1 00:02:42,694 --> 00:02:44,525 هل تعرفين اسمه بالكامل؟ 2 00:02:44,696 --> 00:02:46,220 .بالكاد عرفت الفتى 3 00:02:46,397 --> 00:02:48,126 .«جيم» 4 00:02:48,933 --> 00:02:51,663 .«جيم» - .«جايمس» - 5 00:02:51,836 --> 00:02:53,929 .«جايمس هيرلي» 6 00:02:54,939 --> 00:02:57,032 .«قال إنه من «توين بيكس 7 00:02:57,242 --> 00:02:59,540 .إنه متجوّل 8 00:02:59,711 --> 00:03:04,842 على الأرجح أنه كان قد ابتعد .عندما حاد السيد «مارش» عن الطريق 9 00:03:05,016 --> 00:03:06,779 هل عمل هنا لوقت طويل؟ 10 00:03:06,951 --> 00:03:09,681 «عيّنه السيد «مارش .«لتصليح سيارة الـ«جاغوار 11 00:03:09,854 --> 00:03:11,253 ...«جاغوار» 12 00:03:12,557 --> 00:03:17,620 .جـ ا غـ يـ، سيارة 13 00:03:17,795 --> 00:03:19,160 كيف التقيت به، سيدة «مارش»؟ 14 00:03:19,364 --> 00:03:23,300 «تعطّلت سيارة «جيفري .«قرابة حانة «واليس 15 00:03:23,468 --> 00:03:26,062 .دخلت لاستعمال الهاتف 16 00:03:27,205 --> 00:03:29,105 .فعرض مساعدته 17 00:03:29,274 --> 00:03:32,801 .حسناً، سنتحقق من ذلك، شكراً لك 18 00:03:38,750 --> 00:03:42,049 .«وهكذا نودّع «جايمس هيرلي 19 00:03:42,220 --> 00:03:44,552 .توقف 20 00:03:45,623 --> 00:03:47,318 .«حاذري يا «إفيلين 21 00:03:47,492 --> 00:03:50,825 .لا أظنني أستطيع تحمّل شريك متوتر 22 00:03:50,995 --> 00:03:54,931 أريد أن نفرغ من الأمر، حسناً؟ 23 00:03:55,733 --> 00:03:58,634 .«كما تشائين، سيدة «مارش 24 00:04:22,794 --> 00:04:25,695 جايمس»، لا نستطيع الخروج» .من هذا المأزق وحدنا 25 00:04:25,863 --> 00:04:27,797 .سنحتاج إلى مساعدة شخص ما 26 00:04:27,966 --> 00:04:30,196 .لم أفعل أي شيء 27 00:04:30,368 --> 00:04:33,496 .«قتل «مالكولم» السيد «مارش .أتعرّض لمكيدة 28 00:04:33,671 --> 00:04:35,468 هل تريدين شيئاً، آنسة «هايوارد»؟ 29 00:04:35,640 --> 00:04:37,767 .لا، شكراً لك 30 00:04:43,982 --> 00:04:45,472 .أنصت، ذلك لا يحدث أي فارق 31 00:04:45,650 --> 00:04:48,483 .لا يمكننا انتظار الشرطة لتقبض علينا 32 00:04:48,653 --> 00:04:51,884 .«أعتقد أن عليّ الاتصال بـ«إد - .لا، لا تفعلي - 33 00:04:52,056 --> 00:04:54,889 يجب... فرصتي الوحيدة هي أن أتحدث .مع «إفيلين» بنفسي 34 00:04:55,059 --> 00:04:59,189 ما دامت أخبرتني بأن هذه مكيدة .فربما تخبر الشرطة بذلك أيضاً 35 00:04:59,364 --> 00:05:01,025 متأكدة؟ 36 00:05:01,199 --> 00:05:02,826 أجل 37 00:05:04,669 --> 00:05:07,160 .لن تحظى بالفرصة .ستكون الشرطة بانتظارك 38 00:05:07,338 --> 00:05:09,306 .علينا أن نواصل المسير 39 00:05:09,474 --> 00:05:12,034 .ستنصت إليّ رغم ذلك، أثق من ذلك 40 00:05:12,210 --> 00:05:13,973 حقاً؟ 41 00:05:15,713 --> 00:05:17,340 لماذا؟ 42 00:05:20,818 --> 00:05:23,082 .«سأتصل بـ«إد 43 00:05:23,287 --> 00:05:25,050 .ابق هنا 44 00:05:30,328 --> 00:05:33,058 .«أهلاً، «إد»؟ معك «دونا 45 00:05:33,297 --> 00:05:37,597 أنصت، ليس عندي متسع من الوقت .ولكن أعتقد أن «جايمس» في ورطة 46 00:05:37,802 --> 00:05:40,032 .كان يعمل لحساب امرأة ما 47 00:05:40,204 --> 00:05:42,502 في تصليح سيارتها 48 00:05:42,673 --> 00:05:45,403 --وأعتقد أن حادثاً قد وقع و 49 00:05:45,576 --> 00:05:48,272 أهلاً، كيف حالك، «إنيت»؟ 50 00:05:48,446 --> 00:05:51,040 .أنصتي، سمعت عن صديقك الجديد 51 00:05:51,215 --> 00:05:54,582 .أجل، ذلك لطيف، حقاً 52 00:05:54,752 --> 00:05:55,844 .يسعدني سماع ذلك 53 00:05:56,354 --> 00:05:58,345 .اخبريني عنه 54 00:06:06,130 --> 00:06:09,327 .معذرة - .«أهلاً، «فرانك - 55 00:06:10,468 --> 00:06:13,301 «ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي البارحة يا «بوبي»؟ 56 00:06:13,471 --> 00:06:16,235 كادت «شيلي» تُقتل وتسأل عما كنت أفعل؟ 57 00:06:16,407 --> 00:06:17,431 ماذا عن الوحش «ليو»؟ 58 00:06:17,608 --> 00:06:20,941 ماذا كنت تفعل عند منزل «شيلي»؟ 59 00:06:22,113 --> 00:06:24,843 .أنصت، إليك بالحقيقة 60 00:06:25,049 --> 00:06:28,644 أنا و«شيلي» على علاقة، حسناً؟ 61 00:06:28,853 --> 00:06:31,720 ،نحن على علاقة منذ وقت طويل ،«حتى من قبل ممات «لورا 62 00:06:31,889 --> 00:06:34,983 .قبل وبعد سقوط «ليو» في غيبوبة 63 00:06:35,226 --> 00:06:36,420 بوبي»؟» 64 00:06:36,594 --> 00:06:39,722 أين كنت ليلة حُرق المصنع؟ 65 00:06:39,931 --> 00:06:41,922 وما صلة هذا بذاك؟ 66 00:06:42,100 --> 00:06:44,227 .حاول «ليو» قتلك 67 00:06:44,402 --> 00:06:47,394 .ربما قد أرديته - .مستحيل - 68 00:06:47,572 --> 00:06:49,563 «ذهبت إلى منزل «شيلي ،ليلة حُرق المصنع 69 00:06:49,740 --> 00:06:51,071 .لأنني كنت قلقاً عليها 70 00:06:51,275 --> 00:06:54,809 كاد يشقّ رأسي بفأسٍ حين أرداه «هانك .جيننغز» خلال النافذة 71 00:06:54,979 --> 00:06:57,504 متأكد من أنه كان «هانك»؟ - .بالتأكيد - 72 00:06:57,682 --> 00:06:59,843 ما صلة «هانك» بـ«ليو»؟ 73 00:07:00,017 --> 00:07:01,746 لا أعرف يا رجل، لمَ لا تخبرني؟ 74 00:07:01,919 --> 00:07:05,912 شيلي»، هل لديك أي فكرة» عن موقع «ليو» الآن؟ 75 00:07:07,325 --> 00:07:08,587 .لا أعرف 76 00:07:08,793 --> 00:07:12,854 سأخصّص نائبين لحراسة المنزل .على مدار اليوم 77 00:07:13,030 --> 00:07:15,089 .