0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:57,208 --> 00:02:01,333 TRE DAGAR SENARE 2 00:02:01,500 --> 00:02:05,667 Sarah. Jag skulle vilja ge dig den här. 3 00:02:10,750 --> 00:02:14,917 Jag vill inte ha den. 4 00:02:15,125 --> 00:02:19,458 Jag vill inte ha den. Jag vill vara där. 5 00:02:19,625 --> 00:02:22,750 Varenda del av mig måste vara där. 6 00:02:22,917 --> 00:02:26,667 För dem båda. 7 00:02:26,833 --> 00:02:30,542 I dag ska jag begrava min man. 8 00:02:30,708 --> 00:02:34,333 Bredvid mitt enda barn. 9 00:02:35,375 --> 00:02:41,667 Hennes grav är fortfarande så... ny. Det finns knappt nåt gräs på den. 10 00:02:45,167 --> 00:02:50,875 Mrs Palmer, det finns mörka och gudsförgätna krafter i vår värld. 11 00:02:51,000 --> 00:02:57,167 Din man föll offer för en av dem för länge sedan- 12 00:02:57,333 --> 00:03:00,833 - när han var oskyldig och tillitsfull. 13 00:03:01,042 --> 00:03:06,292 Det var inte Leland som gjorde det. Inte den Leland som du kände. 14 00:03:06,458 --> 00:03:10,000 Den där mannen som jag såg- 15 00:03:10,208 --> 00:03:14,750 - hade långt, smutsigt och avskyvärt hår. 16 00:03:14,917 --> 00:03:18,333 Han är borta nu. För alltid. 17 00:03:21,667 --> 00:03:25,750 Det är även allt som jag har älskat. 18 00:03:25,917 --> 00:03:28,375 Sarah. 19 00:03:28,625 --> 00:03:33,792 Jag vill berätta vad som hände precis innan Leland dog. 20 00:03:35,292 --> 00:03:40,167 Du har svårt att ta till dig, här och här- 21 00:03:40,333 --> 00:03:43,458 - vad det var som inträffade. 22 00:03:43,625 --> 00:03:49,208 Din man gick så långt att han drogade dig för att dölja sina handlingar. 23 00:03:49,375 --> 00:03:55,458 Men innan han dog, insåg Leland vad han hade gjort mot Laura- 24 00:03:55,625 --> 00:04:00,750 - och pinade sig själv för all smärta som han hade åsamkat dig. 25 00:04:00,917 --> 00:04:04,708 Leland dog med frid i sinnet. 26 00:04:04,875 --> 00:04:09,000 I sin sista stund, såg han Laura. 27 00:04:09,167 --> 00:04:12,000 Han sa att han älskade henne. 28 00:04:12,167 --> 00:04:19,250 Jag tror att hon välkomnade honom, och att hon förlät honom. 29 00:04:22,917 --> 00:04:25,833 Det är dags nu. 30 00:04:40,458 --> 00:04:44,750 Mrs Palmer, det vore mig en ära att få köra dig dit. 31 00:04:52,208 --> 00:04:56,333 Leland hittade alltid mitt andra örhänge. 32 00:06:27,750 --> 00:06:32,167 Jag ska ta lite Waldorfsallad. Så där ja. 33 00:06:49,958 --> 00:06:53,083 Den här är till Sarah. 34 00:06:57,292 --> 00:07:04,042 - Var så god. Det är fortfarande varmt. - Tack så mycket. 35 00:07:08,542 --> 00:07:12,875 Har folk blivit inbjudna, eller dyker de bara upp? 36 00:07:13,042 --> 00:07:19,208 Vid såna här svåra stunder samlas folk för att stötta varandra. 37 00:07:19,375 --> 00:07:25,167 Jag minns när min mor hade dött. Det kom säkert 100 personer. 38 00:07:30,833 --> 00:07:35,000 Det verkar som om hela stan håller på att gå under. 39 00:07:35,208 --> 00:07:41,000 James tror att det är hans fel. Först Laura, och sen Maddy. 40 00:07:41,167 --> 00:07:44,417 Han kanske klandrar mig. 41 00:07:44,583 --> 00:07:50,333 Men två förälskade människor kan väl inte ha orsakat det här? 42 00:07:50,542 --> 00:07:53,417 Han kommer tillbaka. 43 00:07:53,625 --> 00:07:56,167 Allt kommer att bli bättre. 44 00:08:02,792 --> 00:08:05,000 Välkommen hem, dr Jacoby. 45 00:08:05,167 --> 00:08:09,083 Ni verkar ha återhämtat er efter era motgångar. 46 00:08:09,250 --> 00:08:13,958 Inget går upp emot en välgörande semester i Hanalei Bay. 47 00:08:14,125 --> 00:08:16,667 Hur står det till, sheriffen? 48 00:08:16,833 --> 00:08:21,000 Hur är det fatt? Ger hon dig inget att äta? 49 00:08:23,750 --> 00:08:27,750 - Du är bara svartsjuk. - Svartsjuk? 50 00:08:27,917 --> 00:08:33,083 Jag skulle inte vilja slösa bort min tid på att byta blöjor. 51 00:08:33,292 --> 00:08:37,875 - Hur ser din närmaste framtid ut? - Jag vet inte, major. 52 00:08:38,042 --> 00:08:43,708 Jag har sparat några semesterveckor. Det är nog läge att ta ut dem nu. 53 00:08:43,875 --> 00:08:49,542 Vill du ha en otroligt trevlig kväll, ska du följa med mig på nattfiske. 54 00:08:49,708 --> 00:08:51,500 Låter jättekul. 