1 00:01:12,501 --> 00:01:15,262 Whoa-a-a! 2 00:01:21,865 --> 00:01:24,229 Tiến sĩ... 3 00:02:22,933 --> 00:02:25,831 - Tiến sĩ, tiến sĩ. - Gì thế? 4 00:02:25,933 --> 00:02:27,899 - Tiến sĩ! - Gì vậy? 5 00:02:28,000 --> 00:02:31,558 - Được rồi, thư giãn nào, tiến sĩ! Là Marty đây. 6 00:02:31,667 --> 00:02:34,030 Không, không thể được. Bác vừa đưa cháu quay lại tương lai mà. 7 00:02:34,134 --> 00:02:37,362 Phải. Đúng là bác đã đưa cháu về tương lai nhưng giờ cháu trở lại đây. 8 00:02:37,467 --> 00:02:39,989 Cháu trở lại từ tương lai. 9 00:02:42,900 --> 00:02:45,365 Trời ơi! 10 00:05:00,433 --> 00:05:04,923 - Này, mấy đứa, tới giờ gì rồi? - Giờ Howdy Doody! 11 00:05:05,066 --> 00:05:08,931 - Trời ơi! 12 00:05:09,033 --> 00:05:11,863 lt's Howdy Doody time 13 00:05:11,967 --> 00:05:14,524 Bob Smith and Howdy too 14 00:05:14,633 --> 00:05:17,827 Say Howdy Doo to you 15 00:05:17,933 --> 00:05:20,763 - ''Giờ Howdy Doody''? - Let's give a rousing cheer 16 00:05:24,333 --> 00:05:26,958 Ngày: Chủ nhật, 13 tháng 11, 1955, 7:01sáng. 17 00:05:29,400 --> 00:05:32,797 Thí nghiệm du hành thời gian tối qua tạm thời là thành công. 18 00:05:32,900 --> 00:05:35,457 Tia sét đã đánh trúng tháp đồng hồ lúc 10:04 tối... 19 00:05:35,566 --> 00:05:38,532 chuyển dòng điện 1.21gigawatt vào trong xe thời gian... 20 00:05:38,633 --> 00:05:43,156 đã biến mất trong luồng ánh sáng để lại vệt lửa đàng sau. 21 00:05:43,299 --> 00:05:45,891 Tôi, do đó, cho rằng Marty và chiếc xe đã được chuyển tới... 22 00:05:45,999 --> 00:05:49,296 đúng thời gian của năm 1985. 23 00:05:49,400 --> 00:05:53,423 Sau đó-- Sau đó, tôi không thể nhớ chuyện đã xảy ra. 24 00:05:54,518 --> 00:05:56,000 Chính xác thì, tôi thậm chí không nhớ làm sao mình về nhà nữa. 25 00:05:56,200 --> 00:05:59,825 Có lẽ dòng điện cùng với vùng chuyển đổi thời gian... 26 00:05:59,933 --> 00:06:03,126 tổng hợp cho chiếc xe đã gây nên sự xáo trộn với sóng não của tôi, 27 00:06:04,518 --> 00:06:07,780 gây nên chứng quên về thời gian. 28 00:06:07,884 --> 00:06:09,712 Chính xác thì, giờ tôi đã nhớ lại thời điểm ngay sau khi chiếc xe biến mất... 29 00:06:10,667 --> 00:06:14,058 tôi đã thấy Marty nói là trở về lại từ tương lai. 30 00:06:14,200 --> 00:06:16,098 Chào, tiến sĩ? 31 00:06:16,200 --> 00:06:18,392 Không nghi ngờ gì nữa, đây là một dạng hình ảnh còn sót lại. 32 00:06:24,399 --> 00:06:27,025 - tiến sĩ, bình tĩnh nào! 33 00:06:27,134 --> 00:06:29,532 - Là cháu đây! Marty đây! - Không! Không thể là cháu! 34 00:06:29,634 --> 00:06:31,826 - Bác đã đưa cháu về tương lai mà! - Đúng rồi, tiến sĩ. 35 00:06:31,933 --> 00:06:33,865 Đúng rồi. Nhưng cháu đã trở lại nữa. Cháu trở về từ tương lai. 36 00:06:33,967 --> 00:06:36,263 Bác không nhớ tối qua à? Bác đã bất tỉnh. Cháu đã mang bác về nhà! 37 00:06:36,366 --> 00:06:38,855 Không thể được! Cháu không thể ở đây được! 38 00:06:38,967 --> 00:06:42,364 Thật là vô lý! Ta từ chối tin rằng cháu ở đây. 39 00:06:42,466 --> 00:06:44,364 Tiến sĩ, cháu ở đây và nó có lý đó. 40 00:06:44,500 --> 00:06:47,365 Này, cháu đã trở lại năm 1955 cùng bác, bác của năm 1985, 41 00:06:47,467 --> 00:06:49,864 vì phải lấy một cuốn sách từ tay Biff. 42 00:06:50,249 --> 00:06:52,642 Vậy, khi cháu lấy được cuốn sách, bác của năm 1985 43 00:06:52,967 --> 00:06:56,859 đã ở trong chiếc De Lorean và đã bị sét đánh trúng, chúng ta phải về năm 1885! 44 00:06:56,967 --> 00:06:59,899 1885? 45 00:07:00,000 --> 00:07:03,488 Câu chuyện thú vị đó nhóc, 46 00:07:03,600 --> 00:07:05,997 nhưng chỉ có một thứ vô lý thôi. 47 00:07:06,099 --> 00:07:08,623 Nếu bác của tương lai giờ ở quá khứ, 48 00:07:08,733 --> 00:07:10,529 làm sao cháu biết chứ? 49 00:07:10,633 --> 00:07:12,531 Bác đã gửi cháu một lá thư. 50 00:07:12,633 --> 00:07:14,531 ''Marty.. nếu bác tính toán đúng, 51 00:07:14,633 --> 00:07:18,929 ''cháu sẽ nhận được lá thư này ngay sau khi chiếc De Lorean bị sét đánh trúng. 52 00:07:19,067 --> 00:07:21,931 ''Đầu tiên, để bác cam đoan với cháu là bác còn sống và mạnh khỏe. 53 00:07:22,032 --> 00:07:26,295 ''Bác đã sống hạnh phúc 8 tháng qua ở năm 1885. 54 00:07:26,400 --> 00:07:28,888 ''Tia sét đánh trúng chiếc De Lorean gây nên vụ quá tải điện... 55 00:07:29,000 --> 00:07:32,364 ''kích hoạt bảng thời gian và tụ điện nguồn... 56 00:07:32,467 --> 00:07:35,455 ''và đưa bác về năm 1885. 57 00:07:35,566 --> 00:07:39,259 ''Vụ quá tải đã làm hỏng mạch thời gian và hệ thống bay. 58 00:07:39,366 --> 00:07:43,526 Thật không may, chiếc xe không thể bay lại nữa.'' Nó thật đã bay à? 59 00:07:43,912 --> 00:07:46,969 Phải, bác đã gắn nó từ thế kỷ 21. 60 00:07:47,079 --> 00:07:48,204 Thật không tin nổi! 61 00:07:49,033 --> 00:07:52,658 ''Bác làm nghề thợ rèn trước khi cố gắng... 62 00:07:52,800 --> 00:07:55,425 ''sửa hư hỏng của mạch thời gian. 63 00:07:55,566 --> 00:07:58,691 ''Thật không may, nó tỏ ra vô dụng vì bộ phận thay thế... 64 00:07:58,800 --> 00:08:02,197 ''mãi đến năm 1947 mới phát minh ra. 65 00:08:02,333 --> 00:08:07,323 Tuy nhiên, bác rất thông thạo về giày móng ngựa và sửa xe.'' 66 00:08:07,434 --> 00:08:10,627 1885! 67 00:08:10,733 --> 00:08:14,790 Thật đáng kinh ngạc! Bác thật sự đã sống hết đời mình ở miễn viễn tây. 68 00:08:14,900 --> 00:08:17,162 Khá nặng, nhỉ? 69 00:08:17,266 --> 00:08:19,255 ''Bác đã để De Lorean trong hầm mỏ bỏ hoang Delgado, 70 00:08:19,366 --> 00:08:23,799 ''gần kề khu mộ Boot Hill cũ như có vẽ trên bản đồ. 71 00:08:23,899 --> 00:08:26,128 ''Hy vọng là, nó không bị quấy rầy và được bảo quản... 72 00:08:26,267 --> 00:08:30,256 'cho đến khi cháu tìm ra vào năm 1955. 73 00:08:30,400 --> 00:08:34,298 ''Bên trong, cháu sẽ tìm thấy chỉ dẫn sửa chữa. 74 00:08:34,399 --> 00:08:37,263 Bác 1955...'' Là bác đó 75 00:08:37,366 --> 00:08:42,162 ''không gặp vấn đề gì để sửa chữa nó và cháu có thể về nhà rồi. 76 00:08:42,266 --> 00:08:46,222 Một khi cháu về năm 1985, hãy hủy cỗ máy thời gian đi.'' 77 00:08:46,334 --> 00:08:50,925 - Huỷ à? - Ừm, đó là câu chuyện dài, tiến sĩ. 78 00:08:51,033 --> 00:08:56,022 ''Không-- bác nhắc lại-- đừng cố gắng quay lại đón bác. 79 00:08:56,134 --> 00:09:00,532 ''Bác hạnh phúc được sống không gian trong lành và rộng mở này, 80 00:09:00,941 --> 00:09:04,903 ''và bác sợ sự du hành thời gian không cần thiết có thể gây ra những xáo trộn... 81 00:09:05,233 --> 00:09:07,090 "về thời gian 82 00:09:07,575 --> 00:09:11,307 Và hãy chăm sóc Einstein cho bác.'' 83 00:09:12,167 --> 00:09:14,462 - Einstein? - Là con chó của bác, tiến sĩ. 84 00:09:14,566 --> 00:09:17,760 Einstein. Tên bác gọi nó năm 1985. 85 00:09:20,700 --> 00:09:22,689 ''Bác biết cháu sẽ cho nó một mái nhà. 86 00:09:22,800 --> 00:09:26,823 ''Nhớ dẫn nó đi dạo 2 lần 1 ngày và nó chỉ thích đồ ăn đóng hộp thôi. 87 00:09:26,933 --> 00:09:30,093 ''Đây là ước muốn của bác. Xin hãy trân trọng và làm theo. 88 00:09:30,234 --> 00:09:34,495 ''Và, giờ bác phải nói vĩnh biệt và chúc lành cho cháu. 89 00:09:34,600 --> 00:09:37,032 ''Cháu là người bạn tốt, tử tế và trung thành của bác, 90 00:09:37,166 --> 00:09:39,996 ''và cháu đã làm một sự thay đổi lớn trong cuộc đời của bác. 91 00:09:40,099 --> 00:09:44,590 ''Bác sẽ luôn trân trọng mối quan hệ của chúng ta và luôn nhớ về cháu với ký ức vui, 92 00:09:44,701 --> 00:09:49,326 ''cảm giác ấm áp và một nơi đặc biệt trong tim bác. 93 00:09:49,434 --> 00:09:51,059 ''Bạn thời gian của cháu, tiến sĩ. 94 00:09:52,200 --> 00:09:57,962 Emmett L. Brown, ngày 1 tháng 9, năm 1885'' 95 00:09:58,066 --> 00:10:01,726 - Bác không bao giờ biết bác có thể viết thứ gì cảm động thế. - Cháu biết, nó đẹp lắm. 96 00:10:04,867 --> 00:10:08,890 - Ồ, được rồi, Copernicus. Mọi chuyện ổn thôi. - Cháu xin lỗi, tiến sĩ. 97 00:10:09,033 --> 00:10:12,487 Là lỗi của cháu đã mắc kẹt ở đây. Cháu đáng lẽ không nên để Biff chơi mình. 98 00:10:12,633 --> 00:10:15,031 Ừm, có nhiều nơi còn tệ hơn miền viễn tây mà. 99 00:10:15,134 --> 00:10:17,361 Bác đã có thể kết thúc đời mình ở thời kỳ mông muội mà. 100 00:10:17,466 --> 00:10:20,920 Họ có thể thiêu bác như vật tế thần hay thứ gì đại loại thế. 101 00:10:21,032 --> 00:10:23,658 Nhìn bản đồ này. Theo cái này, 102 00:10:23,766 --> 00:10:27,165 cỗ máy thời gian để trong hầm. 103 00:10:27,267 --> 00:10:29,165 Chúng ta phải cho nổ nó. 104 00:10:41,832 --> 00:10:44,265 Whoa. 105 00:10:44,400 --> 00:10:46,491 Cháu nghĩ bác đã đánh thức người chết vì vụ nổ đó. 106 00:10:46,870 --> 00:10:49,597 Mang máy hình theo. Bác muốn ghi lại mọi thứ! 107 00:10:51,666 --> 00:10:55,462 Nó làm bác nhớ lại quãng thời gian bác nỗ lực đi vào lòng trái đất. 108 00:10:55,566 --> 00:10:58,157 Bác đã đọc tác giả ưa thích nhất của mình, Jules Verne. 109 00:10:58,266 --> 00:11:01,528 Bác đã bỏ ra hàng tuần chuẩn bị cho chuyến đi đó. Bác thậm chí không thể đi xa nữa. 110 00:11:01,633 --> 00:11:04,395 Vì lúc đó bác mới 12 thôi. 111 00:11:04,501 --> 00:11:10,263 Cháu biết không, trong tác phẩm của của ông ấy, Jules Verne đã có một ảnh hưởng sâu sắc đến đời bác. 112 00:11:10,399 --> 00:11:14,263 Đó là lúc bác 11 lần đầu bác đọc 20 ngàn dặm dưới đáy biển. 113 00:11:14,366 --> 00:11:19,128 Lúc đó bác đã nhận ra mình phải cống hiến cho khoa học. 114 00:11:19,233 --> 00:11:22,290 Tiến sĩ, coi cái này này. 115 00:11:25,501 --> 00:11:29,365 Tên tự của bác! Giống như Chuyến du hành vào lòng đất vậy. 116 00:11:29,466 --> 00:11:32,261 - Nghĩa là cỗ máy thời gian phải ở ngay sau bức tường này.. 117 00:11:53,800 --> 00:11:58,993 Nó đã được chôn 70 năm, 2 tháng và 13 ngày. 118 00:11:59,099 --> 00:12:01,724 - Thật kinh ngạc! - Như cháu có thể thấy, 119 00:12:01,832 --> 00:12:06,232 '' tia sét đã làm hỏng vi mạch của bảng thời gian. 120 00:12:07,867 --> 00:12:10,992 - Giản...giản dưới đây'' - Là giản đồ. 121 00:12:11,100 --> 00:12:14,691 ''giản đồ dưới đây sẽ giúp cháu làm lại... 122 00:12:14,800 --> 00:12:16,698 ''với thiết bị của năm 1955, 123 00:12:16,833 --> 00:12:19,731 để đưa nó trở lại hoạt động ổn định.'' 124 00:12:19,832 --> 00:12:23,959 Thật không tin là cái thứ nhỏ xíu này lại rắc rối vậy. 125 00:12:26,566 --> 00:12:29,760 Không biết là cái này có hỏng không. Nó có ghi, ''Sản xuất tại Nhật.'' 126 00:12:31,533 --> 00:12:34,931 Ý bác là sao tiến sĩ? Tất cả những thứ tốt nhất đều là từ Nhật mà. 127 00:12:36,032 --> 00:12:38,464 Thật không tin nổi! 128 00:12:44,334 --> 00:12:48,964 Cháu biết không, khi còn nhỏ bác luôn mơ trở thành dân cao bồi. 129 00:12:49,231 --> 00:12:52,326 Và giờ khi biết mình sống cả đời ở quá khứ, 130 00:12:52,700 --> 00:12:56,632 nghe như một phương cách tốt để bác nghỉ hưu đó. 131 00:12:56,767 --> 00:12:58,528 Chắc là thế thôi, Marty. 132 00:12:58,633 --> 00:13:01,531 Vì bác giờ ở năm 1885, chắc giờ bác có trong sách lịch sử rồi. 133 00:13:01,633 --> 00:13:03,724 Bác tự hỏi... 134 00:13:04,096 --> 00:13:07,051 Chúng ta có thể lên thư viện và coi qua bác trong các báo không nhỉ? 135 00:13:07,900 --> 00:13:12,026 Bác luôn nói nó không tốt khi coi số mệnh của mình mà. 136 00:13:12,133 --> 00:13:15,691 Cháu đúng đó, Marty. Bác đã biết quá nhiều rồi. 137 00:13:15,800 --> 00:13:20,993 Có lẽ bác không tò mò quá về tương lai của mình nữa. 138 00:13:21,099 --> 00:13:24,225 Copernicus! Đi nào nhóc! 139 00:13:24,367 --> 00:13:28,197 - Để cháu kiếm nó cho. Copernicus! 140 00:13:28,300 --> 00:13:30,390 Copernicus, coi nào, về nhà thôi. 141 00:13:30,533 --> 00:13:34,090 - Gì vậy? 142 00:13:34,199 --> 00:13:36,791 Gì vậy, Copernicus? Đi nào. 143 00:13:38,161 --> 00:13:40,184 Về nhà nào. 144 00:13:39,032 --> 00:13:42,022 - Về thôi. 145 00:13:45,094 --> 00:13:46,721 Tiến sĩ, tiến sĩ, đến đây! 146 00:13:47,167 --> 00:13:49,325 Nhanh lên! 147 00:13:49,433 --> 00:13:53,695 chuyện gì thế, Marty? Cứ như cháu đã thấy ma vậy. 148 00:13:53,800 --> 00:13:56,231 Bác không sống lâu đâu, tiến sĩ. 149 00:13:59,399 --> 00:14:01,298 Ôi, trời ơi! 150 00:14:01,400 --> 00:14:03,298 Coi này. 151 00:14:03,400 --> 00:14:08,263 ''Chết ngày 7 tháng 9, 1885.'' Đó là một tuần sau khi viết thư cho cháu! 152 00:14:08,366 --> 00:14:11,992 ''Clara dựng nên để tưởng nhớ.'' 153 00:14:12,099 --> 00:14:15,156 - Ai là Clara thế? - Marty, đừng đứng lên đó! 154 00:14:15,266 --> 00:14:17,391 Ồ, phải, cháu xin lỗi. 155 00:14:17,500 --> 00:14:20,591 Cháu phải chụp lại. 156 00:14:20,699 --> 00:14:24,962 ''Bị Buford Tannen bắn vào lưng vì chuyện 80 đô''? 157 00:14:25,067 --> 00:14:27,692 Tương lai nào cháu nói thế? 158 00:14:27,800 --> 00:14:31,096 ''Buford Tannen là một tay súng khét tiếng... 159 00:14:31,233 --> 00:14:36,097 ''rất nóng tính và luôn nhỏ dãi nên có biệt danh là "Chó điên". 160 00:14:36,199 --> 00:14:39,427 ''Hắn bắn rất nhanh nên đã giết 12 người, 161 00:14:39,533 --> 00:14:41,523 không kể người da đỏ và Trung Hoa.'' 162 00:14:41,633 --> 00:14:44,395 - Nó có đề cập bác không? Bác có nằm trong số 12 không? - Chờ đã. 163 00:14:44,500 --> 00:14:48,092 ''Điều này không được chứng minh, vì dữ liệu không còn giữ lại... 164 00:14:48,200 --> 00:14:50,358 ''sau khi Tannen bắn biên tập tờ báo này khi in... 165 00:14:50,724 --> 00:14:52,417 một lịch sử không tốt về hắn năm 1884.'' 166 00:14:52,767 --> 00:14:55,028 - Đó là lý do chúng ta không tìm thấy gì. - Coi này! 167 00:14:56,857 --> 00:14:59,153 ''William McFly và gia đình.'' Họ hàng cháu à? 168 00:14:58,799 --> 00:15:02,296 Tên ông cố cháu là William. 169 00:15:02,400 --> 00:15:04,229 Đây rồi. Người trông đẹp trai này. 170 00:15:06,857 --> 00:15:09,755 - McFlys, nhưng không có họ Brown. - Có lẽ là sai lầm đó, tiến sĩ. 171 00:15:09,400 --> 00:15:13,532 Có lẽ cái mộ đó không phải của bác. Có lẽ là một Emmett Brown của năm 1885. 172 00:15:13,666 --> 00:15:15,598 - Không. - Vậy bác có họ hàng ở đó không? 173 00:15:15,700 --> 00:15:18,063 Họ Brown đến Hill Valley mãi năm 1908. 174 00:15:18,166 --> 00:15:21,530 Lúc đó là họ Von Brauns. Cha bác đã đổi tên trong suốt thế chiến l. 175 00:15:21,633 --> 00:15:23,531 Tiến sĩ, coi này. 176 00:15:24,889 --> 00:15:30,083 Ôi trời ơi! Là bác này! 177 00:15:28,933 --> 00:15:31,592 Vậy là thật rồi. Tất cả luôn. 178 00:15:31,700 --> 00:15:35,132 Đó là bác đã bị bắn. 179 00:15:35,233 --> 00:15:37,824 Không thể được, tiến sĩ. 180 00:15:37,966 --> 00:15:40,865 Sau khi bác sửa mạch thời gian và thay bánh cho De Lorean, 181 00:15:40,967 --> 00:15:45,626 cháu sẽ quay lại năm 1885, và mang bác về nhà. 182 00:15:56,066 --> 00:15:57,999 - Đồ vừa không? 183 00:15:57,999 --> 00:16:01,488 Có. Mọi thứ trừ đôi giày, tiến sĩ. Nó hơi chật. 184 00:16:01,600 --> 00:16:03,998 - Bác chắc là thứ này giống thật chứ? 185 00:16:04,100 --> 00:16:07,463 Dĩ nhiên! Cháu chưa từng coi phim cao bồi à? 186 00:16:07,566 --> 00:16:13,396 Có, có rồi, tiến sĩ, và Clint Eastwood chưa bao giờ mặc thứ giống vầy. 187 00:16:14,266 --> 00:16:16,164 Clint nào? 188 00:16:16,266 --> 00:16:18,164 Đúng rồi. Bác chưa nghe về anh ta đâu. 189 00:16:18,266 --> 00:16:20,199 Marty, cháu phải đi đôi giày đó. 190 00:16:20,300 --> 00:16:22,731 Cháu không thể mang giày tương lai về năm 1885! 191 00:16:22,833 --> 00:16:24,992 Cháu cũng không nên mang ở năm 1955! 192 00:16:25,100 --> 00:16:27,123 Khi đến đó, cháu thay ngay. 193 00:16:27,233 --> 00:16:29,131 Được rồi. Bác nghĩ chúng ta xong rồi! 194 00:16:29,233 --> 00:16:32,028 Bác đã đổ xăng rồi. Đóng gói quần áo tương lai của cháu rồi. 195 00:16:32,133 --> 00:16:36,065 Và pin cho máy bộ đàm trong trường hợp cần thiết. 196 00:16:36,166 --> 00:16:38,155 Ồ, còn cái thiết bị bồng bềnh này thì sao? 197 00:16:38,266 --> 00:16:40,824 - Ván bay đó. - Ồ, phải. 198 00:16:43,100 --> 00:16:46,157 Bác biết không, tiến sĩ, sẽ là chuyến đi dài đến Hill Valley đó. 199 00:16:46,299 --> 00:16:50,664 Vẫn là kế hoạch an toàn nhất. Chúng ta không thể mạo hiểm đưa cháu đến nơi đông dân được... 200 00:16:50,767 --> 00:16:52,925 hay đến một nơi mà không biết. 201 00:16:53,032 --> 00:16:56,521 Cháu không muốn đụng vào cái cây nào đó tồn tại trong quá khứ mà. 202 00:16:56,633 --> 00:16:58,894 Đây là một nơi hoàn toàn trống, 203 00:16:58,999 --> 00:17:01,693 cháu sẽ có nhiều khoảng không để chạy khi đến đó. 204 00:17:01,800 --> 00:17:04,493 Nhớ là nơi cháu đến không có đường đâu. 205 00:17:04,600 --> 00:17:08,555 Có một cái hang đàng kia là nơi hoàn hảo để cháu giấu xe. 206 00:17:08,666 --> 00:17:12,530 Ừm, mạch thời gian đã khởi động. 207 00:17:15,166 --> 00:17:17,132 - Mạch thời gian đã bật. 208 00:17:17,233 --> 00:17:19,631 Bác viết thư ngày 1 tháng 9, vậy chúng ta sẽ đưa cháu về ngày kế... 209 00:17:19,733 --> 00:17:24,063 2 tháng 9. Đó là thứ 2, 8:00 sáng. 210 00:17:24,167 --> 00:17:26,632 Bác bị bắn vào ngày 7 tháng 9, vậy cháu có 5 ngày để tìm bác. 211 00:17:26,767 --> 00:17:30,199 Theo lá thư, bác là một thợ rèn, bác có thể có một cửa hiệu đâu đó. 212 00:17:30,299 --> 00:17:33,890 Việc cháu làm là lái xe thẳng đến cái hình đó, 213 00:17:33,999 --> 00:17:35,897 tăng dần lên 88 dặm một giờ! 214 00:17:35,999 --> 00:17:38,022 Chờ đã, tiến sĩ. 215 00:17:38,133 --> 00:17:41,123 Nếu cháu lái thẳng đến đó, cháu sẽ đụng người da đỏ mất. 216 00:17:41,234 --> 00:17:44,290 Marty, cháu không nghĩ về không gian 4 chiều rồi. 217 00:17:44,399 --> 00:17:49,127 Cháu sẽ tức khắc chuyển đến năm 1885 và người da đỏ thậm chí không ở đó đâu. 218 00:17:49,615 --> 00:17:52,138 - Đúng rồi. - Ừm 219 00:17:53,881 --> 00:17:58,145 Chúc may mắn cho cả 2 ta. Gặp cháu ở tương lai nhé. 220 00:17:58,833 --> 00:18:02,090 - Ý bác là quá khứ đó. - Chính xác! 221 00:18:07,333 --> 00:18:09,925 Đi vui nhé, Marty! 222 00:18:14,600 --> 00:18:17,065 - Sẵn sàng chưa, Marty? 223 00:18:17,166 --> 00:18:19,099 Rồi! 224 00:18:19,200 --> 00:18:23,098 - Chuẩn bị! - Đi nào. 225 00:18:59,100 --> 00:19:01,327 Người da đỏ! 226 00:19:41,509 --> 00:19:43,566 Cái hang! 227 00:20:16,299 --> 00:20:18,595 - Dàn hàng! 228 00:20:19,433 --> 00:20:23,093 - Khỉ thật, ky. binh! 229 00:21:14,333 --> 00:21:16,323 Khỉ thật, mình làm hỏng đường dẫn xăng rồi. 230 00:21:32,533 --> 00:21:35,090 - Aah! Aah! 231 00:22:01,199 --> 00:22:05,325 Maggie! Lấy ít nước đi. Chúng ta có người bị thương này. 232 00:22:11,599 --> 00:22:15,862 Mẹ? Là mẹ à? 233 00:22:16,000 --> 00:22:20,625 Rồi rồi, cậu ngủ đã 6 tiếng rồi đó. 234 00:22:20,767 --> 00:22:23,392 Con đã có một giấc mơ khủng khiếp. 235 00:22:23,768 --> 00:22:29,598 Con mơ mình... con mơ mình ở miền viễn tây. 236 00:22:29,366 --> 00:22:33,557 Con bị người da đỏ và một con gấu... 237 00:22:33,665 --> 00:22:36,132 rượt theo. 238 00:22:36,234 --> 00:22:39,529 Giờ cậu yên ổn tại trang trại McFly rồi. 239 00:22:39,633 --> 00:22:44,065 Trang trại McFly? Aaghhh! 240 00:22:44,166 --> 00:22:48,791 Vậy, cô là... cô là... 241 00:22:50,632 --> 00:22:53,121 - Cô là ai? - Tên tôi là McFly. 242 00:22:53,266 --> 00:22:57,961 - Maggie McFly. - McFly? Maggie? 243 00:22:58,067 --> 00:23:01,089 Là quên McFly, đừng quên chữ bà đó. 244 00:23:01,199 --> 00:23:04,256 - Và tên cậu là gì? - Ừm, là Mc-- 245 00:23:07,932 --> 00:23:10,194 Eastwood? 246 00:23:10,299 --> 00:23:13,731 Uh, Clint-- Clint Eastwood. 247 00:23:14,065 --> 00:23:16,054 Ừm, đầu cậu đau đó Eastwood. 248 00:23:15,733 --> 00:23:19,558 Nhưng không nghiêm trọng lắm. Nhưng may mắn là Seamus đã tìm thấy cậu. 249 00:23:19,666 --> 00:23:21,564 Seamus? 250 00:23:21,666 --> 00:23:24,530 - Chồng tôi đó. 251 00:23:24,666 --> 00:23:29,064 Anh cứ tự nhiên Eastwood, trong khi tôi lo cho William. 252 00:23:29,199 --> 00:23:32,097 - William. - Ồ, được rồi, Will. 253 00:23:32,199 --> 00:23:35,654 - Được rồi. 254 00:23:40,199 --> 00:23:42,097 - Là William à? - Phải. 255 00:23:42,199 --> 00:23:45,688 William Sean McFly, cậu bé đầu tiên đầu tiên của gia đình sinh ra trên đất Mỹ. 256 00:23:45,799 --> 00:23:51,663 Ồ, được rồi, Will. Đây là chú Clint Eastwood thăm này. 257 00:23:51,766 --> 00:23:53,823 Chắc là nó thích cậu đó, Eastwood. 258 00:23:55,163 --> 00:23:57,061 Maggie! 259 00:23:57,533 --> 00:23:59,499 - Chào. - Anh có món tối đây 260 00:23:59,633 --> 00:24:02,064 Tôi không phải là người thích can dự vào chuyện người khác, 261 00:24:02,166 --> 00:24:06,656 nhưng... chính xác thì làm sao cậu có thể ở ngoài kia... 262 00:24:06,766 --> 00:24:11,131 mà không có ngựa, giày hay nón vậy? 263 00:24:11,233 --> 00:24:16,291 Ừm, xe-- ngựa tôi hỏng rồi, và... và một con gấu đã ăn giày của tôi, 264 00:24:16,399 --> 00:24:18,524 và có lẽ tôi đã quên nón của mình. 265 00:24:18,633 --> 00:24:20,895 Làm sao cậu có thể quên một thứ như thế chứ? 266 00:24:20,999 --> 00:24:24,523 - Cậu uống nước chứ? - Ờ, có. 267 00:24:34,167 --> 00:24:37,621 Tôi sẽ nói cậu nghe điều tôi sẽ làm gì, cậu Eastwood. 268 00:24:37,767 --> 00:24:40,597 Tôi sẽ giúp cậu tìm người bạn thợ rèn của cậu. 269 00:24:40,700 --> 00:24:44,097 Cậu có thể ở lại đêm nay trong chuồng ngựa. 270 00:24:44,199 --> 00:24:47,188 Và ngày mai, tôi sẽ dẫn cậu đi theo hướng đường ray tầu. 271 00:24:48,527 --> 00:24:50,958 Cứ theo đó mà đến thị trấn. . 272 00:24:52,732 --> 00:24:56,166 - Tôi thậm chí cũng cho cậu nón nữa. 273 00:24:57,433 --> 00:25:00,695 - Tuyệt thật đó, cảm ơn nhé. 274 00:25:02,066 --> 00:25:05,055 À, đó là William. 275 00:25:05,199 --> 00:25:08,131 - Là William. 276 00:25:08,233 --> 00:25:11,222 Will ngoan. Ồ... 277 00:25:11,532 --> 00:25:14,159 Phải. 278 00:25:14,266 --> 00:25:16,664 Tôi nghĩ là cậu sẽ thấy chuồng ngựa tiện nghi. 279 00:25:16,767 --> 00:25:19,597 Chưa bao giờ thấy lũ heo than phiền cả. 280 00:25:19,700 --> 00:25:21,892 - Ừm. - Seamus! 281 00:25:21,999 --> 00:25:25,193 - Nói chuyện với anh nào. - Rồi. 282 00:25:27,699 --> 00:25:29,722 Cậu giữ giùm tôi tí nhé, được không? 283 00:25:34,167 --> 00:25:38,326 Anh chắc là anh không mang đến một lời nguyền chứ khi mang anh ta theo? 284 00:25:38,466 --> 00:25:43,023 - Đó là một chàng trai lạ. - Phải, nhưng anh có cảm giác về con người này... 285 00:25:43,166 --> 00:25:46,723 rằng chăm sóc cậu ta là một điều đúng đắn...và quan trọng nữa. 286 00:25:46,832 --> 00:25:48,730 Này, anh bạn. 287 00:25:48,832 --> 00:25:51,355 - Nhìn coi thằng bé thích cậu ta kìa. 288 00:25:51,465 --> 00:25:54,864 Will bé nhỏ chưa bao giờ theo người lạ cả. 289 00:25:54,967 --> 00:25:59,092 - Hầu như cứ như là... cậu ta có mối liên hệ với chúng ta vậy. - Này, Will. 290 00:25:59,199 --> 00:26:02,597 - Vậy ra đây là ông cố nội của tôi đây. 291 00:26:02,700 --> 00:26:06,291 - Người dòng họ McFly đầu tiên sinh ra trên đất Mỹ. 292 00:26:08,433 --> 00:26:12,923 - Và ông đái ra con này. 293 00:26:16,299 --> 00:26:18,527 Aaghh-- 294 00:27:03,199 --> 00:27:06,427 - Cho tôi ít xà bông nào, Wang. - Ừ, đây này. 295 00:27:14,134 --> 00:27:17,122 - Từ từ nào. 296 00:28:08,398 --> 00:28:11,627 - Hyah! 297 00:28:52,600 --> 00:28:55,464 Coi cái gì đứng bất động trên sàn kìa. 298 00:28:58,299 --> 00:29:00,764 Sao, tôi không biết là gánh xiếc đã vào thị trấn đó. 299 00:29:00,899 --> 00:29:04,388 Chắc là lấy cái áo đó từ tên Trung Hoa đã chết nào đó. 300 00:29:24,233 --> 00:29:26,131 Anh cần gì, người lạ? 301 00:29:26,233 --> 00:29:29,824 Ừm, tôi sẽ dùng... 302 00:29:31,199 --> 00:29:34,097 - Nước lạnh? - Nước lạnh à? 303 00:29:34,199 --> 00:29:36,097 Nước? 304 00:29:36,199 --> 00:29:39,654 Anh muốn nước, cứ ra uống chung máng với ngựa đó. 305 00:29:39,799 --> 00:29:44,754 - Ở đây... chúng tôi bán rượu. 306 00:29:54,867 --> 00:29:56,957 - Xin lỗi. - Gì thế? 307 00:29:57,066 --> 00:29:58,964 Tôi đang tìm người thợ rèn. 308 00:30:00,799 --> 00:30:03,322 Này, McFly! 309 00:30:04,665 --> 00:30:07,188 Nghĩ tao đã nói mày đừng bao giờ... 310 00:30:08,866 --> 00:30:10,765 Này, mày không phải Seamus McFly. 311 00:30:12,600 --> 00:30:15,861 Mày trông giống hắn, đặc biệt là cái mũ giống con chó này. 312 00:30:18,999 --> 00:30:22,761 Dòng họ của tên cắt cỏ đó à? Tên mày là gì? 313 00:30:22,866 --> 00:30:25,855 Ờ, Mart-- 314 00:30:25,966 --> 00:30:27,898 Eastwood. 315 00:30:27,999 --> 00:30:30,158 Clint Eastwood. 316 00:30:31,476 --> 00:30:33,101 - Cái tên ngu ngốc đó là gì vậy? 317 00:30:33,999 --> 00:30:36,522 - Tao bảo hắn là tên lùn đó. - Này. 318 00:30:36,666 --> 00:30:39,461 Các chàng trai, cứ nhìn coi mấy cái răng này nè! 319 00:30:39,566 --> 00:30:41,690 Trời, tôi chưa từng thấy loại nào thẳng mà xấu đến vậy. 320 00:30:41,832 --> 00:30:45,094 Nhìn giày của nó kìa. Là loại da gì thế? 321 00:30:45,199 --> 00:30:47,824 Nó có viết gi trên đó đấy? ''Neekay, '' gì thế? 322 00:30:47,932 --> 00:30:51,456 - Chắc là một thứ của tụi da đỏ hay gì đó thôi? 323 00:30:51,566 --> 00:30:53,657 Phục vụ, 324 00:30:53,767 --> 00:30:57,164 ta đang tìm một tên thợ rèn. Ông có thấy không? 325 00:30:57,266 --> 00:31:01,130 Không, thưa ông Tannen. Tôi không thấy. 326 00:31:01,233 --> 00:31:04,790 Tannen? Ông là Tannen chó điên. 327 00:31:10,700 --> 00:31:14,496 Chó điên à? Tao ghét cái tên đó. 328 00:31:14,600 --> 00:31:17,997 Tao ghét nó! Mày nghe chứ? 329 00:31:18,133 --> 00:31:20,724 Không ai gọi tao là ''Chó điên'' cả! 330 00:31:20,832 --> 00:31:25,026 Đặc biệt là một tên rác rưởi như mày! 331 00:31:26,199 --> 00:31:28,426 - Nhảy đi! 332 00:31:28,533 --> 00:31:30,658 - Aaghh! - Nhanh lên! 333 00:31:31,800 --> 00:31:33,561 Nhanh lên, đồ lùn! 334 00:31:33,666 --> 00:31:36,995 - Mày có thể nhảy tốt hơn mà! 335 00:31:44,932 --> 00:31:47,363 Khỉ thật! 336 00:31:47,465 --> 00:31:49,364 Whoo! 337 00:31:56,766 --> 00:31:59,096 Ooh. 338 00:32:07,565 --> 00:32:09,623 - Cậu nên chạy đi, sóc ạ. 339 00:32:09,733 --> 00:32:11,358 Aaah! Bắt nó! 340 00:32:22,699 --> 00:32:25,995 - Whoa! - Whoa, ho, ho, ho. 341 00:32:41,469 --> 00:32:43,401 Ohh! Ohh! 342 00:32:44,632 --> 00:32:46,564 Aaghhh! 343 00:33:04,432 --> 00:33:06,398 Aaaah! 344 00:33:14,399 --> 00:33:17,887 Chúng ta sẽ có toà án riêng của mình. 345 00:33:17,999 --> 00:33:20,726 - Đến lúc chúng ta có treo cổ rồi! 346 00:33:20,832 --> 00:33:24,162 Ôi, Chúa ơi, Chúa ơi. 347 00:33:24,298 --> 00:33:26,662 - Tiếp tục đi, Buford! Treo hắn lên! 348 00:33:39,532 --> 00:33:44,829 Nhìn hắn bị treo kìa! 349 00:33:44,932 --> 00:33:48,194 Phải! Lâu rồi chưa có vụ treo cổ nào cả. 350 00:33:51,366 --> 00:33:54,729 Nó có thể bắn trúng con bọ chét trên lưng con chó cách 500 yard, Tannen! 351 00:33:54,832 --> 00:33:56,764 Và nó đang nhắm thẳng vào đầu anh đó! 352 00:34:07,066 --> 00:34:09,191 Ông nợ tiền tôi đó, thợ rèn. 353 00:34:09,299 --> 00:34:11,697 - Sao nghĩ thế? - Con ngựa của tôi đã rớt móng ra. 354 00:34:11,800 --> 00:34:14,697 Chỉ có ông duy nhất là làm móng ngựa thôi, nên ông phải chịu trách nhiệm. 355 00:34:14,799 --> 00:34:19,095 Vì anh không bao giờ trả tiền cho tôi, nên tôi coi như hoà. 356 00:34:19,199 --> 00:34:23,063 Sai rồi! Tôi đã cưỡi ngựa thì nó rớt móng và hất tôi xuống! 357 00:34:23,166 --> 00:34:27,462 Và điều đó khiến tôi làm bể một chai Kentucky mắt đỏ ngon lành. 358 00:34:27,566 --> 00:34:29,555 Vậy, theo tôi tính, thợ rèn 359 00:34:29,700 --> 00:34:33,995 ông nợ tôi 5 đô cho rượu và 75 đô cho con ngựa. 360 00:34:34,099 --> 00:34:37,122 - Là khoản tiền 80 đô. - Này! 361 00:34:37,266 --> 00:34:40,459 Nếu con ngựa anh rớt móng, đưa nó lại đi và tôi đóng lại cho! 362 00:34:40,763 --> 00:34:44,627 - Tôi đã bắn nó rồi! - Vậy đó là chuyện của anh, Tannen! 363 00:34:44,332 --> 00:34:47,522 Sai! Là của ông đó. 364 00:34:47,633 --> 00:34:51,326 Vậy, từ bây giờ, cẩn thận đàng sau khi ông bước đi đó. 365 00:34:51,433 --> 00:34:53,921 Vì ngày nào đó ông sẽ phải lãnh một viên đạn vào lưng đó. 366 00:34:55,266 --> 00:34:57,061 Hyah! 367 00:35:03,265 --> 00:35:06,824 - Tiến sĩ! - Marty! 368 00:35:06,967 --> 00:35:11,228 Bác đã dặn rất rõ là cháu không được đến đây mà phải đến thẳng năm 1985. 369 00:35:12,500 --> 00:35:15,159 Cháu biết, tiến sĩ, nhưng cháu phải đến. 370 00:35:15,266 --> 00:35:18,391 Nhưng gặp cháu thật hay, Marty. 371 00:35:22,599 --> 00:35:24,588 Cháu phải thay quần áo thôi. 372 00:35:24,699 --> 00:35:27,632 Cháu ăn mặc thế ra đường, cháu có khả năng bị bắn đó. 373 00:35:27,733 --> 00:35:31,290 - Hay treo cổ. - Tên ngốc nào đã cho cháu mặc thế vậy? 374 00:35:31,399 --> 00:35:34,331 Là bác đó. 375 00:35:36,199 --> 00:35:40,790 ''Bị Buford Tannen bắn vào lưng vì chuyện 80 đô ''? 376 00:35:40,932 --> 00:35:42,989 7 tháng 9 à? 377 00:35:43,327 --> 00:35:45,350 Đó là thứ 2 này! 378 00:35:45,000 --> 00:35:47,731 Giờ thì ước gì bác trả tiền cho hắn cho rồi. 379 00:35:47,833 --> 00:35:51,697 Và ai là''Clara yêu quý ''? Bác có biết ai tên Clara đâu. 380 00:35:51,799 --> 00:35:54,493 Cháu không biết, tiến sĩ. 381 00:35:54,599 --> 00:35:57,065 Cháu nghĩ có lẽ đó là bạn gái của bác. 382 00:35:57,166 --> 00:35:59,064 Marty! 383 00:35:59,166 --> 00:36:02,155 Những mối liên hệ ở năm 1885 này, 384 00:36:02,265 --> 00:36:06,323 - có thể gây ra sự xáo trộn về thời gian đó. 385 00:36:06,433 --> 00:36:11,694 - Là một nhà khoa học, bác không thể mạo hiểm thế. 386 00:36:11,832 --> 00:36:14,559 Dĩ nhiên không phải điều chúng ta đã làm qua rồi. 387 00:36:14,699 --> 00:36:17,325 Emmett! Này, Emmett! 388 00:36:17,432 --> 00:36:20,024 Hubert! Là thị trưởng đó! 389 00:36:20,133 --> 00:36:22,325 Xin lỗi, Emmett. 390 00:36:22,432 --> 00:36:24,330 Anh có nhớ lần trước tại buổi họp thị trấn... 391 00:36:24,432 --> 00:36:27,627 anh đã tình nguyện đi đón cô giáo mới tại ga tàu không? 392 00:36:27,733 --> 00:36:31,221 - Có, có chứ. - Chúng tôi có tin đây. Cô ấy sẽ đến ngày mai. 393 00:36:31,333 --> 00:36:36,765 - Đây là bản chi tiết đây. Cảm ơn anh giúp đỡ nhé. - Bất cứ khi nào, Hubert! 394 00:36:36,866 --> 00:36:41,423 Ồ, tên cô ấy là Clayton. Clara Clayton. 395 00:36:49,032 --> 00:36:52,089 Vậy, tiến sĩ, 396 00:36:52,199 --> 00:36:55,290 giờ chúng ta biết Clara là ai rồi. 397 00:36:55,399 --> 00:36:57,660 Marty. chuyện này không thể được. 398 00:36:57,766 --> 00:37:01,562 Ý tưởng bác yêu ngay cái nhìn đầu tiên là một điều vớ vẩn lãng mạn đó. 399 00:37:01,665 --> 00:37:03,961 - Chẳng có cơ sở khoa học nào ở đó cả. 400 00:37:04,065 --> 00:37:06,464 Aw, coi nào, tiến sĩ. Đó không phải là khoa học. 401 00:37:06,566 --> 00:37:08,997 Bác gặp đúng người thế là sét đánh trúng bác thôi. 402 00:37:09,099 --> 00:37:13,191 - Này, đừng nói thế! - Giống trường hợp của cháu và Jennifer. 403 00:37:13,299 --> 00:37:15,424 Chúng cháu không thể rời mắt nhau. 404 00:37:15,532 --> 00:37:18,396 Chúa ơi,Jennifer! Khỉ thật! Hy vọng bạn ấy không sao. 405 00:37:18,532 --> 00:37:20,930 Cháu không thể tin chúng ta lại bỏ bạn ấy trên hiên nhà. 406 00:37:21,032 --> 00:37:23,088 Đừng lo, Marty. Cô bé sẽ không sao đâu. 407 00:37:23,422 --> 00:37:27,184 Khi cháu đốt cuốn sách năm 1955, dòng thời gian bình thường đã khôi phục. 408 00:37:28,288 --> 00:37:31,651 Một khi chúng ta trở lại năm 1985, cháu chỉ việc đến và đánh thức bạn ấy thôi. 409 00:37:30,754 --> 00:37:34,481 - Ồ, Marty. Giữ lấy cái van đàng đó đi. 410 00:37:34,181 --> 00:37:39,592 Sang phải! Quay hết vòng nhé! Được rồi, tốt rồi! 411 00:37:53,799 --> 00:37:57,027 - Trà đá không? - Không, cảm ơn bác. 412 00:37:57,133 --> 00:37:59,031 Nó là một cái tủ lạnh. 413 00:37:59,133 --> 00:38:03,030 Ừm, bác nghĩ cô Clayton phải tìm phương tiện khác rồi. 414 00:38:03,320 --> 00:38:06,445 Bác chưa bao giờ gặp phụ nữ, và không có khả năng nào cho say mê lãng mạn cả, đúng không? 415 00:38:06,166 --> 00:38:08,264 - Bác là tiến sĩ mà, tiến sĩ. - Được rồi! 416 00:38:08,366 --> 00:38:10,888 Chúng ta sẽ dùng chiếc De Lorean trở về nhà. 417 00:38:10,999 --> 00:38:14,521 Ồ, tiến sĩ này, cháu đã làm thủng một lỗ ở thùng xăng khi đáp xuống, 418 00:38:14,819 --> 00:38:16,444 vậy chúng ta phải vá nó và kiếm ít xăng đó. 419 00:38:16,365 --> 00:38:18,422 Ý cháu là chúng ta hết xăng à? 420 00:38:18,532 --> 00:38:21,464 Phải. Không sao đâu. Chúng ta có bộ phận tổng hợp mà, đúng không? 421 00:38:21,565 --> 00:38:25,328 Bộ phận tổng hợp cung cấp năng lượng cho mạch thời gian và tụ điện nguồn, 422 00:38:25,466 --> 00:38:30,160 nhưng sự đốt trong thì cần nhiên liệu như xăng. 423 00:38:30,452 --> 00:38:35,043 Và không có cây xăng nào quanh đây đâu cho đến thế kỷ sau. 424 00:38:34,706 --> 00:38:40,592 Không có xăng, chúng ta không thể làm cho chiếc De Lorean đạt tốc độ 88 dặm một giờ được. 425 00:38:42,098 --> 00:38:43,997 Vậy chúng ta làm gì? 426 00:38:44,099 --> 00:38:47,190 Hyah! Hyah! Hyah! 427 00:38:50,699 --> 00:38:52,597 Hyah! Hyah! 428 00:38:52,699 --> 00:38:55,893 - Hyah! Hyah! - 24 rồi! 429 00:38:55,999 --> 00:38:57,862 Vô dụng thôi, Marty! 430 00:38:57,966 --> 00:39:02,557 Thậm chí con ngựa nhanh nhất trên thế giới cũng không thể vượt qua 35, 40 dặm một giờ đâu. 431 00:39:02,699 --> 00:39:05,165 Hyah! 432 00:39:05,299 --> 00:39:07,197 Hyah! 433 00:39:12,399 --> 00:39:16,058 - Người phục vụ rượu bảo đây là loại mạnh nhất ở đó. 434 00:39:16,166 --> 00:39:20,097 - Thử đi, Marty. 435 00:39:29,366 --> 00:39:31,661 Tăng ga lên! 436 00:39:40,599 --> 00:39:43,065 Khỉ thât! . 437 00:39:43,166 --> 00:39:46,132 - Nó thổi bay ống phun xăng rồi. 438 00:39:46,233 --> 00:39:48,131 Mạnh thật. 439 00:39:48,233 --> 00:39:51,358 Phải mất một tháng mới làm lại được. 440 00:39:51,466 --> 00:39:56,693 - 1 tháng? Tiến sĩ, thứ 2 là bác bị bắn rồi! - Bác biết, bác biết! 441 00:39:55,981 --> 00:39:58,242 Ước gì... chờ đã. 442 00:39:59,999 --> 00:40:02,897 Được rồi! Chúng ta đơn giản là đẩy nó từ trên đồi xuống. 443 00:40:02,999 --> 00:40:05,295 không. Ở đây chẳng có đồi nào bằng phẳng cả. 444 00:40:05,433 --> 00:40:08,331 Trừ phi-- dĩ nhiên! Băng. 445 00:40:08,433 --> 00:40:10,523 Chúng ta sẽ chờ đến mùa đông, khi hồ đông cứng lại. 446 00:40:10,846 --> 00:40:14,040 Mùa đông? Tiến sĩ, bác đang nói gì thế? Thứ 2, còn 3 ngày thôi! 447 00:40:13,706 --> 00:40:18,193 Được rồi. Được rồi. Nghĩ điều này thật logic nào. 448 00:40:18,298 --> 00:40:22,197 Chúng ta biết nó sẽ không hoạt động bằng động cơ của mình. Chúng ta không thể kéo nó. 449 00:40:22,299 --> 00:40:25,197 Nhưng nếu chúng ta tìm ra cách đẩy nó... 450 00:40:25,299 --> 00:40:28,753 đến 88 một giờ thì sao? 451 00:40:36,198 --> 00:40:39,756 - Phải rồi! 452 00:40:39,899 --> 00:40:41,798 Nó chạy nhanh được bao nhiêu? 453 00:40:41,899 --> 00:40:44,730 Thường là 55. 454 00:40:44,832 --> 00:40:50,163 Tôi nghe Frank Fargo không biết sợ đã cho nó chạy đến 70 khi vượt qua Verde Junction. 455 00:40:50,444 --> 00:40:52,933 Chú nghĩ nó có thể đến 90 không? 456 00:40:52,666 --> 00:40:56,532 Hả! 90? Tự sát đó, con trai, anh cần phải nhanh thế chứ? 457 00:40:56,532 --> 00:40:59,430 Cứ coi như tôi và cậu này có thể làm đi. 458 00:40:59,532 --> 00:41:01,964 Về lý thuyết thì làm được không? 459 00:41:02,066 --> 00:41:05,828 Ừm, tôi đề nghị nếu anh có một đường thẳng bằng phẳng... 460 00:41:05,932 --> 00:41:10,092 và không có toa tàu nào đàng sau cùng với lò hơi đủ nóng... 461 00:41:10,199 --> 00:41:14,324 và tôi đang nói là nó nóng hơn mức bình thường của nó. 462 00:41:14,465 --> 00:41:16,431 Rồi thì, có khả năng để nó chạy nhanh thế được đó. 463 00:41:16,565 --> 00:41:20,258 - Chuyến tàu kế qua đây là lúc nào thế? - 8:00 sáng thứ 2. 464 00:41:20,543 --> 00:41:24,600 Đây! Đoạn đường rẽ từ đoạn đường chính đi 3 dặm đến hẻm núi Clayton. 465 00:41:24,300 --> 00:41:28,465 Đó là quãng đường thẳng duy nhất năm 1985! 466 00:41:28,565 --> 00:41:31,554 Đây là chỗ chúng ta đẩy chiếc De Lorean bằng một đầu tàu. 467 00:41:31,665 --> 00:41:35,563 Vui thật. Bản đồ gọi hẻm núi Clayton là ''Hẻm núi Shonash.'' 468 00:41:35,665 --> 00:41:38,029 Chắc là một cái tên cổ của người da đỏ. 469 00:41:38,132 --> 00:41:41,622 Tuyệt thật! Một đoạn đường dài băng qua cây cầu. 470 00:41:41,733 --> 00:41:44,460 Cháu biết không, gần đó là khu phát triển nhà cửa Hilldale phải không? 