1 00:00:29,000 --> 00:00:34,200 S02E16 - The Condemned Woman "Người Đàn Bà Bị Lên Án" 2 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 VictorR – 07/18/2016. 3 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 4 00:01:36,790 --> 00:01:40,450 Giờ, Dale, nghe cho kỹ đây. 5 00:01:40,630 --> 00:01:43,490 Đến phiên ngươi đi đấy. 6 00:01:43,660 --> 00:01:46,800 Làm ơn để hết tâm trí vào nó, được không? 7 00:01:46,900 --> 00:01:50,000 Ta đã nhận ra ngươi đang bị phân tâm đó, 8 00:01:50,100 --> 00:01:53,100 như thể tâm trí của ngươi đã tràn ngập các vấn đề... 9 00:01:53,140 --> 00:01:55,050 khác với những thứ trên bàn cờ trước mặt ngươi. 10 00:01:55,110 --> 00:01:58,710 Việc bị phân tâm đó chẳng những làm suy yếu khả năng giải quyết của một người, 11 00:01:58,750 --> 00:02:01,270 mà còn cả khả năng tiên đoán của người đó nữa. 12 00:02:01,450 --> 00:02:03,550 Một sự thất bại sống còn trong bất cứ ván cờ nào, 13 00:02:03,600 --> 00:02:08,920 nhưng trong ván cờ đặc biệt này, là rất kinh khủng, 14 00:02:09,090 --> 00:02:12,320 khi chúng ta chơi cho các mục tiêu sống chết, 15 00:02:12,530 --> 00:02:16,350 những sự tương tự của cái ngươi đã không hồ nghi cho là thật. 16 00:02:17,600 --> 00:02:20,370 In nước cờ của ngươi trên báo ngày mai đi. 17 00:02:20,470 --> 00:02:22,960 Không thì ta sẽ làm việc đó cho ngươi. 18 00:02:23,200 --> 00:02:25,270 Cái đó xé nó ra. Cooper, 19 00:02:25,200 --> 00:02:27,700 tôi không để ông ra khỏi tầm mắt của tôi đâu. 20 00:02:27,770 --> 00:02:32,450 Harry, nếu Windom muốn giết tôi, tôi đã chết rồi. 21 00:02:33,350 --> 00:02:35,350 Ừ. 22 00:02:35,520 --> 00:02:39,110 - Tốt hơn cho Pete vào cuộc đi. - Đúng rồi. 23 00:02:39,950 --> 00:02:42,690 Lucy, gọi Pete Martell, kêu ông ta đến đây ngay đi. 24 00:02:42,720 --> 00:02:44,170 Rồi gọi tòa báo. 25 00:02:44,220 --> 00:02:48,700 Hỏi xem hạn chót để đăng mục cá nhân số báo ngày mai. 26 00:02:48,800 --> 00:02:52,960 Báo và Pete, có ngay. Tôi sẽ làm nó theo vần. 27 00:02:58,440 --> 00:03:00,640 Nàng đẹp thật. 28 00:03:03,380 --> 00:03:06,350 Nàng là tình yêu cả đời tôi đấy, Harry. 29 00:03:10,880 --> 00:03:12,910 Được rồi, Lucy. 30 00:03:13,090 --> 00:03:16,960 Được rồi, ừ, cứ nói với Harry tôi sẽ đến đó ngay, nhá? 31 00:03:17,060 --> 00:03:19,060 Đúng. 32 00:03:39,050 --> 00:03:40,810 Peter. 33 00:03:40,910 --> 00:03:42,910 Muối và hạt tiêu. 34 00:03:43,280 --> 00:03:45,340 Đến ngay đây, bà già. 35 00:03:48,120 --> 00:03:50,790 Hai người đem cái xấu nhất của nhau ra mà nói. 36 00:03:50,890 --> 00:03:55,620 - Ồ, Pete là hoàng tử của một người mà. - Một anh hề trong toà án Trung Cổ ấy. 37 00:03:58,870 --> 00:04:01,990 Rồi, tôi phải đi thôi. 38 00:04:11,810 --> 00:04:17,750 Chào ông, Packards ngọt ngào. 39 00:04:22,960 --> 00:04:24,960 Ồ, Catherine. 40 00:04:24,960 --> 00:04:26,960 Catherine, tôi đã luôn luôn mong rằng 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,980 thời gian và tuổi tác sẽ làm giảm... 42 00:04:29,030 --> 00:04:31,730 cái tính nóng giận trong cô. 43 00:04:31,800 --> 00:04:34,350 Coi hai người hành động giống như hai nhân vật anh em Hardy Boys... 44 00:04:34,430 --> 00:04:37,410 luôn luôn đem giông bão tới vậy. 45 00:04:37,600 --> 00:04:40,100 Chuyện gì đã xảy ra với Ghostwood vậy? 46 00:04:40,150 --> 00:04:42,220 Tôi đã nói chuyện với các nhà đầu tư, cuộc họp đã được sắp xếp. 47 00:04:42,240 --> 00:04:44,740 Tôi sẽ đi Paris ngày mai. 48 00:04:45,150 --> 00:04:47,310 Ồ, người bạn đời. 49 00:04:47,850 --> 00:04:50,280 Josie yêu dấu... 50 00:04:55,260 --> 00:04:57,760 Anh đã về rồi, em đã có nhớ anh không? 51 00:05:01,630 --> 00:05:04,620 Ồ, cô ả trông ngạc nhiên. 52 00:05:05,970 --> 00:05:09,710 - Josie tội nợ. - Dù sao cô ả cũng có nét quyến rũ mà. 53 00:05:09,800 --> 00:05:12,800 Phải, nhưng không lâu đâu. 54 00:05:26,450 --> 00:05:28,450 Vào đi. 55 00:05:30,160 --> 00:05:33,290 - Chào ông, Harry. - Im đi, Hank. 56 00:05:34,040 --> 00:05:37,640 Chuyện gì đã xảy ra vậy? Bộ ông đã dậy lộn bên giường sáng nay hả? 57 00:05:37,700 --> 00:05:40,590 Vậy tôi đã vi phạm luật tù treo. Nói phứt ra với tôi đi. 58 00:05:40,700 --> 00:05:43,570 Anh đã vượt biên vào Canada. 59 00:05:43,670 --> 00:05:45,910 Anh đã liên hệ với một trùm ma túy ở Trại Chó Chết. 60 00:05:46,010 --> 00:05:48,340 Anh đã cố giết người. 61 00:05:49,180 --> 00:05:54,020 Tôi đã cáo buộc anh tội âm mưu giết Leo Johnson. 62 00:05:54,610 --> 00:05:57,020 À, tôi nghĩ an toàn để cho rằng tôi ở quán ăn tối... 63 00:05:57,120 --> 00:05:58,890 trong đêm Leo bị bắn. 64 00:05:58,990 --> 00:06:01,120 - Nhưng ông được chào đón để gọi... - Tôi đã có một nhân chứng. 65 00:06:01,220 --> 00:06:03,720 Đặt anh tại hiện trường với một khẩu súng trong tay anh. 66 00:06:03,820 --> 00:06:06,830 Harry, ông rõ ràng có vẻ nghiêm trọng về vụ này, 67 00:06:06,930 --> 00:06:11,420 cho nên tôi đề xuất một cuộc trao đổi. 68 00:06:11,730 --> 00:06:14,030 Thế còn tin tức dẫn đến việc bắt... 69 00:06:14,130 --> 00:06:18,260 và phạm tội trong vụ giết Andrew Packard thì sao? 70 00:06:18,570 --> 00:06:22,510 Hank Jennings, là nhân chứng của vụ hành quyết đó. 71 00:06:23,680 --> 00:06:25,250 Không trao đổi gì cả. 72 00:06:25,280 --> 00:06:27,130 Ông đang nói với tôi ông thích thú... 73 00:06:27,150 --> 00:06:30,450 vụ cố sát Leo Johnson, phạm nhân, 74 00:06:30,480 --> 00:06:32,180 hơn là Andrew Packard? 