يا صاح، أستطيع الاعتناء بـ«شيلي» جيداً 78 00:07:15,266 --> 00:07:16,927 .يمكنك توفير نائبيك 79 00:07:17,135 --> 00:07:19,296 ...«بوبي بريغز» 80 00:07:19,470 --> 00:07:20,528 .أطبق فمك 81 00:07:20,771 --> 00:07:24,002 .يمكنكما الذهاب الآن - .حسناً - 82 00:07:24,175 --> 00:07:27,338 ،«لا تقلقي يا «شيلي .لن تغيبي عن نواظرنا 83 00:07:27,512 --> 00:07:29,377 .شكراً - .«هيا يا «شيلي - 84 00:07:29,547 --> 00:07:32,448 ،أشعر بأمان أكثر الآن ماذا عنك يا «شيلي»؟ 85 00:07:32,617 --> 00:07:34,016 .«بوبي» 86 00:07:41,859 --> 00:07:43,827 .احظ بحياة أيها المغفل 87 00:07:43,995 --> 00:07:45,292 .سادة 88 00:07:45,463 --> 00:07:47,897 «رحلة أخرى من «سياتل .«إلى «توين بيكس 89 00:07:48,065 --> 00:07:49,396 كيف حالك؟ 90 00:07:49,567 --> 00:07:51,865 .«تبدو بحال جيدة، «هاري - .أجل - 91 00:07:52,036 --> 00:07:54,004 .«ألبيرت» - .«كوب» - 92 00:07:54,172 --> 00:07:57,630 .سادة - ماذا بجعبتك؟ - 93 00:07:57,808 --> 00:07:59,833 .«دعوتي للعودة إلى «توين بيكس 94 00:08:00,344 --> 00:08:03,245 .«ويندوم إيرل» .«أوامر مباشرة من «غوردن كول 95 00:08:03,447 --> 00:08:05,039 :كما قال باحتصار شديد 96 00:08:05,249 --> 00:08:07,843 ".«إني قلق بشأن «كوب" 97 00:08:14,258 --> 00:08:18,888 ،«سبرينغفيلد»، «كانزاس سيتي»، «لوتون» .«دالاس»، «جاكسون» 98 00:08:19,063 --> 00:08:24,265 كان «إيرل» يقدّم هدايا مغلّفة إلى أقسام الشرطة .ووكالات تطبيق القانون الرئيسية 99 00:08:24,468 --> 00:08:27,028 كلٌ منها يشبه القنبلة البريدية .ولكن يتبيّن أنها غير مؤذية 100 00:08:27,205 --> 00:08:30,231 خدمة التوصيل مدفوعة عن طريق بطاقة .«ائتمانية زائفة بتوقيع «ويندوم إيرل 101 00:08:30,408 --> 00:08:32,205 ماذا بداخل الصناديق؟ 102 00:08:32,376 --> 00:08:35,072 .قطعة ملبس واحدة في كلٍ منها 103 00:08:36,480 --> 00:08:42,112 ،الأولى حجاب أبيض، الثانية رباط ،الثالثة زوج نعال أبيض 104 00:08:42,286 --> 00:08:46,848 ،الرابعة قلادة لؤلؤية .وأخيراً رداء زفاف 105 00:08:47,758 --> 00:08:49,282 .«لـ«كارولين 106 00:08:49,493 --> 00:08:51,744 لقد جعل مكتب المدّعي العام والمباحث الفيدرالية 107 00:08:51,868 --> 00:08:55,696 ،«بجانب دوريات مرور «ميسيسيبي .أوكلاهوما»، «إلينوي»، تبحث عنه» 108 00:08:55,866 --> 00:08:58,130 .الجميع مدعو إلى الحفل 109 00:08:58,369 --> 00:09:01,566 .ولكن أتوقّع أنه لن يراقص أحداً سواك 110 00:09:05,610 --> 00:09:10,274 عابر السبيل الذي كان بالمكتب .مات إثر جرح باتر للوتين 111 00:09:10,448 --> 00:09:13,076 اصبع هذا الرجل يشير بشكل مباشر .إلى قطعة الشطرنج هذه 112 00:09:13,251 --> 00:09:15,742 كيف تمكّن «إيرل» من ذلك .في ظل تصلّب الجثة 113 00:09:15,953 --> 00:09:17,614 تصلّب الجثة يبدأ من الرأس .إلى أصابع القدم 114 00:09:17,788 --> 00:09:20,586 ولكن بعد يومين، تترك الجثة .من أصابع القدم إلى الرأس 115 00:09:20,758 --> 00:09:23,283 لذا فقد انتظر رحيلها عن الذراعين والأصابع 116 00:09:23,461 --> 00:09:26,589 حتى يستطيع التحكّم بها .على رقعة الشطرنج 117 00:09:26,764 --> 00:09:30,325 .ثم تحكّم في محطة الكهرباء 118 00:09:30,534 --> 00:09:32,729 ماذا وُجد؟ - .هذه الخريطة - 119 00:09:32,903 --> 00:09:35,394 .مربوطة بقاع المائدة 120 00:09:35,573 --> 00:09:37,541 .«أحسنت صنعاً، «ألبيرت 121 00:09:46,350 --> 00:09:49,285 .إنه ينفّذ حركته، بدون شك 122 00:09:49,453 --> 00:09:51,182 .أجل 123 00:09:54,625 --> 00:09:57,788 .كوب»، بشأن الزي الرسمي» 124 00:09:57,995 --> 00:09:59,257 نعم يا «ألبيرت»؟ 125 00:09:59,430 --> 00:10:04,792 استبدال رونق الحلة القاتمة والربطة بهذه الألوان غير الرسمية منعدمة الذوق 126 00:10:04,969 --> 00:10:09,099 ،بمثابة انتحار للأناقة .ولكن اعتبرني مجنوناً 127 00:10:09,273 --> 00:10:11,264 .بالنسبة لك، يبدو ذلك جيداً 128 00:10:12,376 --> 00:10:14,367 .«شكراً، «ألبيرت 129 00:10:50,514 --> 00:10:53,108 .إنك مستيقظ إذن 130 00:10:53,818 --> 00:10:56,013 أظن أنك نعمت بنوم هانئ؟ 131 00:10:56,187 --> 00:11:00,851 ،ريثما كنتَ نائماً .عرفت عنك كل شيء 132 00:11:01,625 --> 00:11:03,991 .«ليو جونسن» 133 00:11:04,161 --> 00:11:07,494 .تود الشرطة رؤيتك بأقصى وقت ممكن 134 00:11:07,665 --> 00:11:10,657 .والآن، دعني أرى 135 00:11:11,569 --> 00:11:13,901 .تهريب مخدرات 136 00:11:14,071 --> 00:11:16,130 .اشعال حريق 137 00:11:17,541 --> 00:11:19,941 .محاولة اغتيال 138 00:11:20,144 --> 00:11:25,548 .اعتداء منزلي، أؤيد ذلك 139 00:11:27,952 --> 00:11:30,580 .ليو»، لقد طهّرت جراحك» 140 00:11:30,755 --> 00:11:31,881 .إنك في طور التعافي 141 00:11:32,256 --> 00:11:35,453 .أزلت الشوكة الشهيرة من كفّك 142 00:11:36,427 --> 00:11:39,157 .ليو»، «ليو» الأسد» 143 00:11:41,265 --> 00:11:42,755 ...والآن 144 00:11:42,933 --> 00:11:45,629 .أريدك أن تساعدني 145 00:11:45,803 --> 00:11:47,862 .وأن تطيعني 146 00:11:48,072 --> 00:11:49,972 فهل تفعل ذلك؟ 147 00:11:51,675 --> 00:11:55,975 أكنت تعلم أنه بالقرن الثالث عشر «في «اليابان 148 00:11:56,180 --> 00:11:58,978 كان يتم تجريد الساموراي .من أسلحتهم 149 00:11:59,183 --> 00:12:03,381 لكنهم اكتشفوا أن الخيزران القديم المعالج 150 00:12:03,554 --> 00:12:09,083 «بمزاميرهم الـ«شاكوهاتشي .