1 00:00:02,000 --> 00:00:12,000 Twin Peaks Episode 17 2x10 - Dispute Between Brothers 2 00:00:14,000 --> 00:00:21,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:02:02,011 --> 00:02:05,866 사라, 주사 맞읍시다 4 00:02:10,869 --> 00:02:14,204 필요없어요 선생님 5 00:02:15,038 --> 00:02:18,581 필요없어요 난 거기 가야 한다구요 6 00:02:20,248 --> 00:02:26,084 나는 꼭 가야 해요 둘 모두를 위해서요 7 00:02:27,543 --> 00:02:30,461 오늘 나는 내 남편을 묻어요 8 00:02:30,670 --> 00:02:34,630 내 외동딸 무덤 옆에 말이죠 9 00:02:34,839 --> 00:02:37,757 그애 무덤은 아직도 너무... 10 00:02:37,965 --> 00:02:41,508 새거인데도 말예요 풀도 아직 거의 돋아나질 않았답니다 11 00:02:45,260 --> 00:02:50,263 팔머 부인, 이 세상에는 어둡고 악한 존재들이 있습니다 12 00:02:50,471 --> 00:02:54,431 너무 두려워서 우리 아이들에게는 말해줄 수 없는 것들이죠 13 00:02:54,640 --> 00:03:00,684 당신의 남편도 그 희생자 중 하나였어요 오래 전, 그가 의심없고 순수하던 때에요 14 00:03:00,893 --> 00:03:04,853 리랜드가 한 짓이 아니에요 당신이 아는 리랜드는 말입니다 15 00:03:05,061 --> 00:03:09,647 하지만 난 그 남자를 봤어요 16 00:03:10,272 --> 00:03:14,858 길고...더러운...역겨운 머리를 한 17 00:03:15,483 --> 00:03:19,026 그는 사라졌어요. 영원히요 18 00:03:21,736 --> 00:03:25,279 내가 사랑한 사람들도 사라졌죠 19 00:03:25,904 --> 00:03:28,406 사라 20 00:03:29,031 --> 00:03:34,867 리랜드가 죽기 전, 어떤 일이 있었는지 말해주는게 좋겠군요 21 00:03:35,284 --> 00:03:39,869 이해하기 힘들겠지만, 여기와 여기로 22 00:03:40,495 --> 00:03:43,413 무엇이 드러나는지를 생각해야 해요 23 00:03:43,621 --> 00:03:49,666 남편분은 자기 행동을 숨기기 위해서 당신에게 약을 먹일 정도였습니다 24 00:03:49,874 --> 00:04:00,713 하지만 죽기 전, 리랜드는 자신이 로라에게 저지른 일과 당신이 겪은 고통에 맞딱뜨렸어요 25 00:04:01,338 --> 00:04:04,673 리랜드는 평화롭게 죽었습니다 26 00:04:05,507 --> 00:04:09,467 마지막 순간에, 그는 로라를 봤죠 27 00:04:09,675 --> 00:04:14,678 그녀를 얼마나 사랑했는지를 계속 말했어요 저는 로라가 그를 받아들였다고 믿습니다 28 00:04:14,886 --> 00:04:18,221 그녀가 그를 용서했다구요 29 00:04:23,223 --> 00:04:25,724 시간 됐어요 30 00:04:40,940 --> 00:04:44,483 팔머 부인, 제게 모실 영광을 주시겠어요? 31 00:04:52,404 --> 00:04:56,572 리랜드는 늘 잃어버린 귀걸이를 찾아 줬죠 32 00:06:28,283 --> 00:06:31,617 이 맛있는 샐러드 좀 더 놓아야 겠군요 33 00:06:50,168 --> 00:06:53,503 사라를 위해 준비했어 34 00:06:57,463 --> 00:07:02,674 -뜨거울 때 먹어요 -오, 고마워요 35 00:07:08,927 --> 00:07:11,845 장례식엔 사람들을 초대하나요, 아니면 다들 알아서 오는 건가요? 36 00:07:12,053 --> 00:07:16,013 이런 시기에는 자연스럽게 서로 모이는 거란다 37 00:07:16,222 --> 00:07:18,932 손을 내밀어 줄 시간이지 38 00:07:19,348 --> 00:07:25,393 우리 엄마가 돌아가셨을 때가 생각나는구나 사람들이 한 100명은 왔었지 39 00:07:30,812 --> 00:07:34,772 마을 전체가 타락해가는 것 같아요 40 00:07:34,981 --> 00:07:37,899 제임스는 그걸 자기 탓으로 생각하고 있구요 41 00:07:38,107 --> 00:07:41,025 처음엔 로라, 그리곤 매디 42 00:07:41,234 --> 00:07:44,152 아님 나를 탓하는 걸지도 몰라요 모르겠어요 43 00:07:44,360 --> 00:07:48,320 사랑하는 두 사람이 이런 일을 벌일 순 없죠 안 그래요? 44 00:07:48,529 --> 00:07:51,864 오 아가...그는 돌아올꺼야 45 00:07:53,740 --> 00:07:57,283 전부 다 괜찮아질꺼다 46 00:08:02,702 --> 00:08:04,995 - 환영합니다, 자코비 박사 - 소령님! 47 00:08:05,203 --> 00:08:08,121 근간의 부상에서 완전히 회복하신 것 같군요 48 00:08:08,330 --> 00:08:13,749 하나레이 만의 회복력은 대단하죠 49 00:08:14,583 --> 00:08:17,501 -안녕하시오 보안관 -소령님 50 00:08:17,709 --> 00:08:21,253 왜그래, 걔가 밥 안해주나?? 51 00:08:23,962 --> 00:08:27,923 -질투하는군 -질투라고? 52 00:08:28,131 --> 00:08:32,925 난 기저귀나 갈면서 인생을 보내긴 싫네 53 00:08:33,342 --> 00:08:37,302 -이젠 뭘 하실꺼죠? -글쎄, 아직 잘 모르겠군요 54 00:08:37,510 --> 00:08:40,428 몇 주 간의 휴가를 쌓아뒀거든요 55 00:08:40,637 --> 00:08:43,555 이젠 그걸 쓸 때인지도 모르겠군요 56 00:08:43,763 --> 00:08:49,183 그럼 일단, 엄청나게 즐거운 야간 낚시를 즐겨볼 생각 없소? 57 00:08:50,016 --> 00:08:51,892 좋군요 58 00:08:52,101 --> 00:08:56,895 에디, 내 구두에 속옷 비쳐? 59 00:09:00,438 --> 00:09:04,815 밑을 내려다봤는데 말야, 아무래도 비치는 것 같아 60 00:09:07,733 --> 00:09:12,527 남자애들이 내 드레스만 쳐다보는 것 같지 않아? 61 00:09:12,944 --> 00:09:17,946 자기 신발엔 아무것도 안 비쳐 정말이야 62 00:09:27,534 --> 00:09:30,452 다나는 로라를 만나러 오곤 했죠 63 00:09:30,661 --> 00:09:33,579 걔들이 뭘 했는지 알아요? 64 00:09:33,787 --> 00:09:36,705 늦은 밤, 우린 팝콘을 만들었죠 65 00:09:36,914 --> 00:09:42,333 그리고 그애들은 서로에게 진지하게 약속했어요 66 00:09:42,541 --> 00:09:44,417 영원히 가장 좋은 친구가 되겠다고요 67 00:09:46,293 --> 00:09:50,462 그건 무슨 결속 같은 것이었어요, 아마도.. 68 00:09:51,504 --> 00:09:54,213 죽음에 대해서요 69 00:09:56,715 --> 00:10:00,466 난 그 모든 걸 기억해야 해요 70 00:10:00,883 --> 00:10:04,427 게다가, 그 여자는 저주받았어! 71 00:10:12,764 --> 00:10:16,516 이 자식의 머리통을 하수구에 쳐박아 주겠어! 72 00:10:19,017 --> 00:10:22,560 드웨인, 그만 해요! 그만! 73 00:10:22,769 --> 00:10:27,771 여기가 어딘지, 왜 왔는질 생각해요, 제발 74 00:10:32,148 --> 00:10:35,275 활기차 보이는군요 75 00:10:37,359 --> 00:10:40,277 시장과 동생이에요 76 00:10:40,485 --> 00:10:45,488 더기는 신문사를 운영해요 50년 정도 서로 앙숙이에요 77 00:10:45,696 --> 00:10:49,656 어떻게 시작된건지는 모르지만, 옛날 애인을 둘러싼 싸움이었다네요 78 00:10:49,865 --> 00:10:54,867 -저사람들도 이젠 기억 못할꺼에요 -어쨌든 다시 소란스러워질꺼에요 79 00:10:55,076 --> 00:10:59,036 더기가 약혼했어요. 꼬마애랑요 80 00:10:59,244 --> 00:11:01,120 다섯 번째죠 81 00:11:01,329 --> 00:11:05,289 여자앤 아직 10대에요 더기는 110살은 됐구요 82 00:11:05,497 --> 00:11:08,415 1월과 12월이 만나는 꼴이죠 83 00:11:08,624 --> 00:11:13,626 드웨인이 첫 번째로 시장선거에 나갔을때가 언제였더라? 84 00:11:14,668 --> 00:11:18,420 어, 62년이요. 1962년 85 00:11:19,045 --> 00:11:22,172 더기가 드웨인에게 반대한다는 사설을 실었죠 86 00:11:22,380 --> 00:11:24,256 드웨인이 단독출마였는데 말예요 87 00:11:27,383 --> 00:11:31,968 해리, 나 이 곳을 정말 그리워하게 될꺼에요 88 00:11:39,929 --> 00:11:45,974 35세 여성을 3학년에 받아달라는 겁니까? 89 00:11:46,182 --> 00:11:48,684 실은 그래요 90 00:11:49,309 --> 00:11:54,311 -에디, 얼마나 더 걸려? 수업 시작하겠어 -금방 끝나, 나딘, 조금만 더 기다려 91 00:11:54,520 --> 00:11:58,480 있잖아! 오늘 치어리더 선발이 있대 게시판에서 92 00:11:58,688 --> 00:12:03,691 -공지를 봤어! -그거 잘됐네 93 00:12:03,899 --> 00:12:08,276 -가서 다리찢기 연습하지 그래? -그래 94 00:12:23,200 --> 00:12:25,493 -사환인가요? 95 00:12:27,369 --> 00:12:32,371 고객지원부입니다. 머무르시는 동안 전부 만족스러우셨나요, 쿠퍼씨? 96 00:12:32,580 --> 00:12:36,331 불만이라곤 하나도 없어요, 오드리 97 00:12:36,748 --> 00:12:41,125 -언제 떠나세요? -낚시 가는 겁니다 98 00:12:41,542 --> 00:12:43,835 하지만 떠나실꺼죠 99 00:12:44,877 --> 00:12:48,004 네, 결국엔 그렇죠 100 00:12:54,048 --> 00:12:57,383 이걸로 끝인가요? 내 생명을 구해주고 내 가슴을 찢는군요 101 00:12:58,217 --> 00:13:01,343 오드리, 관계에 대한 내 개인적인 방침을 이미 설명했잖아요 102 00:13:01,760 --> 00:13:03,636 그래요 알아요. 난 10대죠 103 00:13:04,470 --> 00:13:08,013 그리고 내가 수사하는 사건에 관련된 사람이구요 104 00:13:15,308 --> 00:13:19,477 누군가 당신에게 큰 상처를 줬었나보군요 105 00:13:20,519 --> 00:13:24,479 아뇨, 내가 상처를 줬지요 106 00:13:24,688 --> 00:13:29,065 그런 일이 다시 일어나게 둘 순 없어요 107 00:13:29,899 --> 00:13:34,276 -왜요, 그녀가 죽기라도 했나요? -사실, 그랬어요 108 00:13:35,109 --> 00:13:38,444 어떻게 죽었는지 알고 싶어요? 109 00:13:41,362 --> 00:13:45,322 그녀는 연방 범죄의 주요 증인이었죠 110 00:13:45,531 --> 00:13:50,116 우린 그녀를 24시간 경호하는 임무를 맡았어요 111 00:13:50,742 --> 00:13:55,536 내 파트너, 윈덤 얼과 내가 말이오 112 00:13:56,995 --> 00:13:59,913 그가 나에게 특수수사관에 대한 모든 것을 가르쳐줬죠 113 00:14:00,121 --> 00:14:04,081 그녀의 생명이 위험에 처한 마지막 순간에 114 00:14:04,290 --> 00:14:07,208 나는 준비가 되어있지 않았어요 115 00:14:07,416 --> 00:14:10,543 왜냐하면, 그녀를 사랑했으니까 116 00:14:11,585 --> 00:14:15,128 그녀는 내 품에서 죽었소 117 00:14:17,838 --> 00:14:23,257 나는 중상을 입었고 내 파트너는 정신 이상을 일으켰죠 118 00:14:25,133 --> 