1 00:00:29,000 --> 00:00:34,200 S02E19 - Variations and Relations "Biến thể và mối quan hệ" 2 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 VictorR – 11/13/2016. 3 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 4 00:01:34,720 --> 00:01:36,490 Đêm hay ngày, 5 00:01:36,500 --> 00:07:20,500 một khi ông đã đi vài bước vào chỗ này, 6 00:01:38,500 --> 00:01:40,400 ông không thể nói ra sự khác biệt. 7 00:01:40,460 --> 00:01:44,120 Có lẽ đó là lý do nó vẫn còn không bị đụng đến. 8 00:01:44,230 --> 00:01:46,770 Mỗi lần một bước thôi, quý anh. Mở mắt cho to ra. 9 00:01:46,870 --> 00:01:49,840 Theo lối này, về bên phải ông, Coop. 10 00:01:50,740 --> 00:01:52,970 Harry, có người đã đến đây rồi. 11 00:01:53,070 --> 00:01:55,710 Coi kìa, họ đã làm việc của chúng ta cho chúng ta. 12 00:01:55,810 --> 00:01:58,140 Ối, Chúa tôi. 13 00:02:03,180 --> 00:02:07,180 Tôi đã thấy cùng dấu vết này bên ngoài trạm điện năng. 14 00:02:07,650 --> 00:02:12,090 Sức nặng nhấn vào bàn chân trái. Một vết hằn ở gót chân. 15 00:02:12,260 --> 00:02:14,090 Windom Earle. 16 00:02:14,190 --> 00:02:16,160 Earle làm gì ở đây chứ? 17 00:02:16,260 --> 00:02:20,000 Đó là một câu hỏi đáng sợ để suy nghĩ. 18 00:02:21,940 --> 00:02:23,340 Andy, tôi cần ngay... 19 00:02:23,440 --> 00:02:26,540 một mẫu lớn chính xác của bức điêu khắc trên đá này. 20 00:02:26,640 --> 00:02:29,310 Harry, ta hãy để Thiếu tá Briggs vào cuộc đi. 21 00:02:29,410 --> 00:02:31,010 Ông muốn ông ta gặp chúng ta ở trạm à? 22 00:02:31,110 --> 00:02:33,110 Đúng thế. 23 00:02:48,560 --> 00:02:51,120 Ngày xưa, 24 00:02:51,300 --> 00:02:55,360 có một chỗ của sự rất tốt lành... 25 00:02:55,540 --> 00:02:58,330 gọi là White Lodge. 26 00:02:58,510 --> 00:03:00,210 Những con nai vàng 27 00:03:00,210 --> 00:03:03,660 nhởn nhơ ở đó giữa những linh hồn cười vang, hạnh phúc. 28 00:03:03,810 --> 00:03:07,870 Âm thanh của sự hồn nhiên và hoan lạc tràn ngập không gian. 29 00:03:08,050 --> 00:03:09,850 Và khi trời mưa, 30 00:03:09,850 --> 00:03:13,590 cơn mưa những trái đào ngọt lịm làm mát lòng người... 31 00:03:13,690 --> 00:03:18,950 với nỗi khao khát sống trong sự thật và sự tốt đẹp. 32 00:03:19,890 --> 00:03:25,470 Nói chung, một nơi rùng rợn, sặc mùi chua của đức hạnh. 33 00:03:25,570 --> 00:03:27,430 Tràn ngập với những lời thì thầm cầu khấn... 34 00:03:27,530 --> 00:03:30,770 của những bà mẹ đang quỳ, trẻ sơ sinh đang khóc thét, 35 00:03:30,870 --> 00:03:36,060 và kẻ ngu muội, già và trẻ, buộc phải làm tốt mà không có lý do. 36 00:03:36,550 --> 00:03:39,650 Nhưng tôi rất vui khi chỉ ra câu chuyện của chúng ta không chỉ dừng lại... 37 00:03:39,710 --> 00:03:43,150 ở nơi tồi bại của sự quá ngọt ngào này. 38 00:03:43,250 --> 00:03:47,080 Vì có một chỗ khác. Nó ngược lại. 39 00:03:47,250 --> 00:03:50,690 Một chỗ của quyền lực hầu như không tưởng nổi, 40 00:03:50,860 --> 00:03:54,790 tràn đầy những thế lực đen tối và các bí mật ghê gớm. 41 00:03:55,000 --> 00:03:59,400 Không kẻ cầu nguyện nào dám tiến vào nanh vuốt ghê rợn này cả. 42 00:03:59,570 --> 00:04:03,300 Các hồn ở đó không lo việc tốt hay tu hành gì cả. 43 00:04:03,400 --> 00:04:05,470 Chúng thích xé thịt anh khỏi xương anh... 44 00:04:05,570 --> 00:04:08,040 khi gặp anh vào một ngày vui tốt đẹp. 45 00:04:08,140 --> 00:04:12,110 Và nếu bị kiểm soát, các hồn này trong vùng đất ẩn kín này... 46 00:04:12,210 --> 00:04:15,150 của những tiếng thét và những con tim rạn vỡ... 47 00:04:15,250 --> 00:04:17,990 sẽ cho ra một quyền lực quá lớn... 48 00:04:18,050 --> 00:04:20,950 đến độ các kẻ chịu đựng của nó 49 00:04:20,950 --> 00:04:24,580 có thể lại ra lệnh cho chính quả đất theo ý hắn. 50 00:04:24,760 --> 00:04:31,220 Giờ, chỗ này tôi nói đến được biết đến như Black Lodge. 51 00:04:31,400 --> 00:04:34,090 Và tôi tính tìm nó. 52 00:04:34,770 --> 00:04:36,370 Này, cha, 53 00:04:36,440 --> 00:04:38,240 câu chuyện hay đấy, 54 00:04:38,340 --> 00:04:40,770 nhưng ông đã hứa cho tôi uống bia. 55 00:04:40,940 --> 00:04:42,980 Ông đã nói với tôi là có một buổi hội họp. 56 00:04:43,080 --> 00:04:49,350 Ý tôi là, White Lodge, Black Lodge? Ý tôi là, có cái quái gì chứ? 57 00:04:49,550 --> 00:04:55,550 Đến giờ, anh trẻ. Mọi thứ đều đến giờ. 58 00:05:19,010 --> 00:05:22,280 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ không bao giờ 59 00:05:22,280 --> 00:05:26,480 gặp một cô gái dễ thương như Josie. 60 00:05:27,220 --> 00:05:30,310 Khi cô bước vào trong một căn phòng, 61 00:05:30,490 --> 00:05:34,650 các bông hoa đều đứng dậy, 62 00:05:35,360 --> 00:05:38,130 vào phòng, 63 00:05:38,900 --> 00:05:41,160 chết, 64 00:05:41,300 --> 00:05:45,600 ngột ngạt, tăm tối.... 65 00:05:47,500 --> 00:05:49,700 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ không bao giờ 66 00:05:49,700 --> 00:05:52,050 gặp một cô gái dễ thương như Josie. 67 00:05:52,110 --> 00:05:58,680 Khi cô bước vào trong một căn phòng, các bông hoa đều nở rộ. 68 00:06:00,220 --> 00:06:03,590 - Ôi, Josie. - Ôi, ngưng cái buồn vô tận của cô đi. 69 00:06:03,690 --> 00:06:06,580 Giúp tôi một tay với cái hộp chết tiệt này đi. 70 00:06:07,630 --> 00:06:10,770 Chính xác bà muốn tôi làm gì đây? 71 00:06:11,200 --> 00:06:14,730 Mở nó ra. Tôi đã cố bao ngày rồi. 72 00:06:14,900 --> 00:06:17,240 Thomas Eckhardt đã để nó lại cho tôi khi ông ta chết. 73 00:06:17,340 --> 00:06:20,910 Tôi muốn nó được mở ra, tôi muốn nó được mở ra ngay lập tức. 74 00:06:20,910 --> 00:06:24,040 Vậy, ta hãy coi cái đã... xem đây này. 75 00:06:24,200 --> 00:06:26,300 Bà có chìa khóa không? 76 00:06:26,400 --> 00:06:29,050 Nếu tôi có chìa khóa, nó đã mở ra rồi, 77 00:06:29,050 --> 00:06:31,150 ông không nghĩ vậy sao? 78 00:06:32,550 --> 00:06:36,650 Ồ, nó không có lỗ để tra chìa khóa vào nữa. 79 00:06:37,890 --> 00:06:41,380 Nó là một cái hộp bí ẩn. 80 00:06:41,560 --> 00:06:44,060 Tôi đã thấy một trong những cái này 81 00:06:44,060 --> 00:06:46,660 ở trung tâm thủ công trên đảo Guam. 82 00:06:46,730 --> 00:06:48,870 Tôi đã ở đó nói chuyện một chút 83 00:06:48,870 --> 00:06:51,120 về R và R với cặp song sinh Doolittle. 