:22:05,520 --> 00:22:10,020 - А как вас зовут, сэр? - Меня... 253 00:22:12,000 --> 00:22:14,879 Иствуд. 254 00:22:14,880 --> 00:22:17,519 Клинт Иствуд. 255 00:22:17,520 --> 00:22:19,359 Вы ушибли голову, мистер Иствуд. 256 00:22:19,360 --> 00:22:22,919 Ничего серьезного. Вам повезло, что Шеймус вас тут же нашел. 257 00:22:22,920 --> 00:22:24,799 Шеймус. 258 00:22:24,800 --> 00:22:27,639 Мой муж. 259 00:22:27,640 --> 00:22:31,919 Простите, мистер Иствуд, Вильям плачет. 260 00:22:31,920 --> 00:22:32,999 Вильям. 261 00:22:33,000 --> 00:22:37,500 Все хорошо, малыш. Все хорошо. 262 00:22:42,240 --> 00:22:44,399 - Это Вильям? - Да. 263 00:22:44,400 --> 00:22:48,839 Вильям Шон МакФлай, первый в нашей семье, кто родился в Америке. 264 00:22:48,840 --> 00:22:53,340 Все хорошо, Вилли. К нам в гости пришел мистер Клинт Иствуд. 265 00:22:53,720 --> 00:22:56,519 Вы ему точно понравились, мистер. 266 00:22:56,520 --> 00:23:00,039 Мэгги. 267 00:23:00,040 --> 00:23:01,119 Вот ужин. 268 00:23:01,120 --> 00:23:03,839 Я не из тех, кто сует нос в чужие дела 269 00:23:03,840 --> 00:23:08,199 но все же, как это случилось, что вы оказались там 270 00:23:08,200 --> 00:23:12,399 без лошади, без сапог, без шляпы? 271 00:23:12,400 --> 00:23:14,519 Ну, моя маши 272 00:23:14,520 --> 00:23:17,959 лошадь сломалась, сапоги съел медведь, 273 00:23:17,960 --> 00:23:19,559 а шляпу я, кажется, забыл. 274 00:23:19,560 --> 00:23:22,319 Как можно забыть такую вещь, как шляпу? 275 00:23:22,320 --> 00:23:26,820 - Хотите воды? - Да. 276 00:23:34,960 --> 00:23:37,399 Вот что я сделаю, мистер Иствуд. 277 00:23:37,400 --> 00:23:40,879 Я помогу разыскать вам вашего друга кузнеца. 278 00:23:40,880 --> 00:23:43,919 Переночевать вы можете в хлеву, 279 00:23:43,920 --> 00:23:46,999 а завтра я провожу вас до железной дороги. 280 00:23:47,000 --> 00:23:51,500 Она приведет вас прямо к городу. 281 00:23:52,520 --> 00:23:56,999 Я даже дам вам шляпу. 282 00:23:57,000 --> 00:24:01,500 Здорово. Спасибо. 283 00:24:03,040 --> 00:24:05,479 Это мой Вильям. 284 00:24:05,480 --> 00:24:09,980 Малыш Вильям. 285 00:24:10,760 --> 00:24:12,879 Да. 286 00:24:12,880 --> 00:24:15,439 Надеюсь, в хлеву вам будет удобно. 287 00:24:15,440 --> 00:24:18,079 От свиней жалоб еще не было. 288 00:24:18,080 --> 00:24:20,279 Шеймус. 289 00:24:20,280 --> 00:24:24,780 - Поди на пару слов. 290 00:24:25,920 --> 00:24:30,420 Подержите его немного? 291 00:24:31,840 --> 00:24:36,340 Ты уверен, что принимая его, ты не навлекаешь на этот дом проклятье? 292 00:24:36,480 --> 00:24:40,879 - Этот юноша такой странный. - Он пробудил во мне какое-то чувство. 293 00:24:40,880 --> 00:24:44,719 Будто мне следует о нем заботиться. Это неспроста. 294 00:24:44,720 --> 00:24:46,239 Эй, дружище. 295 00:24:46,240 --> 00:24:48,559 Смотри, как к нему тянется малыш. 296 00:24:48,560 --> 00:24:52,119 Вилли никогда не любил чужих. 297 00:24:52,120 --> 00:24:55,199 Будто он ему почти родной. 298 00:24:55,200 --> 00:24:56,639 Привет, Вилли. 299 00:24:56,640 --> 00:24:59,359 Значит, ты мой прапрадед. 300 00:24:59,360 --> 00:25:03,860 Первый МакФлай, родившийся в Америке. 301 00:25:07,040 --> 00:25:11,540 И ты на меня написал. 302 00:25:57,440 --> 00:26:01,940 Дай мне мыло. 303 00:26:10,750 --> 00:26:15,750 ВЫВЕСКА: Фестиваль в Хилл-Вейли - танцы, угощения, игры 304 00:26:53,251 --> 00:26:57,751 НАДПИСЬ: Контора исправника. Уехал для повешения Вонючего Ломакса. 305 00:27:42,640 --> 00:27:47,140 Глянь, что за птицу к нам занесло. 306 00:27:47,720 --> 00:27:50,519 Я и не знал, что цирк приехал. 307 00:27:50,520 --> 00:27:55,020 Рубаху, наверное, с убитого китайца содрал. 308 00:28:13,080 --> 00:28:17,199 Что будешь, заезжий? 309 00:28:17,200 --> 00:28:19,479 Ну... мне... 310 00:28:19,480 --> 00:28:23,359 - ...воды со льдом. - Воды со льдом? 311 00:28:23,360 --> 00:28:24,599 Воды? 312 00:28:24,600 --> 00:28:28,959 Если хочешь воды, то пойди, и окунись в корыто на улице. 313 00:28:28,960 --> 00:28:33,460 А здесь мы наливаем виски. 314 00:28:42,320 --> 00:28:44,879 - Извините. - За что? 315 00:28:44,880 --> 00:28:48,079 Мне надо найти кузнеца. 316 00:28:48,080 --> 00:28:51,439 Эй, МакФлай! 317 00:28:51,440 --> 00:28:55,799 Я же говорил тебе никогда не приходить сю... 318 00:28:55,800 --> 00:28:59,159 Ты не Шеймус МакФлай. 319 00:28:59,160 --> 00:29:03,660 Хотя похож на него, особенно в этой дурацкой шляпе. 320 00:29:05,440 --> 00:29:07,919 Ты его родич? 321 00:29:07,920 --> 00:29:11,959 - Как тебя звать, шут? - Мар... 322 00:29:11,960 --> 00:29:14,599 Иствуд. 323 00:29:14,600 --> 00:29:17,799 Клинт Иствуд. 324 00:29:17,800 --> 00:29:22,199 - Что за идиотское имя? - Он выродок из выродков. 325 00:29:22,200 --> 00:29:24,879 Ребята, смотрите, какой жемчуг? 326 00:29:24,880 --> 00:29:27,799 Дьявол, такие зубки в магазине не купишь. 327 00:29:27,800 --> 00:29:30,919 А гляньте на его мокасины. Из какой он кожи? 328 00:29:30,920 --> 00:29:35,420 - И что это за надпись? - "Nike"? Это что, по-креольски? 329 00:29:37,880 --> 00:29:41,519 Бармен, я ищу этого никчемного подлого кузнеца. 330 00:29:41,520 --> 00:29:45,679 - Видел его? - Нет, сэр, мистер Таннен. Не видел. 331 00:29:45,680 --> 00:29:48,199 Таннен. 332 00:29:48,200 --> 00:29:52,700 Вы - "Бешеный Пес" Таннен. 333 00:29:55,560 --> 00:29:57,279 "Бешеный Пес"? 334 00:29:57,280 --> 00:29:59,559 Ненавижу эту кличку. 335 00:29:59,560 --> 00:30:02,159 Ненавижу, слышишь? 336 00:30:02,160 --> 00:30:05,039 Никто не зовет меня "Бешеным Псом"! 337 00:30:05,040 --> 00:30:09,540 Особенно всякие недоразвитые расфуфыренные клоуны. 338 00:30:10,160 --> 00:30:14,660 Пляши! 339 00:30:15,400 --> 00:30:19,900 Пляши, выродок! Ты можешь лучше плясать! 340 00:30:28,600 --> 00:30:33,100 Черт. 341 00:30:50,440 --> 00:30:54,940 - Лучше беги, чудик. - Взять его! 342 00:31:54,440 --> 00:31:58,940 Тут будет муниципалитет с судом. В самый раз кого-нибудь повесить! 343 00:32:17,920 --> 00:32:22,420 Смотри, как болтается. 344 00:32:23,280 --> 00:32:27,780 Да, давненько я никого не вешал! 345 00:32:29,120 --> 00:32:32,839 Она сшибает блоху с собачьей холки с 500 ярдов, Таннен 346 00:32:32,840 --> 00:32:37,340 и сейчас она нацелена на твою голову! 347 00:32:44,480 --> 00:32:47,519 - Ты мне должен, кузнец. - С чего ты взял? 348 00:32:47,520 --> 00:32:49,019 Мой конь потерял подкову. 349 00:32:49,020 --> 00:32:52,119 А поскольку подковывал его ты, я считаю, что тебе и отвечать. 350 00:32:52,120 --> 00:32:56,039 Ну а поскольку за работу ты мне ни разу не платил, я считаю, мы квиты. 351 00:32:56,040 --> 00:32:56,919 Врешь! 352 00:32:56,920 --> 00:32:59,879 Конь был подо мной, когда потерял подкову, и я слетел с него! 353 00:32:59,880 --> 00:33:04,319 Из-за этого я разбил целую бутылку Кентуккийского самогона. 354 00:33:04,320 --> 00:33:08,079 Я считаю, что ты должен мне $5 за пойло 355 00:33:08,080 --> 00:33:10,999 и $75 за коня! 356 00:33:11,000 --> 00:33:12,719 Те самые $80. 357 00:33:12,720 --> 00:33:16,599 Если у твоего кона отлетела подкова, приведи его, я его перекую. 358 00:33:16,600 --> 00:33:18,199 Я его пристрелил! 359 00:33:18,200 --> 00:33:22,700 - Что ж, это твои трудности, Таннен. - Врешь. Они твои. 360 00:33:23,320 --> 00:33:27,079 Впредь почаще оглядывайся, как будешь гулять. 361 00:33:27,080 --> 00:33:31,580 Потому что когда-нибудь ты получишь пулю в спину. 362 00:33:38,960 --> 00:33:39,959 Док! 363 00:33:39,960 --> 00:33:44,670 Марти, я дал ясные инструкции не появляться здесь 364 00:33:44,840 --> 00:33:47,199 и отправляться прямиком в 1985. 365 00:33:47,200 --> 00:33:50,519 Знаю, Док, но мне пришлось. 366 00:33:50,520 --> 00:33:55,020 Все равно я рад тебя видеть, Марти. 367 00:33:56,760 --> 00:33:58,959 Тебе что-то надо сделать с нарядом. 368 00:33:58,960 --> 00:34:02,799 - Иначе тебя рано или поздно пристрелят. - Или повесят. 369 00:34:02,800 --> 00:34:05,879 Какой идиот вырядил тебя в эти тряпки? 370 00:34:05,880 --> 00:34:09,719 Ты сам. 371 00:34:09,720 --> 00:34:14,220 "Застрелен Бьюфордом Танненом из- за $80"? 372 00:34:14,400 --> 00:34:16,559 "7 сентября"? 373 00:34:16,560 --> 00:34:18,599 В этот понедельник! 374 00:34:18,600 --> 00:34:21,039 Лучше бы я ему заплатил. 375 00:34:21,040 --> 00:34:25,119 А кто это "любимая Клара"? Никакой Клары я не знаю. 376 00:34:25,120 --> 00:34:27,639 Не знаю, Док. 377 00:34:27,640 --> 00:34:29,999 Я думал, может, твоя подружка. 