00:14:28,259 더 듣고 싶어요? 119 00:14:32,428 --> 00:14:36,388 오드리, 난 당신을 좋아하고 당신을 아껴요 120 00:14:36,597 --> 00:14:39,515 항상 나의 친구로 생각할껍니다 121 00:14:39,723 --> 00:14:43,683 우정은 지속성있는 모든 관계의 초석이지요 122 00:14:44,100 --> 00:14:46,810 정확하게 인용되니 기쁘군요 123 00:14:48,894 --> 00:14:50,979 내 말 들어봐요, 쿠퍼 요원님 124 00:14:51,187 --> 00:14:56,189 당신이 알지도 못하는 새에 나는 금새 자라 어른이 될꺼에요 125 00:14:56,398 --> 00:15:01,400 -그때되면 조심하는게 좋을꺼에요 -좋아요 오드리, 알겠어요 126 00:15:04,735 --> 00:15:07,028 당신한텐 단 한가지 문제점이 있어요 127 00:15:07,236 --> 00:15:09,112 당신은 너무 완벽해요 128 00:15:26,620 --> 00:15:33,082 이거 좀 큰데, 그래도 괜찮아 129 00:15:37,042 --> 00:15:42,044 레오가 양복 산지 얼마 안되었어 좀 줄였어야 했지 130 00:15:44,337 --> 00:15:48,297 좋은 천을 잘라내는건 낭비지 131 00:15:48,506 --> 00:15:53,300 녹색이랑 노랑중에 어느게 나아? 132 00:15:54,342 --> 00:15:57,468 난 잘보여야 돼. 벤 혼은 이런 거에 민감하다고. 알지? 133 00:15:58,302 --> 00:16:01,637 바비, 좋아 보여 134 00:16:02,471 --> 00:16:05,806 오늘 밤에 외출할래? 제발...나 예쁘게 차려 입을게 135 00:16:06,431 --> 00:16:10,183 리오는? 그냥 놓고 가자고? 136 00:16:13,518 --> 00:16:17,478 글쎄, 봐줄 사람을 찾거나 해야지. 이 집에서 좀 나가고 싶단 말야 137 00:16:17,686 --> 00:16:20,604 자기, 이쁜이, 내 말 들어봐 138 00:16:20,813 --> 00:16:24,773 만약 내가 이 일을 맡게되면, 벤 혼 말야 139 00:16:24,981 --> 00:16:26,857 상황이 아주 잘 풀리게 될꺼야 140 00:16:27,274 --> 00:16:31,026 자기가 꿈도 못 꿨을 정도로 잘해줄게 141 00:16:31,234 --> 00:16:35,820 조금만 참아 바비님이 알아서 할테니까 142 00:16:37,487 --> 00:16:40,405 우릴 위해서야, 알지? 143 00:16:42,698 --> 00:16:45,408 빨리 가야겠다 144 00:16:45,825 --> 00:16:49,785 손가락 발가락 다 꼬아줘(행운을 빌어달라는 의미) 이거 아주 중요한 일이니까! 145 00:16:49,993 --> 00:16:52,495 이따 봐 146 00:17:12,504 --> 00:17:14,588 안녕, 해리 147 00:17:16,047 --> 00:17:18,965 이렇게 말하긴 미안하지만, 캐서린 148 00:17:19,174 --> 00:17:22,926 당신 죽지 않았어요? 149 00:17:23,342 --> 00:17:28,136 -피트도 알아요? -남편과는 정식으로 재결합했죠 150 00:17:28,553 --> 00:17:32,097 그럼, 어쨌든 간에 돌아온걸 환영해요 151 00:17:33,764 --> 00:17:37,516 -질문 있나요? -네, 약간요 152 00:17:37,933 --> 00:17:42,935 -나 무슨 혐의라도 받고 있나요? -뭐라고 대답하느냐에 달렸죠 153 00:17:43,144 --> 00:17:47,104 -변호사한테 전화 하시겠어요? -아뇨 154 00:17:47,312 --> 00:17:49,188 그럴 필요 없어요 155 00:17:49,396 --> 00:17:53,357 -숨길 게 없으니까 -좋아요 156 00:17:53,565 --> 00:17:58,567 그럼 일단, 지난 2주동안 대체 어디에 있었어요? 157 00:17:58,776 --> 00:18:03,987 해리, 수호천사를 믿어요? 158 00:18:05,029 --> 00:18:08,989 수호천사요? 캐서린, 솔직히요 159 00:18:09,198 --> 00:18:13,158 요즘엔 내가 뭘 믿는지도 모르겠어요 160 00:18:14,408 --> 00:18:18,577 난 천사가 내 목숨을 구했다고 믿어요 161 00:18:21,495 --> 00:18:26,706 화재가 있던 밤, 난 집에 있었죠. 모르는 목소리의 남자가 전화를 했어요 162 00:18:26,914 --> 00:18:34,001 건조장에서 만나자고 했는데, 거의 협박조였어요. 그래서 총을 챙겨갔죠 163 00:18:34,209 --> 00:18:38,170 -그리고 그 여자애, 이름이 뭐였죠? -셸리 존슨이요 164 00:18:38,378 --> 00:18:42,338 존슨, 그녀가 거기 있었어요 묶인 채로요 165 00:18:42,547 --> 00:18:45,048 폭탄이 터진 줄 알았다니까요 166 00:18:45,256 --> 00:18:47,549 그 이후로는 단편적인 기억밖에 없어요 167 00:18:47,757 --> 00:18:53,594 벽이 불타고, 비명소리에... 어떻게 빠져나왔는지 모르겠군요 168 00:18:54,010 --> 00:18:57,345 하지만 숲으로 빠져나왔어요 169 00:18:59,221 --> 00:19:01,931 정말 무서워서.. 170 00:19:04,432 --> 00:19:07,142 내 인생에서 최초로 무서움을 느꼈죠 171 00:19:08,184 --> 00:19:11,519 밤새도록 헤메이다가 172 00:19:11,727 --> 00:19:15,062 하늘이 밝아지면서 점차 173 00:19:15,479 --> 00:19:17,563 사물이 익숙하게 보이더군요 174 00:19:18,397 --> 00:19:22,357 숲과 길, 암반의 형태 등 175 00:19:24,650 --> 00:19:28,193 그리고 나에게... 176 00:19:28,402 --> 00:19:32,779 어린 시절의 기억이 넘쳐 흘렀어요 177 00:19:35,697 --> 00:19:38,406 이게 천국이구나 했죠 178 00:19:39,032 --> 00:19:44,659 그리고 숲에서 오래된 산장을 발견했어요 179 00:19:45,076 --> 00:19:47,161 천국은 펄 레이크(pearl lake) 였던거죠 180 00:19:47,577 --> 00:19:50,079 난 밤새도록 몇 마일을 걸었어요 181 00:19:51,329 --> 00:19:56,123 수호천사가 아니고서야, 거기에 닿을 수가 없었겠죠 182 00:20:00,709 --> 00:20:02,585 고맙습니다 183 00:20:02,793 --> 00:20:06,753 언제나 식품저장소를 가득 채워주셔서 감사합니다 184 00:20:06,962 --> 00:20:10,922 난 들어가서 참치캔을 땄어요 185 00:20:11,130 --> 00:20:16,133 그리곤 거기서 기다렸죠 날 죽이려고 한 자가 다시 올까봐요 186 00:20:16,341 --> 00:20:19,259 총에 장전을 하고서요 187 00:20:19,468 --> 00:20:23,428 매 순간이 내 인생의 마지막처럼 느껴졌어요 188 00:20:23,636 --> 00:20:26,763 왜 돌아왔어요? 189 00:20:27,805 --> 00:20:30,723 참치캔이 다 떨어졌거든요 190 00:20:31,348 --> 00:20:33,849 좋은 소식 있어요 나 담배 끊었어요 191 00:20:34,058 --> 00:20:39,060 -여기서 뭐해요? -당신을 만나려고요 192 00:20:39,269 --> 00:20:43,229 -사실은, 우리 아기에 대해서 얘기하려고 왔어요 -우리 아기요? 193 00:20:44,271 --> 00:20:45,522 우리 아기? 194 00:20:46,147 --> 00:20:49,482 루시, 난 아주 무서운 소동에 휩싸였어요 하지만 뭘 발견했는지 알아요? 195 00:20:49,899 --> 00:20:53,650 나, 리차드 트레메인은, 아주 끔찍한 인간이란 거에요 196 00:20:53,859 --> 00:20:58,444 그리고 내 삶에서 가장 절박하게 원하는 것..아니 197 00:20:58,861 --> 00:21:02,405 원하는 사람은..내 자신보다 더 중요한 사람을 198 00:21:02,613 --> 00:21:07,407 돌보는 거였어요 그래서, 그 결과로 199 00:21:07,615 --> 00:21:08,866 나는 말이죠 200 00:21:09,074 --> 00:21:12,409 부모가 되는 것은 아주 매력적인 것 같아요 201 00:21:12,618 --> 00:21:15,536 -부모요?? -더 자세히는, 아버지가 되는거죠 202 00:21:15,744 --> 00:21:18,662 그리고 나는 이 분야에 소질이 없기 때문에 203 00:21:18,871 --> 00:21:20,747 양육은 좀 이질적인 개념이거든요 204 00:21:21,997 --> 00:21:27,000 그래서 “행복한 도움의 손길” 프로그램에 등록했어요 205 00:21:27,208 --> 00:21:32,419 파트타임으로 귀여운 집없는 아이들을 돌보는 거죠 206 00:21:34,503 --> 00:21:39,506 미안하지만, 당신 혼 백화점에서 일하는 딕 트레메인 맞아요? 207 00:21:39,714 --> 00:21:41,590 네 208 00:21:41,798 --> 00:21:44,716 그리고 루시, 내가 절대적인 자신감을 갖고 말하는데 209 00:21:44,925 --> 00:21:48,468 그 아이는 내 아이에요 210 00:21:49,927 --> 00:21:52,220 루시 211 00:21:53,054 --> 00:21:57,431 루시, 딕...나도 할 말이 있어요 212 00:21:58,473 --> 00:22:01,391 무슨 일이야, 앤디 213 00:22:01,599 --> 00:22:06,602 우리 모두가 아주 어려운 상황에 처했다는걸 말하고 싶어요 214 00:22:06,810 --> 00:22:10,770 난 대가족 출신이고, 우리 엄마는 언제나 215 00:22:10,979 --> 00:22:14,939 빵이라도 구울라치면 정신이 하나도 없다고 했죠 216 00:22:15,147 --> 00:22:19,108 그리고 아직까지 우리는 누가 그 야구공을 던지게 될지 217 00:22:19,316 --> 00:22:24,527 아니면 인형집을 만들어줄지 모르니까요 우리는 모두 친구여야 해요 218 00:22:43,286 --> 00:22:47,871 둘이 가서 얘기 해요 나중에 봐요 219 00:22:51,623 --> 00:22:56,625 -앤디, 미쳤어? -호크, 난 루시를 알아요. 그리고 그녀가 뭘 좋아하는지도요 220 00:22:56,834 --> 00:22:59,752 도덕과 남자다운 행동이요 221 00:23:01,002 --> 00:23:03,295 내가 너무 심했나요? 222 00:23:05,254 --> 00:23:06,922 해리? 223 00:23:10,673 --> 00:23:12,758 그럼 이걸로 안녕이군요 224 00:23:13,592 --> 00:23:19,011 브릭스 소령말로는 내 이름이 쓰여진 송어로 가득 찬 구역이 있다는군요 225 00:23:19,219 --> 00:23:23,179 그래서 이게 필요할 것 같았죠 226 00:23:32,767 --> 00:23:35,268 해리 227 00:23:37,561 --> 00:23:40,062 -정말 믿을 수가 없어요 -그래요 228 00:23:40,688 --> 00:23:45,690 송어들이 물살을 뛰어 오를때 그들이 생각하는 건 단 하나에요 229 00:23:45,899 --> 00:23:51,318 섹스죠. 녹색엉덩이스컹크가 그들의 집중력을 흐리죠 230 00:23:52,360 --> 00:23:55,903 -녹색 엉덩이 스컹크라! -그래요 231 00:23:57,362 --> 00:23:59,863 내가 묶었어요. 아버지가 가르쳐주신 거죠 232 00:24:01,114 --> 00:24:05,908 -할아버지가 가르쳐준 거래요 -해리, 뭐라고 해야 할 지를 모르겠네요 233 00:24:06,116 --> 00:24:09,034 아, 하나 더요 234 00:24:19,665 --> 00:24:23,625 북 하우스 보이 패치에요 235 00:24:24,667 --> 00:24:28,836 모두 동의했어요. 당신도 이제 일원입니다 236 00:24:30,920 --> 00:24:35,088 해리, 뭐라 표현할 수 없을정도로 영광입니다 237 00:24:35,297 --> 00:24:37,798 잘 달고 있어요 238 00:24:38,007 --> 00:24:43,009 우리 도움이 필요하면, 갈겁니다 239 00:24:55,098 --> 00:24:56,974 호크 부관 240 00:24:57,182 --> 00:25:00,517 만약 내가 행방불명이 되면, 날 찾아주는 사람은 당신이었으면 해요 241 00:25:00,934 --> 00:25:04,477 하고자 하는 모든 일이 잘 되길 빌어요 242 00:25:05,520 --> 00:25:10,522 앤디 부관, 당신의 용감함보다 더 큰 건 당신의 따뜻한 마음뿐일겁니다 243 00:25:10,730 --> 00:25:13,648 대단히 희귀한 조합이죠 244 00:25:15,941 --> 00:25:18,859 루시, 당신과 아기에게 행운을 빌어요 245 00:25:19,068 --> 00:25:24,487 결혼식에 꼭 초대해요. 누가 그 행운아가 될 진 모르겠지만 246 00:25:27,405 --> 00:25:30,948 -트루먼 보안관 -네 247 00:25:31,574 --> 00:25:35,534 -FBI 특수요원 로저 하디요 -로저, 여기서 뭐하는 거에요? 248 00:25:35,742 --> 00:25:40,536 데일, 문제가 생겼네 지금 이 순간부터, 급료없이 249 00:25:40,953 --> 00:25:45,330 자네의 FBI 자격은 정지되었음을 알리네 250 00:25:53,517 --> 00:25:56,435 -쿠퍼, 내가 여기 왜 왔는지 알걸세 -모르겠습니다 251 00:25:56,643 --> 00:25:59,770 -내사과에요 -우린 요원들을 감시하는 요원들입니다 252 00:26:00,395 --> 00:26:04,772 -저사람은 내가 캐나다 국경을 넘었던 것 때문에 왔나요? -그건 사건에 직접 관련되었던 겁니다 253 00:26:04,876 --> 00:26:08,732 -우린 사건을 조사중이었소 -내게 보고하지 않았으므로 허용될 수 없소 254 00:26:08,941 --> 00:26:12,067 -무슨 죄목입니까, 로저, 직권 남용인가요? -뭐요? 255 00:26:12,276 --> 00:26:16,236 적절하고 합법적인 목적을 위한 부적절하고 불법적인 집행입니다 256 00:26:16,444 --> 00:26:18,529 -오드리 혼의 구출말이오 -부분적으로 그렇네 257 00:26:18,946 --> 00:26:22,697 또한 자네의 동기와 방법에 대한 불온한 주장도 있네 258 00:26:23,114 --> 00:26:26,658 -무슨 주장입니까? -증거물들이 도착하길 기다리는 중이지 259 00:26:26,866 --> 00:26:29,992 한시간 후에 보지. 단독으로 말이네 260 00:26:45,208 --> 00:26:46,459 혼 씨는 만나지 않겠다고 하시는데요 261 00:26:46,667 --> 00:26:50,627 다음달 정도에는 아마 가능할지 모르겠다고 하십니다 262 00:26:51,878 --> 00:26:55,838 어제 그가 받은 테이프에 관한 급한 사항이라고 말했어요? 263 00:26:56,151 --> 00:26:59,173 그렇게 말해주세요, 제발 264 00:27:04,384 --> 00:27:07,302 할로윈 하긴 좀 늦었지않아? 265 00:27:07,927 --> 00:27:10,845 뭐라고? 266 00:27:11,679 --> 00:27:14,805 너 무슨 실패한 경주마 흉내 내는거야? 267 00:27:15,639 --> 00:27:18,349 학교안가냐? 268 00:27:20,016 --> 00:27:22,934 학교는 지루해서. 그러는 넌? 269 00:27:24,185 --> 00:27:27,103 네 아버지랑 좀 만나려고 하는 중이야 270 00:27:27,104 --> 00:27:30,021 대체 무슨 용건으로 네가 아빠를 만나? 271 00:27:30,438 --> 00:27:34,815 직업적인 비즈니스야. 개인적인 문제지 272 00:27:35,023 --> 00:27:38,775 아빠가 누굴 고용하려는진 몰랐네 273 00:27:39,400 --> 00:27:43,569 그렇게 될 거야. 그냥 얘기만 하면 되는데 274 00:27:43,986 --> 00:27:45,445 그래? 275 00:27:45,549 --> 00:27:49,822 너 뭔가 있구나, 바비 브릭스. 하지만 내가 상관할 바는 아니지 276 00:27:50,239 --> 00:27:52,532 10까지 세봐 277 00:27:56,492 --> 00:27:59,410 1... 2... 3... 278 00:28:01,703 --> 00:28:04,204 4... 5... 279 00:28:10,040 --> 00:28:13,583 사업의 첫 번째 규칙은 누구한테 부탁해야할지 알아야 한다는거야 280 00:28:14,104 --> 00:28:16,293 오드리! 281 00:28:19,002 --> 00:28:20,878 신세졌다 282 00:28:27,340 --> 00:28:30,258 바쁘신 분인걸 알아요. 요점만 말할게요 283 00:28:30,883 --> 00:28:35,573 사만사! 파리채 가져와 사무실에 벌레가 있어 284 00:28:38,847 --> 00:28:42,807 이봐요, 실수하는거에요! 놓으라구요! 285 00:28:43,015 --> 00:28:46,767 그애를 놔줘. 내 친구야 286 00:28:51,353 --> 00:28:54,688 사장한테 테입이 원본이 아니라고 말해둬! 287 00:28:57,606 --> 00:29:00,941 -괜찮아? -응 288 00:29:01,774 --> 00:29:05,318 대체 무슨 일인질 모르겠네, 바비 브릭스 289 00:29:05,735 --> 00:29:08,653 두 번이나 날 도와줬구나, 오드리 290 00:29:08,861 --> 00:29:13,447 너무 고마워. 내가 해줄 일 있을까? 291 00:29:14,697 --> 00:29:18,866 -아이스크림 어때? -컵 아니면 콘? 292 00:29:22,201 --> 00:29:26,161 콘으로. 난 핥는걸 좋아하거든 293 00:29:26,786 --> 00:29:29,704 애꾸눈 잭을 방문한 목적이 뭔가? 294 00:29:29,913 --> 00:29:33,456 자크 르노에게서 로라 팔머의 죽음에 대한 정보를 수집하기 위해섭니다 295 00:29:33,560 --> 00:29:38,042 자네는 국경을 침범했어. 그가 부상을 입고 체포된, 그리고 296 00:29:38,250 --> 00:29:41,168 곧 병원에서 살해된 밤에 말일세 297 00:29:41,376 --> 00:29:44,294 르노는 로라의 죽음에 대한 주요 증인이었습니다 298 00:29:44,503 --> 00:29:48,463 리랜드 팔머는 자크를 살해한 것을 자백했고, 저도 그의 짓이라고 생각합니다 299 00:29:48,672 --> 00:29:52,006 이에 대해서 내가 책임을 져야 합니까? 300 00:29:52,215 --> 00:29:56,592 -두번째 방문에 대해서 묻는 거네 -납치된 오드리 혼을 구하기 위해서였소 301 00:29:56,800 --> 00:29:59,927 -범인들은 죽었고 말야 -자네도 규칙을 알지 302 00:30:00,135 --> 00:30:02,011 캐나다 정부에게 알리지 않고 국경을 넘는건 303 00:30:02,220 --> 00:30:05,971 어떤 상황에서든지 중대한 위반이야 304 00:30:06,180 --> 00:30:11,391 그에 대해선 이의가 없습니다, 로저. 그들의 죽음에 대해서 책임지라는 것이 연방국의 입장입니까? 305 00:30:11,599 --> 00:30:15,142 그건 우리가 결정할 문제야. 이 모든 문제가 심각한 주목을 끌게 되었네 306 00:30:15,247 --> 00:30:21,604 장 르노를 잡으려는 작전에 캐나다 기병대가 얽혀있었거든 307 00:30:22,021 --> 00:30:26,398 우린 그를 잡으려 6개월을 노력했소 그러더니 갑자기 당신이 쳐들어와서 308 00:30:26,606 --> 00:30:30,566 르노는 도망가고 두 명은 죽었지 309 00:30:30,983 --> 00:30:34,944 그리고 우리가 미끼로 사용했던 코카인이 사라졌소 310 00:30:35,152 --> 00:30:38,070 코카인에 대해서는 전혀 모릅니다만 놓친게 있군요 311 00:30:38,487 --> 00:30:41,613 세 사람이 죽었습니다. 장 르노가 블래키를 죽였으니까요 312 00:30:41,822 --> 00:30:44,323 배티스의 죽음에 대해선 지금까지 몰랐습니다 313 00:30:44,531 --> 00:30:47,658 그리고 나에게 총을 들이댄 경호원을 죽인 건 정당방위였습니다 314 00:30:47,866 --> 00:30:54,119 그러니 문제가 되는건 관할경계의 침범에, 시체가 셋, 그리고 국제적 마약 거래로군 315 00:30:54,120 --> 00:30:59,330 국경 침범은 인정합니다. 그리고 죽음에 대해선 얼마나 관여되었는지를 진술했고요 316 00:30:59,538 --> 00:31:04,541 그리고 내가 마약 거래 따위는 안한다는걸 알만큼 날 잘 알기를 바랍니다 317 00:31:04,749 --> 00:31:07,250 자네가 증명하기 전까진 모르는 일이네, 쿠퍼 318 00:31:07,459 --> 00:31:10,794 그리고 DEA에서도 수사를 시작했다는걸 알아두게 319 00:31:11,002 --> 00:31:14,962 24시간동안 변론을 준비하게 320 00:31:15,171 --> 00:31:21,215 그동안 나는 자네에게 총과 뱃지를 내놓을 것을 명하네 321 00:31:32,888 --> 00:31:35,806 트루먼 보안관 322 00:31:46,853 --> 00:31:50,813 들어오세요 몇가지 질문을 하고 싶습니다 323 00:31:51,647 --> 00:31:53,522 서 있겠습니다. 324 00:31:55,190 --> 00:32:00,818 쿠퍼 요원에 대한 혐의는 당신에게는 적용되지 않는다는걸 말씀드립니다 325 00:32:01,026 --> 00:32:05,611 당신의 협조는 매우 유용하고 또 감사받을겁니다 326 00:32:07,904 --> 00:32:11,656 제가 법을 똑바로 이해했다면 327 00:32:12,490 --> 00:32:16,450 나에게 증언을 받기 위해서는 추가 서류를 제출해야 합니다 328 00:32:16,658 --> 00:32:19,576 그리고 판사에게 인가 받아야 하구요 329 00:32:19,785 --> 00:32:23,745 여러분이 그 서류를 준비하지 않았다면 330 00:32:23,953 --> 00:32:26,872 그 협조같은 것은 331 00:32:27,080 --> 00:32:29,164 받은 수 없을겁니다 332 00:32:30,206 --> 00:32:34,167 그러한 태도는 당신한테도 좋을 게 없소 333 00:32:34,375 --> 00:32:39,377 -쿠퍼 요원에게도요 -이건 태도 문제가 아니고 약속입니다 334 00:32:39,586 --> 00:32:43,338 쿠퍼 요원은 내가 지금까지 만난 사람중 가장 훌륭한 남자입니다 335 00:32:43,755 --> 00:32:49,591 그가 트윈픽스에 도착한 순간부터 그를 존경할 수밖에 없었습니다 336 00:32:49,799 --> 00:32:55,427 무슨 정보를 어디서 얻었는지는 몰라도 337 00:32:55,844 --> 00:32:59,179 그건 잘못된 거요 338 00:33:00,012 --> 00:33:02,930 시간 내줘서 감사합니다 339 00:33:04,598 --> 00:33:09,183 나가는 길에 커피 드세요 340 00:33:16,062 --> 00:33:20,647 Steeplejacks, Steeplejacks, roll'em! 341 00:33:23,982 --> 00:33:26,066 ... 342 00:33:27,525 --> 00:33:30,443 나딘! 343 00:33:30,652 --> 00:33:33,570 나딘 버틀러에요 344 00:33:35,863 --> 00:33:39,197 좋아요, 나딘. 텀블링부터 시작하지 345 00:33:48,368 --> 00:33:51,287 “다음엔 코크스크류입니다” 346 00:33:51,495 --> 00:33:54,413 -잠깐만, 내가 널 던질 거야 -그래 그러시겠지 347 00:33:54,621 --> 00:33:56,914 Corkscrew! 348 00:34:21,718 --> 00:34:24,427 저거 안받을꺼야 349 00:34:27,971 --> 00:34:31,097 한마디도 안할꺼라구 350 00:34:38,392 --> 00:34:40,477 존슨의 보육원입니다 351 00:34:42,561 --> 00:34:48,605 잘됐네 바비, 일이 잘풀려서 기뻐 세상에서 가장 긴 회의였던 것 같은데 352 00:34:48,814 --> 00:34:50,898 그래, 여전히 자기 사랑해 353 00:34:51,315 --> 00:34:57,360 바비, 생각해봤는데, 리오를 집에 둔 건 말야 354 00:34:58,193 --> 00:35:02,362 그럴 가치가 없었어 난 돈 필요없다구 355 00:35:03,404 --> 00:35:06,531 바비, 난 내 삶을 원해 356 00:35:11,741 --> 00:35:14,659 그가 움직였어 357 00:35:14,868 --> 00:35:18,411 바비, 리오가 움직였어 358 00:35:25,722 --> 00:35:29,265 -테이블보는 왜? -비평가가 말씀 시작하셨군요 359 00:35:29,474 --> 00:35:34,059 -바보같아요 -노마, 아랫입술 집어넣어라 360 00:35:34,268 --> 00:35:38,019 -그렇게 나쁘진 않잖아 -엄마 내가 어떻게 느껴야할지까지 정하지 마세요 361 00:35:38,228 --> 00:35:41,771 이 식당은 내가 가진 전부에요 원래 찾아오던 고객을 지키고 싶어요 362 00:35:41,980 --> 00:35:46,982 새로운 손님이 오든지 말든지 상관 안해요 아마 안오겠지만요 363 00:35:47,190 --> 00:35:51,151 그자가 “만약 지방색을 원한다면 가지 마라” 364 00:35:51,359 --> 00:35:55,319 “맛있는 음식을 원한다면 더 큰 식당으로 가라” 라고 썼거든요 365 00:35:55,528 --> 00:35:59,488 “지방의 매력” 이라고 했어. 지방색이 아니고 366 00:35:59,696 --> 00:36:02,614 그 쓰레기 같은 기사 읽은걸 기억한단 말에요? 367 00:36:02,823 --> 00:36:05,741 아니, 내가 썼거든 368 00:36:06,992 --> 00:36:11,785 그러니까 이 멜로드라마 같은걸 집어 칠 수도 있을꺼야 369 00:36:12,202 --> 00:36:15,537 M.T. 웬츠는 나라고 370 00:36:16,371 --> 00:36:19,289 이럴수가 371 00:36:19,497 --> 00:36:23,458 그래서 찾아온거에요? 날 바닥에 내동댕이 치려고? 372 00:36:23,666 --> 00:36:27,626 아냐 얘야. 난 좋은 리뷰를 쓰고 싶었단다 373 00:36:27,835 --> 00:36:31,795 하지만 여긴 그렇게 좋은 식당이 아냐 374 00:36:32,003 --> 00:36:36,589 -내 직업적 윤리를 배신할 순 없지 -윤리요? 375 00:36:37,214 --> 00:36:40,132 난 엄마 딸이에요 376 00:36:40,341 --> 00:36:43,884 어떤 기준들은 지켜져야 해 377 00:36:44,509 --> 00:36:48,470 친절과 예의라는 일반적인 기준들은 어때요? 378 00:36:48,678 --> 00:36:54,722 -그런 기준들이 엄마 직업과는 맞지 않나요? -아니, 맞는단다 379 00:36:54,931 --> 00:36:59,933 -내 딸한테는 이렇게 개같은 취급 하지 않을꺼에요 -넌 언제나 과민반응하는구나 380 00:37:00,142 --> 00:37:02,018 제가요? 381 00:37:03,060 --> 00:37:07,020 그럴지도 모르죠. 하지만 이건 내 반응이에요 382 00:37:07,228 --> 00:37:12,856 내가 받은 상처구요. 그러니까 내가 어떻게 반응하던간에 엄마가 신경쓸 일 아니에요 383 00:37:14,524 --> 00:37:18,275 -얘야, 분별있게 굴어 -난 매우 분별있게 굴고 있어요 384 00:37:18,484 --> 00:37:20,776 여기서 나가요 385 00:37:20,985 --> 00:37:24,945 다시는 내 삶에 끼어들지 말아요. 다신 엄마한테 상처받기 싫어요 386 00:37:25,154 --> 00:37:29,322 -노마 -잘가요 387 00:37:31,407 --> 00:37:33,699 가라구요 388 00:37:54,834 --> 00:37:59,628 좋아 아가, 이리와 389 00:38:03,171 --> 00:38:06,089 한도까지 땄어요. 쏘지도 않았는데 말예요 390 00:38:06,298 --> 00:38:09,216 즐거운 세계에 오신 걸 환영합니다 391 00:38:10,050 --> 00:38:11,717 -이거 기억해둬 -뭐요? 392 00:38:11,821 --> 00:38:14,218 난 행복한 기혼남이야. 신혼이라고 393 00:38:14,322 --> 00:38:21,618 굉장히 부자인 여자랑 말이죠. 우리는 당신과 거래하길 원해요 394 00:38:21,722 --> 00:38:23,806 내 마누라 돈을 훔치고 싶진 않아 395 00:38:24,015 --> 00:38:27,975 사냥간다고 거짓말 하고 온 것만 해도 죄책감을 느낀다고 396 00:38:28,183 --> 00:38:31,101 -이거도 그녀가 사준 거죠? -글세, 모르겠네 397 00:38:31,310 --> 00:38:36,312 -난 이런 사업 싫어하는걸 알잖나 -훔치는거요? 누가 훔친대요? 398 00:38:36,520 --> 00:38:40,481 당신은 컴퓨터 전문가잖아요 자판만 두드리면 그녀는 알아채지도 못할껄요 399 00:38:40,689 --> 00:38:45,483 이렇게 생각해요. 만약 우릴 돕지 않으면 그녀가 진실을 알게되기까지 얼마나 걸릴까요? 400 00:38:45,691 --> 00:38:49,235 비비안은 당신을 떠날꺼에요 그리고 내 파트너는 당신을 죽이겠죠 401 00:38:49,443 --> 00:38:51,944 알아먹겠어요? 402 00:38:52,466 --> 00:38:54,341 저리 가! 403 00:38:57,781 --> 00:39:00,282 그래...이자인가? 404 00:39:02,574 --> 00:39:05,493 어니, 장 르노에요 405 00:39:05,701 --> 00:39:07,577 안녕하슈 406 00:39:07,785 --> 00:39:11,746 숲에서 만났어요. 저 사람이 내 귀에 총을 들이댔죠 407 00:39:11,954 --> 00:39:15,914 내 보호 감찰관 뱃지를 가지고 있었기에 망정이지 408 00:39:16,123 --> 00:39:19,041 그 후론 뱃지 없인 아무데도 안가요 409 00:39:19,249 --> 00:39:23,105 장, 여기 교수님이에요 이 사람이 숫자가지고 하는 짓은 410 00:39:23,209 --> 00:39:27,378 하룻밤에 1000달러 버는 창녀도 수녀님처럼 만들 수 있죠 411 00:39:27,586 --> 00:39:31,547 그게, 최근의 투자 기회가 실패해서 412 00:39:31,755 --> 00:39:38,633 우린 현금이 모자라게 됐소. 당장 12만 5천 달러가 필요해요 413 00:39:41,447 --> 00:39:44,052 잘 알겠소 414 00:39:44,678 --> 00:39:45,928 알겠다구요? 415 00:39:46,554 --> 00:39:49,263 그렇게 어렵진 않아요 416 00:39:49,472 --> 00:39:53,432 난 말입니다 417 00:39:53,640 --> 00:39:57,601 이 나라에서 제일 가는 금융업자들과 교류하고 있소 418 00:39:58,434 --> 00:40:00,727 엄청난 양의 돈을 세탁했죠 419 00:40:00,935 --> 00:40:05,521 콜럼비아와 볼리비아 산업에서 브로커질도 했고 420 00:40:05,729 --> 00:40:09,690 다시말해서, 난 줄이 있다는 거요. 엄청난 줄이지 421 00:40:09,898 --> 00:40:12,608 난 당신 편이오. 분명히 당신 편이지 422 00:40:13,858 --> 00:40:18,444 -잘 됐군 -좋아요 423 00:40:19,069 --> 00:40:21,570 좋았어요 어니. 그거 뻥이에요? 424 00:40:21,779 --> 00:40:24,071 아니 아니 425 00:40:26,989 --> 00:40:30,950 이쪽은 교수님이야. 우리의 새로운 브로커지 426 00:40:47,416 --> 00:40:53,044 -이런거 좀 처리해 줄 수 있죠, 어니? -그래, 우릴 위해서 좀 해줄 수 있겠죠? 427 00:40:53,252 --> 00:40:58,775 -아 물론이오 -행크, 교수님을 아래층 테이블로 좀 모시고 가 428 00:40:59,296 --> 00:41:03,257 도박엔 도가 텄지 않나, 크랩스 429 00:41:03,465 --> 00:41:06,383 그리고 룰렛, 매우 과학적이지 430 00:41:06,592 --> 00:41:11,594 난 더 이상 도박하지 않는다오. 깡패들이나 하는 게임이지 431 00:41:11,802 --> 00:41:16,596 여기선 누구나 도박을 해요. 좀 즐기라구요 432 00:41:19,514 --> 00:41:22,016 -해보지 뭐 -고맙소 433 00:41:22,224 --> 00:41:24,517 이리 와요 434 00:41:29,311 --> 00:41:32,437 그의 반응이 심상치 않아요. 너무 긴장했어요 435 00:41:32,646 --> 00:41:35,564 차차 알게되겠지, 안그런가? 436 00:41:35,772 --> 00:41:42,233 4개는 우리가 갖고, 약간량은 쿠퍼를 잡는데 사용하지 437 00:41:44,526 --> 00:41:49,529 -끝나면 전화할게요 -어디다 심을 거야? 438 00:41:50,779 --> 00:41:52,238 그의 자동차요 439 00:41:52,864 --> 00:41:55,990 많이는 필요 없어요. 약간량이면 됩니다 440 00:41:58,700 --> 00:42:02,035 그자를 십자가에 매달고 싶어 441 00:42:59,145 --> 00:43:02,688 조시 442 00:43:28,325 --> 00:43:32,286 내가 옳다고 생각했던 일들에 대해서 이젠 그 결과를 책임질 때에요 443 00:43:32,911 --> 00:43:35,829 더 할 수 있는 게 없죠 444 00:43:37,288 --> 00:43:40,623 소령님, 저는 밥에 대해서 많이 생각해요 445 00:43:41,665 --> 00:43:44,166 만약 정말로 존재한다면 446 00:43:45,417 --> 00:43:51,670 그 무서운 사건 이후, 나도 같은 문제를 계속해서 깊이 숙고해봤어요 447 00:43:53,963 --> 00:43:57,923 어딘가에 있을 그를 상상하면서요 448 00:43:58,548 --> 00:44:03,134 그가 깃들 또다른 희생자를 찾아 헤메고 있겠죠 449 00:44:03,759 --> 00:44:08,136 이 세상엔 강력한 악의 힘이 존재합니다 450 00:44:09,803 --> 00:44:15,014 그 엄청난 어둠을 대면하는 것이 몇몇 사람들의 운명이죠 451 00:44:16,265 --> 00:44:19,183 우린 각자 어떻게 반응할 지를 택합니다 452 00:44:19,600 --> 00:44:22,309 만약 두려움을 택하면 453 00:44:22,518 --> 00:44:25,227 우린 어둠에 대해 연약한 존재가 되죠 454 00:44:25,436 --> 00:44:31,689 저항하는 방법도 있죠. 당신처럼 특별한 능력을 가진 사람들은 455 00:44:31,897 --> 00:44:35,441 이런 의미에서 당신은 혼자가 아니에요 456 00:44:36,066 --> 00:44:40,235 흰 오두막에 대해 들어본 적 있소? 457 00:44:41,902 --> 00:44:44,195 흰 오두막이요? 458 00:44:45,028 --> 00:44:47,530 아뇨, 없는데요 459 00:44:57,534 --> 00:45:00,452 소령님, 잠시만요 460 00:45:01,703 --> 00:45:04,621 소변을 봐야 겠네요 461 00:45:05,246 --> 00:45:08,164 탁 트인 곳에서 소변을 보는 것처럼 기분좋은 일도 없죠 462 00:45:08,998 --> 00:45:13,375 흰 오두막에 대해서 더 듣고 싶군요 463 00:45:16,397 --> 00:45:18,586 돌아와서요 464 00:45:58,397 --> 00:46:00,898 쿠퍼!쿠퍼! 465 00:46:01,940 --> 00:46:04,024 소령님? 466 00:46:06,109 --> 00:46:08,610 브릭스 소령님? 467 00:46:09,860 --> 00:46:12,362 소령님!