كان يشكّل هراوات ممتازة 151 00:12:11,562 --> 00:12:16,295 .هذا المزمار حقاً هو أداة للذة 152 00:12:16,467 --> 00:12:18,264 ألا توافقني؟ 153 00:12:22,640 --> 00:12:26,235 أردت توفير هذه القلادة لمناسبة 154 00:12:26,444 --> 00:12:28,776 .ولكنك أفسدتها 155 00:12:34,218 --> 00:12:36,083 ...الآن 156 00:12:36,253 --> 00:12:38,653 .تعال إلى هنا 157 00:12:39,990 --> 00:12:42,823 .أعددت لك عصيدة 158 00:12:51,168 --> 00:12:54,331 .تعال يا «ليو»، تناول عصيدتك 159 00:12:54,505 --> 00:12:56,803 .لذيذة 160 00:13:06,617 --> 00:13:09,552 .مضت عشرون عاماً يا عزيزتي 161 00:13:11,155 --> 00:13:15,625 ذات يوم نتحدث عن حفل التخرج .واليوم التالي نكون هنا 162 00:13:16,861 --> 00:13:21,298 .وما بينهما عالم من الجراح 163 00:13:27,505 --> 00:13:30,406 .حاولت عدم التفكير في ذلك 164 00:13:30,641 --> 00:13:33,542 قضيت المزيد والمزيد من الوقت في المطعم 165 00:13:33,711 --> 00:13:36,544 .محاولةً انجاح المكان 166 00:13:36,714 --> 00:13:39,182 .لأنني لم أمتلك شيئاً آخر 167 00:13:40,684 --> 00:13:43,050 كنا نفتح كل يوم 168 00:13:43,921 --> 00:13:46,890 .حتى لا أجد الفرصة لامتلاك حياة أخرى 169 00:13:48,325 --> 00:13:50,657 .لا أعياد ميلاد 170 00:13:50,828 --> 00:13:52,921 .لا أعياد استقلال 171 00:13:54,298 --> 00:13:56,289 .لا أعياد رأس السنة 172 00:13:58,435 --> 00:14:05,364 حوّلت كل أعياد رأس السنة .إلى أسابيع ممتلئة بأيام العمل 173 00:14:05,543 --> 00:14:08,103 ،وعندما لم ينجح ذلك 174 00:14:08,312 --> 00:14:13,215 فكّرت في كل الهدايا .التي لم أشترها لك 175 00:14:13,384 --> 00:14:15,579 .لم أعطك إياها قط 176 00:14:18,589 --> 00:14:21,786 اشتريت لك هدية عيد رأس .السنة الماضي 177 00:14:21,959 --> 00:14:26,919 .ربطة عنق تركوازية عقيقية مزودة بخنجر 178 00:14:28,365 --> 00:14:31,334 ،مشيت نحو منزلك لأعطيك إياها 179 00:14:34,371 --> 00:14:36,202 .ولكن لم أستطع الدخول 180 00:14:36,373 --> 00:14:38,273 .فانتظرت 181 00:14:38,442 --> 00:14:40,774 .استطعت رؤيتك خلال النافذة 182 00:14:42,913 --> 00:14:45,074 .أجهل لماذا لم أستطع الدخول 183 00:14:49,887 --> 00:14:52,253 .آسفة على ذلك 184 00:14:54,058 --> 00:14:56,219 ،كل ذلك الوقت 185 00:14:58,062 --> 00:15:00,656 .كان يجب أن تكوني داخل منزلي 186 00:15:03,267 --> 00:15:05,428 .داخل فراشي 187 00:15:06,470 --> 00:15:08,802 .«المستقبل هو ما يهمّ الآن يا «إد 188 00:15:08,973 --> 00:15:11,567 .وما سنفعل حياله 189 00:15:14,011 --> 00:15:17,811 أريدك أن تأتي الليلة .بعد أن أغلق المطعم 190 00:15:17,982 --> 00:15:19,973 .خذني إلى المنزل 191 00:15:20,150 --> 00:15:21,617 .معك حق 192 00:15:21,785 --> 00:15:24,083 .الحياة لا تزال أمامنا 193 00:15:25,255 --> 00:15:27,246 .متسع من الوقت 194 00:15:28,659 --> 00:15:30,251 إدي»؟» 195 00:15:30,427 --> 00:15:32,452 إدي»؟» - .لا، لا، لا - 196 00:15:32,630 --> 00:15:35,098 .من الأفضل أن أكلّمها الآن 197 00:15:48,812 --> 00:15:50,803 .«أهلاً، «نادين 198 00:15:51,515 --> 00:15:55,007 شققت طريقاً طويلاً حتى نهائيات المقاطعة «عند نهر «نايف 199 00:15:55,185 --> 00:16:00,316 لأكتشف أن الضربة الهوائية .غير قانونية 200 00:16:01,859 --> 00:16:04,487 .أصبحت غير مؤهلة 201 00:16:04,662 --> 00:16:07,859 .المركز الثاني، يا له من احباط 202 00:16:08,032 --> 00:16:11,297 .رباه، يا له من حظ عاثر 203 00:16:12,036 --> 00:16:13,936 .«أهلاً، «نادين 204 00:16:16,073 --> 00:16:19,565 .«إني مدينة لك باعتذار، «نورما 205 00:16:19,743 --> 00:16:23,941 .فلقد طرحت «هانك» أرضاً وأعتذر 206 00:16:24,982 --> 00:16:28,247 .«ولكني حسبته سيؤذي «إدي 207 00:16:29,219 --> 00:16:31,653 .وثار غضبي 208 00:16:32,690 --> 00:16:34,351 .شكراً 209 00:16:43,200 --> 00:16:44,827 أتدريان أمراً؟ 210 00:16:45,903 --> 00:16:47,461 .أعلم بأمركما 211 00:16:48,372 --> 00:16:50,363 .ولا مانع على الاطلاق 212 00:16:50,541 --> 00:16:54,102 لأنني لست مضطرة للشعور بالذنب .«تجاه علاقتي بـ«مايك 213 00:16:54,278 --> 00:16:55,575 علاقتك بـ«مايك»؟ 214 00:16:55,779 --> 00:16:58,407 لا أريد الحديث عن ذلك ،ولكن عليّ اخباركما 215 00:16:58,582 --> 00:17:01,915 .فعلاقتنا جديّة للغاية 216 00:17:02,119 --> 00:17:06,385 لذا يمكنكما المضي قدماً .وفعل ما شئتما 217 00:17:06,890 --> 00:17:10,621 .فأنا لا أمانع أياً من هذا 218 00:17:12,396 --> 00:17:13,920 .حقاً 219 00:17:33,417 --> 00:17:35,214 ...«جوسي» 220 00:17:35,953 --> 00:17:37,818 هذا ما بالأمر؟ 221 00:17:38,956 --> 00:17:42,653 .تريد شرطة «سياتل» اجابات .يجب أن أخبرهم بشيء مفيد 222 00:17:43,127 --> 00:17:46,290 .«يعرفون أنك كنت على صلة بـ«جوناثان 223 00:17:47,564 --> 00:17:48,929 كيف مات؟ 224 00:17:49,133 --> 00:17:51,533 .تلقّى ثلاث طلقات في مؤخرة رأسه 225 00:17:53,570 --> 00:17:55,265 ...«جوسي» 226 00:17:56,273 --> 00:17:57,831 ،إن كنت ستقولين الحقيقة يوماً 227 00:18:01,478 --> 00:18:05,574 .فالآن هو الوقت الأمثل 228 00:18:05,749 --> 00:18:08,183 .