378 00:34:30,000 --> 00:34:33,319 Марти, мое вмешательство в подобные социальные отношения 379 00:34:33,320 --> 00:34:35,119 здесь, в 1885, 380 00:34:35,120 --> 00:34:38,959 могли привести к нарушению пространственно- временного континуума. 381 00:34:38,960 --> 00:34:41,199 Как ученый 382 00:34:41,200 --> 00:34:44,279 я не имею право на такой риск. 383 00:34:44,280 --> 00:34:46,919 Тем более, после того, что мы с тобой пережили. 384 00:34:46,920 --> 00:34:50,879 - Эммет! Эй, Эммет. - Хуберт. 385 00:34:50,880 --> 00:34:51,919 Это наш мэр. 386 00:34:51,920 --> 00:34:54,319 Прости, Эммет. 387 00:34:54,320 --> 00:34:56,959 Помнишь, на прошлой неделе на городском собрании ты вызвался 388 00:34:56,960 --> 00:34:59,639 встретить на станции новую учительницу? 389 00:34:59,640 --> 00:35:00,499 Верно. 390 00:35:00,500 --> 00:35:02,919 Нам только что сообщили, что она приезжает завтра. 391 00:35:02,920 --> 00:35:04,799 Подробности найдешь здесь. 392 00:35:04,800 --> 00:35:07,719 - Спасибо тебе за помощь. - Не за что, Хуберт. 393 00:35:07,720 --> 00:35:09,239 Да! 394 00:35:09,240 --> 00:35:13,740 Ее фамилия Клейтон. Клара Клейтон. 395 00:35:20,320 --> 00:35:22,839 Ну, Док 396 00:35:22,840 --> 00:35:25,879 мы знаем, кто такая Клара. 397 00:35:25,880 --> 00:35:28,079 Марти, это немыслимо. 398 00:35:28,080 --> 00:35:32,279 Чтобы я влюбился с первого взгляда - это романтический вздор. 399 00:35:32,280 --> 00:35:35,079 В этой концепции нет научного объяснения. 400 00:35:35,080 --> 00:35:36,439 Что ты. Причем тут наука. 401 00:35:36,440 --> 00:35:39,199 Ты встречаешь свою единственную, и тебя сшибает, как молнией. 402 00:35:39,200 --> 00:35:40,799 Марти, не говори так. 403 00:35:40,800 --> 00:35:43,199 У нас с Дженифер именно так и было. 404 00:35:43,200 --> 00:35:46,059 Мы просто глаз не могли друг от друга отвести. 405 00:35:46,060 --> 00:35:48,099 Боже, Дженифер. 406 00:35:48,100 --> 00:35:50,459 Как мы могли оставить ее на крыльце! 407 00:35:50,460 --> 00:35:52,559 Не волнуйся. Она в безопасности. 408 00:35:52,560 --> 00:35:56,359 Когда ты сжег альманах, нормальное положение вещей восстановилось. 409 00:35:56,360 --> 00:35:58,079 А значит, как только мы вернемся, 410 00:35:58,080 --> 00:36:01,999 тебе останется подъехать к ее дому, и разбудить ее. 411 00:36:02,000 --> 00:36:05,279 Марти, поверни вон тот клапан. Вправо, до упора. 412 00:36:05,280 --> 00:36:07,439 Да, поверни до конца. 413 00:36:07,440 --> 00:36:11,940 Так, попробуем. 414 00:36:22,040 --> 00:36:25,519 - Чаю со льдом? - Нет, спасибо. 415 00:36:25,520 --> 00:36:27,359 Так это холодильник. 416 00:36:27,360 --> 00:36:30,839 Полагаю, мисс Клейтон придется найти себе другого попутчика. 417 00:36:30,840 --> 00:36:34,399 Если я ее вообще не увижу, не будет и любовных переживаний. 418 00:36:34,400 --> 00:36:35,839 - Ты же доктор, Док. - Ладно. 419 00:36:35,840 --> 00:36:38,639 Заберем ДеЛориан и вернемся назад в будущее. 420 00:36:38,640 --> 00:36:41,279 Кстати, я пробил дырку в бензобаке, 421 00:36:41,280 --> 00:36:43,759 так что придется ее заштопать, и достать бензина. 422 00:36:43,760 --> 00:36:45,839 У нас нет бензина? 423 00:36:45,840 --> 00:36:48,719 Да, но это не страшно, ведь у нас есть диффузор. 424 00:36:48,720 --> 00:36:52,439 Он питает только схемы времени и поточный конденсатор. 425 00:36:52,440 --> 00:36:55,439 Но двигатель внутреннего сгорания работает на обычном бензине. 426 00:36:55,440 --> 00:36:57,079 Как и положено. 427 00:36:57,080 --> 00:37:00,219 Бензоколонки появятся здесь не раньше следующего столетия. 428 00:37:00,220 --> 00:37:04,720 А без бензина мы не сможем разогнать ДеЛориан до 88 миль в час. 429 00:37:08,800 --> 00:37:13,300 Что же нам делать? 430 00:37:20,200 --> 00:37:23,399 - Двадцать четыре! - Это бесполезно, Марти! 431 00:37:23,400 --> 00:37:27,900 Даже самая быстрая лошадь в мире не побежит быстрее 35-40 миль час! 432 00:37:38,360 --> 00:37:41,359 Бармен сказал, что это самое мощное, что у них есть. 433 00:37:41,360 --> 00:37:45,860 Попробуй, Марти. 434 00:37:53,920 --> 00:37:58,420 Поддай газу! 435 00:38:04,600 --> 00:38:07,359 Черт! 436 00:38:07,360 --> 00:38:11,860 Всасывающий трубопровод взорвало. Мощное, ничего не скажешь. 437 00:38:11,920 --> 00:38:14,839 На ремонт у меня месяц уйдет. 438 00:38:14,840 --> 00:38:16,559 Месяц? 439 00:38:16,560 --> 00:38:20,119 - Док, тебя в понедельник застрелят! - Знаю, знаю! 440 00:38:20,120 --> 00:38:21,799 Хотел бы я... 441 00:38:21,800 --> 00:38:22,999 Постой. 442 00:38:23,000 --> 00:38:26,079 Понял! Мы можем просто скатиться с крутой горы! 443 00:38:26,080 --> 00:38:29,039 Нам не найти такой гладкой поверхности. Разве что... 444 00:38:29,040 --> 00:38:30,999 Конечно! Лед! 445 00:38:31,000 --> 00:38:33,679 Дождемся зимы, когда замерзнет озеро. 446 00:38:33,680 --> 00:38:36,799 Зимы? О чем ты говоришь? Понедельник через три дня! 447 00:38:36,800 --> 00:38:40,759 Ладно, ладно. Давай обдумаем все логически. 448 00:38:40,760 --> 00:38:44,559 Мы знаем, что не можем запустить ее собственный двигатель, 449 00:38:44,560 --> 00:38:47,839 и что подходящего буксира тоже нет 450 00:38:47,840 --> 00:38:52,340 но если бы мы могли растолкать ее до 88 миль в час... 451 00:39:00,040 --> 00:39:01,559 Вот оно. 452 00:39:01,560 --> 00:39:06,060 Сколько он может дать? Лично я разгонял его до 55. 453 00:39:06,120 --> 00:39:09,599 Я слыхал, бесстрашный Фрэнк Фарго со станции Верде сделал 454 00:39:09,600 --> 00:39:11,399 на таком же почти 70. 455 00:39:11,400 --> 00:39:14,039 Как вы думаете, а 90 можно? 456 00:39:14,040 --> 00:39:17,719 90? Да ты что. У кого это такая спешка? 457 00:39:17,720 --> 00:39:20,319 Дело в том, что мы с ним просто поспорили. 458 00:39:20,320 --> 00:39:22,839 Хотя бы теоретически это осуществимо? 459 00:39:22,840 --> 00:39:26,519 Я думаю, если будет прямой участок с уклоном, 460 00:39:26,520 --> 00:39:28,679 если отцепить все вагоны 461 00:39:28,680 --> 00:39:30,799 если раскочегарить топку достаточно жарко. 462 00:39:30,800 --> 00:39:33,699 А я имею ввиду огонь жарче, чем в преисподней. 463 00:39:33,700 --> 00:39:36,879 Тогда да, вероятно его можно так разогнать. Наверное. 464 00:39:36,880 --> 00:39:38,919 Когда будет следующий поезд? 465 00:39:38,920 --> 00:39:40,439 В понедельник в 8:00. 466 00:39:40,440 --> 00:39:44,439 Вот. Эта трехмильная ветка идет от главной линии к ущелью Клейтон. 467 00:39:44,440 --> 00:39:48,239 Здесь протяженный прямой участок, который не исчезнет и в 1985. 468 00:39:48,240 --> 00:39:51,599 Тут-то мы и растолкаем ДеЛориан паровозом. 469 00:39:51,600 --> 00:39:55,159 Странно. На этой карте ущелье Клейтон названо "Ущелье Шонаш". 470 00:39:55,160 --> 00:39:58,079 Наверное, бывшее индийское название. Отлично. 471 00:39:58,080 --> 00:40:01,079 Совершенно прямой участок идет прямо по мосту через ущелье,... 472 00:40:01,080 --> 00:40:03,479 ..где-то там и будет район Хиллдейл. 473 00:40:03,480 --> 00:40:06,599 Верно, Док, но если верить этой карте 474 00:40:06,600 --> 00:40:08,199 здесь нет моста. 475 00:40:08,200 --> 00:40:11,639 Ну, Док, нам надо забыть об этой идее. 476 00:40:11,640 --> 00:40:14,159 Не можем же мы ждать полтора года, пока его достроят. 477 00:40:14,160 --> 00:40:17,679 Марти, не забывай про четвертое измерение. 478 00:40:17,680 --> 00:40:19,479 Да, у меня с этим туговато. 479 00:40:19,480 --> 00:40:23,119 Разве не видишь? В 1985 этот мост уже будет. 480 00:40:23,120 --> 00:40:24,759 И по-прежнему в эксплуатации. 481 00:40:24,760 --> 00:40:27,559 Значит, если разогнать ДеЛориан до 88 миль в час 482 00:40:27,560 --> 00:40:29,639 еще до края ущелья 483 00:40:29,640 --> 00:40:34,079 мы мгновенно прибудем в тот момент времени, когда мост уже будет построен. 484 00:40:34,080 --> 00:40:38,580 Под нами будут рельсы, и мы благополучно доберемся до того края. 485 00:40:39,480 --> 00:40:42,639 - А как же паровоз? - Это будет зрелищное крушение. 486 00:40:42,640 --> 00:40:46,039 Жаль только, никто не увидит. 487 00:40:46,040 --> 00:40:50,540 - На помощь! Помогите! - Святые угодники! 488 00:41:30,280 --> 00:41:33,359 Скорее! 489 00:41:33,360 --> 00:41:37,860 Прыгайте! 490 00:41:48,680 --> 00:41:53,180 Благодарю вас, сэр. Вы спасли мне 491 00:41:53,640 --> 00:41:58,140 жизнь. 492 00:41:58,680 --> 00:42:03,180 Эммет Браун к вашим услугам, мисс... 493 00:42:04,320 --> 00:42:07,119 Клейтон. 494 00:42:07,120 --> 00:42:09,639 Клара Клейтон. 495 00:42:09,640 --> 00:42:14,119 Клара? 496 00:42:14,120 --> 00:42:18,620 Какое красивое имя. 497 00:42:32,440 --> 00:42:35,079 Помочь вам внести вещи? 498 00:42:35,080 --> 00:42:37,959 Что вы, в этом нет необходимости. Я сама справлюсь. 