84 00:06:51,200 --> 00:06:53,270 Đã có một cuộc biểu diễn khỉ mà bà không tin đâu, 85 00:06:53,370 --> 00:06:57,210 và Dale Doolittle... Nào, hắn là người anh... 86 00:06:57,310 --> 00:07:00,480 Nghĩ về vụ đó đi, cho cặp song sinh, họ không giống nhau lắm đâu. 87 00:07:00,580 --> 00:07:02,670 Peter. 88 00:07:04,120 --> 00:07:05,950 Xin lỗi, chó xù. 89 00:07:06,050 --> 00:07:11,720 Cách thức là làm khớp các mảnh lại với nhau. 90 00:07:11,890 --> 00:07:14,690 Và sẽ mất bao lâu? 91 00:07:15,960 --> 00:07:19,990 À, cái này có thể mất nhiều năm. 92 00:07:24,140 --> 00:07:27,740 Shel, anh đang nghĩ nhiều về tương lai. 93 00:07:27,840 --> 00:07:31,040 Và cái cần để tiến tới trong thế giới này. 94 00:07:31,140 --> 00:07:35,640 Anh đọc miết, coi TV, sau cùng nó đánh động anh: 95 00:07:35,920 --> 00:07:38,480 Bí mật để thành công. 96 00:07:39,290 --> 00:07:42,620 Những người đẹp có mọi thứ họ muốn. 97 00:07:42,720 --> 00:07:44,660 - Bobby. - Ừ, nghĩ về nó đi. 98 00:07:44,760 --> 00:07:47,320 Lần cuối em nhìn thấy một người đẹp tóc vàng... 99 00:07:47,340 --> 00:07:49,920 lên ghế điện là khi nào? 100 00:07:51,600 --> 00:07:54,620 Em rất là đẹp, Shelly. 101 00:07:55,470 --> 00:07:57,170 Và anh nghĩ đã đến lúc 102 00:07:57,170 --> 00:08:00,010 chúng ta tận dụng cái mưu đồ của người đẹp này rồi. 103 00:08:00,110 --> 00:08:02,770 Biết Thượng nghị sĩ nào em có thể lấy không? 104 00:08:03,380 --> 00:08:05,230 Coi nó đi. 105 00:08:05,280 --> 00:08:08,180 Hoa hậu Twin Peaks. 106 00:08:08,320 --> 00:08:11,050 Một khi chúng ta có vương miện đó trên đầu em, 107 00:08:11,050 --> 00:08:13,100 thì bầu trời mới là giới hạn. 108 00:08:13,150 --> 00:08:15,290 Cứ mơ đi, Bobby, em có mấy bàn đang đợi kìa. 109 00:08:15,390 --> 00:08:18,230 Shelly, nghe này, đừng có tranh luận với anh. 110 00:08:18,330 --> 00:08:21,260 Bobby phụ trách, em hiểu chứ? 111 00:08:23,300 --> 00:08:26,360 Chúng ta phải ghi danh vào chiều nay. 112 00:08:33,270 --> 00:08:38,470 Có chuyện em muốn anh làm cho em, anh yêu. 113 00:08:39,850 --> 00:08:44,480 Anh sẽ làm bất cứ cái gì mà tâm trí và thể xác chịu được. 114 00:08:45,050 --> 00:08:49,130 Chắc hẳn vài ngày sau cùng đã là chứng cớ của chuyện đó chứ? 115 00:08:51,320 --> 00:08:53,350 Em cứ nói ra đi. 116 00:08:57,160 --> 00:08:59,810 Em muốn thắng cuộc thi Hoa hậu Twin Peaks. 117 00:08:59,870 --> 00:09:01,970 Em cứ nói ra đi. 118 00:09:03,870 --> 00:09:07,400 Em muốn thắng cuộc thi Hoa hậu Twin Peaks. 119 00:09:08,500 --> 00:09:10,350 Ồ, tất nhiên rồi. 120 00:09:10,380 --> 00:09:13,480 Ôi, anh được biết đến là đã phát biểu một hay hai lần trong đời. 121 00:09:13,580 --> 00:09:16,050 Anh sẽ huấn luyện em ngày đêm. 122 00:09:16,450 --> 00:09:20,720 Ồ, bây giờ, anh à. Anh, đó không phải là cái em nói tới. 123 00:09:20,820 --> 00:09:23,450 Giờ, anh là một trong mấy giám khảo. 124 00:09:23,620 --> 00:09:25,860 Anh có thể bảo đảm chuyện đó. 125 00:09:28,190 --> 00:09:30,390 Nhưng... nhưng... 126 00:09:30,730 --> 00:09:32,930 Cái đó có thể sai. 127 00:09:33,030 --> 00:09:35,470 Vậy, giờ, anh yêu... 128 00:09:35,640 --> 00:09:37,850 Anh à, nó có thể là yêu. 129 00:09:37,970 --> 00:09:39,970 Có thế thôi. 130 00:09:41,980 --> 00:09:44,440 Em biết, anh sẽ làm mọi thứ cho em mà, Lana. 131 00:09:44,540 --> 00:09:47,140 Em biết điều đó. 132 00:09:47,380 --> 00:09:51,250 Phải, anh yêu, em biết. 133 00:09:58,890 --> 00:10:02,760 - Chào cô, Annie. - Chào anh. Điểm tâm? 134 00:10:02,960 --> 00:10:05,700 Tôi có bốn Cảnh sát viên đang đói trên xe cảnh sát ngoài kia. 135 00:10:05,800 --> 00:10:08,670 Chúng tôi cần bánh donut và cà phê. Nóng. 136 00:10:08,870 --> 00:10:11,640 Hai đen, hai trắng, không đường, làm ơn. 137 00:10:11,740 --> 00:10:14,470 - Có ngay. - Ồ, và Annie? 138 00:10:15,700 --> 00:10:17,620 Tôi muốn dùng cơ hội này để hỏi cô... 139 00:10:17,650 --> 00:10:19,420 xem cô có muốn đi với tôi 140 00:10:19,420 --> 00:10:21,770 trong một dịp nghiên cứu cây cỏ chiều nay không? 141 00:10:21,820 --> 00:10:23,880 Nghiên cứu cây cỏ? 142 00:10:24,020 --> 00:10:26,220 Chắc rồi. 143 00:10:26,950 --> 00:10:28,950 Thật tuyệt vời. 144 00:10:28,990 --> 00:10:30,990 Gì chứ? 145 00:10:31,100 --> 00:10:33,100 Khi nói chuyện với cô, tôi có cảm giác nhồn nhột... 146 00:10:33,160 --> 00:10:35,660 ở ngón chân tôi và dạ dày tôi. 147 00:10:35,700 --> 00:10:37,650 Cái đó thú vị đấy. 148 00:10:37,700 --> 00:10:41,030 Tôi không nghĩ nó liên quan gì đến cà phê đâu. 149 00:10:41,130 --> 00:10:44,040 - Em đi lấy mớ donut đó. - Cám ơn cô. 150 00:10:50,500 --> 00:10:52,270 Shelly? 151 00:10:52,310 --> 00:10:55,280 Em đẹp, nghe rõ chứ? 152 00:10:55,450 --> 00:10:57,810 Tận dụng cái đó đi. 153 00:11:00,750 --> 00:11:02,670 "Tất cả việc ngọt ngào này có giá trị gì, 154 00:11:02,690 --> 00:11:05,090 nếu anh không hôn em?" 155 00:11:05,190 --> 00:11:07,290 Xin lỗi cô? 156 00:11:08,700 --> 00:11:11,630 Ồ, đó là một bài thơ vô danh có người đã gửi cho em. 157 00:11:11,730 --> 00:11:13,530 Shelly, 158 00:11:13,570 --> 00:11:16,470 tôi cần coi bài thơ đó ngay lập tức. 159 00:11:16,570 --> 00:11:18,570 Được. 160 00:11:20,900 --> 00:11:22,800 Nó ở trên ba mảnh, tụi em mỗi người có một mảnh. 161 00:11:22,840 --> 00:11:25,650 - Donna, Audrey và em. - Cám ơn cô. 162 00:11:31,550 --> 00:11:33,550 Tôi cần giữ cái này. 163 00:11:34,150 --> 00:11:36,450 - Được rồi. - Cám ơn cô. 164 00:11:37,820 --> 00:11:41,620 Một tá bánh donut, 4 tách cà phê, 2 đen, 2 trắng, không đường. 