55 00:08:51,708 --> 00:08:58,542 Eddie, kan du se mina trosor på mina skor? 56 00:09:00,417 --> 00:09:06,250 När jag tittade ned, tyckte jag att jag såg dem speglas i skorna. 57 00:09:07,583 --> 00:09:11,750 Tror du att pojkarna kan se upp under min klänning? 58 00:09:12,792 --> 00:09:18,667 ÄIskling, jag kan inte se nåt på dina skor. Det lovar jag. 59 00:09:18,833 --> 00:09:21,167 Okej. 60 00:09:27,750 --> 00:09:33,542 Donna kom över för att träffa Laura. Vet ni vad de gjorde? 61 00:09:33,708 --> 00:09:36,792 Det var sent. Vi hade gjort popcorn. 62 00:09:36,958 --> 00:09:42,042 Och de gav varandra ett allvarligt menat löfte: 63 00:09:42,208 --> 00:09:45,833 Att vara bästa vänner för evigt. 64 00:09:46,000 --> 00:09:50,958 Jag tror att det var ett slags förbund mot... 65 00:09:51,125 --> 00:09:53,500 Döden. 66 00:09:56,583 --> 00:10:00,417 Jag behöver få minnas allt det här. 67 00:10:00,583 --> 00:10:04,375 Det vilar en förbannelse över henne. 68 00:10:10,667 --> 00:10:13,125 Ta det lugnt, pojkar. 69 00:10:13,292 --> 00:10:18,333 Jag ska köra hans huvud i rännstenen där det hör hemma! 70 00:10:18,500 --> 00:10:22,500 Sluta nu, Dwayne! 71 00:10:22,667 --> 00:10:27,417 Glöm inte var ni är, och varför ni är här. 72 00:10:32,417 --> 00:10:35,125 De verkar roa sig kungligt. 73 00:10:37,792 --> 00:10:42,208 Borgmästaren och hans bror. Dougie äger lokaltidningen. 74 00:10:42,375 --> 00:10:47,375 - De har legat i fejd i 50 år. - Ingen vet hur den startade. 75 00:10:47,542 --> 00:10:52,542 Det hade med en flicka att göra. Men inte ens de minns nog längre. 76 00:10:52,708 --> 00:10:59,083 Dougie har rört upp alla känslor igen, för han ska gifta sig. 77 00:10:59,250 --> 00:11:01,458 För femte gången. 78 00:11:01,625 --> 00:11:05,125 Hon är i tonåren, han är 110 år. 79 00:11:05,292 --> 00:11:09,500 Det äktenskapet varar nog inte länge. 80 00:11:09,667 --> 00:11:15,333 När var det Dwayne ställde upp i borgmästarvalet för första gången? 81 00:11:15,500 --> 00:11:18,792 62... Ja, 1962. 82 00:11:18,958 --> 00:11:22,083 Dougie skrev ned Dwayne i en ledare. 83 00:11:22,250 --> 00:11:26,417 Och Dwayne fick inga motkandidater i valet. 84 00:11:27,583 --> 00:11:31,958 Harry, jag kommer verkligen att sakna den här staden. 85 00:11:39,417 --> 00:11:45,125 Ni ber mig att låta en 35-årig kvinna börja på vuxenundervisning här. 86 00:11:45,292 --> 00:11:47,792 Det gör jag. 87 00:11:48,000 --> 00:11:51,042 Lektionerna börjar nu, Eddie. 88 00:11:51,208 --> 00:11:54,083 Vi är snart klara här, Nadine. 89 00:11:54,250 --> 00:11:59,458 Gissa vad? Skolan har uttagning till hejarklacken i dag. 90 00:11:59,625 --> 00:12:02,083 Så bra, älskling. 91 00:12:03,625 --> 00:12:07,958 Du kan väl gå och öva dig på att stå i spagat? 92 00:12:23,292 --> 00:12:25,833 Bellman? 93 00:12:27,000 --> 00:12:32,500 Har du varit nöjd med din vistelse hos oss, mr Cooper? 94 00:12:32,667 --> 00:12:36,667 Audrey, jag har inga klagomål. 95 00:12:36,875 --> 00:12:41,417 - När ska du lämna stan? - Jag ska gå och fiska. 96 00:12:41,583 --> 00:12:47,042 - Men du ska lämna stan. - Ja, inom en snar framtid. 97 00:12:53,708 --> 00:12:58,083 Först räddar du mitt liv, sen krossar du mitt hjärta. 98 00:12:58,292 --> 00:13:01,458 Jag har förklarat hur jag ser på det... 99 00:13:01,625 --> 00:13:04,375 Jag vet. Jag är en tonåring. 100 00:13:04,542 --> 00:13:08,708 Och du var inblandad i ett fall som jag jobbade med. 101 00:13:14,958 --> 00:13:19,125 Någon måste ha sårat dig djupt. 102 00:13:20,792 --> 00:13:23,958 Nej. Någon blev sårad på grund av mig. 103 00:13:24,125 --> 00:13:28,333 Och jag tänker aldrig låta det hända igen. 104 00:13:29,542 --> 00:13:34,417 - Vad hände? Dog hon? - Det gjorde hon faktiskt. 105 00:13:34,583 --> 00:13:38,333 Vill du veta hur det gick till? 106 00:13:41,667 --> 00:13:45,583 Hon var huvudvittne i en federal rättsprocess. 107 00:13:45,792 --> 00:13:50,250 Vi skulle beskydda henne. Dygnet runt. 108 00:13:50,417 --> 00:13:53,083 Min partner och jag. 109 00:13:53,292 --> 00:13:56,208 Windom Earle hette han. 110 00:13:56,417 --> 00:14:00,250 Han lärde mig allt om arbetet som specialagent. 111 00:14:00,458 --> 00:14:06,500 Men när hon blev utsatt för ett mordförsök, var jag inte redo. 112 00:14:06,667 --> 00:14:10,208 För jag älskade henne. 113 00:14:11,917 --> 00:14:15,208 Hon dog i mina armar. 114 00:14:18,042 --> 00:14:22,750 Jag blev svårt skadad. Och min partner blev knäckt. 115 00:14:24,792 --> 00:14:28,000 Behöver du höra mer? 116 00:14:32,125 --> 00:14:35,958 Audrey, jag tycker om dig, och bryr mig om dig. 117 00:14:36,167 --> 00:14:39,958 Jag kommer alltid att betrakta dig som min vän. 118 00:14:40,167 --> 00:14:44,250 Vänskap utgör grunden för en bestående relation. 119 00:14:44,417 --> 00:14:48,500 Det är trevligt att bli korrekt citerad. 120 00:14:48,667 --> 00:14:55,208 Innan du vet ordet av, kommer jag att vara vuxen och stå på egna ben. 121 00:14:55,417 --> 00:14:58,708 Vänta du bara. 122 00:14:58,875 --> 00:15:01,167 Okej, Audrey. Jag ska vänta. 123 00:15:04,875 --> 00:15:09,583 Du har bara ett fel. Att du är perfekt. 124 00:15:26,792 --> 00:15:29,250 Den är lite stor. 125 00:15:29,417 --> 00:15:32,542 Men den ser grym ut. 126 00:15:37,125 --> 00:15:40,125 Leo har precis skaffat den kostymen. 127 00:15:40,333 --> 00:15:43,042 Den sitter åt lite mer på honom. 128 00:15:44,083 --> 00:15:47,917 Det vore synd att spräcka den i sömmarna. 129 00:15:48,083 --> 00:15:53,125 Vad tycker du? Ska jag ta en grön eller gul? 130 00:15:53,292 --> 00:15:58,375 Jag måste se bra ut. Ben Horne lägger märke till såna saker. 131 00:15:58,542 --> 00:16:01,375 Bobby, du är jättefin. 132 00:16:02,417 --> 00:16:06,542 Kan du inte ta med mig ut i kväll? Jag vill klä upp mig. 133 00:16:06,708 --> 00:16:10,583 Och Leo? Ska vi bara lämna honom här? 134 00:16:13,667 --> 00:16:20,833 Jag vet inte, men jag måste komma ut från det här huset. 135 00:16:21,000 --> 00:16:27,083 Om jag får jobb hos Ben Horne, är vår lycka gjord. 136 00:16:27,292 --> 00:16:32,250 Jag ska ge dig ett liv som du inte ens kunnat drömma om. 137 00:16:32,417 --> 00:16:36,708 Låt Bobby göra sin grej. 138 00:16:36,875 --> 00:16:40,000 Jag gör det för oss båda. 139 00:16:43,000 --> 00:16:45,417 Jag måste dra nu. 140 00:16:45,625 --> 00:16:50,792 Håll både dina tummar och dina tår. För nu gäller det. Vi syns. 141 00:17:05,958 --> 00:17:08,042 SHERIFFKONTOR 142 00:17:12,667 --> 00:17:16,167 Hej, Harry. 143 00:17:16,333 --> 00:17:19,542 Ursäkta att jag säger det, Catherine- 144 00:17:19,708 --> 00:17:23,375 - men är inte du död? 145 00:17:23,542 --> 00:17:28,667 - Känner Pete till det här? - Jag ska återförenas med min man. 146 00:17:28,833 --> 00:17:32,583 Hur det än har gått till, välkommen hem. 147 00:17:33,625 --> 00:17:37,542 - Några frågor? - Ja, några stycken. 148 00:17:37,708 --> 00:17:42,750 - Är jag misstänkt för nåt? - Det beror på svaren som jag får. 149 00:17:42,917 --> 00:17:47,083 Du kanske borde ringa efter din advokat. 150 00:17:47,250 --> 00:17:51,625 Det är inte nödvändigt. Jag har inget att dölja. 151 00:17:51,833 --> 00:17:55,625 Bra. Min första fråga lyder: 152 00:17:55,833 --> 00:18:01,542 Var i helsike har du varit de senaste två veckorna? 153 00:18:01,708 --> 00:18:04,542 Tror du på skyddsänglar? 154 00:18:04,708 --> 00:18:07,083 Skyddsänglar? 155 00:18:07,250 --> 00:18:13,083 Sanningen att säga, så vet jag inte vad jag tror på nuförtiden. 156 00:18:14,417 --> 00:18:19,000 Jag tror att det var en ängel som räddade mitt liv. 157 00:18:21,125 --> 00:18:23,833 Det var samma kväll som det brann. 158 00:18:24,000 --> 00:18:27,583 En man ringde. Jag kände inte igen hans röst. 159 00:18:27,750 --> 00:18:31,792 Han bad mig möta honom vid spannmålsboden. 160 00:18:31,958 --> 00:18:34,667 Jag gick dit med mitt vapen. 161 00:18:34,833 --> 00:18:39,250 - Och den där flickan... Vad heter hon? - Shelly Johnson. 162 00:18:39,417 --> 00:18:42,417 Hon var där. Hon var bunden där inne. 163 00:18:42,583 --> 00:18:47,917 Jag tror att en bomb exploderade. Sen minns jag bara fragment. 164 00:18:48,083 --> 00:18:51,333 Eldslågor, skrik... 165 00:18:51,500 --> 00:18:56,917 Jag vet inte hur jag kom undan, men jag vaknade upp i skogen. 166 00:18:59,458 --> 00:19:02,583 Jag var rädd- 167 00:19:04,250 --> 00:19:07,500 - för första gången i mitt liv. 168 00:19:07,667 --> 00:19:11,458 Jag tog mig igenom natten. 169 00:19:11,625 --> 00:19:15,250 Och sen, när gryningen kom- 170 00:19:15,500 --> 00:19:18,292 - började jag känna igen mig. 171 00:19:18,500 --> 00:19:23,167 Skogen. Vägen. En bergsformation. 172 00:19:24,833 --> 00:19:28,042 Och jag- 173 00:19:28,208 --> 00:19:33,750 - översköljdes av minnen från min barndom. 174 00:19:33,917 --> 00:19:38,500 Jag tänkte: "Det här är paradiset." 175 00:19:38,667 --> 00:19:43,250 Det var då jag såg vår gamla sommarstuga i skogen. 176 00:19:45,708 --> 00:19:51,500 Pearl Lakes är välkänt i paradiset. Jag hade gått flera kilometer. 177 00:19:51,667 --> 00:19:55,833 Bara en skyddsängel kan ha fört mig dit. 178 00:20:00,000 --> 00:20:02,583 Tack. 179 00:20:02,750 --> 00:20:06,542 Tack och lov så hade vi ett välfyllt skafferi där. 180 00:20:06,708 --> 00:20:11,250 Jag gick in i huset... och öppnade en tonfiskkonserv. 181 00:20:11,458 --> 00:20:16,333 Och jag väntade på att den som försökt döda mig skulle komma. 182 00:20:16,542 --> 00:20:19,292 Mitt sällskap var ett laddat vapen. 183 00:20:19,458 --> 00:20:23,792 Jag var skräckslagen för att min sista stund var inne. 184 00:20:23,958 --> 00:20:27,000 Vad fick dig att komma tillbaka? 185 00:20:28,083 --> 00:20:31,333 Tonfisken tog slut. 186 00:20:31,500 --> 00:20:34,125 Jag har slutat röka. 187 00:20:34,292 --> 00:20:39,292 - Vad gör du här? - Jag ville träffa dig. 188 00:20:39,458 --> 00:20:44,333 Om jag ska vara ärlig, så ville jag prata om vår bambino. 189 00:20:44,500 --> 00:20:46,583 Vår bambino? 190 00:20:46,750 --> 00:20:49,958 Jag har gått igenom en kris. 191 00:20:50,167 --> 00:20:53,792 För jag, Richard Tremayne, är en tråkmåns. 192 00:20:53,958 --> 00:20:58,625 Och det jag desperat behöver i mitt liv är något som... 193 00:20:58,792 --> 00:21:05,000 Någon som är viktigare än mig själv att ta hand om. 194 00:21:05,167 --> 00:21:09,083 Därför förstår du kanske- 195 00:21:09,250 --> 00:21:12,750 - att tanken på föräldraskap är så lockande. 196 00:21:12,917 --> 00:21:15,792 - Föräldraskap? - Faderskap, rättare sagt. 197 00:21:15,958 --> 00:21:21,917 Och eftersom jag inte har några erfarenheter från det området- 198 00:21:22,083 --> 00:21:27,250 - har jag anmält mig till En Hjälpande Hand. 199 00:21:27,417 --> 00:21:33,250 Jag ska vara som en storebror åt några hemlösa och föräldralösa barn. 200 00:21:34,417 --> 00:21:40,000 Är du samma Dick Tremayne som arbetar i Hornes varuhus? 201 00:21:40,208 --> 00:21:43,500 Ja. Och Lucy, jag måste säga en sak. 202 00:21:43,667 --> 00:21:48,292 Jag är helt säker på att det är mitt barn. 203 00:21:49,667 --> 00:21:51,875 Lucy... 204 00:21:53,000 --> 00:21:58,792 Lucy och Dick, det är en sak som jag vill säga. 205 00:21:58,958 --> 00:22:01,667 Vad är det, Andy? 206 00:22:01,833 --> 00:22:07,167 Jag vill säga att vi alla sitter i en svår sits. 207 00:22:07,292 --> 00:22:10,417 Min familj är stor, och min mamma sa- 208 00:22:10,583 --> 00:22:15,208 - att hon inte tålde bråk när hon hade en bulle i ugnen. 209 00:22:15,375 --> 00:22:19,708 Och tills vi säkert vet vem som ska spela baseball- 210 00:22:19,917 --> 00:22:24,458 - eller bygga ett dockhus, måste vi alla vara vänner. 211 00:22:42,958 --> 00:22:47,542 Så fortsätt ni med ert samtal, så ses vi senare. 212 00:22:52,208 --> 00:22:54,292 Är du från vettet? 213 00:22:54,500 --> 00:23:00,833 Jag vet vad jag vill ge Lucy: Moral och manligt beteende. 214 00:23:00,958 --> 00:23:03,125 Gick jag för långt? 215 00:23:04,917 --> 00:23:07,667 - Harry? - Hej. 216 00:23:10,250 --> 00:23:13,167 Vår avskedsstund är inne. 217 00:23:13,333 --> 00:23:18,708 Major Briggs säger att det finns regnbågsöringar som väntar på mig. 218 00:23:18,875 --> 00:23:22,417 Därför tror jag att du behöver den här. 219 00:23:32,542 --> 00:23:34,958 Harry... 220 00:23:37,125 --> 00:23:40,500 - Den är helt otrolig. - Ja. 221 00:23:40,667 --> 00:23:47,250 När öringarna simmar uppströms har de bara en sak i huvudet. Sex. 222 00:23:47,417 --> 00:23:50,833 En Green Butt Skunk bringar dem ur fattningen. 223 00:23:51,000 --> 00:23:55,375 En Green Butt Skunk... Ja. 224 00:23:56,958 --> 00:24:00,625 Jag har gjort den själv. Min pappa lärde mig det. 225 00:24:00,833 --> 00:24:05,208 - Och hans pappa lärde honom. - Jag vet inte vad jag ska säga. 226 00:24:05,417 --> 00:24:08,542 Jag har en sak till. 227 00:24:12,458 --> 00:24:15,000 Den här ska jag återvinna. 228 00:24:19,583 --> 00:24:22,333 Bookhouse Boy. 229 00:24:24,417 --> 00:24:28,042 Alla var vi överens. Du är en av oss nu. 230 00:24:30,375 --> 00:24:35,458 Harry, jag är hedrad bortom min förmåga att uttrycka mig. 231 00:24:35,625 --> 00:24:40,792 Om du nånsin behöver oss, så finns vi där för dig. 232 00:24:54,417 --> 00:25:00,292 Vicesheriff Hawk. Går jag nånsin vilse, hoppas jag att de skickar dig. 233 00:25:00,458 --> 00:25:04,083 Må vinden alltid blåsa dig i ryggen. 234 00:25:05,542 --> 00:25:10,583 Vicesheriff Andy. Ditt mod överträffas enbart av storleken på ditt hjärta. 235 00:25:10,750 --> 00:25:13,792 En mycket sällsynt kombination. 236 00:25:15,667 --> 00:25:18,708 Lucy, allt gott till dig och de dina. 237 00:25:18,875 --> 00:25:23,417 Bjud mig på bröllopet, vem den lyckliga mannen än blir. 238 00:25:27,250 --> 00:25:33,500 Sheriff Truman? Det här är specialagent Roger Hardy från FBI. 239 00:25:33,667 --> 00:25:37,833 - Vad gör du här, Roger? - Vi har ett problem, Dale. 240 00:25:38,000 --> 00:25:45,083 Med omedelbar verkan och utan lön måste jag suspendera dig från FBI. 241 00:25:53,708 --> 00:26:00,167 Vi arbetar med internutredning. Vi är agenterna som granskar agenter. 242 00:26:00,333 --> 00:26:04,083 De är här på grund av min tripp till Kanada. 243 00:26:04,250 --> 00:26:08,458 Den var relaterad till ett fall som vi jobbade med. 244 00:26:08,667 --> 00:26:12,250 Vad är jag anklagad för, Roger? Tjänstefel? 245 00:26:12,417 --> 00:26:17,625 För mitt opassande tillvägagångssätt vid räddningen av Audrey Horne. 246 00:26:17,792 --> 00:26:22,958 Det finns oroväckande misstankar om både dina motiv och metoder. 247 00:26:23,125 --> 00:26:27,000 - Misstankar? - Jag inväntar avgörande bevis. 248 00:26:27,167 --> 00:26:31,000 Vi fortsätter samtalet om en timme. I enrum. 249 00:26:34,083 --> 00:26:37,167 Kom igen nu. Tänk. 250 00:26:45,000 --> 00:26:51,625 Mr Horne väntade er inte. Han hinner eventuellt träffa er nästa månad. 251 00:26:51,792 --> 00:26:56,083 Säg att det gäller bandet som han fick i posten i går. 252 00:26:56,250 --> 00:26:59,375 Kan du inte säga det till honom? 253 00:27:04,583 --> 00:27:09,125 Är du inte lite sent ute för att fira Halloween? 254 00:27:11,042 --> 00:27:15,583 Vad är du utklädd till? Ett salongslejon? 255 00:27:15,750 --> 00:27:19,583 Borde inte du vara i skolan? 256 00:27:19,833 --> 00:27:22,875 Skolan gör mig avtrubbad. Du då? 257 00:27:23,042 --> 00:27:27,542 Jag försöker bara få till ett möte med din pappa. 258 00:27:27,750 --> 00:27:32,958 - Vad vill du prata med honom om? - Om ett jobb. Affärer. 259 00:27:33,125 --> 00:27:35,917 Det gäller personliga saker. 260 00:27:36,083 --> 00:27:39,083 Jag visste inte att pappsen sökte folk. 261 00:27:39,250 --> 00:27:43,250 Du känner mig. Jag måste berätta det för honom. 262 00:27:43,417 --> 00:27:49,958 Du har nåt på gång, Bobby Briggs, men tänker inte berätta vad det är. 263 00:27:50,167 --> 00:27:53,292 Räkna till 10. 264 00:27:56,375 --> 00:27:59,542 Ett, två- 265 00:27:59,708 --> 00:28:03,583 - tre, fyra- 266 00:28:03,750 --> 00:28:06,458 - fem- 267 00:28:09,708 --> 00:28:16,500 När du vill göra affärer, måste du prata med rätt person. 268 00:28:18,250 --> 00:28:21,000 Jag är skyldig dig en gentjänst. 269 00:28:27,167 --> 00:28:30,500 Ni är en upptagen man, så jag ska gå rakt på sak. 270 00:28:30,667 --> 00:28:36,167 Samantha, ta hit en flugsmälla Jag har ohyra på mitt rum. 271 00:28:38,917 --> 00:28:42,417 Ni gör ett stort misstag! Släpp mig! 272 00:28:42,583 --> 00:28:46,167 Låt honom vara! Han är min vän. 273 00:28:51,083 --> 00:28:55,250 Säg åt er chef att jag har fler kopior av bandet. 274 00:28:57,125 --> 00:29:00,708 - Gick det bra? - Ja då. 275 00:29:02,083 --> 00:29:05,750 Undrar vad det här handlar om, Bobby Briggs. 276 00:29:05,917 --> 00:29:10,875 Det är andra gången som du räddar mitt späck, Audrey. 277 00:29:11,042 --> 00:29:16,208 - Kan jag göra nåt för dig. - Vad sägs om att bjuda på en glass? 278 00:29:16,375 --> 00:29:19,500 I bägare eller strut? 279 00:29:21,708 --> 00:29:25,500 Strutglass. Jag tycker om att slicka. 280 00:29:26,708 --> 00:29:29,625 Vad skulle du göra på Enögde Jack's? 281 00:29:29,792 --> 00:29:33,208 Samla in information från Jacques Renault. 282 00:29:33,375 --> 00:29:36,875 Men ni korsade gränsen, och han blev skadad. 283 00:29:37,083 --> 00:29:40,917 Därefter blev han mördad på sjukhuset. 284 00:29:41,083 --> 00:29:44,458 Renault var vårt huvudvittne. 285 00:29:44,625 --> 00:29:48,458 Leland Palmer erkände mordet på Jacques. 286 00:29:48,625 --> 00:29:51,958 Anser ni mig vara ansvarig för det? 287 00:29:52,083 --> 00:29:58,292 Din andra tripp gjorde du för att rädda Audrey Horne från kidnapparna. 288 00:29:58,500 --> 00:30:02,292 Att korsa gränsen utan att kontakta polisen i Kanada- 289 00:30:02,458 --> 00:30:05,500 - är en allvarlig överträdelse. 290 00:30:05,708 --> 00:30:11,292 Det vet jag, Roger. Men anser byrån att jag är ansvarig för dödsfallen? 291 00:30:11,458 --> 00:30:15,417 Det här ärendet fångade vår uppmärksamhet- 292 00:30:15,583 --> 00:30:20,792 - eftersom Mountie King jobbade för att sätta dit Jean Renault. 293 00:30:21,917 --> 00:30:26,458 Vi hade förberett oss ett halvår. Så en kväll dök du upp. 294 00:30:26,625 --> 00:30:30,458 Renault flyr fältet, två män förlorar livet- 295 00:30:30,625 --> 00:30:36,458 - och kokainet som vi använde för att snärja honom med blev stulet. 296 00:30:36,625 --> 00:30:41,792 Tre personer har blivit dödade. Jean Renault mördade Blackie. 297 00:30:41,958 --> 00:30:47,500 Mordet på Batti var nytt för mig. Och livvakten dödades i självförsvar 298 00:30:47,667 --> 00:30:53,542 Överträdelse av jurisdiktionsgränsen, tre döda kroppar och droghandel. 299 00:30:53,708 --> 00:30:59,667 Jag erkänner att jag korsade gränsen, men morden bär jag inget ansvar för. 300 00:30:59,833 --> 00:31:04,458 Hoppas ni känner mig bättre än att misstänka mig för droghandel. 301 00:31:04,625 --> 00:31:10,750 Jag är inte säker på nånting förrän du bevisar din oskuld, Cooper. 302 00:31:10,958 --> 00:31:14,792 Du har 24 timmar på dig att sammanställa ditt försvar. 303 00:31:15,000 --> 00:31:19,708 Under tiden kräver jag att du överlämnar ditt vapen. 304 00:31:19,875 --> 00:31:22,625 Och din bricka. 305 00:31:32,500 --> 00:31:35,000 Sheriff Truman. 306 00:31:46,042 --> 00:31:50,500 Slå dig ned, sheriffen. Jag vill ställa några frågor. 307 00:31:50,708 --> 00:31:53,208 Jag står. 308 00:31:53,375 --> 00:32:00,625 Det som agent Cooper är skyldig till kan inte användas mot dig. 309 00:32:00,833 --> 00:32:05,542 Ditt samarbete blir användbart och väldigt uppskattat. 310 00:32:07,958 --> 00:32:12,125 Om jag tyder lagboken rätt- 311 00:32:12,292 --> 00:32:16,458 - så behöver ni en utlämningsorder för att jag ska prata. 312 00:32:16,625 --> 00:32:20,208 Och ni behöver en inställningsorder från en domare. 313 00:32:20,375 --> 00:32:23,667 Mina herrar, såvida ni inte har de papperen- 314 00:32:23,833 --> 00:32:30,208 - föreslår jag att ni tar ert samarbete och stoppar upp det nånstans. 315 00:32:30,417 --> 00:32:36,167 Den attityden kommer varken att gagna dig eller agent Cooper. 316 00:32:36,333 --> 00:32:39,333 Det är ingen attityd, utan ett löfte. 317 00:32:39,542 --> 00:32:43,792 Agent Cooper är den bästa lagväktare som jag har känt. 318 00:32:43,958 --> 00:32:48,833 Jag har respekterat honom ända sen han kom till Twin Peaks. 319 00:32:49,875 --> 00:32:55,208 Jag vet inte vad ni har för uppgifter, eller var ni har fått dem ifrån- 320 00:32:55,375 --> 00:32:57,958 - men de är så fel. 321 00:32:59,750 --> 00:33:02,708 Tack för att du tog dig tid. 322 00:33:04,500 --> 00:33:09,167 Ta gärna en kopp kaffe. När ni är på väg ut. 323 00:33:14,000 --> 00:33:17,667 TWIN PEAKS HIGH SCHOOL VÄLKOMMEN 324 00:33:17,833 --> 00:33:20,333 ...upp och hoppa! 325 00:33:23,458 --> 00:33:26,292 Hon är för kort. 326 00:33:26,500 --> 00:33:29,792 Och... Nadine. 327 00:33:30,833 --> 00:33:34,250 Nadine Butler. 328 00:33:35,458 --> 00:33:39,708 Då så... Du kan börja med att göra några volter 329 00:33:48,000 --> 00:33:51,333 - Gör en Korkskruv. - Såg du det där? 330 00:33:51,500 --> 00:33:55,917 Håll i dig, jag ska kasta iväg dig. Korkskruv! 331 00:34:09,167 --> 00:34:12,875 - Tror du dina ögon? - Nej. 332 00:34:21,833 --> 00:34:24,542 Jag tänker inte svara. 333 00:34:27,708 --> 00:34:30,833 En hel dag utan ett livstecken. 334 00:34:38,542 --> 00:34:41,875 Johnsons privatsjukhus. 335 00:34:42,042 --> 00:34:47,250 Kul att det gick bra, Bobby. Det var väl historiens längsta möte. 336 00:34:48,750 --> 00:34:51,333 Ja, jag älskar dig fortfarande. 337 00:34:51,500 --> 00:34:58,167 Bobby, vi måste göra nåt åt Leo. Vi kan placera honom på ett hem. 338 00:34:58,333 --> 00:35:03,167 Det är inte värt det. Jag bryr mig inte om pengarna. 339 00:35:03,375 --> 00:35:06,417 Bobby, jag vill ha ett liv. 340 00:35:11,917 --> 00:35:14,708 Han rörde på sig. 341 00:35:14,875 --> 00:35:19,000 Bobby... Leo rörde på sig. 342 00:35:25,500 --> 00:35:31,250 - Tar du bort dukarna? - Matrecensenten skämtade om dem. 343 00:35:31,417 --> 00:35:35,792 Upp med hakan, Norma. Så illa är det inte. 344 00:35:36,000 --> 00:35:40,042 Mamma, restaurangen är allt jag har. 345 00:35:40,208 --> 00:35:47,000 - Jag vill behålla mina stamgäster. - Ja, några nya lär du inte få. 346 00:35:47,167 --> 00:35:50,792 Inte efter: "Vill du ha lokala färger, gå in." 347 00:35:50,958 --> 00:35:55,583 "Men är du ute efter bra mat, fortsätt leta." 348 00:35:55,750 --> 00:36:00,125 Det var "lokal charm", inte "färg." 349 00:36:00,333 --> 00:36:05,667 - Har du memorerat skräpet? - Nej. Det var jag som skrev det. 350 00:36:06,875 --> 00:36:12,458 Lika bra du får veta det, så vi får slut på det här melodramat. 351 00:36:17,125 --> 00:36:23,625 Var det därför som du kom hit? För att förstöra allt för mig? 352 00:36:23,875 --> 00:36:27,833 Lilla gumman, jag ville ge dig en bra recension. 353 00:36:28,000 --> 00:36:31,542 Men det här är ingen bra restaurang. 354 00:36:31,708 --> 00:36:37,250 - Jag kan inte bryta mot min yrkesetik. - Etik? 355 00:36:37,417 --> 00:36:40,292 Jag är din dotter. 356 00:36:40,458 --> 00:36:44,667 Det måste finnas några normer. 357 00:36:44,833 --> 00:36:48,458 Vad sägs om anständighet och godhet? 358 00:36:48,625 --> 00:36:54,542 - Ingår inte de normerna i ditt yrke? - Klart att de gör. 359 00:36:54,708 --> 00:36:57,833 Att du gör så här mot din egen dotter. 360 00:36:58,000 --> 00:37:02,667 - Du överreagerar i vanlig ordning. - Gör jag det? 361 00:37:02,833 --> 00:37:07,250 Det kanske jag gör, men det är min reaktion. 362 00:37:07,417 --> 00:37:10,125 Smärtan jag känner är min smärta. 363 00:37:10,292 --> 00:37:14,333 Och mina reaktioner har du inget med att göra. 364 00:37:14,500 --> 00:37:17,792 - Ta ditt förnuft till fånga. - Det gör jag. 365 00:37:17,958 --> 00:37:24,458 Försvinn härifrån. Och ur mitt liv. Jag vill inte bli sårad av dig mer. 366 00:37:25,792 --> 00:37:28,417 Norma. 367 00:37:28,583 --> 00:37:31,208 Farväl. 368 00:37:31,375 --> 00:37:34,833 Gå nu. 369 00:37:46,125 --> 00:37:48,625 Ja! 370 00:37:51,833 --> 00:37:54,542 - Ja... - Åh, ja. 371 00:37:54,708 --> 00:37:59,292 Vi tar oss an er en annan gång. Kila iväg nu, flickor. 372 00:38:02,917 --> 00:38:06,375 Vi har inte skjutit ett enda skott. 373 00:38:06,542 --> 00:38:09,458 Välkommen till den sista frizonen. 374 00:38:09,625 --> 00:38:16,333 Jag är lyckligt gift. Nygift. Med en extremt rik kvinna. 375 00:38:16,500 --> 00:38:20,917 Vi är verkligen angelägna om att göra affärer med dig. 376 00:38:21,125 --> 00:38:26,667 Jag tänker inte stjäla min frus pengar efter lögnen om den här jaktresan. 377 00:38:26,833 --> 00:38:31,333 - Hon trodde dig, inte sant? - Jag vet inte. 378 00:38:31,458 --> 00:38:36,583 - Och jag gillar inte att stjäla. - Vem har snackat om stölder? 379 00:38:36,750 --> 00:38:41,292 Du är dataexpert, så du behöver bara logga in på kontot. 380 00:38:41,500 --> 00:38:47,125 Om du inte hjälper oss, är hon kanske inte din fru länge till. 381 00:38:47,292 --> 00:38:51,792 Jag måste döda dig om du inte gör som jag säger. 382 00:38:51,958 --> 00:38:54,458 Bort från mig. 383 00:38:57,167 --> 00:39:00,792 Så det här är han? 384 00:39:02,042 --> 00:39:06,167 - Ernie. Det här är Jean Renault. - Hej. 385 00:39:07,583 --> 00:39:11,375 Jag träffade honom i skogen en kväll. 386 00:39:11,542 --> 00:39:15,625 Tur för mig att jag hade åklagarbrickan med mig. 387 00:39:15,792 --> 00:39:18,917 Man ska aldrig gå utanför dörren utan den. 388 00:39:19,125 --> 00:39:22,292 Det Professorn kan göra med några siffror- 389 00:39:22,417 --> 00:39:27,000 - skulle få ett fnask att rodna som en nunna. 390 00:39:27,167 --> 00:39:33,958 En investeringsmöjlighet gick i stöpet så nu har vi ont om likvida medel. 391 00:39:34,125 --> 00:39:38,542 Vi behöver 125 000 på en gång. 392 00:39:40,292 --> 00:39:43,458 Jag förstår precis. 393 00:39:43,667 --> 00:39:47,917 - Gör du det? - Ja, det här blir inga problem. 394 00:39:48,083 --> 00:39:51,333 Jag ska berätta lite om mig själv. 395 00:39:51,500 --> 00:39:57,625 Jag har kontakter på några av landets mest prestigefyllda banker. 396 00:39:57,833 --> 00:40:00,750 Jag har tvättat enorma pengabelopp- 397 00:40:00,958 --> 00:40:06,292 - och förmedlat många affärer åt Colombia och Bolivia. 398 00:40:06,417 --> 00:40:09,417 Så jag är med på det. 399 00:40:09,583 --> 00:40:12,958 Jag är rätt man. Jag är den ni söker. 400 00:40:13,167 --> 00:40:17,000 Du har sagt de magiska orden. 401 00:40:19,417 --> 00:40:23,917 - Bra gjort. Hittar du på det här? - Nej då. 402 00:40:26,792 --> 00:40:31,625 Det här är Professorn, vår nya mäklare. 403 00:40:34,417 --> 00:40:37,125 Hej. 404 00:40:47,208 --> 00:40:50,750 Du kan väl handskas med en liten sedelbunt? 405 00:40:50,958 --> 00:40:54,833 - Du tar väl hand om den åt oss? - Ja, visst. 406 00:40:55,042 --> 00:40:58,708 Hank, ta med Professorn till spelborden. 407 00:40:58,917 --> 00:41:05,917 Jag förstår att du måste ha ett bra system för poker och roulette. 408 00:41:06,125 --> 00:41:11,875 Jag spelar inte längre. Jag gjorde det förr, men jag har slutat. 409 00:41:12,042 --> 00:41:14,417 Här spelar vi alla. 410 00:41:14,583 --> 00:41:17,667 Du måste njuta av livet. 411 00:41:19,042 --> 00:41:23,625 - Jag ska göra ett försök. Tack. - Ja. Kom nu. 412 00:41:29,000 --> 00:41:32,208 Jag gillar inte hans uppsyn. För nervös. 413 00:41:32,375 --> 00:41:35,208 Vi får se, inte sant? 414 00:41:35,375 --> 00:41:41,667 Fyra kilo åt oss och nog för att sätta den sista spiken i Coopes kista. 415 00:41:44,708 --> 00:41:49,292 - Jag ringer när jag är klar. - Var ska du plantera det? 416 00:41:50,625 --> 00:41:56,917 I bilen. Det krävs inte mycket, bara en liten mängd av det här. 417 00:41:58,292 --> 00:42:02,417 Jag vill få honom korsfäst. 418 00:42:59,083 --> 00:43:03,083 - Josie. - Jag är skadad. 419 00:43:28,042 --> 00:43:32,542 Jag gjorde det jag trodde var rätt. Nu måste jag ta konsekvenserna. 420 00:43:32,708 --> 00:43:35,833 Mer kan du inte göra. 421 00:43:37,167 --> 00:43:41,333 Jag har funderat mycket över Bob. 422 00:43:41,500 --> 00:43:44,542 Jag undrar om han verkligen existerar. 423 00:43:44,708 --> 00:43:48,958 Jag har frågat mig själv samma sak hela tiden- 424 00:43:49,167 --> 00:43:52,292 - sen den här mardrömmen avslöjades. 425 00:43:53,958 --> 00:43:58,625 Jag försöker föreställa mig honom där ute, i inkarnerad form- 426 00:43:58,792 --> 00:44:03,208 - när han letar efter en ny kropp att ta över. 427 00:44:03,375 --> 00:44:08,417 Ondskan styrs av starka krafter. 428 00:44:09,500 --> 00:44:15,125 Det är några människors öde att bevittna det stora mörkret. 429 00:44:16,250 --> 00:44:19,458 Vi väljer hur vi ska reagera. 430 00:44:19,625 --> 00:44:24,833 Om vi väljer rädsla, blir vi sårbara för mörkret. 431 00:44:25,000 --> 00:44:31,417 Det finns sätt att stå emot det. Du är välsignad med vissa gåvor. 432 00:44:31,542 --> 00:44:34,500 I det här avseendet är du inte ensam. 433 00:44:35,792 --> 00:44:40,208 Har du nånsin hört talas om den vita grindstugan? 434 00:44:41,833 --> 00:44:44,833 Den vita grindstugan? 435 00:44:45,000 --> 00:44:48,125 Nej, det har jag nog inte. 436 00:44:57,000 --> 00:45:01,375 Majoren, jag måste ta en paus här. 437 00:45:01,583 --> 00:45:04,792 Naturen kallar på mig. 438 00:45:04,958 --> 00:45:08,542 Det finns inget som att urinera ute i friska luften. 439 00:45:08,750 --> 00:45:13,000 Jag ser fram emot att höra mer om den vita grindstugan. 440 00:45:16,042 --> 00:45:19,750 När jag återvänder från min resa. 441 00:45:57,917 --> 00:46:01,042 Cooper! Cooper! 442 00:46:06,000 --> 00:46:08,083 Major Briggs? 443 00:46:09,542 --> 00:46:12,083 Majoren! 444 00:46:13,083 --> 00:46:23,083 Downloaded From www.AllSubs.org