499 00:42:37,960 --> 00:42:41,919 - Вы сделали более, чем достаточно. - Но это совсем не трудно. 500 00:42:41,920 --> 00:42:44,479 Док, она говорит, не надо, а нам уже пора. 501 00:42:44,480 --> 00:42:48,199 Мадам, удачи вам в школе и во всем. 502 00:42:48,200 --> 00:42:50,159 Клара. 503 00:42:50,160 --> 00:42:53,359 Насчет повозки не беспокойтесь. С мистером Статлером я все улажу. 504 00:42:53,360 --> 00:42:57,839 Я чувствую себя в некоторой степени ответственным за случившиеся. 505 00:42:57,840 --> 00:43:02,340 Это был бы джентльменский поступок, мистер Браун. Эммет. 506 00:43:04,480 --> 00:43:08,439 Знаете, я почти рада, что змея спугнула моих лошадей. 507 00:43:08,440 --> 00:43:11,319 Иначе, мы бы никогда не встретились. 508 00:43:11,320 --> 00:43:15,820 Наверное, это судьба. 509 00:43:16,560 --> 00:43:18,639 Ну, спасибо вам за все. 510 00:43:18,640 --> 00:43:22,599 Не за что. 511 00:43:22,600 --> 00:43:25,159 Мы ведь еще увидимся, не так ли? 512 00:43:25,160 --> 00:43:28,039 Конечно. Вы меня не раз увидите. У меня в городе мастерская. 513 00:43:28,040 --> 00:43:31,399 Я местный ученый, кузнец. 514 00:43:31,400 --> 00:43:34,119 Ученый? В какой области? 515 00:43:34,120 --> 00:43:36,279 Астрономия? Химия? 516 00:43:36,280 --> 00:43:38,639 Вообще то, я изучаю все науки. 517 00:43:38,640 --> 00:43:41,519 Док, нам пора. 518 00:43:41,520 --> 00:43:44,759 Ах да. Простите нас, Клара. 519 00:43:44,760 --> 00:43:49,260 Нам уже пора. 520 00:43:50,800 --> 00:43:55,300 Пока. 521 00:43:59,800 --> 00:44:02,319 Как это, "мы еще не раз увидимся", Док? 522 00:44:02,320 --> 00:44:05,399 Я могу глядеть на нее со стороны. 523 00:44:05,400 --> 00:44:08,759 Брось, Док. Ты видел, как она на тебя смотрела? 524 00:44:08,760 --> 00:44:11,379 Она была весьма напугана, верно? 525 00:44:11,380 --> 00:44:15,880 Ведь мисс Клейтон чуть было не закончила свои дни на дне Ущелья Клейтон. 526 00:44:15,960 --> 00:44:20,511 Черт возьми, Док. Ущелье Клейтон было названо в честь учительницы. 527 00:44:21,080 --> 00:44:25,039 - Говорят, она свалилась в него 100 лет назад. - 100 лет назад! 528 00:44:25,040 --> 00:44:27,339 - То есть в этом году! - Это знает каждый школьник. 529 00:44:27,340 --> 00:44:30,319 У всех есть учителя, которым желают свалиться туда же. 530 00:44:30,320 --> 00:44:32,999 Святые угодники! 531 00:44:33,000 --> 00:44:37,159 Ведь она должна была свалиться с тем фургоном. 532 00:44:37,160 --> 00:44:41,079 Возможно, я серьезно изменил историю. 533 00:44:41,080 --> 00:44:43,999 Док, ну что тут плохого? 534 00:44:44,000 --> 00:44:46,319 Не назовут в честь нее ущелье, и все. 535 00:44:46,320 --> 00:44:48,839 Давай лучше подготовим ДеЛориан и умотаем отсюда. 536 00:44:48,840 --> 00:44:53,340 Лучше бы я не изобретал эту дьявольскую машину. 537 00:44:53,360 --> 00:44:57,860 От нее одни несчастья. 538 00:44:59,480 --> 00:45:00,599 Док, это - Марти. 539 00:45:00,600 --> 00:45:01,799 Ты меня слышишь? Прием. 540 00:45:01,800 --> 00:45:02,999 Слышу, Марти. 541 00:45:03,000 --> 00:45:05,519 Отлично. Они еще работают. 542 00:45:05,520 --> 00:45:10,020 Ладно. Давай еще раз повторим весь план действий. 543 00:45:10,080 --> 00:45:14,790 Прости, что макет грубоват. - Да, знаю. Масштаб не выдержан. Сойдет, Док. 544 00:45:15,000 --> 00:45:18,439 Ладно. Завтра ночью, в воскресенье 545 00:45:18,440 --> 00:45:21,759 мы поставим ДеЛориан на рельсы вот этой ветки, 546 00:45:21,760 --> 00:45:23,559 у заброшенного серебряного рудника. 547 00:45:23,560 --> 00:45:26,439 Здесь стрелка, и отсюда идет трехмильная ветка 548 00:45:26,440 --> 00:45:30,039 к Ущелью Клейтон. Шонаш. 549 00:45:30,040 --> 00:45:32,679 Поезд отходит от станции в понедельник, в 8:00. 550 00:45:32,680 --> 00:45:37,180 Мы останавливаем его, отцепляем вагоны, переводим стрелку, и угоняем 551 00:45:37,320 --> 00:45:41,039 одалживаем паровоз, чтобы толкать машину времени. 552 00:45:41,040 --> 00:45:44,679 Согласно моим расчетам, мы разовьем нужную скорость 553 00:45:44,680 --> 00:45:49,470 до того, как достигнем ущелья, и тут же перенесемся в 1985 год 554 00:45:49,640 --> 00:45:52,279 по построенному мосту. 555 00:45:52,280 --> 00:45:54,299 А что это значит? "Обратной дороги нет". 556 00:45:54,300 --> 00:45:56,459 Это наш судный день. До этой точки у нас 557 00:45:56,460 --> 00:46:00,519 хватит времени остановить паровоз, прежде, чем он ринется в пропасть. 558 00:46:00,520 --> 00:46:05,020 Но после этого флюгера - будущее или смерть. 559 00:46:05,680 --> 00:46:10,180 Давай, Марти. Подсоедини это к положительному контакту. 560 00:46:10,200 --> 00:46:12,959 - Так, Марти, все готово? - Да-да. Пошел! 561 00:46:12,960 --> 00:46:15,479 Поезд, трогается со станции! 562 00:46:15,480 --> 00:46:17,599 Подходит к стрелке. 563 00:46:17,600 --> 00:46:20,039 Остановка у стрелки. 564 00:46:20,040 --> 00:46:22,279 Стрелку переводим. 565 00:46:22,280 --> 00:46:24,759 Толкаем ДеЛориан! 566 00:46:24,760 --> 00:46:26,479 Разгоняем его 567 00:46:26,480 --> 00:46:30,980 до 88 миль в час! 568 00:46:35,000 --> 00:46:39,500 Проще не придумаешь. 569 00:46:42,840 --> 00:46:45,159 Эммет? 570 00:46:45,160 --> 00:46:46,759 Это Клара. 571 00:46:46,760 --> 00:46:51,260 Живо, ДеЛориан! 572 00:46:55,760 --> 00:46:57,999 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 573 00:46:58,000 --> 00:47:01,479 Какой сюрприз. 574 00:47:01,480 --> 00:47:04,519 Надеюсь, я вам не помешала. 575 00:47:04,520 --> 00:47:09,020 Мы занимались железнодорожным моделированием. 576 00:47:09,520 --> 00:47:12,959 Эммет. Когда мои чемоданы выбросило из фургона, 577 00:47:12,960 --> 00:47:15,719 телескоп немного повредился. 578 00:47:15,720 --> 00:47:18,399 А поскольку вы упомянули, что интересуетесь наукой, 579 00:47:18,400 --> 00:47:21,639 я подумала, не могли бы вы его починить. 580 00:47:21,640 --> 00:47:25,279 Я заплачу, конечно. 581 00:47:25,280 --> 00:47:27,839 Нет, нет, нет. Мне бы такое и в голову не пришло. 582 00:47:27,840 --> 00:47:29,959 Ну-ка, посмотрим. 583 00:47:29,960 --> 00:47:33,119 Я думаю, одна из линз перекосилась, потому что 584 00:47:33,120 --> 00:47:37,620 когда поворачиваешь вот так, изображение расплывается. 585 00:47:37,720 --> 00:47:38,719 Видите? 586 00:47:38,720 --> 00:47:43,079 Но если повернуть 587 00:47:43,080 --> 00:47:44,399 в другую сторону... 588 00:47:44,400 --> 00:47:48,900 Все становится 589 00:47:49,000 --> 00:47:53,500 ясным. 590 00:47:55,280 --> 00:47:59,039 Я починю не откладывая, и верну вам сегодня вечером. 591 00:47:59,040 --> 00:48:00,639 Сегодня вечером фестиваль. 592 00:48:00,640 --> 00:48:04,959 Я и не подумаю засадить вас за работу во время такого важного события. 593 00:48:04,960 --> 00:48:09,119 Вы ведь придете, правда? 594 00:48:09,120 --> 00:48:13,519 - Мадам, мне кажется... - Да, да, конечно. Фестиваль. 595 00:48:13,520 --> 00:48:18,020 В таком случае, увидимся вечером на фестивале. 596 00:48:18,800 --> 00:48:23,300 - Мистер Иствуд. - Мадам. 597 00:48:23,800 --> 00:48:26,159 Благодарю вас за телескоп, Эммет. 598 00:48:26,160 --> 00:48:30,660 Не за что. 599 00:48:33,640 --> 00:48:35,479 Телескоп в порядке. 600 00:48:35,480 --> 00:48:37,759 Дамы и господа 601 00:48:37,760 --> 00:48:39,839 как мэру Хилл-Вейли 602 00:48:39,840 --> 00:48:43,759 мне очень приятно посвятить эти часы 603 00:48:43,760 --> 00:48:46,279 людям графства Хилл! 604 00:48:46,280 --> 00:48:49,759 Да идут они вечно! 605 00:48:49,760 --> 00:48:52,319 Сообщите мне когда, джентльмены. 606 00:48:52,320 --> 00:48:56,679 Три! Два! Один! 607 00:48:56,680 --> 00:49:01,180 Пуск! 608 00:49:03,000 --> 00:49:07,500 Пусть праздник начнется! 609 00:49:12,760 --> 00:49:16,319 Знаешь, в принципе, справедливо, что мы можем это наблюдать. 610 00:49:16,320 --> 00:49:20,820 Жаль только, я не захватил фотоаппарат. 611 00:49:25,360 --> 00:49:27,639 Готовы, господа? 612 00:49:27,640 --> 00:49:30,999 Вот только показать это мы никому не сможем. 613 00:49:31,000 --> 00:49:35,500 Улыбка, Док. 614 00:49:56,040 --> 00:49:58,279 Замечательная музыка! 615 00:49:58,280 --> 00:50:00,919 Да, в ней есть ритм, можно танцевать. 616 00:50:00,920 --> 00:50:04,799 Подходите, джентльмены, и проверьте вашу меткость на последних достижениях 617 00:50:04,800 --> 00:50:07,919 оружейного завода Сэмюэла Кольта 618 00:50:07,920 --> 00:50:09,759 в Хартворде, штат Коннектикут. 