165 00:11:41,670 --> 00:11:43,200 Cám ơn cô. 166 00:11:43,230 --> 00:11:46,100 Đặc vụ Cooper? - Phải. 167 00:11:47,670 --> 00:11:49,670 Chiều nay? 168 00:11:49,700 --> 00:11:53,440 Tôi sẽ gặp cô ngay đây. Đúng 4 giờ. 169 00:12:06,350 --> 00:12:08,720 "Núi hôn. 170 00:12:08,890 --> 00:12:11,290 "Sóng vỗ. 171 00:12:11,490 --> 00:12:13,790 "Hoa... " 172 00:12:13,990 --> 00:12:16,090 Thế này là thế nào đây? 173 00:12:16,730 --> 00:12:19,890 Nó là một bài thơ, Harry. Đã bị xé làm ba. 174 00:12:20,070 --> 00:12:24,640 Đã được gửi đến Shelly Johnson, Audrey Horne và Donna Hayward... 175 00:12:24,700 --> 00:12:26,500 từ Windom Earle. 176 00:12:26,540 --> 00:12:30,190 Ý ông là Earle đã tiếp xúc với cả ba cô này? 177 00:12:30,250 --> 00:12:32,350 Ông có chắc không? 178 00:12:33,580 --> 00:12:38,620 "Thấy núi hôn trời cao Và sóng vỗ vào nhau 179 00:12:38,720 --> 00:12:43,900 "Không chị - hoa sẽ được tha thứ Nếu nó khinh miệt em nó 180 00:12:44,820 --> 00:12:47,460 Một bài thơ tôi đã từng gửi đến Caroline. 181 00:12:48,430 --> 00:12:51,330 Tôi mong đây chỉ là một sự khích tướng thôi, Harry. 182 00:12:51,430 --> 00:12:53,740 Earle đặc biệt hãnh diện về 183 00:12:53,740 --> 00:12:56,840 khả năng tự tận dụng các mảnh đời vô tội của hắn. 184 00:12:56,940 --> 00:12:59,170 Vậy, hãy nói với các cô gái càng nhanh càng tốt đi. 185 00:12:59,250 --> 00:13:01,350 Coi họ còn nhớ được cái gì. 186 00:13:05,180 --> 00:13:07,440 Bài thơ của Donna Hayward. 187 00:13:10,850 --> 00:13:14,090 Audrey Horne hiện ở Seattle. Đến mai cô ta mới trở về. 188 00:13:14,190 --> 00:13:16,990 Thiếu tá Briggs có mặt trong phòng thảo luận. 189 00:13:17,090 --> 00:13:19,090 Hawk? 190 00:13:19,860 --> 00:13:24,360 Ông làm ơn đưa tôi hồ sơ bắt giữ Leo Johnson nhé? 191 00:13:26,200 --> 00:13:28,200 Leo? 192 00:13:28,700 --> 00:13:30,870 Có chuyện gì vậy? 193 00:13:32,340 --> 00:13:35,540 Sắp xếp các mảnh lại với nhau đi, Harry. 194 00:13:35,850 --> 00:13:37,750 Phó Brennan? 195 00:13:37,780 --> 00:13:40,110 Như tôi còn nhớ, cái đường anh đang vẽ... 196 00:13:40,210 --> 00:13:42,980 nên tiếp tục đi xuống, chứ không phải đi ngang. 197 00:13:43,050 --> 00:13:45,150 Làm sao ông biết thế? 198 00:13:46,090 --> 00:13:49,740 Thiếu tá Briggs? Cám ơn ông, vì đã đến. 199 00:13:50,990 --> 00:13:53,480 Thiếu tá à, chúng tôi cần ông giúp. 200 00:13:53,600 --> 00:13:55,430 Nhưng tôi không thể mô tả 201 00:13:55,430 --> 00:13:57,700 một cách chính xác cho ông như thế nào hay tại sao. 202 00:13:57,730 --> 00:13:59,270 Tiếp đi. 203 00:13:59,340 --> 00:14:01,660 Phân bộ của phòng Cảnh sát Twin Peaks hiện đang liên quan đến... 204 00:14:01,700 --> 00:14:04,200 mấy cuộc điều tra khác loại nhau. 205 00:14:04,240 --> 00:14:07,070 Sự biến mất của tên tội phạm đã biết, Leo Johnson. 206 00:14:07,120 --> 00:14:08,770 Sự xuất hiện của cộng sự viên trước kia của tôi... 207 00:14:08,810 --> 00:14:11,080 kiêm nghi phạm giết người, Windom Earle. 208 00:14:11,150 --> 00:14:13,450 Và sự khám phá ra bức tranh khắc đá có nguồn gốc không rõ... 209 00:14:13,470 --> 00:14:14,820 ở một chỗ gọi là Động Cú. 210 00:14:14,850 --> 00:14:16,920 Bây giờ, có vẻ hợp lý để nói... 211 00:14:17,020 --> 00:14:20,250 rằng những cuộc điều tra này được coi là khác biệt. 212 00:14:20,350 --> 00:14:22,420 Tuy nhiên, tôi lại tin khác. 213 00:14:22,520 --> 00:14:24,920 Tôi tin rằng những bí mật không phải là các cái khác biệt, 214 00:14:25,020 --> 00:14:28,060 nhưng trên thực tế, câu thơ bổ sung của bài hát giống nhau. 215 00:14:28,160 --> 00:14:30,600 Bây giờ, tôi vẫn chưa thể nghe nó. 216 00:14:30,680 --> 00:14:32,630 Nhưng tôi có thể cảm thấy nó. 217 00:14:32,660 --> 00:14:34,340 Và thế là đủ cho tôi tiếp tục rồi. 218 00:14:34,370 --> 00:14:36,660 Vậy chính xác là tôi có thể giúp ông thế nào? 219 00:14:37,170 --> 00:14:39,340 Tôi cần biết mọi điều có thể biết... 220 00:14:39,440 --> 00:14:42,780 về công việc của Windom Earle với Kế Hoạch Blue Book. 221 00:14:42,880 --> 00:14:45,980 Việc sử dụng thông tin bí mật của tôi đã bị chấm dứt không lâu sau khi tôi biến mất. 222 00:14:46,080 --> 00:14:49,780 Và khả năng của ông để truy cập những hồ sơ Blue Book này? 223 00:14:49,880 --> 00:14:52,940 Hiện giờ, vấn đề không phải là việc truy cập. 224 00:14:53,050 --> 00:14:58,290 Tuy nhiên, có một số đánh giá đạo đức tôi phải cân nhắc. 225 00:14:59,690 --> 00:15:01,690 Vâng, thưa ông, tôi hiểu. 226 00:15:01,930 --> 00:15:04,030 Những tin tức này có giúp ông 227 00:15:04,030 --> 00:15:06,430 ngăn ngừa sự mất mát trong tương lai không? 228 00:15:06,470 --> 00:15:08,570 Hẳn là thế rồi. 229 00:15:10,700 --> 00:15:12,995 Đây có phải là bản sao của bức khắc 230 00:15:12,995 --> 00:15:15,495 mà ông đã tìm thấy trong Động Cú không? 231 00:15:15,780 --> 00:15:17,610 Andy? 232 00:15:17,710 --> 00:15:19,710 Thưa ông. 233 00:15:20,100 --> 00:15:21,750 Ông có quen thuộc với cái này không? 234 00:15:21,780 --> 00:15:23,980 À, tôi đã mơ thấy nó. 235 00:15:24,320 --> 00:15:28,420 Hay đã thấy nó một cách nào đó ở nơi nào đó. 236 00:15:52,010 --> 00:15:54,410 Tôi sẽ làm những gì ông yêu cầu. 237 00:15:56,350 --> 00:16:00,650 - Báo cáo bắt giam Leo Johnson đây. - Làm tốt đấy, Hawk. 238 00:16:03,790 --> 00:16:06,630 Quý ông, Leo Johnson bị thương... 239 00:16:06,730 --> 00:16:09,830 sẽ làm thay đổi một số đặc tính chữ viết tay. 240 00:16:09,930 --> 00:16:13,840 Tuy nhiên, kiểu cách căn bản vẫn như cũ. 241 00:16:25,310 --> 00:16:27,190 Bài thơ này, 242 00:16:27,250 --> 00:16:32,250 đã được gửi đi bởi Windom Earle, và do Leo Johnson viết lại. 243 00:16:41,690 --> 00:16:43,690 Ông Horne. 244 00:16:45,160 --> 00:16:48,230 Ông Horne, ông có thể biết đó, chỉ có rất ít thời gian... 245 00:16:48,280 --> 00:16:50,330 cho đến khi việc thử rượu của chúng ta bắt đầu... 246 00:16:50,370 --> 00:16:54,030 và tôi không thấy con gái ông đâu cả. 247 00:16:54,040 --> 00:16:56,390 Audrey ở Seattle cả ngày hôm nay. 248 00:16:56,480 --> 00:16:58,610 Tuy nhiên, tôi chắc rằng 249 00:16:58,610 --> 00:17:01,260 nhân viên khách sạn của chúng ta có thể trợ giúp ông. 250 00:17:01,290 --> 00:17:02,990 Nhân viên khách sạn? 251 00:17:03,050 --> 00:17:04,650 Vâng, được rồi. 252 00:17:04,680 --> 00:17:06,810 Cám ơn, thưa ông Horne. 