1 00:00:27,528 --> 00:00:29,133 BIENVENUE À TWIN PEAKS 51 201 habitants 2 00:02:47,876 --> 00:02:51,654 BUREAU DU SHÉRIF DE TWIN PEAKS 3 00:02:52,089 --> 00:02:55,708 Ce n'est pas la première fois que Garland disparaît. 4 00:02:56,301 --> 00:02:58,338 Souvent pour des raisons professionnelles. 5 00:02:59,388 --> 00:03:02,472 Agent Cooper, vous pensez que c'est le cas ? 6 00:03:04,226 --> 00:03:05,683 C'est dur à dire, madame. 7 00:03:07,312 --> 00:03:13,388 Donc d'après vous, ce comportement fait partie des habitudes du major. 8 00:03:13,610 --> 00:03:14,885 Dites-m'en un peu plus. 9 00:03:15,821 --> 00:03:18,848 Est-ce qu'il est parti soudainement ? 10 00:03:19,074 --> 00:03:20,235 Oui. 11 00:03:21,076 --> 00:03:22,408 On parlait philosophie 12 00:03:22,619 --> 00:03:25,350 quand je me suis absenté pour satisfaire un besoin naturel. 13 00:03:25,580 --> 00:03:27,071 À mon retour, il n'était plus là. 14 00:03:28,875 --> 00:03:31,743 Le fait que vous fussiez dans la forêt est lourd de sens. 15 00:03:32,379 --> 00:03:33,654 Comment ça ? 16 00:03:37,217 --> 00:03:39,254 Entre nous, 17 00:03:39,761 --> 00:03:42,629 il en parle sans arrêt. 18 00:03:44,725 --> 00:03:47,422 Madame, est-ce que le major, 19 00:03:48,145 --> 00:03:51,559 un homme à l'esprit éclairé, aurait pu tenter 20 00:03:51,815 --> 00:03:55,559 de contacter une entité spécifique résidant dans la forêt 21 00:03:55,902 --> 00:03:58,360 dans le cadre d'une mission top-secret ? 22 00:03:59,740 --> 00:04:01,345 C'est confidentiel. 23 00:04:03,535 --> 00:04:08,155 Il a une sacrée passion pour l'exploration, non ? 24 00:04:09,958 --> 00:04:12,109 C'est ainsi qu'il se perçoit. 25 00:04:13,670 --> 00:04:16,276 Il n'y peut pas grand-chose. 26 00:04:16,506 --> 00:04:19,237 Et moi encore moins. 27 00:04:22,179 --> 00:04:23,511 Merci d'être venue, Betty. 28 00:04:24,347 --> 00:04:26,828 Dans l'immédiat, tout ce qu'on peut faire, 29 00:04:27,058 --> 00:04:28,515 c'est ouvrir l'œil. 30 00:04:31,396 --> 00:04:35,595 Garland a laissé ses notes chez nous, je vous les apporterai. 31 00:04:35,859 --> 00:04:37,191 Ça pourrait nous être utile. 32 00:04:45,535 --> 00:04:48,983 Harry, le major n'a pas disparu pour des raisons professionnelles. 33 00:04:49,206 --> 00:04:54,065 Il existe une force mystérieuse, dans cette forêt. 34 00:04:57,714 --> 00:05:00,866 Shérif, on a trouvé le cadeau de mariage des Milford. 35 00:05:01,092 --> 00:05:05,416 Une écharpe et un foulard assortis. 36 00:05:05,847 --> 00:05:09,557 Tant mieux. Je lui dois encore un cadeau pour la dernière fois. 37 00:05:09,893 --> 00:05:12,465 Je n'arrive pas à croire qu'il se marie à nouveau. 38 00:05:12,687 --> 00:05:16,647 Sûrement une pratique saisonnière, comme le retour du saumon. 39 00:05:17,526 --> 00:05:20,098 Mariez-vous en hâte, repentez-vous à l'occasion. 40 00:05:20,821 --> 00:05:22,096 Allô, shérif ? 41 00:05:23,073 --> 00:05:24,928 J'ai un appel pour un certain Dale Crewper. 42 00:05:25,575 --> 00:05:28,898 Longue distance. J'espère que je n'ai pas raccroché. 43 00:05:29,120 --> 00:05:32,602 C'est une intérimaire. Lucy prépare le mariage des Milford. 44 00:05:33,708 --> 00:05:36,667 Coop ? Où est-ce qu'on en est ? 45 00:05:36,878 --> 00:05:40,030 Ici Gordon Cole, j'appelle de l'Oregon. 46 00:05:40,298 --> 00:05:41,539 Comment ça va, Gordon ? 47 00:05:41,758 --> 00:05:44,785 Je voulais vous dire que vous bénéficiez de tout mon soutien 48 00:05:45,011 --> 00:05:46,673 dans cette affaire. 49 00:05:48,306 --> 00:05:50,548 Les temps sont durs mais on y arrivera. 50 00:05:51,393 --> 00:05:54,511 - Merci, Gordon. - C'est la galère, ici aussi. 51 00:05:55,313 --> 00:05:58,101 Dites, c'est vrai ce qu'on dit 52 00:05:58,316 --> 00:05:59,898 au sujet de ces deux meurtres, 53 00:06:00,235 --> 00:06:01,965 de la drogue volée 54 00:06:02,195 --> 00:06:03,720 et de cette maison close mise à sac ? 55 00:06:03,947 --> 00:06:05,438 Rien que des foutaises. 56 00:06:05,657 --> 00:06:07,933 Je vous préviens, les Stups 57 00:06:08,159 --> 00:06:09,525 commencent à fouiner. 58 00:06:10,287 --> 00:06:13,997 Ils vont envoyer un de leurs agents pour vérifier cette histoire. 59 00:06:14,207 --> 00:06:16,028 Qui ça ? 60 00:06:18,962 --> 00:06:20,328 Ici Gordon. 61 00:06:21,006 --> 00:06:22,463 Gordon Cole. 62 00:06:23,049 --> 00:06:24,290 Qui est cet agent ? 63 00:06:25,343 --> 00:06:26,675 Dennis Bryson. 64 00:06:26,887 --> 00:06:29,550 Bryson. C'est un bon agent. Il va droit au but. 65 00:06:30,390 --> 00:06:31,881 Ne le laissez pas vous perturber. 66 00:06:32,309 --> 00:06:35,962 Fouiller le passé des gens est son boulot. 67 00:06:36,187 --> 00:06:38,645 Et on sait tous que ça peut être désagréable 68 00:06:38,857 --> 00:06:41,395 de voir son passé ressurgir. 69 00:06:41,610 --> 00:06:44,011 Alors suivez mon conseil : 70 00:06:44,237 --> 00:06:46,638 un sourire est la meilleure des protections. 71 00:06:47,198 --> 00:06:48,985 - Merci, Gordon. - À bientôt, Coop. 72 00:06:50,285 --> 00:06:51,321 Bon, Harry. 73 00:06:55,248 --> 00:06:57,524 Il est temps de s'attaquer au problème. 74 00:07:04,966 --> 00:07:06,161 Bonjour, Roger. 75 00:07:06,426 --> 00:07:08,122 Messieurs. 76 00:07:10,013 --> 00:07:11,049 Agent Cooper. 77 00:07:11,765 --> 00:07:13,222 L'heure a sonné. 78 00:07:13,433 --> 00:07:14,628 Au vu des accusations, 79 00:07:15,352 --> 00:07:18,083 qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 80 00:07:18,313 --> 00:07:19,838 Je n'ai pas à me défendre. 81 00:07:21,650 --> 00:07:25,098 J'ai pleinement confiance en la légitimité de mes actes. 82 00:07:25,320 --> 00:07:29,405 J'assumerai ceux qui ont outrepassé les règlements du FBI. 83 00:07:29,658 --> 00:07:31,900 Mais je n'ai commis aucun acte criminel. 84 00:07:32,118 --> 00:07:35,532 Si on m'en accuse, j'irai jusqu'aux tribunaux. 85 00:07:42,879 --> 00:07:44,700 Dale. 86 00:07:45,131 --> 00:07:47,953 Il y a une bonne et une mauvaise façon de régler ça. 87 00:07:49,094 --> 00:07:50,881 On attend de vous 88 00:07:51,096 --> 00:07:54,328 que vous justifiiez de vos actes. 89 00:07:54,849 --> 00:07:58,684 Quand un agent n'essaie même pas de se défendre, 90 00:07:59,562 --> 00:08:04,182 c'est qu'il lui manque soit le cran, soit les arguments nécessaires. 91 00:08:06,361 --> 00:08:08,023 Roger. 92 00:08:08,238 --> 00:08:10,969 Je sais ce qu'on attend de moi. 93 00:08:11,199 --> 00:08:12,394 Et je connais la musique. 94 00:08:12,742 --> 00:08:14,233 Donc... 95 00:08:14,661 --> 00:08:17,199 J'ai beaucoup réfléchi, ces derniers temps. 96 00:08:17,747 --> 00:08:22,242 Je me suis mis à penser au-delà de ce qui est entendu. 97 00:08:22,919 --> 00:08:24,615 Sur une plus grande échelle. 98 00:08:25,839 --> 00:08:26,943 Comment ça ? 99 00:08:29,342 --> 00:08:32,574 Comme le bruit du vent dans les pins. 100 00:08:33,555 --> 00:08:35,012 La conscience des animaux. 101 00:08:36,349 --> 00:08:41,265 Ce qui est tapi au-delà des frontières de l'obscurité. 102 00:08:41,521 --> 00:08:44,389 Mais de quoi vous parlez ? 103 00:08:49,404 --> 00:08:53,057 Je vous parle de voir au-delà de la peur, Roger. 104 00:08:53,283 --> 00:08:55,764 De contempler le monde avec amour. 105 00:08:56,327 --> 00:09:00,037 Vous risquez l'extradition pour meurtre et trafic de drogue. 106 00:09:01,875 --> 00:09:04,447 Ce sont des choses que je ne contrôle pas. 107 00:09:09,924 --> 00:09:11,961 Votre suspension est maintenue. 108 00:09:12,427 --> 00:09:14,635 Le reste dépendra du gouvernement canadien 109 00:09:14,846 --> 00:09:18,055 et de l'enquête des Stups lancée aujourd'hui. 110 00:09:20,226 --> 00:09:21,467 Cette affaire est complexe. 111 00:09:22,353 --> 00:09:24,049 Vous en ressentez la pression. 112 00:09:24,898 --> 00:09:26,935 Je vous recommande 113 00:09:27,150 --> 00:09:29,301 une psychothérapie approfondie. 114 00:09:30,320 --> 00:09:32,721 Votre sincérité me touche, Roger. 115 00:09:33,448 --> 00:09:35,531 À bientôt, messieurs. 116 00:10:07,649 --> 00:10:09,891 Salut, Donna. 117 00:10:10,110 --> 00:10:11,442 Salut, Nadine. 118 00:10:11,653 --> 00:10:13,315 Tu as des nouvelles de James ? 119 00:10:13,905 --> 00:10:16,022 L'ami d'Eddie qui a une moto ? 120 00:10:16,658 --> 00:10:17,637 Ouais. 121 00:10:17,867 --> 00:10:19,813 Ça fait des jours que je ne l'ai pas vu. 122 00:10:20,036 --> 00:10:21,072 Écoute, 123 00:10:21,287 --> 00:10:24,940 j'ai une question plutôt personnelle à te poser. 124 00:10:25,708 --> 00:10:26,744 Quoi donc ? 125 00:10:26,960 --> 00:10:31,580 Est-ce que tu sors encore avec Mike ? 126 00:10:32,340 --> 00:10:33,410 Non. 127 00:10:36,344 --> 00:10:39,075 - Pourquoi ? - Promets-moi de ne rien dire. 128 00:10:39,305 --> 00:10:41,422 - Tu promets ? - Oui. 129 00:10:41,724 --> 00:10:46,139 Je crois que le courant passe bien entre... 130 00:10:46,855 --> 00:10:49,427 Oh là là, le voilà. 131 00:10:50,358 --> 00:10:51,599 Salut, Donna. 132 00:10:52,652 --> 00:10:54,473 Salut, Mike. 133 00:10:59,951 --> 00:11:03,103 Il a vraiment de jolies fesses. 134 00:11:04,706 --> 00:11:08,120 Nadine, et Ed, dans tout ça ? 135 00:11:08,334 --> 00:11:10,997 Tu n'es plus avec lui ? 136 00:11:11,504 --> 00:11:13,200 Si, plus ou moins. 137 00:11:14,465 --> 00:11:18,914 Mais si tu es avec lui, comment peux-tu 138 00:11:19,137 --> 00:11:20,958 commencer une relation avec Mike ? 139 00:11:22,599 --> 00:11:25,717 C'est simple, Eddie est à la maison, tandis que Mike est à l'école. 140 00:11:25,935 --> 00:11:28,336 Eddie aime la tranquillité, alors que Mike aime s'amuser. 141 00:11:28,563 --> 00:11:31,044 Et franchement, parfois, avec Eddie, 142 00:11:31,274 --> 00:11:33,550 j'ai l'impression d'entendre mon père. 143 00:11:33,776 --> 00:11:35,051 À tout à l'heure. 144 00:12:15,818 --> 00:12:17,798 Je peux avoir une bière ? 145 00:12:18,947 --> 00:12:21,519 - Bonjour. - Bonjour. 146 00:12:21,908 --> 00:12:23,433 Vous allez quelque part ? 147 00:12:23,660 --> 00:12:24,935 Pardon ? 148 00:12:25,203 --> 00:12:28,981 Vous allez quelque part ou vous fuyez quelque chose ? 149 00:12:31,834 --> 00:12:33,985 Il y a erreur sur la personne. Je n'ai pas de problèmes. 150 00:12:34,254 --> 00:12:36,291 Les hommes n'ont jamais de problèmes. 151 00:12:36,547 --> 00:12:38,948 Jusqu'à ce que quelqu'un appuie sur la détente. 152 00:12:39,217 --> 00:12:41,584 Et là, on assiste à la procession des voisins 153 00:12:41,803 --> 00:12:43,749 qui témoignent devant les caméras. 154 00:12:43,972 --> 00:12:47,056 "C'était un type paisible, sans histoires." 155 00:12:48,184 --> 00:12:50,665 Je ne suis paisible qu'à l'extérieur. 156 00:12:51,187 --> 00:12:53,463 Votre rage intérieure s'entend jusqu'ici. 157 00:12:57,610 --> 00:12:59,067 Vous êtes du coin ? 158 00:12:59,904 --> 00:13:02,112 Ouais, de Twin Peaks. 159 00:13:05,868 --> 00:13:06,904 Jolie, votre veste. 160 00:13:08,496 --> 00:13:10,613 Contente qu'elle vous plaise. 161 00:13:11,082 --> 00:13:13,745 - Vous vous y connaissez en voitures ? - Ouais. 162 00:13:14,085 --> 00:13:16,293 Pourquoi, votre Corvette est en panne ? 163 00:13:16,504 --> 00:13:19,292 Non. C'est la Jaguar de mon mari. 164 00:13:19,507 --> 00:13:23,615 On m'a serrée sur l'autoroute et j'ai fini dans un fossé. 165 00:13:24,429 --> 00:13:28,628 Je préférerais la réparer avant qu'il rentre à la maison. 166 00:13:28,850 --> 00:13:31,092 Je peux y jeter un coup d'œil. 167 00:13:31,311 --> 00:13:32,893 Je m'appelle James. 168 00:13:33,104 --> 00:13:34,686 Evelyn. 169 00:13:34,939 --> 00:13:37,511 Evelyn Marsh. J'habite tout près d'ici. 170 00:13:39,193 --> 00:13:41,014 Est-ce que ça presse ? 171 00:13:44,699 --> 00:13:46,611 Je peux écouter un peu de musique ? 172 00:13:48,369 --> 00:13:50,645 Je n'ai pas d'horaire à respecter, moi non plus. 173 00:14:41,506 --> 00:14:43,361 Bonjour, Dick. 174 00:14:43,591 --> 00:14:45,321 Bonjour, Andy. 175 00:14:45,593 --> 00:14:51,328 Voici Nicky, mon assistant du jour. 176 00:14:51,557 --> 00:14:54,425 Nicky, je te présente Andy, l'adjoint du shérif. 177 00:14:55,103 --> 00:14:56,765 Comment ça va, mon grand ? 178 00:14:57,522 --> 00:14:59,047 Bonjour. 179 00:14:59,816 --> 00:15:00,852 Dites, mon brave, 180 00:15:01,192 --> 00:15:03,855 Nicky et moi arrivons tout juste du supermarché 181 00:15:04,070 --> 00:15:06,153 où Nicky s'est offert une nouvelle tenue. 182 00:15:06,364 --> 00:15:08,185 On pensait aller prendre un milk-shake 183 00:15:08,408 --> 00:15:10,684 et on espérait que Lucy viendrait avec nous. 184 00:15:11,035 --> 00:15:13,766 Ah, dommage. Lucy est allée au Grand Nord 185 00:15:13,996 --> 00:15:15,362 pour préparer le mariage. 186 00:15:16,249 --> 00:15:17,854 Ah oui, c'est vrai. 187 00:15:18,084 --> 00:15:20,030 Dougie se marie une fois de plus. 188 00:15:21,462 --> 00:15:23,158 Lucy n'est pas là ? 189 00:15:23,381 --> 00:15:25,361 Ça veut dire qu'on n'aura pas de milk-shake ? 190 00:15:25,633 --> 00:15:28,865 J'en ai bien peur. Il faudra y aller une autre fois. 191 00:15:29,095 --> 00:15:32,418 Mais tu m'avais promis. On ne peut vraiment pas ? 192 00:15:34,225 --> 00:15:35,261 Vous savez, Dick, 193 00:15:35,601 --> 00:15:37,638 c'est presque l'heure de ma pause. 194 00:15:38,729 --> 00:15:43,349 Si tu veux, Nicky, je vous emmène volontiers. 195 00:15:43,568 --> 00:15:46,925 - Qu'est-ce que tu en dis ? - Oh oui. 196 00:15:57,248 --> 00:15:58,284 Qu'allez-vous faire, 197 00:15:58,916 --> 00:16:00,896 si on n'arrive pas à vous innocenter ? 198 00:16:01,169 --> 00:16:05,584 Comme on dit, il faut paver la route une pierre à la fois. 199 00:16:08,301 --> 00:16:11,203 Vous avez déjà entendu parler de la Loge Blanche ? 200 00:16:14,807 --> 00:16:15,968 Où avez-vous entendu ça ? 201 00:16:17,351 --> 00:16:20,378 Le major Briggs l'a mentionnée juste avant de disparaître. 202 00:16:21,481 --> 00:16:24,633 Vous êtes peut-être sans peur dans ce monde 203 00:16:24,859 --> 00:16:26,441 mais il existe d'autres mondes. 204 00:16:28,863 --> 00:16:30,650 Dites-m'en davantage. 205 00:16:31,365 --> 00:16:34,779 Mon peuple croit que la Loge Blanche est l'endroit 206 00:16:34,994 --> 00:16:38,476 où résident les esprits qui régissent l'homme et la nature. 207 00:16:39,248 --> 00:16:42,036 C'est une légende locale très ancienne. 208 00:16:43,252 --> 00:16:46,120 La légende parle aussi de l'existence d'une Loge Noire, 209 00:16:46,339 --> 00:16:48,422 le reflet obscur de la Loge Blanche. 210 00:16:48,925 --> 00:16:52,794 La légende dit que les esprits en quête de perfection 211 00:16:53,012 --> 00:16:55,254 doivent la traverser. 212 00:16:55,598 --> 00:16:59,956 Ceux qui y entrent sont confrontés à leur double maléfique. 213 00:17:00,186 --> 00:17:03,304 Chez nous, on appelle ça "ceux qui vivent sur le seuil". 214 00:17:04,357 --> 00:17:06,178 Ceux qui vivent sur le seuil. 215 00:17:06,400 --> 00:17:11,600 Ceux qui affrontent la Loge Noire avec un courage imparfait 216 00:17:12,114 --> 00:17:15,141 voient leur âme anéantie complètement. 217 00:17:15,993 --> 00:17:19,771 Agent Cooper, l'agent Bryson est arrivé. 218 00:17:19,997 --> 00:17:21,033 Faites-le entrer. 219 00:17:21,916 --> 00:17:23,896 J'ai déjà travaillé avec lui à Oakland. 220 00:17:24,710 --> 00:17:28,704 C'est un excellent agent. On est en bonnes mains. 221 00:17:32,301 --> 00:17:33,997 Coop. 222 00:17:35,805 --> 00:17:37,467 Dennis ? 223 00:17:40,017 --> 00:17:44,250 C'est une longue histoire. Je préfère Denise, à présent. 224 00:17:45,606 --> 00:17:47,131 OK. 225 00:17:47,775 --> 00:17:48,811 Le shérif Truman. 226 00:17:49,527 --> 00:17:50,893 - Enchantée. - Son adjoint, M. Hawk. 227 00:17:51,904 --> 00:17:54,806 Denise Bryson, Stupéfiants. 228 00:17:56,701 --> 00:17:58,784 La route pour venir a été tranquille. 229 00:17:58,995 --> 00:18:01,203 J'ai du mal à croire que des crimes aient lieu ici. 230 00:18:01,414 --> 00:18:05,317 Je pensais que vous couriez derrière des soûlards et des chiens errants. 231 00:18:06,002 --> 00:18:08,665 Malheureusement, c'est un peu compliqué que ça. 232 00:18:10,131 --> 00:18:11,497 Venons-en au fait, Dale. 233 00:18:11,716 --> 00:18:16,074 La brigade des Stups vous soupçonne d'avoir volé de la drogue 234 00:18:16,304 --> 00:18:19,206 à un agent de la police montée alors qu'il était infiltré. 235 00:18:20,016 --> 00:18:21,962 Je suis sûr qu'il s'agit d'un coup monté. 236 00:18:22,351 --> 00:18:27,301 D'après mes dernières expériences, il ne faut jamais juger trop vite. 237 00:18:31,193 --> 00:18:32,468 Bref, j'étudierai tout ça 238 00:18:32,695 --> 00:18:35,233 - et on en reparlera. - OK. 239 00:18:35,448 --> 00:18:37,656 Il semble qu'on loge tous deux au Grand Nord. 240 00:18:37,867 --> 00:18:38,937 On y mange bien ? 241 00:18:39,493 --> 00:18:42,031 Denise, vous allez être surprise. 242 00:18:42,788 --> 00:18:43,824 Eux aussi. 243 00:18:45,625 --> 00:18:46,866 Alors à tout à l'heure. 244 00:18:47,084 --> 00:18:51,044 - Je vous raconterai ma nouvelle vie. - J'ai hâte d'entendre ça. 245 00:18:51,839 --> 00:18:53,421 Shérif, ça a été un plaisir. 246 00:18:56,135 --> 00:18:57,171 M. l'adjoint. 247 00:19:07,563 --> 00:19:09,350 Ça lui va bien, cette couleur. 248 00:19:22,286 --> 00:19:23,322 ON EST N° 1 249 00:19:52,108 --> 00:19:54,191 Bon, qu'est-ce que tu me veux ? 250 00:19:54,527 --> 00:19:56,018 Allons, Mike. 251 00:19:56,237 --> 00:19:58,604 Ne sois pas si empressé. 252 00:19:59,240 --> 00:20:03,655 Allez, les gars, transpirez plus que ça. 253 00:20:04,286 --> 00:20:07,108 C'est bien, Nelson. Allez, soulève-moi ça. 254 00:20:07,331 --> 00:20:09,311 Allez, un effort. 255 00:20:13,379 --> 00:20:16,247 - Comment tu t'appelles, ma petite ? - Nadine Butler. 256 00:20:16,465 --> 00:20:20,573 Dis-moi, tu n'as jamais envisagé d'intégrer l'équipe de lutte ? 257 00:21:31,832 --> 00:21:33,323 Josie. 258 00:21:34,502 --> 00:21:36,164 Il est temps. 259 00:21:40,382 --> 00:21:43,341 Si je reste avec toi, je dois savoir la vérité. 260 00:21:44,637 --> 00:21:47,994 - Harry... - La vérité. 261 00:21:54,939 --> 00:21:56,794 La vérité. 262 00:22:00,361 --> 00:22:05,015 Il y a un homme pour qui j'ai travaillé à Hong Kong. 263 00:22:06,116 --> 00:22:09,200 Il s'appelle Thomas Eckhardt. 264 00:22:11,038 --> 00:22:13,496 Il m'a aidée. 265 00:22:16,544 --> 00:22:19,776 Il m'a recueillie quand j'étais à la rue, à 16 ans. 266 00:22:22,299 --> 00:22:24,632 Dans les familles pauvres comme la mienne, 267 00:22:24,844 --> 00:22:28,201 certains vont jusqu'à vendre leurs filles. 268 00:22:28,430 --> 00:22:30,285 J'ai eu de la chance. 269 00:22:33,394 --> 00:22:35,727 Il m'a tout appris sur la vie 270 00:22:36,146 --> 00:22:38,126 et les affaires. 271 00:22:39,024 --> 00:22:41,141 Ça a été à la fois un père, 272 00:22:41,360 --> 00:22:43,272 un mentor... 273 00:22:44,738 --> 00:22:46,104 ... et un amant. 274 00:22:48,492 --> 00:22:51,781 Quand j'ai connu Andrew Packard, 275 00:22:51,996 --> 00:22:55,205 je craignais déjà pour ma vie. 276 00:22:55,583 --> 00:22:58,451 Andrew était aussi un associé en affaires. 277 00:23:00,296 --> 00:23:02,993 Quand Andrew m'a demandé de l'épouser, 278 00:23:03,215 --> 00:23:04,547 j'ai accepté. 279 00:23:07,386 --> 00:23:09,719 Qui est ce M. Lee ? 280 00:23:09,972 --> 00:23:12,339 Qui est ce cousin ? 281 00:23:12,558 --> 00:23:14,675 Désolée, Harry. 282 00:23:14,894 --> 00:23:17,352 J'essayais seulement de ne pas t'impliquer. 283 00:23:17,563 --> 00:23:21,045 - Moins tu en sais, mieux c'est. - Qui est-ce ? 284 00:23:22,943 --> 00:23:24,855 Il travaille pour Eckhardt. 285 00:23:25,070 --> 00:23:29,656 Si je ne retourne pas chez lui, il a dit qu'il te tuerait. 286 00:23:32,202 --> 00:23:33,898 Pourquoi ça ? 287 00:23:34,622 --> 00:23:37,524 Parce qu'Eckhardt me désire. 288 00:23:37,791 --> 00:23:41,410 Il m'a toujours désirée. Il pense que je lui appartiens. 289 00:23:41,879 --> 00:23:45,168 De son vivant, Andrew pouvait me protéger. 290 00:23:47,593 --> 00:23:49,573 À présent, je crois bien 291 00:23:49,929 --> 00:23:54,913 qu'Eckhardt est responsable de la mort d'Andrew. 292 00:23:57,436 --> 00:24:02,545 On était... à l'aéroport de Seattle. 293 00:24:02,775 --> 00:24:05,142 J'ai réussi à m'enfuir de justesse. 294 00:24:07,446 --> 00:24:09,301 Plutôt mourir. 295 00:24:10,866 --> 00:24:13,404 Plutôt mourir que retourner chez ce monstre. 296 00:24:13,619 --> 00:24:15,531 Josie. 297 00:24:16,413 --> 00:24:20,032 Tu n'auras plus jamais à y retourner. 298 00:24:20,250 --> 00:24:22,367 Tu es avec moi, maintenant. 299 00:24:22,586 --> 00:24:24,043 Et à présent, 300 00:24:24,254 --> 00:24:26,860 il nous tuera tous les deux. 301 00:24:28,258 --> 00:24:30,204 Non. 302 00:24:37,810 --> 00:24:39,756 Il peut toujours essayer. 303 00:24:54,952 --> 00:24:56,147 Navrée du retard. 304 00:24:56,370 --> 00:24:58,908 - On manque de personnel. - Ce n'est rien. 305 00:24:59,206 --> 00:25:02,859 J'ai hâte d'essayer cette tarte. J'en ai entendu beaucoup de bien. 306 00:25:03,419 --> 00:25:04,944 Vous ne serez pas déçu. 307 00:25:07,548 --> 00:25:10,757 Je vais passer la commande. Assieds-toi. 308 00:25:10,968 --> 00:25:13,699 Salut, ma belle. On peut avoir du café ? 309 00:25:13,929 --> 00:25:17,673 - Comment était la chasse ? - Assez fatigante. 310 00:25:23,605 --> 00:25:26,006 - Tu as attrapé quelque chose ? - J'espère bien que non. 311 00:25:27,443 --> 00:25:29,526 Ah, attrapé quelque chose ? 312 00:25:29,737 --> 00:25:31,945 Euh, ouais, 313 00:25:32,156 --> 00:25:36,810 j'ai débusqué un daim, près d'un étang. 314 00:25:37,036 --> 00:25:43,192 Je l'ai approché jusqu'à l'avoir en pleine ligne de mire et pan ! 315 00:25:43,751 --> 00:25:45,788 Tu aurais dû prendre une photo. 316 00:25:46,003 --> 00:25:47,244 Tu vas le faire empailler ? 317 00:25:47,504 --> 00:25:53,000 Ouais, ouais, j'ai déjà commencé. C'était une excellente prise. 318 00:25:53,510 --> 00:25:56,116 Je ferais mieux d'aller voir comment va ta mère. 319 00:25:56,346 --> 00:25:59,214 Elle n'est pas là, Ernie. Elle est retournée à Seattle. 320 00:25:59,850 --> 00:26:00,886 Seattle ? 321 00:26:02,311 --> 00:26:04,917 Je crois que tu devrais y aller aussi. 322 00:26:19,244 --> 00:26:22,658 Eh ben alors, pourquoi tu fais cette tête ? 323 00:26:22,873 --> 00:26:26,162 - Vivian est rentrée à Seattle. - C'est mieux comme ça. 324 00:26:26,376 --> 00:26:30,336 On a quatre kilos à écouler, ça ira mieux sans boulet au pied. 325 00:26:30,547 --> 00:26:32,880 Tu as sans doute raison. 326 00:26:33,300 --> 00:26:35,337 N'oublie pas le coup de fil. 327 00:26:35,552 --> 00:26:37,589 On a un délai à respecter. 328 00:26:44,103 --> 00:26:47,096 Et voilà. Deux tartes aux fruits 329 00:26:47,314 --> 00:26:50,216 et un milk-shake au chocolat avec chantilly. 330 00:26:50,442 --> 00:26:52,104 Waouh, merci. 331 00:26:53,362 --> 00:26:56,651 On dirait une montagne glacée, pas vrai, Nicky ? 332 00:26:56,865 --> 00:26:57,901 Combien ça coûte ? 333 00:26:58,117 --> 00:27:01,952 L'argent n'est pas un problème, mon petit Nicholas. 334 00:27:02,913 --> 00:27:04,609 Sapristi ! 335 00:27:05,374 --> 00:27:06,569 Sapristi ! 336 00:27:06,792 --> 00:27:07,987 Désolé, oncle Dick. 337 00:27:08,210 --> 00:27:09,405 Ça ne fait rien, Nicky. 338 00:27:09,628 --> 00:27:12,086 Tonton Dick n'est pas fâché. Pas vrai, tonton ? 339 00:27:12,297 --> 00:27:17,008 Non, pas du tout. Passez-moi une serviette, tonton Andy. 340 00:27:27,771 --> 00:27:29,717 Bravo, c'est malin. 341 00:27:29,940 --> 00:27:31,397 Désolé, tonton Andy. 342 00:27:31,900 --> 00:27:33,755 Ne t'en fais pas, Nicky. 343 00:27:34,403 --> 00:27:37,851 C'est juste un gros badaboum pour tonton Andy, pas vrai ? 344 00:27:43,954 --> 00:27:46,492 Je pense pouvoir la réparer. 345 00:27:47,875 --> 00:27:50,026 Elle est magnifique. 346 00:27:50,294 --> 00:27:52,775 Jeffrey adore cette voiture. 347 00:27:53,172 --> 00:27:54,993 Mon mari. 348 00:27:55,215 --> 00:27:57,161 Il adore cette voiture. 349 00:27:58,051 --> 00:28:00,589 Où est votre mari, Mme Marsh ? 350 00:28:00,804 --> 00:28:02,466 Cette semaine, je l'ignore. 351 00:28:02,681 --> 00:28:04,627 Il voyage constamment. 352 00:28:04,892 --> 00:28:06,588 Pour affaires. 353 00:28:07,352 --> 00:28:10,436 Cette voiture date de 1948. 354 00:28:10,772 --> 00:28:14,880 Jeffrey a toujours eu besoin de posséder les plus beaux objets. 355 00:28:15,110 --> 00:28:17,227 Ils doivent être parfaits. 356 00:28:17,613 --> 00:28:20,310 Il est comme ça pour tout ce qu'il possède. 357 00:28:20,991 --> 00:28:24,564 J'aurais pu m'y préparer, si je l'avais remarqué avant. 358 00:28:24,995 --> 00:28:26,850 Vous êtes aussi comme ça, James ? 359 00:28:27,080 --> 00:28:29,163 Avec votre moto ? 360 00:28:29,374 --> 00:28:31,525 Ce n'est pas son apparence qui m'intéresse 361 00:28:31,752 --> 00:28:33,448 mais là où elle peut m'emmener. 362 00:28:33,670 --> 00:28:35,616 Où voulez-vous aller ? 363 00:28:36,256 --> 00:28:39,340 Je ne cherche pas un endroit mais une sensation. 364 00:28:41,470 --> 00:28:44,201 Parfois, quand je roule de nuit, 365 00:28:45,641 --> 00:28:50,261 j'éteins les phares et j'accélère à fond 366 00:28:50,729 --> 00:28:53,597 jusqu'à foncer aveuglément dans l'obscurité. 367 00:28:58,487 --> 00:29:00,149 Alors... 368 00:29:01,448 --> 00:29:03,599 Vous pensez pouvoir la réparer ? 369 00:29:03,992 --> 00:29:05,574 Ouais. 370 00:29:07,246 --> 00:29:08,908 Il y a une chambre à l'étage. 371 00:29:09,164 --> 00:29:11,531 Vous pouvez y loger pendant que vous travaillez. 372 00:29:11,750 --> 00:29:15,983 La maison et son contenu sont à votre disposition. 373 00:29:16,546 --> 00:29:20,165 La voiture doit vraiment être réparée avant que Jeffrey ne rentre. 374 00:29:21,009 --> 00:29:22,955 J'aimerais que vous restiez, James. 375 00:29:23,178 --> 00:29:25,386 J'apprécierais un peu de compagnie. 376 00:29:26,807 --> 00:29:28,002 O.K. 377 00:29:28,225 --> 00:29:29,500 Très bien. 378 00:29:29,726 --> 00:29:32,935 Alors, c'est décidé. Je vous laisse travailler. 379 00:29:50,789 --> 00:29:51,825 CE SITE ACCUEILLERA 380 00:29:52,040 --> 00:29:53,076 l'Hôtel du Grand Nord 381 00:29:53,292 --> 00:29:54,328 OUVERTURE EN OCTOBRE 382 00:30:43,759 --> 00:30:48,379 Voici l'hiver de notre déplaisir 383 00:30:48,638 --> 00:30:54,851 changé en glorieux été par ce soleil d'York. 384 00:31:18,919 --> 00:31:24,995 Donc, voici nos tempes ceintes de victorieuses guirlandes. 385 00:31:30,639 --> 00:31:32,676 Un enterrement de vie de garçon ? 386 00:31:32,891 --> 00:31:34,553 Et on ne m'a même pas invité ? 387 00:31:35,435 --> 00:31:38,974 Où diable étais-tu ? 388 00:31:39,439 --> 00:31:44,810 Ben, mon emploi du temps est complètement surchargé. 389 00:32:00,752 --> 00:32:04,041 Sais-tu quel enfer insoutenable je traverse, 390 00:32:04,256 --> 00:32:06,407 ces derniers jours ? 391 00:32:06,842 --> 00:32:12,247 Tu étais censé t'occuper de Catherine lors de l'incendie. 392 00:32:12,472 --> 00:32:14,054 Elle est vivante. 393 00:32:14,266 --> 00:32:17,839 Et comme tu l'imagines, elle n'est pas très contente. 394 00:32:18,979 --> 00:32:20,641 À force de duperies 395 00:32:20,856 --> 00:32:22,586 et d'extorsion, 396 00:32:22,816 --> 00:32:28,016 elle a réussi à s'en tirer deux fois. 397 00:32:28,238 --> 00:32:31,026 À Ghostwood comme à la scierie. 398 00:32:32,033 --> 00:32:34,434 Sans oublier, 399 00:32:34,661 --> 00:32:38,234 c'est un détail, mon arrestation pour le meurtre 400 00:32:38,498 --> 00:32:39,693 de Laura Palmer. 401 00:32:41,668 --> 00:32:43,523 Un vrai coup de fouet pour mes affaires. 402 00:32:46,047 --> 00:32:50,462 De plus, mon fidèle avocat, le regretté Leland Palmer, 403 00:32:50,677 --> 00:32:54,250 s'est avéré être un fou furieux meurtrier. 404 00:32:54,598 --> 00:32:55,964 Rude semaine. 405 00:32:58,602 --> 00:33:02,346 Tu trouves que mes meubles sont disposés de façon optimale ? 406 00:33:03,523 --> 00:33:05,856 J'ai caressé l'idée 407 00:33:06,067 --> 00:33:09,094 que si on parvenait à trouver 408 00:33:09,321 --> 00:33:13,850 une place parfaite pour chaque objet dans un espace donné, 409 00:33:14,117 --> 00:33:18,145 il se produirait une résonnance spéciale 410 00:33:18,371 --> 00:33:22,661 qui bénéficierait à l'occupant de la pièce 411 00:33:23,168 --> 00:33:26,821 d'une manière inimaginable, absolument inimaginable. 412 00:33:28,131 --> 00:33:30,077 Aide-moi à déplacer ce bureau. 413 00:33:30,300 --> 00:33:32,701 Tout ça est fascinant, Ben. 414 00:33:32,928 --> 00:33:36,467 Mais il y a une chose dont on doit parler : 415 00:33:36,681 --> 00:33:37,717 Jack n'a qu'un œil. 416 00:33:37,933 --> 00:33:39,879 Jack, bien sûr. Jack n'a qu'un œil. 417 00:33:40,101 --> 00:33:41,467 Écoute, voilà la situation. 418 00:33:41,978 --> 00:33:43,708 Ben. 419 00:33:44,940 --> 00:33:45,976 C'est fini pour toi. 420 00:33:47,067 --> 00:33:48,797 Pardon ? 421 00:33:50,237 --> 00:33:52,570 Jack n'a qu'un œil m'appartient. 422 00:33:54,950 --> 00:33:56,737 Disons qu'il a été racheté. 423 00:33:58,578 --> 00:34:05,189 Tu te pointes alors que je t'emploie et tu as le toupet de me dire... 424 00:34:05,418 --> 00:34:07,330 Ah oui, encore une chose. 425 00:34:07,546 --> 00:34:09,879 Je ne travaille plus pour toi. 426 00:34:15,303 --> 00:34:17,124 Renault. 427 00:34:17,472 --> 00:34:19,054 Jean Renault. 428 00:34:23,478 --> 00:34:26,050 C'est Renault, pas vrai ? Hank, 429 00:34:26,273 --> 00:34:28,094 je vais te dire une chose. 430 00:34:28,316 --> 00:34:31,104 Ce type est un psychopathe. 431 00:34:31,319 --> 00:34:34,471 Un vrai psychopathe. 432 00:34:34,698 --> 00:34:39,227 Et toi, tu t'apprêtes à danser avec le diable. 433 00:34:39,452 --> 00:34:41,785 Ben, tu es dingue. 434 00:34:41,997 --> 00:34:43,693 Et je devrais te laisser faire ? 435 00:34:43,915 --> 00:34:46,396 Te laisser prendre tout ça ? 436 00:34:47,335 --> 00:34:48,701 Ben. 437 00:34:48,920 --> 00:34:50,775 La vie c'est le changement. 438 00:34:51,006 --> 00:34:55,660 Il faut que tu m'écoutes. Ça ne sera plus comme avant. 439 00:34:56,845 --> 00:35:00,259 Ne me parle pas sur ce ton, abruti. 440 00:35:02,183 --> 00:35:04,755 Tu es une vraie loque, Ben. Regarde-toi. 441 00:35:04,978 --> 00:35:07,641 Tu as tout fait foirer. 442 00:35:08,607 --> 00:35:10,690 Tu es hors-jeu, Ben. 443 00:35:26,458 --> 00:35:28,245 "Tu es hors-jeu, Ben. 444 00:35:31,963 --> 00:35:34,751 "Tu es hors-jeu, Ben. 445 00:35:39,012 --> 00:35:42,494 "Hors-jeu. Ben, tu es hors-jeu. 446 00:35:49,522 --> 00:35:51,605 "Ben, tu es hors-jeu." 447 00:36:02,535 --> 00:36:04,652 Windom Earle. 448 00:36:18,593 --> 00:36:19,868 P EN Q4 449 00:36:30,188 --> 00:36:32,396 Vous aurez bien sûr remarqué 450 00:36:32,607 --> 00:36:35,509 mon ouverture hautement traditionnelle. 451 00:36:35,735 --> 00:36:38,728 Je dois dire que votre coup ne trahit rien de plus 452 00:36:38,947 --> 00:36:43,897 qu'une prédilection notoire pour l'ordre et la rigueur. 453 00:36:44,119 --> 00:36:47,021 Avez-vous remarqué que ma réplique nous pousse 454 00:36:47,247 --> 00:36:50,240 vers une confrontation classique ? 455 00:36:50,458 --> 00:36:52,825 Mais le doute trouble votre esprit. 456 00:36:53,044 --> 00:36:56,162 Quelles sont mes vraies intentions ? 457 00:36:56,381 --> 00:36:59,408 Comment y répondrez-vous, cette fois-ci ? 458 00:36:59,634 --> 00:37:01,785 Méfiez-vous, Dale. 459 00:37:02,011 --> 00:37:07,086 La cohésion et la prévisibilité engendrent la répétition. 460 00:37:07,308 --> 00:37:08,913 Nous savons très bien que 461 00:37:09,144 --> 00:37:13,138 ces répétitions vous rendent vulnérable aux attaques. 462 00:37:13,356 --> 00:37:14,881 Vous avez vos blessures 463 00:37:15,108 --> 00:37:16,633 et moi les miennes. 464 00:37:16,860 --> 00:37:19,136 Laissez-moi vous décrire le tableau. 465 00:37:19,362 --> 00:37:21,092 Mes cavaliers vont s'accrocher. 466 00:37:21,322 --> 00:37:25,942 Mon fou et mes tours verront s'ouvrir des couloirs d'opportunité. 467 00:37:26,161 --> 00:37:28,494 Les pions seront bradés, naturellement. 468 00:37:28,705 --> 00:37:31,493 Je suis même prêt à sacrifier ma reine 469 00:37:31,708 --> 00:37:37,409 car croyez-moi, mon cher Dale, j'atteindrai mon but à tout prix. 470 00:37:37,630 --> 00:37:41,533 Le roi doit mourir. 471 00:37:47,140 --> 00:37:51,168 Douglas Milford, voulez-vous prendre cette femme pour épouse 472 00:37:51,478 --> 00:37:55,222 et promettez-vous de la chérir jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 473 00:38:02,113 --> 00:38:03,718 Et comment, que je le veux. 474 00:38:03,948 --> 00:38:07,908 Si quelqu'un s'oppose à cette union, 475 00:38:08,411 --> 00:38:11,074 qu'il parle maintenant ou se taise à jamais. 476 00:38:11,331 --> 00:38:13,448 Moi, je m'y oppose. Et pas qu'un peu. 477 00:38:14,042 --> 00:38:17,786 Cette petite opportuniste n'en a qu'après son argent, 478 00:38:18,129 --> 00:38:20,109 son empire de l'édition 479 00:38:20,340 --> 00:38:21,945 et Dieu sait quoi d'autre. 480 00:38:22,217 --> 00:38:23,583 Et regardez-le, 481 00:38:23,802 --> 00:38:26,761 il a déjà un pied dans la tombe. 482 00:38:27,514 --> 00:38:30,245 Ça va, Dwayne, allez, calmez-vous. 483 00:38:30,475 --> 00:38:31,670 - Du calme. - Oui. 484 00:38:31,893 --> 00:38:34,795 Vous savez bien que ça m'affecte, depuis toutes ces années. 485 00:38:35,021 --> 00:38:37,172 Allons prendre un peu l'air, monsieur le maire. 486 00:38:37,398 --> 00:38:38,764 C'est plutôt bizarre, non ? 487 00:38:39,025 --> 00:38:40,937 N'y prête pas attention, ma chérie. 488 00:38:41,152 --> 00:38:44,384 - Ce n'est que mon opinion. - Venez, sortons. 489 00:38:44,614 --> 00:38:47,072 - Mais je tenais à l'exprimer. - Excusez-nous. 490 00:38:47,283 --> 00:38:50,014 Se marier tous les deux mois, on n'a pas idée. 491 00:38:51,287 --> 00:38:54,371 S'il n'y a pas d'autres objections... 492 00:39:03,299 --> 00:39:04,961 Ici Cooper. 493 00:39:05,176 --> 00:39:06,838 Denise ? 494 00:39:07,595 --> 00:39:09,928 Ce serait volontiers. Je vous rejoins. 495 00:39:17,856 --> 00:39:19,677 Diane, dès que j'aurai un moment, 496 00:39:19,899 --> 00:39:23,017 j'aimerais vous parler de l'agent Bryson. 497 00:39:46,301 --> 00:39:50,079 J'adore les mariages de Milford. 498 00:39:50,722 --> 00:39:52,122 Il y a inégalité de traitement. 499 00:39:52,348 --> 00:39:54,556 Combien d'entre elles ont été joueurs de foot ? 500 00:39:55,476 --> 00:39:56,512 Très peu. 501 00:39:58,563 --> 00:40:00,054 D'abord, la mauvaise nouvelle. 502 00:40:00,273 --> 00:40:02,253 Votre voiture contient des traces de cocaïne. 503 00:40:02,692 --> 00:40:05,651 Et je parie qu'elle correspondra à la drogue volée. 504 00:40:05,862 --> 00:40:08,559 - Dennis, c'est quand même bizarre. - Denise. 505 00:40:09,699 --> 00:40:11,850 - Désolé. - Ce n'est pas grave. 506 00:40:12,118 --> 00:40:13,814 Bien sûr qu'on dirait un coup monté. 507 00:40:14,037 --> 00:40:16,609 Mais votre témoignage ne suffira pas pour convaincre. 508 00:40:17,790 --> 00:40:18,985 Pouvez-vous m'aider ? 509 00:40:19,208 --> 00:40:22,497 Ça risque d'être délicat. 510 00:40:22,879 --> 00:40:24,916 Mais d'un autre côté, ces temps-ci, 511 00:40:25,131 --> 00:40:27,407 j'essaie d'être plus à l'écoute de mes sentiments. 512 00:40:31,638 --> 00:40:34,210 Mesdames et messieurs, le gâteau. 513 00:40:34,599 --> 00:40:37,626 Dougie a toujours été un pigeon. 514 00:40:37,977 --> 00:40:39,889 Il suffit qu'une femme passe, 515 00:40:40,104 --> 00:40:42,016 le regard un peu aguicheur, 516 00:40:42,231 --> 00:40:46,259 la démarche accrocheuse et hop, il mord à l'hameçon. 517 00:40:55,286 --> 00:40:56,356 Dites, Denise. 518 00:40:57,747 --> 00:41:00,205 Ça vous gêne, si je vous demande 519 00:41:00,708 --> 00:41:02,984 - ce qui vous est arrivé ? - Non, pas du tout. 520 00:41:03,211 --> 00:41:04,736 J'aime en parler. 521 00:41:04,963 --> 00:41:06,363 En fait, c'est très simple. 522 00:41:06,631 --> 00:41:09,783 L'an passé, je faisais de la surveillance en civil 523 00:41:10,301 --> 00:41:12,281 au sujet d'un dealer un peu particulier. 524 00:41:12,512 --> 00:41:15,414 Apparemment, il ne vendait qu'aux travestis. 525 00:41:15,640 --> 00:41:18,041 Mon coéquipier et moi, on s'est donc déguisés. 526 00:41:18,267 --> 00:41:20,600 J'ai joué le rôle de l'acheteur. 527 00:41:20,812 --> 00:41:25,648 Et j'ai réalisé que porter des habits féminins 528 00:41:26,442 --> 00:41:28,354 me mettait très à l'aise. 529 00:41:29,070 --> 00:41:31,016 J'ai continué à les porter après le travail. 530 00:41:31,656 --> 00:41:35,366 Mon collègue a vu ça comme du professionnalisme. 531 00:41:35,827 --> 00:41:37,944 J'ai vécu deux semaines assez déroutantes. 532 00:41:38,371 --> 00:41:41,398 Voilà une révélation fracassante, 533 00:41:41,624 --> 00:41:42,660 Denise. 534 00:41:43,584 --> 00:41:46,247 Imaginez donc ma surprise. 535 00:41:46,462 --> 00:41:48,613 Ce n'est pas le genre de chose qu'on prévoit. 536 00:41:48,840 --> 00:41:50,035 Je veux bien le croire. 537 00:41:51,467 --> 00:41:53,868 - Shérif. - Harry. 538 00:41:54,262 --> 00:41:55,503 Une bière, s'il vous plaît. 539 00:41:56,097 --> 00:41:58,464 Shérif, arrêtez cette femme. 540 00:41:58,683 --> 00:42:01,141 Elle est trop belle pour vivre parmi nous. 541 00:42:02,770 --> 00:42:04,625 Vous ne seriez pas le fameux agent du FBI ? 542 00:42:04,856 --> 00:42:06,973 Pas en ce moment. 543 00:42:07,191 --> 00:42:08,295 Dale Cooper. 544 00:42:08,526 --> 00:42:09,983 Dale. 545 00:42:10,194 --> 00:42:12,402 Vous avez résolu l'affaire Laura Palmer, non ? 546 00:42:12,613 --> 00:42:16,721 Allez, chérie, c'est notre chanson préférée. 547 00:42:21,205 --> 00:42:24,232 Ils feraient mieux de vite rejoindre la suite nuptiale. 548 00:42:24,459 --> 00:42:27,190 On a déjà séparé Dwayne et Dougie à deux reprises. 549 00:42:27,420 --> 00:42:29,025 C'est comme ça à chaque mariage. 550 00:42:29,255 --> 00:42:30,655 Les hommes ne changeront jamais. 551 00:42:30,882 --> 00:42:35,297 J'ai été marié à la même femme pendant un demi-siècle. 552 00:42:36,345 --> 00:42:38,678 Paix à son âme. 553 00:42:39,015 --> 00:42:43,305 Moi, je pense avec ma tête, pas avec mon braquemart. 554 00:42:43,519 --> 00:42:47,001 Ce gâteau est délicieux. 555 00:42:51,611 --> 00:42:53,648 Au moins, la musique 556 00:42:54,155 --> 00:42:55,737 est plutôt agréable. 557 00:42:58,618 --> 00:43:01,156 C'est plutôt un requiem qu'ils devraient jouer. 558 00:43:07,085 --> 00:43:09,122 Vous êtes un excellent danseur. 559 00:43:09,337 --> 00:43:10,919 Ce qui est merveilleux dans la danse, 560 00:43:11,130 --> 00:43:12,985 c'est qu'on ignore où les pas nous mènent. 561 00:43:13,216 --> 00:43:16,118 On ne peut qu'espérer qu'ils nous conduisent à bon port. 562 00:43:27,605 --> 00:43:31,349 Votre frère, mon mari, Andrew Packard, 563 00:43:31,859 --> 00:43:35,478 a été tué par un certain Thomas Eckhardt. 564 00:43:36,030 --> 00:43:38,898 Rien que je ne sache déjà. 565 00:43:40,243 --> 00:43:43,031 Vous êtes en grand danger, Catherine. 566 00:43:44,914 --> 00:43:47,907 Vous avez contribué au meurtre de mon frère, 567 00:43:48,543 --> 00:43:54,278 tenté de m'enlever mes terres si chères à ma famille, 568 00:43:54,507 --> 00:43:58,956 vous avez failli causer ma ruine et à présent, vous voulez me sauver ? 569 00:43:59,804 --> 00:44:03,423 Si j'ai fait tout ça, c'était pour rester en vie. 570 00:44:05,226 --> 00:44:07,798 Je n'ai plus personne vers qui me tourner. 571 00:44:09,939 --> 00:44:11,100 Je n'ai plus rien. 572 00:44:11,899 --> 00:44:14,596 Et je suis à votre merci. 573 00:44:18,197 --> 00:44:19,927 Bon. 574 00:44:20,158 --> 00:44:21,490 Ça suffit. 575 00:44:22,493 --> 00:44:25,099 Soyons réalistes. 576 00:44:25,872 --> 00:44:27,955 Que proposez-vous de faire ? 577 00:44:29,625 --> 00:44:30,866 Je ne sais pas. 578 00:44:31,085 --> 00:44:32,781 Alors je vais vous le dire. 579 00:44:33,421 --> 00:44:35,458 À partir de maintenant... 580 00:44:37,258 --> 00:44:39,409 ... vous travaillez pour moi. 581 00:44:40,178 --> 00:44:41,783 Ici. 582 00:44:42,221 --> 00:44:43,496 À la maison, 583 00:44:43,764 --> 00:44:44,925 en tant que bonne. 584 00:44:45,141 --> 00:44:48,293 Vous emménagerez dans les quartiers des domestiques. 585 00:44:48,561 --> 00:44:50,644 Si vous me désobéissez, 586 00:44:51,981 --> 00:44:54,189 si vous me mentez, 587 00:44:55,067 --> 00:44:59,482 si vous me contredisez d'une quelconque façon, 588 00:45:00,823 --> 00:45:03,782 j'irai dénicher cet Eckhardt 589 00:45:04,243 --> 00:45:07,600 et je vous servirai sur un plateau. 590 00:45:07,955 --> 00:45:10,197 Est-ce clair ? 591 00:45:11,375 --> 00:45:13,105 Répondez ! 592 00:45:14,337 --> 00:45:16,374 Oui, j'ai compris. 593 00:45:16,964 --> 00:45:18,421 Bien. 594 00:45:18,925 --> 00:45:22,043 Nous parlerons de cet Eckhardt une autre fois. 595 00:45:22,595 --> 00:45:24,450 Allez dans votre chambre. 596 00:45:25,806 --> 00:45:26,785 Merci. 597 00:45:28,976 --> 00:45:30,558 Josie. 598 00:45:31,854 --> 00:45:35,177 Je prends mon petit-déjeuner à 7 h. 599 00:45:35,900 --> 00:45:39,894 Café, jus, toasts et céréales. 600 00:45:40,988 --> 00:45:43,981 - Oui. - Faites de beaux rêves. 601 00:45:53,459 --> 00:45:54,654 Satisfait, Andrew ? 602 00:45:57,755 --> 00:46:01,533 Tout se déroule exactement comme prévu. 603 00:46:01,968 --> 00:46:03,163 Et maintenant ? 604 00:46:03,761 --> 00:46:06,219 Maintenant, chère sœur, on attend que Thomas Eckhardt 605 00:46:06,430 --> 00:46:11,801 vienne retrouver son seul véritable amour. 606 00:46:13,062 --> 00:46:15,213 Et quand il le fera... 607 00:46:16,732 --> 00:46:19,463 Nous serons prêts à le recevoir.