1 00:00:59,600 --> 00:01:03,474 Sábado, 12 de Noviembre, 1955 10:03pm 2 00:01:22,840 --> 00:01:24,429 ¡Doc! 3 00:02:25,690 --> 00:02:27,674 ¡Doc! ¡Doc! 4 00:02:27,940 --> 00:02:29,390 - ¡Doc! - Qué. 5 00:02:32,280 --> 00:02:34,844 Relájese, soy yo, Marty. 6 00:02:35,120 --> 00:02:37,159 No puede ser, ¡acabo de enviarte al futuro! 7 00:02:37,160 --> 00:02:40,211 Sí, sé que me envió al futuro... pero regresé. 8 00:02:40,330 --> 00:02:42,267 ¡Volví del futuro! 9 00:02:46,040 --> 00:02:47,977 ¡Santo Dios! 10 00:05:03,560 --> 00:05:08,360 - Hey chicos, ¿qué hora es? - ¡La hora de Howdy Doody! 11 00:05:09,730 --> 00:05:11,563 ¡Gran Scott! 12 00:05:20,660 --> 00:05:22,110 ¿La hora de Howdy Doody? 13 00:05:27,450 --> 00:05:32,249 Fecha: Domingo 13 de Noviembre, 1955, 7:01am. 14 00:05:32,250 --> 00:05:35,809 El experimento del tiempo realizado anoche aparentemente fue un éxito. 15 00:05:35,810 --> 00:05:38,509 El rayo cayó sobre la torre precisamente a las 10:04 pm. 16 00:05:38,510 --> 00:05:40,499 Enviando los 1.21 gigavolts necesarios... 17 00:05:40,500 --> 00:05:42,879 ...a la máquina del tiempo, la cual desapareció... 18 00:05:42,880 --> 00:05:46,119 ...en un gran resplandor, dejando un par de marcas. 19 00:05:46,220 --> 00:05:48,729 Presumo que Marty y la máquina del tiempo... 20 00:05:48,730 --> 00:05:52,117 ...fueron transportados hacia el año 1985. 21 00:05:52,150 --> 00:05:54,470 Después de eso... Después de eso... 22 00:05:54,570 --> 00:05:56,779 No puedo recordar qué paso... de hecho... 23 00:05:56,780 --> 00:05:59,359 ...ni siquiera recuerdo cómo llegué a casa. 24 00:05:59,360 --> 00:06:03,029 Quizás los gigavolts junto con el campo temporal 25 00:06:03,030 --> 00:06:04,449 generado por la máquina del tiempo 26 00:06:04,450 --> 00:06:06,449 causaron disturbios en mis propias ondas cerebrales. 27 00:06:06,450 --> 00:06:09,350 Resultando en una amnesia momentaria. 28 00:06:09,370 --> 00:06:10,829 Y ahora recuerdo que momentos... 29 00:06:10,830 --> 00:06:14,459 después que el vehículo fuera enviado al futuro. 30 00:06:14,460 --> 00:06:17,998 Vi a Marty diciéndome: "Volví del futuro". 31 00:06:18,130 --> 00:06:19,049 ¡Hey doc! 32 00:06:19,050 --> 00:06:20,987 Sin duda esa fue una imagen... 33 00:06:27,810 --> 00:06:30,139 Doc, cálmese. Sólo cálmese. 34 00:06:30,140 --> 00:06:32,309 - Soy yo, soy Marty. - No, no puedes ser tú. 35 00:06:32,310 --> 00:06:33,864 ¡Te envié al futuro! 36 00:06:33,980 --> 00:06:35,649 Así es, pero he vuelto. 37 00:06:35,650 --> 00:06:36,899 ¡Volví del futuro! 38 00:06:36,900 --> 00:06:38,399 ¿No se acuerda de anoche? Usted se desmayó, 39 00:06:38,400 --> 00:06:39,399 y lo traje a su casa. 40 00:06:39,400 --> 00:06:42,207 ¡Esto no puede estar pasando! ¡No puedes estar aquí! 41 00:06:42,400 --> 00:06:43,739 No tiene ningún sentido. 42 00:06:43,740 --> 00:06:45,236 ¡No creo que estés aquí! 43 00:06:45,570 --> 00:06:47,368 Doc, estoy aquí... ¡y sí que tiene sentido! 44 00:06:47,540 --> 00:06:50,369 Volví a 1955 con usted... 45 00:06:50,370 --> 00:06:51,709 "El usted" de 1985, 46 00:06:51,710 --> 00:06:53,289 para recuperar el libro de Biff. 47 00:06:53,290 --> 00:06:54,749 Lo conseguímos, 48 00:06:54,750 --> 00:06:58,549 y el Doc de 1985 fue golpeado por un rayo en el DeLorean 49 00:06:58,550 --> 00:06:59,759 y fue enviado al año 1885. 50 00:06:59,760 --> 00:07:01,303 ¡1885! 51 00:07:03,510 --> 00:07:06,719 Es una historia interesante chico del futuro... 52 00:07:06,720 --> 00:07:09,429 Pero hay algo que no tiene sentido. 53 00:07:09,430 --> 00:07:12,019 Si mi parte del futuro ahora está en el pasado... 54 00:07:12,020 --> 00:07:14,229 ¿Cómo puede ser que lo sepas? 55 00:07:14,230 --> 00:07:16,309 - Usted me envió una carta. - Querido Marty: 56 00:07:16,310 --> 00:07:19,149 Si mis cálculos fueron correctos, recibirás esta carta justo después 57 00:07:19,150 --> 00:07:22,004 de ver al DeLorean ser golpeado por un rayo. 58 00:07:22,440 --> 00:07:24,989 Primero, quiero que sepas que estoy vivo y bien. 59 00:07:24,990 --> 00:07:27,489 Vivo felizmente hace 8 meses... 60 00:07:27,490 --> 00:07:29,764 En el año 1885. 61 00:07:29,870 --> 00:07:32,619 El rayo que golpeó al DeLorean causó una sobrecarga de gigavolts 62 00:07:32,620 --> 00:07:34,039 que descontroló los circuitos temporales... 63 00:07:34,040 --> 00:07:38,419 Activó el condensador de flujos y me envió a 1885. 64 00:07:38,420 --> 00:07:40,249 La sobrecarga hizo un corto en los circuitos temporales. 65 00:07:40,250 --> 00:07:42,719 y destruyó el circuito de vuelo. 66 00:07:42,720 --> 00:07:45,129 Lamentablemente, el auto no volará nunca más. 67 00:07:45,130 --> 00:07:46,302 ¿El auto volaba? 68 00:07:46,470 --> 00:07:49,849 Sí, le hiciste ponerle un aerodeslizador a principios del siglo XXI. 69 00:07:49,850 --> 00:07:51,346 ¡Increíble! 70 00:07:51,890 --> 00:07:56,690 Me hice pasar por herrero mientras intentaba reparar los circuitos temporales, 71 00:07:58,230 --> 00:08:02,189 Lamentablemente, fue imposible repararlos ya que los repuestos 72 00:08:02,190 --> 00:08:05,649 serán inventados recién en 1947. 73 00:08:05,650 --> 00:08:10,450 Pero, me he vuelto adepto a herrar caballos y arreglar carretas. 74 00:08:11,580 --> 00:08:14,079 ¡1885! 75 00:08:14,080 --> 00:08:18,039 ¡Asombroso! Terminé en el Viejo Oeste y trabajando de herrero. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,709 Un poco pesado, ¿eh? 77 00:08:19,710 --> 00:08:24,510 Enterré el DeLorean en la mina abandonada "Delgado", junto al cementerio Boot Hill. 78 00:08:24,920 --> 00:08:27,469 Como se muestra en el mapa que te mandé. 79 00:08:27,470 --> 00:08:30,139 Con suerte, se mantendrá sano y preservado 80 00:08:30,140 --> 00:08:33,527 hasta que lo encuentres en 1955. 81 00:08:33,600 --> 00:08:37,099 Dentro de él, encontrarás instrucciones para repararlo. 82 00:08:37,100 --> 00:08:41,189 Mi parte de 1955, ese soy yo, 83 00:08:41,190 --> 00:08:43,069 no debería tener problemas para repararlo. 84 00:08:43,070 --> 00:08:45,989 Así puedes volver al futuro. 85 00:08:45,990 --> 00:08:49,134 Una vez que vuelvas a 1985, destruye la máquina del tiempo. 86 00:08:49,200 --> 00:08:50,453 ¿Destruirla? 87 00:08:50,570 --> 00:08:53,909 Ehh sí, es una larga historia Doc. 88 00:08:53,910 --> 00:08:58,710 No trates... repito, no trates de volver para buscarme. 89 00:08:59,540 --> 00:09:02,039 Me encuentro perfecto respirando aire fresco. 90 00:09:02,040 --> 00:09:03,919 Y viviendo en espacios abiertos. 91 00:09:03,920 --> 00:09:06,419 Y me temo que los viajes innesarios a través del tiempo... 92 00:09:06,420 --> 00:09:10,179 ...sólo arriesgan la continuidad del espacio-tiempo. 93 00:09:10,180 --> 00:09:14,530 Y por favor, cuida a Einstein por mi. 94 00:09:15,180 --> 00:09:17,979 - ¿Einstein? - ¡Es su perro Doc! 95 00:09:17,980 --> 00:09:21,750 Así llama a su perro en 1985. 96 00:09:23,730 --> 00:09:25,479 Sé que cuidarás bien de él. 97 00:09:25,480 --> 00:09:27,739 Recuerda sacarlo a pasear dos veces al día. 98 00:09:27,740 --> 00:09:29,949 Y que sólo come comida para perros enlatada. 99 00:09:29,950 --> 00:09:31,064 Esos son mis pedidos. 100 00:09:31,160 --> 00:09:33,097 Por favor, respétalos y cúmplelos. 101 00:09:33,280 --> 00:09:36,249 Bueno Marty, me despido. 102 00:09:36,250 --> 00:09:37,642 Y que Dios esté contigo. 103 00:09:37,710 --> 00:09:40,419 Has sido un buen, querido y leal amigo. 104 00:09:40,420 --> 00:09:42,999 Y has hechos cambios en mi vida. 105 00:09:43,000 --> 00:09:46,049 Siempre atesoraré nuestra amistad. 106 00:09:46,050 --> 00:09:48,259 Y te tendré presente en todos mis recuerdos... 107 00:09:48,260 --> 00:09:52,471 en mis sentimientos y en un lugar especial de mi corazón. 108 00:09:52,510 --> 00:09:54,389 Tu amigo en el Tiempo. 109 00:09:54,390 --> 00:09:56,219 Doc Emmett L. Brown 110 00:09:56,220 --> 00:10:00,628 1 de Septiembre de 1885. 111 00:10:01,190 --> 00:10:03,189 Nunca supe que podía escribir algo tan conmovedor. 112 00:10:03,190 --> 00:10:05,220 Lo sé, lo sé, Doc. Es hermoso. 113 00:10:07,690 --> 00:10:11,699 Está todo bien Copérnico. Todo saldrá bien. 114 00:10:11,700 --> 00:10:13,819 Lo siento Doc, es mi culpa que esté atrapado allí. 115 00:10:13,820 --> 00:10:16,244 Nunca debí dejar que Biff me alcanzara. 116 00:10:16,370 --> 00:10:18,783 Hay peores lugares para estar que el Viejo Oeste. 117 00:10:19,000 --> 00:10:20,869 Podría haber terminado en las Edades Oscuras. 118 00:10:20,870 --> 00:10:24,249 Seguro me hubieran quemado en la hoguera por hereje o algo así. 119 00:10:24,250 --> 00:10:25,607 Miremos el mapa. 120 00:10:26,210 --> 00:10:29,702 Según esto, la máquina del tiempo está guardada en un túnel lateral. 121 00:10:30,470 --> 00:10:32,639 Quizás tengamos que detonar. 122 00:10:45,480 --> 00:10:49,739 Creo que despertaste a los muertos con esa explosión. 123 00:10:49,740 --> 00:10:52,976 Sostén la cámara, quiero documentar todo. 124 00:10:54,870 --> 00:10:56,361 Esto me recuerda aquella vez... 125 00:10:56,700 --> 00:10:58,684 que intenté llegar al centro de la Tierra. 126 00:10:58,790 --> 00:11:01,644 Estuve leyendo a mi autor favorito, Julio Verne. 127 00:11:01,660 --> 00:11:03,619 Me pasé semanas preparando esa expedición. 128 00:11:03,620 --> 00:11:05,418 ¡Y ni llegué tan lejos como ahora! 129 00:11:05,500 --> 00:11:07,799 Claro, tenía sólo 12 años en aquella época. 130 00:11:07,800 --> 00:11:12,600 Los libros de Julio Verne tuvieron un profundo efecto en mi vida. 131 00:11:13,380 --> 00:11:17,509 Cuando tenía 11 años leí "20.000 Leguas de viaje submarino" 132 00:11:17,510 --> 00:11:21,964 De ahí comprendí que debía dedicar mi vida a la ciencia. 133 00:11:22,390 --> 00:11:24,954 Doc, mire esto. Mire. 134 00:11:28,650 --> 00:11:32,609 ¡Mis iniciales! Justo como en "Viaje al Centro de la Tierra". 135 00:11:32,610 --> 00:11:35,495 Eso significa que la máquina está justo detrás de esta pared. 136 00:11:58,050 --> 00:12:01,889 Ha estado enterrada ahí durante 70 años, 2 meses y 13 días. 137 00:12:01,890 --> 00:12:03,966 ¡Increíble! 138 00:12:04,100 --> 00:12:06,189 Como puedes ver, el rayo hizo un corto en el... 139 00:12:06,190 --> 00:12:09,914 ...microchip de control del circuito temporal. 140 00:12:10,980 --> 00:12:15,780 El diagrama esquemático adjunto... 141 00:12:16,320 --> 00:12:18,699 te permitirá construir una pieza de reemplazo... 142 00:12:18,700 --> 00:12:22,869 con los componentes disponibles en 1955 para reparar la máquina y ponerla a funcionar otra vez. 143 00:12:22,870 --> 00:12:23,999 Es increíble... 144 00:12:24,000 --> 00:12:26,807 que este pedazo de chatarra resultara ser un gran problema. 145 00:12:30,170 --> 00:12:31,629 Ya sé por qué este circuito falló... 146 00:12:31,630 --> 00:12:33,324 dice "Hecho en Japón". 147 00:12:34,760 --> 00:12:36,210 ¿A qué se refiere Doc? 148 00:12:36,340 --> 00:12:38,474 Las mejores cosas se hacen en Japón. 149 00:12:40,180 --> 00:12:41,723 Increíble. 150 00:12:47,690 --> 00:12:48,690 Sabes... 151 00:12:48,850 --> 00:12:51,947 Cuando era chico quería ser un vaquero. 152 00:12:53,440 --> 00:12:56,029 Ahora sabiendo que pasaré mi futuro en el pasado. 153 00:12:56,030 --> 00:12:59,661 Suena como una estupenda manera de pasar mis años de jubilación. 154 00:12:59,990 --> 00:13:01,440 Se me acaba de ocurrir Marty... 155 00:13:01,450 --> 00:13:05,289 Ya que terminé en 1885 quizás ahora esté en algún libro de historia. 156 00:13:05,290 --> 00:13:06,404 Me pregunto... 157 00:13:06,960 --> 00:13:11,129 si puedo ir a la biblioteca y buscarme en algunos archivos de periódicos viejos. 