253 00:17:06,990 --> 00:17:08,760 Ồ, ông... 254 00:17:08,860 --> 00:17:11,290 - Richard Tremayne. - Tremayne, vâng, đúng rồi. 255 00:17:11,390 --> 00:17:13,460 - Thời trang nam. - Thời trang nam, dĩ nhiên. 256 00:17:13,560 --> 00:17:15,660 Nói cho tôi biết đi, 257 00:17:15,800 --> 00:17:18,300 mũi ông sao rồi? 258 00:17:18,430 --> 00:17:20,400 Ồ, Ông Horne à, đừng nghĩ về nó. 259 00:17:20,500 --> 00:17:22,999 Một cái mũi là chút giá phải trả 260 00:17:23,000 --> 00:17:25,860 cho việc phục vụ một lợi ích lớn hơn mà. 261 00:17:27,040 --> 00:17:31,290 Chà, chúng tôi tất nhiên sẽ trả cho mọi chi phí y khoa rồi. 262 00:17:32,350 --> 00:17:34,250 Thật tử tế quá. 263 00:17:34,310 --> 00:17:37,580 Người ta cũng có thể nghĩ đến bảo hiểm lao động... 264 00:17:37,680 --> 00:17:40,910 sẽ liên quan ở một mức độ nào đó. 265 00:17:44,450 --> 00:17:46,650 Dễ thôi mà. 266 00:17:46,830 --> 00:17:48,920 Hay lắm, Ông Horne ạ. 267 00:17:49,100 --> 00:17:51,530 Tôi sẽ báo cho luật sư của tôi. 268 00:17:55,200 --> 00:17:58,140 "Tôi sẽ báo cho luật sư của tôi." 269 00:17:59,710 --> 00:18:03,970 Đôi khi sự hối thúc làm điều ác... 270 00:18:04,140 --> 00:18:07,080 lại gần như lấn át. 271 00:18:19,960 --> 00:18:23,450 Uống đi, ông bạn. Chúng ta ăn mừng. 272 00:18:25,230 --> 00:18:29,000 Ăn mừng ư? Tôi khó có thể di chuyển cánh tay đây. 273 00:18:30,400 --> 00:18:32,400 Anh đang sống cuộc đời ngắn ngủi 274 00:18:32,400 --> 00:18:34,580 của anh trong sự oán ghét và vô danh. 275 00:18:34,610 --> 00:18:37,130 Nhưng bây giờ, sau cùng, 276 00:18:37,310 --> 00:18:40,210 anh sẽ bước lên giai đoạn lớn hơn. 277 00:18:40,310 --> 00:18:42,940 Tôi phải thú nhận, tôi ghen tị với anh. 278 00:18:43,120 --> 00:18:45,690 Hành trình của anh bắt đầu ở một điểm ngoài sự tưởng tượng. 279 00:18:45,790 --> 00:18:48,420 Ai biết đến nơi nào từ đó chứ? 280 00:18:48,520 --> 00:18:50,360 Tôi được bơm lên. 281 00:18:50,460 --> 00:18:54,540 Này, cái này dùng cho, như Diễu Hành Lilac hay gì đó? 282 00:18:54,660 --> 00:18:57,430 Không, không phải một cuộc diễu hành, anh bạn, không hẳn thế đâu. 283 00:18:57,530 --> 00:19:01,430 Tôi thật sự háo hức việc giúp đỡ và mọi chuyện... 284 00:19:01,500 --> 00:19:03,900 nhưng làm sao tôi ra khỏi cái này đây? 285 00:19:03,970 --> 00:19:05,970 Anh không đâu. 286 00:19:06,110 --> 00:19:08,110 Leo? 287 00:19:08,140 --> 00:19:10,670 Đưa cho ta một mũi tên. 288 00:19:13,010 --> 00:19:15,010 Mũi tên ư? 289 00:19:15,410 --> 00:19:18,180 Đừng, cha. 290 00:19:18,350 --> 00:19:21,410 Tôi không đánh giá cao các kiểu đùa thực dụng đâu. 291 00:19:23,620 --> 00:19:25,990 Leo, mũi tên đâu? 292 00:19:28,630 --> 00:19:30,630 Không. 293 00:19:35,030 --> 00:19:37,230 Chà, đừng hủy diệt tên khờ chứ. 294 00:19:37,340 --> 00:19:41,040 Ông biết đấy. Làm sao tôi có thể uống bia mà không có...? 295 00:19:41,140 --> 00:19:44,340 Anh bạn. Cái đó làm đau đấy. 296 00:19:47,310 --> 00:19:50,750 Đưa mũi tên cho ta. 297 00:20:06,400 --> 00:20:08,830 Cám ơn ngươi, Leo. 298 00:20:13,100 --> 00:20:15,700 Làm gì với mũi tên vậy, cha? 299 00:20:16,740 --> 00:20:18,940 Ông đang làm gì thế? 300 00:20:19,110 --> 00:20:21,740 Cái này không có vui đâu. 301 00:20:22,420 --> 00:20:26,240 - Ở yên đó. - Ôi, ông đang làm cái quái gì vậy? 302 00:20:27,400 --> 00:20:29,050 Hãy nghĩ về tất cả các tội nhân không may... 303 00:20:29,090 --> 00:20:32,690 tự hỏi đâu là điểm đến của linh hồn họ. 304 00:20:32,750 --> 00:20:34,600 Cho cái gì chứ? 305 00:20:34,630 --> 00:20:38,030 Để có được câu trả lời cho một câu hỏi đơn giản. 306 00:20:38,260 --> 00:20:41,600 Hồn tôi sẽ tỉnh dậy ở đâu? 307 00:20:42,100 --> 00:20:45,870 Đời sống nào tôi được cho sau đời này? 308 00:20:48,770 --> 00:20:51,600 Câu hỏi nghiêm trọng này cứ ám ảnh nhiều người, 309 00:20:51,600 --> 00:20:53,700 trong rất nhiều năm rồi. 310 00:20:53,750 --> 00:20:57,150 Và giờ, cậu, cậu bé may mắn. 311 00:20:58,580 --> 00:21:00,580 Cậu có câu trả lời. 312 00:21:01,050 --> 00:21:03,150 Ngay bây giờ. 313 00:21:13,900 --> 00:21:16,500 Ủy ban Giám khảo và Điều lệ Hoa hậu Twin Peaks đang họp. 314 00:21:16,570 --> 00:21:20,800 Ông biết đấy, năm nay sẽ là một năm rất hào hứng. 315 00:21:21,310 --> 00:21:23,780 - Bây giờ chúng ta... - Rất hào hứng. 316 00:21:23,940 --> 00:21:26,380 Năm nay sẽ là một năm rất, rất hào hứng. 317 00:21:26,430 --> 00:21:28,080 Cám ơn ông, Dwayne. 318 00:21:28,100 --> 00:21:30,050 Nào, thứ tự đầu tiên của các cơ sở. 319 00:21:30,080 --> 00:21:32,390 Ông Ben Horne đã được mời phát biểu về ủy ban... 320 00:21:32,410 --> 00:21:34,160 như một người bạn của ủy ban. 321 00:21:34,190 --> 00:21:37,280 Tôi không phản đối gì về việc đó. 322 00:21:37,460 --> 00:21:39,980 Nói đi, Ben. 323 00:21:40,160 --> 00:21:42,160 Cám ơn ông. 324 00:21:42,630 --> 00:21:45,430 Và Dwayne, hãy để tôi chúc mừng ông 325 00:21:45,430 --> 00:21:47,900 về vụ hứa hôn gần đây của ông. 326 00:21:48,630 --> 00:21:50,530 Cám ơn ông rất nhiều. 327 00:21:50,570 --> 00:21:53,910 Cô ấy là một phụ nữ duyên dáng và tôi chúc ông có nhiều hạnh phúc. 328 00:21:54,010 --> 00:21:57,130 Ồ, cám ơn ông nhiều. 329 00:21:59,080 --> 00:22:01,080 Thưa quý ông. 330 00:22:01,540 --> 00:22:03,440 Mục đích của tôi đơn giản thôi. 331 00:22:03,480 --> 00:22:06,450 Thời của các lễ mừng kiểu nhìn chằm chằm, 332 00:22:06,450 --> 00:22:09,550 những bộ áo tắm trong quá khứ đã chết rồi. 333 00:22:09,960 --> 00:22:13,320 Tôi tin rằng Hoa hậu Twin Peaks, và, đúng hơn, 334 00:22:13,950 --> 00:22:16,660 bây giờ là một cuộc ăn mừng 335 00:22:16,660 --> 00:22:19,860 về sự hoàn toàn của phẩm chất phụ nữ. 336 00:22:20,000 --> 00:22:23,120 Cái đẹp đã có một định nghĩa rộng rãi hơn... 337 00:22:23,170 --> 00:22:28,400 để bao gồm tâm trí, tinh thần, giá trị, ý tưởng. 