471 00:41:44,600 --> 00:41:48,998 Đúng rồi, tiến sĩ. Nhưng theo bản đồ này, không có cây cầu nào cả. 472 00:41:49,499 --> 00:41:52,932 Rồi, tiến sĩ, kế hoạch phá sản rồi. 473 00:41:53,066 --> 00:41:55,554 Chúng ta không thể chờ một năm rưỡi để nó được hoàn thành được. 474 00:41:55,665 --> 00:41:59,188 Marty, hay thật! Cháu không nghĩ theo không gian 4 chiều rồi. 475 00:41:59,298 --> 00:42:02,197 - Đúng rồi, chúng ta có một vấn đề về nó. - Cháu không thấy à? 476 00:42:02,299 --> 00:42:06,697 Chiếc cầu sẽ tồn tại vào năm 1985. Nó an toàn và vẫn được sử dụng. 477 00:42:07,974 --> 00:42:10,838 Do đó, ngay khi ta đẩy De Lorean lên đến 80 dặm một giờ... 478 00:42:09,941 --> 00:42:12,338 trước khi ta đến vực của hẻm núi, 479 00:42:12,000 --> 00:42:16,288 chúng ta sẽ đến điểm mà chiếc cầu được hoàn thành. 480 00:42:16,432 --> 00:42:21,695 Chúng ta sẽ có đường an toàn. 481 00:42:21,799 --> 00:42:25,163 - Còn đầu xe lửa thì sao? - Nó sẽ tan thành từng mảnh. 482 00:42:25,266 --> 00:42:28,925 - Thật tệ là không ai ở đây để thấy nó. 483 00:42:29,032 --> 00:42:31,930 - Cứu tôi! Cứu! - Trời ơi! 484 00:42:34,906 --> 00:42:37,030 - Hyah! - Hyah! 485 00:42:40,533 --> 00:42:43,363 Hyah! Hyah! Hyah! 486 00:43:11,866 --> 00:43:14,423 Đây! Đây này! 487 00:43:14,532 --> 00:43:15,896 Chào! 488 00:43:18,065 --> 00:43:20,032 - Nhảy đi! 489 00:43:29,299 --> 00:43:31,958 - Whoa! - Whoa! 490 00:43:32,066 --> 00:43:36,259 Ồ, cảm ơn anh. Anh đã cứu... 491 00:43:39,232 --> 00:43:41,256 tôi. 492 00:43:43,366 --> 00:43:46,355 Emmett Brown, phục vụ cô đây, cô... 493 00:43:46,466 --> 00:43:50,262 Um-- Um-- 494 00:43:51,535 --> 00:43:53,467 Clayton. 495 00:43:51,398 --> 00:43:53,523 Clara Clayton. 496 00:43:54,532 --> 00:43:56,757 Clara. 497 00:43:59,566 --> 00:44:02,361 Cái tên đẹp thật. 498 00:44:19,466 --> 00:44:21,829 Tôi giúp cô mang chúng vào nhà được không? 499 00:44:21,932 --> 00:44:24,228 Ồ, không. Không cần đâu. 500 00:44:24,333 --> 00:44:27,322 Tôi tự lo được. Anh làm nhiều lắm rồi. 501 00:44:27,432 --> 00:44:30,887 - Nhưng không sao đâu mà. - Cô ấy bảo ổn rồi mà. 502 00:44:31,032 --> 00:44:35,726 Chúng tôi phải đi đây. Chúc cô may mắn với việc dạy học nhé. 503 00:44:35,832 --> 00:44:40,730 Clara, tôi sẽ nói rõ với ông Statler về số tiền thuê xe ngựa. 504 00:44:40,866 --> 00:44:44,424 Đừng lo. Tôi cảm thấy mình phải có trách nhiệm về việc xảy ra. 505 00:44:44,532 --> 00:44:49,294 Ừm, anh thật là ga lăng, anh Brown-- 506 00:44:49,398 --> 00:44:51,364 Uh, Emmett. 507 00:44:53,098 --> 00:44:56,962 Anh biết không, tôi thật sự vui khi con rắn đã làm ngựa hoảng sợ. 508 00:44:57,065 --> 00:44:59,555 Nếu không thì, chúng đã không bao giờ gặp nhau. 509 00:44:59,666 --> 00:45:01,564 Chắc đó là số mệnh rồi. 510 00:45:04,266 --> 00:45:07,255 Ừm, cảm ơn anh về mọi chuyện. 511 00:45:08,564 --> 00:45:11,724 Cô thật là khách sáo. 512 00:45:11,799 --> 00:45:14,356 Tôi sẽ gặp lại anh chứ, phải không? 513 00:45:14,465 --> 00:45:17,502 Dĩ nhiên, cô sẽ thấy tôi luôn. Tôi có một cửa hàng trong thị trấn. 514 00:45:18,000 --> 00:45:20,200 Tôi là nhà khoa học địa phương-- uh-uh-- thợ rèn. 515 00:45:20,533 --> 00:45:25,624 Khoa học? Khoa học nào? Thiên văn? Hay hoá học? 516 00:45:25,732 --> 00:45:30,460 - Thật ra thì, tôi nghiên cứu tất cả. - Này, tiến sĩ. 517 00:45:30,730 --> 00:45:32,991 - Chúng ta phải đi thôi. - Ồ, phải. Ừm... 518 00:45:32,732 --> 00:45:36,694 Mạn phép nhé, Clara. Chúng tôi phải đi đây. 519 00:45:41,333 --> 00:45:43,696 Tootle-oo! 520 00:45:50,499 --> 00:45:52,692 Ý bác là sao, gặp cô ấy thường đấy? 521 00:45:52,799 --> 00:45:55,923 Ừm, có lẽ sẽ gặp lại, tình cờ thôi. 522 00:45:56,031 --> 00:45:57,998 Coi nào, tiến sĩ. Bác không thấy cách cô ấy nhìn bác à? 523 00:45:58,099 --> 00:46:02,997 Cô ấy đã thật sự sợ, đúng không? 524 00:46:03,099 --> 00:46:06,826 Cuối cùng thì, cô Clayton đã yên ổn dưới hẻm núi Clayton. 525 00:46:06,932 --> 00:46:09,921 - Hẻm núi Clayton? - Khỉ thật, tiến sĩ! 526 00:46:10,228 --> 00:46:12,786 Hẻm núi Clayton đặt theo tên một giáo viên. 527 00:46:12,506 --> 00:46:15,163 Họ bảo cô ấy đã rơi xuống đó 100 năm trước. 528 00:46:15,265 --> 00:46:17,891 100 năm trước? Đó là năm này! 529 00:46:17,999 --> 00:46:19,897 Mỗi đứa trẻ trong trường đều biết câu chuyện này... 530 00:46:19,999 --> 00:46:22,897 vì bọn cháu đều muốn tất cả giáo viên đều rơi xuống đó. 531 00:46:22,999 --> 00:46:24,897 Trời ơi! 532 00:46:24,999 --> 00:46:29,260 Vậy là, cô ấy phải rơi khỏi chiếc xe đó. 533 00:46:29,365 --> 00:46:33,593 Và giờ thì, có lẽ bác mới làm thay đổi cả lịch sử rồi. 534 00:46:33,699 --> 00:46:36,823 Này, tiến sĩ, chuyện gì tệ nhất có thể xảy ra hả? 535 00:46:36,931 --> 00:46:39,228 Vậy là, họ không đặt tên hẻm núi theo tên cô ấy. 536 00:46:39,333 --> 00:46:41,662 Cho chiếc De Lorean sẵn sàng và ra khỏi đây đi. 537 00:46:41,766 --> 00:46:46,290 Ước gì bác không bao giờ phát minh ra chiếc xe đó. 538 00:46:46,432 --> 00:46:49,421 Nó không mang lại gì hết ngoài thảm hoạ. 539 00:46:51,766 --> 00:46:55,095 Tiến sĩ, tiến sĩ, Marty đây. Bác nghe rõ chứ, hết. 540 00:46:55,198 --> 00:46:58,529 - Nghe rồi, Marty. - Thật Tuyệt, tiến sĩ. Thứ này còn hoạt động. 541 00:46:58,633 --> 00:47:02,621 Được rồi, Marty. Một lần nữa, hãy duyệt qua kế hoạch và mô hình này. 542 00:47:02,732 --> 00:47:05,596 - Bác xin lỗi vì nó đơn giản quá nhé. 543 00:47:05,699 --> 00:47:07,892 Cháu biết mà tiến sĩ. Không cần phải đúng kích thước đâu 544 00:47:07,999 --> 00:47:09,965 - Được rồi, tiến sĩ. - Được rồi. 545 00:47:10,225 --> 00:47:15,624 Tối mai-- Chủ nhật-- chúng ta sẽ đưa De Lorean lên đường ray ở nhánh rẽ này, 546 00:47:15,365 --> 00:47:17,724 ngay kế bên khu mỏ bạc cũ. 547 00:47:17,866 --> 00:47:20,492 Cần điều khiển rẽ ở ngay chỗ giao giữa nhánh rẽ và đường chính... 548 00:47:20,632 --> 00:47:24,359 3 dặm hướng tới hẻm núi Clayton-- Shonash. 549 00:47:24,465 --> 00:47:27,159 Tàu rời ga lúc 8:00 sáng thứ 2. 550 00:47:27,265 --> 00:47:29,561 Chúng ta sẽ chặn nó ở đây, bỏ hết các toa tàu, 551 00:47:29,665 --> 00:47:31,563 bật cần rẽ và chúng ta cướp tàu... 552 00:47:31,665 --> 00:47:35,597 mượn đầu máy tàu và dùng nó đẩy xe. 553 00:47:35,699 --> 00:47:38,790 Theo tính toán của bác, chúng ta sẽ đạt 88 dặm một giờ ngay trước khi... 554 00:47:38,899 --> 00:47:40,956 chúng ta đến bên mép hẻm núi. 555 00:47:41,066 --> 00:47:44,554 Tại điểm đó, chúng ta sẽ ngay lập tức quay về năm 1985... 556 00:47:44,665 --> 00:47:47,290 và đi an toàn trên cầu đã hoàn thành. 557 00:47:47,556 --> 00:47:50,818 Thế nghĩa là sao, ''điểm không quay lại ''? 558 00:47:50,499 --> 00:47:53,492 Đó là điểm dừng an toàn. Cho đến chỗ đó, chúng ta vẫn còn đủ thời gian... 559 00:47:53,790 --> 00:47:56,288 dừng đầu tàu trước khi nó lao xuống hẻm núi. 560 00:47:56,000 --> 00:47:58,697 Nhưng một khi chúng ta qua cối xay gió đó, sẽ là tương lai hay chết đó. 561 00:48:01,433 --> 00:48:04,455 Đây này, Marty. Nối nó với cực dương đi. 562 00:48:05,966 --> 00:48:08,830 - Được rồi, xong chưa? - Được rồi, đi nào! 563 00:48:08,932 --> 00:48:11,954 - Tàu rời ga! 564 00:48:12,065 --> 00:48:14,156 Đến chỗ ngã rẽ! 565 00:48:14,265 --> 00:48:16,731 Dừng tại đó! 566 00:48:16,832 --> 00:48:19,162 - Chuyển rẽ! 567 00:48:19,266 --> 00:48:21,697 Tiến tới De Lorean! 568 00:48:21,799 --> 00:48:25,959 Đẩy De Lorean lên đến 88 dặm một giờ! 569 00:48:32,332 --> 00:48:35,230 - Không thể đơn giản hơn thế được. 570 00:48:35,332 --> 00:48:37,265 Xin chào? 571 00:48:40,099 --> 00:48:43,929 - Emmett? - Là Clara! 572 00:48:45,187 --> 00:48:48,051 Nhanh lên! Che De Lorean lại. 573 00:48:53,565 --> 00:48:55,963 - Chào. - Xin chào. 574 00:48:56,099 --> 00:48:58,792 Thật là ngạc nhiên. 575 00:48:58,932 --> 00:49:02,126 Ừm, hy vọng là tôi không làm phiền. 576 00:49:02,233 --> 00:49:05,858 Ồ, không đâu. Chúng tôi chỉ đang làm mẫu đường ray thôi. 577 00:49:05,966 --> 00:49:08,761 Oh. 578 00:49:08,866 --> 00:49:13,662 Emmett, khi túi của tôi rơi khỏi xe, kính viễn vọng đã bị hỏng, 579 00:49:13,765 --> 00:49:17,426 và vì anh nói là có sở thích về khoa học, 580 00:49:17,533 --> 00:49:20,760 tôi nghĩ anh có thể sửa cho tôi. 581 00:49:20,866 --> 00:49:24,559 - Dĩ nhiên là tôi sẽ trả tiền. - Ồ, không, không. 582 00:49:24,665 --> 00:49:28,994 Tôi không bắt trả tiền đâu. Hãy coi này. 583 00:49:29,132 --> 00:49:31,724 Tôi nghĩ ống kính trật khỏi vị trí rồi... 584 00:49:31,865 --> 00:49:35,560 vì, nếu anh-- nếu anh di chuyển thế này, 585 00:49:35,665 --> 00:49:38,597 hình ảnh mờ đi, thấy không? 586 00:49:38,732 --> 00:49:44,596 Nhưng nếu anh... làm thế kia, rồi... 587 00:49:44,699 --> 00:49:47,358 Mọi thứ trở nên... 588 00:49:49,499 --> 00:49:51,397 rõ ràng. 589 00:49:55,966 --> 00:49:58,898 Tôi có thể sửa nó ngay và đưa cho cô tối nay. 590 00:49:58,999 --> 00:50:00,897 Ồ, tối nay là lễ hội của thị trấn. 591 00:50:00,999 --> 00:50:03,692 Tôi không nghĩ bắt anh phải làm... 592 00:50:03,983 --> 00:50:06,040 trong dịp quan trọng này đâu. 593 00:50:05,732 --> 00:50:10,430 - Anh-anh có định tới đó không? - Oh-- 594 00:50:11,716 --> 00:50:13,500 - Ừm thật sự thì... - Có, có, dĩ nhiên rồi, lễ hội mà. 595 00:50:13,898 --> 00:50:15,222 Ừm trong trường hợp đó, 596 00:50:16,966 --> 00:50:20,194 tôi sẽ gặp anh tối nay tại lễ hội nhé, Emmett. 597 00:50:20,299 --> 00:50:22,389 - Chào Eastwood. - Chào cô. 598 00:50:25,365 --> 00:50:28,263 Cảm ơn đã lo kính viễn vọng giùm tôi. 599 00:50:28,365 --> 00:50:30,263 Cô thật khách sáo. 600 00:50:35,466 --> 00:50:37,488 Kính đẹp thật. 601 00:50:38,166 --> 00:50:42,393 Thưa quý ông quý bà, là thị trưởng Hill Valley, 602 00:50:42,499 --> 00:50:48,125 thật vinh dự cho tôi khánh thành đồng hồ này cho Hill County. 603 00:50:48,232 --> 00:50:52,562 - Mong nó sẽ chạy muôn đời! 604 00:50:52,665 --> 00:50:55,188 - Đếm tôi nghe nhé, quý ông. 605 00:50:55,299 --> 00:50:59,628 3, 2, 1-- 606 00:50:59,732 --> 00:51:03,096 - Rồi! 607 00:51:07,747 --> 00:51:10,645 Hãy để lễ hội bắt đầu! 608 00:51:17,046 --> 00:51:20,443 Có lẽ 2 ta ở đây là làm nhân chứng cho chuyện này. 609 00:51:20,132 --> 00:51:22,591 Thật tệ là cháu không mang theo máy chụp hình. 610 00:51:29,065 --> 00:51:30,963 Sẵn sàng chưa, quý ông? 611 00:51:31,065 --> 00:51:34,589 Chỉ có vấn đề là, chúng ta không được cho bất cứ ai xem. 612 00:51:34,699 --> 00:51:37,097 Cười lên nào, tiến sĩ. 613 00:51:39,365 --> 00:51:42,297 - Yee-haw! 614 00:52:01,799 --> 00:52:04,061 Âm nhạc Tuyệt thật. 615 00:52:04,165 --> 00:52:06,825 Phải. Nó chỉ có một nhịp thôi, và bác có thể nhảy theo đó. 616 00:52:06,931 --> 00:52:09,397 Hãy bước ra đây nào quý ông và thử dũng khí của quý ông với những sản phẩm mới nhất của chúng tôi... 617 00:52:09,499 --> 00:52:12,556 - bằng những vũ khí tinh xảo của đại tá Samuel Colt... 618 00:52:12,664 --> 00:52:15,790 sản xuất: công ty Hartford, Connecticut. 619 00:52:15,899 --> 00:52:18,831 Giờ hãy lấy mẫu này làm ví dụ. 620 00:52:18,932 --> 00:52:22,420 Loại Colt Peacemaker mới, thuyết phục 621 00:52:22,565 --> 00:52:26,088 bán cho quý vị trong đêm nay với giá rẻ, rất rẻ... 622 00:52:26,198 --> 00:52:28,596 là 12 đô. 623 00:52:43,766 --> 00:52:46,890 - Chào. - Xin chào. 624 00:52:48,141 --> 00:52:52,164 - Cô trông thật đẹp. - Cảm ơn. 625 00:52:59,799 --> 00:53:03,356 Cô có muốn-- Uh-- 626 00:53:03,465 --> 00:53:06,397 - Cô có quan tâm-ờ, uh-- - Tôi thích lắm. 627 00:53:24,132 --> 00:53:26,530 Chàng trai trẻ, muốn thử không? 628 00:53:26,632 --> 00:53:29,154 Ờ, không, không, cảm ơn. Này, tiến sĩ... 629 00:53:37,465 --> 00:53:40,057 Chàng trai? Chàng trai? 630 00:53:41,305 --> 00:53:43,203 Tiến sĩ có thể nhảy à? 631 00:53:44,499 --> 00:53:47,294 Chàng trai? Chàng trai ơi. 632 00:53:48,538 --> 00:53:54,164 Này, tôi chỉ nói với cậu là ngay cả đứa con nít cũng có thể sử dụng vũ khí này được đó. 633 00:53:53,272 --> 00:53:55,897 Chắc là cậu không ngại thử thứ mà trẻ con cũng làm được chứ! 634 00:53:55,566 --> 00:53:58,331 - Này, tôi có sợ gì đâu. - Ồ, vậy thì thử đi nào. 635 00:53:58,432 --> 00:54:00,421 Bước lên như một người đàn ông đi nào. 636 00:54:01,704 --> 00:54:03,395 Giờ thì việc cậu phải làm là... 637 00:54:03,098 --> 00:54:06,855 thả lỏng cò súng và bóp mạnh. 638 00:54:06,965 --> 00:54:11,421 Không không, cứ từ từ thôi. 639 00:54:11,532 --> 00:54:13,623 Câu làm thế đó nhé. . 