158 00:13:11,130 --> 00:13:12,379 No sé Doc. 159 00:13:12,380 --> 00:13:15,419 Pero ud. siempre dice que no es bueno conocer su propio destino. 160 00:13:15,420 --> 00:13:16,638 Tienes razón Marty. 161 00:13:17,220 --> 00:13:19,006 Ya sé demasiado. 162 00:13:19,180 --> 00:13:23,980 Mejor no intentar descubrir las circunstancias que me depara mi propio... futuro. 163 00:13:24,720 --> 00:13:25,787 ¡Copérnico! 164 00:13:26,390 --> 00:13:29,309 - ¡Vámonos chico! - Lo voy a buscar Doc. 165 00:13:29,310 --> 00:13:30,864 ¡Copérnico! 166 00:13:31,480 --> 00:13:33,417 Copérnico, vamos a casa. 167 00:13:35,320 --> 00:13:36,770 ¿Qué pasa? 168 00:13:37,650 --> 00:13:38,961 ¿Qué pasa? 169 00:13:40,870 --> 00:13:42,320 Vámonos. 170 00:13:47,250 --> 00:13:51,797 ¡Doc! ¡Doc! ¡Venga rápido! 171 00:13:53,380 --> 00:13:54,494 ¿Qué pasa Marty? 172 00:13:54,500 --> 00:13:56,375 ¡Parece que acabas de ver a un fantasma! 173 00:13:56,920 --> 00:13:58,614 Algo parecido Doc. 174 00:14:03,260 --> 00:14:04,710 Gran Scott. 175 00:14:05,680 --> 00:14:06,747 Mire esto. 176 00:14:07,020 --> 00:14:09,769 Murió, 7 de Septiembre de 1885. 177 00:14:09,770 --> 00:14:11,800 ¡Eso es una semana luego de que me escribió la carta! 178 00:14:11,940 --> 00:14:15,689 En la eterna memoria de su amada Clara. 179 00:14:15,690 --> 00:14:17,140 ¿Quién demonios es Clara? 180 00:14:17,150 --> 00:14:19,331 Marty, por favor, ¡no te pares ahí! 181 00:14:19,450 --> 00:14:22,930 Tiene razón, ¡perdón! Necesito otra foto. 182 00:14:24,030 --> 00:14:26,837 Bufford Tannen le disparó por la espalda... 183 00:14:26,870 --> 00:14:28,807 ...por una deuda de 80 dólares. 184 00:14:29,040 --> 00:14:31,557 ¿Cómo llamas a esa clase de futuro? 185 00:14:32,170 --> 00:14:34,459 Buford Tannen fue un notorio pistolero. 186 00:14:34,460 --> 00:14:39,260 Cuyo mal temperamento y su tendencia a babearse le dió el apodo de "Perro Loco". 187 00:14:39,880 --> 00:14:42,429 Era rápido al gatillo y se jactaba de haber... 188 00:14:42,430 --> 00:14:44,929 matado a doce hombres sin contar chinos ni indios. 189 00:14:44,930 --> 00:14:46,577 ¿Eso me menciona? 190 00:14:46,640 --> 00:14:48,179 - ¿Soy uno de los doce? - Espere un minuto. 191 00:14:48,180 --> 00:14:49,679 Sin embargo, esto no puede ser corroborado. 192 00:14:49,680 --> 00:14:53,439 Ya que nadie quería llevar registros precisos sobre Tannen luego que matara a un editor 193 00:14:53,440 --> 00:14:56,069 que hizo imprimir una nota poco favorable sobre él en 1884. 194 00:14:56,070 --> 00:14:58,138 Por eso no podemos encontrar nada sobre él. 195 00:14:59,900 --> 00:15:03,029 Mira, la familia de William McFly. ¿Tus parientes? 196 00:15:03,030 --> 00:15:05,211 El nombre de mi bisabuelo era William. 197 00:15:05,950 --> 00:15:09,094 Es ese. Un tipo bien parecido. 198 00:15:10,120 --> 00:15:12,409 McFlys y Browns... 199 00:15:12,410 --> 00:15:13,477 Quizás sea todo un error. 200 00:15:13,580 --> 00:15:14,891 Quizás esa tumba no es suya. 201 00:15:14,920 --> 00:15:17,419 Pudo haber sido otro Emmett Brown de 1885. 202 00:15:17,420 --> 00:15:19,419 ¿Tenía algun pariente en 1885? 203 00:15:19,420 --> 00:15:21,719 ¡Los Browns llegaron a Hill Valley recién en 1908! 204 00:15:21,720 --> 00:15:23,679 Y eran "von Braun" en ese entonces. 205 00:15:23,680 --> 00:15:26,580 Mi padre cambió sus apellidos durante la Primera Guerra Mundial. 206 00:15:26,600 --> 00:15:31,400 - Mire Doc. - ¡Gran Scott, soy yo! 207 00:15:32,640 --> 00:15:35,064 ¡Es verdad! ¡Todo! 208 00:15:35,560 --> 00:15:39,109 Soy yo el que vuelve allí y a quien luego le disparan. 209 00:15:39,110 --> 00:15:41,291 Eso no va a pasar Doc. 210 00:15:41,400 --> 00:15:43,069 Cuando termine de arreglar el circuito temporal, 211 00:15:43,070 --> 00:15:45,159 y le ponga unos nuevos neumáticos al DeLorean... 212 00:15:45,160 --> 00:15:48,199 ...iré a 1885 y lo regresaré a casa. 213 00:15:59,550 --> 00:16:04,129 - ¿Te queda bien la ropa? - Sí, ¡todo excepto las botas! Son un poco ajustadas! 214 00:16:04,130 --> 00:16:08,930 - No sé... ¿Seguro que esto es auténtico? - Por supuesto. 215 00:16:09,640 --> 00:16:11,473 ¿Nunca viste un vaquero? 216 00:16:11,720 --> 00:16:16,520 Claro que sí Doc. Pero Clint Eastwood nunca usó nada como esto. 217 00:16:17,900 --> 00:16:19,350 ¿Clint qué? 218 00:16:19,570 --> 00:16:22,279 Es verdad, todavía no lo conoce. 219 00:16:22,280 --> 00:16:23,939 Marty, tienes que ponerte las botas. 220 00:16:23,940 --> 00:16:26,319 No puedes usar esas cosas futuristas en 1885. 221 00:16:26,320 --> 00:16:28,819 Ni siquiera tendrías que tenerlas en 1955. 222 00:16:28,820 --> 00:16:31,039 Ni bien llegue me pongo las botas. Se lo prometo. 223 00:16:31,040 --> 00:16:32,449 Ok, creo que ya estamos listos. 224 00:16:32,450 --> 00:16:33,829 Puse combustible al tanque. 225 00:16:33,830 --> 00:16:35,829 Tu ropa del futuro está guardada. 226 00:16:35,830 --> 00:16:40,424 Y sólo por si acaso, baterías nuevas para tu Walkie-Talkie. 227 00:16:40,630 --> 00:16:42,416 ¿Y qué de ese aparato que flota? 228 00:16:42,710 --> 00:16:44,311 - Patineta flotante. - Está bien. 229 00:16:46,590 --> 00:16:47,549 Hey Doc... 230 00:16:47,550 --> 00:16:50,219 ...va a ser una gran caminata hasta Hill Valley desde aquí. 231 00:16:50,220 --> 00:16:51,599 Pero es el plan más seguro. 232 00:16:51,600 --> 00:16:54,729 Después de todo, no podemos correr el riesgo de enviarte de regreso a un área poblada. 233 00:16:54,730 --> 00:16:56,889 ni a un punto geográfico desconocido. 234 00:16:56,890 --> 00:17:00,064 No querrás chocarte con algún árbol que haya existido en el pasado. 235 00:17:00,110 --> 00:17:02,523 Esto es todo campo abierto. 236 00:17:02,610 --> 00:17:05,779 Así que tendrás mucho lugar libre cuando llegues. 237 00:17:05,780 --> 00:17:07,989 Recuerda que al lugar donde vas no hay calles. 238 00:17:07,990 --> 00:17:09,699 Hay una pequeña cueva allí. 239 00:17:09,700 --> 00:17:12,199 Es un lugar perfecto para esconder la máquina del tiempo. 240 00:17:12,200 --> 00:17:16,944 Bueno, los nuevos tubos del control del circuito temporal están listos. 241 00:17:19,290 --> 00:17:20,829 Circuitos temporales encendidos. 242 00:17:20,880 --> 00:17:23,459 Escribí la carta el 1 de Septiembre, así que te enviaré al día siguiente. 243 00:17:23,460 --> 00:17:25,049 El 2 de Septiembre. Es un Miércoles. 244 00:17:25,050 --> 00:17:27,463 2 de Septiembre de 1885, 8:00am. 245 00:17:27,550 --> 00:17:29,000 Me dispararán el Lunes 7. 246 00:17:29,010 --> 00:17:30,549 Tienes 5 días para localizarme. 247 00:17:30,550 --> 00:17:31,509 Según la carta soy herrero... 248 00:17:31,510 --> 00:17:33,934 ...seguro que tengo un local por ahí. 249 00:17:34,430 --> 00:17:35,269 Sólo tienes que 250 00:17:35,270 --> 00:17:38,019 manejar directamente hacia esa pantalla. 251 00:17:38,020 --> 00:17:40,143 Acelerando hasta 140 km/hora. 252 00:17:40,150 --> 00:17:41,109 Espere un minuto... 253 00:17:41,110 --> 00:17:45,069 Si voy directo hacia la pantalla, chocaré con los indios. 254 00:17:45,070 --> 00:17:48,399 Marty, ¡no estás pensando en 4 dimensiones! 255 00:17:48,400 --> 00:17:53,200 Serás transportado instantáneamente a 1885. ¡Los indios no estarán ahí! 256 00:17:53,410 --> 00:17:54,616 Cierto. 257 00:17:54,870 --> 00:17:59,670 Bueno, buena suerte para ambos. 258 00:18:00,290 --> 00:18:01,740 Nos vemos en el futuro. 259 00:18:02,500 --> 00:18:04,634 - ¿Quiso decir, el pasado? - Exacto. 260 00:18:11,760 --> 00:18:13,429 ¡Cuídate Marty! 261 00:18:13,430 --> 00:18:15,843 "Manéjalos a casa con cuidado". "SALIDA". 262 00:18:19,190 --> 00:18:20,640 ¿Estás listo Marty? 263 00:18:21,350 --> 00:18:22,707 ¡Listo! 264 00:18:22,860 --> 00:18:23,859 Diez! 265 00:18:23,860 --> 00:18:26,029 ¡Ahora, Plateado! 266 00:18:37,700 --> 00:18:40,217 ¡ "Vaya con Dios"! 267 00:19:03,060 --> 00:19:05,090 ¡Indios! 268 00:19:44,350 --> 00:19:45,350 ¡La cueva! 269 00:20:20,430 --> 00:20:22,854 ¡Al ataque! 270 00:20:25,850 --> 00:20:27,497 Mierda, ¡la Caballería! 271 00:21:17,990 --> 00:21:20,171 Maldición, rompí la manguera del combustible. 272 00:22:04,910 --> 00:22:06,221 ¡Maggie! 273 00:22:06,250 --> 00:22:09,150 Trae un poco de agua, ¡tenemos un hombre herido aquí! 274 00:22:17,010 --> 00:22:18,066 ¿Mamá? 275 00:22:18,550 --> 00:22:19,756 ¿Eres tú mamá? 276 00:22:19,840 --> 00:22:20,929 Ya, ya. 277 00:22:20,930 --> 00:22:24,027 Estuviste dormido por unas seis horas. 278 00:22:25,010 --> 00:22:27,434 Tuve una pesadilla horrible. 279 00:22:28,230 --> 00:22:33,030 Soñé que estaba en el viejo oeste. 280 00:22:33,610 --> 00:22:37,183 Y era perseguido por unos indios... 281 00:22:38,070 --> 00:22:39,323 y un oso. 282 00:22:40,280 --> 00:22:43,760 - Ahora estás sano y salvo... aquí, en la granja McFly. 283 00:22:44,120 --> 00:22:45,466 ¿Granja McFly? 284 00:22:49,040 --> 00:22:50,869 Pero... tú eres... 285 00:22:50,870 --> 00:22:53,782 Eres mi... mi... 286 00:22:53,920 --> 00:22:55,219 ¿Quién eres? 287 00:22:55,340 --> 00:22:58,129 Mi nombre es Mcfly, Maggie Mcfly. 288 00:22:58,130 --> 00:22:59,824 Mcfly? 289 00:23:00,800 --> 00:23:01,800 ¿Maggie? 290 00:23:01,840 --> 00:23:05,378 Es Señora McFly, no se olvide de llamarme Señora. 291 00:23:05,390 --> 00:23:07,037 ¿Y cuál es su apellido señor? 292 00:23:12,020 --> 00:23:16,184 Eastwood... Clint. 293 00:23:16,440 --> 00:23:18,134 Clint Eastwood. 294 00:23:18,230 --> 00:23:19,817 Se golpeó la cabeza Sr. Eastwood. 295 00:23:19,990 --> 00:23:21,399 No es nada grave, pero tiene suerte que 296 00:23:21,400 --> 00:23:23,359 Seamus lo haya encontrado cuando lo encontró. 297 00:23:23,360 --> 00:23:24,764 ¿Seamus? 298 00:23:25,490 --> 00:23:26,490 Mi marido. 299 00:23:28,540 --> 00:23:29,909 Si me disculpa Sr. Eastwood, 300 00:23:29,910 --> 00:23:34,364 - Tengo que ocuparme de William. - ¿William? 301 00:23:35,000 --> 00:23:36,357 Está bien. 302 00:23:43,970 --> 00:23:45,756 ¿Ese es William? 303 00:23:45,930 --> 00:23:47,509 Sí, William Shaun McFly. 304 00:23:47,510 --> 00:23:50,178 El primero de nuestra familia en nacer en América. 305 00:23:50,640 --> 00:23:55,440 Tranquilo Will, él es el Sr. Clint Eastwood, nos visita. 306 00:23:55,520 --> 00:23:57,747 Le cae bien Sr. Eastwood. 307 00:23:58,570 --> 00:23:59,570 ¡Maggie! 308 00:24:02,190 --> 00:24:03,454 Conseguí la cena. 309 00:24:03,860 --> 00:24:08,660 No me quiero entrometer en los asuntos personales de un hombre... ¿pero cómo llegó aquí... 310 00:24:10,870 --> 00:24:12,564 ...sin un caballo? 311 00:24:12,870 --> 00:24:15,874 ¿Ni botas ni un sombrero? 312 00:24:15,960 --> 00:24:19,419 Bueno, mi auto... caballo se lastimó. 313 00:24:19,420 --> 00:24:22,339 Y enterré mis botas... y olvidé mi sombrero. 314 00:24:22,340 --> 00:24:25,469 ¿Cómo puede olvidarse de algo tan importante como el sombrero? 315 00:24:25,470 --> 00:24:28,857 - ¿Quiere un poco de agua? - Ah... sí. 316 00:24:38,810 --> 00:24:40,991 Le diré qué haré Sr. Eastwood. 317 00:24:41,400 --> 00:24:44,300 Le ayudaré a encontrar a su amigo herrero. 318 00:24:45,400 --> 00:24:47,674 Puede pasar la noche en el granero. 319 00:24:48,200 --> 00:24:52,079 Y mañana lo llevaré hasta las vías... 320 00:24:52,080 --> 00:24:54,493 ...desde allí podrá llegar hasta el pueblo. 321 00:24:56,960 --> 00:24:58,549 Incluso le daré un sombrero. 322 00:25:01,840 --> 00:25:03,673 Genial, gracias. 323 00:25:18,350 --> 00:25:20,774 Creo que el granero le resultará cómodo. 324 00:25:21,270 --> 00:25:23,544 Nunca escuché que se quejaran los cerdos. 325 00:25:23,860 --> 00:25:25,403 ¡Seamus! 