338 00:22:28,610 --> 00:22:31,670 Và để nhận lấy bước này, thưa quý ông, 339 00:22:31,810 --> 00:22:33,810 tôi hoan nghênh ông. 340 00:22:34,010 --> 00:22:37,540 Ông ta đang bán cái gì vậy? Ông đang bán gì vậy? 341 00:22:37,720 --> 00:22:39,620 Ông Thị trưởng, hãy để tôi vào thẳng vấn đề. 342 00:22:39,720 --> 00:22:42,720 Hoa Hậu Twin Peaks là một biến cố tìm kiếm một chủ đề. 343 00:22:42,820 --> 00:22:44,790 Bây giờ, cái tôi đưa ra đơn giản thôi. 344 00:22:44,890 --> 00:22:47,760 Chủ đề của bài diễn văn năm nay 345 00:22:47,760 --> 00:22:52,160 nên là làm sao để cứu rừng của chúng ta. 346 00:22:53,870 --> 00:22:59,740 Nó hiện thời, nó có liên quan, nó toàn cầu và nó... 347 00:23:00,640 --> 00:23:04,290 Ôi, nói trắng ra, thưa quý ông, nó là chúng ta. 348 00:23:05,710 --> 00:23:08,410 Tất nhiên, sự phản đối của ông 349 00:23:08,410 --> 00:23:11,410 đối với kế hoạch phát triển Ghostwood... 350 00:23:11,580 --> 00:23:13,920 sẽ không liên quan gì đến vụ này sao? 351 00:23:14,020 --> 00:23:16,020 Pete, 352 00:23:16,690 --> 00:23:19,590 tôi không đồng ý với kết luận của ông. 353 00:23:19,760 --> 00:23:21,860 Vấn đề môi trường ở đây 354 00:23:21,860 --> 00:23:24,960 làm thui chột bất kỳ quan tâm nào của các xí nghiệp nhỏ... 355 00:23:25,060 --> 00:23:29,970 mà tôi, hay ông, hay bất kỳ ai khác... 356 00:23:30,100 --> 00:23:31,990 có thể theo đuổi. 357 00:23:32,070 --> 00:23:35,560 Chúng tôi sẽ xem xét nó cẩn thận. 358 00:23:35,740 --> 00:23:38,380 Chúng tôi sẽ xem xét nó cẩn thận. 359 00:23:38,440 --> 00:23:40,350 Đó là điều mà tôi có thể mong đợi. 360 00:23:40,450 --> 00:23:44,780 Quý ông, cám ơn đã dành thời gian. Ông Thị Trưởng. 361 00:23:47,120 --> 00:23:49,920 Ông ta nghĩ ông ta có thể kéo ra một vố nhanh. 362 00:23:50,060 --> 00:23:52,110 Ý tưởng đó có giá trị. 363 00:23:52,290 --> 00:23:53,990 Ý tưởng đó có giá trị. 364 00:23:54,090 --> 00:23:56,300 Tôi ủng hộ nó. 365 00:23:57,760 --> 00:23:59,990 - Bobby. - Chào ông, Trưởng. 366 00:24:00,200 --> 00:24:02,470 Đừng quên vụ giặt khô, nhá? 367 00:24:02,570 --> 00:24:04,570 Cám ơn ông. 368 00:24:11,840 --> 00:24:16,470 Xin mời thí sinh đầu tiên lên phía ban giám khảo? 369 00:24:16,650 --> 00:24:20,850 Lana? Lên đây đi, cưng. 370 00:24:31,430 --> 00:24:34,630 Có ai thấy cách ứng phó ở đây chưa? 371 00:24:34,800 --> 00:24:37,530 Em không làm chuyện này được, Bobby. 372 00:24:37,740 --> 00:24:40,670 Trong đời em trước đây, em chưa bao giờ diễn thuyết cả. 373 00:24:40,770 --> 00:24:43,840 Em đã đọc một bản báo cáo hồi lớp 4 trước lớp của Bà Gardner... 374 00:24:43,940 --> 00:24:46,410 và em xỉu luôn ngay trước cả phòng. 375 00:24:46,510 --> 00:24:51,100 Em sẽ làm tốt mà, cưng. Anh sẽ là người viết diễn văn cho em. 376 00:24:51,450 --> 00:24:54,940 Bạn sẽ tốt thôi. Đừng có lo, được chứ? 377 00:24:58,790 --> 00:25:03,160 - Của bà đây. Chúc may mắn. - Donna? Bà cũng sẽ dự thi à? 378 00:25:03,260 --> 00:25:07,170 - Ừ, bà cũng dự thi à? - Ồ, tôi không thể bỏ qua kỳ này được. 379 00:25:07,270 --> 00:25:09,790 - Chẳng phải nó thú vị lắm sao? - Phải. 380 00:25:09,970 --> 00:25:11,970 Đúng. 381 00:25:13,910 --> 00:25:15,980 Mike, đã lâu rồi không gặp. 382 00:25:16,080 --> 00:25:19,750 Tớ hỏi cậu tự giấu mình ở đâu nhưng tớ nghĩ tớ biết. 383 00:25:19,850 --> 00:25:23,320 - Cái này rất đáng sợ, Mike. - Nó không phải như cậu tưởng đâu. 384 00:25:23,420 --> 00:25:26,420 Không phải như tớ nghĩ. Cậu nghĩ tớ nghĩ gì chứ? 385 00:25:26,520 --> 00:25:29,820 Cậu nghĩ tớ hẹn hò với một người đàn bà già hơn. 386 00:25:29,920 --> 00:25:32,720 Tớ nghĩ tớ không biết từ đâu cậu đột nhiên thích thú 387 00:25:32,720 --> 00:25:35,120 về đời sống của một bộ xương hóa thạch. 388 00:25:35,190 --> 00:25:37,190 Ừ, nhưng mà... 389 00:25:37,300 --> 00:25:38,830 Không phải như cậu nghĩ đâu. 390 00:25:38,930 --> 00:25:42,530 Mike à, làm ơn đi. 391 00:25:42,700 --> 00:25:44,930 Làm rõ chuyện này cho tớ đi. 392 00:25:45,170 --> 00:25:47,770 Tớ không mong cậu hiểu đâu. 393 00:25:47,870 --> 00:25:50,760 Tớ sẽ cố hết sức để hiểu. 394 00:25:53,210 --> 00:25:55,440 Cậu có ý kiến gì... 395 00:25:55,610 --> 00:25:57,920 về việc một sự kết hợp của sự trưởng thành về tình dục... 396 00:25:58,020 --> 00:26:01,500 và sức mạnh siêu nhân có thể gây ra không? 397 00:26:10,930 --> 00:26:12,980 Xin lỗi. 398 00:26:35,150 --> 00:26:37,650 Catherine, nếu có gì bà có thể nói với tôi 399 00:26:37,650 --> 00:26:39,900 về cô ta, bất cứ điều gì... 400 00:26:39,990 --> 00:26:43,160 Cái gì cũng được mà có thể giúp tôi hiểu. 401 00:26:43,260 --> 00:26:45,260 Thí dụ? 402 00:26:46,600 --> 00:26:48,970 Cái gì đã khiến cô ta làm những gì cô ta đã làm? 403 00:26:49,070 --> 00:26:51,370 Cô ta đang theo đuổi cái gì? 404 00:26:51,440 --> 00:26:55,520 Tôi đã tự hỏi nhiều về cùng ý như vậy. 405 00:26:55,550 --> 00:26:56,950 Catherine? 406 00:26:56,980 --> 00:26:59,170 Tôi cần phải hiểu. 407 00:27:01,910 --> 00:27:04,720 Tôi nghĩ rất sớm trong đời mình, cô ta hẳn đã học bài học... 408 00:27:04,820 --> 00:27:06,999 rằng cô ta có thể sống còn 409 00:27:07,000 --> 00:27:09,950 bằng những gì những người khác muốn thấy, 410 00:27:10,020 --> 00:27:12,820 bằng cách cho họ thấy như vậy. 411 00:27:14,030 --> 00:27:16,860 Và cái còn lại trong chính bản thân cô ta, 412 00:27:16,960 --> 00:27:19,460 cô ta rất có thể đã không bao giờ cho ai thấy. 413 00:27:19,530 --> 00:27:22,450 Vậy tất các mọi câu chuyện, sự dối trá là...? 414 00:27:22,450 --> 00:27:24,100 Ôi, ai mà biết chứ? 415 00:27:24,140 --> 00:27:27,450 Chúng có vẻ không thật đối với cô ta. 416 00:27:29,210 --> 00:27:34,730 Cái cô ta cần để tin luôn thay đổi cho thích hợp với lúc đó. 417 00:27:35,510 --> 00:27:38,580 Dù cho mọi thứ cô ta đã cố làm cho tôi và gia đình tôi, 418 00:27:38,680 --> 00:27:42,420 tôi thấy quá ư khó để ghét cô ta về chuyện đó. 419 00:27:42,920 --> 00:27:45,010 Ôi, cô ta... 420 00:27:45,220 --> 00:27:47,430 Cô ta thật quá đẹp. 421 00:27:56,200 --> 00:28:00,540 Có một gợi ý mà có thể có lợi cho cả hai chúng ta. 422 00:28:00,710 --> 00:28:02,710 Đó là gì vậy? 423 00:28:05,940 --> 00:28:09,250 Thomas Eckhardt đã bỏ lại cái này cho tôi khi ông ta chết. 424 00:28:09,350 --> 00:28:12,220 Đối với tôi nó rất có thể có cái gì đó liên quan tới Josie. 425 00:28:12,280 --> 00:28:13,930 Cái gì ở bên trong vậy? 426 00:28:13,950 --> 00:28:17,260 Tôi không biết. Tôi đã không mở nó ra nổi. 427 00:28:17,360 --> 00:28:19,360 Để tôi coi xem. 428 00:28:21,860 --> 00:28:24,360 - À, không có nắp, có... - Không. 429 00:28:24,460 --> 00:28:27,020 Không có ngạnh. 430 00:28:27,200 --> 00:28:29,200 Cha chả, Bob. 431 00:28:29,270 --> 00:28:34,000 Chúng ta có một số người đẹp trong cuộc thi năm nay. 432 00:28:34,100 --> 00:28:35,330 Chào ông, Harry. 433 00:28:35,370 --> 00:28:39,380 Có vẻ như mọi cô gái ở thị trấn đều xếp hàng để thử thời vận ở... 434 00:28:39,480 --> 00:28:43,850 Này, ông có chút may mắn nào với cái này không? 435 00:28:45,520 --> 00:28:47,620 Đồ vụng về. 436 00:28:52,520 --> 00:28:55,960 Trời ơi là trời. 437 00:28:56,130 --> 00:28:58,130 Cái gì vậy? 438 00:29:06,540 --> 00:29:10,540 - Đưa nó cho tôi đi. - Khoan đã, chó xù. 439 00:29:18,580 --> 00:29:22,520 Giờ, tôi đã giữ nó cứ thế. 440 00:29:45,480 --> 00:29:48,510 Em thường tắm ở đây mỗi mùa hè. Hai hay ba lần một tuần. 441 00:29:48,610 --> 00:29:52,280 Vậy tôi đã chọn đúng rồi. Nó đẹp quá. 442 00:29:53,190 --> 00:29:56,260 Em luôn luôn cảm thấy gần với thiên nhiên hơn là với người. 443 00:29:56,360 --> 00:29:59,850 - Tại sao vậy? - Em không bao giờ có nhiều bạn cả. 444 00:30:00,060 --> 00:30:02,560 Norma đã luôn luôn là Hoa hậu Phổ Thông. 445 00:30:02,600 --> 00:30:04,850 Chị ấy luôn luôn tiến vào đời. 446 00:30:04,890 --> 00:30:06,640 Còn em luôn luôn quay lưng lại với nó. 447 00:30:06,670 --> 00:30:11,100 - Hầu hết đã sống trong đầu em. - Đó không phải là một hàng xóm tệ. 448 00:30:11,200 --> 00:30:14,430 Có một số lối xóm khá kỳ lạ. 449 00:30:14,510 --> 00:30:17,600 - Nhiều bạn trai? - Không. 450 00:30:17,780 --> 00:30:19,780 Thật à? 451 00:30:19,950 --> 00:30:21,950 À, em đã có một. 452 00:30:22,000 --> 00:30:23,430 Ở trung học? 453 00:30:23,450 --> 00:30:25,450 Năm cuối. 454 00:30:26,720 --> 00:30:31,310 Có gì liên quan đến việc tại sao cô vào tu viện không? 455 00:30:32,590 --> 00:30:35,890 Em xin lỗi, anh có phiền nếu chúng ta không nói về chuyện đó? 456 00:30:35,990 --> 00:30:40,160 Không đâu. Chúng ta có thể nói về bất cứ cái gì cô thích. 457 00:30:41,850 --> 00:30:43,850 Em muốn trở lại với đời. 458 00:30:43,900 --> 00:30:46,620 Em đã bị quá sợ hãi trong thời gian quá lâu rồi. 459 00:30:47,010 --> 00:30:49,060 Anh hiểu. 460 00:30:49,200 --> 00:30:51,220 Lẩn trốn khỏi nỗi sợ hãi của anh 461 00:30:51,220 --> 00:30:53,420 không làm nỗi sợ hãi của anh biến mất. 462 00:30:53,480 --> 00:30:55,640 Làm nó mạnh hơn. 463 00:30:58,120 --> 00:31:00,790 Nên em đã phải đối diện với nó. Em phải đối mặt với chính mình. 464 00:31:00,890 --> 00:31:05,560 Và em đã phải làm thế ở đây. Nơi mọi thứ đã sai lạc. 465 00:31:16,740 --> 00:31:20,310 Annie, anh biết mọi việc dường như vô vọng. 466 00:31:22,040 --> 00:31:25,740 Anh biết cái đường hầm tăm tối em có thể rơi vào. 467 00:31:25,840 --> 00:31:27,910 Nó đã xảy ra trước khi em đi khỏi. 468 00:31:28,010 --> 00:31:30,730 Nó đã xảy ra vì người con trai đó. 469 00:31:33,590 --> 00:31:35,620 Điều tương tự đã xảy ra với anh. 470 00:31:35,720 --> 00:31:39,210 Nó đã khiến anh muốn biến mất khỏi thế gian này. 471 00:31:39,690 --> 00:31:42,840 Bởi vì thế, có lẽ anh có thể giúp em. 472 00:31:54,910 --> 00:31:58,290 - Em không hiểu anh lắm. - Không đâu. 473 00:31:59,440 --> 00:32:03,350 Em đang cố học cách tin tưởng vào phản xạ của mình. 474 00:32:03,620 --> 00:32:05,820 Chúng đang nói gì vậy? 475 00:32:08,320 --> 00:32:10,420 Tin tưởng. 476 00:33:16,390 --> 00:33:18,680 Chào buổi tối. Xin chào tất cả. 477 00:33:18,820 --> 00:33:22,320 Chào mừng đến buổi tiệc rượu vang của chúng tôi đêm nay. 478 00:33:22,490 --> 00:33:25,440 Một trong một loạt các sự kiện công khai liên tục, 479 00:33:25,500 --> 00:33:27,750 do Horne Industries bảo trợ, 480 00:33:27,800 --> 00:33:32,900 nhằm tạo lợi ích cho phong trào Ngưng Phát Triển Ghostwood. 481 00:33:33,050 --> 00:33:35,200 Ono-cái gì? 482 00:33:35,340 --> 00:33:38,830 - Cái gì đó liên quan đến rượu vang. - Và bây giờ, 483 00:33:39,180 --> 00:33:41,580 đến mục nếm thử. 484 00:33:42,310 --> 00:33:44,910 Lana, Lucy, 485 00:33:45,080 --> 00:33:48,580 hai cô làm ơn giúp tôi rót rượu nhé. 486 00:33:58,160 --> 00:34:02,460 Loại rượu vang đầu tiên của chúng tôi là loại vang đỏ. 487 00:34:02,570 --> 00:34:06,170 Có một số trường phái, tất nhiên, theo đó nói, 488 00:34:06,240 --> 00:34:09,440 không có rượu vang nào khác ngoài rượu vang đỏ. 489 00:34:09,540 --> 00:34:11,240 Vâng, Andy? 490 00:34:11,340 --> 00:34:16,580 Cũng có rượu vang trắng và rượu vang sủi bọt đấy chứ. 491 00:34:17,880 --> 00:34:19,880 Cám ơn ông, Andy. 492 00:34:19,890 --> 00:34:21,880 Và giờ tất cả chúng ta đều đã được rót, 493 00:34:21,880 --> 00:34:23,480 trước hết chúng ta hãy thử... 494 00:34:23,520 --> 00:34:25,670 Đừng thử nó vội, Andy, trời ơi. 495 00:34:25,720 --> 00:34:27,820 Nhổ nó ra. 496 00:34:30,630 --> 00:34:32,730 Xin lỗi. 497 00:34:33,130 --> 00:34:35,230 Vậy được rồi. 498 00:34:35,470 --> 00:34:38,610 Đó là những gì chúng ta có mặt ở đây, để học hỏi. 499 00:34:38,770 --> 00:34:40,770 Bây giờ, đối với rượu vang. 500 00:34:42,110 --> 00:34:44,510 Chúng ta đầu tiên phải thử rượu... 501 00:34:44,610 --> 00:34:47,780 để xem nó có thể cho chúng ta biết gì về mùi hương của nó. 502 00:34:47,880 --> 00:34:50,540 Và chúng ta làm điều đó bằng cách... 503 00:34:51,050 --> 00:34:53,350 Bằng cách ngửi. 504 00:34:55,890 --> 00:34:57,990 Rất tốt, Lana. 505 00:35:03,160 --> 00:35:07,260 Vậy, nâng ly lên. 506 00:35:07,430 --> 00:35:10,640 Và trong khi xoay mạnh rượu chạy vòng quanh ly, 507 00:35:10,740 --> 00:35:15,430 chúng ta hít cho sâu và đầy. 508 00:35:22,620 --> 00:35:24,220 Rất tốt. 509 00:35:24,280 --> 00:35:30,810 Và giờ, chúng ta sẽ nếm miếng đầu, một hớp lớn hoang dại. 510 00:35:31,020 --> 00:35:33,560 Và chúng ta xoay nó quanh miệng của chúng ta. 511 00:35:33,620 --> 00:35:35,050 Và chúng ta cố đưa đến... 512 00:35:35,090 --> 00:35:39,800 vùng nếm xa phía sau lưỡi chúng ta, 513 00:35:39,900 --> 00:35:42,190 nhớ đừng nuốt. 514 00:35:42,200 --> 00:35:44,200 Xuất sắc. 515 00:35:45,140 --> 00:35:48,240 Và bây giờ, chúng ta nhổ ra. 516 00:35:52,900 --> 00:35:55,050 Cho nên hắn đi chầm chậm ra ngoài bóng tối, 517 00:35:55,050 --> 00:35:57,050 bỏ xác cô gái lại phía sau. 518 00:35:57,100 --> 00:35:59,380 Và tôi nói, "Anh đi thêm một bước nữa 519 00:35:59,380 --> 00:36:01,380 thì tôi sẽ đưa anh ra công chúng." 520 00:36:01,420 --> 00:36:02,820 Và rồi chuyện gì đã xảy ra? 521 00:36:02,920 --> 00:36:06,120 Nó là một đám tang ngắn, nhưng cảm động. 522 00:36:07,730 --> 00:36:10,260 Dale, mừng là tôi đuổi kịp ông. 523 00:36:10,320 --> 00:36:13,270 Đã có cái xe thuê ở ngoài đó và sẵn sàng lên đường rồi. 524 00:36:13,330 --> 00:36:16,330 Gordon, tốt quá chúng tôi đã gặp ông trước khi ông đi. 525 00:36:16,400 --> 00:36:19,050 - Ông hãy nhanh chóng trở lại nhé. - Tôi sẽ, Coop. 526 00:36:19,200 --> 00:36:21,240 - Nhớ Annie chứ? - Dĩ nhiên tôi nhớ. 527 00:36:21,340 --> 00:36:25,110 Cái thế giới Twin Peaks này dường như tràn ngập với người đẹp. 528 00:36:25,210 --> 00:36:27,740 Mặc dù tôi chỉ nghe được một. 529 00:36:28,550 --> 00:36:30,550 Ăn bánh với chúng tôi đi. 530 00:36:31,020 --> 00:36:33,020 Thích lắm. 531 00:36:34,650 --> 00:36:37,140 - Annie? - Cám ơn anh. 532 00:36:42,830 --> 00:36:44,830 Mỗi người ba. 533 00:36:45,900 --> 00:36:48,900 - Shelly, cô có phiền nếu chúng ta ăn chung không? - Không. 534 00:36:48,970 --> 00:36:52,070 Coop, họ nói rằng tình yêu làm cho thế giới xoay. 535 00:36:52,170 --> 00:36:56,170 Làm cho những ai cần nhau thành những kẻ may mắn nhất trên thế giới. 536 00:36:56,220 --> 00:36:58,940 Mặc dù họ không hề nói một điều chết tiệt nào 537 00:36:58,940 --> 00:37:01,040 về một cách chữa bệnh lãng tai. 538 00:37:01,080 --> 00:37:03,910 Shelly, cô là một người có phép lạ. 539 00:37:04,120 --> 00:37:07,350 Và một nữ thần được gửi đến từ thiên đường. 540 00:37:07,500 --> 00:37:09,020 Em chỉ là một cô phục vụ trong một quán ăn thôi. 541 00:37:09,050 --> 00:37:11,290 Em chưa bao giờ được so sánh với một nữ thần trước kia. 542 00:37:11,390 --> 00:37:13,660 Ồ, Shelly, cô chỉ không biết giá trị của riêng cô thôi. 543 00:37:13,760 --> 00:37:18,530 Coop, cô ấy là một người quý giá, ông không nghĩ vậy sao? 544 00:37:18,600 --> 00:37:20,500 Tôi biết ý ông muốn nói, Gordon. 545 00:37:20,550 --> 00:37:22,970 Shelly, hãy quay sang đây 546 00:37:22,970 --> 00:37:26,170 đối diện với tôi một lúc trước khi tôi hết can đảm. 547 00:37:26,300 --> 00:37:28,470 Tôi sắp sẵn sàng rời khỏi Twin Peaks, 548 00:37:28,570 --> 00:37:31,140 và tôi không biết khi nào tôi trở lại. 549 00:37:31,200 --> 00:37:32,900 Nhưng tôi muốn cô biết rằng gặp cô... 550 00:37:32,940 --> 00:37:34,990 còn hơn cả một đặc ân. 551 00:37:35,050 --> 00:37:36,900 Nó chạm đến tim tôi. 552 00:37:36,950 --> 00:37:39,990 Và tôi biết rằng nếu tôi không hôn cô ngay bây giờ, 553 00:37:40,090 --> 00:37:43,890 tôi sẽ hối tiếc suốt đời còn lại của tôi. 554 00:37:45,120 --> 00:37:47,120 Này. 555 00:37:49,300 --> 00:37:50,900 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 556 00:37:50,930 --> 00:37:53,970 Cậu đang chứng kiến một cảnh trước mặt, một cảnh 3/4... 557 00:37:54,070 --> 00:37:57,550 của việc hai người lớn đang chia sẻ một thoáng tình tứ. 558 00:37:57,600 --> 00:38:01,000 Làm như cậu ta chưa bao giờ thấy một nụ hôn trước kia vậy. 559 00:38:01,900 --> 00:38:03,500 Gordon? 560 00:38:03,580 --> 00:38:07,740 Coi lại đi, con trai, nó sẽ xảy ra nữa đấy. 561 00:38:12,780 --> 00:38:16,950 Được rồi, ngụm nhâm nhi đó đã tiết lộ gì với chúng ta? 562 00:38:17,090 --> 00:38:19,550 Chúng ta đang thưởng thức vị gì? 563 00:38:20,760 --> 00:38:22,950 Nếm thấy một loại gỗ. 564 00:38:23,430 --> 00:38:26,490 Không, không hẳn đâu. 565 00:38:26,670 --> 00:38:29,460 Có ai khác không? Lana? 566 00:38:32,800 --> 00:38:35,300 - Chuối? - Đúng. 567 00:38:35,470 --> 00:38:39,240 Có một gợi ý là chuối. Đó là acid metachloric. 568 00:38:39,340 --> 00:38:41,340 Rất tốt. 569 00:38:41,880 --> 00:38:45,080 - Cái gì khác nữa? - Chuối. 570 00:38:45,280 --> 00:38:46,750 Sô-cô-la. 571 00:38:46,850 --> 00:38:48,690 Đúng vậy, Andy. 572 00:38:48,790 --> 00:38:51,360 Tại sao chúng ta không bỏ qua rượu vang đi 573 00:38:51,360 --> 00:38:53,460 và có một đĩa kem chuối? 574 00:38:55,490 --> 00:38:57,600 Chúng ta hãy nếm một hớp nữa, được chứ? 575 00:38:57,700 --> 00:39:02,460 Lần này nuốt, để xem chúng ta có thể thấy gì khác không. 576 00:39:06,500 --> 00:39:07,870 Chúng ta có thể nếm thấy gì khác nào? 577 00:39:07,970 --> 00:39:11,010 Cái nhắp tuyệt diệu này cho ta nếm thấy cái gì nào? 578 00:39:11,080 --> 00:39:12,680 Trời ơi, Dick. 579 00:39:12,740 --> 00:39:15,280 Ôi, tôi chưa bao giờ biết rượu vang lại có 580 00:39:15,280 --> 00:39:17,880 quá nhiều phẩm chất khác nhau như vậy. 581 00:39:17,980 --> 00:39:20,650 Kỳ diệu, phải không nào? Một thứ rượu vang 582 00:39:20,650 --> 00:39:23,250 thật ngon giống như một dàn đại hòa tấu vậy. 583 00:39:25,560 --> 00:39:30,360 Còn phản ứng của cô thì thế nào, Lucy? 584 00:39:34,730 --> 00:39:39,330 Tôi có thai. Tôi theo lẽ không thể uống. 585 00:40:04,200 --> 00:40:06,350 Tình yêu là địa ngục. 586 00:40:07,500 --> 00:40:09,200 Xin lỗi? 587 00:40:09,270 --> 00:40:12,030 Tình, nó là địa ngục. 588 00:40:14,570 --> 00:40:18,140 Người Ấn Giáo (Hindus) nói, tình là cái thang bắc lên thiên đàng. 589 00:40:19,800 --> 00:40:22,250 Người Ấn Giáo cũng được biết đến nhờ bước đi trên than hồng... 590 00:40:22,300 --> 00:40:24,350 cho mục đích giải trí. 591 00:40:24,420 --> 00:40:26,520 Kỷ luật tự giác. 592 00:40:26,950 --> 00:40:29,250 Kỷ luật tự giác và tình ư? Có một sự ăn khớp rất tệ rồi. 593 00:40:29,300 --> 00:40:31,150 Tình yêu thế gian. 594 00:40:31,190 --> 00:40:32,890 Loại kia có gì? 595 00:40:32,920 --> 00:40:34,570 Khi anh ở trong nó, 596 00:40:34,590 --> 00:40:36,590 không có người khác. 597 00:40:36,960 --> 00:40:39,730 Nó tông anh giống như một xe tải lớn vậy, phải không? Và không có cứu trợ. 598 00:40:39,830 --> 00:40:41,200 Nó khiến anh cảm thấy như sống động hơn. 599 00:40:41,300 --> 00:40:43,640 Nó khiến anh cảm thấy hơn về mọi thứ. 600 00:40:43,740 --> 00:40:45,740 Gồm cả đau khổ. 601 00:40:45,800 --> 00:40:48,270 Đặc biệt là đau khổ. 602 00:40:50,940 --> 00:40:53,550 Tôi không thể thôi nghĩ về nàng. 603 00:40:53,650 --> 00:40:55,710 Nghe giống như anh có một trường hợp khá nghiêm trọng vậy. 604 00:40:55,810 --> 00:40:58,180 Người anh em, tôi bị cột dây thừng, trói lại và bị đóng dấu. 605 00:40:58,280 --> 00:41:00,280 Cô ta có cảm thấy như vậy không? 606 00:41:01,220 --> 00:41:03,220 Đây là niềm hy vọng. 607 00:41:04,620 --> 00:41:08,280 Còn anh thì sao? Anh cũng ở trong danh sách bệnh nhân à? 608 00:41:09,330 --> 00:41:12,660 Cảm thấy như có ai đang đâm cái xà beng vào tim tôi vậy. 609 00:41:12,760 --> 00:41:14,760 Này, thế không tệ đâu. 610 00:41:14,830 --> 00:41:18,790 Không, tôi nghĩ nó bị khóa lại đủ lâu rồi. 611 00:41:19,370 --> 00:41:21,210 Cái đó tốt đấy. 612 00:41:21,310 --> 00:41:23,860 - Đây là sự hy vọng. - Đây là cho anh. 613 00:41:26,000 --> 00:41:28,500 Ông Wheeler? Điện tín của ông, thưa ông. 614 00:41:28,500 --> 00:41:30,310 Cám ơn ông. 615 00:41:33,050 --> 00:41:35,350 Cám ơn ông rất nhiều. 616 00:41:41,160 --> 00:41:43,360 Chết thật. 617 00:41:43,900 --> 00:41:45,800 - Bellman? - Vâng, thưa ông. 618 00:41:45,830 --> 00:41:47,930 Vui lòng nói với lễ tân là tôi sẽ kiểm tra. 619 00:41:47,970 --> 00:41:50,370 - Vâng, thưa ông. - Cám ơn ông. 620 00:41:51,650 --> 00:41:53,250 Gặp anh sau. 621 00:41:53,300 --> 00:41:55,990 - Chúc anh may mắn. - Chúc anh may mắn. 622 00:42:13,220 --> 00:42:15,990 Con chuyển đậu ra nhé, Donna? 623 00:42:16,900 --> 00:42:18,750 Cám ơn con. 624 00:42:18,800 --> 00:42:21,080 - Mẹ à, con có thể hỏi mẹ một chuyện không? - Chắc rồi. 625 00:42:21,100 --> 00:42:23,850 Làm sao mẹ biết Benjamin Horne vậy? 626 00:42:24,000 --> 00:42:25,850 Eileen, anh đã nói với Donna... 627 00:42:25,870 --> 00:42:29,840 về chương trình Chữa Lành Hành Tinh mà em đang làm. 628 00:42:29,870 --> 00:42:31,620 Chữa Lành Hành Tinh? 629 00:42:31,680 --> 00:42:33,940 Con đã gặp ông ta ở nhà đó. 630 00:42:34,110 --> 00:42:36,750 Mẹ đã lăn xe đến gặp ông ta hôm qua? 631 00:42:37,880 --> 00:42:41,610 Phải, ông ấy đã cho chúng ta một số thời gian. 632 00:42:42,890 --> 00:42:45,290 Anh biết ông ta thích vài tổ chức từ thiện địa phương. 633 00:42:45,350 --> 00:42:46,900 Vậy, đó hẳn là nó rồi. 634 00:42:46,930 --> 00:42:49,290 Một trong các tổ chức từ thiện địa phương 635 00:42:49,290 --> 00:42:51,490 đã gửi cho mẹ một bó hoa hồng. 636 00:42:52,330 --> 00:42:54,470 Con chuyển đậu sang nhé, Donna? 637 00:42:54,570 --> 00:42:57,870 Con nghĩ hoa hồng thật sự tình tứ, phải không mẹ? 638 00:42:57,970 --> 00:43:01,200 Donna, chuyển cho mẹ con đĩa đậu đi. 639 00:43:09,080 --> 00:43:11,080 Việc học của con thế nào? 640 00:43:11,080 --> 00:43:13,080 Tốt lắm. 641 00:43:13,890 --> 00:43:17,660 Mọi cô gái đều thật sự hào hứng về Hoa Hậu Twin Peaks. 642 00:43:17,760 --> 00:43:21,160 Truyền thống tốt. Bố đã làm với kỳ thi hoa hậu nhiều năm. 643 00:43:21,260 --> 00:43:23,260 Con đã vào. 644 00:43:23,900 --> 00:43:25,900 Thật à? 645 00:43:26,500 --> 00:43:29,000 Con chưa bao giờ có vẻ rất thích thú trước kia. 646 00:43:29,050 --> 00:43:30,400 Ồ, con đoán con vừa thấy ra... 647 00:43:30,440 --> 00:43:34,770 con có thể dùng tiền học bổng để đi du học. 648 00:44:07,710 --> 00:44:09,510 Chúng tôi mới đầu nghĩ nó có thể là một quả bom. 649 00:44:09,540 --> 00:44:11,610 Chúng tôi không có đội gỡ bom, 650 00:44:11,610 --> 00:44:13,860 nên Andy đã mang máy dò kim loại của mình tới. 651 00:44:13,910 --> 00:44:15,870 Nếu là một quả bom, 652 00:44:15,870 --> 00:44:19,270 nó không phải là kim loại và không có tiếng tích tắc. 653 00:44:20,990 --> 00:44:24,090 Harry, đã có lúc tôi có thể hiểu, 654 00:44:24,190 --> 00:44:27,890 ở mức độ thật rõ ràng, lô-gic sai lạc của Windom Earle. 655 00:44:27,990 --> 00:44:29,690 Nhưng các hành động 656 00:44:29,690 --> 00:44:31,810 sau này của hắn đã để lại trong tôi toàn ngỡ ngàng. 657 00:44:31,860 --> 00:44:35,030 Hắn đang thay đổi kiểu cách của bàn cờ. 658 00:44:35,100 --> 00:44:37,050 Bất kỳ hy vọng nào về việc 659 00:44:37,050 --> 00:44:39,150 tìm ra nước cờ mới của hắn đều đã tiêu tan. 660 00:44:39,170 --> 00:44:41,610 Andy, ông làm ơn chỉ đâọ mọi người... 661 00:44:41,710 --> 00:44:44,600 nấp sau xe cảnh sát nhé? 662 00:44:46,310 --> 00:44:47,880 Harry, làm ơn đứng lui lại. 663 00:44:47,980 --> 00:44:49,850 Có thể có chất nổ plastic trong đó... 664 00:44:49,950 --> 00:44:52,120 Đặc vụ Cooper muốn mọi người lui lại đằng sau xe. 665 00:44:52,220 --> 00:44:54,220 Hóa chất, 666 00:44:54,220 --> 00:44:57,360 và cái gì khác có trời mới biết. 667 00:44:57,660 --> 00:44:59,660 Sự sợ hãi nhất của tôi? 668 00:45:01,390 --> 00:45:04,790 Windom Earle chỉ đơn thuần là đi đến lô-gic. 669 00:45:05,760 --> 00:45:07,999 Để lại cho chúng ta nhiệm vụ 670 00:45:08,000 --> 00:45:11,550 hóa giải sự thay đổi bất ngờ của một tên điên. 671 00:45:59,000 --> 00:46:03,750 "Lần sau sẽ là ai đó mà ngươi biết." 672 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 VictorR – 11/13/2016. 673 00:46:08,100 --> 00:46:17,800 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam