1
00:00:27,361 --> 00:00:29,148
BIENVENUE À TWIN PEAKS
Population 51 201
2
00:01:36,763 --> 00:01:40,416
Maintenant, Dale,
écoute attentivement.
3
00:01:40,601 --> 00:01:43,469
C'est à toi de jouer.
4
00:01:43,645 --> 00:01:46,672
Alors, concentre-toi,
veux-tu ?
5
00:01:46,857 --> 00:01:49,884
J'ai remarqué
que tu hésitais beaucoup,
6
00:01:50,068 --> 00:01:52,936
comme si tu avais
7
00:01:53,113 --> 00:01:54,900
la tête ailleurs.
8
00:01:55,073 --> 00:01:58,521
Un tel manque de concentration
trouble l'entendement
9
00:01:58,702 --> 00:02:01,240
et le discernement.
10
00:02:01,413 --> 00:02:03,325
Toute erreur peut être fatale,
11
00:02:03,498 --> 00:02:08,869
mais, dans ce cas,
elle serait désastreuse,
12
00:02:09,046 --> 00:02:12,278
car l'enjeu est important,
13
00:02:12,507 --> 00:02:16,126
comme tu l'auras
sans doute compris.
14
00:02:17,554 --> 00:02:20,251
Publie ton coup
dans le journal de demain.
15
00:02:20,432 --> 00:02:22,913
Ou je le ferai à ta place.
16
00:02:23,185 --> 00:02:27,543
Ça suffit. Cooper,
je ne vous lâche plus d'une semelle.
17
00:02:27,731 --> 00:02:30,883
Harry, si Windom voulait me tuer,
je serais déjà mort.
18
00:02:33,320 --> 00:02:34,902
Exact.
19
00:02:35,489 --> 00:02:39,062
- On ferait mieux d'appeler Pete.
- Oui.
20
00:02:39,910 --> 00:02:42,573
Lucy, appelez Pete Martell
et dites-lui de venir.
21
00:02:42,746 --> 00:02:44,021
Puis appelez le journal.
22
00:02:44,206 --> 00:02:47,984
Demandez-leur jusqu'à quelle heure
on peut envoyer une petite annonce.
23
00:02:48,752 --> 00:02:52,371
Journal et Pete, compris.
Je le ferai alphabétiquement.
24
00:02:58,387 --> 00:02:59,992
Elle était belle.
25
00:03:03,350 --> 00:03:06,013
C'était l'amour de ma vie, Harry.
26
00:03:10,857 --> 00:03:12,894
Très bien, Lucy.
27
00:03:13,068 --> 00:03:16,846
Dites à Harry
que j'arrive, d'accord ?
28
00:03:17,030 --> 00:03:18,555
Oui.
29
00:03:39,010 --> 00:03:40,285
Peter.
30
00:03:40,887 --> 00:03:42,799
Le sel et le poivre.
31
00:03:43,265 --> 00:03:45,302
Tout de suite, ma belle.
32
00:03:48,103 --> 00:03:50,675
Vous êtes insupportables
quand vous êtes ensemble.
33
00:03:50,856 --> 00:03:55,601
- Pete est un gentleman.
- Un clown.
34
00:03:58,822 --> 00:04:01,940
Je file.
35
00:04:11,793 --> 00:04:17,710
Au revoir, mes chers Packard.
36
00:04:22,929 --> 00:04:24,750
Catherine.
37
00:04:24,931 --> 00:04:28,766
Catherine, j'espérais que
le temps adoucirait
38
00:04:28,977 --> 00:04:31,583
ton caractère de chien.
39
00:04:31,772 --> 00:04:34,230
Vous voir
jouer les Hardy Boys
40
00:04:34,399 --> 00:04:37,267
m'irrite au plus haut point.
41
00:04:37,569 --> 00:04:39,970
Où en sommes-nous
avec Ghostwood ?
42
00:04:40,155 --> 00:04:42,010
Je dois voir
les investisseurs.
43
00:04:42,199 --> 00:04:43,531
Je pars à Paris demain.
44
00:04:45,118 --> 00:04:47,269
Tiens, de la compagnie.
45
00:04:47,829 --> 00:04:50,230
Chère Josie...
46
00:04:55,212 --> 00:04:57,033
Je suis rentré,
je t'ai manqué ?
47
00:05:01,593 --> 00:05:04,586
Elle a eu l'air surprise.
48
00:05:05,931 --> 00:05:09,550
- Pauvre Josie.
- Elle n'en est pas moins charmante.
49
00:05:09,768 --> 00:05:12,761
Ça ne va pas durer.
50
00:05:22,864 --> 00:05:24,947
L'assassin court toujours
51
00:05:26,409 --> 00:05:28,105
Entrez.
52
00:05:30,121 --> 00:05:33,239
- Bonjour, Harry.
- Arrête ta comédie, Hank.
53
00:05:34,042 --> 00:05:37,490
Tu t'es levé du pied gauche
ce matin ?
54
00:05:37,671 --> 00:05:40,209
J'ai violé ma conditionnelle.
Il y a pire.
55
00:05:40,674 --> 00:05:43,337
Tu as traversé
la frontière canadienne.
56
00:05:43,635 --> 00:05:45,786
Tu as traité avec des dealers
à Dead Dog Farm.
57
00:05:45,971 --> 00:05:48,304
Tu as tenté de tuer quelqu'un.
58
00:05:49,140 --> 00:05:52,793
Je t'arrête pour la tentative de meurtre
de Leo Johnson.
59
00:05:54,563 --> 00:05:56,896
J'étais au restaurant
60
00:05:57,065 --> 00:05:58,761
le soir où on lui a tiré dessus.
61
00:05:58,942 --> 00:06:01,025
- Appelle...
- On a un témoin
62
00:06:01,194 --> 00:06:03,595
qui t'a vu, armé,
sur le lieu du crime.
63
00:06:03,780 --> 00:06:06,739
Harry, tu m'as l'air très sérieux,
64
00:06:06,908 --> 00:06:11,403
donc je vais te proposer
un marché.
65
00:06:11,705 --> 00:06:13,913
Tu veux de quoi arrêter
66
00:06:14,082 --> 00:06:18,247
et condamner
l'assassin d'Andrew Packard ?
67
00:06:18,545 --> 00:06:22,448
Hank Jennings,
témoin à charge.
68
00:06:23,675 --> 00:06:25,075
Je ne traite pas avec toi.
69
00:06:25,260 --> 00:06:26,922
Tu t'intéresses plus
70
00:06:27,095 --> 00:06:30,327
à Leo Johnson, criminel patenté,
71
00:06:30,515 --> 00:06:32,006
qu'à Andrew Packard ?
72
00:06:32,183 --> 00:06:34,300
Comment vont réagir tes administrés ?
73
00:06:34,477 --> 00:06:36,389
C'est fini, Hank.
74
00:06:36,563 --> 00:06:39,681
À mon avis, Harry, pas très bien.
75
00:06:39,858 --> 00:06:42,339
Surtout quand ils apprendront
qui a tué Andrew
76
00:06:42,527 --> 00:06:44,803
et que tu couches avec elle.
77
00:06:51,578 --> 00:06:54,036
Je suis désolé.
78
00:06:54,247 --> 00:06:57,866
Sors-le d'ici.
79
00:07:02,339 --> 00:07:04,126
Donne-moi ça.
80
00:07:09,763 --> 00:07:12,301
Ça, c'est la balle
que vous vous êtes prise.
81
00:07:12,474 --> 00:07:15,046
Celle-ci, celle qu'on a extraite
du crane du cadavre.
82
00:07:15,226 --> 00:07:19,391
Mêmes balles, même arme,
même assassin. Allons la chercher.
83
00:07:19,564 --> 00:07:21,772
- Pas si vite, Albert.
- Coop,
84
00:07:21,942 --> 00:07:24,844
ça ne vous amuse pas
d'arrêter l'amie de votre ami, soit,
85
00:07:25,028 --> 00:07:27,759
mais elle vous a tiré dessus
et vous a laissé pour mort.
86
00:07:27,948 --> 00:07:31,430
Albert, je n'en fais pas
une affaire personnelle.
87
00:07:31,618 --> 00:07:33,473
Et l'analyse des gants ?
88
00:07:33,662 --> 00:07:35,517
Résultats ce soir.
Vous n'êtes pas furieux,
89
00:07:35,705 --> 00:07:37,685
mais où qu'elle aille,
elle crible
90
00:07:37,874 --> 00:07:40,355
les gens de balles.
Elle est dangereuse.
91
00:07:40,543 --> 00:07:41,875
Je vais lui parler.
92
00:07:42,045 --> 00:07:44,833
Elle avouera peut-être
et acceptera de se rendre.
93
00:07:45,674 --> 00:07:48,496
Ou elle se laissera pousser
des ailes et rejoindra un cirque.
94
00:08:04,401 --> 00:08:06,882
J'ai la liste
des clients qu'on n'a pas revus.
95
00:08:07,070 --> 00:08:10,222
On va leur envoyer
une invitation spéciale.
96
00:08:10,407 --> 00:08:13,366
Votre enthousiasme
est touchant.
97
00:08:13,535 --> 00:08:14,810
Mais, tôt ou tard,
98
00:08:14,995 --> 00:08:17,237
vous découvrirez
que pour faire ce travail,
99
00:08:17,414 --> 00:08:20,316
un pull moulant
et un air enjoué ne suffisent pas.
100
00:08:20,792 --> 00:08:22,283
Randy, j'apprends le métier.
101
00:08:22,460 --> 00:08:24,941
J'essaie tous les services.
Je ne fais que passer.
102
00:08:25,130 --> 00:08:28,453
Vous allez adorer
le service nettoyage.
103
00:08:29,676 --> 00:08:32,043
C'est arrivé pour vous ce matin.
104
00:08:33,013 --> 00:08:36,882
Bonne chance, Mlle Horne.
Vous en aurez besoin.
105
00:08:54,200 --> 00:08:55,566
Bonjour.
106
00:08:56,119 --> 00:09:00,284
- J'ai la chambre 215.
- Félicitations.
107
00:09:01,166 --> 00:09:03,772
L'accueil m'a dit
de m'adresser à vous.
108
00:09:04,586 --> 00:09:06,282
Que puis-je pour vous ?
109
00:09:06,463 --> 00:09:08,580
Je croyais que vous travailliez.
110
00:09:08,757 --> 00:09:10,737
Je travaille.
111
00:09:11,384 --> 00:09:13,865
Je travaille, vous voyez ?
112
00:09:14,262 --> 00:09:15,537
Je vois.
113
00:09:15,722 --> 00:09:17,384
Audrey.
114
00:09:20,977 --> 00:09:23,970
- Horne ?
- À votre service.
115
00:09:24,147 --> 00:09:25,809
Pouvez-vous envoyer
quelqu'un à l'aéroport ?
116
00:09:25,982 --> 00:09:28,019
J'ai laissé
des bagages encombrants.
117
00:09:28,193 --> 00:09:29,718
Le minibus était trop petit.
118
00:09:29,903 --> 00:09:32,441
- Sur quel vol étiez-vous ?
- Le mien.
119
00:09:33,490 --> 00:09:35,698
Ça devrait être facile
à trouver.
120
00:09:38,536 --> 00:09:41,324
Autre chose,
M. Rockefeller ?
121
00:09:42,415 --> 00:09:44,623
Non, je vous remercie.
122
00:09:45,126 --> 00:09:46,731
Oui.
123
00:09:48,421 --> 00:09:49,787
J'ai une photo de vous.
124
00:09:49,964 --> 00:09:53,253
Vous avez une jupe tyrolienne,
un tablier blanc et des couettes.
125
00:09:53,426 --> 00:09:54,758
C'est adorable.
126
00:09:56,805 --> 00:09:58,410
Je ne porte pas
de jupe tyrolienne.
127
00:09:58,598 --> 00:10:00,419
Vous en portiez sur la photo.
128
00:10:00,600 --> 00:10:04,435
Elle a été prise ici.
À l'hôtel du Grand Nord.
129
00:10:06,731 --> 00:10:09,098
Si je ferme les yeux,
je peux presque vous voir.
130
00:10:09,818 --> 00:10:13,266
Audrey Horne déguisée en Heidi.
131
00:10:17,826 --> 00:10:21,536
C'est inoubliable.
132
00:10:24,082 --> 00:10:25,687
Heidi.
133
00:10:25,875 --> 00:10:28,333
J'avais 10 ans. Attendez !
134
00:10:30,713 --> 00:10:33,194
Merci.
135
00:10:54,654 --> 00:10:55,895
"Protégez
votre bien-aimé.
136
00:10:56,072 --> 00:10:59,907
"Venez retrouver les anges
ce soir à la taverne à 21 h 30."
137
00:11:11,629 --> 00:11:13,484
Nadine ?
138
00:11:17,886 --> 00:11:20,424
Chérie, tu n'as pas cours aujourd'hui ?
139
00:11:20,597 --> 00:11:22,509
Tu es malade ?
140
00:11:22,682 --> 00:11:24,469
Je t'en prie.
141
00:11:26,686 --> 00:11:28,507
Quoi ?
142
00:11:28,855 --> 00:11:32,303
Eddie, il faut qu'on parle.
143
00:11:33,067 --> 00:11:34,308
Très bien.
144
00:11:34,694 --> 00:11:37,903
Mike et moi sommes amoureux.
145
00:11:42,535 --> 00:11:45,073
- Amoureux ?
- Tu n'es pas blessé, j'espère.
146
00:11:47,373 --> 00:11:50,787
Je ne voudrais surtout pas
te faire du mal.
147
00:11:50,960 --> 00:11:53,532
Crois-moi.
148
00:11:54,130 --> 00:11:58,329
Mais Mike et moi, pendant
le voyage avec l'équipe de lutte,
149
00:11:58,718 --> 00:12:03,884
on a passé une nuit magique.
150
00:12:04,849 --> 00:12:06,124
Toute la nuit ?
151
00:12:09,145 --> 00:12:11,182
Comme toi et Norma.
152
00:12:13,274 --> 00:12:15,425
Très juste.
153
00:12:17,487 --> 00:12:18,853
Qu'est-ce que
ça veut dire ?
154
00:12:21,407 --> 00:12:23,194
Eddie.
155
00:12:24,410 --> 00:12:29,394
Il faut appeler un chat, un chat.
156
00:12:30,458 --> 00:12:32,734
C'est fini entre nous.
157
00:12:35,088 --> 00:12:36,670
Eddie,
158
00:12:37,632 --> 00:12:40,329
je suis vraiment désolée.
159
00:12:48,643 --> 00:12:52,637
Josie, dites-moi ce qui s'est
vraiment passé à Seattle.
160
00:12:52,814 --> 00:12:54,419
Je vous l'ai déjà dit.
161
00:12:54,607 --> 00:12:57,065
Combien de fois
faudra-t-il vous le répéter ?
162
00:12:57,235 --> 00:13:00,353
J'ai échappé à Jonathan
à l'aéroport
163
00:13:00,530 --> 00:13:03,648
et je ne l'ai plus revu
après ça.
164
00:13:03,825 --> 00:13:06,727
Savez-vous que
je pourrais vous arrêter aujourd'hui ?
165
00:13:06,911 --> 00:13:09,119
C'est l'ami d'Harry qui vous parle.
166
00:13:09,706 --> 00:13:12,528
J'ignore quelle place il tient
dans votre cœur
167
00:13:12,709 --> 00:13:15,668
mais je sais qu'il vous aime.
168
00:13:15,837 --> 00:13:18,955
J'ose penser que vous aimeriez
vous expliquer avec lui.
169
00:13:19,132 --> 00:13:20,953
Laissez-moi, s'il vous plaît.
170
00:13:29,600 --> 00:13:33,310
C'est fini, Josie.
Il n'y a pas d'autres solutions.
171
00:13:36,983 --> 00:13:40,135
Présentez-vous demain,
à 9 h, au commissariat.
172
00:13:40,320 --> 00:13:42,528
Ou je viendrai vous chercher.
173
00:13:53,041 --> 00:13:56,523
Josie, je viens de voir
l'agent Cooper sortir.
174
00:13:56,711 --> 00:13:58,623
C'était une visite de courtoisie ?
175
00:14:05,845 --> 00:14:09,202
Ma chère,
vous avez mauvaise mine.
176
00:14:10,475 --> 00:14:12,387
Tout va bien ?
177
00:14:12,560 --> 00:14:16,042
- Je me sens mal.
- Je suis désolée.
178
00:14:16,230 --> 00:14:18,631
J'aurais préféré
avoir de meilleures nouvelles.
179
00:14:18,816 --> 00:14:21,354
J'ai reparlé de vous à M. Eckhardt.
180
00:14:21,527 --> 00:14:23,257
Il comprend votre position
181
00:14:23,446 --> 00:14:26,177
mais il tient à vous voir seule.
182
00:14:27,408 --> 00:14:29,195
Ce soir.
183
00:14:29,744 --> 00:14:31,474
Il va me tuer.
184
00:14:31,662 --> 00:14:33,244
À dire vrai,
185
00:14:33,456 --> 00:14:35,277
ce qui m'inquiète,
c'est ce qu'il fera
186
00:14:35,458 --> 00:14:38,189
quand il apprendra
qu'Andrew est en vie.
187
00:14:38,378 --> 00:14:41,530
Il va croire
que vous l'avez trahi, non ?
188
00:14:41,839 --> 00:14:43,956
Surtout, dites-lui
que ce n'est pas vrai.
189
00:14:44,133 --> 00:14:47,911
Après tout, vous pensiez
qu'Andrew était mort.
190
00:14:48,846 --> 00:14:50,758
Oh, non.
191
00:14:53,434 --> 00:14:57,144
Je ne sais pas.
192
00:14:58,064 --> 00:15:02,297
Aidez-moi. Je crois que je suis
en train de devenir folle.
193
00:15:06,322 --> 00:15:09,019
Il faudra que, tôt ou tard,
194
00:15:09,200 --> 00:15:11,317
vous affrontiez M. Eckhardt.
195
00:15:12,120 --> 00:15:14,066
Dites-lui la vérité.
196
00:15:16,124 --> 00:15:18,241
Dites-lui ce que vous voulez.
197
00:15:24,215 --> 00:15:28,118
Priez pour qu'il vous croie.
198
00:15:28,845 --> 00:15:31,178
Les voilà.
199
00:16:06,424 --> 00:16:08,905
Ça ne répond pas.
Il doit être parti.
200
00:16:09,093 --> 00:16:10,425
Merci, Bobby.
201
00:16:10,595 --> 00:16:12,746
Restez avec nous.
202
00:16:12,930 --> 00:16:14,330
- Vous êtes sûr ?
- Oui.
203
00:16:14,515 --> 00:16:19,795
Normalement,
ces assemblées générales sont
204
00:16:19,979 --> 00:16:21,834
une réunion
de gens égoïstes
205
00:16:22,023 --> 00:16:24,629
et âpres au gain...
206
00:16:24,817 --> 00:16:26,092
Non, merci.
207
00:16:26,277 --> 00:16:28,007
Mais aujourd'hui...
208
00:16:28,446 --> 00:16:31,769
Aujourd'hui, ça va être
très différent.
209
00:16:33,326 --> 00:16:38,037
Je suis en retard ? Ben,
c'est toi ! Comment vas-tu ?
210
00:16:40,458 --> 00:16:43,747
- Je suis si content de te voir.
- Et moi donc.
211
00:16:43,920 --> 00:16:46,287
- On s'occupe bien de toi ?
- Oui, très bien.
212
00:16:46,464 --> 00:16:48,410
Mes bagages sont arrivés.
Merci.
213
00:16:50,051 --> 00:16:53,044
- Vous vous connaissez ?
- À peine.
214
00:16:53,846 --> 00:16:56,327
John Justice Wheeler.
215
00:16:56,516 --> 00:16:58,212
Il était dans le bâtiment.
216
00:16:58,392 --> 00:17:00,429
- Il s'est fait tout seul.
- Bravo.
217
00:17:01,646 --> 00:17:03,103
Tu te souviens
de mon frère ?
218
00:17:03,314 --> 00:17:05,294
- Jerry. Oh, mon Dieu.
- Salut, Jack.
219
00:17:05,858 --> 00:17:10,273
Et mon assistant,
Bob Briggs.
220
00:17:10,446 --> 00:17:12,142
- Bob.
- Enchanté.
221
00:17:12,323 --> 00:17:15,475
- De même.
- Asseyez-vous.
222
00:17:16,244 --> 00:17:22,320
J'ai invité M. Wheeler
à se joindre à nous.
223
00:17:23,334 --> 00:17:27,328
Il y a des années,
j'ai investi dans un de ses projets,
224
00:17:27,505 --> 00:17:28,871
une toute petite somme
225
00:17:29,048 --> 00:17:31,449
qu'il a transformée en empire.
226
00:17:31,634 --> 00:17:35,082
Je ne me vante pas
227
00:17:35,388 --> 00:17:39,098
mais j'ai cru en Jack
228
00:17:39,267 --> 00:17:43,102
alors qu'il était
encore tout gosse.
229
00:17:43,271 --> 00:17:47,686
Je lui ai demandé de m'aider
à son tour et de croire en moi.
230
00:17:48,526 --> 00:17:51,849
Ben, tu mets ma modestie
à rude épreuve.
231
00:17:53,948 --> 00:17:56,645
Je me contenterai de dire
232
00:17:56,826 --> 00:18:01,810
que les entreprises Horne
traversent une passe difficile.
233
00:18:01,998 --> 00:18:03,455
La scierie,
234
00:18:03,624 --> 00:18:07,584
les terrains appartiennent maintenant
à Catherine Martell.
235
00:18:07,795 --> 00:18:11,448
C'est normal,
la scierie, après tout, est à elle.
236
00:18:11,632 --> 00:18:13,669
Donc,
237
00:18:13,884 --> 00:18:16,490
en dépit de ces bouleversements
238
00:18:16,679 --> 00:18:20,332
et de notre train de vie réduit,
239
00:18:20,516 --> 00:18:21,791
que nous reste-t-il ?
240
00:18:23,185 --> 00:18:25,131
L'âme humaine...
241
00:18:31,068 --> 00:18:33,526
Quel est le plus beau cadeau
242
00:18:33,696 --> 00:18:37,474
qu'un être humain peut faire
à un autre ?
243
00:18:41,287 --> 00:18:43,370
L'avenir.
244
00:18:46,208 --> 00:18:48,291
Je vous présente
245
00:18:51,297 --> 00:18:54,836
la petite belette des pins.
246
00:18:55,384 --> 00:18:59,549
On n'en trouve
que dans notre région.
247
00:19:00,473 --> 00:19:02,453
Elle est en voie de disparition.
248
00:19:02,683 --> 00:19:05,221
Elles sont délicieuses rôties.
249
00:19:05,853 --> 00:19:10,052
Selon un rapport environnemental,
250
00:19:10,316 --> 00:19:14,640
les quelques belettes des pins
qui restent ne survivront pas
251
00:19:14,820 --> 00:19:18,268
au projet Ghostwood
des Packard.
252
00:19:18,491 --> 00:19:22,394
Vous voulez sauver les belettes ?
253
00:19:22,620 --> 00:19:24,703
Non, Bobby.
254
00:19:25,581 --> 00:19:27,948
Pas seulement les belettes.
255
00:19:29,043 --> 00:19:32,195
Mais la vie telle que
nous la connaissons.
256
00:19:32,963 --> 00:19:35,831
Je veux
257
00:19:36,008 --> 00:19:38,546
protéger Twin Peaks
258
00:19:38,719 --> 00:19:42,918
à une époque
de carnage biologique.
259
00:19:43,140 --> 00:19:47,168
On bloque les projets de Catherine
jusqu'à ce que le vent tourne
260
00:19:47,353 --> 00:19:48,628
et on retente
notre chance.
261
00:19:48,813 --> 00:19:51,715
Génial, Ben. C'est génial.
262
00:19:51,899 --> 00:19:55,188
Je compte me battre
263
00:19:55,361 --> 00:19:58,513
contre le développement
de Ghostwood sur tous les plans
264
00:19:58,698 --> 00:20:02,055
et avec toutes les armes
à ma disposition.
265
00:20:03,536 --> 00:20:06,825
La petite belette des pins
266
00:20:07,915 --> 00:20:12,239
sera sur toutes les lèvres.
267
00:20:14,714 --> 00:20:16,239
Et ensuite ?
268
00:20:19,093 --> 00:20:23,622
Ensuite, j'envisage
269
00:20:23,806 --> 00:20:26,207
de briguer le poste de sénateur.
270
00:20:34,775 --> 00:20:36,505
Merci.
271
00:20:46,162 --> 00:20:49,189
Aucun souci.
Il y a de la place.
272
00:20:49,707 --> 00:20:53,189
Prends le prochain bus,
je t'attends.
273
00:20:54,253 --> 00:20:56,461
Non, ma chérie,
ne pleure pas.
274
00:20:56,672 --> 00:20:58,880
Tout va bien se passer.
275
00:20:59,049 --> 00:21:00,904
À bientôt.
276
00:21:01,343 --> 00:21:02,948
Moi aussi, je t'aime.
277
00:21:03,137 --> 00:21:04,833
Au revoir.
278
00:21:06,348 --> 00:21:09,796
- Alors, ta sœur vient ?
- Demain.
279
00:21:10,561 --> 00:21:13,975
Ce qu'il ne faut pas faire
pour sortir d'un couvent !
280
00:21:14,356 --> 00:21:16,757
Elle est libre, ce n'est pas une prison.
281
00:21:16,942 --> 00:21:21,175
On dirait pourtant.
Pas de télé, pas de petits copains.
282
00:21:21,781 --> 00:21:23,932
Quand elle était petite,
je croyais
283
00:21:24,116 --> 00:21:27,268
qu'Annie vivait
sur une autre planète.
284
00:21:27,453 --> 00:21:30,412
De ce point de vue,
le couvent lui aura fait du bien.
285
00:21:30,915 --> 00:21:33,783
J'ai du mal à l'imaginer
dans le monde réel.
286
00:21:34,960 --> 00:21:37,953
Regarde, c'est pour toi.
287
00:21:38,130 --> 00:21:41,544
- Qui l'a déposée ?
- La personne qui était là.
288
00:21:46,180 --> 00:21:47,455
Regarde.
289
00:21:47,640 --> 00:21:49,495
"Les montagnes embrassent.
Les vagues.
290
00:21:49,683 --> 00:21:53,427
"Les fleurs, le soleil,
les rayons de lune."
291
00:21:53,604 --> 00:21:54,879
Ça n'a aucun sens.
292
00:21:57,358 --> 00:21:58,599
"Protégez
votre bien-aimé.
293
00:21:58,776 --> 00:22:02,190
"Venez retrouver les anges
ce soir à la taverne à 21 h 30."
294
00:22:02,446 --> 00:22:04,904
C'est tentant
295
00:22:05,074 --> 00:22:06,679
mais ça peut être dangereux.
296
00:22:08,369 --> 00:22:10,770
Je me demande
qui est l'expéditeur.
297
00:22:25,761 --> 00:22:29,050
Norma Jennings,
voilà 20 ans que je t'aime
298
00:22:29,223 --> 00:22:31,624
et que je rêve de toi chaque nuit.
299
00:22:31,809 --> 00:22:34,017
Il est temps qu'on vive ensemble.
300
00:22:34,186 --> 00:22:36,269
Veux-tu m'épouser ?
301
00:22:36,480 --> 00:22:39,564
- Ed ?
- Nous méritons d'être heureux.
302
00:22:39,733 --> 00:22:42,271
C'est notre tour.
303
00:23:16,604 --> 00:23:20,223
Toute la nuit
Je la serre dans mes bras
304
00:23:20,399 --> 00:23:25,053
Pour la protéger
De la rosée humide
305
00:23:25,237 --> 00:23:27,604
Excellent travail.
306
00:23:27,781 --> 00:23:30,114
Bravo.
307
00:23:31,410 --> 00:23:34,619
Encore quelques-unes
et on pourra manger.
308
00:23:34,788 --> 00:23:39,442
Vole vers moi
Perce-moi des couleurs d'automne
309
00:23:39,627 --> 00:23:43,405
Ne me parle que d'amour
310
00:23:44,131 --> 00:23:46,953
Leo, ton éducation
a des lacunes.
311
00:23:47,134 --> 00:23:50,127
Par exemple,
la survie en milieu sauvage.
312
00:23:50,304 --> 00:23:52,546
C'est un sujet capital
pour toi.
313
00:23:52,723 --> 00:23:58,219
Cela fait partie
des enseignements pratiques.
314
00:23:58,395 --> 00:24:01,354
J'espère que tu as été attentif.
315
00:24:04,985 --> 00:24:06,476
La nature est cruelle.
316
00:24:07,613 --> 00:24:09,946
Ça aussi, c'est une leçon.
317
00:24:28,801 --> 00:24:30,747
Bonjour, ma chérie.
318
00:24:31,470 --> 00:24:33,075
Comment vas-tu ?
319
00:24:34,598 --> 00:24:38,763
Mieux, maintenant
que tu es là.
320
00:24:42,022 --> 00:24:44,503
Hank, je suis venue
te demander le divorce.
321
00:24:46,443 --> 00:24:50,551
Entre nous, je te comprends.
322
00:24:50,739 --> 00:24:53,277
Tu m'as donné une seconde chance
et j'ai foiré.
323
00:24:54,284 --> 00:24:57,243
J'ignore pourquoi
je suis si autodestructeur.
324
00:24:57,454 --> 00:24:59,366
Mais j'ai compris
325
00:24:59,540 --> 00:25:02,442
que je devais me soigner.
326
00:25:02,668 --> 00:25:04,648
Et il y a du boulot.
327
00:25:04,837 --> 00:25:06,567
J'ai décidé
328
00:25:06,755 --> 00:25:09,418
de suivre une thérapie.
329
00:25:10,134 --> 00:25:12,285
Je ne veux plus être comme ça.
330
00:25:14,722 --> 00:25:17,055
C'est très intéressant, Hank.
331
00:25:18,017 --> 00:25:20,054
Mais je dois vivre ma vie.
332
00:25:23,897 --> 00:25:25,229
Je sais.
333
00:25:26,817 --> 00:25:28,900
Je sais.
334
00:25:29,069 --> 00:25:31,550
Je veux que tu sois heureuse.
335
00:25:31,864 --> 00:25:33,651
Merci.
336
00:25:36,660 --> 00:25:39,619
Je te demande juste
un dernier service.
337
00:25:40,205 --> 00:25:42,026
Fais-moi sortir d'ici.
338
00:25:43,751 --> 00:25:46,653
S'ils me renvoient en prison,
j'en mourrai.
339
00:25:47,004 --> 00:25:48,825
Dis que j'étais au restaurant
340
00:25:49,006 --> 00:25:51,089
le soir où
Leo Johnson a été attaqué.
341
00:25:51,258 --> 00:25:54,547
Je rentrais, je ne peux pas le prouver,
mais toi, tu peux.
342
00:25:54,720 --> 00:25:56,325
Plus de mensonges, Hank.
343
00:25:56,555 --> 00:25:59,286
Je ne te demande pas de mentir,
mais de me sauver.
344
00:25:59,808 --> 00:26:01,470
Non.
345
00:26:04,563 --> 00:26:06,839
Tu signes mon arrêt de mort, Norma.
346
00:26:07,357 --> 00:26:09,838
Ne me mets pas ça sur le dos.
Tu m'entends ?
347
00:26:10,360 --> 00:26:12,090
C'est Ed ?
348
00:26:12,279 --> 00:26:13,679
C'est lui ?
349
00:26:18,619 --> 00:26:20,315
Très bien.
350
00:26:21,163 --> 00:26:22,495
Voilà ce qu'on va faire.
351
00:26:23,624 --> 00:26:27,527
Tu me fournis un alibi
et je t'accorde le divorce.
352
00:26:27,753 --> 00:26:30,575
Je ne suis pas venue
négocier avec toi.
353
00:26:30,756 --> 00:26:32,418
J'en ai assez, c'est fini.
354
00:26:32,633 --> 00:26:34,363
Bien.
355
00:26:36,470 --> 00:26:38,257
Vas-y.
356
00:26:40,724 --> 00:26:43,000
Tu es sa pute, Norma.
357
00:26:45,187 --> 00:26:50,103
Je préfère être sa pute
que ta femme.
358
00:26:54,947 --> 00:26:56,279
Norma !
359
00:26:56,490 --> 00:26:58,823
Norma !
360
00:27:00,119 --> 00:27:03,988
Il y a cinq options
361
00:27:04,164 --> 00:27:06,110
qui sont toutes intéressantes.
362
00:27:06,291 --> 00:27:10,285
Je me souviens
de Capablanca et Lasker,
363
00:27:10,462 --> 00:27:13,000
à St Petersburg, en 1914...
364
00:27:13,173 --> 00:27:14,539
- Pete.
- Oui.
365
00:27:14,716 --> 00:27:16,378
On n'a que cinq minutes.
366
00:27:16,552 --> 00:27:18,589
Bien.
367
00:27:20,347 --> 00:27:21,542
- Lucy.
- Shérif ?
368
00:27:21,723 --> 00:27:22,964
Appelez la Gazette.
369
00:27:23,142 --> 00:27:25,543
Dites-leur d'attendre
notre petite annonce.
370
00:27:25,727 --> 00:27:28,595
- La Gazette.
- Bien.
371
00:27:29,690 --> 00:27:31,477
C'est ça.
372
00:27:31,942 --> 00:27:35,390
Voilà de quoi lui faire passer
quelques nuits blanches.
373
00:27:35,571 --> 00:27:37,847
Tant que ça l'empêche
de nous prendre une pièce.
374
00:27:38,031 --> 00:27:41,604
Il ne pourra rien vous prendre
avant cinq ou six coups.
375
00:27:41,785 --> 00:27:43,731
Peut-être tuera-t-il malgré tout.
376
00:27:43,912 --> 00:27:46,905
- Ça risque de le frustrer.
- Je ne crois pas, Harry.
377
00:27:47,082 --> 00:27:49,779
Earle a un code d'honneur
assez particulier.
378
00:27:49,960 --> 00:27:53,442
Les assassins
ne respectent aucun code.
379
00:27:53,630 --> 00:27:54,996
Coop ?
380
00:27:55,632 --> 00:27:56,873
Albert.
381
00:27:58,135 --> 00:28:00,218
Excellent travail, Pete.
382
00:28:05,309 --> 00:28:07,426
Je ne vais pas tergiverser.
383
00:28:08,020 --> 00:28:10,683
Il y a une correspondance
entre l'arme
384
00:28:10,856 --> 00:28:12,381
et les gants
de Josie Packard.
385
00:28:12,566 --> 00:28:14,603
La police de Seattle
a parlé à un témoin
386
00:28:14,776 --> 00:28:17,803
qui l'a vue sortir de la voiture
où se trouvait le cadavre.
387
00:28:17,988 --> 00:28:19,513
Si vous ne l'arrêtez pas,
388
00:28:19,698 --> 00:28:23,658
- je prendrai ça comme...
- Albert, je m'en occupe.
389
00:28:34,922 --> 00:28:37,005
C'est déjà fait.
390
00:28:48,644 --> 00:28:50,340
Entrez.
391
00:29:02,282 --> 00:29:04,012
Tu aimes
toujours le champagne ?
392
00:29:04,201 --> 00:29:06,773
On en a descendu des bouteilles,
toi et moi.
393
00:29:09,748 --> 00:29:11,728
Aux débuts.
394
00:29:12,376 --> 00:29:15,460
Aux fins et à la sagesse de savoir
faire la différence.
395
00:29:17,339 --> 00:29:20,036
Je suis désolée, Andrew.
396
00:29:22,010 --> 00:29:24,252
Je t'en ai voulu, au début,
bien sûr.
397
00:29:24,429 --> 00:29:26,967
C'est normal.
398
00:29:31,979 --> 00:29:35,268
Mais une fois ma colère calmée,
399
00:29:35,440 --> 00:29:39,400
je me suis rappelé
qu'Eckhardt savait être très persuasif.
400
00:29:39,569 --> 00:29:43,188
- C'était son idée, bien sûr.
- Oui.
401
00:29:43,824 --> 00:29:46,100
Il m'a forcée à le faire.
402
00:29:46,410 --> 00:29:48,652
Il m'a dit que
tu ne m'avais jamais aimée.
403
00:29:48,829 --> 00:29:51,731
Que tu m'avais épousée
pour te venger de lui.
404
00:29:51,957 --> 00:29:53,619
C'est faux.
Je t'ai aimée.
405
00:29:55,085 --> 00:29:58,533
Bien sûr, ce n'était pas ton cas.
406
00:29:58,714 --> 00:30:00,046
S'il te plaît, Josie,
407
00:30:00,215 --> 00:30:02,753
plus de mensonges entre nous.
408
00:30:03,010 --> 00:30:07,664
Tu avais un travail à faire, tu l'as fait.
Maintenant, tu paies le prix.
409
00:30:07,848 --> 00:30:10,215
Toute action a une conséquence,
ma chère.
410
00:30:11,935 --> 00:30:14,143
La police t'a démasquée.
Si tu ne fuis pas,
411
00:30:14,313 --> 00:30:17,340
tu passeras la nuit en prison.
412
00:30:17,524 --> 00:30:20,187
Que puis-je faire ? Aide-moi.
413
00:30:20,402 --> 00:30:22,064
Va voir Eckhardt.
414
00:30:24,114 --> 00:30:27,824
Vous étiez peut-être faits
l'un pour l'autre finalement.
415
00:30:28,327 --> 00:30:31,115
Je suis sûr qu'il t'aime.
416
00:30:33,123 --> 00:30:36,867
Il ne sait pas que j'ai survécu.
Il t'aidera à quitter le pays.
417
00:30:39,296 --> 00:30:41,504
Va le voir, Josie.
418
00:30:43,759 --> 00:30:45,421
Maintenant.
419
00:30:51,141 --> 00:30:52,598
Andrew.
420
00:30:53,435 --> 00:30:55,711
C'est la dernière fois
qu'on se parle.
421
00:31:15,165 --> 00:31:18,397
Salut.
422
00:31:19,086 --> 00:31:21,123
C'est magnifique.
423
00:31:21,380 --> 00:31:24,953
Je voulais un endroit où
on n'avait jamais encore été.
424
00:31:25,425 --> 00:31:27,246
Viens.
425
00:31:29,554 --> 00:31:31,534
Comment ça s'est passé
avec la police ?
426
00:31:31,723 --> 00:31:34,807
On m'a posé des questions
auxquelles je ne savais pas répondre.
427
00:31:34,976 --> 00:31:37,969
Mais celles auxquelles j'ai répondu
ont paru les satisfaire.
428
00:31:38,855 --> 00:31:42,303
Evelyn va être jugée
et je serai entendu comme témoin.
429
00:31:44,569 --> 00:31:46,481
Tu ne portes pas ta bague.
430
00:31:46,655 --> 00:31:49,113
Je suis au courant
pour Evelyn et toi.
431
00:31:51,618 --> 00:31:54,076
Je comprendrais
si tu me détestais.
432
00:31:54,746 --> 00:31:58,365
James, je comprends
ce que tu ressentais.
433
00:31:58,542 --> 00:32:00,875
J'ai ressenti la même chose.
434
00:32:01,044 --> 00:32:03,286
Evelyn a exploité ta faiblesse,
c'est tout.
435
00:32:04,005 --> 00:32:07,157
C'était mal
et j'aurais dû le savoir.
436
00:32:07,342 --> 00:32:12,383
Que tu regrettes ce qui t'est arrivé,
c'est normal,
437
00:32:12,556 --> 00:32:14,593
mais ne te sens pas coupable
envers moi.
438
00:32:15,851 --> 00:32:17,934
Si on pouvait tout recommencer
à zéro...
439
00:32:19,354 --> 00:32:21,437
Je t'en prie, rentre avec moi.
440
00:32:22,107 --> 00:32:23,894
Je ne peux pas.
Pas maintenant.
441
00:32:29,781 --> 00:32:33,434
Tu as raison.
Tu ferais mieux de partir.
442
00:32:36,413 --> 00:32:38,109
Et toi ?
443
00:32:38,331 --> 00:32:40,994
Ne te fais plus de soucis
pour moi.
444
00:32:41,585 --> 00:32:43,372
Je suis en partie responsable
445
00:32:43,545 --> 00:32:45,366
de ce qui est arrivé.
446
00:32:45,547 --> 00:32:48,574
Je veux construire quelque chose
de bien, maintenant.
447
00:32:50,886 --> 00:32:52,286
James, pars.
448
00:32:52,512 --> 00:32:55,050
Prends le temps qu'il faudra.
449
00:32:55,223 --> 00:32:57,135
Je t'aime.
450
00:32:59,394 --> 00:33:02,262
Tu vas me manquer terriblement.
451
00:33:03,315 --> 00:33:04,715
Mais tu vas partir
452
00:33:04,900 --> 00:33:06,755
et revenir avec
de belles histoires.
453
00:33:07,903 --> 00:33:12,227
Et aucune d'elles ne parlera
de Laura, de Maddy ou d'Evelyn.
454
00:33:13,658 --> 00:33:15,263
Et je serai là.
455
00:33:16,786 --> 00:33:20,325
- Viens avec moi.
- Non.
456
00:33:23,210 --> 00:33:26,658
Je reviendrai.
Je te le promets.
457
00:34:03,208 --> 00:34:05,291
J'arrive.
458
00:34:06,670 --> 00:34:08,400
J'arrive.
459
00:34:16,638 --> 00:34:19,597
- Pete, je dois voir Josie.
- Entrez.
460
00:34:19,766 --> 00:34:22,884
- Elle est sortie.
- C'est curieux.
461
00:34:23,061 --> 00:34:24,848
Elle a pris ma voiture.
462
00:34:25,021 --> 00:34:27,172
Elle a dit qu'elle allait
au Grand Nord.
463
00:34:27,607 --> 00:34:30,088
Ah bon ?
Elle était drôlement chargée.
464
00:34:30,277 --> 00:34:31,609
Je ne sais pas.
465
00:34:31,778 --> 00:34:34,771
Mais je pense qu'elle n'est pas
prête de rentrer.
466
00:34:34,948 --> 00:34:36,678
Qu'a-t-elle dit d'autre, Pete ?
467
00:34:37,867 --> 00:34:41,315
Qu'elle allait voir un vieil ami.
468
00:34:41,621 --> 00:34:42,953
Qui ?
469
00:34:46,334 --> 00:34:48,940
Ça a été un choc pour nous tous
470
00:34:49,129 --> 00:34:51,371
d'apprendre la vérité sur Josie.
471
00:34:52,716 --> 00:34:55,174
Catherine.
472
00:34:55,343 --> 00:34:56,743
Qui ?
473
00:34:58,305 --> 00:35:01,662
Eckhardt. Thomas Eckhardt.
474
00:35:03,310 --> 00:35:05,131
Le pauvre.
475
00:35:18,074 --> 00:35:20,771
Le rez-de-chaussée, merci.
476
00:35:26,333 --> 00:35:28,154
Thomas.
477
00:35:31,463 --> 00:35:33,409
Comme on se retrouve.
478
00:35:35,425 --> 00:35:37,826
Je ne crois pas aux fantômes.
479
00:35:38,053 --> 00:35:40,136
Dommage,
je les trouve amusants.
480
00:35:40,305 --> 00:35:43,787
Le vieux fantôme
qui vient d'outre-tombe.
481
00:35:43,975 --> 00:35:46,843
Tu mérites d'être hanté,
en tout cas.
482
00:35:47,437 --> 00:35:50,225
Regarde-moi bien, Thomas.
483
00:35:50,398 --> 00:35:52,879
Je suis vivant.
484
00:35:54,444 --> 00:35:56,106
Comment est-ce possible ?
485
00:35:56,279 --> 00:35:58,817
Devine. C'est très simple.
486
00:35:59,991 --> 00:36:01,186
Josie.
487
00:36:02,243 --> 00:36:04,098
Elle m'avait prévenu.
488
00:36:04,287 --> 00:36:07,735
Elle n'a pas supporté
de voir son mari mourir.
489
00:36:07,916 --> 00:36:09,407
Ou plus vraisemblablement,
490
00:36:09,584 --> 00:36:11,792
elle s'est dit
qu'elle pouvait y gagner.
491
00:36:12,754 --> 00:36:14,245
Elle m'a trahi.
492
00:36:15,507 --> 00:36:18,329
On l'a tous été un jour ou l'autre.
493
00:36:18,760 --> 00:36:21,662
Josie m'appartient.
494
00:36:21,888 --> 00:36:27,475
Thomas,
l'amour te brisera le cœur.
495
00:36:27,977 --> 00:36:31,846
Heureusement, je ne m'y intéresse
plus depuis un moment.
496
00:36:32,732 --> 00:36:37,090
Mais Josie a un cœur d'artichaut.
497
00:36:37,278 --> 00:36:40,009
Le shérif, elle exagère quand même.
498
00:36:40,198 --> 00:36:43,191
- Je m'en suis chargé.
- Je m'en doutais.
499
00:36:44,077 --> 00:36:47,980
Parfois, je me demande
si notre Josie
500
00:36:48,164 --> 00:36:50,736
fait ce qu'elle fait
délibérément.
501
00:36:50,959 --> 00:36:52,746
Pas toi ?
502
00:36:54,713 --> 00:36:57,945
Au nom de notre ancienne amitié,
503
00:36:58,133 --> 00:37:00,739
je tenais à te prévenir.
504
00:37:01,761 --> 00:37:04,037
Josie va venir te retrouver,
sois prudent.
505
00:37:05,598 --> 00:37:08,329
Je suis toujours prudent.
506
00:37:10,311 --> 00:37:13,008
Nous voilà au rez-de-chaussée.
507
00:37:13,606 --> 00:37:15,393
Je vais passer par le garage.
508
00:37:15,567 --> 00:37:18,924
Ma résurrection est
un secret bien gardé.
509
00:37:25,243 --> 00:37:26,905
Thomas.
510
00:37:29,622 --> 00:37:31,022
Adieu.
511
00:37:37,088 --> 00:37:41,116
J'ai beaucoup à apprendre, je sais.
512
00:37:41,301 --> 00:37:43,702
Jack,
513
00:37:43,887 --> 00:37:46,288
tu vas être mon professeur.
514
00:37:46,473 --> 00:37:50,251
Je suis un livre ouvert
515
00:37:50,435 --> 00:37:55,180
que tu vas écrire.
516
00:37:57,692 --> 00:37:59,422
Ça va ?
517
00:38:00,862 --> 00:38:05,721
M. Wheeler,
que faites-vous au juste ?
518
00:38:05,909 --> 00:38:07,821
Je vous en prie, appelez-moi Jack.
519
00:38:07,994 --> 00:38:11,351
J'achète des sociétés en difficulté.
520
00:38:11,539 --> 00:38:13,576
Je les remets à flot
521
00:38:13,750 --> 00:38:15,958
et je les revends.
522
00:38:16,127 --> 00:38:17,652
En faisant
un beau profit.
523
00:38:17,837 --> 00:38:19,328
Mais pas avant
524
00:38:19,506 --> 00:38:22,590
de les avoir rendues respectueuses
de l'environnement.
525
00:38:22,759 --> 00:38:28,255
Quand Jack a fini,
les déchets sont détournés, l'air...
526
00:38:32,143 --> 00:38:36,558
L'air est plus pur.
527
00:38:36,731 --> 00:38:38,188
Les gens sont plus heureux.
528
00:38:38,358 --> 00:38:41,180
Ben, tu vas me faire passer
pour le père Noël.
529
00:38:41,361 --> 00:38:43,819
Je suis un homme d'affaires,
c'est tout.
530
00:38:48,284 --> 00:38:52,312
Excusez-moi,
le chef a voulu poignarder Jerry.
531
00:38:52,497 --> 00:38:54,443
Continuez sans moi.
532
00:38:54,624 --> 00:38:56,354
Écoute-le bien.
533
00:39:03,258 --> 00:39:04,658
Donc, M. Wheeler,
534
00:39:04,843 --> 00:39:07,665
sommes-nous en faillite
ou juste en difficulté ?
535
00:39:07,846 --> 00:39:10,543
Je suis venu rendre un service
à un ami. Jack.
536
00:39:10,765 --> 00:39:13,724
Les amis de mon père
sont plus rares que ces belettes.
537
00:39:14,978 --> 00:39:16,219
Eh bien, disons
538
00:39:16,396 --> 00:39:18,513
que Ben m'a beaucoup aidé
par le passé.
539
00:39:19,107 --> 00:39:21,474
Et vous êtes revenu
nous remettre à flots.
540
00:39:21,651 --> 00:39:25,190
Vous êtes le père Noël.
Je mettrai mes souliers sous le sapin.
541
00:39:27,615 --> 00:39:30,278
Vous ne m'aimez pas beaucoup,
n'est-ce pas ?
542
00:39:33,621 --> 00:39:35,601
Je n'ai pas d'avis sur le sujet.
543
00:39:36,040 --> 00:39:38,316
Et si vous en aviez un ?
544
00:39:39,377 --> 00:39:40,618
Dans ce cas,
545
00:39:40,795 --> 00:39:43,788
je dirais que les Horne
se débrouillent très bien
546
00:39:43,965 --> 00:39:45,365
depuis une éternité.
547
00:39:45,592 --> 00:39:47,379
Et que même si on est
aux abois,
548
00:39:47,552 --> 00:39:51,262
on continuera à tenir le coup
encore un moment.
549
00:39:57,228 --> 00:39:59,311
Je vois.
550
00:40:03,192 --> 00:40:05,730
Où étiez-vous
pendant toutes ces années ?
551
00:40:05,904 --> 00:40:08,863
Quand vous ne sauviez pas
la veuve et l'orphelin
552
00:40:09,032 --> 00:40:11,900
et que vous ne défendiez pas
la planète ?
553
00:40:14,037 --> 00:40:15,562
Au bout du monde.
554
00:40:17,040 --> 00:40:19,908
C'est magnifique, là-bas
Audrey.
555
00:40:22,587 --> 00:40:26,456
Mais je suis heureux
d'être de retour.
556
00:40:29,802 --> 00:40:32,374
Je n'ai que 18 ans.
557
00:40:33,681 --> 00:40:36,708
Je ne vois pas le rapport.
558
00:40:37,685 --> 00:40:39,631
Il n'y en a pas.
559
00:40:42,857 --> 00:40:44,769
Il est tard.
J'ai un rendez-vous.
560
00:40:44,943 --> 00:40:47,094
- Vous le direz à mon père ?
- Bien sûr.
561
00:40:47,278 --> 00:40:49,224
À bientôt.
562
00:40:50,281 --> 00:40:51,863
Au revoir.
563
00:40:55,870 --> 00:40:58,021
À plus tard, Jack.
564
00:41:01,250 --> 00:41:03,822
À plus tard, Audrey.
565
00:41:19,268 --> 00:41:21,999
- Shelly ? Salut.
- Salut. Ça va ?
566
00:41:22,188 --> 00:41:24,851
Oui. Et toi ?
567
00:41:25,024 --> 00:41:27,892
Comme d'habitude.
Tu veux une taffe ?
568
00:41:28,152 --> 00:41:30,428
Tu attends James ?
569
00:41:30,613 --> 00:41:31,888
Non.
570
00:41:32,073 --> 00:41:34,895
En fait, j'ai reçu un drôle de mot.
571
00:41:35,076 --> 00:41:37,477
Quelqu'un m'a demandé
de le retrouver ici.
572
00:41:37,662 --> 00:41:39,642
C'est bizarre.
573
00:41:39,998 --> 00:41:43,082
Effectivement.
Regarde ce que j'ai reçu.
574
00:41:43,876 --> 00:41:46,243
On a tous
quelque chose à se dire.
575
00:41:48,214 --> 00:41:49,944
Ça colle.
576
00:41:50,967 --> 00:41:55,382
Les montagnes embrassent le ciel
Les vagues se serrent l'une l'autre
577
00:41:55,555 --> 00:41:59,663
Aucune sœur jumelle ne songerait
À dédaigner son frère
578
00:41:59,851 --> 00:42:04,016
Le soleil étreint la terre
La lune embrasse la mer
579
00:42:04,188 --> 00:42:08,774
Que valent tous ces baisers
Si tu ne m'embrasses pas ?
580
00:42:09,652 --> 00:42:11,985
- C'est bizarre.
- Tu l'as dit.
581
00:42:32,592 --> 00:42:35,494
Cooper. Oui, Catherine.
582
00:42:35,678 --> 00:42:38,887
Non, j'allais partir.
583
00:42:39,432 --> 00:42:41,094
Elle est ici ?
584
00:42:41,893 --> 00:42:44,226
Dans la suite
de Thomas Eckhardt.
585
00:42:45,146 --> 00:42:46,876
Je vois.
586
00:43:00,787 --> 00:43:02,574
Au secours !
587
00:43:02,914 --> 00:43:04,439
- À l'aide.
- Je t'aime.
588
00:43:04,624 --> 00:43:06,991
- Non !
- Josie, non. Par pitié...
589
00:43:07,168 --> 00:43:10,582
Ne me touche pas.
Ne me fais pas de mal.
590
00:43:35,238 --> 00:43:36,479
Pas un geste.
591
00:43:45,289 --> 00:43:47,110
Il a essayé de me tuer.
592
00:43:47,416 --> 00:43:50,955
C'est ce que vous direz pour moi,
Josie ? Que j'ai voulu vous tuer ?
593
00:43:51,963 --> 00:43:53,943
Et Jonathan ?
594
00:43:54,132 --> 00:43:55,794
Lui aussi a essayé
de vous tuer ?
595
00:43:55,967 --> 00:43:59,199
Il voulait me ramener.
596
00:43:59,720 --> 00:44:01,666
Pourquoi m'avez-vous tiré
dessus ?
597
00:44:02,431 --> 00:44:04,764
Parce que vous êtes venu ici.
598
00:44:04,934 --> 00:44:07,267
Je savais que ça arriverait.
599
00:44:07,436 --> 00:44:10,429
Je n'irai pas en prison.
Je n'irai pas.
600
00:44:12,817 --> 00:44:14,308
Pose ton arme, Josie.
601
00:44:16,237 --> 00:44:19,355
- Harry.
- Pose-la !
602
00:44:19,574 --> 00:44:22,533
Harry, pardonne-moi.
603
00:44:22,702 --> 00:44:25,183
Je ne voulais pas
te faire de mal.
604
00:44:38,551 --> 00:44:41,760
Josie. Josie.
605
00:44:42,471 --> 00:44:43,712
Josie.
606
00:44:49,478 --> 00:44:50,969
Elle est morte.
607
00:44:54,483 --> 00:44:55,815
Josie.
608
00:45:10,082 --> 00:45:15,248
Coop, qu'est-il arrivé à Josie ?
609
00:45:45,451 --> 00:45:48,057
Josie.
610
00:45:57,588 --> 00:45:59,989
Josie.