326 00:25:25,950 --> 00:25:28,606 - Quiero hablar contigo. - Está bien. 327 00:25:31,870 --> 00:25:33,459 Sostenlo un minuto. 328 00:25:38,370 --> 00:25:42,959 ¿Seguro que no estás haciendo que caiga una maldición sobre esta casa, dejándolo entrar así? 329 00:25:42,960 --> 00:25:44,509 Es un joven tan extraño. 330 00:25:44,510 --> 00:25:47,166 Sí, pero tengo un presentimiento sobre él. 331 00:25:47,420 --> 00:25:51,631 Estamos haciendo lo correcto al cuidar de él. Eso es importante. 332 00:25:53,260 --> 00:25:55,979 Mira cómo el bebé se ha encariñado con él. 333 00:25:55,980 --> 00:25:58,240 El pequeño Will nunca se encariña con extraños. 334 00:25:59,230 --> 00:26:03,104 Es casi como que si estuviera relacionado con nosotros. 335 00:26:03,900 --> 00:26:06,417 Así que tú eres mi bisabuelo. 336 00:26:06,610 --> 00:26:09,510 El primer McFly nacido en América. 337 00:26:14,660 --> 00:26:16,446 Y me hiciste pis encima. 338 00:26:57,700 --> 00:27:00,777 El Honesto Joe Statler - Buenos Caballos. Venta, Compra, Permuta. 339 00:27:06,050 --> 00:27:09,669 Casa de Baños. Barbería. 340 00:27:12,300 --> 00:27:14,724 Mercado de Carne. 341 00:27:20,640 --> 00:27:22,769 FESTIVAL DE HILL VALLEY 342 00:27:22,770 --> 00:27:24,809 Baile, Comida, Juegos. 343 00:27:24,810 --> 00:27:27,979 Noche del Sábado 5 de Septiembre. Para la construcción de la Torre del Reloj. 344 00:27:27,980 --> 00:27:31,564 Ebanista. Sepulturero. 345 00:27:34,200 --> 00:27:39,000 "¿Apetece alimentos secos?" "A. Jones - Transporte de Estiércol". 346 00:28:05,480 --> 00:28:10,280 OFICINA DEL COMISARIO "Fui a Haysville, a colgar a Lomax "El Apestoso". 347 00:28:56,990 --> 00:28:59,507 ¡Hey miren lo que acaba de entrar. 348 00:29:02,410 --> 00:29:05,310 Bueno, no sabía que había llegado el circo. 349 00:29:05,330 --> 00:29:09,784 ¡Habrá conseguido esa camisa de un chino muerto! 350 00:29:28,690 --> 00:29:30,627 ¿Qué va a pedir, forastero? 351 00:29:33,190 --> 00:29:36,699 Un vaso de agua con hielo. 352 00:29:36,700 --> 00:29:38,289 ¿Agua con hielo? 353 00:29:39,530 --> 00:29:40,597 ¿Agua? 354 00:29:40,780 --> 00:29:44,675 Si quieres agua, será mejor que sumerjas tu cabeza en los bebederos para caballos. 355 00:29:45,370 --> 00:29:49,488 Aquí servimos whisky. 356 00:29:59,050 --> 00:30:01,811 - Discúlpeme. - ¿Qué? 357 00:30:01,970 --> 00:30:04,000 Estoy buscando a un herrero. 358 00:30:05,180 --> 00:30:06,398 ¡Hey McFly! 359 00:30:08,940 --> 00:30:12,084 Pensé que te dije que nunca vinieras aquí. 360 00:30:13,230 --> 00:30:15,504 Tú no eres Seamus McFly. 361 00:30:16,990 --> 00:30:21,050 Pero te le pareces. Especialmente por ese horrible sombrero. 362 00:30:23,410 --> 00:30:26,039 ¿Eres pariente de ese barbero de pastizales? 363 00:30:26,040 --> 00:30:27,629 ¿Cómo te llamas, viejo? 364 00:30:27,710 --> 00:30:32,510 Mart... Eastwood... Clint Eastwood. 365 00:30:36,260 --> 00:30:38,469 ¿Qué clase de nombre estúpido es ese? 366 00:30:38,470 --> 00:30:40,839 ¡Diría que es el más enano de la camada! 367 00:30:40,840 --> 00:30:43,599 Hey, miren al chico. ¿Quieren ver sus blancos dientes? 368 00:30:43,600 --> 00:30:46,349 No he visto dientes tan parejos salvo que sean comprados. 369 00:30:46,350 --> 00:30:49,689 ¡Miren sus mocasines! ¿De qué piel son? 370 00:30:49,690 --> 00:30:52,099 ¿Qué traen escrito? "NIK" 371 00:30:52,100 --> 00:30:54,281 ¿Es alguna palabra india o qué? 372 00:30:57,190 --> 00:31:00,699 ¡Cantinero! ¡Estoy buscando a ese tramposo del herrero! 373 00:31:00,700 --> 00:31:01,860 ¿Lo has visto? 374 00:31:01,910 --> 00:31:04,184 No Sr. Tannen, no lo he visto. 375 00:31:07,750 --> 00:31:09,536 ¡Tú eres "Perro Loco" Tannen! 376 00:31:15,460 --> 00:31:19,334 ¿Perro Loco? ¡Odio ese nombre! 377 00:31:19,840 --> 00:31:21,916 ¡Lo odio! ¿Me oyes? 378 00:31:22,640 --> 00:31:25,204 ¡Nadie me llama Perro Loco! 379 00:31:25,810 --> 00:31:30,610 Y menos un pendejo, chupa-huevos, basura de canaleta como tú. 380 00:31:31,520 --> 00:31:32,970 ¡Baila! 381 00:31:33,400 --> 00:31:34,400 ¡Vamos! 382 00:31:36,520 --> 00:31:40,151 Vamos enano, ¡puedes bailar mejor que eso! 383 00:31:49,660 --> 00:31:50,866 ¡Mierda! 384 00:32:12,940 --> 00:32:15,446 - Será mejor que corras ardilla. - ¡Atrápenlo! 385 00:33:19,340 --> 00:33:22,459 Tomamos esto como Corte de Justicia. 386 00:33:22,460 --> 00:33:24,397 ¡Ya era tiempo de un ahorcamiento! 387 00:33:43,320 --> 00:33:45,733 ¡Miren cómo cuelga! 388 00:33:49,570 --> 00:33:53,201 Hace mucho que no teníamos un ahorcamiento. 389 00:33:55,620 --> 00:33:59,709 Mataría las pulgas del lomo de un perro desde una distancia de 500 yardas, Tannen. 390 00:33:59,710 --> 00:34:01,740 Y estoy apuntando a tu cabeza. 391 00:34:11,680 --> 00:34:14,580 - Me debes dinero herrero. - ¿Y eso por qué? 392 00:34:14,720 --> 00:34:19,520 Mi caballo perdió una herradura, y como tú la has hecho, tú eres responsable! 393 00:34:19,600 --> 00:34:21,979 Como nunca me pagaste por ese trabajo... 394 00:34:21,980 --> 00:34:23,769 ¡Diría que estamos a mano! 395 00:34:23,770 --> 00:34:26,529 ¡Te equivocas! Verás, estaba sobre el caballo... 396 00:34:26,530 --> 00:34:28,149 cuando la perdió, y salí despedido. 397 00:34:28,150 --> 00:34:32,369 Y eso hizo que destrozara una buena botella de Kentucky Redeye. 398 00:34:32,370 --> 00:34:34,006 Según creo yo, herrero... 399 00:34:34,200 --> 00:34:36,039 me debes 5 dólares por el whisky, 400 00:34:36,040 --> 00:34:38,743 y ¡75 dólares por el caballo! 401 00:34:39,210 --> 00:34:40,660 Esos son los 80 dólares. 402 00:34:40,670 --> 00:34:45,049 Mira, si tu caballo perdió la herradura, ¡tráelo de nuevo y lo arreglo! 403 00:34:45,050 --> 00:34:46,744 ¡Pero tuve que matar a ese caballo! 404 00:34:46,840 --> 00:34:49,219 Ese ya es tu problema Tannen. 405 00:34:49,220 --> 00:34:52,259 ¡Te equivocas! Es tuyo. 406 00:34:52,340 --> 00:34:56,429 A partir de ahora, empieza a mirar atrás tuyo cada vez que camines. 407 00:34:56,430 --> 00:34:59,817 Porque un día de estos, vas a recibir una bala en tu espalda. 408 00:35:08,400 --> 00:35:10,581 - ¡Doc! - Marty. 409 00:35:11,610 --> 00:35:14,869 Te dije claramente que no vinieras aquí... 410 00:35:14,870 --> 00:35:17,449 ...sino ir directamente a 1985. 411 00:35:17,450 --> 00:35:22,250 - Lo sé Doc, tuve que venir... - ¡Pero es bueno verte Marty! 412 00:35:27,050 --> 00:35:29,463 Marty, tendrás que hacer algo con esa ropa. 413 00:35:29,470 --> 00:35:31,799 Si caminas vestido así por el pueblo, ¡es probable que te disparen! 414 00:35:31,800 --> 00:35:33,691 ¡O me ahorquen! 415 00:35:33,840 --> 00:35:38,640 - ¿Qué idiota te vistió con eso? - ¡Ud. lo hizo! 416 00:35:41,350 --> 00:35:43,059 Bufford Tannen le pegó un tiro en la espalda. 417 00:35:43,060 --> 00:35:45,194 Por una deuda de 80 dólares. 418 00:35:45,230 --> 00:35:47,167 ¡7 de Septiembre! 419 00:35:47,900 --> 00:35:52,399 ¡Es este Lunes! ¡Ahora deseo haberle pagado! 420 00:35:52,400 --> 00:35:54,489 ¿Y quién es esta "amada Clara"? 421 00:35:54,490 --> 00:35:56,077 No conozco a nadie llamada Clara. 422 00:35:56,580 --> 00:35:57,926 No lo sé Doc. 423 00:35:59,580 --> 00:36:01,659 Pensé que sería una novia suya. 424 00:36:01,660 --> 00:36:06,460 Marty, si tengo una relación social como esa aquí en 1885, 425 00:36:07,630 --> 00:36:11,169 causaría una distorsión en la continuidad del espacio-tiempo! 426 00:36:11,170 --> 00:36:15,970 Como cientifico, ¡no puedo tomar tal riesgo! 427 00:36:16,760 --> 00:36:19,389 Y más después de lo que ya pasamos. 428 00:36:19,390 --> 00:36:21,389 ¡Emmett! ¡Emmett! 429 00:36:21,390 --> 00:36:23,269 Hubert. 430 00:36:23,270 --> 00:36:26,149 - ¡Es el alcalde! - Disculpe Emmett. 431 00:36:26,150 --> 00:36:29,439 ¿Se acuerda de la reunión pasada? 432 00:36:29,440 --> 00:36:32,399 Cuando se ofreció como voluntario para recibir en la estación a la nueva profesora de la escuela? 433 00:36:32,400 --> 00:36:33,609 ¡Oh sí, lo recuerdo! 434 00:36:33,610 --> 00:36:35,989 Acabamos de enterarnos que llegará mañana. 435 00:36:35,990 --> 00:36:37,684 Aquí están todos los detalles. 436 00:36:38,080 --> 00:36:39,333 ¡Gracias por su ayuda! 437 00:36:39,540 --> 00:36:40,932 Cuando quieras, Hubert. 438 00:36:42,830 --> 00:36:46,461 Ella es la Srta. Clayton, ¡Clara Clayton! 439 00:36:54,220 --> 00:36:59,020 Bueno Doc. Ya sabemos quién es Clara. 440 00:36:59,970 --> 00:37:02,389 Marty, ¡es imposible! 441 00:37:02,390 --> 00:37:07,059 La idea de enamorarme a primera vista es puro romanticismo sin sentido. 442 00:37:07,060 --> 00:37:09,569 No hay raciocinio científico en eso. 443 00:37:09,570 --> 00:37:11,496 Oh vamos Doc, no es ciencia. 444 00:37:11,530 --> 00:37:14,399 Conoces a la chica indicada y te golpea, es como con el rayo. 445 00:37:14,400 --> 00:37:16,291 Marty, por favor no digas eso. 446 00:37:16,570 --> 00:37:18,368 Así fue para Jennifer y para mí. 447 00:37:18,410 --> 00:37:21,239 No podíamos quitarnos los ojos de encima. 448 00:37:21,240 --> 00:37:23,499 Diablos, ¡Jennifer! Espero que esté bien. 449 00:37:23,500 --> 00:37:25,919 No puedo creer que la hayamos dejado en la entrada. 450 00:37:25,920 --> 00:37:27,950 No te preocupes Marty, ella estará bien. 451 00:37:28,000 --> 00:37:30,419 Cuando quemaste el almanaque en 1955. 452 00:37:30,420 --> 00:37:32,299 La línea de tiempo normal fue reestablecida. 453 00:37:32,300 --> 00:37:33,919 Significa que cuando estés en 1985... 454 00:37:33,920 --> 00:37:36,542 ...sólo tendrás que ir a su casa y despertarla. 455 00:37:37,430 --> 00:37:39,929 Marty, ¡gira esa válvula! 456 00:37:39,930 --> 00:37:43,019 Gírala hacia la derecha, gírala completamente. 457 00:37:43,020 --> 00:37:44,563 Bien, adelante. 458 00:37:58,360 --> 00:38:01,167 - ¿Té helado? - No, gracias. 459 00:38:02,080 --> 00:38:03,669 Es un refrigerador. 460 00:38:04,120 --> 00:38:08,039 Bueno, supongo que la Señora Clayton, tendrá que buscarse otro transporte. 461 00:38:08,040 --> 00:38:11,209 Si nunca conozco a esa mujer, no hay posibilidad de enamoramiento... 462 00:38:11,210 --> 00:38:12,706 - ¿Verdad? - Usted es el Doc, Doc. 463 00:38:12,750 --> 00:38:15,799 Busquemos al DeLorean y volvamos al futuro. 464 00:38:15,800 --> 00:38:17,969 Oh Doc, le hice un agujero al tanque de combustible. 465 00:38:17,970 --> 00:38:20,383 Tendremos que parcharlo y conseguir combustible. 466 00:38:21,100 --> 00:38:23,026 ¿Dices que no tenemos combustible? 467 00:38:23,600 --> 00:38:26,245 Sí, pero no es problema, tenemos al Sr. Fusión, ¿cierto? 468 00:38:26,310 --> 00:38:30,229 El Sr. Fusión le da poder al circuito temporal y al condensador de flujos. 469 00:38:30,230 --> 00:38:33,229 Pero el motor de combustión interna funciona con combustible común. 470 00:38:33,230 --> 00:38:34,494 Siempre fue así. 471 00:38:34,860 --> 00:38:37,069 No habrá una estación de servicio aquí 472 00:38:37,070 --> 00:38:39,587 hasta el próximo siglo. 473 00:38:40,490 --> 00:38:41,819 Sin el combustible, 474 00:38:41,820 --> 00:38:46,077 no lograremos llevar al DeLorean hasta los 140 km/hora. 475 00:38:47,460 --> 00:38:49,246 ¿Entonces qué hacemos? 476 00:38:59,180 --> 00:39:02,080 - ¡38 km/hora! - No hay caso Marty. 477 00:39:02,510 --> 00:39:07,310 Ni siquiera el caballo más rápido del mundo puede pasar las 40-48 km/hora. 478 00:39:17,940 --> 00:39:20,585 El cantinero me dijo que eso es lo más fuerte que tiene. 479 00:39:20,740 --> 00:39:21,854 Pruébalo Marty. 480 00:39:34,290 --> 00:39:35,601 ¡Dale más acelerador! 481 00:39:45,300 --> 00:39:46,300 ¡Maldición! 482 00:39:48,390 --> 00:39:51,189 Hizo volar el escape de la inyección de combustible. 483 00:39:51,190 --> 00:39:52,640 Sí que era fuerte esta cosa. 484 00:39:53,060 --> 00:39:54,951 Me tomará un mes repararlo. 485 00:39:56,190 --> 00:39:57,304 ¿Un mes? 486 00:39:57,820 --> 00:39:59,899 Doc, ¡le van a disparar el Lunes! 487 00:39:59,900 --> 00:40:01,547 Ya sé, ya sé, ya sé. 488 00:40:04,740 --> 00:40:05,761 ¡Lo tengo! 489 00:40:06,080 --> 00:40:07,959 Podríamos bajar por una colina pronunciada. 490 00:40:08,080 --> 00:40:10,329 No, no hallaremos una superficie plana. 491 00:40:10,330 --> 00:40:14,829 A menos que sea hielo, esperaremos hasta el invierno. 492 00:40:14,830 --> 00:40:17,289 - Cuando el lago se congele... - ¡Invierno Doc! 493 00:40:17,290 --> 00:40:19,839 ¿De qué habla? ¡Lunes! sólo faltan tres días. 494 00:40:19,840 --> 00:40:21,719 Está bien, está bien. 495 00:40:21,720 --> 00:40:23,509 Pensemos lógicamente. 496 00:40:23,510 --> 00:40:25,679 Sabemos que no puede funcionar con su propia fuerza. 497 00:40:25,680 --> 00:40:27,315 Sabemos que no podemos tirar de él. 498 00:40:27,470 --> 00:40:32,270 Pero si encontramos una manera de empujarlo hasta 140 km/hora. 499 00:40:43,530 --> 00:40:44,736 Eso es. 500 00:40:44,740 --> 00:40:48,661 ¿Qué tan rápido puede ir? Bueno, yo la he llevado hasta 55 mph. 501 00:40:49,580 --> 00:40:54,380 Pero escuché que Fargo "el Temerario" llevó una de estas hasta 112 km/hora pasando el Empalme Verde. 502 00:40:55,830 --> 00:40:58,974 - ¿Cree que es posible llevarla hasta 144 km/hora? - ¡144! 503 00:40:59,040 --> 00:41:01,669 Diablos hijo, pero ¿por qué llevarías tanta prisa? 504 00:41:01,670 --> 00:41:04,234 Es sólo una apuesta entre él y yo, nada más. 505 00:41:04,380 --> 00:41:06,897 En teoría, ¿se podría lograr? 506 00:41:06,970 --> 00:41:10,809 Bueno, en un tramo derecho, con unos rieles nivelados, 507 00:41:10,810 --> 00:41:15,439 sin tirar vagones atrás, y llevando a mucha temperatura la caldera. 508 00:41:15,440 --> 00:41:19,359 Y me refiero a más caliente que las llamas del infierno y sus maldiciones... 509 00:41:19,360 --> 00:41:21,479 Sí, puede que alcance esa velocidad. 510 00:41:21,480 --> 00:41:23,569 ¿Cuándo pasa el próximo tren? 511 00:41:23,570 --> 00:41:25,264 Lunes a la mañana, 8:00 am 512 00:41:26,410 --> 00:41:29,449 Este ramal parte de la vía principal, y son 3 Km hasta el Barranco Clayton. 513 00:41:29,450 --> 00:41:30,610 Es un tramo largo y a nivel, 514 00:41:30,740 --> 00:41:33,199 que todavía existirá en 1985. 515 00:41:33,200 --> 00:41:36,158 ¡Ahí empujaremos el DeLorean con la locomotora! 516 00:41:36,870 --> 00:41:41,670 Que extraño, el mapa dice Barranco Shonash en vez de Barranco Clayton. Debe ser un viejo nombre indio. 517 00:41:42,960 --> 00:41:44,009 ¡Es perfecto! 518 00:41:44,010 --> 00:41:46,799 Una buena carrera que pasa por el puente sobre el barranco. 519 00:41:46,800 --> 00:41:49,639 Ya sabes, donde está el emprendimiento de edificación Hilldale. 520 00:41:49,640 --> 00:41:50,640 Seguro Doc, 521 00:41:50,680 --> 00:41:54,429 pero según este mapa, ¡no hay puente! 522 00:41:54,430 --> 00:41:57,849 Bueno Doc, podemos tachar esa idea. 523 00:41:57,850 --> 00:42:00,689 Me refiero a que no podemos esperar un año y medio para que terminen esta cosa. 524 00:42:00,690 --> 00:42:04,239 Marty, es perfecto, es que no estás pensando en 4 dimensiones. 525 00:42:04,240 --> 00:42:06,069 Sí, sí, tengo un serio problema con eso. 526 00:42:06,070 --> 00:42:09,739 ¿No lo entiendes? El puente sí existirá en 1985. 527 00:42:09,740 --> 00:42:11,341 Es seguro y todavía está en uso. 528 00:42:11,740 --> 00:42:14,949 Por lo tanto, mientras llevemos al DeLorean hasta los 140 km/hora, 529 00:42:14,950 --> 00:42:16,499 antes de llegar al borde del barranco... 530 00:42:16,500 --> 00:42:18,749 Llegaremos instantáneamente al lugar en el tiempo, 531 00:42:18,750 --> 00:42:21,267 en que el puente está completo. 532 00:42:21,340 --> 00:42:22,976 Tendremos rieles debajo nuestro. 533 00:42:23,420 --> 00:42:26,668 Y cruzaremos el barranco sin problemas. 534 00:42:26,920 --> 00:42:28,324 ¿Qué pasará con la locomotora? 535 00:42:28,430 --> 00:42:30,049 Quedará espectacularmente destruída. 536 00:42:30,050 --> 00:42:32,370 Es una lástima que nadie estará cerca para verlo. 537 00:42:33,970 --> 00:42:35,768 ¡Por favor! ¡Ayuda! 538 00:42:36,230 --> 00:42:37,576 Gran Scott. 539 00:42:40,310 --> 00:42:42,734 "FIN DEL RIEL" 540 00:43:39,120 --> 00:43:43,920 Gracias Señor, me salvó la... vida. 541 00:43:50,170 --> 00:43:53,221 Emmett Brown, a su servicio señorita...? 542 00:43:54,010 --> 00:43:58,810 Clayton, Clara Clayton. 543 00:44:01,020 --> 00:44:05,820 ¿Clara? Qué hermoso nombre. 544 00:44:25,000 --> 00:44:26,844 ¿Le ayudo a llevar esto adentro? 545 00:44:27,710 --> 00:44:29,299 Oh no, no será necesario. 546 00:44:29,300 --> 00:44:30,839 Puedo ocuparme de eso. 547 00:44:30,840 --> 00:44:32,777 Ya ha hecho más de la cuenta. 548 00:44:33,090 --> 00:44:34,589 Pero no es ningún problema. 549 00:44:34,590 --> 00:44:37,884 Doc, ella dijo que puede. Tenemos que irnos. 550 00:44:38,010 --> 00:44:40,559 Sra. buena suerte con la enseñanza escolar y todo eso. 551 00:44:41,350 --> 00:44:42,800 ¿Clara? 552 00:44:43,140 --> 00:44:47,519 Yo arreglaré con el Sr. Statler del alquiler de carretas, no se preocupe. 553 00:44:47,520 --> 00:44:50,142 Me siento responsable por todo lo que pasó. 554 00:44:51,320 --> 00:44:55,136 Sería muy caballeroso de su parte Sr. Brown... Emmet. 555 00:44:58,120 --> 00:44:58,990 ¿Sabe una cosa? 556 00:44:58,991 --> 00:45:02,579 Estoy contenta que esa serpiente haya asustado a los caballos. 557 00:45:02,580 --> 00:45:04,471 Si no, no nos hubieramos conocido. 558 00:45:05,120 --> 00:45:07,301 Supongo que fue el destino. 559 00:45:10,250 --> 00:45:13,301 Bueno, gracias por todo. 560 00:45:13,380 --> 00:45:18,180 - No hay de qué. - ¿Lo volveré a ver, no? 561 00:45:19,720 --> 00:45:21,519 Por supuesto. Me verá muchas veces. 562 00:45:21,520 --> 00:45:24,439 Estoy seguro. Tengo un local en el pueblo. Soy el científico de aquí. 563 00:45:24,440 --> 00:45:29,019 - Eh, herrero... - ¿Ciencia? ¿Qué clase de ciencia? 564 00:45:29,020 --> 00:45:31,319 ¿Astronomía? ¿Química? 565 00:45:31,320 --> 00:45:33,640 De hecho, estudio todas las ciencias. 566 00:45:34,030 --> 00:45:38,830 - Doc, será mejor que nos vayamos. - Sí, discúlpenos Clara. 567 00:45:40,330 --> 00:45:41,873 Nos tenemos que ir. 568 00:45:46,420 --> 00:45:47,420 Ta' luego. 569 00:45:55,930 --> 00:45:58,049 ¿A qué se refería con que la iba a ver muchas veces? 570 00:45:58,050 --> 00:46:01,559 Bueno, quizás la vea de nuevo, de pasada. 571 00:46:01,560 --> 00:46:04,124 Vamos Doc. ¿Se dio cuenta cómo lo miraba? 572 00:46:05,180 --> 00:46:07,512 Bueno, tuvo un gran susto, ¿no? 573 00:46:08,650 --> 00:46:11,794 Después de todo casi cae por el Barranco Clayton. 574 00:46:12,110 --> 00:46:13,529 ¿Barranco Clayton? 575 00:46:13,530 --> 00:46:18,170 ¡Mierda Doc! Le pusieron Clayton por una profesora. 576 00:46:18,360 --> 00:46:20,569 Dicen que cayó ahí hace 100 años. 577 00:46:20,570 --> 00:46:23,449 ¿100 años? ¡Es este año! 578 00:46:23,450 --> 00:46:24,699 Todos los chicos del colegio saben la historia. 579 00:46:24,700 --> 00:46:27,959 Porque tenemos profesores que nos gustaría ver caer por el barranco. 580 00:46:27,960 --> 00:46:29,364 ¡Gran Scott! 581 00:46:30,540 --> 00:46:34,322 Se supone que ella tendría que haber caído con esa carreta. 582 00:46:34,710 --> 00:46:38,004 Y ahora puede que haya alterado seriamente la historia. 583 00:46:38,880 --> 00:46:42,559 Mire Doc, ¿qué es lo peor que puede pasar? 584 00:46:42,560 --> 00:46:44,676 No van a llamar al barranco por su apellido. 585 00:46:44,720 --> 00:46:47,229 Pongamos a punto al DeLorean y larguémonos de aquí. 586 00:46:47,230 --> 00:46:51,000 Ojalá nunca hubiera inventado esa infernal máquina del tiempo. 587 00:46:51,730 --> 00:46:54,978 Está causando puros desastres. 588 00:46:57,990 --> 00:47:00,359 Doc, Doc aquí Marty. ¿Me escucha? Cambio. 589 00:47:00,360 --> 00:47:04,369 - Positivo Marty. - Grandioso, estas cosas todavía funcionan. 590 00:47:04,370 --> 00:47:05,370 Muy bien Marty. 591 00:47:05,580 --> 00:47:08,097 Repasemos el plan y el trazado una vez más. 592 00:47:08,830 --> 00:47:10,999 Te pido perdón por la simpleza de este modelo. 593 00:47:11,000 --> 00:47:12,937 Ya sé Doc, no está a escala. 594 00:47:13,420 --> 00:47:14,487 Está bien Doc. 595 00:47:15,500 --> 00:47:17,542 Mañana, Domingo a la noche. 596 00:47:18,170 --> 00:47:20,977 Pondremos al DeLorean sobre los rieles aquí... 597 00:47:21,430 --> 00:47:23,719 ...junto a la vieja mina de plata abandonada. 598 00:47:23,720 --> 00:47:24,694 El cambio de rieles está donde 599 00:47:24,850 --> 00:47:27,901 parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayton... 600 00:47:28,100 --> 00:47:29,769 ehh, Barranco Shonash. 601 00:47:29,770 --> 00:47:32,689 El tren sale de la estación a las 8am del Lunes. 602 00:47:32,690 --> 00:47:33,896 Lo pararemos aquí. 603 00:47:33,940 --> 00:47:34,769 Desenganchamos los vagones... 604 00:47:34,770 --> 00:47:37,279 Cambiamos el riel y luego secuestramos... 605 00:47:37,280 --> 00:47:41,449 tomamos "prestada" la locomotora la usamos para empujar a la máquina del tiempo. 606 00:47:41,450 --> 00:47:44,279 Según mis cálculos, llegaremos a los 140 km/hora 607 00:47:44,280 --> 00:47:46,217 justo antes del borde del barranco... 608 00:47:46,370 --> 00:47:49,999 En ese punto llegaremos instantáneamente a 1985. 609 00:47:50,000 --> 00:47:53,129 Y pasaremos sin problemas por el puente ya terminado. 610 00:47:53,130 --> 00:47:55,539 ¿Qué significa esto? ¿ "Punto de No Retorno"? 611 00:47:55,540 --> 00:47:57,187 Ese es nuestro punto final. 612 00:47:57,300 --> 00:47:59,839 Hasta ahí tendremos suficiente tiempo de parar la locomotora. 613 00:47:59,840 --> 00:48:01,731 Antes que caiga por el barranco. 614 00:48:01,800 --> 00:48:04,897 Una vez que pasemos ese molino, será o el futuro o nos jodemos. 615 00:48:07,220 --> 00:48:10,607 Aquí tienes Marty, conéctalo al borne positivo. 616 00:48:11,890 --> 00:48:13,827 - ¿Todo listo? - ¡Sí, adelante! 617 00:48:14,730 --> 00:48:16,377 Tren saliendo de la estación, 618 00:48:17,320 --> 00:48:19,014 se acerca al cambio de rieles, 619 00:48:19,490 --> 00:48:21,323 paramos en el cambio de rieles. 620 00:48:22,110 --> 00:48:23,804 Cambiamos de rieles, 621 00:48:24,490 --> 00:48:26,717 le da envión al DeLorean, 622 00:48:26,990 --> 00:48:28,347 empujándolo y 623 00:48:28,790 --> 00:48:33,291 haciéndolo llegar a 140 km/hora 624 00:48:37,750 --> 00:48:39,107 No puede ser más sencillo. 625 00:48:40,670 --> 00:48:41,888 ¿Hola? 626 00:48:46,100 --> 00:48:49,719 - ¿Emmett? - Es Clara. 627 00:48:49,850 --> 00:48:52,031 Rápido, tapemos el DeLorean. 628 00:48:59,440 --> 00:49:04,240 - ¡Hola! - Hola, es una sorpresa. 629 00:49:05,490 --> 00:49:07,699 Espero no interrumpir nada... 630 00:49:07,700 --> 00:49:11,087 O no, sólo estabamos haciendo un modelo de ferrocarril. 631 00:49:14,250 --> 00:49:17,789 Emmett, cuando mis bolsos cayeron de la carreta, 632 00:49:17,790 --> 00:49:19,727 se dañó mi telescopio. 633 00:49:19,800 --> 00:49:23,469 Ya que mencionaste tu interés por la ciencia, 634 00:49:23,470 --> 00:49:26,324 pensé que quizás podrías repararlo. 635 00:49:26,550 --> 00:49:30,219 - Te pagaré, por supuesto. - No, no, no. 636 00:49:30,220 --> 00:49:32,250 Ni pensaría en cobrarle por esto. 637 00:49:32,810 --> 00:49:34,643 Bueno, veamos qué tiene. 638 00:49:34,980 --> 00:49:37,479 Creo que la lente no está alineada. 