619 00:50:09,760 --> 00:50:12,439 Возьмем, к примеру, этот. 620 00:50:12,440 --> 00:50:16,879 Новый, улучшенный и усовершенствованный Кольт Миротворец 621 00:50:16,880 --> 00:50:21,380 предлагается вам сегодня вечером по низкой цене $12. 622 00:50:36,480 --> 00:50:39,599 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 623 00:50:39,600 --> 00:50:41,839 Вы так хорошо выглядите. 624 00:50:41,840 --> 00:50:46,340 Спасибо. 625 00:50:51,840 --> 00:50:55,279 В не хотели бы... 626 00:50:55,280 --> 00:50:59,780 - Вы не против... - С удовольствием. 627 00:51:15,280 --> 00:51:17,599 Юноша, а ты хочешь попробовать? 628 00:51:17,600 --> 00:51:19,039 Нет, спасибо. 629 00:51:19,040 --> 00:51:23,540 Док, это... 630 00:51:28,080 --> 00:51:29,959 Сынок! 631 00:51:29,960 --> 00:51:34,460 - Эй, сынок! - Док умеет танцевать? 632 00:51:35,920 --> 00:51:38,759 Сынок. 633 00:51:38,760 --> 00:51:43,199 Говорю тебе, с ним и младенец управится. 634 00:51:43,200 --> 00:51:45,793 - Ты же не испугаешься того, что может даже младенец. 635 00:51:45,794 --> 00:51:47,319 Я ничего не боюсь. 636 00:51:47,320 --> 00:51:50,279 Тогда смелее. Будь мужчиной. 637 00:51:50,280 --> 00:51:54,780 Теперь, юноша, нужно только отвести этот боек, и 638 00:51:55,120 --> 00:51:57,759 нажать на курок. 639 00:51:57,760 --> 00:52:00,719 Спускай курок плавно. 640 00:52:00,720 --> 00:52:05,220 Вот так. 641 00:52:06,120 --> 00:52:10,620 - Можно еще одну попытку? - Да, да, смелей. 642 00:52:21,120 --> 00:52:24,999 Скажи мне одну вещь. Где ты так научился стрелять? 643 00:52:25,000 --> 00:52:29,500 На игровых автоматах. 644 00:52:30,920 --> 00:52:33,999 Бьюфорд, ты уверен, что кузнец будет на этих танцульках? 645 00:52:34,000 --> 00:52:38,500 Конечно, он тут. Сегодня все тут. 646 00:52:39,080 --> 00:52:43,580 Вам придется сдать огнестрельное оружие, если вы хотите попасть на праздник. 647 00:52:44,720 --> 00:52:49,220 - И кто нас заставит, салага, ты? - Я. 648 00:52:50,080 --> 00:52:53,159 Исправник Стрикленд. Я и не знал, что ты вернулся. 649 00:52:53,160 --> 00:52:57,119 Если не понимаешь написанного, то это ты поймешь. 650 00:52:57,120 --> 00:53:00,159 Не очень-то хорошо тыкать человеку в спину дробовиком. 651 00:53:00,160 --> 00:53:02,919 Так же, как ты, не упускаю ни единой возможности. 652 00:53:02,920 --> 00:53:06,119 Так вы сдадите железки? 653 00:53:06,120 --> 00:53:08,679 Я просто шутил с твоим помощником. 654 00:53:08,680 --> 00:53:10,679 Конечно, мы сдадим железки. 655 00:53:10,680 --> 00:53:14,559 - Мы все шутили, правда, ребята? - Да, верно. 656 00:53:14,560 --> 00:53:17,319 Таннен. 657 00:53:17,320 --> 00:53:21,820 И нож тоже. 658 00:53:25,560 --> 00:53:27,079 Улыбочку, исправник. 659 00:53:27,080 --> 00:53:28,919 Как-никак, праздник. 660 00:53:28,920 --> 00:53:31,399 Единственный праздник, где я буду улыбаться 661 00:53:31,400 --> 00:53:35,900 - когда ты повиснешь на веревке. 662 00:53:36,480 --> 00:53:40,980 Веселитесь! 663 00:53:41,240 --> 00:53:44,039 Видишь как надо, сынок. Ни пяди им не уступай, 664 00:53:44,040 --> 00:53:46,279 и неизменно поддерживай дисциплину. 665 00:53:46,280 --> 00:53:49,159 Помни это слово: дисциплина. 666 00:53:49,160 --> 00:53:53,660 Запомню, папа. 667 00:53:55,620 --> 00:53:57,199 - Спасибо. - Пожалуйста. 668 00:53:57,200 --> 00:54:01,639 Мистер Иствуд, рад вас видеть. 669 00:54:01,640 --> 00:54:05,959 Вижу, вы обзавелись респектабельной одеждой, и отличной шляпой. 670 00:54:05,960 --> 00:54:09,319 Да, одолжил тут кое-что, чтобы люди не смеялись. 671 00:54:09,320 --> 00:54:11,039 Это вам очень идет, мистер Иствуд. 672 00:54:11,040 --> 00:54:13,999 - Очень подходяще. - Спасибо. 673 00:54:14,000 --> 00:54:18,500 Тарелка Фрисби. Здорово летает. 674 00:54:19,120 --> 00:54:23,620 - Как его понимать? - Она ведь стояла перед ним. 675 00:54:36,320 --> 00:54:37,959 - Она моя! - Была твоя. 676 00:54:37,960 --> 00:54:41,999 - Дай сюда. - Вон он, Бьюфорд. 677 00:54:42,000 --> 00:54:43,679 - Где? - Там. 678 00:54:43,680 --> 00:54:45,919 Танцует с тем лакомым кусочком. 679 00:54:45,920 --> 00:54:50,039 Что будем делать, босс? 680 00:54:50,040 --> 00:54:54,670 Если я воткну его поглубже в спину, выстрела никто не услышит. 681 00:54:55,000 --> 00:54:57,319 Осторожней. У тебя всего одна пуля. 682 00:54:57,320 --> 00:55:01,820 Мне одна и нужна. 683 00:55:10,160 --> 00:55:13,039 Я же говорил тебе почаще оглядываться, кузнечик. 684 00:55:13,040 --> 00:55:14,479 Ты слишком рано. 685 00:55:14,480 --> 00:55:16,719 Это Деринжер. Маленький, да удаленький. 686 00:55:16,720 --> 00:55:19,399 В прошлый раз парень 2 дня подыхал. 687 00:55:19,400 --> 00:55:22,439 Внутри весь кровью истек. Было очень-очень больно. 688 00:55:22,440 --> 00:55:25,599 То есть ты умрешь где-то в понедельник к ужину. 689 00:55:25,600 --> 00:55:28,799 Простите. Не знаю, что вы о себе воображаете, но мы танцуем. 690 00:55:28,800 --> 00:55:31,239 Смотрите, кто у нас тут. 691 00:55:31,240 --> 00:55:34,039 Не хочешь представить меня даме? Я бы сплясал. 692 00:55:34,040 --> 00:55:37,639 Ни за что не дождешься. Лучше не медли и стреляй. 693 00:55:37,640 --> 00:55:39,999 - Ладно. - Эммет, я буду с ним танцевать. 694 00:55:40,000 --> 00:55:44,500 Составьте ему компанию, пока я буду с молодухой знакомиться. 695 00:55:45,960 --> 00:55:49,519 Да! 696 00:55:49,520 --> 00:55:52,559 Мне не очень удобно танцевать, когда у партнера в руке пистолет. 697 00:55:52,560 --> 00:55:56,119 Привыкнешь. 698 00:55:56,120 --> 00:55:58,439 Знаешь, кузнечик, пусть она твои $80 отработает! 699 00:55:58,440 --> 00:56:02,940 Отстань от нее! 700 00:56:03,040 --> 00:56:07,540 Да, сдается мне, тут на $80 наберется. 701 00:56:07,720 --> 00:56:10,119 Мне кажется, вы меня недооцениваете, мистер. 702 00:56:10,120 --> 00:56:14,620 А теперь? 703 00:56:18,320 --> 00:56:19,999 Все, хватит! 704 00:56:20,000 --> 00:56:24,500 Будь ты проклят, Таннен! 705 00:56:25,440 --> 00:56:29,940 Нет. Будь ты проклят. И иди в ад! 706 00:56:34,640 --> 00:56:39,140 - Ты! - Остынь, придурок! 707 00:56:41,080 --> 00:56:43,439 Сильно выражаешься, выродок! 708 00:56:43,440 --> 00:56:47,940 Слабо доказать это чем-то посерьезнее тарелки? 709 00:56:49,240 --> 00:56:51,999 Отвяжись от моих друзей, и все. 710 00:56:52,000 --> 00:56:56,500 В чем дело, пижон? Струхнул? 711 00:57:01,920 --> 00:57:06,420 Так я и думал. Трус несчастный. 712 00:57:10,520 --> 00:57:14,039 Никто не назовет меня трусом. 713 00:57:14,040 --> 00:57:17,079 Давай разберемся. Сейчас же. 714 00:57:17,080 --> 00:57:19,919 Не сейчас, Бьюфорд. Пистолеты у исправника. 715 00:57:19,920 --> 00:57:22,039 Я же сказал, разберемся завтра! 716 00:57:22,040 --> 00:57:24,879 Завтра мы грабим станцию Пайнс-сити. 717 00:57:24,880 --> 00:57:27,359 А в понедельник мы тоже заняты? 718 00:57:27,360 --> 00:57:29,719 Нет, в понедельник можно. 719 00:57:29,720 --> 00:57:33,439 Значит, в понедельник я вернусь. Тогда и уладим. 720 00:57:33,440 --> 00:57:36,279 Вон там, на улице 721 00:57:36,280 --> 00:57:39,039 у Салуна Палас. 722 00:57:39,040 --> 00:57:41,159 Ладно. Когда? 723 00:57:41,160 --> 00:57:43,439 - В полдень? - Полдень? 724 00:57:43,440 --> 00:57:47,940 У меня все убийства до завтрака. В 7:00! 725 00:57:49,440 --> 00:57:53,940 В 8:00. У меня все убийства после завтрака. 726 00:57:53,960 --> 00:57:58,460 Марти! 727 00:57:59,880 --> 00:58:01,079 Ну-ка, расступись. 728 00:58:01,080 --> 00:58:04,519 В чем тут дело? Опять устроил заваруху, Таннен? 729 00:58:04,520 --> 00:58:06,719 Никаких заварух, исправник. 730 00:58:06,720 --> 00:58:10,079 Просто личное дело у нас с Иствудом. 731 00:58:10,080 --> 00:58:11,599 Закона это не касается. 732 00:58:11,600 --> 00:58:14,399 Сегодня все касается закона. Теперь хватит. 733 00:58:14,400 --> 00:58:17,999 Кто будет баламутить - 15 суток в тюрьме. 734 00:58:18,000 --> 00:58:22,500 Ну ладно, люди. Сегодня праздник. Давайте, веселитесь! 735 00:58:26,920 --> 00:58:29,119 В понедельник в 8:00, выродок. 736 00:58:29,120 --> 00:58:33,620 А если не придешь, я тебя найду и пристрелю, как утку. 737 00:58:34,520 --> 00:58:37,839 "Собаку". Пристрелю, как собаку. 738 00:58:37,840 --> 00:58:39,959 Пошли, парни! 739 00:58:39,960 --> 00:58:43,239 Пусть эти заячьи душонки веселятся! 740 00:58:43,240 --> 00:58:45,919 Марти, зачем ты согласился с ним встретиться? 741 00:58:45,920 --> 00:58:50,079 Док, не волнуйся. В 8 утра в понедельник нас уже не будет. 742 00:58:50,080 --> 00:58:53,039 Теоретически, да. А если поезд опоздает? 743 00:58:53,040 --> 00:58:55,399 - Мы обсудим это позже. - Нет, давай сейчас. Опоздает? 744 00:58:55,400 --> 00:58:57,959 - Спасибо за ваше рыцарство. - Ну что вы, мадам. 745 00:58:57,960 --> 00:59:00,559 Не вмешайся вы, Эммета могли бы застрелить. 746 00:59:00,560 --> 00:59:03,359 Марти... Клинт, я провожу Клару домой. 747 00:59:03,360 --> 00:59:05,759 Спокойной ночи. 748 00:59:05,760 --> 00:59:08,799 Слава богу, кто-то набрался духу дать отпор этому мерзавцу. 749 00:59:08,800 --> 00:59:11,839 Берите за мой счет, мистер Иствуд. Хочу угостить вас стаканчиком. 750 00:59:11,840 --> 00:59:15,079 Я не хочу пить. Не надо меня ничем угощать. 751 00:59:15,080 --> 00:59:19,580 Юноша, хочу подарить вам этот совершенно новый Кольт Миротворец, бесплатно. 752 00:59:20,480 --> 00:59:21,799 Бесплатно? 753 00:59:21,800 --> 00:59:24,999 Хочу, чтобы все знали, что Бьюфорда Таннена 754 00:59:25,000 --> 00:59:27,159 застрелили из Кольта Миротворца! 755 00:59:27,160 --> 00:59:29,599 Ладно, договорились. Спасибо. 756 00:59:29,600 --> 00:59:34,100 Конечно, вы понимаете, что если убьют вас, я заберу его обратно. 757 00:59:36,560 --> 00:59:41,060 Еще раз спасибо. 758 00:59:41,080 --> 00:59:42,679 Разозлили вы его. 759 00:59:42,680 --> 00:59:46,039 Могли бы просто отойти в сторону, и никто бы ничего не подумал. 760 00:59:46,040 --> 00:59:50,119 Все осталось бы только словами, он бы выпустил пар, и все. 761 00:59:50,120 --> 00:59:51,919 А вы позволили навязать себе его игру, 762 00:59:51,920 --> 00:59:55,919 в его стиле, с его правилами. 763 00:59:55,920 --> 00:59:58,199 Шеймус, успокойтесь. Я знаю, что делаю. 764 00:59:58,200 --> 01:00:00,119 Он похож на беднягу Мартина. 765 01:00:00,120 --> 01:00:01,559 - Кого? - Моего брата. 766 01:00:01,560 --> 01:00:04,519 Постойте, у вас есть брат по имени Мартин МакФлай? 767 01:00:04,520 --> 01:00:06,799 Вернее был. 768 01:00:06,800 --> 01:00:09,519 Мартина легко было вызвать на драку. 769 01:00:09,520 --> 01:00:12,559 Он думал, люди сочтут его трусом, если он откажется. 770 01:00:12,560 --> 01:00:17,111 В конце концов в салуне "Вирджиния-сити" ему воткнули финку в живот. 771 01:00:17,480 --> 01:00:21,980 Не задумывался он о будущем, бедный Мартин, царство ему небесное. 772 01:00:22,760 --> 01:00:27,260 Надеюсь, что вы думаете о будущем, мистер Иствуд. 773 01:00:29,600 --> 01:00:32,839 Я только о нем и думаю. 774 01:00:32,840 --> 01:00:36,999 Видите кратер, тот, что совсем один, в виде звезды? 775 01:00:37,000 --> 01:00:40,319 - Да. - Он называется Коперник. 776 01:00:40,320 --> 01:00:44,199 Господи, я веду себя, как на уроке. 777 01:00:44,200 --> 01:00:46,599 Нет-нет. Пожалуйста, продолжим урок. 778 01:00:46,600 --> 01:00:49,639 Я и не думал, что лунная география такая захватывающая. 779 01:00:49,640 --> 01:00:51,719 Вы так много знаете. 780 01:00:51,720 --> 01:00:55,399 В 11 лет я заболела дифтеритом, 3 месяца пролежала в карантине. 781 01:00:55,400 --> 01:00:58,919 Папа купил мне телескоп, и положил его у моей кровати, 782 01:00:58,920 --> 01:01:02,559 чтобы я могла все видеть из окна. 783 01:01:02,560 --> 01:01:05,799 Эммет, как вы думаете, люди смогут путешествовать на луну, 784 01:01:05,800 --> 01:01:08,759 вот как на поезде по земле? 785 01:01:08,760 --> 01:01:12,039 Само собой. Но только через 84 года, и не на поезде. 786 01:01:12,040 --> 01:01:15,999 Появятся космические корабли, капсулы, запускаемые ракетами 787 01:01:16,000 --> 01:01:19,999 устройства, порождающие гигантские взрывы, такие мощные, что... 788 01:01:20,000 --> 01:01:24,500 Преодолеют земное притяжение и полетят сквозь космическое пространство. 789 01:01:26,440 --> 01:01:27,719 Эммет! 790 01:01:27,720 --> 01:01:29,239 Я эту книгу тоже читала! 791 01:01:29,240 --> 01:01:32,599 Вы цитируете Жюль Верна, "С Земли на Луну". 792 01:01:32,600 --> 01:01:35,159 Вы читали Жюль Верна? 793 01:01:35,160 --> 01:01:38,919 - Я обожаю Жюль Верна. - Я тоже. 794 01:01:38,920 --> 01:01:41,959 20,000 лье под водой - моя любимейшая книга. 795 01:01:41,960 --> 01:01:46,199 Когда я в детстве прочитал ее, я захотел познакомиться с капитаном Немо. 796 01:01:46,200 --> 01:01:49,399 Да что вы, Эммет. Вы не могли читать ее в детстве. 797 01:01:49,400 --> 01:01:51,999 Она вышла 10 лет назад. 798 01:01:52,000 --> 01:01:56,500 Да. Я хотел сказать, я словно вернулся в детство. 799 01:01:57,960 --> 01:02:02,511 Ни разу еще не встречал женщины, которая любила бы Жюль Верна. 800 01:02:04,440 --> 01:02:08,940 Ни разу еще не встречала мужчину, такого, как ты. 801 01:02:57,520 --> 01:03:02,020 Док? 802 01:03:03,240 --> 01:03:07,679 Док? 803 01:03:07,680 --> 01:03:12,180 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. 804 01:03:22,400 --> 01:03:26,719 Ты со мной разговариваешь? 805 01:03:26,720 --> 01:03:31,220 Ты со мной разговариваешь, Таннен? 806 01:03:32,640 --> 01:03:35,199 Да, я тут один. 807 01:03:35,200 --> 01:03:39,700 Давай повеселимся. 808 01:03:44,920 --> 01:03:47,839 - Доброе утро, мистер Иствуд. - Доброе утро. 809 01:03:47,840 --> 01:03:51,879 Сигару? Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Иствуд? 810 01:03:51,880 --> 01:03:55,039 - Нет, спасибо. - Удачи вам завтра. 811 01:03:55,040 --> 01:03:58,839 - Будем молиться за вас. - Спасибо. 812 01:03:58,840 --> 01:04:03,340 Доброе утро, мистер Иствуд. Закажите костюм на завтра? 813 01:04:03,880 --> 01:04:08,380 Нет. Не надо. Спасибо. 814 01:04:18,920 --> 01:04:20,839 - Док, что это ты делаешь? - Ничего. 815 01:04:20,840 --> 01:04:23,199 Наслаждаюсь свежестью утра. 816 01:04:23,200 --> 01:04:25,919 Здесь так прелестно по утрам, не правда ли? 817 01:04:25,920 --> 01:04:29,799 Да, мило, Док. Нам надо поставить ДеЛориан на рельсы и готовиться в путь. 818 01:04:29,800 --> 01:04:33,959 Смотри-ка сюда. Надгробие. 819 01:04:33,960 --> 01:04:38,460 Марти, покажи мне ту фотографию. 820 01:04:38,600 --> 01:04:40,959 Мое имя пропало. 821 01:04:40,960 --> 01:04:42,159 Здорово, Док. 822 01:04:42,160 --> 01:04:45,959 Ты что, не понял, завтра мы летим в будущее, вот все и стирается. 823 01:04:45,960 --> 01:04:47,599 Но стерлось только мое имя. 824 01:04:47,600 --> 01:04:51,239 Само надгробие и дата остались. Ничего не понимаю. 825 01:04:51,240 --> 01:04:53,799 Нам известно, что это фото показывает, что будет завтра, 826 01:04:53,800 --> 01:04:57,159 если сегодняшние события пойдут своим чередом. 827 01:04:57,160 --> 01:04:59,399 - Так. Ну и что? - Простите, мистер Иствуд. 828 01:04:59,400 --> 01:05:01,452 Я только сниму мерку. 829 01:05:01,453 --> 01:05:03,919 Послушай, приятель, мне не нужен костюм. 830 01:05:03,920 --> 01:05:07,119 - Нет. Это для вашего гроба. - Моего гроба? 831 01:05:07,120 --> 01:05:09,839 Ставки сейчас 2:1 против вас. 832 01:05:09,840 --> 01:05:11,879 Надо быть готовым. 833 01:05:11,880 --> 01:05:14,799 Значит, мое имя, возможно, тут не появится. 834 01:05:14,800 --> 01:05:18,159 Возможно, здесь будет твое. 835 01:05:18,160 --> 01:05:20,479 - Святые угодники. - Знаю, тяжелый случай, Марти. 836 01:05:20,480 --> 01:05:24,519 Зачем при тебе оружие? Ты же не пойдешь завтра стреляться с Танненом? 837 01:05:24,520 --> 01:05:27,239 Док, завтра я отправляюсь с тобой в будущее. 838 01:05:27,240 --> 01:05:30,439 Но если Таннен придет искать лиха, я хочу быть готовым. 839 01:05:30,440 --> 01:05:32,759 Ты же слышал, как этот ублюдок назвал меня вчера. 840 01:05:32,760 --> 01:05:35,519 Нельзя терять рассудок каждый раз, когда тебя обзывают. 841 01:05:35,520 --> 01:05:40,020 Именно это приведет тебя к той аварии в будущем. 842 01:05:41,040 --> 01:05:44,799 Что? Что там про мое будущее? 843 01:05:44,800 --> 01:05:47,959 Не могу сказать. Можно еще сильнее напортить. 844 01:05:47,960 --> 01:05:49,759 Постой, Док. 845 01:05:49,760 --> 01:05:52,319 Что за беда ждет меня в будущем? 846 01:05:52,320 --> 01:05:56,820 Марти, мы все должны принимать решения, которые влияют на ход нашей жизни. 847 01:05:57,080 --> 01:05:59,799 Ты должен сделать то, что ты должен сделать 848 01:05:59,800 --> 01:06:04,300 и я должен сделать то, что я должен сделать. 849 01:06:12,600 --> 01:06:14,559 - Марти. - Да? 850 01:06:14,560 --> 01:06:16,439 Я принял решение. 851 01:06:16,440 --> 01:06:18,599 Я не еду завтра с тобой. 852 01:06:18,600 --> 01:06:23,100 Я остаюсь здесь. 853 01:06:23,480 --> 01:06:26,079 Что ты мелешь, Док? 854 01:06:26,080 --> 01:06:28,159 Скрывать бессмысленно. 855 01:06:28,160 --> 01:06:30,679 - Я влюблен в Клару. - Ты что! 856 01:06:30,680 --> 01:06:33,039 Мы же не отсюда. 857 01:06:33,040 --> 01:06:34,719 Мы оба. 858 01:06:34,720 --> 01:06:37,519 Тебя же еще могут завтра пристрелить. 