640 00:54:14,870 --> 00:54:17,961 Ôi trời ơi. 641 00:54:16,932 --> 00:54:20,830 - Tôi có thể thử lại lần nữa không? - Được, cứ thử đi. 642 00:54:32,333 --> 00:54:36,492 Nói tôi nghe coi. Cậu học bắn như thế từ đâu đó? 643 00:54:36,736 --> 00:54:39,293 7- Eleven. 644 00:54:43,065 --> 00:54:46,259 Buford, chắc cái gã thợ rèn tối nay đến đây vui chơi chứ? 645 00:54:46,365 --> 00:54:49,525 Chắc rồi. Tối nay mọi người đều ở đây cả. 646 00:54:51,632 --> 00:54:53,598 Quý ông phải cho kiểm tra vũ khí... 647 00:54:53,699 --> 00:54:56,927 - nếu muốn tham dự lễ hội. 648 00:54:57,032 --> 00:54:59,224 - Ai sẽ làm đây, Tenderfoot? Anh à? 649 00:54:59,332 --> 00:55:01,230 - Tôi đây. 650 00:55:02,899 --> 00:55:05,227 Marshal Strickland. Tôi không biết là anh đã trở lại thị trấn. 651 00:55:06,165 --> 00:55:10,063 Nếu anh có thể đọc được bảng hiệu, Tannen, tôi đoán anh có thể làm được. 652 00:55:10,301 --> 00:55:13,425 Hay lắm khi anh chĩa súng vào lưng một người như thế. 653 00:55:13,099 --> 00:55:18,160 Giống anh thôi, Tannen, tôi chiếm lợi thế như có thể thôi. Anh sẽ giao vũ khí chứ? 654 00:55:19,932 --> 00:55:22,193 Tôi chỉ đùa với phụ tá của ông thôi. 655 00:55:22,298 --> 00:55:24,196 Dĩ nhiên tôi sẽ giao vũ khí. 656 00:55:24,298 --> 00:55:27,025 - Tất cả chúng ta phải không? - Phải, đúng rồi! 657 00:55:28,098 --> 00:55:30,155 - Tannen. 658 00:55:31,400 --> 00:55:33,865 Cả dao anh nữa. 659 00:55:39,832 --> 00:55:43,229 Cười lên đi, Marshal. Cuối cùng thì đây cũng là bữa tiệc mà. 660 00:55:43,365 --> 00:55:48,559 Chỉ có một bữa tiệc tôi cười là lúc anh đến bên sợi dây thừng thôi. 661 00:55:51,266 --> 00:55:53,198 Chúc vui vẻ nhé! 662 00:55:56,632 --> 00:55:58,530 Đó là cách chúng ta điều khiển họ, con trai. 663 00:55:58,199 --> 00:56:01,397 Không bao giờ nhường bước, và luôn duy trì kỷ luật. 664 00:56:01,499 --> 00:56:04,590 Hãy nhớ từ đó-- ''kỷ luật.'' 665 00:56:04,699 --> 00:56:06,597 Con sẽ làm mà bố. 666 00:56:06,831 --> 00:56:08,820 Swing that woman with a one-armed swing 667 00:56:08,498 --> 00:56:11,492 Woman to the side do the same old thing 668 00:56:11,632 --> 00:56:13,530 Cảm ơn nhiều lắm. 669 00:56:13,764 --> 00:56:17,457 Chào cậu Eastwood. Thật vui khi thấy cậu đó. 670 00:56:17,132 --> 00:56:21,762 Tôi thấy cậu đã tìm thấy cho mình một bộ đồ đáng kính và một cái nón nữa. 671 00:56:21,866 --> 00:56:25,298 Ừm, một người người không thích cái cách mọi người ngắm nhìn tôi. 672 00:56:25,398 --> 00:56:28,558 - Bộ này hợp với cậu lắm. Nó rất hay. - Ồ, cảm ơn. 673 00:56:30,233 --> 00:56:33,097 Này. Frisbee. Rất lâu sau đó. 674 00:56:35,565 --> 00:56:38,895 - Là ý gì thế nhỉ? - Ngay trước cậu ta thôi. 675 00:56:38,999 --> 00:56:41,055 Now swing that partner halfway 'round 676 00:56:41,165 --> 00:56:43,597 Sashay back to the middle of the set 677 00:56:43,862 --> 00:56:46,454 All the way up to the head of the set 678 00:56:46,1 65 --> 00:56:48,794 Now bow to the partner You're through 679 00:56:53,599 --> 00:56:56,531 Này, của tôi mà! Trả lại đây. 680 00:56:56,632 --> 00:56:58,928 Hắn ta đó, Buford! 681 00:56:59,031 --> 00:57:00,929 - Ở đâu? - Đàng đó. 682 00:57:01,031 --> 00:57:03,020 Nhảy với một cô kìa. 683 00:57:04,262 --> 00:57:06,228 Định làm gì đây sếp? 684 00:57:07,731 --> 00:57:12,892 Ta nghĩ ta có thể cho họng súng này vào lưng hắn và không ai có thể nghe tiếng súng cả. 685 00:57:12,999 --> 00:57:15,396 Anh chỉ có một viên đạn thôi mà. 686 00:57:15,499 --> 00:57:17,624 Ta chỉ cần một thôi. 687 00:57:27,365 --> 00:57:30,991 - Ta đã bảo ông phải coi chừng lưng mình mà. 688 00:57:31,099 --> 00:57:33,258 Tannen. Nhưng anh sớm quá. 689 00:57:33,365 --> 00:57:35,763 Nó là khẩu Derringer, thợ rèn. Nhỏ nhưng hiệu quả. 690 00:57:35,866 --> 00:57:38,388 Lần cuối ta dùng, tên đó đã mất cả ngày để chết đó.. 691 00:57:38,499 --> 00:57:41,363 - Xuất huyết nội đến chết. Và nó thật đau, đau lắm. 692 00:57:41,465 --> 00:57:44,953 Điều đó có nghĩa là ông sẽ chết lúc bữa tối ngày thứ 2 đó. 693 00:57:45,065 --> 00:57:47,963 Xin lỗi, tôi không biết anh nghĩ anh là ai, nhưng chúng tôi đang khiêu vũ. 694 00:57:48,065 --> 00:57:50,793 Coi chúng ta có gì này. 695 00:57:50,932 --> 00:57:53,363 Ông không định giới thiệu cho tôi quý cô này sao? Tôi muốn nhảy đây. 696 00:57:53,465 --> 00:57:56,898 Tôi sẽ không cho anh làm thế đâu. Anh sẽ chỉ bắn tôi thôi. 697 00:57:57,032 --> 00:57:59,554 - Được rồi. - Không, không. Emmett, tôi sẽ nhảy với anh ta. 698 00:57:59,665 --> 00:58:03,824 Mấy cậu, giữ tên thợ rèn này trong khi ta làm quen với quý cô này! 699 00:58:05,058 --> 00:58:07,024 Yeow! Ha, ha! 700 00:58:05,998 --> 00:58:07,930 Yeah! Uhhh! 701 00:58:09,732 --> 00:58:12,664 Tôi không khiêu vũ tốt lắm khi bạn nhảy có một khẩu súng trên tay. 702 00:58:12,766 --> 00:58:15,493 Ồ, cô sẽ quen thôi, quen thôi mà. 703 00:58:15,599 --> 00:58:18,759 Biết không, thợ rèn, có lẽ ta sẽ lấy cô này thay cho 80 đô đó! 704 00:58:18,866 --> 00:58:20,593 Thả cô ấy ra! 705 00:58:20,699 --> 00:58:23,789 Whoo! 706 00:58:24,057 --> 00:58:27,682 Phải. Tôi cá là cô có thể làm gì đó xứng 80 đô lắm. 707 00:58:27,398 --> 00:58:31,392 Tôi tin là anh đánh giá thấp tôi rồi. 708 00:58:31,499 --> 00:58:34,091 Ồ, vậy à? 709 00:58:34,198 --> 00:58:36,357 Ohh! Ohh! 710 00:58:38,732 --> 00:58:41,562 Dừng lại! 711 00:58:41,665 --> 00:58:44,687 - Khỉ thật, Tannen! - Không, ông chết đi. 712 00:58:47,432 --> 00:58:50,024 Chết đi! 713 00:58:55,899 --> 00:58:57,831 Là mày. 714 00:58:57,932 --> 00:59:00,420 Này, nghe này tên ngốc! 715 00:59:03,456 --> 00:59:05,648 Từ ngữ mạnh mẽ lắm đó lùn. 716 00:59:05,331 --> 00:59:08,689 Không đủ dũng cảm để đối đầu với họ mà dùng thứ khác à? 717 00:59:11,799 --> 00:59:14,196 Coi nào, chỉ để bạn tôi yên thôi. 718 00:59:14,298 --> 00:59:17,196 Ồ, sao thế, anh bạn? Này tên nhát gan à? 719 00:59:24,165 --> 00:59:26,653 - Tao nghĩ thế đấy. 720 00:59:26,765 --> 00:59:28,664 Một tên nhát gan. 721 00:59:34,153 --> 00:59:37,298 Không ai nói tôi nhát gan cả. 722 00:59:37,005 --> 00:59:39,424 - Vậy hãy kết thúc chuyện này... 723 00:59:39,532 --> 00:59:41,430 ngay bây giờ đi. 724 00:59:41,532 --> 00:59:43,361 Không phải bây giờ, Buford. Marshal lấy hết súng của chúng ta rồi. 725 00:59:44,153 --> 00:59:46,312 Như tao đã nói, chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngày mai. 726 00:59:46,008 --> 00:59:48,696 Ngày mai chúng ta đi cướp Pine City rồi. 727 00:59:48,799 --> 00:59:51,321 Con thứ 2 thì sao? Chúng ta không làm gì hôm đó chứ? 728 00:59:51,432 --> 00:59:53,330 Ờ, không. Thứ 2 ổn thôi. 729 00:59:53,553 --> 00:59:56,383 - Anh có thể giết nó ngày hôm đó. - Tao sẽ trở lại vào thứ 2. 730 00:59:56,365 --> 00:59:58,263 Rồi chúng ta sẽ giải quyết chuyện này, 731 00:59:58,365 --> 01:00:00,762 ở ngay ngoài đường đó, 732 01:00:00,865 --> 01:00:03,763 ngay trước Palace Saloon. 733 01:00:03,898 --> 01:00:05,796 Phải. Khi nào? 734 01:00:05,898 --> 01:00:07,990 - Trưa à? - Trưa? 735 01:00:08,133 --> 01:00:10,224 Tao giết người trước khi ăn sáng. 736 01:00:11,085 --> 01:00:13,383 7:00. 737 01:00:14,499 --> 01:00:16,397 8:00. 738 01:00:16,619 --> 01:00:19,084 Tôi giết người sau khi ăn sáng. 739 01:00:18,765 --> 01:00:20,963 Marty! 740 01:00:25,332 --> 01:00:28,231 Được rồi, giải tán đi. chuyện này là sao thế? 741 01:00:28,332 --> 01:00:30,389 Anh đang gây rắc rối ở đây đó, Tannen? 742 01:00:30,499 --> 01:00:32,431 Không gì đâu, Marshal. 743 01:00:32,532 --> 01:00:35,760 Chỉ là chuyện cá nhân giữa tôi và Eastwood. 744 01:00:35,866 --> 01:00:39,559 - Không liên quan gì đến luật cả. - Tối nay mọi chuyện đều liên quan đến luật cả. 745 01:00:39,699 --> 01:00:41,597 Giờ thì giải tán đi! 746 01:00:41,698 --> 01:00:44,596 Còn cãi lộn, là đi tù 15 ngày đó. 747 01:00:44,698 --> 01:00:48,097 Được rồi, đây là bữa tiệc! Hãy vui lên nào! 748 01:00:53,550 --> 01:00:55,812 - 8:00 sáng thứ 2 đó lùn. 749 01:00:55,499 --> 01:00:57,697 Nếu mày không có mặt, 750 01:00:57,799 --> 01:01:00,855 tao sẽ săn và bắn hạ mày như vịt đó. 751 01:01:00,965 --> 01:01:03,863 Là ''chó,'' Buford. Bắn hạ hắn như chó chứ. 752 01:01:04,965 --> 01:01:06,864 Đi thôi nào! 753 01:01:06,966 --> 01:01:10,126 Hãy để những tên yếu ớt này vui chơi đi! 754 01:01:10,382 --> 01:01:13,290 Cháu đang làm gì thế, cháu định gặp tên Tannen à? 755 01:01:13,000 --> 01:01:15,163 Này, tiến sĩ, đừng lo. 756 01:01:15,265 --> 01:01:18,163 Sáng thứ 2, 8:00. Chúng ta đi rồi, đúng không? 757 01:01:18,265 --> 01:01:20,662 Trên lý thuyết thì đúng. Nhưng nếu tàu đến trễ thì sao? 758 01:01:20,765 --> 01:01:22,663 - Trễ à? - Chúng ta sẽ thảo luận chuyện này sau. 759 01:01:22,765 --> 01:01:26,163 - Không, chúng ta phải thảo luận ngay. - Cảm ơn sự can đảm của cậu, cậu Eastwood. 760 01:01:26,265 --> 01:01:29,164 Nếu cậu không can thiệp, Emmett đã có thể bị bắn rồi. 761 01:01:29,265 --> 01:01:32,163 Marty-- Uh, Clint, bác sẽ đưa cô Clara về nhà. 762 01:01:32,265 --> 01:01:34,663 - Ngủ ngon nhé, tiến sĩ, Clara. - Cậu chơi hắn hay lắm, cậu Eastwood. 763 01:01:34,766 --> 01:01:37,664 Thật vui là cuối cùng cũng có người có dũng khí chống lại tay đó. 764 01:01:37,766 --> 01:01:41,163 Cậu sẽ có trong sách của tôi, cậu Eastwood. Tôi muốn mời cậu 1ly. 765 01:01:41,265 --> 01:01:44,163 Không cần phải mua gì cho tôi đâu. Chẳng có gì to tát mà. 766 01:01:44,298 --> 01:01:47,197 Tôi muốn cậu giữ khẩu Colt Peacemaker mới toanh này cùng với dây đeo. 767 01:01:48,413 --> 01:01:50,311 Miễn phí đó. 768 01:01:49,298 --> 01:01:51,196 Miễn phí? 769 01:01:51,298 --> 01:01:54,287 Tôi muốn mọi người biết khẩu súng bắn hạ Buford Tannen... 770 01:01:54,398 --> 01:01:56,227 là một khẩu Colt Peacemaker. 771 01:01:56,332 --> 01:01:58,729 Không, không có gì. Cảm ơn nhé. 772 01:01:58,831 --> 01:02:03,059 Dĩ nhiên là cậu hiểu nếu cậu thua, tôi sẽ lấy lại đó. 773 01:02:06,166 --> 01:02:08,064 Cảm ơn lần nữa nhé. 774 01:02:10,779 --> 01:02:12,836 Cậu tóm lấy hắn rồi, cậu Eastwood. 775 01:02:12,532 --> 01:02:16,696 Cậu cứ thế mà đi thì không ai nghĩ cậu tệ đâu. 776 01:02:16,831 --> 01:02:20,229 Tất cả chỉ vì lời nói, hơi nóng từ một trò hề. 777 01:02:20,332 --> 01:02:22,559 Để rồi cậu để hắn chọc tức cậu, 778 01:02:22,664 --> 01:02:26,223 chơi trò chơi của hắn, theo luật của hắn. 779 01:02:26,332 --> 01:02:28,924 Seamus, thư giãn nào. Tôi biết mình đang làm gì mà. 780 01:02:29,032 --> 01:02:30,930 - Cậu làm tôi nhớ đến Martin tội nghiệp. - Phải. 781 01:02:31,032 --> 01:02:32,930 - Ai? - Em trai tôi. 782 01:02:33,031 --> 01:02:35,929 Chờ đã nào. Anh có em trai tên Martin McFly? 783 01:02:36,031 --> 01:02:37,929 Đã từng có. 784 01:02:38,031 --> 01:02:40,929 Martin đã từng để bị chọc tức phải đánh nhau. 785 01:02:41,031 --> 01:02:43,929 Cậu ta nghĩ người ta coi cậu ta là tên hèn nhát nếu không đánh. 786 01:02:44,144 --> 01:02:47,042 Đó là lý do cậu ta lãnh một con dao vào bụng... 787 01:02:46,732 --> 01:02:48,930 trong một quán rượu ở Virginia City. 788 01:02:49,032 --> 01:02:52,464 Không bao giờ nghĩ đến tương lai cả, Martin tội nghiệp, Chúa cứu rỗi linh hồn cậu ta. 789 01:02:54,298 --> 01:02:57,628 Hy vọng cậu biết lo cho tương lai của mình, cậu Eastwood. 790 01:03:01,332 --> 01:03:04,059 Tôi nghĩ đến nó suốt thôi. 791 01:03:04,165 --> 01:03:07,064 Và cái hố ngay phía giữa tây bắc, 792 01:03:07,166 --> 01:03:10,063 nó tự hiện lên như một vì sao bùng lên, 793 01:03:10,276 --> 01:03:12,174 người ta gọi nó là Copernicus. 794 01:03:11,865 --> 01:03:14,063 Nghe tôi kìa. 795 01:03:14,165 --> 01:03:16,063 Cứ như tôi đang dạy học vậy. 796 01:03:16,165 --> 01:03:19,063 Không, không, cứ tiếp tục đi. 797 01:03:19,165 --> 01:03:22,063 Tôi chưa bao giờ thấy địa lý về mặt trăng lại thu hút đến vậy. 798 01:03:22,165 --> 01:03:24,063 Cô thật là hiểu biết. 799 01:03:24,198 --> 01:03:26,596 Khi tôi 11, tôi đã bị bệnh bạch hầu. 800 01:03:26,809 --> 01:03:29,206 Tôi bị cách ly trong 3 tháng. 801 01:03:28,898 --> 01:03:32,596 Bố tôi đã mua kính viễn vọng này và đặt ngay giường cho tôi... 802 01:03:32,699 --> 01:03:34,926 để tôi có thể thấy mọi thứ qua cửa sổ. 803 01:03:35,031 --> 01:03:38,929 Emmett, anh có nghĩ chúng ta sẽ lên được mặt trăng... 804 01:03:39,031 --> 01:03:42,395 giống như chúng ta đi qua các vùng bằng xe lửa không? 805 01:03:42,498 --> 01:03:45,727 Chắc chắn rồi, là 84 năm sau, không phải bằng xe lửa. 806 01:03:45,832 --> 01:03:47,730 Chúng ta sẽ có phương tiện không gian... 807 01:03:47,832 --> 01:03:49,730 tàu không gian mang theo hoả tiễn, 808 01:03:49,832 --> 01:03:51,730 thiết bị tạo nên một vụ nổ cực lớn, 809 01:03:51,832 --> 01:03:53,730 vụ nổ thật mạnh đến độ-- 810 01:03:54,940 --> 01:03:57,770 Họ có thể thắng được sức hút trái đất... 811 01:03:57,907 --> 01:04:00,805 và phóng vào không gian. 812 01:04:00,998 --> 01:04:03,463 Emmett! Tôi cũng đã đọc sách đó rồi. 813 01:04:03,598 --> 01:04:06,997 Anh đang nói tới Jules Verne, tác phẩm từ trái đất đến mặt trăng đó. 814 01:04:07,206 --> 01:04:09,604 Cô cũng đã đọc Jules Verne? 815 01:04:09,299 --> 01:04:12,087 Tôi yêu Jules Verne. 816 01:04:12,198 --> 01:04:14,096 Cả tôi cũng vậy. 817 01:04:14,198 --> 01:04:17,096 20 ngàn dặm dưới đáy biển, thứ tôi yêu nhất đó. 818 01:04:17,306 --> 01:04:21,704 Lần đầu tôi đọc là khi còn nhỏ, tôi đã muốn gặp thuyền trưởng Nemo ngay! 819 01:04:21,398 --> 01:04:24,597 Emmett, anh không thể đọc khi còn nhỏ. 820 01:04:24,699 --> 01:04:27,221 Nó chỉ vừa xuất bản 10 năm trước thôi. 821 01:04:27,332 --> 01:04:29,924 O- Oh, phải, ờ... 822 01:04:30,172 --> 01:04:33,365 ý tôi là cảm thấy như còn nhỏ vậy. 823 01:04:33,465 --> 01:04:36,022 Tôi chưa bao giờ gặp phụ nữ nào... 824 01:04:36,165 --> 01:04:38,358 thích Jules Verne trước đây. 825 01:04:40,098 --> 01:04:43,723 Tôi chưa bao giờ gặp người nào như anh trước đây. 826 01:05:35,631 --> 01:05:37,530 tiến sĩ? 827 01:05:41,498 --> 01:05:43,397 tiến sĩ? 828 01:05:45,832 --> 01:05:48,229 Hy vọng bác biết bác đang làm gì. 829 01:06:01,298 --> 01:06:03,197 Ông đang nói với tôi à? 830 01:06:05,899 --> 01:06:08,126 Ông đang nói với tôi à, Tannen? 831 01:06:11,865 --> 01:06:13,763 Ừm, tôi là người duy nhất ở đây. 832 01:06:14,931 --> 01:06:16,556 Tiếp tục đi. 833 01:06:17,800 --> 01:06:19,698 Bắt đầu ngày mới nào. 834 01:06:25,066 --> 01:06:27,793 - Chào, cậu Eastwood. - Xin chào. 835 01:06:27,899 --> 01:06:29,797 Hút xì gà nhé, cậu Eastwood. 836 01:06:29,898 --> 01:06:32,296 Hôm nay tôi giúp gì được cậu, cậu Eastwood? 837 01:06:32,398 --> 01:06:34,296 Không, ổn rồi. Tôi-- 838 01:06:34,398 --> 01:06:37,455 Ngày mai may mắn nhé, cậu Eastwood! Chúng tôi cầu nguyện cho cậu đó! 839 01:06:37,564 --> 01:06:39,462 Cảm ơn. 840 01:06:39,564 --> 01:06:41,462 Chào, cậu Eastwood. 841 01:06:41,564 --> 01:06:44,554 Muốn có một bộ áo mới cho ngày mai không? 842 01:06:44,699 --> 01:06:48,324 Ờ, không, cảm ơn nhé. 843 01:06:58,398 --> 01:07:00,296 - Tiến sĩ! 844 01:07:00,298 --> 01:07:02,196 - Bác đang làm gì thế? - Ồ, không có gì. 845 01:07:02,297 --> 01:07:04,196 Chỉ ra ngoài hưởng không khí trong lành thôi. 846 01:07:04,298 --> 01:07:07,196 Ở đây buổi sáng thật đáng yêu. Cháu không nghĩ thế sao? 847 01:07:07,397 --> 01:07:09,295 Phải, đáng yêu thật, tiến sĩ. 848 01:07:09,000 --> 01:07:12,196 Chúng ta phải chuyển De Lorean đi và sẵn sàng lăn bánh thôi... 849 01:07:12,298 --> 01:07:14,695 Này, nhìn kìa. Là một mộ bia. 850 01:07:15,965 --> 01:07:20,193 Marty, cho bác coi lại tấm hình nào. 851 01:07:20,331 --> 01:07:23,026 Tên của bác. Nó biến mất rồi! 852 01:07:23,230 --> 01:07:24,992 Phải, thế Tuyệt lắm, tiến sĩ! 853 01:07:24,699 --> 01:07:28,396 Chúng ta sẽ trở lại tương lai ngày mai, và mọi chuyện sẽ bị xoá đi. 854 01:07:28,499 --> 01:07:30,397 Nhưng chỉ có tên bác được xoá thôi! 855 01:07:30,499 --> 01:07:33,896 Bia mộ và dòng chữ thì chưa. Điều này thật vô lý. 856 01:07:33,998 --> 01:07:36,896 Chúng ta đều biết hình này thể hiện cho điều sẽ xảy ra... 857 01:07:37,096 --> 01:07:39,994 các sự kiện ngày hôm nay sẽ tiếp diễn vào ngày mai. 858 01:07:39,698 --> 01:07:41,897 - Đúng. Vậy... - Xin lỗi nhé, cậu Eastwood. 859 01:07:41,999 --> 01:07:44,396 Tôi cần phải lấy số đo. 860 01:07:44,499 --> 01:07:46,897 Ừm, tôi đâu muốn mua áo đâu. 861 01:07:48,095 --> 01:07:50,653 Không, đây là cho áo liệm của cậu. 862 01:07:49,699 --> 01:07:53,324 - Áo liệm à? - Ừm, người ta cá 2 ăn 1 cho cậu đó. 863 01:07:53,465 --> 01:07:55,226 Cũng nên chuẩn bị đi thôi. 864 01:07:55,332 --> 01:07:59,059 Vậy là có lẽ không phải tên bác trên bia mộ đó. 865 01:07:59,165 --> 01:08:01,063 Có lẽ là cháu đó. 866 01:08:02,198 --> 01:08:04,391 - Trời ơi! - Bác biết. Điều này nặng thật. 867 01:08:04,499 --> 01:08:06,397 Sao cháu mang khẩu súng đó? 868 01:08:06,595 --> 01:08:08,992 Cháu không định chống lại Tannen ngày mai chứ? 869 01:08:08,698 --> 01:08:11,896 Sáng mai cháu sẽ về tương lai cùng bác, 870 01:08:11,998 --> 01:08:14,896 nhưng nếu Buford Tannen đến tìm rắc rối, cháu sẽ chuẩn bị chờ hắn. 871 01:08:14,998 --> 01:08:17,896 Bác đã nghe tên khốn đó gọi cháu tối hôm qua rồi. 872 01:08:17,998 --> 01:08:20,896 Cháu không thể mất tự chủ khi có ai đó gán tên cho cháu được. 873 01:08:20,998 --> 01:08:24,328 Điều đó đã khiến cháu gặp tai nạn trong tương lai đó. 874 01:08:24,465 --> 01:08:26,363 Gì cơ? 875 01:08:27,665 --> 01:08:29,563 Tương lai cháu thì sao? 876 01:08:29,665 --> 01:08:33,062 Bác không thể nói được. Có thể nó càng tệ hơn nữa. 877 01:08:33,165 --> 01:08:34,994 Chờ đã nào, tiến sĩ. 878 01:08:35,098 --> 01:08:36,927 Tương lai cháu sao chứ? 879 01:08:37,031 --> 01:08:39,428 Marty, tất cả chúng ta đều phải quyết định... 880 01:08:39,531 --> 01:08:41,930 ảnh hưởng đến cả một đời. 881 01:08:42,032 --> 01:08:44,930 Cháu phải làm điều cháu cần làm, 882 01:08:45,031 --> 01:08:47,497 và bác cũng vậy. 883 01:08:58,731 --> 01:09:00,629 - Marty. - Gì cơ? 884 01:09:00,731 --> 01:09:02,630 - Bác đã quyết định. - Uh-huh? 885 01:09:02,732 --> 01:09:05,129 - Bác sẽ không cùng đi với cháu ngày mai đâu. 886 01:09:05,232 --> 01:09:07,130 Bác sẽ ở lại đây. 887 01:09:09,898 --> 01:09:12,625 Bác đang nói gì thế, tiến sĩ? 888 01:09:12,731 --> 01:09:15,959 Không cần phải chối cãi. Bác đã yêu cô Clara. 889 01:09:16,065 --> 01:09:19,724 Ôi trời. Tiến sĩ, bác không thuộc về nơi này. 890 01:09:19,831 --> 01:09:21,730 Không ai trong chúng ta cả. 891 01:09:21,832 --> 01:09:24,730 Bác biết không, vẫn có thể sẽ là bác bị bắn vào ngày mai đó. 892 01:09:24,832 --> 01:09:27,730 Tấm bia mộ đó vẫn có thể là tương lai của bác đó. 893 01:09:27,831 --> 01:09:30,729 Marty, tương lai không có sẵn. 894 01:09:30,865 --> 01:09:33,263 Nó có thể thay đổi. Cháu biết mà. 895 01:09:35,365 --> 01:09:38,387 Bất cứ ai cũng có thể tạo ra tương lai cho riêng mình. 896 01:09:38,531 --> 01:09:42,658 Bác không thể để tấm ảnh nhỏ này ảnh hưởng cả đời mình. 897 01:09:42,766 --> 01:09:46,493 Bác phải sống đời mình theo những gì bác cho là đúng, 898 01:09:47,690 --> 01:09:49,588 trong tim của bác. 899 01:09:50,599 --> 01:09:53,758 Tiến sĩ, bác là nhà khoa học. 900 01:09:55,132 --> 01:09:57,030 Vậy bác bảo cháu... 901 01:09:57,132 --> 01:10:00,530 điều gì phải làm đi, ở trên đây này? 902 01:10:13,065 --> 01:10:14,963 Cháu đúng đấy, Marty. 903 01:10:37,431 --> 01:10:39,329 Wow, Tuyệt thật. 904 01:10:39,431 --> 01:10:42,330 Tối thiểu thì bác cũng phải đến chào tạm biệt cô ấy. 905 01:10:42,432 --> 01:10:44,455 Ồ, coi nào, tiến sĩ. 906 01:10:44,599 --> 01:10:47,497 Nghĩ đi bác. Bác định nói gì chứ? 907 01:10:47,599 --> 01:10:49,996 ''Anh đến từ tương lai'' à? 908 01:10:50,098 --> 01:10:51,996 Cô ấy sẽ không hiểu đâu. 909 01:10:52,098 --> 01:10:54,859 Trời ơi, cháu mà là người trong cuộc, thì cũng không hiểu nữa. 910 01:10:58,385 --> 01:11:01,283 Tiến sĩ, nghe này. 911 01:11:01,632 --> 01:11:03,530 Có lẽ chúng ta có thể... 912 01:11:03,719 --> 01:11:07,116 Cháu không biết, có thể chúng ta mang cô Clara cùng theo. 913 01:11:06,832 --> 01:11:09,030 Đến tương lai à? 914 01:11:13,418 --> 01:11:15,646 Cháu đã nhắc nhở bác, Marty. 915 01:11:15,364 --> 01:11:19,062 Bác là nhà khoa học, vậy bác phải làm việc có khoa học. 916 01:11:19,164 --> 01:11:22,393 Bác đã nhắc cháu về sự xáo trộn thời gian vì mục đích riêng của cháu. 917 01:11:22,499 --> 01:11:24,397 Do đó, bác không thể tệ hơn được. 918 01:11:24,499 --> 01:11:26,397 Chúng ta vẫn sẽ tiến hành theo kế hoạch, 919 01:11:26,585 --> 01:11:31,482 và ngay khi trở về năm 1985, chúng ta sẽ huỷ cỗ máy tai hoạ này. 920 01:11:31,198 --> 01:11:34,396 Du hành thời gian đã trở nên quá đau lòng. 921 01:12:05,132 --> 01:12:07,030 Emmett đây, Clara. 922 01:12:09,664 --> 01:12:12,187 Ồ! Emmett, em... 923 01:12:12,298 --> 01:12:14,196 Anh không định vào sao? 924 01:12:14,297 --> 01:12:17,388 Không, anh không nên. Anh... 925 01:12:17,531 --> 01:12:20,930 - Gì thế? 926 01:12:22,132 --> 01:12:24,030 Anh đến để chào tạm biệt. 927 01:12:25,665 --> 01:12:28,256 Tạm biệt à? Anh định đi đâu? 928 01:12:28,365 --> 01:12:30,592 Anh sẽ đi xa, 929 01:12:30,698 --> 01:12:33,596 và e là sẽ không gặp lại em nữa. 930 01:12:34,698 --> 01:12:36,596 Emmett. 931 01:12:36,781 --> 01:12:38,679 Clara, 932 01:12:38,399 --> 01:12:42,597 anh muốn em biết là anh lo cho em thật sâu đậm, 933 01:12:42,699 --> 01:12:48,097 nhưng anh nhận ra anh không thuộc về nơi này và anh phải về nơi anh đã đến. 934 01:12:48,198 --> 01:12:50,755 Và đó có thể là đâu? 935 01:12:50,898 --> 01:12:52,796 Anh không thể nói. 936 01:12:54,698 --> 01:12:58,654 Vậy, dù anh đi đâu, dẫn em theo với. 937 01:12:59,932 --> 01:13:01,830 Anh không thể, Clara. 938 01:13:01,931 --> 01:13:04,829 Ước gì chuyện không đến mức này, 939 01:13:04,931 --> 01:13:08,693 nhưng tin anh đi khi anh nói anh sẽ không bao giờ quên em... 940 01:13:08,798 --> 01:13:10,696 và anh yêu em. 941 01:13:11,931 --> 01:13:14,829 Em không hiểu anh đang nói gì. 942 01:13:14,931 --> 01:13:18,261 Clara, anh không nghĩ em có thể hiểu đâu. 943 01:13:18,365 --> 01:13:21,263 Thôi mà, Emmett, thôi đi. Em phải được biết. 944 01:13:21,365 --> 01:13:24,490 Nếu anh yêu em thật lòng, vậy nói em nghe sự thật đi. 945 01:13:26,298 --> 01:13:28,423 Vậy được rồi. 946 01:13:28,564 --> 01:13:30,462 Anh đến từ tương lai. 947 01:13:32,397 --> 01:13:35,454 Anh đến bằng cỗ máy thời gian anh phát minh ra, 948 01:13:35,564 --> 01:13:39,793 và ngày mai anh phải trở về năm 1985. 949 01:13:45,698 --> 01:13:48,256 Phải, Emmett. 950 01:13:48,365 --> 01:13:50,263 Em hiểu rồi. 951 01:13:52,431 --> 01:13:57,626 Em hiểu rằng, vì anh biết em thích tác phẩm của Jules Verne, 952 01:13:57,766 --> 01:14:01,198 anh dựng nên những điều xuyên tạc đó để lợi dụng em! 953 01:14:01,332 --> 01:14:04,230 Ồ, tôi đã nghe những lời nói láo không biết ngượng rồi, 954 01:14:04,332 --> 01:14:07,230 nhưng thật ra thì anh muốn tiêu khiển tôi thôi... 955 01:14:07,332 --> 01:14:10,230 điều đó thật là xấc xược và sỉ nhục. 956 01:14:11,431 --> 01:14:13,329 Anh chỉ cần nói, 957 01:14:13,509 --> 01:14:16,407 tôi không yêu cô, và tôi không muốn thấy cô nữa là được rồi. 958 01:14:16,131 --> 01:14:18,398 Tối thiểu thì đó còn chút tự trọng đó! 959 01:14:18,499 --> 01:14:21,363 - Nhưng đó không phải sự thật. 960 01:14:55,631 --> 01:14:58,325 Coi nào. Đến ngay đây nào. 961 01:14:59,499 --> 01:15:01,828 Cũng thật vui được gặp. Ngồi đi. 962 01:15:03,031 --> 01:15:06,554 Emmett. Anh cần gì, như thường nhé? 963 01:15:06,773 --> 01:15:10,500 Không, Chester, tôi cần thứ mạnh hơn buổi tối nay. 964 01:15:10,231 --> 01:15:11,190 Sarsaparilla. 965 01:15:12,297 --> 01:15:15,422 - Whiskey, Chester. - Whiskey? 966 01:15:15,531 --> 01:15:19,259 Emmett, anh chắc chứ? Anh biết chuyện xảy ra cho anh ngày 4 tháng 7 rồi mà. 967 01:15:19,365 --> 01:15:21,762 Whiskey. 968 01:15:21,865 --> 01:15:24,922 Được rồi, tôi không phải là bố anh. 969 01:15:25,031 --> 01:15:28,428 Tôi chỉ không muốn anh làm sai thôi. 970 01:15:29,631 --> 01:15:32,029 Và anh có thể để chai rượu ở đó. 971 01:15:33,605 --> 01:15:36,070 chuyện phụ nữ, phải không? 972 01:15:35,798 --> 01:15:38,030 Tôi biết mà. 973 01:15:38,132 --> 01:15:42,462 Tôi đã thấy cái nhìn đó của hàng ngàn người trên khắp nước này. 974 01:15:42,565 --> 01:15:45,463 Và tôi có thể nói, anh có thể quên cô ấy đi đó. 975 01:15:45,564 --> 01:15:49,224 Không. Clara là một trong một triệu người. 976 01:15:49,331 --> 01:15:51,559 1 trong 1 tỉ. 977 01:15:51,664 --> 01:15:53,630 1 trong hàng tỉ. 978 01:15:54,804 --> 01:15:57,963 Người phụ nữ của đời tôi, tôi đã mất cô ấy rồi. 979 01:15:58,070 --> 01:16:00,831 Ừm tôi có thể bảo đảm với anh, 980 01:15:59,937 --> 01:16:02,096 sẽ có những phụ nữ khác. 981 01:16:01,832 --> 01:16:06,655 Việc buôn bán dây gai đã dạy tôi một điều, 982 01:16:06,765 --> 01:16:09,663 rằng anh không biết tương lai sẽ mang gì cho anh đâu. 983 01:16:09,798 --> 01:16:11,696 Ồ, tương lai. 984 01:16:11,798 --> 01:16:15,663 Ồ, tôi có thể kể anh nghe về tương lai đó. 985 01:16:21,536 --> 01:16:23,434 Oww. 986 01:16:22,465 --> 01:16:24,363 - Ow. 987 01:16:24,465 --> 01:16:26,862 Ôi trời, mình đã ngủ. 988 01:16:29,464 --> 01:16:31,362 Mấy giờ rồi, tiến sĩ? 989 01:16:33,464 --> 01:16:35,363 Ồ, không. 990 01:16:35,465 --> 01:16:37,363 Tiến sĩ! 991 01:16:47,564 --> 01:16:49,462 - Tỉnh dậy đi! 992 01:16:49,564 --> 01:16:51,587 - Tỉnh dậy! 993 01:16:51,731 --> 01:16:53,890 Đi nào! 994 01:16:53,997 --> 01:16:56,157 Tao phải đi giết thằng lùn đó. 995 01:16:56,265 --> 01:16:59,629 Vẫn còn sớm mà sếp. Làm gì vội thế? 996 01:16:59,731 --> 01:17:01,629 Ta đói lắm. 997 01:17:01,731 --> 01:17:06,754 Và trong tương lai, chúng ta không cần ngựa. 998 01:17:06,865 --> 01:17:10,661 Chúng ta có những phương tiện chuyên chở có động cơ gọi là ô tô. 999 01:17:12,265 --> 01:17:15,630 Nếu mỗi người đều có nó, 1000 01:17:15,732 --> 01:17:17,664 người ta không đi bộ hay chạy nữa à? 1001 01:17:17,766 --> 01:17:19,856 Dĩ nhiên là chúng ta chạy, 1002 01:17:19,998 --> 01:17:22,226 nhưng chỉ để tiêu khiển, cho vui thôi. 1003 01:17:22,332 --> 01:17:26,025 Chạy cho vui? Kiểu vui gì thế? 1004 01:17:36,132 --> 01:17:38,723 tiến sĩ? tiến sĩ? 1005 01:17:45,298 --> 01:17:47,196 Anh ta uống bao nhiêu ly rồi? 1006 01:17:47,364 --> 01:17:50,558 Chưa. Đó là ly đầu. Anh ta chưa đụng đến nó nữa. 1007 01:17:50,331 --> 01:17:53,960 - Chỉ như muốn cầm nó thôi. 1008 01:17:56,165 --> 01:17:58,063 tiến sĩ! tiến sĩ! 1009 01:17:58,165 --> 01:17:59,563 Bác đang làm gì thế? 1010 01:17:59,664 --> 01:18:03,062 Bác đã mất cô ấy, Marty. Chẳng còn gì cho bác ở đây nữa. 1011 01:18:03,165 --> 01:18:06,188 - Được rồi, đó là lý do bác phải đi cùng cháu. - Đi đâu? 1012 01:18:06,298 --> 01:18:07,991 Trở lại tương lai! 1013 01:18:11,798 --> 01:18:15,026 - Phải, đi thôi nào. - Tuyệt. 1014 01:18:15,132 --> 01:18:18,621 Quý ông, xin lỗi nhưng tôi và bạn tôi phải đón chuyến tàu. 1015 01:18:18,731 --> 01:18:20,129 Vì anh này, thợ rèn! 1016 01:18:20,232 --> 01:18:22,891 - Và cho tương lai nữa. - Amen! 1017 01:18:23,031 --> 01:18:24,894 - Amen! - Emmett, không! 1018 01:18:33,097 --> 01:18:35,360 tiến sĩ! tiến sĩ! tiến sĩ! 1019 01:18:36,862 --> 01:18:39,794 Coi nào, tiến sĩ, tỉnh dậy đi! Tỉnh dậy, tiến sĩ! 1020 01:18:39,531 --> 01:18:41,729 Bác ấy uống mấy ly rồi? 1021 01:18:41,831 --> 01:18:45,422 - Chỉ 1 thôi. - Một thôi à? Coi nào, tiến sĩ! 1022 01:18:45,531 --> 01:18:47,929 Chỉ có một người không uống được thôi. 1023 01:18:48,031 --> 01:18:50,622 - Cho tôi cà phê đen đi. - Joey! Cà phê! 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,994 - Hey-yah! 1025 01:19:00,765 --> 01:19:02,663 Thưa quý bà? 1026 01:19:02,765 --> 01:19:04,663 Tàu 8:00 đi đến đâu? 1027 01:19:04,765 --> 01:19:07,163 San Francisco là đích đến cuối. 1028 01:19:08,664 --> 01:19:10,562 Tôi sẽ lấy vé đi 1 chiều. 1029 01:19:12,264 --> 01:19:16,163 Cậu muốn lay anh ta dậy, cậu phải dùng thứ mạnh hơn. 1030 01:19:16,265 --> 01:19:18,163 Vậy à? Là gì thế? 1031 01:19:19,265 --> 01:19:22,697 Joey! Làm nước giải rượu nào. 1032 01:19:22,798 --> 01:19:24,696 Coi nào, tiến sĩ, nuốt đi. 1033 01:19:30,226 --> 01:19:32,124 Trong vòng 10 phút nữa, 1034 01:19:31,864 --> 01:19:35,427 anh ta sẽ tỉnh táo như linh mục vào ngày chủ nhật vậy. 1035 01:19:35,532 --> 01:19:37,430 10 phút lận à? 1036 01:19:37,532 --> 01:19:40,430 Sao ông không làm nhanh hơn chứ? 1037 01:19:40,531 --> 01:19:43,020 Đây. Kẹp cái kẹp này vào mũi anh ta. 1038 01:19:44,464 --> 01:19:46,862 Và khi anh ta mở miệng, 1039 01:19:46,965 --> 01:19:50,158 cứ đổ vào họng anh ta. 1040 01:19:51,325 --> 01:19:53,223 Và lùi lại. 1041 01:20:01,025 --> 01:20:02,923 Aaaaaah! 1042 01:20:10,631 --> 01:20:13,530 - Bác ấy vẫn bất tỉnh! - Vậy à? Chỉ là phản xạ thôi. 1043 01:20:14,691 --> 01:20:18,145 Phải thêm mấy phút nữa cho thứ đó tẩy hết cơn say đi. 1044 01:20:18,257 --> 01:20:19,813 Tuyệt thật. 1045 01:20:39,831 --> 01:20:42,229 Coi nào, tiến sĩ. Tỉnh dậy nào. 1046 01:20:42,332 --> 01:20:44,729 Coi nào, tiến sĩ. 1047 01:20:44,831 --> 01:20:47,729 Seamus! Không nghĩ là gặp anh sáng nay đó. 1048 01:20:47,831 --> 01:20:52,230 Ờ, nhưng thứ gì đó trong tôi bảo phải đến đây, 1049 01:20:52,332 --> 01:20:55,594 cứ như thể tương lai tôi có gì phải làm vậy. 1050 01:20:55,698 --> 01:20:57,596 Coi nào. 1051 01:20:57,698 --> 01:20:59,994 Anh ta sẽ tỉnh lại ngay thôi. 1052 01:21:00,098 --> 01:21:03,928 Coi nào, tiến sĩ. Tỉnh dậy đi. 1053 01:21:10,731 --> 01:21:13,129 Có ở trong đó không, Eastwood? 1054 01:21:15,165 --> 01:21:19,063 8:00 rồi, và tao đang kêu mày ra đó. 1055 01:21:23,198 --> 01:21:25,096 Chưa đến giờ mà! 1056 01:21:25,197 --> 01:21:27,527 Theo đồng hồ tao thì đúng rồi! 1057 01:21:27,631 --> 01:21:30,529 Hãy giải quyết chuyện này một lần cho xong đi, tên lùn. 1058 01:21:31,931 --> 01:21:34,159 Hay là mày không có dũng khí? 1059 01:21:43,765 --> 01:21:45,663 Nghe này. 1060 01:21:47,431 --> 01:21:50,329 Hôm nay tôi không thật sự chuẩn bị, 1061 01:21:51,931 --> 01:21:53,760 vậy tôi đầu hàng. 1062 01:21:53,865 --> 01:21:57,093 Đầu hàng. Đầu hàng à? 1063 01:21:57,252 --> 01:21:59,150 Là quái gì thế? 1064 01:21:58,898 --> 01:22:02,096 Nghĩa là anh thắng mà không cần đấu. 1065 01:22:02,198 --> 01:22:04,254 Không bắn súng à? Hắn ta không thể làm thế... 1066 01:22:04,364 --> 01:22:05,921 Mày không thể làm thế! 1067 01:22:06,031 --> 01:22:08,053 Mày biết tao nghĩ gì không? 1068 01:22:08,164 --> 01:22:11,495 Nghĩ mày chẳng là gì ngoài một tên hèn nhát, 1069 01:22:11,599 --> 01:22:14,156 và tao sẽ cho mày 10 tiếng đếm... 1070 01:22:14,265 --> 01:22:16,924 để bước ra đây và chứng tỏ tao sai! 1071 01:22:17,065 --> 01:22:18,963 - 1! - Tiến sĩ. 1072 01:22:19,065 --> 01:22:21,553 - Coi nào, tỉnh lại đi. - 2! 1073 01:22:21,698 --> 01:22:23,596 Cậu nên ra ngoài đó, con trai. 1074 01:22:23,698 --> 01:22:26,789 Tôi cá 20 cậu thắng đó, đừng làm tôi thấy vọng. 1075 01:22:26,950 --> 01:22:30,178 - 3! - Tôi cá 30 đô đó, 1076 01:22:29,931 --> 01:22:32,130 đừng làm tôi thất vọng! 1077 01:22:32,232 --> 01:22:35,289 - 4! - Cậu nên đối mặt đi, con trai. 1078 01:22:35,398 --> 01:22:37,920 Vì nếu cậu không ra đó... 1079 01:22:38,031 --> 01:22:40,428 - Thì sao? - 5! 1080 01:22:40,531 --> 01:22:42,520 Nếu tôi không ra đó thì sao? 1081 01:22:42,631 --> 01:22:45,029 - Cậu sẽ là một tên hèn nhát. - 6! 1082 01:22:45,131 --> 01:22:48,063 Và cậu sẽ mang tiếng hèn nhát suốt cả đời đó. 1083 01:22:48,164 --> 01:22:52,393 Mọi người ở mọi nơi sẽ nói Clint Eastwood... 1084 01:22:52,532 --> 01:22:55,861 là một tên hèn nhất miền Tây này. 1085 01:23:00,031 --> 01:23:01,519 7! 1086 01:23:01,631 --> 01:23:03,187 Đây này! 1087 01:23:07,131 --> 01:23:09,029 8! 1088 01:23:16,965 --> 01:23:19,022 Tôi đã có súng rồi. 1089 01:23:21,514 --> 01:23:23,412 9! 1090 01:23:26,865 --> 01:23:29,228 10! 1091 01:23:33,198 --> 01:23:35,096 Có nghe tao không lùn? 1092 01:23:35,198 --> 01:23:39,255 Tao đếm 10 rồi đó tên hèn! 1093 01:23:42,731 --> 01:23:44,629 Hắn là một tên khốn! 1094 01:23:44,731 --> 01:23:47,128 Tôi không quan tâm Tannen nói gì! 1095 01:23:47,231 --> 01:23:50,130 Và tôi không quan tâm người khác nói gì! 1096 01:23:50,232 --> 01:23:52,130 - Tiến sĩ! 1097 01:23:52,232 --> 01:23:54,993 - Tiến sĩ? - Bác nghĩ-- Whoa! 1098 01:23:55,098 --> 01:23:58,292 - Đau đầu thật - Ông có cửa sau không? 1099 01:23:58,431 --> 01:24:00,624 - Có, ngay đàng sau. - Đi nào, tiến sĩ. 1100 01:24:00,765 --> 01:24:04,219 Mày ra đây, hay tao vào đó tìm mày? 1101 01:24:05,865 --> 01:24:08,160 Điều bác thật sự nhớ ở đây là Tylenol. 1102 01:24:08,264 --> 01:24:10,094 - Này! 1103 01:24:16,031 --> 01:24:17,656 Ra đi tên thợ rèn! 1104 01:24:34,531 --> 01:24:37,429 Phải thưa ông, người đàn ông tội nghiệp tối qua... 1105 01:24:37,531 --> 01:24:40,929 là trường hợp đau lòng nhất tôi từng thấy. 1106 01:24:41,031 --> 01:24:44,428 Khi anh ta nói làm sao anh ta sống đời này không có cô ấy... 1107 01:24:44,531 --> 01:24:47,429 là tôi biết anh ta đau khổ lắm về cô gái này, 1108 01:24:47,531 --> 01:24:49,555 Ừm, tôi cũng đồng cảm với anh ta. 1109 01:24:49,665 --> 01:24:51,563 Phải đấy, ngay đây này. 1110 01:24:56,065 --> 01:24:57,724 Nghe đây, Eastwood! 1111 01:24:57,831 --> 01:25:00,729 Tao định bắn ai đó hôm nay, và đó sẽ là mày, 1112 01:25:00,831 --> 01:25:03,228 nhưng nếu mày quá nhát gan, 1113 01:25:03,364 --> 01:25:06,262 tao nghĩ đó chắc sẽ là bạn thợ rèn của mày đây. 1114 01:25:06,364 --> 01:25:09,195 Quên bác đi, Marty, tự cứu mình đi! 1115 01:25:13,998 --> 01:25:16,157 Mày có 1 phút để quyết định đó. 1116 01:25:16,265 --> 01:25:18,163 Mày nghe chứ, lùn? 1 phút thôi! 1117 01:25:21,865 --> 01:25:24,763 Tôi chưa bao giờ thấy ai đau lòng thế vì phụ nữ. 1118 01:25:24,865 --> 01:25:27,763 Anh ta nói tên cô ta là gì nhỉ? Cara? Sara? 1119 01:25:27,864 --> 01:25:29,990 - Clara. - Clara! 1120 01:25:32,432 --> 01:25:34,829 - Xin lỗi. - Vâng thưa cô. 1121 01:25:34,931 --> 01:25:38,522 Nhưng người đó cao, mắt to tròn như mắt chó con..., 1122 01:25:38,664 --> 01:25:40,562 và tóc dài màu bạc phải không? 1123 01:25:41,707 --> 01:25:43,764 Cô biết anh ta rồi. 1124 01:25:45,164 --> 01:25:46,755 Emmett! 1125 01:26:01,331 --> 01:26:03,229 Đến giờ rồi lùn. 1126 01:26:09,398 --> 01:26:11,829 Sẵn sàng đi gặp đấng sinh thành đi, thợ rèn. 1127 01:26:11,931 --> 01:26:13,829 Tôi ngay đây, Tannen! 1128 01:26:50,698 --> 01:26:53,028 Rút súng đi. 1129 01:26:55,498 --> 01:26:57,396 Không! 1130 01:27:12,598 --> 01:27:15,530 Tôi nghĩ chúng ta nên giải quyết như những người đàn ông. 1131 01:27:17,636 --> 01:27:19,568 Mày nghĩ sai rồi, ngốc. 1132 01:27:41,501 --> 01:27:44,228 Ờ, cảm ơn. 1133 01:28:00,231 --> 01:28:03,129 Aaaaaaah! 1134 01:28:08,564 --> 01:28:10,326 Aaaaaah! 1135 01:28:44,531 --> 01:28:46,121 Ha! 1136 01:28:46,231 --> 01:28:48,027 hay đó. 1137 01:28:50,798 --> 01:28:52,696 - Biết tao nghĩ gì không? - Không. 1138 01:28:52,798 --> 01:28:55,628 - Tao nghĩ Buford sẽ bị tù đó. - Đúng rồi! 1139 01:28:55,731 --> 01:28:57,594 Ohh! 1140 01:29:00,531 --> 01:29:02,497 Lôi hắn ra khỏi đống cứt đó. 1141 01:29:02,631 --> 01:29:04,529 Bắt chúng! 1142 01:29:08,564 --> 01:29:13,190 Buford Tannen, anh bị bắt vì tội cướp Pine City. 1143 01:29:13,297 --> 01:29:15,195 Anh có gì để nói không? 1144 01:29:20,197 --> 01:29:22,390 Ta ghét phân. 1145 01:29:22,498 --> 01:29:24,487 Coi kìa! 1146 01:29:27,132 --> 01:29:29,689 - Phải! 1147 01:29:29,831 --> 01:29:31,729 - Xe lửa! - Chúng ta làm được không? 1148 01:29:31,831 --> 01:29:34,296 Chúng ta phải chặn nó lại tại Coyote Pass. 1149 01:29:36,729 --> 01:29:38,921 Này anh Eastwood! 1150 01:29:38,697 --> 01:29:41,225 Súng anh đây. 1151 01:29:41,331 --> 01:29:43,194 Cảm ơn nhóc. 1152 01:29:47,499 --> 01:29:49,987 Seamus. 1153 01:29:50,098 --> 01:29:52,257 Đáng giá 12 đô đó. Chưa sử dụng lần nào. 1154 01:29:53,598 --> 01:29:56,689 - Có lẽ tôi sẽ bán và mua nón. - Đúng rồi! 1155 01:29:56,828 --> 01:29:59,259 - Chăm sóc thằng bé tốt nhé! 1156 01:29:59,031 --> 01:30:01,559 Được rồi! 1157 01:30:07,031 --> 01:30:08,929 Emmett! 1158 01:30:10,631 --> 01:30:13,529 - Emmett! 1159 01:30:14,660 --> 01:30:16,558 Emmett! 1160 01:30:18,664 --> 01:30:21,061 ''Cỗ máy thời gian.'' 1161 01:30:39,631 --> 01:30:41,688 Hyah! Hyah! 1162 01:31:04,865 --> 01:31:08,025 - Nhanh lên, Marty! - Hyah! Hah! 1163 01:31:08,132 --> 01:31:10,189 - Nhảy đi! - Không, tiến sĩ! 1164 01:31:10,331 --> 01:31:12,422 Nhanh lên! Đưa tay đây! 1165 01:31:18,964 --> 01:31:20,692 Ohh! Aah! 1166 01:31:38,397 --> 01:31:39,953 Yaaah! 1167 01:31:42,397 --> 01:31:44,761 Whoa! 1168 01:31:45,898 --> 01:31:49,352 Nhanh lên, Marty! 1169 01:31:49,498 --> 01:31:51,225 Whoa-ohh! 1170 01:31:51,331 --> 01:31:53,820 Aah! Aah! Aah! 1171 01:31:54,955 --> 01:31:56,511 Nhanh lên, đi nào! 1172 01:32:03,297 --> 01:32:05,196 Đeo mặt nạ. 1173 01:32:19,631 --> 01:32:21,256 - Giơ tay lên! 1174 01:32:21,397 --> 01:32:24,296 Cướp đường à? 1175 01:32:24,398 --> 01:32:26,920 Chỉ là thí nghiệm khoa học thôi. 1176 01:32:27,031 --> 01:32:30,258 Dừng tàu lại trước chỗ cần rẽ kia. 1177 01:32:45,464 --> 01:32:49,226 - Tiến sĩ! - Tháo các toa còn lại ra! 1178 01:33:15,297 --> 01:33:18,491 Bác luôn muốn làm chuyện này cả đời rồi! 1179 01:33:51,498 --> 01:33:54,259 - Gì đây? - Những khúc Presto. 1180 01:33:54,364 --> 01:33:56,262 Trộn gỗ với chất gây cháy... 1181 01:33:56,397 --> 01:33:58,295 làm cho ngọn lửa cháy mạnh và lâu hơn. 1182 01:33:58,397 --> 01:34:01,295 Bác dùng trong lò rèn để khỏi đốt than. 1183 01:34:01,397 --> 01:34:04,693 3 cái này làm ngọn lửa cháy liên tục làm cho lửa mạnh hơn, 1184 01:34:04,798 --> 01:34:07,696 làm tăng áp suất nồi hơi và làm tàu chạy nhanh hơn. 1185 01:34:15,030 --> 01:34:16,928 Hyah! Hyah! 1186 01:34:19,598 --> 01:34:21,688 - Sẵn sàng đi rồi! 1187 01:34:52,664 --> 01:34:55,061 Emmett! 1188 01:34:58,663 --> 01:35:01,323 Marty, cháu bật mạch thời gian chưa? 1189 01:35:01,431 --> 01:35:03,159 - Rồi, tiến sĩ! 1190 01:35:03,698 --> 01:35:06,255 Nhập thời gian đến vô... 1191 01:35:06,397 --> 01:35:10,352 27 tháng 9, 1985, 11h sáng. 1192 01:35:10,498 --> 01:35:12,521 Rồi! 1193 01:35:12,631 --> 01:35:15,529 Rồi, chúng ta đang lên tốc độ 25 dặm một giờ! 1194 01:35:15,631 --> 01:35:17,823 Bác sẽ ném mấy khúc Presto vào! 1195 01:35:26,811 --> 01:35:30,743 Marty, máy đó mới sẽ cho ta biết nhiệt độ trong nồi hơi. 1196 01:35:30,531 --> 01:35:35,990 Mã số màu sẽ cho ta biết từng khúc được dùng, xanh, vàng và đỏ. 1197 01:35:36,097 --> 01:35:40,325 Mỗi vụ nổ sẽ gây ra một sự tăng tốc bất ngờ. 1198 01:35:41,476 --> 01:35:43,374 Hyah! Hyah! Hyah! 1199 01:35:42,464 --> 01:35:46,863 Hy vọng ta sẽ đạt đến 88 dặm một giờ trước khi kim chỉ 2,000. 1200 01:35:46,965 --> 01:35:50,192 Tại sao, chuyện gì xảy ra thế? 1201 01:35:50,297 --> 01:35:52,058 Cả nồi hơi sẽ nổ đấy. 1202 01:35:52,164 --> 01:35:54,027 Tuyệt thật. 1203 01:36:10,030 --> 01:36:11,893 Tiến sĩ, chúng ta vừa đạt đến 35 đó! 1204 01:36:11,997 --> 01:36:14,088 Được rồi, Marty, bác đến đây! 1205 01:36:24,664 --> 01:36:27,687 Emmett! Emmett! 1206 01:36:30,331 --> 01:36:32,092 Coi nào, coi nào. 1207 01:36:41,265 --> 01:36:44,697 Bác nên nắm lấy gì đó đi, tiến sĩ! Khúc màu vàng gần nổ rồi! 1208 01:36:47,707 --> 01:36:49,605 - Aah! - Ohh! 1209 01:36:49,698 --> 01:36:51,856 Trời ơi! 1210 01:36:54,598 --> 01:36:56,188 Chúng ta vừa vượt qua 40, tiến sĩ! 1211 01:37:18,131 --> 01:37:20,029 Emmett! 1212 01:37:21,098 --> 01:37:22,996 Emmett! 1213 01:37:29,030 --> 01:37:30,519 Emmett! 1214 01:37:32,464 --> 01:37:35,555 Chúng ta vừa vượt 45, tiến sĩ! Đi đi nào! 1215 01:37:46,097 --> 01:37:47,927 50. 1216 01:37:57,764 --> 01:38:00,197 - Emmett! - Clara! 1217 01:38:00,298 --> 01:38:02,388 Em yêu anh! 1218 01:38:04,498 --> 01:38:06,726 Tiến sĩ, chuyện gì thế? 1219 01:38:06,831 --> 01:38:10,285 Là Clara! Cô ấy trên tàu! 1220 01:38:10,397 --> 01:38:12,329 Clara à? Tuyệt thật. 1221 01:38:12,431 --> 01:38:16,158 Cô ấy trong toa tàu! Bác phải quay lại! 1222 01:38:16,264 --> 01:38:18,559 Cối xay gió! Tiến sĩ! 1223 01:38:18,663 --> 01:38:21,687 Cối xay gió! Chúng ta vượt qua 50 rồi! Bác sẽ không làm được đâu! 1224 01:38:23,464 --> 01:38:27,863 Vậy chúng ta sẽ phải đưa cô ấy theo! Cứ báo tốc độ nhé! 1225 01:38:27,964 --> 01:38:30,896 Clara! Nhảy ra ngoài đây đi! 1226 01:38:31,030 --> 01:38:32,859 Em không biết có được không! 1227 01:38:32,964 --> 01:38:36,726 Em có thể làm được mà! Đừng nhìn xuống dưới thôi! 1228 01:38:41,267 --> 01:38:43,495 Thế đấy! 1229 01:38:55,030 --> 01:38:57,189 60 rồi, tiến sĩ! 1230 01:39:00,397 --> 01:39:04,295 Em làm tốt lắm! Đẹp và gọn lắm! 1231 01:39:06,664 --> 01:39:11,187 Coi nào! Thêm tí nữa nào! 1232 01:39:11,297 --> 01:39:13,354 Em không thể, Emmett! Em sợ lắm! 1233 01:39:15,164 --> 01:39:16,789 70! 1234 01:39:17,899 --> 01:39:20,694 Đi tiếp đi, Clara! 1235 01:39:20,898 --> 01:39:23,887 Nhanh lên! Em làm tốt lắm! 1236 01:39:25,131 --> 01:39:26,893 Nhanh lên! 1237 01:39:26,998 --> 01:39:29,328 Đẹp và dễ lắm! 1238 01:39:29,131 --> 01:39:32,885 Đừng nhìn xuống! Đúng rồi! Em làm tốt lắm! 1239 01:39:35,497 --> 01:39:39,192 Tiến sĩ, khúc màu đỏ sắp nổ rồi! 1240 01:39:45,331 --> 01:39:47,229 Aaah! 1241 01:39:47,331 --> 01:39:49,092 Clara! 1242 01:39:49,197 --> 01:39:50,753 Ohh! 1243 01:39:50,864 --> 01:39:53,160 Emmett! Aah! 1244 01:40:03,065 --> 01:40:06,258 - Em đang cố với anh đây! - Clara, nắm lấy! 1245 01:40:06,397 --> 01:40:07,158 Em không thể! 1246 01:40:15,197 --> 01:40:17,129 Ohh! 1247 01:40:17,231 --> 01:40:20,391 Tiến sĩ, cháu thảy bác tấm ván trượt này! 1248 01:40:28,195 --> 01:40:30,525 Marty! Coi chừng đó! 1249 01:40:30,498 --> 01:40:32,123 Aaah! 1250 01:40:36,930 --> 01:40:38,726 Emmett! Cứu em! 1251 01:40:41,397 --> 01:40:44,454 Giữ lấy, Clara! Whoa! Aah! 1252 01:40:46,331 --> 01:40:47,819 Sẵn sàng chưa, tiến sĩ? 1253 01:40:48,864 --> 01:40:50,955 Đón lấy! 1254 01:40:51,064 --> 01:40:53,053 - Ohh! - Phải, phải rồi! 1255 01:41:03,798 --> 01:41:06,491 - Emmett! - Giữ lấy! 1256 01:41:07,498 --> 01:41:09,088 Aaah! 1257 01:41:10,131 --> 01:41:12,029 Rồi! 1258 01:42:58,197 --> 01:43:00,527 Khỉ thật. 1259 01:43:51,064 --> 01:43:52,893 Vậy là, tiến sĩ, 1260 01:43:54,264 --> 01:43:56,163 nó bị huỷ rồi. 1261 01:43:58,031 --> 01:43:59,929 Như bác đã muốn. 1262 01:44:19,064 --> 01:44:21,496 - Này, đồ đần, tránh ra... - Cẩn thận đấy, Biff! 1263 01:44:21,598 --> 01:44:24,995 Tôi không muốn làm cậu sợ đâu. Tôi không nhận ra cậu trong bộ quần áo đó. 1264 01:44:25,097 --> 01:44:28,495 - Ông đang làm gì thế? - Ờ đang quét thêm lớp thứ 2 đây. 1265 01:44:30,030 --> 01:44:32,928 - Cậu định đi làm cao bồi à? - Nhanh lên mọi người! 1266 01:44:33,030 --> 01:44:34,929 Chúng ta sẽ trễ buổi giữa ngày mất! 1267 01:44:35,031 --> 01:44:38,428 Nhanh lên bố. Họ không giữ chỗ suốt ngày đâu. 1268 01:44:38,531 --> 01:44:41,429 Bố không thể thấy cái kiếng kia. Em có thấy không? 1269 01:44:41,531 --> 01:44:43,429 Nó trong áo kia của anh đó. 1270 01:44:43,516 --> 01:44:45,913 Marty, chuyện gì thế? Tưởng con đi chơi hồ rồi chứ. 1271 01:44:45,730 --> 01:44:47,928 Con mặc thứ đó đến hồ à? 1272 01:44:48,030 --> 01:44:50,427 Cảm ơn Chúa. Mọi người đều bình thường. 1273 01:44:50,530 --> 01:44:53,291 Em định làm gì thế, Clint Eastwood? 1274 01:44:53,396 --> 01:44:55,795 Đúng rồi. Con phải đi đón Jennifer. 1275 01:44:58,965 --> 01:45:00,863 Tôi thật sự thích cái nón đó, Marty. 1276 01:45:00,964 --> 01:45:02,862 - Cảm ơn, Biff. 1277 01:45:17,881 --> 01:45:19,779 Jennifer. 1278 01:45:21,547 --> 01:45:23,445 Jen. 1279 01:45:25,897 --> 01:45:28,363 Jennifer. 1280 01:45:30,231 --> 01:45:32,129 Mmm. 1281 01:45:34,213 --> 01:45:36,009 Mmm. 1282 01:45:49,597 --> 01:45:51,563 Marty. 1283 01:45:52,797 --> 01:45:54,696 Marty! 1284 01:45:55,965 --> 01:45:57,987 Mình đã có ác mộng tệ nhất. 1285 01:46:03,964 --> 01:46:07,691 Marty, giấc mơ đó thật quá. 1286 01:46:07,797 --> 01:46:10,354 Đó là về tương lai, 1287 01:46:10,497 --> 01:46:12,486 về chúng ta. 1288 01:46:12,630 --> 01:46:14,529 Và bạn bị đuổi. 1289 01:46:14,631 --> 01:46:17,222 Ý bạn là sao, mình bị đuổi à? 1290 01:46:17,364 --> 01:46:19,421 Hilldale. 1291 01:46:20,598 --> 01:46:22,587 Hilldale. Đó là nơi chúng ta sống. 1292 01:46:23,864 --> 01:46:25,762 Ý mình là... 1293 01:46:25,864 --> 01:46:27,921 là nơi chúng ta sẽ sống... 1294 01:46:28,030 --> 01:46:29,689 ngày nào đó. 1295 01:46:32,563 --> 01:46:36,087 Marty, nó là giấc mơ, phải không? 1296 01:46:38,798 --> 01:46:40,696 - Chào! 1297 01:46:40,797 --> 01:46:43,525 Chào ''M. '' 1298 01:46:43,663 --> 01:46:45,595 Sao rồi, McFly? 1299 01:46:45,730 --> 01:46:49,355 - Chào, Needles. - Xe đẹp lắm. 1300 01:46:49,497 --> 01:46:52,327 Để coi nó có thể làm được gì. Đèn xanh tới rồi kìa. 1301 01:46:52,430 --> 01:46:54,397 Không, cảm ơn. 1302 01:46:54,498 --> 01:46:57,293 Chuyện gì thế? Gà à? 1303 01:46:57,375 --> 01:47:00,364 - Là gà McFly! Whoo! 1304 01:47:00,198 --> 01:47:02,725 - Phải rồi! - Marty, đừng. 1305 01:47:02,830 --> 01:47:04,853 Ngồi chắc nhé. 1306 01:47:04,964 --> 01:47:07,657 - Coi nào, đi thôi! 1307 01:47:09,097 --> 01:47:13,621 - Phải! Đi đi nào! 1308 01:47:31,131 --> 01:47:32,688 Ohh! 1309 01:47:32,798 --> 01:47:35,263 Bạn chủ ý làm thế à? 1310 01:47:35,364 --> 01:47:37,830 Phải. Bạn nghĩ mình điên thế sao? 1311 01:47:43,997 --> 01:47:48,054 Trời. Mình có thể đã đụng chiếc Rolls-Royce đó rồi. 1312 01:47:56,731 --> 01:47:58,560 Nó bị xoá rồi. 1313 01:48:12,331 --> 01:48:14,490 Bạn đúng đó. Không còn gì nhiều. 1314 01:48:16,731 --> 01:48:18,992 Tiến sĩ sẽ không bao giờ trở lại. 1315 01:48:33,197 --> 01:48:35,254 Mình sẽ nhớ bác ấy lắm, Jen. 1316 01:48:48,070 --> 01:48:49,968 chuyện quái gì? 1317 01:49:06,430 --> 01:49:09,056 - Tiến sĩ? - Marty! 1318 01:49:09,164 --> 01:49:11,288 tiến sĩ! tiến sĩ! 1319 01:49:11,397 --> 01:49:14,295 Marty! Nó chạy bằng hơi nước đó! 1320 01:49:19,331 --> 01:49:21,388 Gặp gia đình bác này. 1321 01:49:21,498 --> 01:49:24,123 - Clara cháu biết rồi. - Chào, Marty! 1322 01:49:24,231 --> 01:49:26,492 Thưa cô! 1323 01:49:26,568 --> 01:49:28,659 Đây là con bác. 1324 01:49:28,497 --> 01:49:30,626 Jules... 1325 01:49:32,231 --> 01:49:35,026 và Verne. 1326 01:49:36,197 --> 01:49:39,220 Mấy đứa, đây là Marty và Jennifer. 1327 01:49:41,164 --> 01:49:44,255 Tiến sĩ, cháu nghĩ sẽ không bao giờ gặp lại bác nữa! 1328 01:49:44,364 --> 01:49:46,761 Cháu không thể giữ yên một nhà khoa học đâu. 1329 01:49:46,864 --> 01:49:49,591 Sau cùng thì, bác phải trở lại đón Einstein, 1330 01:49:49,697 --> 01:49:52,163 và bác không muốn cháu lo cho bác. 1331 01:49:52,264 --> 01:49:54,162 Oh. 1332 01:49:54,264 --> 01:49:56,730 Bác mang món quà lưu niệm cho cháu đây. 1333 01:50:13,064 --> 01:50:15,622 Tuyệt thật, tiến sĩ. 1334 01:50:15,731 --> 01:50:17,696 Cảm ơn bác. 1335 01:50:17,797 --> 01:50:20,195 Tiến sĩ Brown? 1336 01:50:20,297 --> 01:50:23,161 Cháu mang thứ này về từ tương lai, 1337 01:50:23,297 --> 01:50:25,024 và giờ nó bị xoá hết rồi. 1338 01:50:25,131 --> 01:50:27,926 Dĩ nhiên rồi! 1339 01:50:28,030 --> 01:50:30,394 Thế nghĩa là gì? 1340 01:50:30,498 --> 01:50:33,986 Nghĩa là tương lai của các cháu không được lập ra sẵn. 1341 01:50:34,097 --> 01:50:35,995 Không ai cả. 1342 01:50:36,097 --> 01:50:38,529 Tương lai phụ thuộc vào các cháu, 1343 01:50:38,630 --> 01:50:42,028 vậy hãy làm cho nó tốt nhé, cả 2 cháu đó. 1344 01:50:43,864 --> 01:50:45,762 Được rồi, tiến sĩ. 1345 01:50:45,864 --> 01:50:49,819 Lùi lại nào! Được rồi, mấy đứa, lên đi! 1346 01:50:54,297 --> 01:50:56,195 Này, tiến sĩ! 1347 01:50:56,297 --> 01:50:59,922 Giờ bác đi đâu? Trở lại tương lai à? 1348 01:51:00,030 --> 01:51:03,826 Không. Đã đến đó rồi.