639 00:49:37,480 --> 00:49:42,280 Porque si lo mueves así la imagen se vuelve borrosa. 640 00:49:42,820 --> 00:49:43,989 ¿Ves? 641 00:49:43,990 --> 00:49:48,790 - Pero si lo giras hacia el otro lado... - Todo se vuelve más claro. 642 00:50:01,590 --> 00:50:03,049 Lo puedo reparar en seguida. 643 00:50:03,050 --> 00:50:04,639 Y lo tendré listo para la noche. 644 00:50:05,340 --> 00:50:07,429 Esta noche es el festival del pueblo. 645 00:50:07,430 --> 00:50:10,349 Ni soñando quisiera que te ocupes de mi telescopio 646 00:50:10,350 --> 00:50:12,219 durante un evento tan importante. 647 00:50:12,220 --> 00:50:15,979 Tienes planeado asistir, ¿no es así? 648 00:50:15,980 --> 00:50:19,843 - Bueno, verá... - Claro, ¡el festival! 649 00:50:20,440 --> 00:50:21,797 Bueno, en ese caso. 650 00:50:22,650 --> 00:50:25,214 Lo veré esta noche en el festival, Emmett. 651 00:50:25,860 --> 00:50:27,797 - Sr. Eastwood - Señora. 652 00:50:31,200 --> 00:50:33,856 Gracias por lo del telescopio. 653 00:50:33,910 --> 00:50:35,221 No hay porqué. 654 00:50:41,290 --> 00:50:42,891 Es un lindo telescopio. 655 00:50:43,300 --> 00:50:45,879 Damas y Caballeros. 656 00:50:45,880 --> 00:50:49,889 Como alcalde de Hill Valley, tengo el gran honor... 657 00:50:49,890 --> 00:50:54,437 de dedicar este reloj a la gente del condado deHill. 658 00:50:54,560 --> 00:50:57,367 Que se erija por todo el tiempo. 659 00:50:58,230 --> 00:51:00,260 Digan cuándo señores. 660 00:51:00,900 --> 00:51:05,700 3,2,1, ¡Ahora! 661 00:51:13,120 --> 00:51:15,533 ¡Que la fiesta comience! 662 00:51:22,420 --> 00:51:25,413 Sabes, encaja que estemos presenciando esto. 663 00:51:25,920 --> 00:51:27,764 Lástima que no traje mi cámara. 664 00:51:35,350 --> 00:51:37,136 ¿Listos caballeros? 665 00:51:38,270 --> 00:51:41,170 El único problema, es que no se lo podremos mostrar a nadie. 666 00:51:41,270 --> 00:51:42,270 Sonría Doc. 667 00:52:07,550 --> 00:52:08,756 ¡Qué buena música! 668 00:52:09,720 --> 00:52:12,040 Sí, tiene ritmo, y puedes bailarlo. 669 00:52:12,640 --> 00:52:16,559 Acérquense señores, y prueben su valentía. 670 00:52:16,560 --> 00:52:19,429 Con las nuevas armas patentadas 671 00:52:19,430 --> 00:52:22,349 del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut. 672 00:52:22,350 --> 00:52:25,737 Por ejemplo este modelo... 673 00:52:49,670 --> 00:52:51,364 - ¡Buenas noches! - Buenas. 674 00:52:53,010 --> 00:52:56,977 - Usted se ve muy... linda. - Gracias. 675 00:53:05,600 --> 00:53:10,400 ¿Le gustaría...? ¿Quiere usted...? 676 00:53:10,570 --> 00:53:11,730 Me encantaría. 677 00:53:29,920 --> 00:53:30,919 Hey jovencito... ¿Qué hay de tí? 678 00:53:30,920 --> 00:53:32,379 ¿Quieres probar? 679 00:53:32,380 --> 00:53:34,027 Oh, no gracias. 680 00:53:42,430 --> 00:53:43,648 ¡Hijo! 681 00:53:46,060 --> 00:53:47,510 ¿El Doc puede bailar? 682 00:53:51,820 --> 00:53:54,233 ¡Vamos hijo! ¡Hijo! 683 00:53:55,780 --> 00:53:59,329 Acabo de decirte que hasta un bebé puede usar este arma. 684 00:53:59,330 --> 00:54:01,909 Seguro no tendrás miedo de probar algo que hasta un bebé puede hacer. 685 00:54:01,910 --> 00:54:06,260 - Sí, no tengo miedo a nada. - Entonces pase por aquí como un hombre. 686 00:54:06,620 --> 00:54:11,225 Ahora, sólo tienes que replegar el percutor. 687 00:54:11,420 --> 00:54:12,759 Y disparar un cartucho. 688 00:54:12,760 --> 00:54:17,560 No no, el brazo en alto. Y con suavidad. Así se hace. 689 00:54:22,890 --> 00:54:26,521 - ¿Puedo probar de nuevo? - Claro, adelante. 690 00:54:38,530 --> 00:54:39,699 Bueno, dime una cosa. 691 00:54:39,700 --> 00:54:42,199 ¿Dónde aprendiste a disparar así? 692 00:54:42,200 --> 00:54:44,474 Jugando Wild Guns en un arcade. 693 00:54:48,960 --> 00:54:51,959 Bufford, ¿seguro que el herrero estará entre esta gente? 694 00:54:51,960 --> 00:54:55,254 Seguro que está. Todos están aquí esta noche. 695 00:54:57,510 --> 00:54:59,719 Señores, van a tener que entregarme sus armas... 696 00:54:59,720 --> 00:55:02,133 ...si quieren sumarse al festival. 697 00:55:03,140 --> 00:55:05,219 ¿Y quién nos obligará, "pie tierno"? ¿Tú? 698 00:55:05,220 --> 00:55:06,220 ¡Yo! 699 00:55:09,190 --> 00:55:10,729 ¡Comisario Strickland! 700 00:55:10,730 --> 00:55:12,519 No sabía que estaba en el pueblo. 701 00:55:12,520 --> 00:55:13,738 Si no puedes leer el cartel, Tannen... 702 00:55:13,770 --> 00:55:15,568 ...supongo que sabrás leer esto. 703 00:55:16,150 --> 00:55:19,109 Muy hombre de su parte, apuntar por la espalda con una escopeta. 704 00:55:19,110 --> 00:55:22,529 Igual que tú Tannen, tomo las ventajas que pueda. 705 00:55:22,530 --> 00:55:23,980 ¿Vas a entregar tus armas? 706 00:55:25,660 --> 00:55:30,169 Estaba bromeando con su asistente. Claro que entregaré mis armas. 707 00:55:30,170 --> 00:55:34,499 - Todos íbamos a hacerlo... ¿Cierto chicos? - Sí, claro. 708 00:55:34,500 --> 00:55:38,664 Tannen, tu cuchillo también. 709 00:55:45,970 --> 00:55:49,508 Sonría Comisario, después de todo, esto es una fiesta. 710 00:55:49,520 --> 00:55:51,747 La única fiesta en la que sonreiré... 711 00:55:51,940 --> 00:55:54,550 es una en la que te vea colgado de una soga. 712 00:55:56,650 --> 00:55:58,344 ¡Diviértanse! 713 00:56:02,320 --> 00:56:03,779 Así debes tratarlos hijo. 714 00:56:03,780 --> 00:56:04,779 Nunca les dejes ventaja. 715 00:56:04,780 --> 00:56:07,199 Y mantén siempre la disciplina. 716 00:56:07,200 --> 00:56:11,991 - Recuerda la palabra "Disciplina" - Lo hare pá. 717 00:56:17,340 --> 00:56:19,277 Muchas gracias. 718 00:56:19,970 --> 00:56:22,673 Sr. Eastwood... es un placer verlo. 719 00:56:23,090 --> 00:56:26,187 Veo que consiguió ropa respetable, muchacho. 720 00:56:26,310 --> 00:56:27,563 Y un buen sombrero. 721 00:56:27,770 --> 00:56:29,309 Bueno, sí, a un par de personas no les 722 00:56:29,310 --> 00:56:31,050 gustaba cómo se veía el otro en mí. 723 00:56:31,310 --> 00:56:35,649 - Este le queda bien Sr. Eastwood, es muy bueno. - Gracias. 724 00:56:35,650 --> 00:56:37,924 Hey, ¡un frisbie! Vayan por él. 725 00:56:41,650 --> 00:56:43,319 ¿Qué quiso decir con eso? 726 00:56:43,320 --> 00:56:44,859 - Estaba justo frente a él. - Sí. 727 00:56:58,590 --> 00:57:01,293 - ¡Hey, vamos! - ¡Dame eso! 728 00:57:02,590 --> 00:57:06,267 - Allí está, Bufford. - ¿Dónde? 729 00:57:06,800 --> 00:57:09,074 Allí. ¡Bailando con ese pedazo de algodón! 730 00:57:09,770 --> 00:57:11,116 ¿Qué va a hacer, jefe? 731 00:57:13,690 --> 00:57:18,490 Si le meto este caño bien contra la espalda supongo que nadie escuchará el disparo. 732 00:57:18,730 --> 00:57:21,109 Cuidado Bufford, sólo tienes una bala con eso. 733 00:57:21,110 --> 00:57:22,270 Sólo necesito una. 734 00:57:34,750 --> 00:57:36,499 Te dije que cuidaras tu espalda herrero. 735 00:57:36,500 --> 00:57:38,530 Tannen, ¡te adelantaste! 736 00:57:39,170 --> 00:57:43,970 Es una Derringer, herrero. Pequeña pero efectiva. La última vez que la usé, el tipo tardó dos días en morir. 737 00:57:44,340 --> 00:57:47,719 Se desangró por dentro hasta morir, muy doloroso. 738 00:57:47,720 --> 00:57:51,179 Significa que tú estarás muerto a la hora del almuerzo del Lunes. 739 00:57:51,180 --> 00:57:53,059 Perdóneme, no sé quién se cree que es, 740 00:57:53,060 --> 00:57:54,313 pero estamos bailando. 741 00:57:54,690 --> 00:57:56,809 Mira qué tenemos aquí. 742 00:57:56,810 --> 00:57:59,439 ¿No vas a presentarme a la dama? ¡Quiero bailar! 743 00:57:59,440 --> 00:58:01,189 No te daré ese placer. 744 00:58:01,190 --> 00:58:03,174 Vas a tener que matarme. 745 00:58:03,320 --> 00:58:06,029 - Está bien. - No, no, Emmett, bailaré con él. 746 00:58:06,030 --> 00:58:10,830 ¡Chicos, hagan compañía al herrero mientras bailo con esta hembrita! 747 00:58:15,580 --> 00:58:18,828 No bailo bien cuando mi pareja tiene un arma en su mano. 748 00:58:18,880 --> 00:58:19,936 ¡Aprenderás! 749 00:58:21,500 --> 00:58:22,509 Sabes herrero... 750 00:58:22,510 --> 00:58:25,364 quizás te cobre los 80 dólares con ella. 751 00:58:30,930 --> 00:58:33,430 Apuesto que hay algo que puedas hacer por 80 dólares. 752 00:58:34,640 --> 00:58:37,519 Temo que me subestima, señor. 753 00:58:37,520 --> 00:58:38,520 ¿Ah, sí? 754 00:58:46,030 --> 00:58:47,236 ¡Basta! 755 00:58:47,610 --> 00:58:49,652 ¡Maldito seas Tannen! 756 00:58:50,490 --> 00:58:55,290 No, el maldito eres tú. Te enviaré al infierno. 757 00:59:02,590 --> 00:59:03,750 ¡Tú! 758 00:59:04,090 --> 00:59:05,494 ¡Tranquilízate, zopenco! 759 00:59:09,640 --> 00:59:11,960 Qué palabra tan ruda, enano. 760 00:59:12,010 --> 00:59:15,014 ¿Puedes defenderte con algo más que un plato de pastel? 761 00:59:18,020 --> 00:59:19,957 Sólo deja en paz a mis amigos. 762 00:59:21,110 --> 00:59:23,523 ¿Qué pasa viejo? ¿Eres una gallina? 763 00:59:31,280 --> 00:59:34,911 Eso pensé. Una gallina. 764 00:59:40,040 --> 00:59:43,044 ¡Nadie me dice gallina! 765 00:59:43,380 --> 00:59:45,793 Acabemos con esto ahora mismo. 766 00:59:46,800 --> 00:59:49,503 Ahora no Bufford, el comisario tiene nuestras armas. 767 00:59:49,630 --> 00:59:51,929 ¡Como dije, terminaremos esto mañana! 768 00:59:51,930 --> 00:59:54,784 Mañana robaremos la diligencia de Pine City. 769 00:59:55,390 --> 00:59:57,374 ¿Y qué del Lunes? ¿Haremos algo el Lunes? 770 00:59:57,770 --> 01:00:00,309 No, el Lunes está bien. Podrás matarlo el Lunes. 771 01:00:00,310 --> 01:00:04,034 Volveré el Lunes para terminar con esto. 772 01:00:04,190 --> 01:00:08,990 Justo ahí, en la calle. Frente a la Taberna "Palace". 773 01:00:10,610 --> 01:00:13,949 Sí, ¿cuándo? ¿Pasado el mediodía? 774 01:00:13,950 --> 01:00:17,499 ¿Mediodía? Yo mato antes del desayuno. 775 01:00:17,500 --> 01:00:22,300 - ¡7:00am en punto! - 8:00am en punto. 776 01:00:23,330 --> 01:00:26,044 Yo mato después del desayuno. 777 01:00:32,430 --> 01:00:34,429 Bien, sepárense, ¿Qué está pasando? 778 01:00:34,430 --> 01:00:36,170 ¿Causando problemas Tannen? 779 01:00:36,720 --> 01:00:38,274 Ningún problema Comisario. 780 01:00:38,810 --> 01:00:42,534 Sólo un pequeño asunto personal entre Eastwood y yo. 781 01:00:42,650 --> 01:00:44,229 Esto no le concierne a la ley. 782 01:00:44,230 --> 01:00:47,149 Esta noche todo le concierne a la ley, ahora sepárense. 783 01:00:47,150 --> 01:00:50,859 Cualquier riña, son quince días en la cárcel del condado. 784 01:00:50,860 --> 01:00:55,222 Bueno gente, esto es una fiesta, ¡vamos a divertirnos! 785 01:00:59,950 --> 01:01:03,442 8:00am en punto, el Lunes, enano. Si no estás aquí... 786 01:01:03,920 --> 01:01:06,913 te perseguiré y te mataré como a un pato. 787 01:01:07,710 --> 01:01:10,320 Es "perro" Bufford, lo matarás como a un perro. 788 01:01:11,010 --> 01:01:15,810 ¡Vámonos chicos! ¡Que los ciudadanos tengan su fiesta! 789 01:01:16,800 --> 01:01:19,389 Marty, ¿qué pretendes diciendo que te encontrarás con Tannen? 790 01:01:19,390 --> 01:01:20,349 Doc, Doc... 791 01:01:20,350 --> 01:01:22,229 no se preocupe, Lunes a la mañana, 8:00am. 792 01:01:22,230 --> 01:01:24,229 Ya nos habremos ido para ese entonces, ¿no? 793 01:01:24,230 --> 01:01:26,596 Teóricamente sí, ¿Pero y si el tren se atrasa? 794 01:01:27,360 --> 01:01:29,729 - Lo discutiremos más tarde. - No, discutámoslo ¡ahora! 795 01:01:29,730 --> 01:01:31,621 Gracias por su valentía, Sr. Eastwood. 796 01:01:32,400 --> 01:01:35,069 De no ser por usted, Emmet quizás hubiera recibido un tiro. 797 01:01:35,070 --> 01:01:38,079 Marty... Eh, Clint, llevaré a Clara a su casa. 798 01:01:38,080 --> 01:01:39,909 - Buenas noches, Clara. - Es usted muy valiente Sr Eastwood. 799 01:01:39,910 --> 01:01:43,709 Me alegro que por fin alguien haya tenido las bolas para enfrentarse a ese hijo de perra. 800 01:01:43,710 --> 01:01:46,629 Ya lo cuento entre mis amigos, Sr. Eastwood. Me gustaría comprarle un trago. 801 01:01:46,630 --> 01:01:47,839 Escuche, no quiero un trago. 802 01:01:47,840 --> 01:01:49,249 - ¡Jovencito!¡Jovencito! - No fue gran cosa, ¿bien? 803 01:01:49,250 --> 01:01:53,169 Quiero que tengas esta nueva Colt "Pacificadora" y un cinturón para llevarla. 804 01:01:53,170 --> 01:01:55,014 Y gratis. 805 01:01:55,840 --> 01:01:56,840 ¿Gratis? 806 01:01:57,260 --> 01:02:02,060 Quiero que todos sepan que la pistola que mató a Bufford Tannen fue una Colt "Pacificadora". 807 01:02:02,850 --> 01:02:04,636 No hay problema, ¡muchas gracias! 808 01:02:05,850 --> 01:02:09,724 Por cierto, entiende que si pierdes, me la llevo de nuevo. 809 01:02:12,280 --> 01:02:13,394 Gracias de nuevo. 810 01:02:17,820 --> 01:02:20,279 Ya lo tenía, Sr. Eastwood. Podría haberse alejado caminando... 811 01:02:20,280 --> 01:02:22,449 y nadie hubiera pensado mal de usted, sólo fue 812 01:02:22,450 --> 01:02:25,698 palabrería, tonterías de un idiota. 813 01:02:26,670 --> 01:02:28,459 Se dejó llevar por su jueguito. 814 01:02:28,460 --> 01:02:32,549 Lo llevó hacia su juego, su manera, sus reglas. 815 01:02:32,550 --> 01:02:33,669 Relájate Seamus. 816 01:02:33,670 --> 01:02:34,830 Sé lo que hago. 817 01:02:35,050 --> 01:02:36,883 Me recuerda al pobre de Martin. 818 01:02:37,380 --> 01:02:38,589 - ¿A quién? - Mi hermano. 819 01:02:38,590 --> 01:02:41,969 Espera un minuto, ¿tuviste un hermano llamado Martin McFly? 820 01:02:41,970 --> 01:02:43,188 Tenía un hermano. 821 01:02:44,060 --> 01:02:46,939 Martin solía dejar que lo provocaran para pelear. 822 01:02:46,940 --> 01:02:48,019 Le preocupaba que la gente 823 01:02:48,020 --> 01:02:49,979 pensara que era un cobarde si se negaba. 824 01:02:49,980 --> 01:02:53,399 Así fué como le clavaron un cuchillo en el estómago... 825 01:02:53,400 --> 01:02:55,083 ...en una Taberna de Virginia City. 826 01:02:55,320 --> 01:02:58,782 El pobre Martin nunca pensó en el futuro. Que Dios dé descanso a su alma. 827 01:03:00,700 --> 01:03:03,994 Espero que ud. sí piense en el futuro Sr. Eastwood. 828 01:03:07,830 --> 01:03:09,570 Pienso en ello todo el tiempo. 829 01:03:11,170 --> 01:03:12,959 Y ese cráter, al Noroeste. 830 01:03:12,960 --> 01:03:15,918 El que está solo, con forma de estrella... 831 01:03:16,050 --> 01:03:18,324 Ese se llama Copérnico. 832 01:03:19,680 --> 01:03:21,803 Escúchame... parece que estoy dando clases. 833 01:03:23,060 --> 01:03:25,090 Por favor, sigue con la lección. 834 01:03:25,560 --> 01:03:30,360 Nunca encontré a la geografía lunar tan fascinante como ahora. Eres muy sabia. 835 01:03:30,770 --> 01:03:31,729 Cuando tenía 11 años, 836 01:03:31,730 --> 01:03:34,979 me dió Difteria, y estuve en cuarentena por 3 meses. 837 01:03:34,980 --> 01:03:37,649 Entonces mi padre me compró este telescopio... 838 01:03:37,650 --> 01:03:40,794 y lo puso junto a mi cama para poder ver todo desde la ventana. 839 01:03:42,070 --> 01:03:45,909 ¿Crees que seremos capaces de viajar a la Luna... 840 01:03:45,910 --> 01:03:48,999 ...así como viajamos por el país en tren? 841 01:03:49,000 --> 01:03:50,067 ¡Definitivamente! 842 01:03:50,120 --> 01:03:52,539 Pero dentro de 84 años, y no en trenes. 843 01:03:52,540 --> 01:03:53,851 Tendremos naves espaciales. 844 01:03:53,920 --> 01:03:58,669 Cápsulas que salen de cohetes, dispositivos que causan gigantes explosiones. 845 01:03:58,670 --> 01:04:03,429 - Explosiones tan poderosas... - Que superarán la gravedad de la Tierra. 846 01:04:03,430 --> 01:04:06,620 Y enviarían un proyectil hacia el espacio. 847 01:04:07,270 --> 01:04:10,124 Emmett, yo también leí ese libro. 848 01:04:10,270 --> 01:04:13,689 Citaste a Julio Verne en "De la Tierra a la Luna". 849 01:04:13,690 --> 01:04:16,319 ¿Leiste a Julio Verne? 850 01:04:16,320 --> 01:04:18,779 Lo adoro. 851 01:04:18,900 --> 01:04:21,659 Yo también. "20.000 Leguas de viaje submarino". 852 01:04:21,660 --> 01:04:22,909 Mi favorito. 853 01:04:22,910 --> 01:04:25,369 La primera vez que lo leí era un niño. 854 01:04:25,370 --> 01:04:28,177 Quería conocer al Capitán Nemo. 855 01:04:28,910 --> 01:04:30,998 ¡Cielos, Emmet! No puedes haberlo leído cuando eras un niño. 856 01:04:31,040 --> 01:04:33,959 Se publicó por primera vez hace tan solo 10 años. 857 01:04:33,960 --> 01:04:38,264 Oh sí, me refiero a que me hizo sentir como un niño. 858 01:04:40,220 --> 01:04:45,020 Nunca conocí a una mujer a quien le gustara Julio Verne. 859 01:04:46,600 --> 01:04:50,416 Yo nunca conocí a un hombre como tú. 860 01:05:42,280 --> 01:05:43,579 ¡Doc! 861 01:05:48,280 --> 01:05:49,498 ¿Doc? 862 01:05:52,580 --> 01:05:54,366 Espero que sepa lo que hace. 863 01:06:08,010 --> 01:06:09,750 ¿Me estás hablando? 864 01:06:12,560 --> 01:06:14,590 ¿Me estás hablando, Tannen? 865 01:06:18,730 --> 01:06:20,911 Bueno, soy el único aquí. 866 01:06:21,570 --> 01:06:25,340 Vamos, ¡alégrame el día! 867 01:06:31,540 --> 01:06:32,746 Buenos días Sr. Eastwood. 868 01:06:32,950 --> 01:06:36,001 - Buenos días. - Tenga un cigarro, Sr. Eastwood. 869 01:06:36,040 --> 01:06:37,931 ¿Puedo hacer algo por usted? 870 01:06:38,040 --> 01:06:40,267 No, está bien, no... 871 01:06:40,290 --> 01:06:43,294 Buena suerte mañana Sr. Eastwood, estaremos rezando por usted. 872 01:06:43,380 --> 01:06:44,586 Gracias. 873 01:06:46,340 --> 01:06:47,894 Buenos días Sr. Eastwood. 874 01:06:48,590 --> 01:06:51,258 ¿Puedo ofrecerle un nuevo traje para mañana? 875 01:06:51,970 --> 01:06:55,554 Eh... no, estoy bien. Gracias. 876 01:07:05,490 --> 01:07:07,859 Doc, ¿qué está haciendo? 877 01:07:07,860 --> 01:07:11,154 Nada, sólo disfrutando el aire matutino. 878 01:07:11,950 --> 01:07:14,499 Esto es hermoso por la mañana ¿no crees? 879 01:07:14,500 --> 01:07:15,602 Si, hermoso Doc. 880 01:07:15,830 --> 01:07:18,057 Tenemos que cargar el DeLorean y prepararnos para salir. 881 01:07:18,420 --> 01:07:21,123 Hey, mire la lápida. 882 01:07:22,590 --> 01:07:24,321 Marty, déjame ver esa foto de nuevo. 883 01:07:27,470 --> 01:07:29,303 Mi nombre desapareció. 884 01:07:30,300 --> 01:07:32,639 Grandioso Doc, ¿No comprende? 885 01:07:32,640 --> 01:07:35,929 Volveremos al futuro mañana entonces todo se está borrando. 886 01:07:35,930 --> 01:07:39,309 Sólo mi nombre se borró, pero la fecha y la lápida siguen allí. 887 01:07:39,310 --> 01:07:40,470 No tiene sentido. 888 01:07:41,020 --> 01:07:43,649 Sabemos que ésta fotografía representa lo que pasará... 889 01:07:43,650 --> 01:07:46,529 ...si los eventos de hoy continúan su curso hasta mañana. 890 01:07:46,530 --> 01:07:47,489 ¿Y entonces? 891 01:07:47,490 --> 01:07:51,409 Disculpe Sr. Eastwood, Necesito tomar su talla. 892 01:07:51,410 --> 01:07:53,440 Mire amigo, no quiero comparle un traje. 893 01:07:53,530 --> 01:07:56,409 No, esto es para su ataúd. 894 01:07:56,410 --> 01:07:57,524 ¿Mi ataúd? 895 01:07:57,540 --> 01:07:59,953 Bueno, las apuestas están 2 a 1 en contra suyo. 896 01:08:00,120 --> 01:08:01,918 Es mejor estar preparado. 897 01:08:02,380 --> 01:08:07,180 Así que mi nombre no estará en la lápida, pero quizás el tuyo sí. 898 01:08:08,670 --> 01:08:11,094 - ¡Gran Scott! - Lo sé, esto es pesado. 899 01:08:11,510 --> 01:08:12,960 Marty, ¿por qué traes esa pistola? 900 01:08:13,010 --> 01:08:15,139 ¿No estáras considerando enfrentarte a Tannen mañana, o sí? 901 01:08:15,140 --> 01:08:18,019 Doc, mañana temprano volveré al futuro con usted. 902 01:08:18,020 --> 01:08:21,479 Si Bufford Tannen presenta problemas, estaré listo para él. 903 01:08:21,480 --> 01:08:23,939 Usted escuchó como me llamó ese hijo de perra anoche. 904 01:08:23,940 --> 01:08:26,689 Marty, no puedes perder el juicio cada vez que te digan eso. 905 01:08:26,690 --> 01:08:29,834 Eso es exactamente lo que causa tu accidente en el futuro. 906 01:08:32,240 --> 01:08:35,674 ¿Qué? ¿Qué pasa con mi futuro? 907 01:08:36,330 --> 01:08:39,613 No te puedo decir, podría empeorar las cosas. 908 01:08:39,910 --> 01:08:44,225 Espere un minuto Doc, ¿Qué pasa con mi futuro? 909 01:08:44,340 --> 01:08:49,073 Marty, todos tomamos decisiones que afectan nuestras vidas. 910 01:08:49,300 --> 01:08:51,771 Tú tienes que hacer lo que tengas que hacer. 911 01:08:52,590 --> 01:08:54,514 Y yo voy a hacer lo que tenga que hacer. 912 01:09:05,360 --> 01:09:10,160 Marty, tomé una decisión... No volveré contigo mañana. 913 01:09:11,820 --> 01:09:13,270 Me quedo aquí. 914 01:09:16,780 --> 01:09:18,242 ¿De qué está hablando Doc? 915 01:09:19,620 --> 01:09:23,209 No tiene sentido negarlo. Estoy enamorado de Clara. 916 01:09:23,210 --> 01:09:28,010 Dios, Doc, no pertenecemos aqui, ¡Ninguno de nosotros! 917 01:09:28,420 --> 01:09:30,969 ¡Todavía puede ser usted a quien le dispararán mañana! 918 01:09:31,340 --> 01:09:34,286 Esta lápida quizás siga estando en su futuro. 919 01:09:34,340 --> 01:09:37,681 Marty, el futuro no está escrito. 920 01:09:37,720 --> 01:09:39,704 Puede ser cambiado, tú lo sabes. 921 01:09:41,140 --> 01:09:44,527 Cualquiera puede hacer de su futuro lo que quiera. 922 01:09:45,480 --> 01:09:49,354 No puedo dejar que esta foto controle mi destino. 923 01:09:49,480 --> 01:09:53,018 Tengo que vivir mi vida de acuerdo a lo que pienso que es correcto... 924 01:09:53,530 --> 01:09:54,736 ...en mi corazón. 925 01:09:57,030 --> 01:10:01,830 Doc, usted es un científico, dígame qué es lo que hay que hacer... 926 01:10:05,460 --> 01:10:07,444 ...pero desde aquí arriba. 927 01:10:20,180 --> 01:10:21,827 Tienes razón Marty. 928 01:10:44,540 --> 01:10:45,829 Eso funcionó bien. 929 01:10:45,830 --> 01:10:48,057 Al menos me tengo que despedir de ella. 930 01:10:49,630 --> 01:10:52,919 Vamos Doc, piénselo. 931 01:10:52,920 --> 01:10:55,929 ¿Qué le va a decir? ¿ "Tengo que volver al futuro"? 932 01:10:55,930 --> 01:10:58,219 No lo va a entender, Doc. 933 01:10:58,220 --> 01:11:00,691 Hace cuánto que estoy con Ud. y ni yo lo entiendo. 934 01:11:04,270 --> 01:11:09,070 Doc, escuche, quizás podamos llevar a Clara con nosotros. 935 01:11:14,320 --> 01:11:15,434 ¿Al futuro? 936 01:11:19,950 --> 01:11:24,750 Me lo recordaste, soy un científico, tengo que pensar científicamente sobre esto. 937 01:11:25,870 --> 01:11:27,619 Te advertí de las consecuencias que puede 938 01:11:27,620 --> 01:11:30,169 ocasionar la ruptura de la continuidad del espacio-tiempo, si se hace en beneficio propio. 939 01:11:30,170 --> 01:11:31,330 Por lo tanto, es algo que no puedo hacer. 940 01:11:31,840 --> 01:11:36,640 Seguiremos el plan y cuando lleguemos a 1985, voy a destruir esta máquina infernal. 941 01:11:38,430 --> 01:11:41,666 Viajar a través del tiempo se hizo muy doloroso. 942 01:12:12,330 --> 01:12:13,977 Soy Emmett, Clara. 943 01:12:18,090 --> 01:12:21,219 Emmett, ¿no quieres pasar? 944 01:12:21,220 --> 01:12:22,519 No, mejor no. 945 01:12:23,220 --> 01:12:27,570 - Yo... - ¿Qué pasa? 946 01:12:29,270 --> 01:12:31,056 Vine a despedirme. 947 01:12:32,730 --> 01:12:35,399 ¿Despedirte? ¿Hacia dónde te vas? 948 01:12:35,400 --> 01:12:40,200 Me voy muy lejos. Me temo que no te volveré a ver nunca más. 949 01:12:41,700 --> 01:12:43,486 ¿Emmett? 950 01:12:43,490 --> 01:12:48,290 Clara, quiero que sepas que me importas mucho. 951 01:12:49,160 --> 01:12:51,459 Pero me di cuenta que no pertenezco aquí. 952 01:12:51,460 --> 01:12:54,024 Tengo que volver al lugar de donde vine. 953 01:12:54,790 --> 01:12:59,488 - ¿Y eso dónde es? - No te puedo decir. 954 01:13:01,470 --> 01:13:06,270 Bueno, adonde quiera que vayas, llévame contigo. 955 01:13:06,720 --> 01:13:10,809 No puedo Clara, desearía que no tuviera que ser así. 956 01:13:10,810 --> 01:13:13,907 Pero creeme una cosa, nunca te olvidaré. 957 01:13:14,110 --> 01:13:17,544 Y... te amo. 958 01:13:18,780 --> 01:13:21,054 No entiendo lo que intentas decir. 959 01:13:21,200 --> 01:13:25,619 Clara, no creo que haya manera que entiendas. 960 01:13:25,620 --> 01:13:30,039 Por favor Emmett, quiero saber si realmente me amas... 961 01:13:30,040 --> 01:13:31,583 Cuéntame la verdad. 962 01:13:33,210 --> 01:13:37,711 Está bien... Yo soy del futuro. 963 01:13:39,050 --> 01:13:41,996 Llegué aquí en una máquina del tiempo que inventé. 964 01:13:42,470 --> 01:13:46,774 Y mañana tengo que volver al año 1985. 965 01:13:53,060 --> 01:13:57,860 Sí Emmett, entiendo. 966 01:13:59,530 --> 01:14:04,330 Entiendo porque sabes que me gusta Julio Verne entonces inventaste 967 01:14:05,320 --> 01:14:08,614 todas esas falsedades para aprovecharte de mí. 968 01:14:09,080 --> 01:14:11,749 En mi juventud he escuchado muchas cosas... 969 01:14:11,750 --> 01:14:14,329 pero el hecho que pensaras que iba a creer algo así... 970 01:14:14,330 --> 01:14:17,230 ¡Es insultante y degradante! 971 01:14:18,590 --> 01:14:20,249 Sólo tenías que decir No te amo... 972 01:14:20,250 --> 01:14:25,050 ...y no quiero verte más. ¡Eso al menos hubiera sido respetuoso! 973 01:14:25,970 --> 01:14:27,327 ¡Pero esa no es la verdad! 974 01:15:10,140 --> 01:15:13,679 Emmett, ¿qué te traigo? ¿Lo de siempre? 975 01:15:13,680 --> 01:15:17,021 No, Chester, hoy necesitaré algo más fuerte. 976 01:15:17,600 --> 01:15:19,269 Zarzaparrilla. 977 01:15:19,270 --> 01:15:22,808 - Whisky, Chester. - ¿Whisky? 978 01:15:22,980 --> 01:15:26,149 Emmet, ¿estás seguro? Sabes lo que te pasó el 4 de julio... 979 01:15:26,150 --> 01:15:27,171 Whisky. 980 01:15:29,070 --> 01:15:30,961 Ok... no soy tu padre. 981 01:15:32,240 --> 01:15:35,964 Es sólo que no quiero que pierdas el control. 982 01:15:36,790 --> 01:15:38,484 Puedes dejar la botella. 983 01:15:40,670 --> 01:15:42,746 Es por una mujer, ¿cierto? 984 01:15:44,090 --> 01:15:45,090 ¡Lo sabía! 985 01:15:45,130 --> 01:15:47,509 He visto esa mirada en la cara de un hombre miles de veces. 986 01:15:47,510 --> 01:15:51,139 A lo largo de todo el país. Te diré una cosa amigo. 987 01:15:51,140 --> 01:15:52,636 Ya te sobrepondrás. 988 01:15:53,100 --> 01:15:57,900 Clara era una en un millón. Una en un billón. 989 01:15:58,310 --> 01:16:00,537 Una en un googolplex. 990 01:16:01,150 --> 01:16:04,966 La mujer de mis sueños... y la perdí para siempre. 991 01:16:05,440 --> 01:16:08,642 Le puedo asegurar señor, hay otras mujeres. 992 01:16:09,110 --> 01:16:11,739 He colocado este alambre de púas por todo el país... 993 01:16:11,740 --> 01:16:13,144 ...y aprendí una cosa: 994 01:16:14,490 --> 01:16:17,007 Que uno nunca sabe lo que le depara el futuro. 995 01:16:17,540 --> 01:16:22,284 Oh, el futuro... Yo le puedo hablar del futuro. 996 01:16:32,010 --> 01:16:34,040 Cielos, cómo dormí. 997 01:16:36,680 --> 01:16:38,084 ¿Qué hora es Doc? 998 01:16:42,480 --> 01:16:43,640 ¿Doc? 999 01:16:54,950 --> 01:16:55,950 ¡Despierta! 1000 01:16:58,370 --> 01:16:59,924 Arriba, vamos. 1001 01:17:01,250 --> 01:17:03,477 Tengo que matar a un enano. 1002 01:17:03,580 --> 01:17:05,088 Todavía es temprano jefe. 1003 01:17:05,170 --> 01:17:06,574 ¿Cuál es su apuro? 1004 01:17:07,380 --> 01:17:08,586 Tengo hambre. 1005 01:17:09,340 --> 01:17:13,644 En el futuro, no necesitamos caballos. 1006 01:17:14,260 --> 01:17:18,378 Tenemos carruajes motorizados llamados automóviles. 1007 01:17:18,890 --> 01:17:23,690 Si todos tienen uno de esos autonoséqué, ¿alguien sigue caminando o corriendo? 1008 01:17:25,400 --> 01:17:29,609 Por supuesto que corremos, pero sólo recreativamente. Por diversión. 1009 01:17:29,610 --> 01:17:31,211 ¿Correr por diversión? 1010 01:17:31,450 --> 01:17:33,434 ¿Qué clase de diversión es esa? 1011 01:17:43,210 --> 01:17:45,576 ¿Doc? ¿Doc? 1012 01:17:52,590 --> 01:17:57,390 - ¿Cuántos se tomó? - Ni uno, esa es el primero y todavía no lo ha tocado. 1013 01:17:58,310 --> 01:18:00,340 Sólo le gusta sostenerlo. 1014 01:18:03,270 --> 01:18:06,460 ¿Doc? ¿Qué está haciendo? 1015 01:18:07,360 --> 01:18:10,819 La perdí Marty, ya no me queda nada aquí. 1016 01:18:10,820 --> 01:18:12,850 Por eso tiene que volver conmigo. 1017 01:18:12,860 --> 01:18:15,470 - ¿Adónde? - ¡Volver al futuro! 1018 01:18:19,200 --> 01:18:22,499 - Así es, vamos. - Grandioso. 1019 01:18:22,500 --> 01:18:23,459 Caballeros, disculpen, 1020 01:18:23,460 --> 01:18:25,966 pero mi amigo y yo tenemos un tren que alcanzar. 1021 01:18:26,080 --> 01:18:29,129 - ¡Brindo por tí herrero! - ¡Y por el futuro! 1022 01:18:29,130 --> 01:18:30,290 ¡Amén! 1023 01:18:30,420 --> 01:18:31,419 ¡Amén! 1024 01:18:31,420 --> 01:18:32,580 ¡Emmett no! 1025 01:18:44,140 --> 01:18:48,940 Vamos, ¡despiértese! ¿Cuántos se tomó? 1026 01:18:49,060 --> 01:18:50,174 Sólo uno. 1027 01:18:50,360 --> 01:18:52,819 ¿Uno? Vamos Doc. 1028 01:18:52,820 --> 01:18:55,239 Es un hombre que no resiste el licor. 1029 01:18:55,240 --> 01:18:56,980 ¡Deme café! ¡Negro! 1030 01:18:56,990 --> 01:18:58,104 Joey, ¡café! 1031 01:19:07,880 --> 01:19:09,666 ¿Señora? 1032 01:19:09,670 --> 01:19:11,709 ¿Hasta dónde llega el tren de las 8:00? 1033 01:19:11,710 --> 01:19:14,030 San Francisco es la última estación. 1034 01:19:15,970 --> 01:19:17,420 Deme un boleto de ida. 1035 01:19:19,510 --> 01:19:21,599 Hijo, si quieres que pase la borrachera rápido... 1036 01:19:21,600 --> 01:19:23,809 ...tendrás que darle algo más fuerte que el café. 1037 01:19:23,810 --> 01:19:25,399 ¿Sí? ¿Qué sugiere? 1038 01:19:26,440 --> 01:19:30,500 Joey, preparemos un jugo "Despertador". 1039 01:19:37,490 --> 01:19:42,290 En unos 10 minutos, va a estar más sobrio que un cura en un Domingo. 1040 01:19:43,700 --> 01:19:47,667 10 minutos, ¿por qué siempre tenemos que estar en el límite? 1041 01:19:47,920 --> 01:19:50,379 Toma, pon este broche en su nariz. 1042 01:19:51,840 --> 01:19:56,640 Y cuando abra su boca, vierte todo por su garganta. 1043 01:19:57,630 --> 01:19:58,848 Ah, y apártate. 1044 01:20:17,900 --> 01:20:21,239 - ¡Sigue desmayado! - Está bien, eso sólo fue un acto reflejo. 1045 01:20:21,240 --> 01:20:25,544 Tomará unos minutos más para que esa cosa le despeje la cabeza. 1046 01:20:47,350 --> 01:20:49,426 Vamos Doc, ¡despierte amigo! 1047 01:20:52,900 --> 01:20:55,779 Seamus, no esperaba verlo por aquí esta mañana. 1048 01:20:55,780 --> 01:20:59,989 Sí, pero algo dentro mio me dijo que tenía que estar aquí. 1049 01:20:59,990 --> 01:21:02,936 Como si mi futuro tuviera algo que ver con ello. 1050 01:21:04,660 --> 01:21:09,460 - Volverá en sí en 1 minuto. ¡Vamos! - ¡Vamos Doc! ¡Despierte amigo! ¡Vamos! 1051 01:21:18,510 --> 01:21:20,784 ¿Estás ahí dentro Eastwood? 1052 01:21:22,720 --> 01:21:26,397 Son las 8 en punto y te reto a que salgas. 1053 01:21:30,770 --> 01:21:32,313 Todavía no son las 8 en punto. 1054 01:21:32,600 --> 01:21:34,201 Lo son por mi reloj. 1055 01:21:34,770 --> 01:21:38,494 ¡Vamos a terminar con esto de una vez enano! 1056 01:21:39,320 --> 01:21:41,547 ¿O es que no tienes agallas? 1057 01:21:51,080 --> 01:21:55,880 ¡Escucha! No podré hacer esto hoy. 1058 01:21:59,420 --> 01:22:01,799 Voy a tener que rendirme. 1059 01:22:01,800 --> 01:22:04,271 ¡Rendirte! ¿Rendirte? 1060 01:22:04,760 --> 01:22:06,210 ¿Qué significa eso? 1061 01:22:06,760 --> 01:22:09,679 Que tú ganas sin pelear. 1062 01:22:09,680 --> 01:22:11,729 ¿Sin disparar? No puede... 1063 01:22:11,730 --> 01:22:13,076 Hey, ¡no puedes hacer eso! 1064 01:22:13,730 --> 01:22:15,599 ¿Sabes lo que pienso? 1065 01:22:15,600 --> 01:22:18,939 ¡Pienso que eres un pequeño cobarde sin agallas! 1066 01:22:18,940 --> 01:22:23,740 Y voy a contar hasta 10 para que salgas y me pruebes que estoy equivocado. 1067 01:22:24,320 --> 01:22:25,320 1... 1068 01:22:27,120 --> 01:22:28,199 ¡Vamos Doc! 1069 01:22:28,200 --> 01:22:29,200 2... 1070 01:22:29,540 --> 01:22:30,619 Será mejor que salgas hijo, 1071 01:22:30,620 --> 01:22:34,054 aposté 20 dólares por tí, así que no me defraudes. 1072 01:22:34,120 --> 01:22:35,120 3... 1073 01:22:35,290 --> 01:22:39,459 Yo aposté 30 dólares en tu contra, ¡así que no me defraudes! 1074 01:22:39,460 --> 01:22:40,460 4... 1075 01:22:40,750 --> 01:22:43,339 Será mejor que lo enfrentes hijo... 1076 01:22:43,340 --> 01:22:46,009 - porque si no sales... - ¿Qué? 1077 01:22:46,010 --> 01:22:47,010 5... 1078 01:22:48,300 --> 01:22:49,994 ¿Qué pasa si no salgo? 1079 01:22:50,010 --> 01:22:51,124 ¡Serías un cobarde! 1080 01:22:51,220 --> 01:22:52,220 6... 1081 01:22:52,730 --> 01:22:55,630 Y lo serías por el resto de tus días. 1082 01:22:56,020 --> 01:23:00,820 Todos, en todos lados dirán que Clint Eastwood es el más cobarde del Oeste. 1083 01:23:07,700 --> 01:23:08,814 ¡7! 1084 01:23:09,660 --> 01:23:10,660 ¡Toma! 1085 01:23:15,040 --> 01:23:16,154 ¡8! 1086 01:23:25,010 --> 01:23:26,506 Ya tengo una pistola. 1087 01:23:28,140 --> 01:23:29,254 ¡9! 1088 01:23:34,350 --> 01:23:35,661 ¡10! 1089 01:23:40,650 --> 01:23:45,450 ¿Me escuchaste, enano? Dije 10 maldito cobarde lanza pasteles. 1090 01:23:50,240 --> 01:23:51,934 ¡Es un estúpido! 1091 01:23:52,580 --> 01:23:54,459 ¡No me importa lo que diga Tannen! 1092 01:23:54,620 --> 01:23:56,986 ¡Y tampoco me importa lo que digan los demás! 1093 01:23:59,040 --> 01:24:01,289 - Doc, ¿está bien? - Eso creo. 1094 01:24:01,290 --> 01:24:04,379 ¡Qué dolor de cabeza! 1095 01:24:04,380 --> 01:24:06,074 ¿Este lugar tiene una puerta trasera? 1096 01:24:06,090 --> 01:24:07,540 Sí, en la parte de atrás. 1097 01:24:08,260 --> 01:24:12,030 ¿Vas a salir? ¿O te tengo que ir a buscar? 1098 01:24:13,310 --> 01:24:15,479 Algo que extraño mucho aquí es el Tylenol. 1099 01:24:23,610 --> 01:24:25,350 ¡Quieto, herrero! 1100 01:24:42,130 --> 01:24:46,930 Sí señor, el pobre tipo de anoche tuvo el peor problema de amor 1101 01:24:46,960 --> 01:24:48,804 que he visto. 1102 01:24:48,920 --> 01:24:52,219 Decía que no podría vivir el resto de su vida... 1103 01:24:52,220 --> 01:24:54,691 sabiendo el dolor que le causó a esa muchacha. 1104 01:24:55,100 --> 01:24:59,740 Lo sentí por él. En serio, justo aquí. 1105 01:25:03,860 --> 01:25:05,310 Escucha Eastwood. 1106 01:25:05,820 --> 01:25:09,010 Hoy le voy a disparar a alguien y preferiría que seas tú. 1107 01:25:09,150 --> 01:25:10,844 Pero si eres tan cobarde... 1108 01:25:11,740 --> 01:25:14,239 ...creo que tendrá que ser a tu amigo el herrero. 1109 01:25:14,240 --> 01:25:17,001 Olvídate de mi Marty, ¡y sálvate! 1110 01:25:21,710 --> 01:25:23,984 ¡Tienes un minuto para decidir! 1111 01:25:24,080 --> 01:25:26,551 ¿Me oyes, enano? ¡Un minuto! 1112 01:25:29,510 --> 01:25:32,549 Nunca vi a un hombre tan quebrado por una mujer. 1113 01:25:32,550 --> 01:25:33,929 ¿Cómo dijo que era el nombre de la chica? 1114 01:25:33,930 --> 01:25:35,639 ¿Kara? ¿Sara? 1115 01:25:35,640 --> 01:25:37,380 - Clara. - Clara. 1116 01:25:39,890 --> 01:25:41,537 - Disculpe. - Señora. 1117 01:25:42,980 --> 01:25:46,609 ¿Ese hombre era alto y tenía grandes ojos marrones como los de un cachorrito? 1118 01:25:46,610 --> 01:25:48,304 ¿Y tenía el pelo canoso y largo? 1119 01:25:49,280 --> 01:25:50,440 Lo conoce. 1120 01:25:53,280 --> 01:25:54,280 ¡Emmett! 1121 01:26:09,050 --> 01:26:11,034 ¡Se acabo el tiempo enano! 1122 01:26:16,890 --> 01:26:19,769 Perpárate para conocer a tu creador, herrero. 