859 01:06:37,520 --> 01:06:40,159 То надгробие еще может оказаться твоим. 860 01:06:40,160 --> 01:06:43,399 Марти, будущее не написано. 861 01:06:43,400 --> 01:06:46,759 Его можно изменить. Ты это знаешь. 862 01:06:46,760 --> 01:06:50,679 Каждый может сделать свое будущее таким, каким он того пожелает. 863 01:06:50,680 --> 01:06:54,839 Я не могу допустить, чтобы какое-то фото распоряжалось всей моей судьбой. 864 01:06:54,840 --> 01:06:58,759 Я должен жить согласно тому, во что я верю 865 01:06:58,760 --> 01:07:01,999 своим сердцем. 866 01:07:02,000 --> 01:07:06,500 Док, ты же ученый. 867 01:07:06,760 --> 01:07:11,260 Сам мне так говорил. Во что ты веришь? Вот этим. 868 01:07:24,440 --> 01:07:28,940 Ты прав, Марти. 869 01:07:47,640 --> 01:07:52,140 - Как по маслу. - Надо хотя бы попрощаться с ней. 870 01:07:52,480 --> 01:07:54,879 Перестань, Док. 871 01:07:54,880 --> 01:07:56,919 Только подумай, что ты ей скажешь? 872 01:07:56,920 --> 01:08:00,559 "Мне надо назад в будущее"? Она не сможет этого понять. 873 01:08:00,560 --> 01:08:05,060 Я через все это прошел, и все равно этого не понял. 874 01:08:06,400 --> 01:08:07,999 Док. 875 01:08:08,000 --> 01:08:10,559 Послушай. 876 01:08:10,560 --> 01:08:12,239 Может, мы... 877 01:08:12,240 --> 01:08:16,479 Не знаю, может, мы могли бы взять ее с собой. 878 01:08:16,480 --> 01:08:20,980 В будущее? 879 01:08:22,000 --> 01:08:26,500 Как ты мне напомнил, я ученый, значит я и тут должен остаться ученым. 880 01:08:26,800 --> 01:08:30,519 Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы. 881 01:08:30,520 --> 01:08:32,759 От себя я должен требовать не меньше. 882 01:08:32,760 --> 01:08:35,959 Мы перенесемся, как и планировали, в 1985 883 01:08:35,960 --> 01:08:39,239 и я уничтожу эту адскую машину. 884 01:08:39,240 --> 01:08:43,740 Путешествия во времени становятся слишком болезненными. 885 01:09:11,720 --> 01:09:16,220 Это Эммет, Клара. 886 01:09:17,440 --> 01:09:20,479 Эммет, может войдешь? 887 01:09:20,480 --> 01:09:24,980 Нет, лучше не надо. Я... 888 01:09:25,320 --> 01:09:27,959 Что случилось? 889 01:09:27,960 --> 01:09:31,159 Я пришел проститься. 890 01:09:31,160 --> 01:09:34,319 Проститься? А куда ты едешь? 891 01:09:34,320 --> 01:09:36,439 Я уезжаю насовсем. 892 01:09:36,440 --> 01:09:40,079 Боюсь, мы больше не увидимся. 893 01:09:40,080 --> 01:09:41,439 Эммет. 894 01:09:41,440 --> 01:09:46,389 Клара, я хочу, чтобы ты знала, ты мне очень дорога. 895 01:09:47,440 --> 01:09:51,940 Но я понял, что здесь мне не место, и я должен вернуться туда, откуда пришел. 896 01:09:52,720 --> 01:09:55,359 И откуда же? 897 01:09:55,360 --> 01:09:59,860 Я не могу сказать. 898 01:10:00,720 --> 01:10:03,999 Что ж. Тогда, куда бы ты ни ехал, возьми меня с собой. 899 01:10:04,000 --> 01:10:06,079 Не могу, Клара. 900 01:10:06,080 --> 01:10:08,159 Как жаль, что приходится так поступать, 901 01:10:08,160 --> 01:10:11,199 но поверь мне, я никогда не забуду тебя, я 902 01:10:11,200 --> 01:10:15,479 я люблю тебя. 903 01:10:15,480 --> 01:10:17,759 Не пойму, что ты хочешь сказать. 904 01:10:17,760 --> 01:10:19,319 Клара. 905 01:10:19,320 --> 01:10:22,119 Для тебя это просто невозможно понять. 906 01:10:22,120 --> 01:10:24,599 Прошу тебя, Эммет, пожалуйста. 907 01:10:24,600 --> 01:10:29,100 Я должна знать. Если ты меня любишь, скажи мне правду. 908 01:10:29,400 --> 01:10:31,999 Ну ладно. 909 01:10:32,000 --> 01:10:35,119 Я из будущего. 910 01:10:35,120 --> 01:10:38,119 Я прибыл сюда на машине времени, которую сам изобрел 911 01:10:38,120 --> 01:10:42,620 и завтра я должен вернуться в 1985 год. 912 01:10:48,080 --> 01:10:50,759 Да, Эммет. 913 01:10:50,760 --> 01:10:54,719 Я поняла. 914 01:10:54,720 --> 01:10:59,220 Я поняла, что ты, зная мое увлечение Жюль Верном, 915 01:10:59,320 --> 01:11:02,699 наплел этих небылиц, чтобы завоевать мое доверие. 916 01:11:02,700 --> 01:11:05,819 Да, наслушалась я в свое время вранья, 917 01:11:05,820 --> 01:11:08,839 но то, что ты ожидал, будто я поверю твоим сказкам - 918 01:11:08,840 --> 01:11:12,719 оскорбительно и унизительно! 919 01:11:12,720 --> 01:11:16,759 Все, что тебе надо было сказать: "Я не люблю тебя, и не хочу видеть тебя"! 920 01:11:16,760 --> 01:11:20,039 Это, по крайней мере, честно! 921 01:11:20,040 --> 01:11:24,540 Но это неправда. 922 01:12:02,440 --> 01:12:05,879 Эммет. Чего желаешь, как всегда? 923 01:12:05,880 --> 01:12:09,559 Нет, Честер, сегодня мне надо что-то покрепче. 924 01:12:09,560 --> 01:12:13,159 - Шипучки? - Виски, Честер. 925 01:12:13,160 --> 01:12:15,439 Виски? Эммет, ты уверен? 926 01:12:15,440 --> 01:12:17,919 Забыл, что с тобой было в День Независимости. 927 01:12:17,920 --> 01:12:20,479 Виски. 928 01:12:20,480 --> 01:12:23,439 Ладно, я тебе не папочка. 929 01:12:23,440 --> 01:12:27,759 Просто не хочу, чтобы ты наломал дров. 930 01:12:27,760 --> 01:12:31,639 Бутылку можешь оставить. 931 01:12:31,640 --> 01:12:34,799 Женщина, да? 932 01:12:34,800 --> 01:12:37,679 Так и знал. Я такое выражение лица у мужчин видел 933 01:12:37,680 --> 01:12:39,759 тысячу раз по всей стране. 934 01:12:39,760 --> 01:12:43,719 Послушайте меня, друг. Все это проходит. 935 01:12:43,720 --> 01:12:46,759 Нет. Клара одна из миллиона. 936 01:12:46,760 --> 01:12:50,919 Одна из миллиарда. Одна из бесконечности. 937 01:12:50,920 --> 01:12:55,420 Женщина моей мечты, и я потерял ее навеки. 938 01:12:55,560 --> 01:12:58,839 Ну... Поверьте мне, сэр, есть и другие женщины. 939 01:12:58,840 --> 01:13:01,359 Наторговавшись колючей проволокой по всей стране, 940 01:13:01,360 --> 01:13:03,919 я усвоил одну вещь. 941 01:13:03,920 --> 01:13:06,879 Никогда не знаешь, что готовит тебе будущее. 942 01:13:06,880 --> 01:13:11,380 Будущее. Я могу рассказать вам про будущее. 943 01:13:21,040 --> 01:13:25,519 Неужто проспал? 944 01:13:25,520 --> 01:13:30,020 Который час, Док? 945 01:13:31,000 --> 01:13:35,500 Док! 946 01:13:42,840 --> 01:13:45,959 Подъем! 947 01:13:45,960 --> 01:13:48,959 Вставайте, пошли. 948 01:13:48,960 --> 01:13:50,919 Нужно выродка прибить. 949 01:13:50,920 --> 01:13:54,799 Еще рано, босс. Что за спешка? 950 01:13:54,800 --> 01:13:56,759 Проголодался. 951 01:13:56,760 --> 01:14:01,260 И в будущем лошади не нужны. 952 01:14:01,400 --> 01:14:05,799 У всех есть повозки с мотором под названием автомобиль. 953 01:14:05,800 --> 01:14:09,039 Если у всех есть эти авто 954 01:14:09,040 --> 01:14:12,079 то кто-нибудь еще ходит, или бегает? 955 01:14:12,080 --> 01:14:15,959 Конечно бегает, но ради отдыха, удовольствия. 956 01:14:15,960 --> 01:14:20,460 Удовольствие? Что же это за удовольствие? 957 01:14:29,280 --> 01:14:33,780 Док! 958 01:14:37,960 --> 01:14:39,759 Много он выпил? 959 01:14:39,760 --> 01:14:43,639 Ни капли. Это первая, и он еще не притронулся. 960 01:14:43,640 --> 01:14:48,140 Ему просто нравится ее держать. 961 01:14:48,560 --> 01:14:50,599 Док! 962 01:14:50,600 --> 01:14:52,439 Что ты делаешь? 963 01:14:52,440 --> 01:14:55,639 Я потерял ее, Марти. Здесь у меня нет больше ничего. 964 01:14:55,640 --> 01:14:57,479 Хорошо, вот и поехали обратно. 965 01:14:57,480 --> 01:15:01,980 - Куда? - Назад в будущее! 966 01:15:03,760 --> 01:15:06,959 - Верно. Поторопимся! - Отлично. 967 01:15:06,960 --> 01:15:10,159 Джентльмены, прошу простить, но нам с другом пора на поезд. 968 01:15:10,160 --> 01:15:11,759 За тебя, кузнец. 969 01:15:11,760 --> 01:15:14,479 - И за будущее. - Аминь. 970 01:15:14,480 --> 01:15:18,980 - Аминь. - Эммет, нет! 971 01:15:23,720 --> 01:15:27,519 Док! 972 01:15:27,520 --> 01:15:31,479 Ну же, Док. Очнись! Очнись, Док! 973 01:15:31,480 --> 01:15:34,039 - Сколько он выпил? - Всего одну. 974 01:15:34,040 --> 01:15:37,959 - Одну эту? Давай, Док. - Не справился с собственной выпивкой. 975 01:15:37,960 --> 01:15:42,460 - Дайте мне кофе! Черный! - Джоуи, кофе! 976 01:15:50,560 --> 01:15:52,359 Мэм? 977 01:15:52,360 --> 01:15:56,860 - Куда идет поезд на 8:00? - Сан-Франциско - конец линии. 978 01:15:58,200 --> 01:16:01,559 Мне билет в один конец. 979 01:16:01,560 --> 01:16:05,799 Если хочешь протрезвить его побыстрей, нужно дать ему кое-что посильнее кофе. 980 01:16:05,800 --> 01:16:08,159 Что вы предлагаете? 981 01:16:08,160 --> 01:16:12,660 Джоуи, сделаем ему коктейль "Пробуждение". 982 01:16:18,760 --> 01:16:20,799 Минут через 10 983 01:16:20,800 --> 01:16:24,639 он будет трезв, как поп в воскресенье. 984 01:16:24,640 --> 01:16:25,919 Десять минут! 985 01:16:25,920 --> 01:16:28,359 И почему у нас вечно нет времени? 986 01:16:28,360 --> 01:16:32,639 Готово. Зажми ему прищепкой нос. 987 01:16:32,640 --> 01:16:37,140 И когда он откроет рот, вылей ему это прямо в глотку. 988 01:16:37,960 --> 01:16:42,460 И быстро назад. 989 01:16:57,440 --> 01:17:00,839 - Он не очнулся! - Это был всего лишь рефлекс. 990 01:17:00,840 --> 01:17:04,199 Нужно еще несколько минут, чтобы микстура прочистила ему мозги. 991 01:17:04,200 --> 01:17:08,700 Отлично. 992 01:17:25,520 --> 01:17:27,799 Давай, Док. Очнись, дружок. 993 01:17:27,800 --> 01:17:30,479 Очнись, давай. 994 01:17:30,480 --> 01:17:33,319 Шеймус? Не ожидал тебя нынче увидеть. 995 01:17:33,320 --> 01:17:37,820 Да. Но что-то внутри сказало мне быть здесь, 996 01:17:37,880 --> 01:17:42,380 как будто от этого будущее мое, что ли, зависит. 997 01:17:42,600 --> 01:17:45,439 Через минуту он очухается. Давай. 998 01:17:45,440 --> 01:17:49,940 Давай, Док. Проснись же! Очнись, Док. 999 01:17:55,640 --> 01:17:59,639 Ты там, Иствуд? 1000 01:17:59,640 --> 01:18:04,140 Уже 8:00 и я тебя вызываю. 1001 01:18:07,400 --> 01:18:09,399 Еще нет восьми! 1002 01:18:09,400 --> 01:18:11,319 По моим часам! 1003 01:18:11,320 --> 01:18:15,639 Уладим это раз и навсегда, выродок! 1004 01:18:15,640 --> 01:18:18,090 Или у тебя духу не хватает? 1005 01:18:18,091 --> 01:18:22,591 НАДПИСЬ: Клинт Иствуд. 1006 01:18:26,960 --> 01:18:30,559 Слушай. 1007 01:18:30,560 --> 01:18:34,719 Я сегодня что-то не в настроении. 1008 01:18:34,720 --> 01:18:39,220 - Поэтому мне придется отступиться. - Отступиться? 1009 01:18:40,000 --> 01:18:42,599 Что это значит? 1010 01:18:42,600 --> 01:18:46,679 - Это значит, ты победил без боя. - Без дуэли? Не отвертится. 1011 01:18:46,680 --> 01:18:48,799 Эй, ты так не отвертишься! 1012 01:18:48,800 --> 01:18:50,439 Знаешь, что я думаю? 1013 01:18:50,440 --> 01:18:53,839 Я думаю, что ты ничто, кроме трясучего трусливого дерьма! 1014 01:18:53,840 --> 01:18:58,340 И пока я досчитаю до 10, у тебя есть шанс выйти и доказать, что я неправ. 1015 01:18:58,760 --> 01:19:00,199 Раз! 1016 01:19:00,200 --> 01:19:02,799 Док, давай, дружок, трезвей. 1017 01:19:02,800 --> 01:19:05,159 - Два! - Давай, выходи, сынок. 1018 01:19:05,160 --> 01:19:08,399 Я поставил на тебя $20, так что не подведи меня. 1019 01:19:08,400 --> 01:19:09,359 Три! 1020 01:19:09,360 --> 01:19:13,599 А я поставил $30 против тебя, так что не подведи меня. 1021 01:19:13,600 --> 01:19:14,519 Четыре! 1022 01:19:14,520 --> 01:19:18,959 Тебе лучше решиться, сынок, потому что если не выйдешь... 1023 01:19:18,960 --> 01:19:21,719 - Что? - Пять! 1024 01:19:21,720 --> 01:19:24,759 - Что, если я не выйду? - Ты трус. 1025 01:19:24,760 --> 01:19:25,799 - Шесть! 1026 01:19:25,800 --> 01:19:28,879 И будешь носить это клеймо до самой смерти! 1027 01:19:28,880 --> 01:19:32,959 Всюду будут говорить, что Клинт Иствуд 1028 01:19:32,960 --> 01:19:37,460 самый большой трус на всем Западе! 1029 01:19:40,520 --> 01:19:42,399 Семь! 1030 01:19:42,400 --> 01:19:46,900 Возьми! 1031 01:19:47,480 --> 01:19:51,980 Восемь! 1032 01:19:57,080 --> 01:20:00,239 У меня есть свой. 1033 01:20:00,240 --> 01:20:04,740 Девять! 1034 01:20:06,240 --> 01:20:10,740 Десять! 1035 01:20:12,040 --> 01:20:13,719 Слышишь, выродок? 1036 01:20:13,720 --> 01:20:18,220 Я сказал, что ты трус, и только и умеешь, что пирогами кидаться! 1037 01:20:21,320 --> 01:20:23,439 Он же подонок! 1038 01:20:23,440 --> 01:20:25,519 Мне плевать, что скажет Таннен. 1039 01:20:25,520 --> 01:20:29,359 Или кто угодно еще. 1040 01:20:29,360 --> 01:20:32,999 - Док, ты очнулся? - Думаю, да. 1041 01:20:33,000 --> 01:20:34,519 Моя голова! 1042 01:20:34,520 --> 01:20:37,239 - У вас есть тут черный ход? - Да, за стойкой. 1043 01:20:37,240 --> 01:20:38,679 Пошли, Док. 1044 01:20:38,680 --> 01:20:43,180 Так ты выходишь, или я должен войти и вытащить тебя? 1045 01:20:43,440 --> 01:20:47,940 Чего у них тут не хватает, так это Тайленола. 1046 01:20:53,120 --> 01:20:57,620 Выходи, кузнец! 1047 01:21:10,840 --> 01:21:12,959 Да, сэр, не видел я еще, чтобы 1048 01:21:12,960 --> 01:21:16,859 сердце разбивалось так больно, как у того бедняги сегодня ночью. 1049 01:21:16,860 --> 01:21:20,439 И когда он сказал, что не представляет, как будет жить дальше, 1050 01:21:20,440 --> 01:21:23,199 зная, сколько страданий причинил своей милой, 1051 01:21:23,200 --> 01:21:27,700 я и сам расчувствовался, да- да, расчувствовался. 1052 01:21:31,680 --> 01:21:33,559 Слушай, Иствуд! Я собрался сегодня 1053 01:21:33,560 --> 01:21:36,839 кого-нибудь пристрелить, и я хотел, чтобы это был ты. 1054 01:21:36,840 --> 01:21:39,359 Но если ты слишком сильно струхнул, 1055 01:21:39,360 --> 01:21:41,759 то это будет твой друг кузнец. 1056 01:21:41,760 --> 01:21:46,260 Забудь про меня, Марти, и спасайся! 1057 01:21:48,920 --> 01:21:53,420 У тебя минута на размышление. Слышишь, выродок? Одна минута! 1058 01:21:56,300 --> 01:21:59,319 Ни разу не видел, чтобы мужчина так убивался из-за женщины. 1059 01:21:59,320 --> 01:22:01,959 Как он говорил ее зовут? Кара? Сара? 1060 01:22:01,960 --> 01:22:06,460 - Клара. - Клара. 1061 01:22:06,600 --> 01:22:09,159 - Простите. - Мэм? 1062 01:22:09,160 --> 01:22:12,519 Тот мужчина был высокого роста, с карими глазами, как у щенка 1063 01:22:12,520 --> 01:22:15,159 и с длинными серебристыми волосами? 1064 01:22:15,160 --> 01:22:19,159 Вы его знаете. 1065 01:22:19,160 --> 01:22:23,660 Эммет! 1066 01:22:34,240 --> 01:22:38,740 Время, выродок! 1067 01:22:42,000 --> 01:22:44,759 Готовься к встрече с создателем, кузнец. 1068 01:22:44,760 --> 01:22:49,260 Я здесь, Таннен! 1069 01:23:22,800 --> 01:23:27,079 Давай! 1070 01:23:27,080 --> 01:23:31,580 Нет! 1071 01:23:42,760 --> 01:23:46,759 Я думал, мы можем уладить все по-мужски. 1072 01:23:46,760 --> 01:23:51,260 Ты ошибался. 1073 01:24:10,080 --> 01:24:14,580 Спасибо за внимание. 1074 01:25:12,560 --> 01:25:16,759 Вот так-то. 1075 01:25:16,760 --> 01:25:18,799 - Знаешь, что я думаю? - Нет. 1076 01:25:18,800 --> 01:25:23,300 - Я думаю, Бьюфорда посадят. - Да. 1077 01:25:26,400 --> 01:25:28,759 Выньте его из этого дерьма. 1078 01:25:28,760 --> 01:25:33,260 Взять их! 1079 01:25:34,000 --> 01:25:38,500 Бьюфорд Таннен, ты арестован за ограбление станции Пайнс-сити. 1080 01:25:38,720 --> 01:25:43,220 Хочешь что-нибудь сказать? 1081 01:25:45,280 --> 01:25:47,399 Ненавижу навоз. 1082 01:25:47,400 --> 01:25:51,879 Смотри! 1083 01:25:51,880 --> 01:25:54,399 Есть! 1084 01:25:54,400 --> 01:25:56,679 - Поезд! - Успеем? 1085 01:25:56,680 --> 01:26:01,159 Надо перехватить его на Шакальем перегоне. 1086 01:26:01,160 --> 01:26:03,719 Мистер. Мистер Иствуд. 1087 01:26:03,720 --> 01:26:08,220 - Ваш пистолет, мистер. - Спасибо, малыш. 1088 01:26:11,120 --> 01:26:13,839 Шеймус. 1089 01:26:13,840 --> 01:26:17,119 Он стоит $12. Еще не стреляный. 1090 01:26:17,120 --> 01:26:21,620 - Может, обменяю его на новую шляпу. - И береги малыша! 1091 01:26:22,800 --> 01:26:27,300 Непременно! 1092 01:26:30,240 --> 01:26:33,719 Эммет! 1093 01:26:33,720 --> 01:26:36,319 Эммет! 1094 01:26:36,320 --> 01:26:40,820 Эммет! 1095 01:26:41,920 --> 01:26:46,420 "Машина Времени." 1096 01:27:25,440 --> 01:27:29,940 Давай, Марти! 1097 01:27:30,080 --> 01:27:34,580 - Док, помоги! - Давай мне руку! 1098 01:28:06,840 --> 01:28:11,340 Давай, давай, прыгай. 1099 01:28:12,520 --> 01:28:17,020 Вперед! 1100 01:28:22,320 --> 01:28:26,820 Маски. 1101 01:28:38,000 --> 01:28:42,239 - Руки вверх! - Это нападение? 1102 01:28:42,240 --> 01:28:44,359 Научный эксперимент. 1103 01:28:44,360 --> 01:28:48,860 Остановите поезд перед самой стрелкой. 1104 01:29:02,560 --> 01:29:07,060 - Док! - Отцепите вагоны от паровоза! 1105 01:29:31,240 --> 01:29:35,740 Всю жизнь мечтал так сделать. 1106 01:30:05,760 --> 01:30:07,059 Что это за штуки? 1107 01:30:07,060 --> 01:30:10,699 Я усовершенствовал дрова. Дерево, прессованное с антрацитовой пылью 1108 01:30:10,700 --> 01:30:12,459 и химически обработанное. 1109 01:30:12,460 --> 01:30:14,839 Я использовал их в своем горне, чтобы не надо было раздувать. 1110 01:30:14,840 --> 01:30:16,999 Они будут сгорать в топке по очереди, 1111 01:30:17,000 --> 01:30:19,759 пламя будет жарче, увеличит давление в котле, 1112 01:30:19,760 --> 01:30:24,260 и поезд побежит быстрее. 1113 01:30:32,520 --> 01:30:37,020 К разгону готов! 1114 01:31:04,480 --> 01:31:08,980 Эммет! 1115 01:31:10,240 --> 01:31:13,639 Марти, схемы времени включены? 1116 01:31:13,640 --> 01:31:15,159 Есть, Док! 1117 01:31:15,160 --> 01:31:17,239 Время назначения: 1118 01:31:17,240 --> 01:31:21,740 27 октября, 1985 года, 11:00. 1119 01:31:22,160 --> 01:31:26,559 Есть. 25 миль в час без ускорения, Док. 1120 01:31:26,560 --> 01:31:31,060 Бросаю свои поленья. 1121 01:31:37,300 --> 01:31:40,959 Марти, новый счетчик на панели показывает температуру в котле. 1122 01:31:40,960 --> 01:31:44,199 Цвета циферблата показывают, какое полено горит. 1123 01:31:44,200 --> 01:31:46,479 Зеленое, желтое и красное. 1124 01:31:46,480 --> 01:31:50,980 Каждый взрыв будет сопровождаться внезапным ускорением. 1125 01:31:51,960 --> 01:31:56,460 Надеюсь, мы разгонимся до 88 прежде, чем стрелка дойдет до 2000. 1126 01:31:56,520 --> 01:31:59,279 Почему? Что будет при 2000 градусов? 1127 01:31:59,280 --> 01:32:02,359 Котел взорвется! 1128 01:32:02,360 --> 01:32:06,860 Отлично! 1129 01:32:18,000 --> 01:32:21,159 - Эй, Док, уже 35! - Ладно, Марти. 1130 01:32:21,160 --> 01:32:25,660 Я иду к тебе! 1131 01:32:32,440 --> 01:32:36,940 Эммет! 1132 01:32:38,160 --> 01:32:42,660 Давай, давай. 1133 01:32:48,760 --> 01:32:53,260 Схватись за что-нибудь, Док! Сейчас желтый рванет! 1134 01:32:56,840 --> 01:33:01,239 Мамочки. 1135 01:33:01,240 --> 01:33:05,740 Уже 40, Док! 1136 01:33:34,480 --> 01:33:37,759 Эммет! 1137 01:33:37,760 --> 01:33:42,260 Уже 45! Живее! 1138 01:33:50,400 --> 01:33:54,900 Пятьдесят. 1139 01:34:02,080 --> 01:34:03,199 Эммет! 1140 01:34:03,200 --> 01:34:05,119 Клара! 1141 01:34:05,120 --> 01:34:08,559 Я люблю тебя! 1142 01:34:08,560 --> 01:34:13,350 - Док, в чем дело? - Клара! Она на поезде! 1143 01:34:14,320 --> 01:34:16,319 Клара? Отлично. 1144 01:34:16,320 --> 01:34:19,719 Она в кабине! Мне надо вернуться за ней! 1145 01:34:19,720 --> 01:34:21,279 Док, флюгер! 1146 01:34:21,280 --> 01:34:25,780 Мы прошли 50! Ты не успеешь! 1147 01:34:26,760 --> 01:34:30,919 Тогда нам придется взять ее с собой! Следи за скоростью! 1148 01:34:30,920 --> 01:34:34,279 Клара, иди сюда! 1149 01:34:34,280 --> 01:34:37,399 - Не знаю, смогу ли! - Сможешь! 1150 01:34:37,400 --> 01:34:41,900 Только вниз не смотри! 1151 01:34:42,640 --> 01:34:47,140 Смелей! 1152 01:34:57,360 --> 01:35:01,860 Шестьдесят миль в час! 1153 01:35:02,120 --> 01:35:06,620 Отлично! Без резких движений! 1154 01:35:08,240 --> 01:35:10,359 Давай! 1155 01:35:10,360 --> 01:35:14,860 - Еще немного! - Не могу, Эммет! Боюсь! 1156 01:35:16,520 --> 01:35:21,020 - Семьдесят! - Не останавливайся, Клара! 1157 01:35:21,320 --> 01:35:25,820 Давай! У тебя получается! 1158 01:35:25,920 --> 01:35:30,239 Давай! У тебя получается! 1159 01:35:30,240 --> 01:35:34,740 Не смотри вниз! У тебя здорово выходит! 1160 01:35:35,960 --> 01:35:40,460 Док! Сейчас рванет красный! 1161 01:35:47,280 --> 01:35:50,999 Клара! 1162 01:35:51,000 --> 01:35:55,500 Эммет! 1163 01:36:02,000 --> 01:36:04,079 Пытаюсь до тебя достать! 1164 01:36:04,080 --> 01:36:08,580 - Клара, держись! - Не могу! 1165 01:36:16,040 --> 01:36:20,540 Док, я пущу тебе летучую доску! 1166 01:36:25,280 --> 01:36:29,780 Марти, берегись! 1167 01:36:34,680 --> 01:36:38,879 Эммет, на помощь! 1168 01:36:38,880 --> 01:36:43,380 Держись, Клара! 1169 01:36:43,640 --> 01:36:46,279 Док, готов? 1170 01:36:46,280 --> 01:36:48,919 Лови! 1171 01:36:48,920 --> 01:36:53,420 Есть! 1172 01:37:00,640 --> 01:37:02,159 Эммет! 1173 01:37:02,160 --> 01:37:06,099 Клара! Держись! 1174 01:37:06,100 --> 01:37:10,600 Есть! 1175 01:38:12,453 --> 01:38:16,953 НАДПИСЬ: Ущелье Иствуда. 1176 01:38:50,154 --> 01:38:54,654 Черт возьми! 1177 01:39:41,320 --> 01:39:44,279 Ну, Док 1178 01:39:44,280 --> 01:39:48,079 она уничтожена. 1179 01:39:48,080 --> 01:39:52,580 Как ты и хотел. 1180 01:40:08,120 --> 01:40:10,259 - Эй, глупый, пошел отсю... - Потише, Бифф! 1181 01:40:10,260 --> 01:40:13,079 Марти! Я не хотел тебя напугать. Не узнал тебя в этой одежде. 1182 01:40:13,080 --> 01:40:17,580 - Чем ты занимаешься? - Второй раз протираю твою машину. 1183 01:40:18,640 --> 01:40:20,039 Ты нынче ковбой, да? 1184 01:40:20,040 --> 01:40:23,099 Ладно, мы опаздываем на обед. 1185 01:40:23,100 --> 01:40:26,599 Давай, папа. Они же не будут бронировать стол весь день. 1186 01:40:26,600 --> 01:40:27,999 Не найду своих вторых очков. 1187 01:40:28,000 --> 01:40:31,479 - Лорейн, ты их не видела? - Они в твоем замшевом пиджаке. 1188 01:40:31,480 --> 01:40:34,159 Марти? Что с тобой? Мы думали, что ты уехал на озеро. 1189 01:40:34,160 --> 01:40:37,359 - Ты так на озере вырядился? - Слава богу, вы все снова нормальные. 1190 01:40:37,360 --> 01:40:40,319 Марти, ты кого изображаешь? Клинта Иствуда? 1191 01:40:40,320 --> 01:40:44,820 Верно. Мне нужно забрать Дженифер. 1192 01:40:46,840 --> 01:40:51,340 - Замечательная у тебя шляпа, Марти. - Спасибо, Бифф. 1193 01:41:03,680 --> 01:41:07,119 Дженифер. 1194 01:41:07,120 --> 01:41:11,620 Джен. 1195 01:41:12,360 --> 01:41:16,860 Дженифер. 1196 01:41:35,840 --> 01:41:38,199 Марти. 1197 01:41:38,200 --> 01:41:41,079 Марти! 1198 01:41:41,080 --> 01:41:45,580 Мне приснился ужасный кошмар. 1199 01:41:49,000 --> 01:41:52,679 Марти, сон был такой правдоподобный. 1200 01:41:52,680 --> 01:41:54,999 Он был о будущем. 1201 01:41:55,000 --> 01:41:56,799 О нас. 1202 01:41:56,800 --> 01:41:59,119 И тебя уволили. 1203 01:41:59,120 --> 01:42:02,399 Как это меня уволили? 1204 01:42:02,400 --> 01:42:04,599 Хиллдейл. 1205 01:42:04,600 --> 01:42:07,999 Хиллдейл, здесь мы живем. 1206 01:42:08,000 --> 01:42:12,500 То есть, здесь мы будем жить. 1207 01:42:12,520 --> 01:42:16,399 Когда-нибудь. 1208 01:42:16,400 --> 01:42:20,900 Марти, это был сон, ведь правда? 1209 01:42:24,480 --> 01:42:26,959 Большой M. 1210 01:42:26,960 --> 01:42:30,039 - Как делишки, МакФлай? - Привет, Нидлз. 1211 01:42:30,040 --> 01:42:33,999 Классная тачка. Посмотрим, на что она годится. 1212 01:42:34,000 --> 01:42:37,439 - Со следующего зеленого. - Нет, спасибо. 1213 01:42:37,440 --> 01:42:41,940 В чем дело? Струсил? 1214 01:42:44,400 --> 01:42:47,879 - Марти, не надо. - Держись покрепче. 1215 01:42:47,880 --> 01:42:51,319 - Давай! - Смелей! 1216 01:42:51,320 --> 01:42:55,820 Вперед! 1217 01:43:14,840 --> 01:43:16,519 Ты сделал это нарочно? 1218 01:43:16,520 --> 01:43:21,020 Разве я настолько глуп, чтобы гоняться с придурками? 1219 01:43:24,600 --> 01:43:29,100 Боже! Я бы врезался в этот Роллс-Ройс. 1220 01:43:37,040 --> 01:43:41,540 Исчезло. 1221 01:43:51,960 --> 01:43:56,399 Ты прав. Немного же осталось. 1222 01:43:56,400 --> 01:44:00,900 Он больше не вернется. 1223 01:44:12,320 --> 01:44:16,820 Я буду так скучать, Джен. 1224 01:44:25,960 --> 01:44:30,460 Что за черт? 1225 01:44:43,920 --> 01:44:46,679 - Док! - Марти! 1226 01:44:46,680 --> 01:44:49,519 - Док! - Марти! 1227 01:44:49,520 --> 01:44:54,020 Теперь это паровоз! 1228 01:44:56,320 --> 01:44:59,519 Моя семья. Клару ты знаешь. 1229 01:44:59,520 --> 01:45:03,119 - Привет, Марти! - Мэм! 1230 01:45:03,120 --> 01:45:05,879 Вот наши мальчики: 1231 01:45:05,880 --> 01:45:10,380 Жюль и Верн. 1232 01:45:12,400 --> 01:45:16,900 Мальчики, это Марти и Дженифер. 1233 01:45:18,240 --> 01:45:22,319 - Док, я думал я уже не увижу тебя. - Настоящий ученый никогда не сдается. 1234 01:45:22,320 --> 01:45:24,399 Я приехал за Эйнштейном, 1235 01:45:24,400 --> 01:45:28,119 да и чтобы ты за меня не переживал. 1236 01:45:28,120 --> 01:45:32,620 Да! Привез тебе небольшой сувенир. 1237 01:45:47,960 --> 01:45:50,199 Отлично, Док. 1238 01:45:50,200 --> 01:45:53,279 Спасибо. 1239 01:45:53,280 --> 01:45:56,959 Доктор Браун, я захватила из будущего факс... 1240 01:45:56,960 --> 01:45:59,719 И вот... Надпись стерлась. 1241 01:45:59,720 --> 01:46:03,119 Конечно стерлась. 1242 01:46:03,120 --> 01:46:04,519 Но что это значит? 1243 01:46:04,520 --> 01:46:08,159 Это значит, что ваше будущее еще не написано. 1244 01:46:08,160 --> 01:46:09,759 И ничьё. 1245 01:46:09,760 --> 01:46:14,550 Будущее такое, каким вы его сделаете. Так что старайтесь. Оба. 1246 01:46:17,720 --> 01:46:19,039 Обещаем, Док! 1247 01:46:19,040 --> 01:46:20,839 Отойдите! 1248 01:46:20,840 --> 01:46:25,340 Мальчики, по местам. 1249 01:46:27,680 --> 01:46:32,470 Эй, Док! Куда ты теперь? Назад в будущее? 1250 01:46:33,320 --> 01:46:37,820 Нет. Там я уже был. 1251 01:47:05,920 --> 01:47:10,911 К О Н Е Ц 1252 01:47:11,760 --> 01:47:17,749 Перевод: ПремьерВидеоФильм Субтитры: Балабайко Андрей 1253 01:47:22,749 --> 01:47:27,749 Русские субтитры на http://subtitles.ee