1 00:00:02,000 --> 00:00:11,999 Twin Peaks Episode 21 2x14 - Double Play 2 00:00:12,000 --> 00:00:20,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:01:56,037 --> 00:01:58,931 이런 맙소사 4 00:02:05,340 --> 00:02:09,165 앤디, 이거 지문 검사 해줘요 5 00:02:11,129 --> 00:02:15,265 아무것도 본 사람이 없어요 정전과 화재 때문에 모두 건물을 나갔거든요 6 00:02:15,265 --> 00:02:19,400 -죽은 지 얼마나 됐죠? -뭐라 말하기 어렵군, 부검을 해봐야 알겠네 7 00:02:19,400 --> 00:02:21,674 선생님, 피해자 셔츠를 올려보면 8 00:02:22,087 --> 00:02:29,737 흉골 1인치 밑에 대동맥을 관통하는 칼자국이 있을 겁니다 9 00:02:38,007 --> 00:02:41,109 전에 본 적 있군요 10 00:02:41,109 --> 00:02:44,313 -그래요 -뭔가 단서는 없나요? 11 00:02:45,244 --> 00:02:48,242 핏자국은 없군요 12 00:02:50,412 --> 00:02:52,893 이건 뭐죠? 13 00:02:53,514 --> 00:02:57,856 -미송(美松)인가요, 해리? -로지폴 소나무에요 (둘 다 나무의 종류) 14 00:02:58,269 --> 00:03:02,197 -호크, 발자국은요? -같은 부츠로 두 쌍이에요 15 00:03:02,404 --> 00:03:05,919 하나는 왔던거고 하나는 떠난 흔적이죠 들어오는 쪽이 무게가 더 실렸구요 16 00:03:05,919 --> 00:03:07,366 시체를 옮겼군요 17 00:03:07,780 --> 00:03:13,052 쿠퍼, 윈덤 얼의 짓이 확실해요? 18 00:03:19,458 --> 00:03:23,179 얼마 전, 부랑자인 우리의 희생자에게 19 00:03:23,593 --> 00:03:26,694 누군가 차를 태워줬을 겁니다 20 00:03:26,694 --> 00:03:30,209 산등성이를 지난 지점까지 운전했을 것이고, 차는 지금도 거기 있을꺼에요 21 00:03:30,622 --> 00:03:33,517 피해자는 단 한번 칼에 찔렸고 22 00:03:33,724 --> 00:03:37,032 얼마 못가서 쓰러졌죠 23 00:03:37,652 --> 00:03:41,580 윈덤 얼은 전기를 끊으려고 폭발을 일으켰고 24 00:03:41,787 --> 00:03:46,336 모두를 건물 밖으로 끌어내려고 일부러 불을 냈어요 25 00:03:46,336 --> 00:03:50,057 이 창문을 통해 시체를 들여왔구요 26 00:03:51,505 --> 00:03:54,606 윈덤 얼은 이 방에 머물렀습니다 27 00:03:55,433 --> 00:03:58,327 난 아직도 그의 존재를 느낄 수 있어요 28 00:03:58,534 --> 00:04:01,429 해리, 우린 지문 하나도 못 찾을 겁니다 29 00:04:01,635 --> 00:04:04,530 그 어떤 실수도, 뭔가 빠뜨리는 법도 절대 없어요 30 00:04:04,737 --> 00:04:10,422 모든 것은 나름의 이유를 따라, 정밀하고 계획적으로 이루어졌습니다 31 00:04:11,146 --> 00:04:13,420 윈덤 얼은 천재에요 32 00:04:13,834 --> 00:04:18,899 그리고 이 망할 게임에서 첫 번째 졸(卒)을 따냈군요 33 00:04:34,796 --> 00:04:38,517 잘 들어, 바비 브릭스 이게 우리 계획이야 34 00:04:38,724 --> 00:04:41,825 우리 아빠가 날개 꺾이기 전에 내가 단 하나 배운 게 있다면 35 00:04:41,825 --> 00:04:45,960 사업상의 관계는 성스러운 서약과도 같다는 거야 36 00:04:45,960 --> 00:04:50,095 오직 아무것도 숨기지 않은 37 00:04:50,095 --> 00:04:55,057 -아주 가까운 사람들 사이처럼 말야 -그래 38 00:04:56,298 --> 00:04:59,916 부자가 되고 싶니, 바비? 39 00:05:00,433 --> 00:05:04,878 - 지금 당장 - 내가 도와줄 수도 있어 40 00:05:05,602 --> 00:05:08,910 이걸 우리 아빠라고 생각해보라구 41 00:05:09,530 --> 00:05:11,804 -얼음 조각을? -그래 42 00:05:11,804 --> 00:05:16,560 우리가 해야 할 일은 아빠를 그 엉터리 세상에서 끌어내는 거야 43 00:05:16,973 --> 00:05:21,522 아무것도 안남기고 완전히 녹아버리기 전에 말이야 44 00:05:24,209 --> 00:05:28,965 -그럼 안되잖아, 그렇지? -안되지 45 00:05:31,446 --> 00:05:36,201 이제부턴 말야 바비 네가 붙어먹어야 할 사람은 바로 나야 46 00:05:37,648 --> 00:05:41,473 -쉘리는 어쩌고? -쉘리가 왜? 47 00:05:51,873 --> 00:05:54,376 리오? 48 00:06:36,731 --> 00:06:38,400 안돼! 49 00:06:42,989 --> 00:06:46,015 살려줘요! 50 00:06:59,680 --> 00:07:02,602 리오, 제발.... 51 00:07:31,185 --> 00:07:37,027 -넌 죽었어 -제발, 리오 그러지 마요 52 00:07:49,754 --> 00:07:51,424 안돼! 53 00:08:00,187 --> 00:08:03,838 죽일 거야, 진짜야! 54 00:08:10,514 --> 00:08:12,601 도와줘요!! 55 00:08:23,972 --> 00:08:25,641 쉘리? 56 00:08:30,856 --> 00:08:33,360 쉘리, 이러지 말라구 57 00:08:38,576 --> 00:08:40,038 안돼! 58 00:08:47,340 --> 00:08:49,634 쉘리? 59 00:08:50,260 --> 00:08:52,128 -리오? -바비!! 60 00:08:52,138 --> 00:08:56,102 -쉘리! -안돼...제발.. 61 00:08:57,354 --> 00:08:59,649 -안돼! -리오 이 개자식! 62 00:09:02,779 --> 00:09:05,804 잘 가라 여편네야 63 00:09:10,081 --> 00:09:12,898 쉘리? 리오! 64 00:09:34,701 --> 00:09:37,622 바비.. 65 00:09:43,464 --> 00:09:45,447 죽어버려 66 00:09:58,069 --> 00:09:59,947 바비! 67 00:10:03,911 --> 00:10:07,145 이제 괜찮아, 그는 갔어 68 00:10:51,355 --> 00:10:54,589 -여기요 -고마워요 해리 69 00:10:54,902 --> 00:10:57,927 섬유 조직도, 지문도 없었네요 당신 말이 맞았어요 70 00:10:58,032 --> 00:11:01,891 이게 얼의 짓이라면 완벽하게 했네요 71 00:11:03,247 --> 00:11:06,273 드니스에게선 연락 없었나요? 72 00:11:06,378 --> 00:11:10,133 연방수사국과 마약전담국에서 나에대한 모든 혐의를 취소했어요 73 00:11:10,341 --> 00:11:14,618 정직(停職)처분은 계속이구요 고든에게 연락오길 기다리는 중입니다 74 00:11:15,140 --> 00:11:19,105 동시에, 당신은 여전히 내 부관이기도 하죠 75 00:11:19,939 --> 00:11:24,529 이 사건을 맡길 원한다면 그렇게 해요 76 00:11:25,572 --> 00:11:28,076 해리, 맡겠어요 77 00:11:33,918 --> 00:11:37,569 벌목용 도로에서 차를 발견했어요 당신이 말한 그대로에요 78 00:11:37,674 --> 00:11:39,343 지문은 없구요 79 00:11:39,551 --> 00:11:44,558 그리고 행크 제닝스 말인데요 마약거래가 있던 날 병원에 있었더군요 80 00:11:44,767 --> 00:11:46,958 버스에 치었다더군요 81 00:11:47,062 --> 00:11:51,236 침대에 수갑 채워놓고 가석방 규정 위반으로 검거했습니다 82 00:11:52,696 --> 00:11:54,260 참, 쉘리 존슨이 전화했어요 83 00:11:54,365 --> 00:12:00,520 리오 존슨이 어젯밤 그녀를 공격한 뒤 숲으로 달아났다더군요 84 00:12:00,623 --> 00:12:03,232 그럴 수가 85 00:12:24,618 --> 00:12:28,582 루시, 얘기좀 해요 니키 얘기에요 86 00:12:28,790 --> 00:12:30,460 우리 귀여운 니키요? 87 00:12:30,668 --> 00:12:35,050 딕이랑 내가 좀 생각을 해보고 좀 조사도 해봤는데요 그애는.. 88 00:12:35,258 --> 00:12:37,554 그애는.. 89 00:12:42,978 --> 00:12:47,151 - 뭔데요? - 그애가 부모님을 죽인 것 같아요 90 00:12:48,612 --> 00:12:51,636 - 걘 겨우 아홉 살이에요 - 알아요 91 00:12:51,741 --> 00:12:55,914 범죄를 저질렀을 당시엔 여섯살이었구요 92 00:12:56,436 --> 00:13:00,817 난 니키를 만나봤고 얘기도 해봤어요 93 00:13:01,130 --> 00:13:05,198 만약 당신들이 단 한순간이라도 내가 그 가여운 고아 아이가 94 00:13:05,303 --> 00:13:09,058 살인자라는 말을 믿을꺼라고 생각했다면 95 00:13:09,476 --> 00:13:14,274 둘 모두 아빠자격이라곤 눈꼽만큼도 없군요 96 00:13:16,778 --> 00:13:19,907 당장 이게 무슨 일인지 밝혀내야겠어요 97 00:13:47,031 --> 00:13:50,787 안녕 네가 제임스겠구나 98 00:13:51,203 --> 00:13:55,585 난 제프리 마쉬다 에블린이 네가 일을 아주 잘한다더구나 99 00:13:55,794 --> 00:14:01,636 -뭐, 다 고치고 나면 알게 되겠죠 -괜찮겠지, 널 찾아내다니 우리가 운이 좋았구나 100 00:14:01,949 --> 00:14:03,618 아뇨, 제가 운이 좋았죠 101 00:14:03,722 --> 00:14:06,747 여행중이라면서? 102 00:14:06,852 --> 00:14:12,276 -네, 곧 떠날거에요 -계획도, 기한도 없이...부럽구만 103 00:14:12,381 --> 00:14:18,223 나도 같이 떠나고 싶구만 한번 드라이브 한 뒤에 얘기 좀 해볼까? 104 00:14:18,327 --> 00:14:21,770 우리 둘 다 같은 대상을 사랑하는 것 같구나 105 00:14:23,543 --> 00:14:25,525 자동차 말이지 106 00:14:25,630 --> 00:14:30,741 -그게 사실 제 일정이 좀 지체된 것 같은데.. -물론 여기 머무를 꺼에요 107 00:14:30,845 --> 00:14:35,018 그애가 여기서 할 일은 아주 많거든요 108 00:14:35,852 --> 00:14:37,730 그렇지 제임스? 109 00:14:37,939 --> 00:14:42,008 네....어쩌면요 실례합니다 110 00:14:43,990 --> 00:14:47,432 -착한 애군 -차를 아주 훌륭하게 고쳤어요 111 00:14:47,850 --> 00:14:52,440 -도로에선 어떨지 한번 보자구 -안녕, 제프리 112 00:15:15,703 --> 00:15:18,729 선생님, 나딘 문제에요 113 00:15:18,832 --> 00:15:23,945 나딘이 남자애들과 데이트를 하고 싶어해요 뭐라 하면 좋을까요? 114 00:15:24,049 --> 00:15:28,117 -그녀가 성적으로 활발한가? -활발이요? 115 00:15:28,221 --> 00:15:33,750 선생님, 전 매일 아침 일어날때마다 트럭에 치였던 것 같은 느낌이라구요 116 00:15:34,481 --> 00:15:38,550 -아드레날린 과다 분비라서 그렇네 -엄청나게 위험하다구요 117 00:15:39,071 --> 00:15:42,723 어린애는 죽일수도 있을꺼에요 뭐라 해야 할지 모르겠어요 118 00:15:42,827 --> 00:15:45,643 인내심을 갖게 119 00:15:46,999 --> 00:15:51,485 평일엔 9시까지 집에 들어오라고 말하게 120 00:15:56,388 --> 00:16:00,874 -감자 더 드릴게요 -고마워요 121 00:16:06,821 --> 00:16:12,558 에드, 다나가 아침에 차를 가지고 제임스를 찾으러 간다고 하던데 122 00:16:13,079 --> 00:16:17,148 -내가 걱정안해도 될까? -글쎄요 123 00:16:17,252 --> 00:16:21,321 제임스는 서쪽으로 몇 시간 떨어진 곳에 있어요 머리를 식히려는 것 같아요 124 00:16:21,425 --> 00:16:24,450 다나가 돈을 좀 가져다 주는거구요 125 00:16:24,555 --> 00:16:28,519 -부모노릇하기 쉬운 일이 아니지? -말도 마세요 126 00:16:34,361 --> 00:16:38,117 -그럼 또 보자구 에드 -고마워요 선생님 127 00:16:43,332 --> 00:16:48,132 행크는 병원에 있어 쓰러지는 나무에 맞았다던데 128 00:16:48,340 --> 00:16:51,574 허니, 그 나무의 이름은 나딘이야 129 00:16:51,678 --> 00:16:55,434 어제 당신이 떠나고서 행크가 나한테 덤벼들었어 내 거실에서 말야 130 00:16:55,643 --> 00:17:00,024 -만약 나딘이 나타나질 않았다면.. -나딘이 행크를 혼내줬다구? 131 00:17:01,067 --> 00:17:03,675 꽤나 심하게 팼지 132 00:17:04,197 --> 00:17:07,743 해리가 전화했는데 가석방 위반으로 행크를 체포할꺼래 133 00:17:07,952 --> 00:17:11,081 행크의 상태가 나아지면 다시 감옥으로 갈꺼야 134 00:17:11,290 --> 00:17:16,298 아마 지금이 내가 저질렀던 실수들을 만회할 때인 것 같아 135 00:17:16,507 --> 00:17:19,845 오두막을 하나 마련하면서 시작할 수 있겠지 136 00:17:20,158 --> 00:17:24,643 사슴 스테이크랑 스파클링 와인과 함께 말야 137 00:17:25,061 --> 00:17:29,234 -사람들이 알게 될 거야 -알라고 해 138 00:17:51,141 --> 00:17:54,166 -노크 안해요? -미안해 139 00:17:54,270 --> 00:17:57,609 -떠나는 거야? -네 140 00:17:58,443 --> 00:18:01,468 제프리를 잘 대하던데 141 00:18:01,573 --> 00:18:04,599 기분이 좋진 않았어요 142 00:18:06,789 --> 00:18:10,023 그 기분 내가 바꿔줄게 143 00:18:14,301 --> 00:18:16,178 이건 잘못이에요! 144 00:18:18,056 --> 00:18:20,977 사랑은 잘못이 아니야, 제임스 145 00:18:24,523 --> 00:18:27,549 날 떠나지 말아줘 146 00:18:27,653 --> 00:18:31,617 날 그 사람과 내버려 두고 가지마 147 00:18:42,675 --> 00:18:45,283 바이크 점검하러 가야돼요 148 00:19:08,338 --> 00:19:11,363 그런데, 어떻게 체스가 설명해줄 수 있다는 거죠? 149 00:19:12,928 --> 00:19:18,666 윈덤 얼과 나는 3년간 매일매일 체스게임을 했어요 150 00:19:18,770 --> 00:19:23,882 그는 인생의 모든 것을 체스판 위의 충돌과 패턴에서 찾아볼 수 있다고 했죠 151 00:19:24,612 --> 00:19:28,368 난 한번도 그를 이기지 못했거든요 152 00:19:29,203 --> 00:19:32,228 이제 내가 움직일 차례에요 153 00:19:32,750 --> 00:19:36,401 내 응수를 트윈픽스 신문에 낼겁니다 154 00:19:37,130 --> 00:19:40,156 그 밖엔 방법을 모르겠어요 155 00:19:40,677 --> 00:19:45,268 쿠퍼, 이젠 나한테도 더 얘기해줘야겠어요 156 00:19:45,894 --> 00:19:51,527 해리, 아직 당신에게 말하지 않았던 이야기가 있어요 157 00:19:57,368 --> 00:19:59,872 윈덤 얼은 내 첫 번째 파트너였어요 158 00:19:59,977 --> 00:20:04,150 법과 수사국에 대해서 내가 아는 모든 것은 전부 그에게서 배운 것이죠 159 00:20:04,254 --> 00:20:09,783 4년 전, 우린 연방 범죄의 중요 증인을 보호하는 임무를 맡았어요 160 00:20:10,305 --> 00:20:13,434 그녀는.. 매우 아름답고 161 00:20:14,477 --> 00:20:17,085 우아한 여인이었죠 162 00:20:17,607 --> 00:20:20,215 그녀의 이름은 캐롤라인이었어요 163 00:20:20,319 --> 00:20:23,970 난 그녀와 사랑에 빠졌죠 164 00:20:26,996 --> 00:20:31,586 어느날 밤, 난 불침범을 잊었죠 165 00:20:32,837 --> 00:20:35,863 범인이 습격했고 난 대응을 못했어요 166 00:20:36,385 --> 00:20:38,993 난 부상을 입고 의식을 잃었죠 167 00:20:39,514 --> 00:20:43,166 정신이 들었을 땐, 그녀는 내 품에서 168 00:20:43,270 --> 00:20:47,443 죽어 있었어요 칼에 찔렸죠 169 00:20:49,530 --> 00:20:52,554 부랑자에게 난 상처처럼요? 170 00:20:52,659 --> 00:20:55,475 똑같았죠 171 00:20:56,206 --> 00:20:58,501 범인은 밝혀지질 않았어요 172 00:20:58,710 --> 00:21:01,943 내 부상은 회복되었고 윈덤 얼은 미쳤죠 173 00:21:02,048 --> 00:21:04,759 시설에 갇혔어요 최근에 탈출했지만요 174 00:21:04,968 --> 00:21:09,246 -그런데 왜 그가 당신을 쫓는거죠? -해리 175 00:21:09,454 --> 00:21:13,523 캐롤라인은 윈덤 얼의 아내였어요 176 00:21:22,494 --> 00:21:26,041 그럼...그는 부인의 죽음을 당신 탓으로 돌리는 거군요 177 00:21:30,423 --> 00:21:33,239 그것보다 훨씬 안좋아요 178 00:21:33,761 --> 00:21:36,370 내 생각엔 그가 그녀를 죽인 것 같아요 179 00:21:36,473 --> 00:21:40,542 애초에 그녀가 목격했던 범죄도 그가 저질렀던 것 같구요 180 00:21:40,646 --> 00:21:44,819 해리, 윈덤 얼의 정신은 마치 다이아몬드와도 같아요 181 00:21:45,862 --> 00:21:49,617 차갑고, 단단하고 눈부시죠 182 00:21:52,121 --> 00:21:54,521 정신이상은 그가 스스로 가장한거라 생각하지만 183 00:21:54,625 --> 00:22:00,675 어느 시점에선가 그는 옳고그름을 판단하는 능력을 잃어버렸을 겁니다 184 00:22:03,388 --> 00:22:07,457 그가 어떤 자인지 당신은 몰라요, 해리 185 00:22:07,770 --> 00:22:10,586 모를겁니다 186 00:22:29,677 --> 00:22:32,597 커피 주세요 187 00:22:42,195 --> 00:22:44,803 제임스라는 이름의 오토바이 타는 사람을 찾고 있어요 188 00:22:48,455 --> 00:22:51,793 도움이 필요한 것 같구나 189 00:23:00,347 --> 00:23:04,520 -누굴 찾고 있어요 -이름이 뭔데? 190 00:23:05,355 --> 00:23:07,232 제임스요 191 00:23:08,275 --> 00:23:11,092 제임스 헐리? 192 00:23:15,577 --> 00:23:17,560 네 193 00:23:17,664 --> 00:23:19,646 그애를 아세요? 194 00:23:19,750 --> 00:23:21,733 최근에 나를 위해서 일을 좀 했어 195 00:23:22,463 --> 00:23:24,445 무슨 일이요? 196 00:23:24,966 --> 00:23:28,097 내 남편 차를 고쳐줬지 197 00:23:28,722 --> 00:23:30,808 그애는 어디 있죠? 198 00:23:31,017 --> 00:23:34,251 그애는 떠났어 어제, 오토바이를 타고 199 00:23:34,773 --> 00:23:40,615 -어디로 갔는데요? -무슨 바다 이야기를 하더구나 아마도 멕시코인 것 같아 200 00:23:41,762 --> 00:23:43,640 그게 다에요? 201 00:23:43,744 --> 00:23:47,083 그애가 달아나려고 하는 게 너로부터니? 202 00:23:48,126 --> 00:23:50,943 있지, 집으로 돌아가는게 어때? 203 00:23:51,881 --> 00:23:53,655 그애는 돌아올꺼야 204 00:24:00,748 --> 00:24:03,774 커피는 내가 살게 205 00:25:03,002 --> 00:25:07,488 지금 워싱턴으로 행군하는 중이에요 거의 다 간 것 같아요 206 00:25:08,844 --> 00:25:12,495 -벤? -“장군”이라고 불러주게 207 00:25:18,442 --> 00:25:20,841 장군님? 208 00:25:23,866 --> 00:25:28,039 -젭! -삼촌을 젭 스튜어트 장군이라고 생각해요 209 00:25:30,126 --> 00:25:33,046 아, 당신은 기병대에요 210 00:25:34,299 --> 00:25:37,637 젭, 위대한 하루가 될 꺼요 211 00:25:39,306 --> 00:25:44,835 동틀녘엔 우리 부대가 워싱턴 외곽에 도착할껍니다 212 00:25:45,357 --> 00:25:48,382 그리고 한낮 쯤에는 213 00:25:48,486 --> 00:25:54,537 우린 다시한번 사랑스런 알링턴의 들판을 걷게 될꺼요 214 00:26:03,508 --> 00:26:05,177 이제 우리를 멈출 수 있는 건 오직 하느님 뿐이오 215 00:26:05,803 --> 00:26:08,515 그리고 내가 믿기에는 말이오, 젭 216 00:26:10,080 --> 00:26:13,835 하느님도 남부사람일꺼요 217 00:26:13,940 --> 00:26:17,070 -할렐루야! -할렐루야! 218 00:26:20,826 --> 00:26:23,955 형이 칼을 차고 있어도 정말 괜찮을까요? 219 00:26:24,268 --> 00:26:28,024 그는 자기가 워싱턴으로 진격하는 중이라고 생각해요 220 00:26:28,128 --> 00:26:33,239 우리가 말하는 동안 매릴랜드 경계를 넘고 있구요 그의 행동은 건전한 거에요 221 00:26:33,344 --> 00:26:36,369 남북전쟁에서 남부의 패배를 역행함으로써 222 00:26:36,473 --> 00:26:40,437 자신의 감정적 좌절도 되돌리려는 겁니다 223 00:26:40,542 --> 00:26:44,715 지금 그에게 필요한건 여러분의 이해와 남부군의 승리에요 224 00:26:45,028 --> 00:26:50,035 남부군이여! 오늘 이순간부터 세상이 끝날 때까지 225 00:26:50,244 --> 00:26:53,373 우리 전사들의 이름은 기억될 것이다 226 00:26:54,521 --> 00:26:58,902 우리의 용기와 우리의 상처들로써! 227 00:27:00,675 --> 00:27:03,388 선택받은 우리들, 228 00:27:05,057 --> 00:27:08,186 행복한 우리들! 229 00:27:12,986 --> 00:27:18,097 우리 형제들이여! 워싱턴으로 진격하라! 230 00:27:18,202 --> 00:27:23,313 Oh I wish I was in the land of cotton 231 00:27:23,417 --> 00:27:26,026 Old times there are not forgotten 232 00:27:26,130 --> 00:27:31,972 Look away, look away, look away Dixie Land. 233 00:27:32,077 --> 00:27:34,893 I wish I was in Dixie, 234 00:27:35,310 --> 00:27:37,918 Hooray! Hooray! 235 00:27:38,022 --> 00:27:41,778 In Dixie Land I'll take my stand 236 00:27:42,195 --> 00:27:47,411 and live or die in Dixie. 237 00:28:00,973 --> 00:28:03,998 브릭스 소령님? 238 00:28:04,102 --> 00:28:09,215 -보안관을 만나야 겠소 -브릭스 소령님? 239 00:28:15,369 --> 00:28:17,038 더 드릴까요? 240 00:28:17,664 --> 00:28:20,793 -됐어요 -괜찮아요, 루시 241 00:28:22,255 --> 00:28:25,593 소령님, 무슨 일이 있던 거죠? 242 00:28:26,219 --> 00:28:28,722 공직에 투신한 사람으로써 243 00:28:28,826 --> 00:28:33,521 여러분 모두 충성의 맹세가 얼마나 성스러운지 잘 알겁니다 244 00:28:33,626 --> 00:28:38,424 -그 맹세를 깨면 치르게 될 대가에 대해서도요 -엄청나지요 245 00:28:38,528 --> 00:28:43,015 내 생각에 공군은 선을 위해 싸우기 위해 헌신하는 246 00:28:43,119 --> 00:28:46,770 여타 조직들과는 다른 것 같소 247 00:28:47,291 --> 00:28:49,586 제군들, 솔직히 난 걱정됩니다 248 00:28:49,795 --> 00:28:54,072 내 상사가 나의 실종에 대해 심문했을 때 249 00:28:54,177 --> 00:28:59,288 그들이 보인 의심과 편협함은 거의 편집증에 가까웠소 250 00:28:59,393 --> 00:29:04,087 그들이 하얀 오두막을 찾고자 하는 동기가 251 00:29:04,191 --> 00:29:07,529 사상적으로 순수하진 않음을 인정해야겠소 252 00:29:07,947 --> 00:29:13,997 내가 실종되었던 동안 아마도 나는 흰 오두막에 가있던 것 같소 253 00:29:15,458 --> 00:29:18,170 사실상 기억나는게 전혀 없지만 254 00:29:19,213 --> 00:29:25,055 내 직관에 따르면 우리 앞에는 훨씬 더 많은 문제들이 있을꺼요 255 00:29:26,933 --> 00:29:32,358 -무슨 문제 말씀이시죠? -어떤 형태를 띄게 될지는 나도 모르오 256 00:29:32,984 --> 00:29:35,279 난 돌아올 겁니다 257 00:29:35,904 --> 00:29:42,581 그때 까지는, 여러분이 필요하다면 항상 그림자 속에 있겠소 258 00:29:46,546 --> 00:29:50,718 -안녕히 계시오, 제군들 -안녕히 가세요, 소령님 259 00:29:54,473 --> 00:29:57,708 그림자 속이라... 무슨 말인지 알겠어요? 260 00:29:57,812 --> 00:29:59,377 아뇨 261 00:29:59,690 --> 00:30:04,071 실례해요 보안관님, 쿠퍼 요원 뭘 좀 보여드려도 될까요? 262 00:30:14,816 --> 00:30:16,381 왔군요 263 00:30:17,633 --> 00:30:22,849 제 말씀을 들어보시죠 전 지금까지 거의 24시간을 이 아름다운 아가씨와 함께 보냈는데요 264 00:30:22,849 --> 00:30:27,960 여러분이 보시듯 멍든 데도, 뼈 부러진 데도 없습니다 265 00:30:28,065 --> 00:30:32,551 시장님이 제기했던 그녀가 저주받았다는 의혹과 266 00:30:32,655 --> 00:30:36,098 그래서 어떤 식으로든 남편을 죽였다는 주장은 엉터리에요 267 00:30:36,202 --> 00:30:40,897 그녀가 실제로 보유한 거라곤 높은 성적 충동과 268 00:30:41,000 --> 00:30:45,069 테크닉과 신체부위, 접촉에 대한 지식뿐으로 269 00:30:45,173 --> 00:30:51,746 거의 대부분의 남자들은 경험하지도, 또 비할 바도 못되는 수준입니다 270 00:30:54,771 --> 00:30:58,109 -여기 더운 거 맞죠? -그렇네요 271 00:31:01,030 --> 00:31:06,038 -라나, 제가 첫번째로 축하를 해 드리죠 -고마워요 272 00:31:07,707 --> 00:31:11,775 자코비 박사님이 아니셨으면 못했을 꺼에요 273 00:31:11,880 --> 00:31:15,322 좋아요, 그럼 다들 볼링이나 치러 가죠 274 00:31:17,722 --> 00:31:20,017 나중에 봐요, 여러분 275 00:31:32,744 --> 00:31:34,726 아무도 꼼짝 말게! 276 00:31:34,830 --> 00:31:38,898 시장님, 총 내려놓으세요 277 00:31:39,002 --> 00:31:43,071 누구든 움직이면 저 여자를 쏴버리겠네 278 00:31:43,176 --> 00:31:45,888 저 히피도 함께 말야 279 00:31:46,306 --> 00:31:51,417 드웨인, 이래서는 아무것도 해결 안돼요 280 00:31:51,522 --> 00:31:55,590 -저 여자가 내 동생을 죽였어! -시장님, 라나는 아무도 안죽였어요 281 00:31:55,695 --> 00:31:59,137 -웃기시네 -여러분! 제게 좋은 생각이 있어요 282 00:31:59,241 --> 00:32:02,893 라나와 시장님이 얘기를 할 수 있게 두분만 두는 게 어떨까요? 283 00:32:02,997 --> 00:32:05,604 난 얘기하고 싶지 않아 쏘고 싶네 284 00:32:05,709 --> 00:32:09,151 나중에 쏘실 수도 있잖아요 먼저 얘기를 하세요 285 00:32:09,464 --> 00:32:11,864 이리 들어오세요 286 00:32:11,968 --> 00:32:16,037 라나 괜찮아요 시장님, 오세요 287 00:32:17,393 --> 00:32:21,253 시장님, 제발요 288 00:32:36,379 --> 00:32:39,404 -이젠 뭘하죠? -기다리죠 289 00:32:39,509 --> 00:32:42,117 기다린다고요 290 00:32:54,696 --> 00:32:57,722 기다리기...힘들군요 291 00:33:01,999 --> 00:33:03,564 좋아요 292 00:33:04,085 --> 00:33:06,171 준비됐습니까? 293 00:33:07,424 --> 00:33:09,093 갑시다! 294 00:33:17,647 --> 00:33:21,402 우리 아이를 입양하기로 했네 295 00:33:23,906 --> 00:33:29,644 이분은 더기와 많이 닮았어요 마치 내 남편이 되살아난 것 같아요 296 00:33:29,748 --> 00:33:33,400 난 너무 외롭고 이기적이었네 297 00:33:34,964 --> 00:33:39,033 내 과격했던 행동을 용서해주길 바라네 298 00:33:39,554 --> 00:33:42,475 이리 와요 내 사랑 299 00:33:48,526 --> 00:33:52,177 여러분은 어떨지 모르겠지만 난 뭔가 좀 마셔야겠는데요 300 00:33:52,282 --> 00:33:53,742 -저도요 -아 물론이죠 301 00:34:05,531 --> 00:34:07,929 핫 도그 302 00:34:08,764 --> 00:34:11,372 -핫도그를 잊었군 -피트! 303 00:34:11,476 --> 00:34:15,962 소세지를 빼먹었어요 소고기에 가죽 씌운거 말에요 304 00:34:16,067 --> 00:34:19,718 -조시는 장보러 안갔나요? -벌써 갔죠 305 00:34:19,822 --> 00:34:26,707 만약 잠깐만 그 고차원적 행정 결정에서 손을 놓을 수 있다면 306 00:34:26,916 --> 00:34:29,837 보여주고 싶은 게 있어요 307 00:34:33,175 --> 00:34:40,269 내가 그 화재 이후에 실제로는 어떻게 살아남았는지 궁금하지 않았나요? 308 00:34:40,686 --> 00:34:47,467 내가 어떻게 벤자민 혼을 무너뜨릴 준비를 하고 제재소를 되찾았는지는요? 309 00:34:47,571 --> 00:34:51,327 그렇게 말하고 보니 그렇군요 310 00:34:51,953 --> 00:34:53,518 이리 와요 311 00:35:02,385 --> 00:35:04,367 피트 마르텔 312 00:35:08,644 --> 00:35:10,313 앤드류? 313 00:35:12,817 --> 00:35:16,364 난 봤어요 그 보트에서...당신이... 314 00:35:16,468 --> 00:35:19,180 천천히 하게 315 00:35:19,285 --> 00:35:25,440 -마음 착한 피트 -추측했겠지만, 난 오빠 앤드류의 도움을 받았죠 316 00:35:25,962 --> 00:35:28,569 잠깐 정리를 좀 해봅시다 317 00:35:30,342 --> 00:35:34,307 당신 그 보트 사고로 죽지 않았군요 318 00:35:34,516 --> 00:35:39,002 늦게 사과하네만 자네하겐 말하지 않았어 피트 당신은 알 필요가 없었기 때문이지 319 00:35:39,314 --> 00:35:42,131 그래요 좋아요 320 00:35:42,235 --> 00:35:47,347 내 목숨을 노리는 음모를 알았기 때문에 살짝 속임수를 쓰기로 했지 321 00:35:47,451 --> 00:35:50,268 누가 당신을 건드린거죠? 322 00:35:50,373 --> 00:35:54,440 토마스 에크하르트라는 이름 알겠어요? 323 00:35:56,840 --> 00:35:57,779 아뇨 324 00:35:57,883 --> 00:36:02,995 에크하르트와 나는 사업 파트너였어 난 목재를 맡고, 그는 홍콩을 맡았지 325 00:36:03,100 --> 00:36:06,125 돈도 많이 벌고 꽤 즐거웠네 326 00:36:06,229 --> 00:36:12,802 그러다가 내가 그보다 조금 더 이익을 보게 되자 날 배신하려 한거야 327 00:36:12,905 --> 00:36:16,974 -정말로요? -그는 아주 위험하고 강력한 적이네 328 00:36:17,078 --> 00:36:19,687 애크하르르트는 6년동안이나 앤드류의 죽음을 계획했어요 329 00:36:19,791 --> 00:36:23,546 조시도 당신이 살아있는 걸 아나요, 앤디? 330 00:36:23,651 --> 00:36:27,823 피트, 조시는 토마스 에크하르트의 수하였어요 331 00:36:28,345 --> 00:36:31,683 오...이런...하느님 332 00:36:32,518 --> 00:36:34,813 지금도요? 333 00:36:36,691 --> 00:36:41,594 -에크하르트가 오면 알게 되겠죠 -그가 여기 온다구요? 334 00:36:41,698 --> 00:36:45,767 조시의 유혹적 힘이 실패하는 경우는 못봤지 335 00:36:46,080 --> 00:36:50,461 그녀를 찾아서 올 거야 생쥐가 치즈를 쫓듯 말이지 336 00:36:58,076 --> 00:37:00,789 안녕하세요, 도와드릴까요? 337 00:37:00,998 --> 00:37:02,980 -스위트 두개를 예약했어요 -성함은요? 338 00:37:02,980 --> 00:37:07,361 에크하르트 토마스 에크하르트요 339 00:37:09,238 --> 00:37:12,160 트윈픽스에 오신 걸 환영합니다 340 00:37:51,384 --> 00:37:54,722 앤디 들어오게 얘기좀 하지 341 00:37:58,165 --> 00:38:01,086 앤디? 342 00:38:03,798 --> 00:38:06,615 쿠퍼, 부탁 하나 할게요 343 00:38:06,615 --> 00:38:10,787 해리, 이거 하나 짚고 넘어가죠 난 지금 당신 밑에서 일해요 344 00:38:10,787 --> 00:38:14,960 당신이 커피를 마시라고 하면 난 커피를 마시죠 345 00:38:16,004 --> 00:38:19,864 시애틀에서 온 정보에요 346 00:38:20,176 --> 00:38:23,306 조시는 이 남자한테서 도망쳤다고 하더군요 347 00:38:23,620 --> 00:38:27,896 -이 일과 조시가 관련돼있다고 생각해요? -모르겠어요...모르겠네요 348 00:38:28,000 --> 00:38:31,965 -당신이 좀 알아봐 줘요 -알았어요 해리 349 00:38:37,181 --> 00:38:43,127 루시가 자네의 ‘가설’을 얘기해줘서 내가 고아원에 전화해서 진상을 밝혔네 350 00:38:43,127 --> 00:38:46,256 니키는 살인자가 아니야 루시나 나처럼 말이야 351 00:38:46,256 --> 00:38:50,325 -제 생각엔 병리학적인...... -딕! 내가 자네거 태어날 때 352 00:38:50,325 --> 00:38:54,602 머리를 떨어뜨릴 뻔한걸 내가 받았네 그걸 후회하게 만들지 말게 353 00:38:54,602 --> 00:38:59,609 -선생님, 이건 그냥.. -둘 다 입 다물고 내 말 들어! 354 00:38:59,609 --> 00:39:02,948 니키가 세상에 태어난 곳은 355 00:39:02,948 --> 00:39:06,078 희망과 약속이라곤 찾아볼 수 없는 곳이었네 356 00:39:06,391 --> 00:39:11,294 그애 엄마는 가난한 이민자로 그레이트 노던 호텔에 메이드로 일했지 357 00:39:11,607 --> 00:39:16,509 니키는 뒷골목에서 당한 강간으로 생긴 아이었어 358 00:39:16,509 --> 00:39:22,769 그녀는 경찰에 신고하지 않았지 하지만 임신한 게 티나기 시작하자 나에게 상담을 했어 359 00:39:23,916 --> 00:39:29,029 니키 엄마에게는 자기와 아들이 좀 더 나은 삶을 살고자 하는 꿈이 있었지 360 00:39:29,132 --> 00:39:33,201 이 나라에 올 때 가지고 왔던 바로 그 꿈 말이야 361 00:39:33,201 --> 00:39:37,061 그녀는 아이를 낳기로 결정했네 362 00:39:38,417 --> 00:39:41,547 하지만 결국 아이를 보지도 못했어 363 00:39:41,547 --> 00:39:44,676 니키가 태어나자마자 세상을 떴으니까 364 00:39:44,676 --> 00:39:50,101 그녀를 공동묘지에 묻고 아이는 고아원에 보냈네 365 00:39:50,518 --> 00:39:55,109 몇 년동안이나 니키는 이집에서 저집으로 옮겨다녔어 366 00:39:55,109 --> 00:39:59,281 그러던 어느 날 니키에게도 희망이 보였지 367 00:39:59,281 --> 00:40:03,454 아이없는 한 부부가 그애를 평생 입양하기로 결정한거야 368 00:40:03,454 --> 00:40:06,583 사랑을 주고 아껴주는 부모였지 369 00:40:06,583 --> 00:40:12,321 하지만 얼음낀 고속도로에서 끔찍한 사고가 생겼지 370 00:40:12,321 --> 00:40:17,954 여섯 살의 어린 니키는 불타는 자동차에서 부모를 끌어냈다네 371 00:40:17,954 --> 00:40:19,520 하지만 이미 늦었어 372 00:40:19,623 --> 00:40:23,275 그래서 니키는 다시 혼자가 되었고 373 00:40:23,275 --> 00:40:26,822 지금도 그렇네 374 00:40:27,760 --> 00:40:30,890 이제 두사람 만족해요? 375 00:40:53,841 --> 00:40:58,327 -제임스, 뭐하는 거야? -뭐하는 것 같이 보여요? 376 00:40:58,431 --> 00:41:01,560 떠나려고? 377 00:41:01,874 --> 00:41:04,378 여기 있을 수는 없어요! 378 00:41:05,838 --> 00:41:09,176 -왜 그러는지... -이건 잘못됐다구요! 379 00:41:09,176 --> 00:41:12,931 -내가 결혼했으니까? -그래요 380 00:41:15,435 --> 00:41:17,939 그렇다고요 381 00:41:18,565 --> 00:41:20,651 널 사랑해 제임스 382 00:41:23,051 --> 00:41:25,867 지금까지 그 누구한테도 이 말을 한 적이 없어 383 00:41:26,180 --> 00:41:28,267 널 사랑해 384 00:41:46,418 --> 00:41:49,027 사고가 있었어 385 00:41:49,652 --> 00:41:52,156 제프리가 죽었어 386 00:41:52,365 --> 00:41:56,225 -그 자동차로? -그래 387 00:41:58,520 --> 00:42:01,127 당신이 죽였군요 388 00:42:02,379 --> 00:42:06,552 -아냐, 아냐 -이럴수가, 날 엮은거에요? 389 00:42:06,865 --> 00:42:11,456 말콤의 생각이었어 그는 내 오빠가 아니야 390 00:42:11,768 --> 00:42:13,750 서둘러 제임스 391 00:42:14,794 --> 00:42:18,340 널 사랑하는 그 여자아이를 찾아 392 00:42:25,330 --> 00:42:27,729 어서 가! 393 00:42:35,762 --> 00:42:39,622 -제임스 -다나? 394 00:42:41,291 --> 00:42:43,482 빨리 나가자 395 00:42:52,767 --> 00:42:55,583 어서! 396 00:43:58,592 --> 00:44:02,974 나쁜 년... 397 00:44:12,363 --> 00:44:14,867 아니, 이리 오게! 398 00:44:14,867 --> 00:44:19,561 괜찮아, 난 자네 친구야 399 00:44:23,212 --> 00:44:25,298 이리 와 400 00:44:29,263 --> 00:44:33,123 자네 아주 힘든 밤을 보낸 것 같군 401 00:44:33,436 --> 00:44:35,730 와서 앉게 402 00:44:36,461 --> 00:44:38,965 내가 도와주지 403 00:44:39,903 --> 00:44:41,781 이름이 뭔가? 404 00:44:42,825 --> 00:44:45,119 -리오요 -리오? 405 00:44:52,422 --> 00:44:55,238 그럼, 리오 406 00:44:56,594 --> 00:44:59,620 난 윈덤이라고 부르게 407 00:45:00,767 --> 00:45:03,689 윈덤 얼이야