1123 01:26:19,770 --> 01:26:21,266 ¡Aquí estoy Tannen! 1124 01:26:59,430 --> 01:27:00,834 ¡Desenfunda! 1125 01:27:03,850 --> 01:27:05,114 ¡No! 1126 01:27:20,450 --> 01:27:22,967 ¡Pensé que ibamos a arreglar esto como hombres! 1127 01:27:24,960 --> 01:27:26,793 ¡Pensaste mal viejo! 1128 01:27:48,810 --> 01:27:50,364 Gracias. 1129 01:28:53,960 --> 01:28:55,410 Estuvo bien. 1130 01:28:56,210 --> 01:28:57,428 ESTIERCOL 1131 01:28:58,470 --> 01:28:59,874 ¿Saben lo que pienso? 1132 01:29:00,590 --> 01:29:02,284 Creo que Bufford va a la cárcel. 1133 01:29:08,480 --> 01:29:09,884 ¡Sáquenlo de esa mierda! 1134 01:29:10,730 --> 01:29:12,087 ¡Atrápenlos! 1135 01:29:16,360 --> 01:29:21,160 Bufford Tannen, estás bajo arresto por robar la diligencia de Pine City. 1136 01:29:21,360 --> 01:29:22,624 ¿Tienes algo para decir? 1137 01:29:28,370 --> 01:29:30,369 ¡Odio el estiércol! 1138 01:29:30,370 --> 01:29:31,588 ¡Mira! 1139 01:29:34,880 --> 01:29:36,666 ¡Sí! 1140 01:29:37,460 --> 01:29:38,460 ¡El tren! 1141 01:29:38,590 --> 01:29:42,801 - ¿Llegaremos? - Si lo alcanzamos en el Cruce del Coyote. 1142 01:29:44,600 --> 01:29:48,614 Hey, Sr. Eastwood, ¡aquí tiene su arma señor! 1143 01:29:49,020 --> 01:29:50,020 Gracias chico. 1144 01:29:54,980 --> 01:29:56,244 ¡Seamus! 1145 01:29:57,900 --> 01:30:00,464 Vale 12 dólares, está sin uso. 1146 01:30:01,280 --> 01:30:03,403 ¡Quizás la cambie por un sombrero nuevo! 1147 01:30:04,370 --> 01:30:08,047 - ¡Bien!¡Y cuida a tu bebé! - Lo haré. 1148 01:30:18,710 --> 01:30:22,874 ¡Emmett! ¡Emmett! 1149 01:30:27,100 --> 01:30:28,504 ¿Máquina del tiempo? 1150 01:31:12,770 --> 01:31:13,884 ¡Vamos Marty! 1151 01:31:17,940 --> 01:31:20,167 - Doc... - ¡Sujétate, dame tu mano! 1152 01:31:55,680 --> 01:31:57,768 ¡Vamos Marty! 1153 01:32:01,730 --> 01:32:03,528 Bien, vamos. 1154 01:32:11,870 --> 01:32:13,366 Máscaras. 1155 01:32:28,300 --> 01:32:31,490 - ¡Quieto! - ¿Es esto un asalto? 1156 01:32:32,680 --> 01:32:35,151 ¡Es un experimento científico! 1157 01:32:35,310 --> 01:32:38,593 ¡Detenga el tren antes que lleguemos al cambio de riel! 1158 01:32:53,910 --> 01:32:55,116 ¡Doc! 1159 01:32:55,120 --> 01:32:57,533 ¡Desenganchen los vagones! 1160 01:33:23,860 --> 01:33:25,554 ¡Siempre quise hacer esto! 1161 01:33:59,680 --> 01:34:00,991 ¿Qué son estas cosas? 1162 01:34:01,100 --> 01:34:02,687 Son leños especiales que inventé. 1163 01:34:03,100 --> 01:34:07,229 Madera comprimida con polvo de antracita tratado químicamente para que arda más y por más tiempo. 1164 01:34:07,230 --> 01:34:09,260 Los uso en mi forja, así es más fácil. 1165 01:34:09,400 --> 01:34:13,109 Estas tres encenderán el fuego secuencialemente. Elevará la temperatura y la... 1166 01:34:13,110 --> 01:34:15,732 presión de la caldera, haciendo acelerar al tren. 1167 01:34:27,840 --> 01:34:28,954 ¡A rodar! 1168 01:35:00,910 --> 01:35:01,931 ¡Emmett! 1169 01:35:07,000 --> 01:35:09,356 Marty, ¿están encendidos los circuitos temporales? 1170 01:35:10,500 --> 01:35:12,194 ¡Confirmado Doc! 1171 01:35:12,380 --> 01:35:17,180 Ingresa la fecha de destino, 27 de Octubre de 1985, 11:00am 1172 01:35:19,260 --> 01:35:20,524 Confirmado. 1173 01:35:20,560 --> 01:35:24,019 Llevamos una velocidad constante de 40 km/hora Doc. 1174 01:35:24,020 --> 01:35:25,853 Voy a meter los leños. 1175 01:35:35,400 --> 01:35:38,619 Marty, el nuevo instrumento indica la temperatura de la caldera. 1176 01:35:38,620 --> 01:35:42,587 Cada color indica cuándo se dispara un leño. 1177 01:35:42,910 --> 01:35:44,360 Verde, amarillo y rojo. 1178 01:35:44,460 --> 01:35:49,260 Cada explosión será acompañada por una repentina aceleración. 1179 01:35:50,540 --> 01:35:55,299 Con esperanza, llegaremos a los 140 km/hora antes que la aguja pase 2000 grados. 1180 01:35:55,300 --> 01:35:58,469 ¿Qué pasa si pasa los 2000 grados? 1181 01:35:58,470 --> 01:36:00,117 ¡Explota la caldera! 1182 01:36:01,180 --> 01:36:02,630 Perfecto. 1183 01:36:17,820 --> 01:36:20,047 Estamos llegando a las 56 km/hora 1184 01:36:20,120 --> 01:36:22,104 Ok Marty, ¡Ya voy! 1185 01:36:32,670 --> 01:36:36,440 ¡Emmett! ¡Emmett! 1186 01:36:38,720 --> 01:36:40,750 Vamos, vamos. 1187 01:36:49,810 --> 01:36:53,487 ¡Mejor que se sujete Doc! ¡El leño amarillo está por explotar! 1188 01:36:58,110 --> 01:36:59,560 Cielos. 1189 01:37:02,910 --> 01:37:04,650 ¡Pasamos los 64 km/hora Doc! 1190 01:37:37,320 --> 01:37:40,220 ¡Emmett! 1191 01:37:40,950 --> 01:37:43,569 ¡Pasamos los 72 km/hora! ¡Rápido! 1192 01:37:43,570 --> 01:37:44,788 TEMPERATURA CALDERA 1193 01:37:54,170 --> 01:37:55,170 ¡Cincuenta! 1194 01:38:06,350 --> 01:38:08,867 - ¡Emmett! - ¡Clara! 1195 01:38:09,270 --> 01:38:11,683 ¡Te amo! 1196 01:38:12,980 --> 01:38:15,254 Doc, ¿qué está pasando? 1197 01:38:15,650 --> 01:38:18,504 ¡Clara está en el tren! 1198 01:38:18,900 --> 01:38:21,034 ¿Clara? Perfecto. 1199 01:38:21,070 --> 01:38:24,306 Está en la cabina, iré por ella. 1200 01:38:24,780 --> 01:38:25,949 ¡El molino! 1201 01:38:25,950 --> 01:38:30,590 ¡Doc, el molino! Pasamos los 50, no lo logrará. 1202 01:38:31,960 --> 01:38:36,289 Entonces va a venir con nosotros, tú sigue diciéndome la velocidad. 1203 01:38:36,290 --> 01:38:39,839 Clara, súbete por ahí. Ven hacia mí. 1204 01:38:39,840 --> 01:38:44,640 - No sé si puedo hacerlo. - ¡Sí puedes!¡No mires hacia abajo! 1205 01:38:48,600 --> 01:38:50,143 ¡Eso es! 1206 01:39:04,030 --> 01:39:06,106 ¡96 km/hora Doc! 1207 01:39:08,740 --> 01:39:10,579 ¡Lo estás haciendo bien! 1208 01:39:10,580 --> 01:39:12,459 ¡Mantente firme! 1209 01:39:15,120 --> 01:39:16,338 ¡Vamos! 1210 01:39:17,420 --> 01:39:19,450 ¡Un poco más! 1211 01:39:19,500 --> 01:39:21,298 ¡No puedo! ¡Tengo miedo! 1212 01:39:23,970 --> 01:39:25,606 ¡70! 1213 01:39:26,050 --> 01:39:28,138 ¡Sigue así Clara! 1214 01:39:29,180 --> 01:39:32,811 ¡Vamos! ¡Estás haciéndolo bien! 1215 01:39:35,640 --> 01:39:37,484 Mantente firme. 1216 01:39:38,360 --> 01:39:41,840 No mires hacia abajo, lo estás haciendo bien. 1217 01:39:44,070 --> 01:39:48,420 ¡Doc! ¡El leño rojo está por explotar! 1218 01:40:00,000 --> 01:40:01,891 ¡Emmett! 1219 01:40:11,390 --> 01:40:15,160 - ¡No te alcanzo! - ¡Aguanta Clara! 1220 01:40:25,860 --> 01:40:28,180 Doc, le voy a pasar la patineta flotante. 1221 01:40:35,620 --> 01:40:37,557 Marty, ¡Cuidado! 1222 01:40:37,710 --> 01:40:40,123 LA VIA FINALIZA A 400 METROS 1223 01:40:45,590 --> 01:40:46,750 ¡Ayúdame Emmett! 1224 01:40:49,680 --> 01:40:51,327 ¡Sostente Clara! 1225 01:40:54,600 --> 01:40:57,407 ¡Doc! ¡Atrápela! 1226 01:41:13,780 --> 01:41:15,242 ¡Sostente! 1227 01:42:28,690 --> 01:42:33,490 BARRANCO EASTWOOD 1228 01:42:38,240 --> 01:42:41,395 HILLDALE Las nuevas casas de Hill Valley. ¡Ahora ya estás en Casa! 1229 01:43:59,990 --> 01:44:01,394 Bueno Doc... 1230 01:44:03,080 --> 01:44:04,681 está destruída... 1231 01:44:07,000 --> 01:44:08,786 ...como usted quería. 1232 01:44:27,940 --> 01:44:30,439 - Hey idiota aléjate de... - ¡Cuidado Biff! 1233 01:44:30,440 --> 01:44:32,226 ¡Marty! ¡No quise asustarte! 1234 01:44:32,440 --> 01:44:33,994 No te reconocí con esa ropa. 1235 01:44:34,190 --> 01:44:37,287 - ¿Qué diablos haces? - Pongo la segunda capa de cera. 1236 01:44:38,860 --> 01:44:40,171 ¿Ahora eres un vaquero eh? 1237 01:44:40,240 --> 01:44:41,307 ¡Vamos gente! 1238 01:44:41,870 --> 01:44:43,505 Llegaremos tarde para el almuerzo. 1239 01:44:44,500 --> 01:44:47,736 Vamos papá, no mantendrán la reserva por todo el día. 1240 01:44:48,620 --> 01:44:50,329 Lorraine, ¿has visto mis anteojos? 1241 01:44:50,330 --> 01:44:52,024 Estaban en tu chaqueta, amor. 1242 01:44:52,170 --> 01:44:54,919 Marty, ¿Qué pasó? Pensamos que habías ido al lago... 1243 01:44:54,920 --> 01:44:56,379 ¿Fuiste vestido así al lago? 1244 01:44:56,380 --> 01:44:58,224 Gracias a Dios todos volvieron a la normalidad. 1245 01:44:58,260 --> 01:45:00,824 ¿Quién se supone que eres? ¿Clint Eastwood? 1246 01:45:03,010 --> 01:45:04,357 Tengo que buscar a Jennifer. 1247 01:45:08,310 --> 01:45:11,500 - ¡Me gusta ese sombrero, Marty! - Gracias Biff. 1248 01:45:25,700 --> 01:45:27,104 ¡Jennifer! 1249 01:45:34,630 --> 01:45:36,706 Jennifer? 1250 01:46:01,860 --> 01:46:06,660 ¡Marty! Tuve una pesadilla horrible. 1251 01:46:13,670 --> 01:46:16,083 El sueño fue tan real. 1252 01:46:16,800 --> 01:46:20,906 Era sobre el futuro, ¡sobre nosotros! 1253 01:46:21,180 --> 01:46:22,874 ¡A tí te despedían! 1254 01:46:23,680 --> 01:46:25,466 ¿Cómo que me despiden? 1255 01:46:26,970 --> 01:46:28,084 Hilldale. 1256 01:46:29,270 --> 01:46:31,103 Hilldale, ¡Aquí es donde vivimos! 1257 01:46:32,810 --> 01:46:37,610 Digo... aquí viviremos algún día. 1258 01:46:41,530 --> 01:46:45,346 Marty, fue un sueño... ¿no es asi? 1259 01:46:51,000 --> 01:46:52,206 El "Gran M"... 1260 01:46:52,620 --> 01:46:53,977 ¿Cómo "te cuelga" McFly? 1261 01:46:54,420 --> 01:46:55,626 ¡Hola Needles! 1262 01:46:56,710 --> 01:46:59,959 Lindas ruedas... vamos a ver qué pueden hacer. 1263 01:46:59,960 --> 01:47:02,187 - ¡En la luz verde! - No gracias. 1264 01:47:03,550 --> 01:47:08,004 - ¿Qué pasa? ¿Gallina? - ¡Gallina McFly! 1265 01:47:10,810 --> 01:47:13,466 - Marty, ¡no! - Agárrate de algo. 1266 01:47:42,590 --> 01:47:43,901 ¿Hiciste eso a propósito? 1267 01:47:43,970 --> 01:47:46,999 Sí, ¿crees que soy tan estúpido como para correrle a ese idiota? 1268 01:47:52,850 --> 01:47:56,284 ¡Jesús! Hubiera chocado a ese Rolls Royce. 1269 01:48:01,900 --> 01:48:04,324 ESTAS DESPEDIDO 1270 01:48:06,110 --> 01:48:07,757 Se borró. 1271 01:48:08,160 --> 01:48:10,573 "Sr. Fusión" 1272 01:48:21,300 --> 01:48:22,843 Tienes razón, no queda mucho. 1273 01:48:25,930 --> 01:48:27,322 El Doc ya no volverá. 1274 01:48:42,570 --> 01:48:44,206 Lo voy a extrañar mucho, Jen. 1275 01:48:56,750 --> 01:48:57,817 ¿Qué demonios? 1276 01:49:15,470 --> 01:49:16,491 ¡Doc! 1277 01:49:16,770 --> 01:49:17,884 ¡Marty! 1278 01:49:21,270 --> 01:49:23,254 Funciona a vapor. 1279 01:49:28,450 --> 01:49:29,610 ¡Conoce a la familia! 1280 01:49:30,700 --> 01:49:33,356 - Ya conoces a Clara. - Hola Marty. 1281 01:49:33,530 --> 01:49:34,530 Señora. 1282 01:49:35,490 --> 01:49:37,044 Estos son nuestros chicos. 1283 01:49:38,370 --> 01:49:40,551 Julio... 1284 01:49:41,080 --> 01:49:42,727 ...y Verne. 1285 01:49:45,420 --> 01:49:48,668 Chicos, estos son Marty y Jennifer. 1286 01:49:51,140 --> 01:49:53,124 ¡Doc, pensé que no lo volvería a ver! 1287 01:49:53,470 --> 01:49:55,849 No puedes parar a un buen científico. 1288 01:49:55,850 --> 01:49:57,973 Después de todo, vine a buscar a Einstein. 1289 01:49:57,980 --> 01:50:00,590 Y no quería que te preocuparas por mí. 1290 01:50:03,150 --> 01:50:05,714 ¡Te traje un pequeño recuerdo! 1291 01:50:22,250 --> 01:50:26,124 Es maravilloso Doc. ¡Gracias! 1292 01:50:27,920 --> 01:50:32,429 Dr. Brown, me traje esta nota del futuro. 1293 01:50:32,430 --> 01:50:34,509 ¡Ahora se borró! 1294 01:50:34,510 --> 01:50:36,494 Por supuesto que se borró. 1295 01:50:37,930 --> 01:50:39,679 ¿Qué significa eso? 1296 01:50:39,680 --> 01:50:43,149 Significa que tu futuro no está escrito todavía. 1297 01:50:43,150 --> 01:50:47,729 Ni el de nadie. Tu futuro depente de tí. 1298 01:50:47,730 --> 01:50:50,642 Así que hagan uno bueno. Ambos. 1299 01:50:53,200 --> 01:50:54,314 ¡Lo haremos Doc! 1300 01:50:54,870 --> 01:50:59,266 Apártense. Bien chicos, ¡abróchense los cinturones! 1301 01:51:03,750 --> 01:51:07,184 Hey Doc. ¿Adónde va ahora? 1302 01:51:07,380 --> 01:51:09,213 ¿De vuelta al futuro? 1303 01:51:09,380 --> 01:51:13,637 No, ya estuve ahí.