سأتناول كوب قهوة آخر 229 00:18:23,801 --> 00:18:24,859 أهذا أنت يا «بيت»؟ 230 00:18:25,102 --> 00:18:28,435 أجل، «كوبر»؟ - .أجل - 231 00:18:29,673 --> 00:18:36,510 أذهب إلى «كلين آند سيف» وأجد «جيني .بومبليك» تعمل في الاستقبال 232 00:18:36,680 --> 00:18:40,013 .هي لا تجيد كلمة واحدة بالإنكليزية 233 00:18:40,184 --> 00:18:43,119 .ولا كلمة، صفر 234 00:18:43,320 --> 00:18:45,379 .«هي من «بودابيست 235 00:18:45,589 --> 00:18:49,786 وقفنا هناك نحملق في بعضنا البعض .وكأننا تماثيل خشبية 236 00:18:49,960 --> 00:18:52,326 لمن كل هذه الثياب؟ 237 00:18:53,964 --> 00:18:56,797 .كانت «كاثرين» تثقلها بالعمل 238 00:18:56,967 --> 00:18:57,538 أتحتاج لمساعدة؟ 239 00:18:57,573 --> 00:19:03,396 فعرضت أن أعرّج على المتجر .«وأستلم أغراض «جوسي 240 00:19:03,607 --> 00:19:08,340 لا أعرف من اللغة المجرية ."سوى كلمتيّ "فلقل أحمر" و"غولاش 241 00:19:08,512 --> 00:19:10,537 استغرقت ثلث ساعة .لأستلم هذه الأغراض 242 00:19:11,348 --> 00:19:14,374 .سأجيب الهاتف، ساعدني 243 00:19:17,120 --> 00:19:18,883 .أهلاً 244 00:19:19,056 --> 00:19:20,751 .لحظة واحدة 245 00:19:20,924 --> 00:19:25,486 مكالمة لـ«جوسي»، أهي موجودة؟ - .هي بالغرفة الأخرى - 246 00:19:47,384 --> 00:19:50,182 .أهلاً - .«جوسي» - 247 00:19:50,354 --> 00:19:52,083 .«معك «طوماس 248 00:19:52,256 --> 00:19:55,282 .يسعدني جداً أنني وجدتك 249 00:19:55,525 --> 00:19:58,653 .كنت أتساءل إذا ما أمكننا اللقاء 250 00:20:00,797 --> 00:20:03,459 أسمعتِ عما حدث لـ«جوناثان»؟ 251 00:20:04,401 --> 00:20:06,096 .شنيع 252 00:20:06,270 --> 00:20:07,737 .شنيع 253 00:20:08,205 --> 00:20:11,902 .«أهلاً بك في «توين بيكس»، سيد «إيكاردت 254 00:20:19,483 --> 00:20:22,077 .«لقد عادت هرعاً إلى «كاثرين مارتل 255 00:20:22,252 --> 00:20:24,083 .إني خائب الظن 256 00:20:32,596 --> 00:20:37,166 سألت «ستونوال جاكسن» عما يريد فعله .«بعد أن ندفع الشماليين إلى «كندا 257 00:20:37,334 --> 00:20:41,930 فأجاب "لنتبعهم، أريد أن أصبح ."«دوق «مونتريال 258 00:20:43,941 --> 00:20:46,432 .ستونوال» ذاك» 259 00:20:46,643 --> 00:20:50,743 سألته ذات مرة عن رأيه عما ينبغي لي .«فعله مع «لينكولن 260 00:20:51,248 --> 00:20:54,809 فأجاب: " فائدة «آب» العجوز المخلص بالنسبة إليك 261 00:20:54,985 --> 00:20:59,615 لا تزيد عن فائدة منظّف المباصق ".في الماخور 262 00:21:04,528 --> 00:21:06,155 .أيها الرحّال 263 00:21:06,330 --> 00:21:08,798 ما رأيك، طبيب «جكوبي»؟ 264 00:21:08,966 --> 00:21:11,833 لا أرى نتيجة ايجابية من خروجه .للاندماج بالعامّة 265 00:21:12,002 --> 00:21:14,368 .علينا الاعتراف، إنه طريف هكذا 266 00:21:14,538 --> 00:21:17,598 ماذا دهاك؟ .هذا أبي، شقيقك 267 00:21:17,774 --> 00:21:20,470 .لا يمكننا تركه هكذا 268 00:21:20,644 --> 00:21:22,441 .حسناً يا «أودري» يا عزيزتي 269 00:21:22,612 --> 00:21:27,811 .هناك بعض الفوائد من تركه... مجنوناً 270 00:21:31,655 --> 00:21:34,215 أودري»، تعرفين أنني» ،كنت منزعجاً مثلك 271 00:21:34,391 --> 00:21:38,020 ولكن هناك بعض المشاريع ،محلية كانت أو دولية 272 00:21:38,195 --> 00:21:39,719 .قد تلوح لي الفرصة لتطويرها 273 00:21:39,896 --> 00:21:44,333 أعني أن أزمة رجل ما .قد تكون فرصة رجل آخر 274 00:21:44,501 --> 00:21:46,332 .«دعني أخبرك بشيء، عمّي «جيري 275 00:21:46,503 --> 00:21:51,338 ،إن تركناه على هذه الحال .أصبحتُ الوصية على ممتلكاته 276 00:21:51,508 --> 00:21:53,999 أودري»، الوضع أكثر تعقيداً من ذلك» .يا عزيزتي 277 00:21:54,177 --> 00:21:57,146 .«بالعكس، لقد اطلعت على وصيته، «جيري 278 00:21:57,314 --> 00:22:01,842 إن أصاب أبي العجز، أنال كل شيء .عند بلوغي السن المناسب 279 00:22:02,019 --> 00:22:07,047 ،«وقد بلغت السن المناسب، «جير .وقد أصابه العجز 280 00:22:07,224 --> 00:22:09,556 .أنال مبتغاي في كلتا الحالتين 281 00:22:10,394 --> 00:22:13,090 في حين أن المشروع الوحيد الذي ستطوّره 282 00:22:13,296 --> 00:22:17,323 هو بيع ألواح التدفئة .في متجر البيع بالجملة 283 00:22:19,336 --> 00:22:22,362 .ما حلّ بالرجل هو مأساة 284 00:22:22,539 --> 00:22:25,064 .«إنها مأساة يا «جير 285 00:22:30,680 --> 00:22:34,116 .طبيب «جكوبي»، أريد منك اعادة أبي 286 00:22:34,317 --> 00:22:36,911 إلى المكتب؟ - !قوّات، استرخاء - 287 00:22:37,087 --> 00:22:39,055 .بل إلى أرض الواقع 288 00:22:40,557 --> 00:22:44,891 أعتقد أن الوقت قد حان .«لتنفيذ خطة «أبوماتوكس 289 00:22:45,395 --> 00:22:48,455 آسف على التأخير، سائقا دراجتين .حاولا أخذ هذه السترة 290 00:22:48,632 --> 00:22:51,066 ولكن «ستونوال» العزيز ،قد رحل عنّي الآن 291 00:22:51,268 --> 00:22:54,362 .سقط في هجوم من الشمال 292 00:22:54,538 --> 00:22:56,403 ،مات وحيداً 293 00:22:56,573 --> 00:22:59,064 .دون مواساتي 294 00:22:59,242 --> 00:23:00,266 .أيها الفتى 295 00:23:01,611 --> 00:23:03,078 .تعال 296 00:23:03,947 --> 00:23:06,643 .تعرفون ماذا أريد أن أسمع، قوّات .للخلف دُر 297 00:23:06,850 --> 00:23:09,216 الجنوب، الجنوب 298 00:23:09,386 --> 00:23:11,479 .إلى الأمام، سِر 299 00:23:11,655 --> 00:23:16,718 ليتني كنت في أرض القطن 300 00:23:16,893 --> 00:23:19,919 لم أنس ماضيّ هناك 301 00:23:20,097 --> 00:23:26,798 أشح بنظرك، أشح بنظرك أيها الجنوب 302 00:23:26,970 --> 00:23:28,096 --ليتني 303 00:23:46,156 --> 00:23:48,181 سيدة «مارش»؟ 304 00:23:48,892 --> 00:23:51,884 .«أنا «دونا»، صديقة «جايمس 305 00:23:54,297 --> 00:23:56,959 .أذكرك 306 00:23:57,134 --> 00:23:58,965 .اجلب شراباً للسيدة 307 00:23:59,136 --> 00:24:01,627 .بداخله شمسية 308 00:24:02,339 --> 00:24:04,364 .اجلسي يا عزيزتي، لا بأس 309 00:24:04,541 --> 00:24:07,476 لماذا تفعلين هذا بـ«جايمس»؟ - ولمَ لا؟ - 310 00:24:07,644 --> 00:24:09,339 .لأنه شخص جيد 311 00:24:10,614 --> 00:24:12,707 :كان جيداً في أمرين 312 00:24:12,916 --> 00:24:14,907 .السيارة وأنا 313 00:24:15,552 --> 00:24:18,783 لست تفهمين، صحيح؟ .إني أتحدث عن حياتنا 314 00:24:18,955 --> 00:24:25,019 تكون الحياة وردية إذا استطعت الخروج .من مأزق واحد سخيف 315 00:24:25,195 --> 00:24:26,787 .ربما 316 00:24:26,963 --> 00:24:28,988 .وربما لا 317 00:24:29,199 --> 00:24:33,034 كلّميني بعد عامين حينما تفقد حياتك .بأكملها أي معنى 318 00:24:33,236 --> 00:24:35,864 ،تحبّين تسفيه وتحقير كل شيء أليس كذلك؟ 319 00:24:36,072 --> 00:24:40,133 إن كان هناك سبب للخروج ،من هذه الترهات الأزلية 320 00:24:40,343 --> 00:24:42,834 .صدّقيني يا عزيزتي، كنت سأعرفه 321 00:24:43,046 --> 00:24:44,377 حقاً؟ 322 00:24:44,548 --> 00:24:49,076 ها نحن، السيارة بانتظارك .«يا سيدة «مارش 323 00:24:49,252 --> 00:24:50,981 .اركبيها 324 00:24:57,694 --> 00:25:01,391 .إني آسف بشأن صديقك، عزيزتي .ليس بيدك حيلة 325 00:25:01,565 --> 00:25:05,057 لذا فلمَ لا تتدحرجين إلى بلدتك الصغيرة 326 00:25:05,235 --> 00:25:10,070 ،على يقين بأنني إن رأيتك هنا ثانيةً 327 00:25:10,774 --> 00:25:12,742 .سأقتلك 328 00:25:15,412 --> 00:25:19,007 .لا تفعلا هذا به، أرجوكما 329 00:25:19,182 --> 00:25:21,047 .أرجوكما 330 00:25:36,199 --> 00:25:37,791 .كوب»، ألقِ نظرة على هذا» 331 00:25:38,602 --> 00:25:41,400 نسيج الفيكونيا المأخوذ .«من معطف «جوسي 332 00:25:41,571 --> 00:25:44,199 الآثار التي وجدت على الأرضية .التي أمام غرفتك 333 00:25:44,374 --> 00:25:46,205 هي من نفس المعطف؟ 334 00:25:46,376 --> 00:25:49,243 «هكذا سأصيغها لك: إما أن «جوسي باكارد ،قد سحبت الزناد 335 00:25:49,412 --> 00:25:51,573 أو أنها تقرض ملابس الشتوية .إلى الأشخاص الخطأ 336 00:25:51,748 --> 00:25:53,648 .إنه متطابق كلياً - وماذا عن القفازين؟ - 337 00:25:53,817 --> 00:25:56,411 .تُفحص لحروق البارود .سأستلم النتائج في الصباح 338 00:25:56,586 --> 00:25:57,610 أمِن أخبار من جنايات «سياتل»؟ 339 00:25:57,821 --> 00:26:00,085 يبحث المحليون عن امرأة آسيوية حسناء 340 00:26:00,290 --> 00:26:03,521 في أواخر العشرين، على صلة بمقتل .«شخص يُدعى «جوناثان كوماغي 341 00:26:03,727 --> 00:26:08,395 صحيفته لدى الشرطة الدولية بطول ذراعك .وسكنت ثلاث طلقات داخل رأسه 342 00:26:08,565 --> 00:26:12,126 أتوقّع أن تتطابق الطلقات مع تلك التي أخرجناها .من سترتك الواقية 343 00:26:12,769 --> 00:26:16,227 «آمل ألا تكون «جوسي .«من أجل «هاري 344 00:26:17,307 --> 00:26:21,107 «كوب»، كما تعرف فأنا و«ترومان» .كانت بيننا خلافات في الماضي 345 00:26:21,278 --> 00:26:24,577 .ولكن نوايا الرجل طيبة، بالأحرى 346 00:26:24,748 --> 00:26:27,842 .ولا أنكر تعاطفي مع القوي والحسناء 347 00:26:28,051 --> 00:26:29,916 ماذا تقصد، «ألبيرت»؟ - بصراحة؟ - 348 00:26:30,086 --> 00:26:31,986 .تفضّل 349 00:26:32,155 --> 00:26:35,420 يعاني المأمور مشكلة جادة .مع صديقته الحميمة 350 00:26:41,164 --> 00:26:42,825 ...«ألبيرت» 351 00:26:42,999 --> 00:26:45,832 .لا تنبس بكلمة واحدة حتى نتيقّن 352 00:26:51,441 --> 00:26:52,874 .«كوب» 353 00:26:53,777 --> 00:26:55,870 .لدى صاحبنا المجهول اسم 354 00:26:56,079 --> 00:26:59,845 .إريك باول»، نزيل» .تاجر بحري ببصماته 355 00:27:00,016 --> 00:27:01,643 باول»؟» 356 00:27:02,452 --> 00:27:04,352 أجل، أيذكّرك بشيء؟ 357 00:27:05,388 --> 00:27:08,289 .باول» كان اسم «كارولين» الأوسط» 358 00:27:10,093 --> 00:27:12,960 أتظن أنه من الأقرباء؟ 359 00:27:13,129 --> 00:27:16,724 لا، يلعب «إيرل» المباراة .بقوانينه الخاصة 360 00:27:16,966 --> 00:27:19,560 .كل حركة يقوم بها تبعث رسالة 361 00:27:19,736 --> 00:27:23,964 اختياره للاسم «باول» يخبرني بأنه .لم ينس شيئاً واحداً مما سار بيننا 362 00:27:24,374 --> 00:27:28,105 ...لذا كلما يزيح قطعة عن الرقعة 363 00:27:28,311 --> 00:27:30,643 .يموت شخص ما 364 00:27:32,382 --> 00:27:34,543 .«لم أهزمه قط، «هاري 365 00:27:34,751 --> 00:27:37,151 كوب»، إن كنت بحاجة» ،إلى خبير شطرنج 366 00:27:37,320 --> 00:27:39,413 .فلدينا أحد الأفاضل في بلدتنا 367 00:27:41,624 --> 00:27:43,216 .مات الشاه 368 00:27:44,427 --> 00:27:46,418 .مات الشاه 369 00:27:48,832 --> 00:27:51,130 .وقد مات 370 00:27:55,405 --> 00:27:56,736 .بصراحة، إني مندهش 371 00:27:57,507 --> 00:28:01,739 .«أدين بكل الفضل لـ«خوسيه راؤول كاببلانكا 372 00:28:01,911 --> 00:28:04,209 إن كانت هناك رقعة شطرنج ،في السماء 373 00:28:04,414 --> 00:28:06,746 .فـ«خوسيه» يجلس على أحد طرفيها 374 00:28:06,916 --> 00:28:10,044 طبيب؟ - .عقلي يدور - 375 00:28:10,220 --> 00:28:12,450 .ولكن في يوم ما 376 00:28:12,655 --> 00:28:15,055 .بيت»، أحتاج إلى مساعدتك» 377 00:28:15,258 --> 00:28:17,556 .ألعب مباراة شطرنج بالغة الأهمية 378 00:28:17,727 --> 00:28:18,955 .لا أستطيع أن أضيف على ذلك 379 00:28:19,162 --> 00:28:22,063 يمكننا القول إنني أريد تحقيق التعادل 380 00:28:22,265 --> 00:28:26,702 ،بخسارة أدنى عدد ممكن من القطع .صفرٌ إن أمكن ذلك 381 00:28:26,870 --> 00:28:31,671 ،«حسناً، عميل «كوبر .أتشرّف بالمساعدة 382 00:28:31,875 --> 00:28:33,706 .«شكراً، «بيت 383 00:28:33,877 --> 00:28:37,973 اللاعبون الماهرون إما بعيدون .أو نادرون 384 00:28:50,260 --> 00:28:52,490 .أهلاً - .«شيلي» - 385 00:28:52,695 --> 00:28:54,890 .آسفة بشأن ما حدث 386 00:28:55,064 --> 00:28:56,827 أنت بخير؟ 387 00:28:57,934 --> 00:28:59,731 .ليس تماماً 388 00:29:00,603 --> 00:29:01,934 أردت زيارتك مباشرةً 389 00:29:02,105 --> 00:29:05,404 «ولكن برحيل «هانك .انتشرت الفوضى هنا 390 00:29:06,242 --> 00:29:10,110 ألست بحاجة إلى المساعدة؟ 391 00:29:11,581 --> 00:29:14,072 ...فأنا... أنا 392 00:29:15,118 --> 00:29:16,813 .«سأشعر بأمان أكثر، «نورما 393 00:29:17,487 --> 00:29:19,785 أتمزحين؟ 394 00:29:19,989 --> 00:29:22,116 .لقد تغيّر المكان بدونك 395 00:29:22,325 --> 00:29:24,350 متى تستطيعين البدء؟ 396 00:29:27,330 --> 00:29:30,788 الآن؟ - .حسناً، عوداً حميداً - 397 00:29:31,000 --> 00:29:32,968 .شكراً لك 398 00:29:33,136 --> 00:29:34,160 نورما»؟» 399 00:29:34,370 --> 00:29:35,632 .«أهلاً، «شيلي - .أهلاً - 400 00:29:35,805 --> 00:29:39,798 .معذرة، أريد التحدث معك لدقيقة 401 00:29:47,650 --> 00:29:49,208 .ثمة ما عليك معرفته 402 00:29:49,385 --> 00:29:52,354 .حالة «هانك» تسمح برحيله عن المستشفى 403 00:29:52,522 --> 00:29:55,150 ماذا عن انتهاكه لاطلاق السراح المشروط؟ 404 00:29:55,325 --> 00:29:58,059 .هاري»، لا أريد رجوعه هذه المرة» 405 00:29:58,166 --> 00:30:01,662 .لا تقلقي، لن يرجع .سيدخل «هاري» السجن 406 00:30:01,831 --> 00:30:04,231 .«سنتهمه بمحاولة قتل «ليو جونسن 407 00:30:04,400 --> 00:30:06,630 .اضافة إلى انتهاك اطلاق السراح 408 00:30:06,803 --> 00:30:09,795 .سيُسجن «هانك» لمدة طويلة 409 00:30:11,708 --> 00:30:13,369 .جيد 410 00:30:34,797 --> 00:30:37,732 .سيد «إيكاردت»، مرحباً 411 00:30:37,901 --> 00:30:40,995 .جوسي»، احملي معطف ضيفنا» 412 00:30:47,944 --> 00:30:52,278 عليّ الاعتراف بأنني تفاجئت .عند استلام دعوتك 413 00:30:52,448 --> 00:30:55,246 .«تنتشر الأخبار بسرعة في «توين بيكس 414 00:30:55,418 --> 00:30:59,218 ارتأيت أنه من اللائق أن أتعشّى .مع منافس أخي الراحل في التجارة 415 00:30:59,389 --> 00:31:00,856 .«بعض النبيذ، «جوسي 416 00:31:01,024 --> 00:31:03,458 .أخوك لم يكن منافسي دائماً .كنا صديقين 417 00:31:03,693 --> 00:31:06,127 .ولكن فسدت صداقتكما - .للأسف - 418 00:31:06,329 --> 00:31:11,723 كثيراً ما تتعرقل حياة رجال الأعمال الشخصية .من قِبل اللوحة الأوسع التي يرسمونها 419 00:31:11,901 --> 00:31:15,098 تعتبر نفسك فناناً؟ .«النبيذ يا «جوسي 420 00:31:15,271 --> 00:31:18,707 .نوعاً ما، أخوك أيضاً كان كذلك 421 00:31:19,375 --> 00:31:20,967 .«أتساءل، سيد «إيكاردت 422 00:31:21,144 --> 00:31:24,875 ،عندما أمرت بقتله أكان ذلك بدافع الفن أم المال؟ 423 00:31:25,048 --> 00:31:28,540 .لا تقفي يا «جوسي»، صبّي - .ناديني بـ«طوماس»، كما ناداني أخوك - 424 00:31:28,718 --> 00:31:31,778 .«طوماس»، سنتناول المقبلات الآن، «جوسي» 425 00:31:31,955 --> 00:31:34,048 المرء لا يقتل بدافع الفن .أو المال 426 00:31:34,223 --> 00:31:37,750 فتلك سلع يمكن خسارتها .وربحها بسهولة 427 00:31:37,927 --> 00:31:44,298 ولكن المرء... بالأحرى أنا قد أجده .منطقياً القتل بدافع الحب 428 00:31:44,467 --> 00:31:48,335 هل أحببتها إلى هذا الحد؟ - .أجل - 429 00:31:48,504 --> 00:31:51,132 .تتمتع «جوسي» بيدين رائعتين 430 00:31:51,307 --> 00:31:53,332 .كل اصبع آية في الجمال 431 00:31:53,509 --> 00:31:55,443 .أتذكّر 432 00:32:00,383 --> 00:32:03,318 أتساءل، ماذا نفعل بشأنها؟ 433 00:32:03,486 --> 00:32:07,081 سيكون من المؤسف إن غادرتَ .خالي اليدين 434 00:32:07,890 --> 00:32:11,621 .طبعاً، سأشتاق إلى طابعها المرح 435 00:32:11,794 --> 00:32:14,194 .أصبحنا صديقتين مقربتين 436 00:32:14,397 --> 00:32:16,297 .فتاتان تدرشان وقت تناول الشاي 437 00:32:16,466 --> 00:32:19,094 .ربما عليك شراء حيوان ما 438 00:32:19,268 --> 00:32:20,599 .قطة أو كلب 439 00:32:20,803 --> 00:32:24,034 ،إن سلّمتك إياها ماذا ستعطيني في المقابل؟ 440 00:32:24,273 --> 00:32:28,266 كيف أقدّر قيمة شيء ثمين كهذا؟ 441 00:32:30,913 --> 00:32:34,644 ولكنك ستحاول؟ 442 00:32:35,652 --> 00:32:37,142 .أجل 443 00:32:39,055 --> 00:32:40,647 .«جوسي» 444 00:32:40,823 --> 00:32:44,418 .أنا و«طوماس» سنتناول الوجبة الرئيسية الآن 445 00:33:15,958 --> 00:33:17,983 لماذا فعلت ذلك؟ 446 00:33:22,865 --> 00:33:24,992 .لقد تأملت ما حدث 447 00:33:25,168 --> 00:33:27,898 .وأعجز عن فهم الأمر - .جايمس»، لست بمأمن هنا» - 448 00:33:28,071 --> 00:33:30,699 --«إن رآك «مالكولم - هل بسبب المال؟ - 449 00:33:30,873 --> 00:33:33,341 .أهكذا الأمر؟ لا، لقد فهمت 450 00:33:33,509 --> 00:33:37,912 .مالكولم» خطّط للأمر، صحيح» أجبرك على فعل ذلك، صحيح؟ 451 00:33:38,081 --> 00:33:41,881 «يجدر بك اخباري بقصة يا «إفيلين .لأنني حائر كلياً 452 00:33:42,051 --> 00:33:43,882 أريد أن أعرف وحسب .لماذا تفعلين بي ذلك 453 00:33:44,053 --> 00:33:45,918 .«جايمس» 454 00:33:47,056 --> 00:33:52,688 ماذا توقعت؟ اعتذار؟ طيبة قلب مختبئة؟ 455 00:33:52,862 --> 00:33:55,592 .كل شيء من تدبيري .فعلت كل شيء 456 00:33:55,765 --> 00:33:59,895 ،وجدتك، أغريتك، وأبقيتك هنا 457 00:34:00,069 --> 00:34:04,233 .ريثما حاك «مالكولم» مكيدة بسيطة 458 00:34:05,108 --> 00:34:08,134 لماذا؟ - .من أجل المال - 459 00:34:08,311 --> 00:34:10,040 .بداعي الخوف 460 00:34:10,213 --> 00:34:13,080 .لأنني أردت فعل ذلك 461 00:34:13,249 --> 00:34:16,776 ليس هذا ما أردتَ سماعه، أليس كذلك؟ 462 00:34:16,953 --> 00:34:19,751 الحقيقة مؤلمة، أليس كذلك؟ 463 00:34:21,591 --> 00:34:26,494 .جايمس»، إنك طيب وصادق» 464 00:34:26,662 --> 00:34:28,789 .بخلافي 465 00:34:28,965 --> 00:34:33,427 ولكن ذلك لا ينفي أنني حقاً أردتك هنا .في بعض اللحظات 466 00:34:34,403 --> 00:34:36,598 ،«ليس من أجل «مالكولم 467 00:34:36,773 --> 00:34:40,174 .ولا المال، وإنما من أجلي 468 00:34:40,910 --> 00:34:44,402 .من أجل مذاقك الطيب والصادق 469 00:34:47,350 --> 00:34:50,148 .أعجبني مذاقك أيضاً 470 00:34:54,457 --> 00:34:58,985 مالكولم»، ماذا فعلت؟» .جايمس»، لقد آذيته» 471 00:35:04,167 --> 00:35:06,533 ،لقد اقتحم المنزل 472 00:35:06,702 --> 00:35:09,762 .كان غاضباً ومجنوناً 473 00:35:09,939 --> 00:35:15,172 .قتل «جيفري» وعاد ليقتلك 474 00:35:15,378 --> 00:35:18,176 .إنك أرملة بلا حول ولا قوة 475 00:35:18,848 --> 00:35:20,873 .«ولكنك كنت مستعدة له، «إفيلين 476 00:35:21,083 --> 00:35:23,210 أمسكت بمسدسك 477 00:35:23,386 --> 00:35:25,980 .«وأرديتِ «جايمس 478 00:35:26,155 --> 00:35:28,783 .أرديته قتيلاً 479 00:36:03,025 --> 00:36:04,623 .«لواء «لي 480 00:36:11,133 --> 00:36:13,601 .أهلاً بك في حصاننا... بل مسكننا المتواضع 481 00:36:13,769 --> 00:36:17,432 شكراً، ومن تكونين؟ - .«سكارليت مكلين» - 482 00:36:17,640 --> 00:36:19,437 ...وهذا أبي 483 00:36:19,675 --> 00:36:22,405 !هذا أبي 484 00:36:24,080 --> 00:36:27,015 .ويلمر مكلين» رهن اشارتك» 485 00:36:27,183 --> 00:36:30,209 .أتشرف حقاً بالتعرف عليك 486 00:36:30,386 --> 00:36:34,049 ولماذا تحمل سيفي، سيدي؟ 487 00:36:34,223 --> 00:36:36,521 .يعجبني سيفك، سيدي 488 00:36:36,726 --> 00:36:40,287 .شكراً يا أبي، شكراً - أين اللواء «غرانت»؟ - 489 00:36:40,529 --> 00:36:42,997 .اللواء «غرانت» قادم، سيدي. بالتأكيد 490 00:36:43,165 --> 00:36:44,962 .معذرة 491 00:36:56,078 --> 00:36:57,204 .«لواء «غرانت 492 00:36:57,413 --> 00:36:59,040 .«لواء «لي 493 00:36:59,215 --> 00:37:02,742 .سيدي، التقينا أثناء الحرب المكسيكية هل تذكر؟ 494 00:37:02,919 --> 00:37:05,251 .أتيت للاستسلام باسم الشمال 495 00:37:05,454 --> 00:37:07,615 .الحرب المكسيكية، سيدي هل تذكر؟ 496 00:37:07,790 --> 00:37:10,759 .بلى، بلى، كانت حرباً طيبة، كما أذكر 497 00:37:10,960 --> 00:37:14,418 .ترهات، كل الحروب ما هي إلا جنون 498 00:37:14,597 --> 00:37:18,727 ،تتنكر في هيئة الأعمال النضالية للساسة 499 00:37:18,901 --> 00:37:22,337 تمنعهم الشيخوخة والجبن .من المشاركة فيها 500 00:37:22,505 --> 00:37:25,406 .كلا يا سيدي، لا أحب الحرب - .ولا أنا - 501 00:37:25,574 --> 00:37:27,940 .ولا أحب الساسة أيضاً - .أشاطرك الرأي - 502 00:37:28,110 --> 00:37:31,739 ،أما بالنسبة إلى المحاربين 503 00:37:31,914 --> 00:37:36,851 فهم يتمتعون باحترامي الأبدي .وتعاطفي 504 00:37:38,421 --> 00:37:42,118 ،حسناً، سيادة اللواء .يكفي تناولاً لهذا الحديث غير المثمر 505 00:37:42,291 --> 00:37:44,589 :شروطي 506 00:37:44,760 --> 00:37:50,794 يمكن للضباط الفيدراليين الاحتفاظ بمسدساتهم .وملكياتهم العامة 507 00:37:51,000 --> 00:37:54,868 الضباط والرجال الذين يدّعون ملكيتهم لخيولهم .الخاصة يمكنهم الاحتفاظ بها أيضاً 508 00:37:55,037 --> 00:37:59,974 وسيُسمح للضباط والرجال الرجوع إلى ديارهم 509 00:38:00,142 --> 00:38:03,634 .دون مضايقة من سلطات الولايات الكونفيدرالية 510 00:38:04,313 --> 00:38:07,248 .أستسلم - .بالتأكيد - 511 00:38:07,850 --> 00:38:09,613 .البنود 512 00:38:11,887 --> 00:38:14,981 .تفضّل يا سيدي، البنود - .سيدي - 513 00:38:15,191 --> 00:38:17,455 .البنود، سيدي 514 00:38:18,494 --> 00:38:21,520 .«ستوقّع يا لواء «غرانت - .أجل، أجل - 515 00:38:21,697 --> 00:38:26,066 وأود الاضافة بأنك كنت خصماً شجاعاً .وذو شخصية طيبة 516 00:38:26,268 --> 00:38:28,862 .حسبت أن الشمال انتصر بالحرب الأهلية 517 00:38:46,155 --> 00:38:47,645 بين»؟» 518 00:38:49,091 --> 00:38:50,786 .«بين» 519 00:38:50,993 --> 00:38:52,085 .أبي 520 00:38:55,531 --> 00:38:58,022 بين»؟ «بين»؟» - أبي؟ - 521 00:38:58,200 --> 00:38:59,895 .افسحوا له بعض المجال 522 00:39:00,102 --> 00:39:01,865 أين أنا؟ 523 00:39:02,071 --> 00:39:05,040 أين أنا؟ - .«توين بيكس»، «بين» - 524 00:39:08,210 --> 00:39:11,839 .راودني أغرب حلم 525 00:39:13,883 --> 00:39:16,351 .وأنت كنت هناك 526 00:39:16,552 --> 00:39:19,919 .وأنت وأنت 527 00:39:20,389 --> 00:39:22,516 .كان أمراً مذهلاً 528 00:39:22,691 --> 00:39:24,955 .كانت حرباً 529 00:39:25,127 --> 00:39:27,561 .وكنت لواءاً 530 00:39:27,730 --> 00:39:31,222 .«اللواء «روبيرت إي لي 531 00:39:31,967 --> 00:39:36,768 ،وبطريقة ما، برغم الظروف العصيبة 532 00:39:37,840 --> 00:39:38,898 .انتصرت 533 00:39:39,442 --> 00:39:41,034 .الآن أنت بدارك يا أبي 534 00:39:41,243 --> 00:39:42,972 .أجل 535 00:39:44,980 --> 00:39:47,210 .أنا بداري - .«أحسنت، «بين - 536 00:39:47,383 --> 00:39:51,217 كيف تشعر؟ هل من آثار لاحقة؟ دوار؟ 537 00:39:52,721 --> 00:39:55,087 .أشعر بانتعاش 538 00:39:57,093 --> 00:39:59,425 --أشعر - نعم؟ - 539 00:39:59,628 --> 00:40:03,155 بماذا تشعر يا أبي؟ - ماذا تفعلون بهذه الملابس؟ - 540 00:40:08,938 --> 00:40:10,496 .«أحسنت، «بين 541 00:40:10,940 --> 00:40:12,908 ماذا؟ ما هي الدعابة؟ 542 00:40:14,877 --> 00:40:17,311 .«أحسنت، «بين 543 00:40:23,819 --> 00:40:26,117 .اعمل بروية 544 00:40:26,322 --> 00:40:28,688 .وبعناية 545 00:40:28,924 --> 00:40:35,159 .لا بد من كتابة كل شيء بيدٍ ثابتة راسخة 546 00:40:38,767 --> 00:40:40,462 .كلا، كلا، كلا 547 00:40:40,636 --> 00:40:42,365 .فظيع 548 00:40:42,538 --> 00:40:45,166 .أمحِ 549 00:40:45,341 --> 00:40:46,433 .أمحِ 550 00:40:51,514 --> 00:40:53,106 ...الآن 551 00:40:53,282 --> 00:40:55,182 .جرّب مجدداً 552 00:40:58,787 --> 00:41:00,982 .ركّز 553 00:41:03,058 --> 00:41:04,423 .ليو»، حباً بالله» 554 00:41:07,329 --> 00:41:08,796 .هكذا 555 00:41:09,698 --> 00:41:11,689 .دعني أريك 556 00:41:11,934 --> 00:41:13,458 .هكذا 557 00:41:14,170 --> 00:41:16,331 .أحسنت 558 00:41:16,505 --> 00:41:19,133 .أفضل كثيراً 559 00:41:20,643 --> 00:41:23,976 .«إني فخور بك، «ليو 560 00:41:35,191 --> 00:41:40,595 ويندوم إيرل»؟» - .أجل - 561 00:41:40,829 --> 00:41:42,592 .«ويندوم» 562 00:41:45,234 --> 00:41:49,034 .كلمات جميلات لفتيات جميلات 563 00:41:49,205 --> 00:41:52,038 أيهن تصبح ملكتي؟ 564 00:41:52,975 --> 00:41:54,567 ملكتك؟ 565 00:41:58,581 --> 00:42:02,483 .كلا. كلا 566 00:42:02,685 --> 00:42:04,016 .كلا 567 00:42:05,387 --> 00:42:07,048 .العق 568 00:42:19,535 --> 00:42:21,867 .تزداد الرواية مصداقيةً ببصماتك 569 00:42:22,037 --> 00:42:23,095 .كلا، «مالكولم»، لا أستطيع 570 00:42:23,272 --> 00:42:25,763 .بصماتك وحسب، اتركي لي البقية 571 00:42:26,008 --> 00:42:28,373 سأبذل قصارى جهدي لأقلّد حركات .شخص هستيري 572 00:42:28,444 --> 00:42:33,413 ،خمس طلقات، قريبة نسبياً .كأن المسدس انطلق بين يديك 573 00:42:33,616 --> 00:42:35,607 .بتكرار - !كلا - 574 00:42:35,818 --> 00:42:40,414 .«كلا! كلا! «جايمس». «جايمس 575 00:42:40,589 --> 00:42:43,990 !لا تأذيه أكثر، أرجوك - .ناوليني المسدس - 576 00:42:44,159 --> 00:42:46,491 ،استدعيت الشرطة، هم في طريقهم .لن تنجح خطتكما 577 00:42:46,662 --> 00:42:48,459 .«مالكولم» - .إنها كاذبة، ناوليني المسدس - 578 00:42:48,631 --> 00:42:52,465 .إفيلين»، أرجوك لا تدعيه يموت، أرجوك» 579 00:42:52,635 --> 00:42:55,126 .أرجوك - .«إفيلين» - 580 00:42:56,572 --> 00:42:58,233 .«ناوليني المسدس، «إفيلين 581 00:42:58,407 --> 00:43:00,671 .إفيلين»، ناوليني المسدس» - .كلا - 582 00:43:00,843 --> 00:43:03,437 .إفيلين»، ناوليني المسدس» - .كلا - 583 00:43:03,846 --> 00:43:06,747 .«إفيلين». «إفيلين» 584 00:43:07,283 --> 00:43:09,615 .«لا أستطيع القيام بهذا، «مالكولم 585 00:43:09,985 --> 00:43:12,078 .سأفعل أنا إذن 586 00:43:17,760 --> 00:43:19,489 .كلا 587 00:43:36,712 --> 00:43:38,703 .كان غاضباً 588 00:43:38,947 --> 00:43:40,608 .كان مجنوناً 589 00:43:40,783 --> 00:43:45,482 .قتل «جيفري» وعاد ليقتلني 590 00:43:45,688 --> 00:43:47,883 .ولكني كنت مستعدة 591 00:43:48,657 --> 00:43:52,559 .أمسكت بمسدسي وأرديته 592 00:43:52,728 --> 00:43:56,664 .أرديته قتيلاً 593 00:44:24,993 --> 00:44:27,018 .«كارولين» 594 00:44:36,138 --> 00:44:39,369 .للسيدة «أودري هورن»، فضلاً 595 00:44:40,175 --> 00:44:42,268 بوم؟ 596 00:45:25,187 --> 00:45:27,314 كانت فاتنة، أليس كذلك؟ 597 00:45:27,489 --> 00:45:31,152 .«امرأة فائقة الجمال، «كارولين 598 00:45:31,326 --> 00:45:32,759 أمر طريف، أليس كذلك؟ 599 00:45:32,928 --> 00:45:34,452 ،بعد كل هذا الوقت 600 00:45:35,063 --> 00:45:38,499 ،«بعد كل ما حدث في «بيتسبيرغ 601 00:45:38,700 --> 00:45:41,567 .لا أزال أحبها 602 00:45:41,737 --> 00:45:44,763 .وأعلم أنك تحبها أيضاً 603 00:45:44,940 --> 00:45:49,001 .الآن يا «دايل»، استمع جيداً 604 00:45:49,211 --> 00:45:52,339 .حان دور نقلتك 605 00:45:58,009 --> 00:46:07,244 ترجمـة أشـرف عبد الجليل bradpittii.blogspot.com