75 00:06:32,220 --> 00:06:34,420 Làm sao điều đó thích hợp với địa vị của ông được chứ? 76 00:06:34,520 --> 00:06:36,520 Anh đã xong rồi, Hank. 77 00:06:36,590 --> 00:06:39,720 Harry à, sự phỏng đoán của tôi là không tốt lắm. 78 00:06:39,890 --> 00:06:42,460 Đặc biệt một khi họ biết được ai đã chủ sử vụ Andrew... 79 00:06:42,560 --> 00:06:45,710 và rằng ông đã ngủ với cô ta. 80 00:06:51,610 --> 00:06:54,070 Trời, tôi xin lỗi. 81 00:06:54,270 --> 00:06:56,330 Đưa hắn ra khỏi đây đi. 82 00:06:56,380 --> 00:06:58,580 Đưa hắn ra khỏi đây. 83 00:07:02,380 --> 00:07:04,580 Đưa tôi cái đó. 84 00:07:09,790 --> 00:07:12,390 Đây là viên đạn chúng tôi đã lấy từ ông. 85 00:07:12,490 --> 00:07:15,160 Đây là viên đã được mổ ra từ sọ của người chết đó. 86 00:07:15,260 --> 00:07:17,660 Cùng viên đạn, cùng khẩu súng, cùng kẻ giết người. 87 00:07:17,660 --> 00:07:19,550 Chúng ta hãy đi bắt cô ta. 88 00:07:19,600 --> 00:07:21,870 - Albert, khoan đã. - Coop, 89 00:07:21,920 --> 00:07:25,040 tôi hiểu bất kỳ sự miễn cưỡng nào ông có cho việc cưỡng chế vợ của bạn ông, 90 00:07:25,070 --> 00:07:27,870 nhưng người đàn bà đó đã bỏ ngỏ phòng ông và bỏ ông đó cho chết. 91 00:07:27,970 --> 00:07:31,470 Albert, tôi không coi vụ đó một cách cá nhân đâu. 92 00:07:31,650 --> 00:07:33,610 Thế còn đôi găng tay, thử nghiệm bột thì sao? 93 00:07:33,710 --> 00:07:35,650 Tin tức lúc 5 giờ. Được, tốt thôi, ông không giận, 94 00:07:35,750 --> 00:07:37,820 nhưng có nhiều vết thương bị bắn nhiều phát... 95 00:07:37,920 --> 00:07:40,490 theo chân cô nàng này. Cô ta là một mối đe dọa. 96 00:07:40,590 --> 00:07:41,990 Tôi sẽ nói chuyện với cô ta. 97 00:07:42,090 --> 00:07:45,320 Có lẽ cô ta sẽ thú tội, tự nộp mình. 98 00:07:45,730 --> 00:07:49,380 Có lẽ cô ta sẽ mọc cánh gia nhập đoàn xiếc. 99 00:08:04,440 --> 00:08:07,010 Randy, tôi có một danh sách của các khách không lập lại của chúng ta. 100 00:08:07,110 --> 00:08:10,350 Chúng ta sẽ gửi cho họ thư mời đặc biệt đến Great Northern. 101 00:08:10,450 --> 00:08:13,450 Sự nhiệt thành của cô khiến người ta cảm động muốn khóc. 102 00:08:13,550 --> 00:08:14,920 Tuy nhiên, 103 00:08:15,020 --> 00:08:17,360 tôi nghĩ cô sẽ thấy việc của tôi đòi hỏi một chút... 104 00:08:17,460 --> 00:08:20,730 nhiều hơn một áo len chặt và một thái độ tự tin. 105 00:08:20,830 --> 00:08:22,400 Randy, tôi đang học việc mà. 106 00:08:22,500 --> 00:08:25,070 Mỗi tuần một bộ phận. Tôi không muốn việc của ông đâu. 107 00:08:25,170 --> 00:08:29,330 Phải, tôi mong sử dụng cô dành cho việc nội trợ. 108 00:08:29,700 --> 00:08:32,340 Cái này đến cho cô sáng nay. 109 00:08:33,040 --> 00:08:36,910 Chúc may mắn, cô Horne. Cô sẽ cần nó đấy. 110 00:08:54,230 --> 00:08:56,060 Chào cô. 111 00:08:56,160 --> 00:09:00,330 - Tôi vừa kiểm tra trong Phòng 215. - Chúc mừng anh. 112 00:09:01,200 --> 00:09:04,500 Kỳ lạ là, họ bảo tôi ở bàn tiếp tân tôi có thể nói chuyện với cô mà. 113 00:09:04,600 --> 00:09:06,410 Tôi có thể làm cho anh cái gì? 114 00:09:06,510 --> 00:09:08,710 Xin lỗi, tưởng cô đang làm việc chứ. 115 00:09:08,810 --> 00:09:10,810 Tôi đang làm việc đây. 116 00:09:11,410 --> 00:09:13,900 Tôi đang làm, thấy chứ? 117 00:09:14,310 --> 00:09:15,650 Ra là vậy. 118 00:09:15,750 --> 00:09:17,750 Audrey. 119 00:09:21,020 --> 00:09:24,010 - Horne? - Xin được phục vụ anh. 120 00:09:24,190 --> 00:09:25,930 Cô có thể cử ai đó ra sân bay không? 121 00:09:26,030 --> 00:09:28,180 Tôi đang du lịch với một số dụng cụ nặng trong chuyến đi này. 122 00:09:28,230 --> 00:09:29,830 Không có đủ chỗ trên xe van. 123 00:09:29,930 --> 00:09:32,740 - Anh bay chuyến nào vậy? - Của riêng tôi. 124 00:09:33,530 --> 00:09:37,530 Trên phản lực cơ ngoài đó. Không khó để tìm đâu. 125 00:09:38,570 --> 00:09:42,340 Có gì khác tôi có thể làm cho anh không, anh Rockefeller? 126 00:09:42,440 --> 00:09:44,640 Không, cám ơn cô. 127 00:09:45,150 --> 00:09:47,150 Phải. 128 00:09:48,400 --> 00:09:49,950 Tôi có một tấm hình của cô. 129 00:09:49,980 --> 00:09:53,350 Cô mặc một váy rộng, một cái tạp dề trắng và cô tết tóc hai bên. 130 00:09:53,450 --> 00:09:55,450 Thật đáng yêu dễ thương. 131 00:09:56,800 --> 00:09:58,600 Tôi không mặc váy rộng. 132 00:09:58,630 --> 00:10:00,630 Cô đã mặc lúc đó. 133 00:10:00,630 --> 00:10:04,790 Nó đã ở ngay đây. Phòng ăn tối khách sạn Great Northern. 134 00:10:06,770 --> 00:10:09,770 Nếu nhắm mắt lại, tôi có thể hầu như thấy nó. 135 00:10:09,870 --> 00:10:13,310 Bé Audrey Horne đóng vai Heidi. 136 00:10:17,880 --> 00:10:21,570 Chà, dù sao, cái đó không thể quên được. 137 00:10:24,120 --> 00:10:25,820 Heidi. 138 00:10:25,920 --> 00:10:28,390 Lúc đó tôi lên 10. Này. 139 00:10:30,760 --> 00:10:33,250 Cám ơn anh. 140 00:10:54,650 --> 00:10:56,100 "Cứu người bạn yêu. 141 00:10:56,120 --> 00:10:58,230 Xin mời tham dự một cuộc tụ hội các thiên thần 142 00:10:58,230 --> 00:11:01,430 tối nay ở quán Road House, 9:30." 143 00:11:11,670 --> 00:11:13,670 Nadine? 144 00:11:17,940 --> 00:11:20,540 Em à, em làm gì về nhà từ trường vậy? 145 00:11:20,640 --> 00:11:22,640 Em đang cảm thấy bất ổn à? 146 00:11:22,710 --> 00:11:24,710 Đừng. 147 00:11:26,710 --> 00:11:28,710 Đừng gì? 148 00:11:28,880 --> 00:11:32,340 Ồ, Eddie. Chúng ta phải nói chuyện mới được. 149 00:11:33,090 --> 00:11:34,620 Được rồi. 150 00:11:34,720 --> 00:11:37,950 Mike và em đã yêu nhau. 151 00:11:42,560 --> 00:11:45,370 - Yêu nhau? - Em mong anh không đau khổ. 152 00:11:47,400 --> 00:11:50,900 Em không muốn làm anh tổn thương vì bất cứ gì trên thế gian này. 153 00:11:51,000 --> 00:11:53,810 Thành thật, anh phải tin điều đó. 154 00:11:54,170 --> 00:11:58,370 Nhưng Mike và em, trong chuyến đi thi đô vật đó, 155 00:11:58,750 --> 00:12:03,910 bọn em đã có một đêm thần tiên nhất bên nhau. 156 00:12:04,880 --> 00:12:06,880 Cả đêm? 157 00:12:09,190 --> 00:12:11,480 Ôi, anh và Norma cũng đã làm chuyện đó. 158 00:12:13,290 --> 00:12:15,490 Vậy, cái đó công bằng thôi. 159 00:12:17,530 --> 00:12:19,530 Thế, cái này tức là sao? 160 00:12:21,430 --> 00:12:23,430 Eddie. 161 00:12:24,440 --> 00:12:29,430 Chúng ta phải gọi cái xẻng là cái xẻng. 162 00:12:30,510 --> 00:12:32,770 Chúng ta đang xa rời nhau. 163 00:12:35,120 --> 00:12:37,120 Eddie, 164 00:12:37,650 --> 00:12:40,380 em rất xin lỗi. 165 00:12:48,660 --> 00:12:50,730 Josie, tôi muốn cô sòng phẳng với tôi 166 00:12:50,730 --> 00:12:52,780 về những gì đã xảy ra ở Seattle. 167 00:12:52,830 --> 00:12:54,530 Tôi đã nói với ông rồi. 168 00:12:54,630 --> 00:12:57,170 Còn bao nhiêu lần tôi phải nói nữa chứ? 169 00:12:57,270 --> 00:13:00,470 Tôi đã trốn khỏi Jonathan ở sân bay... 170 00:13:00,570 --> 00:13:03,740 và tôi không biết chuyện gì đã xảy ra cho hắn sau đó. 171 00:13:03,840 --> 00:13:06,850 Cô có hiểu rằng tôi có thể bắt cô ngay bây giờ không? 172 00:13:06,950 --> 00:13:09,650 Tôi đã đến đây như một người bạn của Harry. 173 00:13:09,750 --> 00:13:12,650 Giờ, tôi không biết anh ta chiếm chỗ nào trong tim cô, 174 00:13:12,750 --> 00:13:15,690 nhưng tôi biết cô thiếu nợ anh ta. 175 00:13:15,860 --> 00:13:19,060 Tôi nghĩ cô muốn có cơ hội để giải thích chính cô với anh ta. 176 00:13:19,160 --> 00:13:21,160 Làm ơn đi đi. 177 00:13:29,640 --> 00:13:34,400 Đây là tận cùng của nó, Josie. Không còn chọn lựa nào khác cả. 178 00:13:37,010 --> 00:13:40,250 Tôi muốn cô ở nhà trạm vào lúc 9:00. 179 00:13:40,350 --> 00:13:42,580 Hay tôi sẽ đến tìm cô. 180 00:13:53,090 --> 00:13:56,550 Ồi, Josie, tôi vừa thấy Đặc vụ Cooper đi khỏi. 181 00:13:56,730 --> 00:13:58,730 Đây có phải là một tiếng gọi xã hội không? 182 00:14:05,870 --> 00:14:09,240 Cưng à, trông cô thê thảm quá. 183 00:14:10,510 --> 00:14:12,550 Mọi việc đều ổn chứ? 184 00:14:12,610 --> 00:14:16,070 - Tôi thấy không khỏe lắm. - Ồ, tôi xin lỗi. 185 00:14:16,250 --> 00:14:18,680 Tôi mong tôi có tin tốt hơn. 186 00:14:18,850 --> 00:14:21,450 Tôi đã nói chuyện lại với ông Eckhardt về vụ cô. 187 00:14:21,550 --> 00:14:23,390 Trong lúc ông ta không hoàn toàn không thông cảm, 188 00:14:23,490 --> 00:14:26,460 ông ta nhất định muốn gặp cô một mình. 189 00:14:27,430 --> 00:14:29,430 Tối nay. 190 00:14:29,760 --> 00:14:31,600 Hắn sẽ giết tôi. 191 00:14:31,700 --> 00:14:33,400 Nói thật với cô, 192 00:14:33,500 --> 00:14:35,400 điều lo lắng nhất của tôi là ông ta sẽ làm gì... 193 00:14:35,500 --> 00:14:38,300 khi biết được Andrew vẫn còn sống. 194 00:14:38,400 --> 00:14:41,780 Ông Eckhardt sẽ không nghĩ rằng cô đã phản bội ông ta sao? 195 00:14:41,880 --> 00:14:44,080 Nhưng dĩ nhiên, cô có thể nói với ông ta rằng cô đã không. 196 00:14:44,180 --> 00:14:48,770 Sau hết, cô đã thật sự nghĩ rằng Andrew đã chết. 197 00:14:48,880 --> 00:14:50,880 Ôi, không. 198 00:14:53,450 --> 00:14:57,180 Tôi không biết. Tôi không biết. 199 00:14:58,090 --> 00:15:02,360 Có lẽ bà có thể giúp tôi. Tôi nghĩ tôi sắp điên rồi. 200 00:15:06,370 --> 00:15:09,140 Cô đơn giản sẽ phải đối diện với ông Eckhardt... 201 00:15:09,240 --> 00:15:11,360 chẳng chóng thì chầy thôi. 202 00:15:12,170 --> 00:15:14,170 Hãy nói với hắn sự thật. 203 00:15:16,180 --> 00:15:18,470 Nói với hắn bất cứ cái gì cô muốn. 204 00:15:24,250 --> 00:15:28,190 Cứ cầu cho hắn tin cô. 205 00:15:28,890 --> 00:15:31,220 Ồ, chúng đây rồi. 206 00:16:06,460 --> 00:16:09,030 Không trả lời. Hẳn ông ta đang đến đây. 207 00:16:09,130 --> 00:16:10,530 Cám ơn cậu, Bobby. 208 00:16:10,630 --> 00:16:12,870 Nghe này, tại sao cậu không gia nhập chúng tôi chứ? 209 00:16:12,920 --> 00:16:14,480 - Được à? - Được. 210 00:16:14,530 --> 00:16:17,130 Cậu biết không, các cuộc họp hội đồng 211 00:16:17,130 --> 00:16:19,910 thường không là gì ngoài một sự tụ tập... 212 00:16:20,010 --> 00:16:21,940 của các cá nhân có ý kiến riêng, 213 00:16:22,040 --> 00:16:24,740 mỗi người xác quyết hơn kẻ khác trong việc thu hoạch tài chính. 214 00:16:24,840 --> 00:16:26,210 Không, cám ơn chú. 215 00:16:26,310 --> 00:16:28,310 Nhưng hôm nay... 216 00:16:28,480 --> 00:16:32,820 Hôm nay sẽ là cái gì đó hoàn toàn khác. 217 00:16:33,350 --> 00:16:38,050 Tôi có trễ không? Hot dog, Ben, coi ông kìa. Ông khỏe không? 218 00:16:40,490 --> 00:16:43,860 - Thật là khó gặp quá. - Coi ai đang nói kìa. 219 00:16:43,960 --> 00:16:46,400 - Bọn tôi chăm sóc tốt cho ông chứ? - Nhất đấy. 220 00:16:46,500 --> 00:16:49,640 Hành lý của tôi đã tới. Cám ơn cô, Audrey. 221 00:16:50,070 --> 00:16:53,060 - Hai người đã gặp nhau à? - Một chút thôi. 222 00:16:53,870 --> 00:16:56,360 John Justice Wheeler. 223 00:16:56,540 --> 00:16:58,310 Thường ở trong ngành xây cất. 224 00:16:58,410 --> 00:17:01,130 - Đã đi lên bằng sức mình đấy. - Thật hay quá. 225 00:17:01,680 --> 00:17:03,250 Anh còn nhớ em tôi Jerry chứ? 226 00:17:03,350 --> 00:17:05,790 - Đó là Jerry. Ôi, Chúa tôi. - Chào anh, Jack. 227 00:17:05,890 --> 00:17:10,320 Và đây là phụ tá điều hành của tôi, Bob Briggs. 228 00:17:10,490 --> 00:17:12,260 - Bob. - Này, có gì vậy? 229 00:17:12,360 --> 00:17:16,270 - Hân hạnh. - Sao mọi người không ngồi xuống nhỉ? 230 00:17:16,300 --> 00:17:22,360 Tôi đã yêu cầu anh Wheeler gia nhập chúng ta trong hội đồng. 231 00:17:23,370 --> 00:17:27,360 Nhiều năm trước đây, tôi đã đầu tư vào anh ta, 232 00:17:27,540 --> 00:17:28,980 một số tiền nhỏ, 233 00:17:29,080 --> 00:17:31,630 anh ấy đã biến chúng thành một số kếch xù. 234 00:17:31,680 --> 00:17:35,110 Giờ, tôi không chỉ nói đâu, 235 00:17:35,420 --> 00:17:39,110 nhưng tôi tin vào Jack... 236 00:17:39,320 --> 00:17:43,230 ngay cả khi anh ta còn là một cậu bé đóng đanh tại địa phương kìa. 237 00:17:43,320 --> 00:17:48,080 Tôi đã yêu cầu anh trả lại đặc ân đó và tin vào tôi lúc này. 238 00:17:48,560 --> 00:17:52,050 Ben, ông đang thử nghiệm sự khiêm tốn của tôi đấy. 239 00:17:53,970 --> 00:17:56,700 Được rồi, đủ để nói, 240 00:17:56,870 --> 00:18:01,860 Horne Industries Incorporated đã rơi vào lúc khó khăn. 241 00:18:02,040 --> 00:18:03,540 Nhà máy, 242 00:18:03,640 --> 00:18:07,750 vùng đất Ghostwood, giờ chỉ thuộc sở hữu bởi Catherine Martell. 243 00:18:07,850 --> 00:18:11,550 Chúng ta không ghen tức với bà ta, nhà máy đã và sau cùng là của bà ta. 244 00:18:11,650 --> 00:18:13,710 Vậy nên, 245 00:18:13,920 --> 00:18:16,550 mặc dù những trái khoáy này... 246 00:18:16,720 --> 00:18:20,460 và bị mất đi tất cả các dấu hiệu của sự thành công, 247 00:18:20,560 --> 00:18:22,560 chúng ta vẫn còn lại cái gì? 248 00:18:23,230 --> 00:18:25,530 Tinh thần con người. 249 00:18:31,100 --> 00:18:33,570 Món quà lớn nhất... 250 00:18:33,740 --> 00:18:37,510 mà một người có thể cho người khác là gì? 251 00:18:41,310 --> 00:18:43,410 Tương lai. 252 00:18:46,250 --> 00:18:48,310 Tôi cho quý vị... 253 00:18:51,320 --> 00:18:54,890 chú sóc thông (pine weasel) nho nhỏ này. 254 00:18:55,430 --> 00:18:59,590 Chỉ tìm thấy ở vùng Ba-hạt của chúng ta thôi, 255 00:19:00,500 --> 00:19:02,500 nó gần tuyệt chủng rồi. 256 00:19:02,700 --> 00:19:05,260 Chúng đang nguy không tưởng được. 257 00:19:05,910 --> 00:19:10,100 Theo một bản báo về tác động môi trường, 258 00:19:10,340 --> 00:19:14,750 vài con sóc thông còn lại là tất cả nhưng sẽ bị quét sạch... 259 00:19:14,850 --> 00:19:18,420 với kế hoạch Packard cho sự phát triển Ghostwood. 260 00:19:18,520 --> 00:19:22,450 Vậy ông muốn cứu loài sóc này? 261 00:19:22,660 --> 00:19:24,710 Không, Bobby. 262 00:19:25,630 --> 00:19:27,990 Không phải chỉ có sóc. 263 00:19:29,060 --> 00:19:32,220 Mà còn là đời sống như chúng ta biết nó. 264 00:19:33,000 --> 00:19:35,870 Tôi muốn Twin Peaks... 265 00:19:36,040 --> 00:19:38,560 duy trì không bị hủy hoại... 266 00:19:38,700 --> 00:19:40,940 trong một kỷ nguyên của việc giết nhiều người 267 00:19:40,940 --> 00:19:43,040 bằng môi trường trên diện rộng. 268 00:19:43,150 --> 00:19:45,280 Cho nên chúng ta ngăn chặn sự phát triển của Catherine 269 00:19:45,280 --> 00:19:47,280 cho đến khi thời thế thay đổi... 270 00:19:47,300 --> 00:19:48,800 và chúng ta có một cơ hội khác. 271 00:19:48,850 --> 00:19:51,850 Hay quá, Ben. Thật tuyệt vời. 272 00:19:51,950 --> 00:19:55,220 Tôi dự tính chống... 273 00:19:55,390 --> 00:19:58,620 sự phát triển Ghostwood này trên mọi mặt trận... 274 00:19:58,720 --> 00:20:02,090 và với mọi vũ khí khả dĩ có được. 275 00:20:03,560 --> 00:20:06,860 Chú sóc thông nho nhỏ... 276 00:20:07,970 --> 00:20:12,270 sắp trở thành danh từ quen thuộc. 277 00:20:14,740 --> 00:20:16,740 Rồi sao nữa? 278 00:20:19,110 --> 00:20:23,670 Rồi tôi đang cân nhắc... 279 00:20:23,850 --> 00:20:26,250 một cuộc chạy đua vào Thượng Viện. 280 00:20:34,790 --> 00:20:36,790 Cám ơn ông. 281 00:20:46,210 --> 00:20:49,640 Annie, không có vấn đề gì. Chị có nhiều phòng lắm. 282 00:20:49,740 --> 00:20:54,180 Em cứ lên xe buýt kế tiếp, nhá? Và chị sẽ đợi. 283 00:20:54,280 --> 00:20:56,510 Ồ, cưng à, đừng khóc. 284 00:20:56,720 --> 00:20:58,910 Sẽ ổn thôi mà. 285 00:20:59,090 --> 00:21:01,090 Chị sẽ mau chóng gặp em. 286 00:21:01,350 --> 00:21:03,100 Chị cũng yêu em. 287 00:21:03,160 --> 00:21:05,160 Chào em. 288 00:21:06,390 --> 00:21:09,830 - Vậy là em chị đang đến? - Ngày mai. 289 00:21:10,600 --> 00:21:14,300 Chúa ơi, chị phải làm gì để ra khỏi tu viện chứ? 290 00:21:14,400 --> 00:21:16,870 Em cứ ra thôi, nó đâu phải là nhà tù. 291 00:21:16,970 --> 00:21:21,240 Nghe như một nhà tù với em vậy. Không Tivi, không bạn trai. 292 00:21:21,810 --> 00:21:24,040 Em biết không, khi cô ta còn nhỏ, tôi luôn luôn thường nghĩ... 293 00:21:24,140 --> 00:21:27,380 rằng Annie là từ nơi khác và thời gian khác. 294 00:21:27,480 --> 00:21:30,850 Tôi nghĩ tu viện tốt cho cô ta dưới một góc độ nào đó. 295 00:21:30,950 --> 00:21:34,100 Khó để hình dung cô ta ra ngoài đời. 296 00:21:34,990 --> 00:21:37,980 Ồ, coi này, đây là cái gì đó cho em. 297 00:21:38,160 --> 00:21:42,070 - Từ ai vậy? - Tôi đoán từ người đã từng ngồi đây. 298 00:21:46,200 --> 00:21:47,570 Coi cái này đi. 299 00:21:47,670 --> 00:21:49,600 "Những núi hôn, các đợt sóng ôm. 300 00:21:49,700 --> 00:21:53,540 Hoa, ánh nắng, ánh trăng, tất cả cái này, hôn em." 301 00:21:53,640 --> 00:21:55,760 Không cái nào trong đây có lý cả. 302 00:21:57,380 --> 00:21:58,710 "Cứu người bạn yêu. 303 00:21:58,780 --> 00:22:02,430 Xin mời tham dự cuộc tụ hội các thiên thần tối nay ở quán Road House, 9:30." 304 00:22:02,480 --> 00:22:04,950 Nghe có vẻ hấp dẫn đấy, 305 00:22:05,120 --> 00:22:07,420 nhưng xem ra nguy hiểm. 306 00:22:08,390 --> 00:22:10,820 Em tự hỏi cái này từ ai đây. 307 00:22:25,810 --> 00:22:29,140 Norma Jennings, anh đã yêu em mỗi ngày trong 20 năm qua... 308 00:22:29,240 --> 00:22:31,740 và anh mơ về em hàng đêm. 309 00:22:31,840 --> 00:22:34,110 Đến lúc chúng ta chung sống rồi. 310 00:22:34,210 --> 00:22:36,310 Em sẽ có lấy anh không? 311 00:22:36,520 --> 00:22:39,580 - Ed? - Chúng ta xứng đáng có hạnh phúc. 312 00:22:39,750 --> 00:22:42,310 Đến phiên chúng ta, em yêu. 313 00:23:16,660 --> 00:23:20,250 ♪ Suốt đêm dài tôi ôm nàng trong vòng tay ♪ 314 00:23:20,430 --> 00:23:25,090 ♪ Chỉ để giữ nàng khỏi làn sương, sương đọng lại ♪ 315 00:23:25,260 --> 00:23:27,630 Làm tốt đấy, anh bạn. 316 00:23:27,800 --> 00:23:30,170 Cậu bé ngoan. 317 00:23:31,440 --> 00:23:34,630 Chỉ thêm vài cái nữa, rồi chúng ta sẽ ăn. 318 00:23:34,810 --> 00:23:39,470 Bay đến ngực tôi, đâm tôi trong màu lá thu, 319 00:23:39,680 --> 00:23:43,440 nói với tôi chỉ về tình yêu. 320 00:23:44,180 --> 00:23:47,090 Leo, ngươi có một sự giáo dục không hoàn toàn. 321 00:23:47,190 --> 00:23:50,220 Thí dụ, sinh tồn trong hoang dã? 322 00:23:50,320 --> 00:23:52,660 Một vấn đề liên quan trong đời mình, anh bạn. 323 00:23:52,760 --> 00:23:58,250 Giờ, cái này đến dưới tiêu đề hướng dẫn thực hành. 324 00:23:58,430 --> 00:24:01,490 Ta mong ngươi chú ý. 325 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Thiên nhiên thì tàn ác. 326 00:24:07,640 --> 00:24:09,970 Đây cũng là một bài học. 327 00:24:28,830 --> 00:24:30,830 Chào em, cưng. 328 00:24:31,500 --> 00:24:33,500 Anh đang cảm thấy thế nào? 329 00:24:34,630 --> 00:24:38,800 Ồ, tuyệt, vì em đã đến đây. 330 00:24:42,040 --> 00:24:45,700 Hank, tôi đến đây để yêu cầu anh chuyện ly dị. 331 00:24:46,480 --> 00:24:50,610 Vậy, trước hết để anh nói, anh không trách em. 332 00:24:50,780 --> 00:24:54,220 Em đã cho một cơ hội thứ hai và anh đã làm mất nó. 333 00:24:54,320 --> 00:24:57,390 Anh không biết tại sao anh lại tự huỷ hoại, 334 00:24:57,490 --> 00:24:59,490 nhưng anh có thể thấy... 335 00:24:59,560 --> 00:25:02,600 rằng đó là ưu tiên hàng đầu của anh. 336 00:25:02,700 --> 00:25:04,760 Anh đã có nhiều việc để làm. 337 00:25:04,860 --> 00:25:06,700 Trên thực tế, anh đã quyết định... 338 00:25:06,800 --> 00:25:09,600 anh sẽ thử đi vào trị liệu pháp. 339 00:25:10,170 --> 00:25:13,140 Anh không muốn như thế này nữa. 340 00:25:14,770 --> 00:25:17,320 Cái đó rất hay đấy, Hank. 341 00:25:18,040 --> 00:25:20,930 Nhưng tôi phải tiếp tục cuộc sống của tôi. 342 00:25:23,920 --> 00:25:25,920 Anh biết mà 343 00:25:26,850 --> 00:25:28,910 Anh biết em vậy mà. 344 00:25:29,090 --> 00:25:31,580 Anh chỉ muốn em được hạnh phúc thôi. 345 00:25:31,890 --> 00:25:33,890 Cám ơn anh. 346 00:25:36,700 --> 00:25:39,670 Anh muốn em lcho anh một ân huệ chót. 347 00:25:40,230 --> 00:25:43,460 Anh muốn em giúp anh ra khỏi đây. 348 00:25:43,800 --> 00:25:46,940 Nếu họ gửi anh trở lại nhà tù, anh sẽ chết thôi. 349 00:25:47,000 --> 00:25:48,990 Nói với Cảnh sát trưởng rằng anh đã ở nhà hàng... 350 00:25:49,040 --> 00:25:51,260 trong đêm Leo Johnson bị bắn. 351 00:25:51,290 --> 00:25:52,790 Anh đang trên đường về nhà. 352 00:25:52,790 --> 00:25:54,720 Anh không thể chứng minh cái đó, nhưng em có thể. 353 00:25:54,750 --> 00:25:56,480 Không nói dối nữa, Hank. 354 00:25:56,580 --> 00:25:59,750 Đó không phải là nói dối, đó là cố cứu mạng anh. 355 00:25:59,850 --> 00:26:01,850 Không. 356 00:26:04,590 --> 00:26:07,140 Em đang giết anh ở đây đấy, Norma. 357 00:26:07,390 --> 00:26:10,300 Đừng đổ lỗi cho tôi. Anh không dám đâu. 358 00:26:10,400 --> 00:26:12,230 Có phải là Ed? 359 00:26:12,330 --> 00:26:14,880 Đó có phải là người em đang hướng đến không? 360 00:26:18,640 --> 00:26:20,640 Được rồi. 361 00:26:21,210 --> 00:26:23,210 Vậy thì đây là sự giao dịch. 362 00:26:23,640 --> 00:26:27,720 Em cho anh chứng cớ ngoại phạm của anh và anh sẽ kí đơn ly dị. 363 00:26:27,780 --> 00:26:30,680 Tôi không đến đây để thương lượng với anh. 364 00:26:30,780 --> 00:26:32,550 Có thế thôi, nó xong rồi. 365 00:26:32,650 --> 00:26:34,650 Được thôi. 366 00:26:36,490 --> 00:26:38,490 Tiến tới đi. 367 00:26:40,760 --> 00:26:43,060 Cô là con điếm của nó, Norma. 368 00:26:45,230 --> 00:26:50,130 Tôi thà làm con điếm của anh ấy còn hơn làm vợ anh. 369 00:26:54,970 --> 00:26:56,410 Norma. 370 00:26:56,510 --> 00:26:58,870 Norma. 371 00:27:00,150 --> 00:27:04,080 Giờ, có 4 hay 5 cách khác nhau để giải thế cờ này, 372 00:27:04,180 --> 00:27:06,280 và chúng đều có thế mạnh của riêng chúng. 373 00:27:06,320 --> 00:27:10,310 Tôi nhớ Capablanca và Lasker, 374 00:27:10,490 --> 00:27:13,010 St.Petersburg, 1914... 375 00:27:13,150 --> 00:27:14,700 - Pete. - Ừ. 376 00:27:14,760 --> 00:27:16,500 Chúng ta chỉ có 5 phút thôi. 377 00:27:16,600 --> 00:27:18,620 Được rồi. 378 00:27:20,340 --> 00:27:21,740 - Lucy. - Cảnh sát Trưởng? 379 00:27:21,770 --> 00:27:23,150 Gọi điện thoại cho tờ Gazette đi. 380 00:27:23,170 --> 00:27:25,670 Bảo họ đừng đóng cột cá nhân. Chúng ta cần thêm thời gian. 381 00:27:25,770 --> 00:27:28,640 - Tờ Gazette. - Được. 382 00:27:29,710 --> 00:27:31,710 Có thế thôi. 383 00:27:31,980 --> 00:27:35,460 Bảo đảm sẽ gây ra một số đêm không ngủ. 384 00:27:35,610 --> 00:27:37,950 Khi nào hắn còn không thể bỏ một quân khác khỏi bàn cờ, 385 00:27:38,050 --> 00:27:41,720 hắn không thể làm điều đó. Không ít nhất cho 5, 6 nước đi nữa. 386 00:27:41,820 --> 00:27:43,860 Có lẽ hắn cũng sẽ cứ giết. 387 00:27:43,960 --> 00:27:47,030 - Có lẽ nó sẽ chỉ làm cản trở hắn thôi. - Tôi không nghĩ vậy đâu, Harry. 388 00:27:47,130 --> 00:27:49,900 Earle có cái cảm giác sai lầm của danh dự về những thứ này. 389 00:27:50,000 --> 00:27:53,570 Tôi chưa từng nghe thấy kẻ giết người theo luật lệ bao giờ. 390 00:27:53,670 --> 00:27:55,670 Coop? 391 00:27:55,670 --> 00:27:57,670 Albert. 392 00:27:58,170 --> 00:28:00,230 Làm tốt lắm, Pete. 393 00:28:05,340 --> 00:28:07,470 Nó đây rồi, nói thẳng nhé. 394 00:28:08,050 --> 00:28:10,780 Tôi đã có kết quả trên cây súng đã bắn ông với bột còn lại... 395 00:28:10,880 --> 00:28:12,480 trên găng tay của Josie Packard. 396 00:28:12,580 --> 00:28:14,720 Cảnh sát Seattle cũng đã tìm được một nhân chứng... 397 00:28:14,820 --> 00:28:17,920 người đã xác nhận Josie rời xe, chỗ họ đã tìm thấy xác chết. 398 00:28:18,020 --> 00:28:19,630 Nếu ông không bắt con quỷ cái này, 399 00:28:19,730 --> 00:28:24,740 - tôi sẽ coi đó là một vụ cá... - Albert, tôi lo được mà. 400 00:28:34,970 --> 00:28:37,370 Tôi nghĩ ông vừa làm đúng. 401 00:28:48,690 --> 00:28:50,690 Vào đi. 402 00:29:02,300 --> 00:29:04,140 Tôi cho rằng cô vẫn còn sở thích về đồ uống sủi bọt. 403 00:29:04,240 --> 00:29:07,640 Chúng ta đã mở đủ số chai trong thời gian của chúng ta. 404 00:29:09,780 --> 00:29:11,780 Để khởi đầu. 405 00:29:12,410 --> 00:29:16,660 Và kết thúc, và sự khôn ngoan để biết sự khác biệt. 406 00:29:17,380 --> 00:29:20,080 Em xin lỗi, Andrew. 407 00:29:22,050 --> 00:29:24,360 Dĩ nhiên, trước đây tôi ghét cô. 408 00:29:24,460 --> 00:29:27,020 Phản ứng hoàn toàn bình thường. 409 00:29:32,030 --> 00:29:35,300 Khi cơn giận của tôi nguôi ngoai, 410 00:29:35,400 --> 00:29:37,570 tôi nhớ lại rằng Eckhardt có cách để thuyết phục 411 00:29:37,570 --> 00:29:39,570 người ta làm bất cứ cái gì. 412 00:29:39,610 --> 00:29:43,230 - Đó là ý của hắn, dĩ nhiên. - Vâng. 413 00:29:43,840 --> 00:29:46,140 Hắn đã khiến em làm chuyện đó. 414 00:29:46,450 --> 00:29:48,750 Và hắn nói rằng anh không bao giờ yêu em. 415 00:29:48,850 --> 00:29:51,880 Anh chỉ lấy em để trả thù hắn thôi. 416 00:29:51,980 --> 00:29:55,020 Điều đó không đúng, tôi đã rất yêu cô. 417 00:29:55,120 --> 00:29:58,690 Tất nhiên, cô thì không như thế. 418 00:29:58,710 --> 00:30:00,210 Làm ơn đi, Josie, 419 00:30:00,260 --> 00:30:02,960 hãy đừng có gian dối gì giữa chúng ta nữa. 420 00:30:03,030 --> 00:30:05,570 Cô đã có một việc để làm và cô đã làm việc đó. 421 00:30:05,570 --> 00:30:07,820 Giờ cô đang trả giá cho nó. 422 00:30:07,870 --> 00:30:11,350 Mọi hành động đều có hậu quả, em ạ. 423 00:30:11,970 --> 00:30:14,240 Cảnh sát đang tiến gần. Nếu cô không hành động, 424 00:30:14,340 --> 00:30:17,480 cô sẽ ngủ trong phòng giam đêm nay. 425 00:30:17,580 --> 00:30:20,200 Em có thể làm gì đây? Xin hãy giúp em. 426 00:30:20,450 --> 00:30:22,450 Cô phải gặp Eckhardt. 427 00:30:24,150 --> 00:30:28,140 Có lẽ các người sinh ra là để dành cho nhau ngay từ đầu. 428 00:30:28,350 --> 00:30:31,150 Tôi dám chắc hắn thật sự yêu cô. 429 00:30:33,160 --> 00:30:35,560 Hắn không biết tôi còn sống. 430 00:30:35,560 --> 00:30:38,340 Hắn có thể đưa cô ra khỏi nước này. 431 00:30:39,330 --> 00:30:41,530 Đến với hắn đi, Josie. 432 00:30:43,800 --> 00:30:45,800 Ngay bây giờ. 433 00:30:51,180 --> 00:30:53,180 Andrew. 434 00:30:53,480 --> 00:30:55,740 Chúng ta sẽ không nói gì nữa. 435 00:31:15,200 --> 00:31:16,600 Chào anh. 436 00:31:16,700 --> 00:31:18,700 Chào em. 437 00:31:19,140 --> 00:31:21,240 Cảnh đẹp quá. 438 00:31:21,400 --> 00:31:25,400 Em muốn chúng ta đến một nơi nào đó mà chúng ta chưa từng đến. 439 00:31:25,440 --> 00:31:27,440 Đi nào. 440 00:31:29,580 --> 00:31:31,650 Chuyện với cảnh sát thế nào rồi? 441 00:31:31,750 --> 00:31:34,920 Họ đã hỏi anh cả triệu câu mà anh không biết trả lời thế nào. 442 00:31:35,020 --> 00:31:38,510 Nhưng những cái anh làm hẳn là đã đủ rồi. 443 00:31:38,890 --> 00:31:42,970 Evelyn sẽ ra tòa và anh sẽ làm nhân chứng. 444 00:31:44,600 --> 00:31:46,600 Em không đeo nhẫn đó. 445 00:31:46,700 --> 00:31:49,170 Em biết vụ anh và Evelyn. 446 00:31:51,670 --> 00:31:54,670 Anh không thể trách em nếu em ghét anh. 447 00:31:54,770 --> 00:31:58,400 James à, em biết điều anh đã cảm nhận. 448 00:31:58,580 --> 00:32:00,910 Em cũng đã cảm nhận nó. 449 00:32:01,080 --> 00:32:03,880 Evelyn chỉ lợi dụng cái đó thôi. 450 00:32:04,050 --> 00:32:07,290 Đây là một sai lầm, và anh lẽ ra nên biết thế. 451 00:32:07,390 --> 00:32:10,090 Nghe này, được thôi để anh cảm thấy buồn 452 00:32:10,090 --> 00:32:12,490 về những gì đã xảy ra cho anh, 453 00:32:12,590 --> 00:32:15,790 nhưng em không muốn anh cảm thấy buồn cho em. 454 00:32:15,890 --> 00:32:18,950 Nếu chúng ta có thể bắt đầu lại... 455 00:32:19,400 --> 00:32:21,520 Làm ơn về nhà với em. 456 00:32:22,130 --> 00:32:24,130 Anh không thể. Không phải ngay bây giờ. 457 00:32:29,810 --> 00:32:33,470 Anh đúng đấy. Anh nên đi. 458 00:32:36,450 --> 00:32:38,250 Nhưng còn em thì sao? 459 00:32:38,350 --> 00:32:41,010 Không thể lo cho em nữa đâu. 460 00:32:41,620 --> 00:32:43,490 Em đã là một phần của những chuyện kinh hoàng... 461 00:32:43,590 --> 00:32:45,590 đã xảy ra. 462 00:32:45,590 --> 00:32:48,990 Bây giờ em muốn là một phần của cái gì đó tốt đẹp. 463 00:32:50,930 --> 00:32:52,430 James, hãy đi đi. 464 00:32:52,530 --> 00:32:55,090 Dành tất cả thời gian anh cần. 465 00:32:55,270 --> 00:32:57,270 Anh yêu em. 466 00:32:59,440 --> 00:33:02,310 Em sẽ nhớ anh muốn điên lên luôn. 467 00:33:03,340 --> 00:33:04,840 Nhưng anh sẽ đi xa... 468 00:33:04,940 --> 00:33:07,850 và anh sẽ trở về với những câu chuyện tuyệt vời. 469 00:33:07,950 --> 00:33:13,050 Và không chuyện nào về Laura hay Maddy hay Evelyn cả. 470 00:33:13,690 --> 00:33:15,690 Và em sẽ ở đây. 471 00:33:16,820 --> 00:33:20,350 - Đi với anh đi. - Không. 472 00:33:23,260 --> 00:33:26,700 Vậy thì, anh sẽ trở về, anh hứa đấy. 473 00:34:03,240 --> 00:34:05,330 Đến ngay. 474 00:34:06,710 --> 00:34:08,710 Đến ngay đây. 475 00:34:16,680 --> 00:34:19,720 - Pete, tôi cần gặp Josie. - Nào vào đi. 476 00:34:19,820 --> 00:34:22,990 - Tôi nghĩ cô ta đã ra ngoài rồi. - Phải, khá là kỳ lạ. 477 00:34:23,090 --> 00:34:24,960 Cô ta đã lấy xe tôi đi mà không nói một lời. 478 00:34:25,060 --> 00:34:27,530 À, cô ta đã nói với tôi khách sạn Great Northern. 479 00:34:27,630 --> 00:34:30,230 Ồ, cô ta đã nói à? Ôi, cô ta đã lấy nhiều thứ theo. 480 00:34:30,330 --> 00:34:31,730 Tôi không biết cô ta đi đâu. 481 00:34:31,830 --> 00:34:34,870 Nhưng tôi dám nói cô ta đã tính ở lại khá lâu. 482 00:34:34,970 --> 00:34:37,350 Cô ta còn nói gì nữa không, Pete? 483 00:34:37,900 --> 00:34:41,540 À, rằng cô ta đi để gặp một người bạn cũ. 484 00:34:41,640 --> 00:34:43,640 Ai vậy? 485 00:34:46,380 --> 00:34:49,050 Cảnh sát Trưởng, tôi cho là cái rất khó đối với tất cả chúng tôi... 486 00:34:49,150 --> 00:34:52,040 là tìm hiểu sự thật về Josie. 487 00:34:52,750 --> 00:34:55,220 Catherine. 488 00:34:55,390 --> 00:34:57,390 Ai vậy? 489 00:34:58,360 --> 00:35:01,720 Eckhardt. Thomas Eckhardt. 490 00:35:03,360 --> 00:35:05,360 Người đàn ông đáng thương. 491 00:35:18,110 --> 00:35:20,810 Đến tiền sảnh, làm ơn. 492 00:35:26,380 --> 00:35:28,380 Thomas. 493 00:35:31,490 --> 00:35:33,490 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 494 00:35:35,460 --> 00:35:37,890 Tôi không tin ma quỷ. 495 00:35:38,100 --> 00:35:40,230 Thật đáng tiếc, nó là một khái niệm hấp dẫn. 496 00:35:40,330 --> 00:35:43,900 Sự trở về của bóng ma ghê rợn từ nấm mồ. 497 00:35:44,000 --> 00:35:46,900 Ông hẳn là xứng đáng bị ma ám. 498 00:35:47,470 --> 00:35:50,270 Nhìn gần hơn đi, Thomas. 499 00:35:50,440 --> 00:35:52,930 Tôi còn sống đây. 500 00:35:54,480 --> 00:35:56,210 Làm sao chứ? 501 00:35:56,310 --> 00:35:58,950 Đoán đi. Nó thật sự rất đơn giản. 502 00:36:00,020 --> 00:36:02,020 Josie. 503 00:36:02,290 --> 00:36:04,220 Cô ta đã cảnh báo tôi. 504 00:36:04,320 --> 00:36:07,860 Không chịu nổi việc thấy người chồng thân yêu chịu chết. 505 00:36:07,960 --> 00:36:09,530 Hoặc thực tế hơn, tôi cho là... 506 00:36:09,630 --> 00:36:12,700 cô ta đã cảm thấy có một số lợi điểm sẽ đạt được. 507 00:36:12,800 --> 00:36:14,800 Cô ta đã phản bội tôi. 508 00:36:15,530 --> 00:36:18,370 Tất cả chúng ta đều quen với sự phản bội mà. 509 00:36:18,800 --> 00:36:21,700 Josie là của tôi. Nàng thuộc về tôi. 510 00:36:21,940 --> 00:36:27,500 Ôi, Thomas, tình yêu sẽ phá vỡ trái tim ông. 511 00:36:28,010 --> 00:36:31,880 Đáng mừng là không lâu trước đây, tôi đã chán rồi. 512 00:36:32,750 --> 00:36:37,150 Nhưng Josie đã mất lòng tin của cô ta với sự sợ hãi thường xuyên. 513 00:36:37,320 --> 00:36:40,130 Viên Cảnh sát Trưởng địa phương, tất cả mọi người. 514 00:36:40,230 --> 00:36:44,050 - Tôi đã lo vụ đó. - Tôi không nghi ngờ cái đó. 515 00:36:44,100 --> 00:36:48,030 Đôi khi tôi tự hỏi liệu Josie của chúng ta có... 516 00:36:48,200 --> 00:36:50,900 làm những chuyện được cố tình bóp méo. 517 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Ông không à? 518 00:36:54,740 --> 00:36:58,000 Là một người từng là bạn của ông, 519 00:36:58,180 --> 00:37:00,770 tôi trở lại với một lời cảnh báo. 520 00:37:01,780 --> 00:37:05,520 Josie đang quay lại với ông, phải rất cẩn thận đấy. 521 00:37:05,620 --> 00:37:08,580 Tôi luôn luôn cẩn thận. 522 00:37:10,360 --> 00:37:13,050 Ồ, tiền sảnh đây rồi. 523 00:37:13,600 --> 00:37:15,500 Tôi sẽ quay lại ga-ra. 524 00:37:15,590 --> 00:37:19,250 Việc sống lại của tôi sẽ tiếp tục là một bí mật được giấu kỹ. 525 00:37:25,270 --> 00:37:27,270 Thomas. 526 00:37:29,640 --> 00:37:31,640 Tạm biệt. 527 00:37:37,120 --> 00:37:41,140 Tôi biết tôi có nhiều thứ để học. 528 00:37:41,320 --> 00:37:43,750 Jack, 529 00:37:43,920 --> 00:37:46,320 anh phải là thầy của tôi. 530 00:37:46,520 --> 00:37:50,290 Nghĩ về tôi như một cuốn sách mở rộng, 531 00:37:50,460 --> 00:37:55,230 trên những trang trắng anh viết xuống. 532 00:37:57,740 --> 00:37:59,740 Con ổn đấy chứ? 533 00:38:00,910 --> 00:38:05,770 Nên, anh Wheeler, chính xác anh làm gì vậy? 534 00:38:05,940 --> 00:38:07,950 Trước hết, xin gọi tôi là Jack. 535 00:38:08,050 --> 00:38:11,410 Tôi mua những cơ sở bị thất bại, phá sản. 536 00:38:11,580 --> 00:38:13,690 Tôi xem xét chúng, đưa chúng lại hoạt động... 537 00:38:13,790 --> 00:38:16,050 và rồi thường bán chúng đi. 538 00:38:16,100 --> 00:38:17,800 Ở một mức lời đáng kể. 539 00:38:17,860 --> 00:38:19,460 Nhưng không, tôi muốn bổ sung... 540 00:38:19,560 --> 00:38:22,690 trước khi đóng góp đáng kể vào môi trường. 541 00:38:22,790 --> 00:38:28,290 Không, khi Jack hoàn tất, chất thải được dẫn sang đường khác, không khí... 542 00:38:32,150 --> 00:38:36,610 Không khí trong sạch hơn. 543 00:38:36,720 --> 00:38:38,320 Và người ta hạnh phúc hơn. 544 00:38:38,380 --> 00:38:41,280 Ben, ông làm tôi nghe giống như Santa Claus vậy. 545 00:38:41,380 --> 00:38:43,930 Tôi là một thương gia, có thế thôi. 546 00:38:48,320 --> 00:38:52,420 Anh sẽ phải thứ lỗi cho tôi, đầu bếp vừa cố đâm Jerry. 547 00:38:52,520 --> 00:38:54,520 Hai người tiếp tục nhá. 548 00:38:54,660 --> 00:38:56,660 Để ý đấy. 549 00:39:03,300 --> 00:39:04,820 Vậy, anh Wheeler, 550 00:39:04,870 --> 00:39:07,770 là cái nào, chúng tôi bị phá sản hay chỉ thất bại? 551 00:39:07,870 --> 00:39:10,710 Tôi đến để giúp một người bạn cũ một việc. Và Jack là thế đó. 552 00:39:10,810 --> 00:39:14,910 Bạn của cha tôi còn hiếm hơn loài sóc thông nữa. 553 00:39:14,980 --> 00:39:16,380 Vậy, hãy cứ nói... 554 00:39:16,410 --> 00:39:19,050 rằng Ben đã từng là một người bạn rất tốt đối với tôi. 555 00:39:19,150 --> 00:39:21,590 Nên anh đã trở lại để đưa tất cả chúng tôi phục hồi như cũ. 556 00:39:21,690 --> 00:39:27,130 Anh là Santa Claus đấy, anh Wheeler. Tôi tốt hơn nên treo tất xin quà thôi. 557 00:39:27,660 --> 00:39:31,310 Cô không thích tôi lắm, phải không, Audrey? 558 00:39:33,670 --> 00:39:35,970 Dù sao tôi cũng không có ý kiến. 559 00:39:36,070 --> 00:39:38,370 Nhưng nếu cô đã có? 560 00:39:39,400 --> 00:39:40,800 Nếu tôi có, 561 00:39:40,840 --> 00:39:43,910 tôi sẽ nói rằng gia đình Hornes đã may mắn tự lo được cho họ... 562 00:39:44,010 --> 00:39:45,540 trong nhiều năm hơn anh có thể đếm. 563 00:39:45,640 --> 00:39:47,480 Và chúng tôi dù trông có vẻ tuyệt vọng, 564 00:39:47,580 --> 00:39:52,420 vẫn sẽ có thể tiếp tục làm như vậy trong trong thời gian sắp tới. 565 00:39:57,260 --> 00:39:59,350 Thực tế là vậy. 566 00:40:03,230 --> 00:40:05,830 Anh đã ở đâu thời gian này vậy? 567 00:40:05,900 --> 00:40:09,030 Ý tôi là, khi nào thì anh không bận rộn việc giải cứu các quả phụ và cô nhi... 568 00:40:09,070 --> 00:40:13,230 và biến thế giới của chúng ta thành một chỗ tốt hơn để sống. 569 00:40:14,070 --> 00:40:16,540 Các góc xa xôi của trái đất. 570 00:40:17,080 --> 00:40:20,730 Tôi nói cho cô hay, ngoài đó tuyệt vời lắm, Audrey. 571 00:40:22,610 --> 00:40:26,480 Suy cho cùng, tốt nhất là về nhà. 572 00:40:29,820 --> 00:40:32,420 Tôi chỉ mới 18. 573 00:40:33,730 --> 00:40:37,630 Và chính xác cái đó có gì để nói chứ? 574 00:40:37,730 --> 00:40:39,730 Không gì cả. 575 00:40:42,900 --> 00:40:44,900 Chúa ôi, coi giờ này. Tôi có một cuộc hẹn. 576 00:40:44,970 --> 00:40:47,210 - Anh có thể nói với cha tôi không? - Chắc mà. 577 00:40:47,310 --> 00:40:49,310 Được rồi. Gặp anh sau. 578 00:40:50,310 --> 00:40:52,310 Chào cô. 579 00:40:55,910 --> 00:40:58,080 Tôi sẽ gặp anh sau, Jack. 580 00:41:01,290 --> 00:41:03,850 Tôi sẽ gặp cô sau, Audrey. 581 00:41:19,300 --> 00:41:22,030 - Shelly? Chào bà. - Chào bà. Bà khỏe không? 582 00:41:22,240 --> 00:41:24,870 Tôi ổn. Bà thế nào rồi? 583 00:41:25,040 --> 00:41:27,940 Cũng vậy thôi. Làm một hơi? 584 00:41:28,180 --> 00:41:30,480 Bà đang đợi James hả? 585 00:41:30,650 --> 00:41:32,050 Không. 586 00:41:32,120 --> 00:41:35,020 Thật ra, tôicó cái lời ghi chú thật quái lạ này. 587 00:41:35,120 --> 00:41:37,590 Có người muốn tôi gặp họ ở đây. 588 00:41:37,690 --> 00:41:39,690 Kỳ lạ thế cơ à? 589 00:41:40,020 --> 00:41:43,120 Cái đó kỳ lạ, hãy coi tôi có gì này. 590 00:41:43,900 --> 00:41:48,060 Trông giống như tất cả chúng ta đều có gì để bàn vậy. 591 00:41:48,270 --> 00:41:50,270 Nó vừa khớp. 592 00:41:51,000 --> 00:41:55,470 Nhìn những núi hôn trời cao, và các đợt sóng ôm lẫn nhau 593 00:41:55,570 --> 00:41:59,780 Không hoa-chị được tha thứ nếu coi thường em nó 594 00:41:59,880 --> 00:42:04,120 Và ánh dương ôm trái đất, và ánh trăng hôn đại dương... 595 00:42:04,220 --> 00:42:08,810 Mọi thứ ngọt ngào này có giá trị gì, nếu em không hôn anh? 596 00:42:09,690 --> 00:42:12,020 - Cái này kỳ cục quá. - Tôi phải nói thế. 597 00:42:32,610 --> 00:42:35,550 Cooper đây. Vâng, Catherine. 598 00:42:35,710 --> 00:42:38,910 Không, không, tôi chỉ trên đường đi đến đó thôi. 599 00:42:39,450 --> 00:42:41,450 Cô ta ở đây à? 600 00:42:41,920 --> 00:42:44,250 Phòng của Thomas Eckhard. 601 00:42:45,190 --> 00:42:47,190 Tôi biết rồi. 602 00:43:00,840 --> 00:43:02,840 Cứu tôi. 603 00:43:02,900 --> 00:43:04,600 - Xin cứu tôi. - Anh yêu em. 604 00:43:04,640 --> 00:43:07,110 - Không. - Josie, làm ơn. Trời ơi... 605 00:43:07,210 --> 00:43:11,040 Đừng đụng vào tôi. Đừng đụng vào tôi. Đừng đánh tôi. 606 00:43:35,270 --> 00:43:37,600 Ở nguyên chỗ của ông. 607 00:43:45,320 --> 00:43:47,320 Hắn đã cố giết tôi. 608 00:43:47,450 --> 00:43:49,890 Đó có phải là những gì cô sẽ nói về tôi không, Josie? 609 00:43:49,890 --> 00:43:51,890 Rằng tôi đã cố giết cô? 610 00:43:51,990 --> 00:43:53,990 Thế còn Jonathan? 611 00:43:54,160 --> 00:43:55,890 Hắn đã có cố giết cô không? 612 00:43:55,990 --> 00:43:59,260 Hắn đang đưa tôi trở về. 613 00:43:59,760 --> 00:44:02,140 Tại sao cô đã bắn tôi, Josie? 614 00:44:02,470 --> 00:44:04,800 Bởi vì anh đã đến đây. 615 00:44:04,970 --> 00:44:07,370 Tôi biết ngày này sắp đến. 616 00:44:07,470 --> 00:44:10,460 Tôi sẽ không vào tù. Tôi không thể. 617 00:44:12,840 --> 00:44:14,840 Bỏ nó xuống đi, Josie. 618 00:44:16,280 --> 00:44:19,410 - Harry. - Buông nó xuống. 619 00:44:19,620 --> 00:44:22,550 Harry, tha thứ cho em. 620 00:44:22,720 --> 00:44:25,210 Em không bao giờ có ý làm hại anh. 621 00:44:38,570 --> 00:44:41,800 Josie. Josie. 622 00:44:42,510 --> 00:44:44,510 Josie. 623 00:44:49,510 --> 00:44:51,510 Cô ta chết rồi. 624 00:44:54,520 --> 00:44:56,520 Josie. 625 00:45:10,100 --> 00:45:15,270 Coop, chuyện gì đã xảy ra với cái chết của Josie vậy? 626 00:45:45,500 --> 00:45:48,100 Ôi, Josie. 627 00:45:57,620 --> 00:46:00,050 Ôi, Josie. 628 00:46:25,600 --> 00:46:29,600 VictorR — 07/18/2016. 629 00:46:29,700 --> 00:46:39,600 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam