0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:02:41,042 --> 00:02:42,875 Känner du till hans fullständiga namn? 2 00:02:43,042 --> 00:02:44,583 Jag kände knappt grabben. 3 00:02:44,792 --> 00:02:46,458 Jim. 4 00:02:47,292 --> 00:02:50,000 - Jim. - James. 5 00:02:50,167 --> 00:02:52,292 James Hurley. 6 00:02:53,292 --> 00:02:55,375 Han sa att han var ifrån Twin Peaks. 7 00:02:55,583 --> 00:02:57,917 Han far runt. 8 00:02:58,042 --> 00:03:03,167 Han hade nog hunnit långt när mr Marsh körde ut från parkeringen. 9 00:03:03,333 --> 00:03:05,125 Jobbade han här länge? 10 00:03:05,292 --> 00:03:08,000 Mrs Marsh anlitade honom för att laga Jaguaren. 11 00:03:08,208 --> 00:03:09,583 Jaguaren... 12 00:03:10,875 --> 00:03:16,000 J-A-G-W... En bil. 13 00:03:16,167 --> 00:03:17,500 Hur träffade ni honom, mrs Marsh? 14 00:03:17,708 --> 00:03:21,667 Jeffreys Jaguar gick sönder i närheten av Wallies. 15 00:03:21,833 --> 00:03:24,417 Jag gick in för att låna telefonen. 16 00:03:25,583 --> 00:03:27,458 Han erbjöd sin hjälp. 17 00:03:27,625 --> 00:03:31,167 Okej, vi kollar upp det. Tack. 18 00:03:37,083 --> 00:03:40,375 Och så tog vi farväl av James Hurley. 19 00:03:40,542 --> 00:03:42,875 Lägg av. 20 00:03:43,958 --> 00:03:45,667 Akta dig, Evelyn. 21 00:03:45,875 --> 00:03:49,167 Jag vet inte om jag tolererar en nervös medbrottsling. 22 00:03:49,333 --> 00:03:53,250 Jag vill bara få det överstökat, okej? 23 00:03:54,083 --> 00:03:57,000 Allt för dig, mrs Marsh. 24 00:04:21,125 --> 00:04:24,042 James, vi kan inte ta oss ur det här själva. 25 00:04:24,208 --> 00:04:26,125 Vi behöver hjälp av någon. 26 00:04:26,292 --> 00:04:28,583 Jag har inte gjort något. 27 00:04:28,750 --> 00:04:31,833 Malcolm dödade mr Marsh. Jag blir oskyldigt ditsatt. 28 00:04:32,000 --> 00:04:33,833 Får det lov att vara något, miss Hayward? 29 00:04:33,958 --> 00:04:36,083 Nej, tack. 30 00:04:42,333 --> 00:04:43,833 Det spelar ingen roll. 31 00:04:44,042 --> 00:04:46,833 Vi kan inte bara vänta på att polisen ska få tag i oss. 32 00:04:47,042 --> 00:04:50,250 - Jag borde ringa Ed. - Nej, gör inte det. 33 00:04:50,417 --> 00:04:53,292 Min enda chans är att prata med Evelyn själv. 34 00:04:53,417 --> 00:04:57,542 Hon sa att allt var uppgjort. Hon kanske säger det till polisen med. 35 00:04:57,708 --> 00:04:59,375 Är du säker? 36 00:04:59,542 --> 00:05:01,208 Ja. 37 00:05:03,000 --> 00:05:05,500 Du har ingen chans. Polisen kommer att vänta på dig. 38 00:05:05,667 --> 00:05:07,625 Vi måste fortsätta röra på oss. 39 00:05:07,792 --> 00:05:10,333 Hon skulle lyssna på mig. Det vet jag. 40 00:05:10,583 --> 00:05:12,292 Skulle hon? 41 00:05:14,042 --> 00:05:15,708 Varför då? 42 00:05:19,125 --> 00:05:21,417 Jag går och ringer Ed. 43 00:05:21,625 --> 00:05:23,375 Stanna här. 44 00:05:28,667 --> 00:05:31,417 Hallå, Ed? Det är Donna. 45 00:05:31,625 --> 00:05:36,000 Jag har ont om tid, men jag tror att James är i knipa. 46 00:05:36,167 --> 00:05:40,833 Han har jobbat åt en kvinna. Med att laga hennes bil... 47 00:05:41,042 --> 00:05:43,750 ...och det verkar ha skett en olycka... 48 00:05:43,917 --> 00:05:46,625 Hej, Yvette, hur mår du? 49 00:05:46,792 --> 00:05:49,375 Jag hörde om din nya pojkvän. 50 00:05:49,542 --> 00:05:52,917 Det är ju jättebra. 51 00:05:53,083 --> 00:05:54,167 Kul att höra. 52 00:05:54,667 --> 00:05:56,667 Berätta om honom. 53 00:06:04,500 --> 00:06:07,667 - Ursäkta mig. - Hej, Frank. 54 00:06:08,792 --> 00:06:11,708 Vad gjorde du hemma hos Shelly igår kväll, Bobby? 55 00:06:11,875 --> 00:06:14,625 Shelly blev nästan mördad och du oroar dig för vad jag gjorde? 56 00:06:14,792 --> 00:06:19,292 - Leostein då? - Vad gjorde du hemma hos Shelly? 57 00:06:20,458 --> 00:06:23,167 Okej, så här är det. 58 00:06:23,375 --> 00:06:27,000 Shelly och jag är tillsammans. 59 00:06:27,208 --> 00:06:30,083 Det har vi varit länge, redan innan Lauras död- 60 00:06:30,250 --> 00:06:33,333 - före och efter Leo gick in i sitt tillstånd. 61 00:06:33,542 --> 00:06:34,750 Bobby? 62 00:06:34,917 --> 00:06:38,083 Var befann du dig natten då kvarnen brann? 63 00:06:38,292 --> 00:06:40,250 Vad har det med det här att göra? 64 00:06:40,458 --> 00:06:42,542 Leo försökte döda dig. 65 00:06:42,708 --> 00:06:45,708 - Du kanske sköt honom. - Inte en chans. 66 00:06:45,875 --> 00:06:49,417 Jag gick hem till Shelly den natten eftersom jag oroade mig för henne. 67 00:06:49,625 --> 00:06:51,083 Han var i färd med att hugga mig med en yxa- 68 00:06:51,250 --> 00:06:53,167 - när Hank Jennings sköt honom genom fönstret. 69 00:06:53,375 --> 00:06:55,875 - Är du säker på att det var Hank? - Absolut. 70 00:06:56,042 --> 00:06:58,208 Vad har Hank för relation till Leo? 71 00:06:58,417 --> 00:07:00,083 Inte vet jag. Upplys mig. 72 00:07:00,250 --> 00:07:04,250 Shelly, har du någon aning om var Leo kan befinna sig nu? 73 00:07:05,708 --> 00:07:06,917 Nej. 74 00:07:07,125 --> 00:07:11,208 Jag sätter ett par av mina biträdande att vakta huset dygnet runt. 75 00:07:11,375 --> 00:07:15,250 Jag kan ta hand om Shelly själv. Skona dina biträdande. 76 00:07:15,458 --> 00:07:17,625 Bobby Briggs... 77 00:07:17,833 --> 00:07:18,917 ...knip igen. 78 00:07:19,125 --> 00:07:22,333 - Ni kan gå nu. - Okej. 79 00:07:22,500 --> 00:07:25,667 Oroa dig inte, Shelly. Vi kommer inte att släppa dig ur sikte. 80 00:07:25,833 --> 00:07:27,708 - Tack. - Kom nu, Shelly. 81 00:07:27,875 --> 00:07:31,417 Jag känner mig så mycket tryggare, gör inte du det med, Shelly? 82 00:07:40,250 --> 00:07:42,167 Skaffa ett liv, ditt drägg. 83 00:07:42,375 --> 00:07:46,250 Mina herrar. Ännu en tripp till Twin Peaks. 84 00:07:46,458 --> 00:07:47,750 Hur mås det? 85 00:07:47,917 --> 00:07:50,208 - Du ser ut att må bra, Harry. - Ja. 86 00:07:50,417 --> 00:07:52,333 - Albert. - Coop. 87 00:07:52,542 --> 00:07:55,958 - Se här, mina herrar. - Vad har du där? 88 00:07:56,125 --> 00:07:58,167 Min inbjudan tillbaka till Twin Peaks. 89 00:07:58,708 --> 00:08:01,583 Windom Earle. Order från Gordon Cole. 90 00:08:01,792 --> 00:08:03,375 Som han så koncist sa: 91 00:08:03,583 --> 00:08:06,167 "Jag är orolig för Coop." 92 00:08:12,583 --> 00:08:17,250 Springfield, Kansas City, Lawton, Dallas, Jackson. 93 00:08:17,375 --> 00:08:19,083 Earle har skickat inslagna paket- 94 00:08:19,250 --> 00:08:22,625 - till polisstationer och större rättskipningsinstanser. 95 00:08:22,792 --> 00:08:25,375 Alla ser ut som brevbomber, men visar sig vara ofarliga. 96 00:08:25,542 --> 00:08:28,583 Buden betalades av ett falskt kredit- kort, undertecknat Windom Earle. 97 00:08:28,750 --> 00:08:30,583 Vad finns i paketen? 98 00:08:30,708 --> 00:08:33,458 Ett klädesplagg i varje. 99 00:08:34,792 --> 00:08:40,500 Ett, en vita slöja. Två, ett strumpe- band. Tre, ett par vita pumps. 100 00:08:40,667 --> 00:08:45,167 Fyra, ett pärlhalsband. Och slutligen, en bröllopsklänning. 101 00:08:46,083 --> 00:08:47,667 Carolines. 102 00:08:47,833 --> 00:08:51,500 Han har DEA och FBI, för att inte nämna Mississippi, Oklahoma- 103 00:08:51,708 --> 00:08:54,000 - och Illinois statspatruller efter sig. 104 00:08:54,167 --> 00:08:56,458 Alla är bjudna. 105 00:08:56,708 --> 00:08:59,917 Men min gissning är att han bara dansar med dig, Coop. 106 00:09:04,000 --> 00:09:08,625 Lösdrivaren från kontoret dog av ett knivstick genom aortan. 107 00:09:08,792 --> 00:09:11,417 Hans finger pekar rakt på den här schackpjäsen. 108 00:09:11,583 --> 00:09:14,125 Hur klarade Earle det med likstelheten? 109 00:09:14,333 --> 00:09:15,958 Likstelheten går från huvud till tår. 110 00:09:16,167 --> 00:09:18,917 Men efter två dagar lämnar den kroppen från tår till huvud. 111 00:09:19,125 --> 00:09:21,625 Han väntade på att den skulle lämna armar och fingrar- 112 00:09:21,792 --> 00:09:24,917 - så att de kunde bli manövrerade på schackbrädet. 113 00:09:25,083 --> 00:09:28,708 Sedan lekte han Zeus på kraftverket. 114 00:09:28,833 --> 00:09:31,042 - Vad hittade man? - Den här kartan. 115 00:09:31,208 --> 00:09:33,708 Fasttejpad under bordet. 116 00:09:33,875 --> 00:09:35,833 Bra jobbat, Albert. 117 00:09:44,708 --> 00:09:47,667 Han gör sitt drag. Helt klart. 118 00:09:53,000 --> 00:09:56,167 Jo, Coop, angående uniformen. 119 00:09:56,333 --> 00:09:57,583 Ja? 120 00:09:57,750 --> 00:09:59,958 Att ersätta elegansen av en mörk kostym och slips- 121 00:10:00,125 --> 00:10:03,167 - med de här likgiltiga, dämpade jordfärgerna- 122 00:10:03,333 --> 00:10:07,458 - är ett modemässigt självmord, men, kalla mig galen... 123 00:10:07,583 --> 00:10:09,583 ...på dig fungerar det. 124 00:10:10,708 --> 00:10:12,708 Tack, Albert. 125 00:10:48,875 --> 00:10:51,417 Jaså, du är vaken. 126 00:10:52,167 --> 00:10:54,375 Jag förmodar att du sovit gott? 127 00:10:54,500 --> 00:10:59,208 Medan du sov har jag lärt mig allt om dig. 128 00:10:59,917 --> 00:11:02,333 Leo Johnson. 129 00:11:02,500 --> 00:11:05,792 Polisen skulle vilja träffa dig så snart som möjligt. 130 00:11:05,958 --> 00:11:08,958 Få se nu. 131 00:11:09,875 --> 00:11:12,250 Droghandel. 132 00:11:12,417 --> 00:11:14,500 Mordbrand. 133 00:11:15,917 --> 00:11:18,333 Försök till mord. 134 00:11:18,500 --> 00:11:23,917 Våld i hemmet. Ja, det är jag ju själv skyldig till. 135 00:11:26,292 --> 00:11:30,208 Nå, Leo, jag har rengjort dina sår. Du är på bättringsvägen. 136 00:11:30,625 --> 00:11:33,833 Jag har avlägsnat taggen från din tass. 137 00:11:34,792 --> 00:11:37,458 Leo. Lejonet Leo. 138 00:11:39,583 --> 00:11:41,125 Men nu... 139 00:11:41,292 --> 00:11:44,000 Jag vill att du hjälper mig... 140 00:11:44,167 --> 00:11:46,208 ...och lyder mig. 141 00:11:46,417 --> 00:11:48,333 Kan du göra det? 142 00:11:50,000 --> 00:11:54,333 Visste du att i 1200-talets Japan... 143 00:11:54,500 --> 00:11:57,375 ...fråntogs samurajerna sina vapen. 144 00:11:57,542 --> 00:12:01,750 Men de upptäckte att den åldrade och behandlade bambun- 145 00:12:01,875 --> 00:12:07,458 - i deras shakuhachi-flöjtar utgjorde ett utmärkt slagträ. 146 00:12:09,917 --> 00:12:14,667 Den här flöjten är verkligen ett nöjesfyllt instrument. 147 00:12:14,833 --> 00:12:16,625 Tycker du inte? 148 00:12:21,000 --> 00:12:24,583 Jag ville spara det här halsbandet till ett speciellt tillfälle... 149 00:12:24,792 --> 00:12:27,083 ...men du har förstört det. 150 00:12:32,500 --> 00:12:34,375 Nu så... 151 00:12:34,542 --> 00:12:37,000 Kom hit. 152 00:12:38,333 --> 00:12:41,208 Jag har gjort lite välling åt dig. 153 00:12:49,542 --> 00:12:52,708 Seså, Leo, ät din välling. 154 00:12:52,833 --> 00:12:55,167 Nam, nam. 155 00:13:04,958 --> 00:13:07,917 Det har gått 20 år, älskling. 156 00:13:09,500 --> 00:13:13,958 Ena stunden pratar vi om examensfest och i nästa stund är vi här. 157 00:13:15,208 --> 00:13:19,583 Och däremellan, bara en värld av smärta. 158 00:13:25,875 --> 00:13:28,750 Jag försökte att inte tänka på det. 159 00:13:29,000 --> 00:13:31,917 Jag spenderade mer och mer tid på restaurangen- 160 00:13:32,083 --> 00:13:34,917 - och försökte få stället att gå runt. 161 00:13:35,083 --> 00:13:37,542 För jag hade inget annat. 162 00:13:39,042 --> 00:13:41,417 Vi hade öppet varje dag... 163 00:13:42,292 --> 00:13:45,250 ...så att jag inte skulle behöva ha ett annat liv. 164 00:13:46,667 --> 00:13:48,958 Inga födelsedagar... 165 00:13:49,167 --> 00:13:51,292 ...ingen nationaldag... 166 00:13:52,625 --> 00:13:54,625 ...ingen jul. 167 00:13:56,792 --> 00:14:03,708 Jag förvandlade alla mina jular till en vecka av bara måndagar. 168 00:14:03,875 --> 00:14:06,417 När det inte fungerade... 169 00:14:06,625 --> 00:14:11,542 ...tänkte jag på alla julklappar som jag aldrig köpte åt dig. 170 00:14:11,750 --> 00:14:13,958 Aldrig fick ge dig. 171 00:14:16,958 --> 00:14:20,167 Jag köpte en julklapp åt dig förra julen. 172 00:14:20,333 --> 00:14:25,292 Det var en turkos snörslips. 173 00:14:26,708 --> 00:14:29,625 Jag gick över till ditt hus för att ge dig den... 174 00:14:32,708 --> 00:14:36,625 ...men jag kunde inte gå in. Jag bara väntade. 175 00:14:36,792 --> 00:14:39,083 Jag såg dig genom fönstret. 176 00:14:41,250 --> 00:14:43,417 Jag vet inte varför jag inte kunde gå in. 177 00:14:48,167 --> 00:14:50,625 Jag är ledsen att jag inte gjorde det. 178 00:14:52,417 --> 00:14:54,583 Under hela den tiden... 179 00:14:56,375 --> 00:14:59,042 ...borde du ha varit i mitt hem. 180 00:15:01,625 --> 00:15:03,792 I min säng. 181 00:15:04,833 --> 00:15:07,167 Det handlar om framtiden nu, Ed. 182 00:15:07,333 --> 00:15:09,917 Och vad vi ska göra åt den. 183 00:15:12,375 --> 00:15:16,167 Jag vill att du kommer ikväll efter att jag har stängt restaurangen. 184 00:15:16,333 --> 00:15:18,333 Och tar mig hem. 185 00:15:18,500 --> 00:15:22,417 Du har rätt. Vi har allt framför oss. 186 00:15:23,583 --> 00:15:25,583 Mycket tid. 187 00:15:26,958 --> 00:15:28,583 Eddie? 188 00:15:28,750 --> 00:15:30,792 - Eddie? - Nej, nej, nej. 189 00:15:30,958 --> 00:15:33,417 Jag kan lika gärna prata med henne nu. 190 00:15:47,167 --> 00:15:49,125 Hej, Nadine. 191 00:15:49,875 --> 00:15:53,333 Jag tog mig hela vägen till den lokala finalen på Knife River- 192 00:15:53,542 --> 00:15:58,667 - bara för att få reda på att flygplanskrocken är olaglig. 193 00:16:00,208 --> 00:16:02,833 Jag blev diskvalificerad. 194 00:16:03,000 --> 00:16:06,208 Andra plats, snacka om snopet. 195 00:16:06,375 --> 00:16:09,625 Jösses. Din stackare. 196 00:16:10,375 --> 00:16:12,250 Hej, Nadine. 197 00:16:14,417 --> 00:16:17,917 Jag är skyldig dig en ursäkt, Norma. 198 00:16:18,125 --> 00:16:22,292 Jag menar, jag gick hårt åt mot Hank och jag är ledsen för det. 199 00:16:23,333 --> 00:16:26,625 Men jag trodde att han skulle göra något mot Eddie. 200 00:16:27,583 --> 00:16:29,958 Jag blev liksom arg. 201 00:16:31,042 --> 00:16:32,708 Tack. 202 00:16:41,542 --> 00:16:43,167 Vet ni vad? 203 00:16:44,250 --> 00:16:45,792 Jag vet om er två. 204 00:16:46,708 --> 00:16:48,708 Och det är helt okej. 205 00:16:48,875 --> 00:16:52,458 Nu behöver jag inte ha dåligt samvete över mig och Mike. 206 00:16:52,583 --> 00:16:53,917 Du och Mike? 207 00:16:54,125 --> 00:16:56,750 Jag vill inte prata om det, men jag måste säga- 208 00:16:56,917 --> 00:17:00,250 - att det är riktigt seriöst. 209 00:17:00,458 --> 00:17:04,708 Så ni kan göra precis vad ni vill. 210 00:17:05,250 --> 00:17:09,000 Det är helt okej för mig. 211 00:17:10,750 --> 00:17:12,292 Verkligen. 212 00:17:31,750 --> 00:17:33,542 Josie... 213 00:17:34,292 --> 00:17:36,167 Det är nu det gäller. 214 00:17:37,292 --> 00:17:41,000 Polisen i Seattle vill ha svar och jag måste säga något till dem. 215 00:17:41,458 --> 00:17:44,583 De vet att du hade en koppling till Jonathan. 216 00:17:45,917 --> 00:17:47,292 Hur dog han? 217 00:17:47,500 --> 00:17:49,875 Han blev skjuten tre gånger i bakhuvudet. 218 00:17:51,917 --> 00:17:53,625 Josie... 219 00:17:54,875 --> 00:17:57,583 Om du någonsin skulle berätta sanningen... 220 00:17:59,833 --> 00:18:03,875 ...så vore det här det perfekta tillfället. 221 00:18:04,083 --> 00:18:06,542 Jag tror jag ska ta mig en kopp till. 222 00:18:22,125 --> 00:18:23,208 Är det du, Pete? 223 00:18:23,417 --> 00:18:26,750 - Ja. Cooper? - Ja. 224 00:18:28,000 --> 00:18:30,875 Jag kommer till kemtvätten... 225 00:18:31,042 --> 00:18:34,875 ...och Jeanie Pombelek jobbar i kassan. 226 00:18:35,042 --> 00:18:38,375 Hon talar inte ett ord engelska. 227 00:18:38,542 --> 00:18:41,458 Nada, noll. 228 00:18:41,667 --> 00:18:43,750 Hon är från Budapest. 229 00:18:43,917 --> 00:18:48,125 Vi stod bara och glodde på varandra som om vi vore gjorda av trä. 230 00:18:48,292 --> 00:18:50,667 Vems är alla dessa? 231 00:18:52,292 --> 00:18:55,125 Catherine har kört hårt med henne. 232 00:18:55,292 --> 00:18:57,083 - Behöver du hjälp? - Så jag erbjöd mig... 233 00:18:57,250 --> 00:19:01,750 ...att hämta upp Josies grejer på kemtvätten. 234 00:19:01,917 --> 00:19:06,667 De enda ord jag kan på ungerska är paprika och goulash. 235 00:19:06,833 --> 00:19:08,875 Det tog mig 20 minuter att få allt det här. 236 00:19:09,667 --> 00:19:12,750 Jag svarar. Ta de här. 237 00:19:15,500 --> 00:19:17,250 Hallå. 238 00:19:17,458 --> 00:19:19,125 Vänta lite. 239 00:19:19,292 --> 00:19:23,833 - Det är till Josie. Är hon här? - Hon är i det andra rummet. 240 00:19:45,708 --> 00:19:48,500 - Hallå. - Josie. 241 00:19:48,667 --> 00:19:50,417 Det är Thomas. 242 00:19:50,583 --> 00:19:53,625 Jag är så glad att jag fick tag på dig. 243 00:19:53,833 --> 00:19:57,000 Jag undrar om vi kan träffas. 244 00:19:59,208 --> 00:20:01,833 Har du hört vad som hände med Jonathan? 245 00:20:02,750 --> 00:20:04,458 Fasansfullt. 246 00:20:04,625 --> 00:20:06,083 Fasansfullt. 247 00:20:06,542 --> 00:20:10,250 Välkommen till Twin Peaks, mr Eckhardt. 248 00:20:17,833 --> 00:20:20,417 Hon har sprungit tillbaka till Catherine Martell. 249 00:20:20,625 --> 00:20:22,417 Jag är så besviken. 250 00:20:30,958 --> 00:20:33,333 Jag frågade Stonewall Jackson vad han ville göra- 251 00:20:33,500 --> 00:20:35,500 - efter att vi kört iväg amerikanarna upp till Kanada. 252 00:20:35,667 --> 00:20:40,292 Han sa: "Följ efter dem. Jag vill bli hertigen av Montreal." 253 00:20:42,292 --> 00:20:44,792 Ja, den där Stonewall. 254 00:20:45,042 --> 00:20:46,125 En gång frågade jag... 255 00:20:46,792 --> 00:20:49,125 ...vad han tyckte jag skulle göra med Lincoln. 256 00:20:49,583 --> 00:20:53,208 Och han svarar, gamle gode Abe är till lika stor hjälp för dig- 257 00:20:53,375 --> 00:20:57,958 - som en spottkopp-rengörare i ett horhus. 258 00:21:04,667 --> 00:21:07,125 Vad säger du, dr Jacoby? 259 00:21:07,292 --> 00:21:10,167 Att släppa ut honom bland folk verkar inte ha hjälpt. 260 00:21:10,333 --> 00:21:12,708 Håll med om att han är ganska rolig. 261 00:21:12,875 --> 00:21:15,917 Vad är det med dig? Han är min far, din bror. 262 00:21:16,083 --> 00:21:18,792 Vi kan inte lämna honom så här. 263 00:21:18,958 --> 00:21:20,792 Men Audrey, gumman. 264 00:21:20,917 --> 00:21:26,167 Det finns fördelar med att låta honom vara... galen. 265 00:21:30,042 --> 00:21:32,583 Du vet att jag också var upprörd- 266 00:21:32,750 --> 00:21:36,375 - men det finns några projekt, både inhemska och internationella- 267 00:21:36,542 --> 00:21:38,125 - som jag kanske kan få utveckla. 268 00:21:38,292 --> 00:21:42,667 Jag menar, en mans kris är en annan mans chans. 269 00:21:42,833 --> 00:21:44,667 Låt mig tala om något för dig, farbror Jerry. 270 00:21:44,833 --> 00:21:49,667 Om vi låter honom vara som han är, så får jag ta över egendomen. 271 00:21:49,833 --> 00:21:52,333 Det är lite mer komplicerat än så, hjärtat. 272 00:21:52,542 --> 00:21:55,458 Nej. Jag har undersökt hans testamente. 273 00:21:55,625 --> 00:22:00,167 Om min far blir oförmögen, får jag allt när jag är gammal nog. 274 00:22:00,333 --> 00:22:05,417 Jag är gammal nog och han är redan oförmögen. 275 00:22:05,625 --> 00:22:07,917 Jag får som jag vill hur som helst. 276 00:22:08,792 --> 00:22:11,458 När det enda projekt som du kommer att utveckla- 277 00:22:11,667 --> 00:22:15,667 - försäljningen av golvelement på snabbköpet. 278 00:22:17,667 --> 00:22:20,708 Det som hänt mannen är en tragedi. 279 00:22:20,917 --> 00:22:23,417 Det är en tragedi, Jer. 280 00:22:29,042 --> 00:22:32,458 Dr Jacoby, jag vill att du tar tillbaka min far. 281 00:22:32,625 --> 00:22:35,292 - Till kontoret? - Marschera, halt! 282 00:22:35,417 --> 00:22:37,375 Till verkligheten. 283 00:22:38,875 --> 00:22:43,208 Jag tror det är dags att vi genomför Appomattox-scenariot. 284 00:22:43,708 --> 00:22:46,792 Ursäkta att jag är sen. Några motorcyklister försökte ta min jacka. 285 00:22:46,958 --> 00:22:49,458 Gamle Stonewall har lämnat mig nu- 286 00:22:49,667 --> 00:22:52,750 - fälld i en jänkarledd blyhagelsvärm. 287 00:22:52,875 --> 00:22:54,750 Han dog ensam... 288 00:22:54,917 --> 00:22:57,417 ...utan mitt stöd. 289 00:22:57,625 --> 00:22:58,625 Grabben. 290 00:22:59,958 --> 00:23:01,417 Kom hit. 291 00:23:02,292 --> 00:23:05,000 Du vet vad jag vill höra. Trupper, vänd om. 292 00:23:05,167 --> 00:23:07,542 Dixie! 293 00:23:07,750 --> 00:23:09,875 Framåt, marsch. 294 00:23:10,042 --> 00:23:15,083 Jag önskar jag var i bomullens land 295 00:23:15,208 --> 00:23:18,250 Där svunna tider går hand i hand 296 00:23:18,417 --> 00:23:25,167 Titta bort, titta bort, titta bort Dixie land 297 00:23:25,333 --> 00:23:26,417 Jag önskar... 298 00:23:44,542 --> 00:23:46,583 Mrs Marsh? 299 00:23:47,208 --> 00:23:50,208 Jag är Donna, James vän. 300 00:23:52,667 --> 00:23:55,292 Jag kommer ihåg dig. 301 00:23:55,458 --> 00:23:57,292 Ge damen här en drink. 302 00:23:57,458 --> 00:23:59,958 Med ett litet paraply i. 303 00:24:00,667 --> 00:24:02,750 Sätt dig ned, kära du. 304 00:24:02,917 --> 00:24:05,833 - Varför gör du så här mot James? - Varför inte? 305 00:24:06,000 --> 00:24:07,667 Han är en bra människa. 306 00:24:08,958 --> 00:24:11,083 Han var bra på två saker: 307 00:24:11,250 --> 00:24:13,208 Bilen och mig. 308 00:24:13,875 --> 00:24:17,167 Du förstår visst inte? Det handlar om våra liv. 309 00:24:17,333 --> 00:24:23,417 Livet kan skimra om du bara lyckas ta dig ur en fånig liten röra. 310 00:24:23,583 --> 00:24:25,125 Kanske. 311 00:24:25,333 --> 00:24:27,375 Kanske inte. 312 00:24:27,583 --> 00:24:31,417 Kom tillbaka om ett par år när hela ditt liv är skit. 313 00:24:31,625 --> 00:24:34,208 Du gillar verkligen att få allt att låta meningslöst. 314 00:24:34,458 --> 00:24:38,500 Om det fanns nån mening med att ta sig ur den här primitiva sörjan... 315 00:24:38,708 --> 00:24:41,167 ...skulle jag känna till den, tro mig. 316 00:24:41,375 --> 00:24:42,750 Jaså, det skulle du? 317 00:24:42,917 --> 00:24:47,417 Så det är här vi är. Bilen väntar, mrs Marsh. 318 00:24:47,625 --> 00:24:49,292 Gå och sätt dig. 319 00:24:56,042 --> 00:24:59,750 Jag beklagar din väns situation. Det finns inget du kan göra. 320 00:24:59,958 --> 00:25:03,417 Så ta och skutta iväg till till din lilla stad- 321 00:25:03,583 --> 00:25:08,417 - säker i vissheten att om jag någonsin ser dig här igen... 322 00:25:09,167 --> 00:25:11,125 ...så dödar jag dig. 323 00:25:13,750 --> 00:25:17,375 Gör inte så här mot honom, snälla. 324 00:25:17,542 --> 00:25:19,417 Snälla. 325 00:25:34,000 --> 00:25:35,375 Coop, titta på det här. 326 00:25:36,958 --> 00:25:39,750 En vicuña-tråd tagen från Josies kappa. 327 00:25:39,917 --> 00:25:42,500 Spår funna på golvet utanför ditt rum. 328 00:25:42,750 --> 00:25:44,542 Är de från samma kappa? 329 00:25:44,750 --> 00:25:47,583 Antingen var det Josie Packard som sköt- 330 00:25:47,792 --> 00:25:49,958 - eller så lånar hon ut sina kläder till fel folk. 331 00:25:50,125 --> 00:25:52,042 - Proven matchar precis. - Och handskarna? 332 00:25:52,208 --> 00:25:54,750 Jag får resultatet imorgon bitti. 333 00:25:54,958 --> 00:25:56,000 Och Seattle-mordet? 334 00:25:56,208 --> 00:25:58,417 Invånarna letar efter en vacker asiatisk kvinna- 335 00:25:58,625 --> 00:26:01,833 - sena 20-årsåldern, i samband med mordet på en Jonathan Kumaqai. 336 00:26:02,083 --> 00:26:06,708 Han har en lång Interpol-lista och tre skotthål i bakhuvudet. 337 00:26:06,875 --> 00:26:10,500 Jag slår vad om att kulorna kommer matcha dem från din skottsäkra väst. 338 00:26:11,083 --> 00:26:14,542 Jag hoppas att det inte var Josie, för Harrys skull. 339 00:26:15,667 --> 00:26:19,458 Coop, som du vet har Truman och jag haft våra duster. 340 00:26:19,625 --> 00:26:22,875 Men han har hjärtat på rätta stället, om inget annat. 341 00:26:23,042 --> 00:26:26,208 Och jag kan känna sympati även för tråkmånsar. 342 00:26:26,375 --> 00:26:28,250 - Vad menar du, Albert? - Uppriktigt sagt? 343 00:26:28,417 --> 00:26:30,333 Visst. 344 00:26:30,500 --> 00:26:33,792 Vår sheriff har ett allvarligt problem med sin flickvän. 345 00:26:39,500 --> 00:26:41,167 Albert... 346 00:26:41,333 --> 00:26:44,208 ...inte ett ord förrän vi vet säkert. 347 00:26:49,750 --> 00:26:51,250 Coop. 348 00:26:52,125 --> 00:26:54,250 Vår John Doe har ett namn: 349 00:26:54,417 --> 00:26:58,208 Erik Powell. Kortlivad. Tidigare inom handelsflottan. 350 00:26:58,375 --> 00:26:59,958 Powell? 351 00:27:00,750 --> 00:27:02,667 Ja, låter det bekant? 352 00:27:03,750 --> 00:27:06,625 Powell var Carolines flicknamn. 353 00:27:08,417 --> 00:27:11,333 Tror du att den här Powell är en släkting? 354 00:27:11,500 --> 00:27:15,083 Nej. Earle spelar ett spel helt enligt sina egna regler. 355 00:27:15,292 --> 00:27:17,917 Varje sak han gör sänder ett budskap. 356 00:27:18,083 --> 00:27:19,625 Att han valde namnet Powell- 357 00:27:19,792 --> 00:27:22,292 - säger mig att han inte har glömt vad som pågick mellan oss. 358 00:27:22,750 --> 00:27:26,417 Så varje gång han tar en pjäs från brädet... 359 00:27:26,667 --> 00:27:29,000 Så dör någon. 360 00:27:30,750 --> 00:27:32,917 Jag slog honom aldrig, Harry. 361 00:27:33,125 --> 00:27:35,458 Om du är i behov av en schackexpert... 362 00:27:35,625 --> 00:27:37,750 ...så har vi en av de bästa här i stan. 363 00:27:39,958 --> 00:27:41,542 Schack matt. 364 00:27:42,750 --> 00:27:44,750 Schack matt. 365 00:27:47,167 --> 00:27:49,458 Och matt. 366 00:27:53,750 --> 00:27:55,083 Jag är imponerad. 367 00:27:55,833 --> 00:28:00,083 Jag har den store Jose Raoul Capablanca att tacka. 368 00:28:00,292 --> 00:28:05,083 Om det finns schackbräden i himlen, så sitter Jose bredvid Gud. 369 00:28:05,250 --> 00:28:08,417 - Doc? - Fantasin skenar iväg. 370 00:28:08,583 --> 00:28:10,833 En vacker dag. 371 00:28:11,000 --> 00:28:13,375 Pete, jag skulle behöva din hjälp. 372 00:28:13,625 --> 00:28:15,917 Jag ska spela en schackmatch av stor betydelse. 373 00:28:16,083 --> 00:28:17,292 Mer än så kan jag inte säga. 374 00:28:17,458 --> 00:28:20,375 Det räcker att säga att jag vill ta hem spelet- 375 00:28:20,583 --> 00:28:25,042 - och förlora så få pjäser som möjligt. Inga alls, om det går att ordna. 376 00:28:25,208 --> 00:28:30,000 Tja, Agent Cooper. Det vore en ära att hjälpa till. 377 00:28:30,208 --> 00:28:32,042 Tack, Pete. 378 00:28:32,208 --> 00:28:36,375 Stora spelare är antingen långt borta eller få. 379 00:28:42,708 --> 00:28:43,750 EJ TILLTRÄDE 380 00:28:48,625 --> 00:28:50,833 - Hej. - Shelly. 381 00:28:51,000 --> 00:28:53,250 Jag beklagar det som hände. 382 00:28:53,417 --> 00:28:55,167 Mår du bra? 383 00:28:56,250 --> 00:28:58,042 Inte direkt. 384 00:28:58,958 --> 00:29:00,250 Jag ville komma förbi- 385 00:29:00,458 --> 00:29:03,750 - men sedan Hank försvann har det varit rena dårhuset här. 386 00:29:04,583 --> 00:29:08,417 Du behöver ingen hjälp, eller? 387 00:29:13,417 --> 00:29:15,167 Jag känner mig trygg här, Norma. 388 00:29:15,833 --> 00:29:18,125 Skojar du? 389 00:29:18,333 --> 00:29:22,708 Det har inte varit det samma utan dig. När kan du börja? 390 00:29:25,667 --> 00:29:29,167 - Nu? - Fint. Välkommen tillbaka. 391 00:29:29,375 --> 00:29:31,333 Tack. 392 00:29:31,500 --> 00:29:32,500 Norma? 393 00:29:32,708 --> 00:29:33,958 Hej, Shelly. 394 00:29:34,167 --> 00:29:38,167 Ursäkta mig. Jag behöver prata med dig. 395 00:29:45,958 --> 00:29:47,583 Det är något du borde veta. 396 00:29:47,750 --> 00:29:50,708 Hank är nästan redo att lämna sjukhuset. 397 00:29:50,875 --> 00:29:53,500 Hans överträdelser under den villkorliga frigivningen då? 398 00:29:53,667 --> 00:29:55,917 Harry, den här gången vill jag inte ha tillbaka honom. 399 00:29:56,083 --> 00:30:00,000 Oroa dig inte. Hank hamnar i fängelse. 400 00:30:00,167 --> 00:30:02,625 Vi anklagar honom för mordförsöket på Leo Johnson- 401 00:30:02,750 --> 00:30:05,000 - plus överträdelser under villkorlig frigivning. 402 00:30:05,167 --> 00:30:08,167 Hank kommer att vara borta länge. 403 00:30:10,083 --> 00:30:11,750 Bra. 404 00:30:33,083 --> 00:30:36,042 Mr Eckhardt, välkommen. 405 00:30:36,250 --> 00:30:39,333 Josie, hjälp vår gäst med jackan. 406 00:30:46,250 --> 00:30:50,667 Jag måste erkänna att jag mottog din erbjudan med förvåning. 407 00:30:50,833 --> 00:30:53,625 Ryktet sprids fort i Twin Peaks. 408 00:30:53,792 --> 00:30:57,583 Jag tyckte det vore passande att äta med min döde brors affärsrival. 409 00:30:57,750 --> 00:30:59,208 Lite vin, Josie. 410 00:30:59,375 --> 00:31:01,833 Din bror var inte alltid min rival. Vi var vänner. 411 00:31:02,042 --> 00:31:04,458 - Men er vänskap surnade. - Sorgligt nog. 412 00:31:04,625 --> 00:31:07,917 Affärsmän ser ofta att sina privatliv blir störda- 413 00:31:08,083 --> 00:31:10,083 - av de större porträtten de målar. 414 00:31:10,250 --> 00:31:13,458 Anser du dig vara en konstnär? Vinet, Josie? 415 00:31:13,625 --> 00:31:17,042 På sätt och vis. Det var din bror med. 416 00:31:17,708 --> 00:31:19,333 Jag undrar, mr Eckhardt. 417 00:31:19,500 --> 00:31:23,208 När du fick honom dödad, var det för konsten eller pengarna? 418 00:31:23,375 --> 00:31:26,833 - Stå inte bara där, Josie, häll upp. - Säg Thomas. Det gjorde din bror. 419 00:31:27,000 --> 00:31:30,125 Thomas. Vi tar våra hors d'oeuvres nu, Josie. 420 00:31:30,333 --> 00:31:32,417 Man dödar inte för konst eller pengar. 421 00:31:32,583 --> 00:31:36,083 De är varor som lätt går förlorade och lika lätt vinns. 422 00:31:36,250 --> 00:31:42,667 Å andra sidan kan man, jag snarare, ha anledning att döda för kärlek. 423 00:31:42,833 --> 00:31:46,708 - ÄIskade du henne så mycket? - Ja. 424 00:31:46,875 --> 00:31:51,708 Josie har de mest otroliga händer. Varje finger är så vackert. 425 00:31:51,875 --> 00:31:53,792 Det minns jag. 426 00:31:58,667 --> 00:32:01,625 Jag undrar, vad ska vi göra med henne? 427 00:32:01,833 --> 00:32:05,417 Det vore en skam om du gick härifrån tomhänt. 428 00:32:06,208 --> 00:32:09,917 Jag kommer självfallet att sakna hennes muntra uppsyn. 429 00:32:10,125 --> 00:32:12,542 Vi har blivit de bästa av vänner. 430 00:32:12,708 --> 00:32:17,458 - Två flickor som pratar över en fika. - Du kanske skulle skaffa ett djur. 431 00:32:17,625 --> 00:32:18,917 En katt eller hund. 432 00:32:19,167 --> 00:32:22,417 Om jag ger henne till dig, vad får jag av dig? 433 00:32:22,625 --> 00:32:26,625 Hur skulle jag kunna sätta ett värde på något så dyrbart? 434 00:32:29,208 --> 00:32:33,000 Men du kan försöka? 435 00:32:34,000 --> 00:32:35,500 Ja. 436 00:32:37,375 --> 00:32:39,000 Josie? 437 00:32:39,167 --> 00:32:42,750 Thomas och jag tar huvudrätten nu. 438 00:33:14,292 --> 00:33:16,333 Varför gjorde du det? 439 00:33:21,208 --> 00:33:23,333 Du vet att jag har gått igenom det. 440 00:33:23,500 --> 00:33:26,250 - Jag kan inte förstå det. - James, du är inte säker här. 441 00:33:26,417 --> 00:33:29,042 - Om Malcolm hittar dig... - Är det pengarna? 442 00:33:29,208 --> 00:33:31,667 Är det vad det gäller? Nej, nu vet jag. 443 00:33:31,833 --> 00:33:36,250 Det var Malcolm. Han fick dig att göra det. Har jag rätt? 444 00:33:36,417 --> 00:33:40,250 Det är bäst att du berättar, Evelyn. För jag är helt vilsen. 445 00:33:40,417 --> 00:33:42,250 Jag vill bara veta varför du gör detta mot mig. 446 00:33:42,417 --> 00:33:44,292 James. 447 00:33:45,417 --> 00:33:51,042 Vad förväntade du dig? En ursäkt? Ett dolt hjärta av guld? 448 00:33:51,208 --> 00:33:53,958 Jag gjorde alltihop, James. Jag gjorde allt. 449 00:33:54,125 --> 00:33:58,250 Jag hittade dig, jag halade in dig och jag behöll dig här- 450 00:33:58,417 --> 00:34:02,583 - medan Malcolm gjorde upp en fin och prydlig liten plan. 451 00:34:03,458 --> 00:34:06,500 - Varför? - För pengarna. 452 00:34:06,667 --> 00:34:08,375 Av rädsla. 453 00:34:08,542 --> 00:34:11,417 För att jag ville göra det. 454 00:34:11,583 --> 00:34:15,083 Inte precis vad du ville höra, va? 455 00:34:15,333 --> 00:34:18,083 Sanningen gör ont, eller hur? 456 00:34:19,917 --> 00:34:24,875 James, du är bra och du är ärlig. 457 00:34:25,042 --> 00:34:27,167 Det är inte jag. 458 00:34:27,333 --> 00:34:31,792 Men det fanns tillfällen då jag verkligen ville ha dig här. 459 00:34:32,750 --> 00:34:34,958 Inte på grund av Malcolm... 460 00:34:35,125 --> 00:34:38,542 ...eller pengarna, utan för min skull. 461 00:34:39,250 --> 00:34:42,750 För den goda och ärliga smaken av dig. 462 00:34:45,708 --> 00:34:48,500 Jag tycker om hur du smakar med. 463 00:34:52,792 --> 00:34:57,333 Malcolm, vad gör du? James! Du skadade honom. 464 00:35:02,500 --> 00:35:04,875 Han bröt sig in i huset... 465 00:35:05,042 --> 00:35:08,125 ...han var arg, han var galen. 466 00:35:08,333 --> 00:35:13,542 Han dödade Jeffrey och kom tillbaka för att döda dig. 467 00:35:13,750 --> 00:35:16,542 En stackars försvarslös liten änka. 468 00:35:17,208 --> 00:35:19,250 Men du var redo för honom, Evelyn. 469 00:35:19,417 --> 00:35:21,583 Du tog din pistol... 470 00:35:21,750 --> 00:35:24,333 ...och du sköt James. 471 00:35:24,500 --> 00:35:27,125 Du sköt honom tills han var död. 472 00:36:01,417 --> 00:36:03,667 General Lee. 473 00:36:09,500 --> 00:36:11,958 Välkommen till vårt enkla hem, general Lee. 474 00:36:12,125 --> 00:36:15,792 - Tack. Och du är? - Scarlett McLean. 475 00:36:15,958 --> 00:36:17,792 Och det här är min far... 476 00:36:18,000 --> 00:36:20,792 Det här är min far. 477 00:36:22,417 --> 00:36:25,333 Wilmer McLean till er tjänst. 478 00:36:25,500 --> 00:36:28,542 Jag är så hedrad att få bekanta mig med er. 479 00:36:28,708 --> 00:36:32,375 Varför är du beväpnad med mitt svärd? 480 00:36:32,542 --> 00:36:34,875 Jag tycker om Ers Högvördighets svärd. 481 00:36:35,125 --> 00:36:38,667 - Tack, pappa. Tack. - Var är General Grant? 482 00:36:38,875 --> 00:36:41,917 General Grant är på intågande, det vet jag. 483 00:36:54,458 --> 00:36:57,333 - General Grant. - General Lee. 484 00:36:57,542 --> 00:37:01,083 Vi träffades under det mexikanska kriget. Kommer ni ihåg? 485 00:37:01,250 --> 00:37:03,583 Jag har kommit för att kapitulera. 486 00:37:03,792 --> 00:37:05,958 Det mexikanska kriget. Kommer ni ihåg? 487 00:37:06,125 --> 00:37:09,083 Åh ja. Det var ett bra krig, minns jag. 488 00:37:09,292 --> 00:37:12,750 Nonsens. Alla krig är galenskaper- 489 00:37:12,917 --> 00:37:17,042 - förklädda till patriotiska vågspel av politiker- 490 00:37:17,250 --> 00:37:20,708 - som själva är för gamla och fega för att deltaga. 491 00:37:20,917 --> 00:37:23,750 - Jag har ingen förkärlek till krig. - Inte jag heller. 492 00:37:23,958 --> 00:37:26,292 - Och än mindre till politiker. - Amen. 493 00:37:26,458 --> 00:37:30,083 Men, männen som kämpar i dem... 494 00:37:30,250 --> 00:37:35,208 ...de har min eviga respekt och sympati. 495 00:37:36,750 --> 00:37:40,458 Nej, nu får det vara slut på den här intetsägande konversationen. 496 00:37:40,625 --> 00:37:42,917 Mina villkor: 497 00:37:43,083 --> 00:37:46,208 Federala befäl får behålla sina vapen- 498 00:37:46,417 --> 00:37:49,125 - och andra generella ägodelar. 499 00:37:49,333 --> 00:37:53,208 Befäl och män som säger sig äga sina hästar får behålla dem med. 500 00:37:53,375 --> 00:37:58,292 Befäl och män ska tillåtas återvända till sina hem- 501 00:37:58,458 --> 00:38:02,000 - utan att de konfedererade staternas myndigheter ingriper. 502 00:38:02,708 --> 00:38:05,583 - Jag ger upp. - Självklart gör ni det. 503 00:38:06,208 --> 00:38:07,958 Artiklarna. 504 00:38:10,250 --> 00:38:13,333 Varsågod, Ers Högvördighet, här är artiklarna. 505 00:38:13,542 --> 00:38:15,792 Artiklarna, ja. 506 00:38:16,833 --> 00:38:19,875 - Du skriver under, General Grant. - Ja, ja, ja. 507 00:38:20,083 --> 00:38:24,417 Och får jag tillägga att du har varit en modig motståndare av bra karaktär. 508 00:38:24,583 --> 00:38:27,208 Jag trodde att Norr vann inbördeskriget? 509 00:38:44,500 --> 00:38:46,000 Ben? 510 00:38:47,500 --> 00:38:49,125 Ben. 511 00:38:49,333 --> 00:38:50,458 Pappa. 512 00:38:53,875 --> 00:38:56,375 - Ben? Ben? - Pappa? 513 00:38:56,542 --> 00:38:58,250 Ge honom lite utrymme. 514 00:38:58,458 --> 00:39:00,208 Var är jag? 515 00:39:00,417 --> 00:39:03,375 - Var är jag? - Twin Peaks, Ben. 516 00:39:06,542 --> 00:39:10,167 Jag hade en så konstig dröm. 517 00:39:12,208 --> 00:39:14,667 Du var där. 518 00:39:14,875 --> 00:39:18,250 Och du, och du. 519 00:39:18,708 --> 00:39:20,833 Det var helt otroligt. 520 00:39:21,000 --> 00:39:23,292 Det var krig. 521 00:39:23,458 --> 00:39:25,875 Och jag var en general... 522 00:39:26,042 --> 00:39:29,583 General Robert E. Lee. 523 00:39:30,375 --> 00:39:35,125 På något vis, trots de osannolika oddsen... 524 00:39:36,167 --> 00:39:37,250 ...vann jag. 525 00:39:37,792 --> 00:39:41,333 - Nu är du hemma, pappa. - Ja. 526 00:39:43,333 --> 00:39:45,583 - Jag är hemma. - Duktig pojke, Ben. 527 00:39:45,750 --> 00:39:49,542 Hur känner du dig? Några följdverkningar? Yrsel? 528 00:39:51,042 --> 00:39:53,417 Jag mår strålande. 529 00:39:55,417 --> 00:39:57,792 - Jag känner mig... - Ja? 530 00:39:58,000 --> 00:40:01,500 - Vad är det, pappa? - Vad gör ni i de där kläderna? 531 00:40:07,292 --> 00:40:08,833 Duktig pojke, Ben. 532 00:40:09,292 --> 00:40:11,292 Vad? Var det ett skämt? 533 00:40:13,250 --> 00:40:15,667 Duktig pojke, Ben. 534 00:40:22,167 --> 00:40:24,500 Arbeta långsamt. 535 00:40:24,667 --> 00:40:27,042 Och försiktigt. 536 00:40:27,250 --> 00:40:33,542 Allt måste vara skrivet med en stadig, bestämd hand. 537 00:40:37,083 --> 00:40:38,833 Nej, nej, nej. 538 00:40:38,958 --> 00:40:40,750 Förskräckligt. 539 00:40:40,917 --> 00:40:43,500 Sudda. 540 00:40:43,708 --> 00:40:44,792 Sudda. 541 00:40:49,875 --> 00:40:51,417 Nu... 542 00:40:51,583 --> 00:40:53,500 Försök igen. 543 00:40:57,167 --> 00:40:59,333 Koncentrera dig. 544 00:41:01,417 --> 00:41:02,750 Leo, för Guds skull. 545 00:41:05,667 --> 00:41:07,167 Här. 546 00:41:08,042 --> 00:41:10,042 Får jag visa dig. 547 00:41:10,292 --> 00:41:11,792 Så här: 548 00:41:12,542 --> 00:41:14,667 Så där ja. 549 00:41:14,833 --> 00:41:17,500 Mycket bättre. 550 00:41:18,958 --> 00:41:22,292 Jag är stolt över dig, Leo. 551 00:41:33,500 --> 00:41:39,000 - Windom Earle. - Ja. 552 00:41:39,167 --> 00:41:41,000 Windom. 553 00:41:43,583 --> 00:41:47,375 Fina ord till fina flickor. 554 00:41:47,542 --> 00:41:50,375 Vem ska få bli min drottning? 555 00:41:51,333 --> 00:41:52,917 Drottning? 556 00:41:56,917 --> 00:42:00,792 Nej. Nej. 557 00:42:01,000 --> 00:42:02,375 Nej. 558 00:42:03,708 --> 00:42:05,417 Slicka. 559 00:42:17,875 --> 00:42:20,167 Det verkar trovärdigare med dina fingertryck på... 560 00:42:20,333 --> 00:42:21,500 Nej, Malcolm, jag kan inte. 561 00:42:21,625 --> 00:42:24,125 Bara dina fingertryck. Resten tar jag hand om. 562 00:42:24,333 --> 00:42:26,667 Jag ska göra mitt bästa för att härma en hysteriker. 563 00:42:26,833 --> 00:42:28,750 Fem skott, nära varandra- 564 00:42:28,917 --> 00:42:31,792 - som om pistolen fyrades av i din hand. 565 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 - Upprepade gånger. - Nej! 566 00:42:34,208 --> 00:42:38,750 Nej! Nej! James, James, James. 567 00:42:38,958 --> 00:42:42,333 - Gör honom inte illa, snälla. - Ge mig pistolen. 568 00:42:42,500 --> 00:42:44,833 Jag har ringt polisen. De är på väg, det går inte. 569 00:42:45,042 --> 00:42:46,792 - Malcolm. - Hon ljuger. Ge mig pistolen. 570 00:42:47,000 --> 00:42:50,792 Evelyn, låt honom inte dö, snälla. 571 00:42:50,958 --> 00:42:53,458 - Snälla. - Evelyn. 572 00:42:54,875 --> 00:42:56,542 Ge mig pistolen, Evelyn. 573 00:42:56,708 --> 00:42:59,000 - Evelyn, ge mig pistolen. - Nej. 574 00:42:59,167 --> 00:43:01,750 - Evelyn, ge mig pistolen. - Nej. 575 00:43:05,667 --> 00:43:07,958 Jag kan inte göra det, Malcolm. 576 00:43:08,333 --> 00:43:10,458 Då gör jag det. 577 00:43:16,083 --> 00:43:17,875 Nej. 578 00:43:35,083 --> 00:43:38,917 Han var arg, han var galen. 579 00:43:39,125 --> 00:43:43,792 Han dödade Jeffrey, och kom tillbaka för att döda mig. 580 00:43:44,000 --> 00:43:46,250 Men jag var beredd. 581 00:43:46,958 --> 00:43:50,917 Jag tog min pistol och sköt honom. 582 00:43:51,083 --> 00:43:55,000 Jag sköt honom tills han var död. 583 00:44:23,333 --> 00:44:25,333 Caroline. 584 00:44:34,500 --> 00:44:37,708 Till Miss Audrey Horne, tack. 585 00:44:38,542 --> 00:44:40,667 Ugglor? 586 00:45:23,542 --> 00:45:25,667 Var hon inte vacker? 587 00:45:25,833 --> 00:45:29,542 En slående vacker kvinna, Caroline. 588 00:45:29,708 --> 00:45:31,125 Är det inte lustigt? 589 00:45:31,292 --> 00:45:32,792 Efter all den här tiden... 590 00:45:33,417 --> 00:45:36,833 ...efter allt som hände i Pittsburgh... 591 00:45:37,000 --> 00:45:39,875 ...älskar jag henne fortfarande. 592 00:45:40,042 --> 00:45:43,083 Det vet jag att du gör med. 593 00:45:43,250 --> 00:45:47,333 Lyssna noga nu, Dale. 594 00:45:47,542 --> 00:45:50,708 Det är ditt drag. 595 00:45:51,708 --> 00:46:01,708 Downloaded From www.AllSubs.org