1 00:00:02,000 --> 00:00:11,999 Twin Peaks Episode 16 2x09 - Arbitrary Law 2 00:00:14,000 --> 00:00:21,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:02:33,895 --> 00:02:37,995 확실한 건, 로라를 죽인 놈의 짓이라는 거요 4 00:02:38,079 --> 00:02:42,180 팬레터가 또 나왔어요. 글자는 매디의 왼손 약지 손톱 밑에 있었소 5 00:02:42,264 --> 00:02:46,365 -오른쪽 손에 털 섬유가 쥐어져 있었어요 -무슨 종류죠? 6 00:02:46,448 --> 00:02:51,596 흰 여우요. 털에서 포르말린 성분이 나왔소 박제하는 거 말예요 7 00:02:51,679 --> 00:02:55,780 전화 좀 해야 겠어요. 리랜드가 매디의 가족과 연락할 수 있을거에요 8 00:02:56,596 --> 00:02:58,919 해리, 전화 하지 말아요 나에게 24시간만 주시오 9 00:02:59,002 --> 00:03:02,057 -뭘 하려구요? -모든 걸 끝내려고 합니다 10 00:03:02,141 --> 00:03:04,777 쿠퍼 11 00:03:06,326 --> 00:03:09,171 그동안 지켜본 결과 12 00:03:09,464 --> 00:03:11,724 일이 어떻게 흘러가는지 알 수가 없소 13 00:03:11,808 --> 00:03:14,653 하지만 그 목적지에 다다를 만한 사람은 당신 뿐이오 14 00:03:16,837 --> 00:03:19,306 환상탐험을 하든지, 벼랑 끝을 걷든지 북치고 장구치고 맘대로 하시오 15 00:03:19,389 --> 00:03:21,858 그저 다른 희생자가 나오기 전에 이 괴물을 찾아줘요 16 00:03:32,175 --> 00:03:36,192 -이런, 대체 어디서부터 시작해야 할지 모르겠어요 -당신은 이미 길 위에 있어요 17 00:03:36,276 --> 00:03:40,670 어디로 향하는 건지 알려 하지 말고 그냥 따라가세요 18 00:03:49,751 --> 00:03:54,898 -여기까지 정말 올 줄은 몰랐어 -아침에 바이크를 타고 왔어 19 00:03:54,982 --> 00:04:00,129 -엔진 소리가 마치 1000명이 노래하는 것 같더라 -뭐에 대한 노래인데? 20 00:04:00,212 --> 00:04:05,360 -뭘 것 같아? -어젯밤. 어젯밤의 일 일꺼야 21 00:04:05,443 --> 00:04:08,707 줄게 있어 22 00:04:11,720 --> 00:04:14,231 열어봐 23 00:04:20,090 --> 00:04:26,283 네 반지 사이즈를 몰랐어 보석가게 여자 손은 엄청 크더라구 24 00:04:26,367 --> 00:04:30,007 하지만 이건..딱 맞을꺼야 25 00:04:34,736 --> 00:04:39,297 -그냥 우리가 늘 함께 있으면 좋겠다고 생각했어 -정말? 26 00:04:39,967 --> 00:04:44,193 -너만 좋다면 -물론이야 27 00:04:59,844 --> 00:05:02,899 이게 대체 무슨 종류의 알이니? 28 00:05:02,982 --> 00:05:06,037 맛이 없으신가요? 29 00:05:06,121 --> 00:05:10,222 갖다 버려야겠구나 30 00:05:10,306 --> 00:05:14,407 엄마, 좀 다정하게 말 할 수 없으세요? 31 00:05:14,490 --> 00:05:17,545 전 노력했어요, 너무나 노력했다구요 32 00:05:17,629 --> 00:05:20,684 하지만 제 노력은 절대 엄마 성엔 차지 않았죠 33 00:05:20,767 --> 00:05:24,868 아니, 내가 하는 모든 일들이 엄마 맘엔 들지 않는거죠 34 00:05:24,952 --> 00:05:29,932 그렇진 않다. 메뉴는 아주 보기 좋아 농담이다 35 00:05:32,275 --> 00:05:37,673 솔직히, 제안을 하나 할까? 정말 기억에 남을 오믈렛을 만들려면 36 00:05:38,552 --> 00:05:43,071 흰 송아지 소세지와 모렐 버섯을 사용해봐 37 00:05:43,783 --> 00:05:47,549 고마워요 버섯 따러 가야겠군요 38 00:05:51,852 --> 00:05:54,656 J'ai une(French) 나는.. 39 00:05:56,037 --> 00:05:59,761 J'ai une ame solitaire 나는 외로운 영혼이다 40 00:06:02,314 --> 00:06:06,833 -J‘ai une ame soli... -뭐라고 하셨죠? 41 00:06:07,545 --> 00:06:10,767 아무것도 아냐, 안녕 다나 42 00:06:11,729 --> 00:06:15,830 -안녕 제임스 -뭐라고 했냐구요 43 00:06:15,914 --> 00:06:18,969 -프랑스언데 -나도 알아요. 말해봐요 44 00:06:19,053 --> 00:06:24,283 -다나 뭣 땜에 그래? -J'ai une ame solitaire 45 00:06:28,468 --> 00:06:31,523 -트레몬드 부인을 아세요? -누구라고? 46 00:06:31,607 --> 00:06:35,707 트레몬드 부인이요. 그 손자가 마술을 하는데 나한테 그 말을 했었어요 47 00:06:35,791 --> 00:06:39,264 하지만 이건 스미스씨가 한 말인데 48 00:06:39,976 --> 00:06:45,081 -해롤드요? -유서에 그렇게 썼어 49 00:06:45,207 --> 00:06:49,433 알겠지만, “난 외로운 영혼이다”라는 뜻이야 50 00:06:50,438 --> 00:06:54,329 쿠퍼 요원을 봐야 겠어 51 00:06:54,622 --> 00:06:58,347 다나, 왜 그래? 52 00:06:59,853 --> 00:07:03,368 J'ai une ame solitaire. 53 00:07:06,130 --> 00:07:10,231 트레몬드가 해롤드에게 해준 말일꺼에요 54 00:07:10,315 --> 00:07:16,508 그 손자가 저한테 그 말을 했어요 해롤드가 유서에 남긴 말 말에요 55 00:07:16,592 --> 00:07:20,693 -그 꼬마가 해준 말일 수도 있잖아? -아뇨, 해롤드는 말을 아주 중요하게 생각했어요 56 00:07:20,776 --> 00:07:25,882 유서에는 의미가 있을 거에요 모든 게 여기로 향해요 57 00:07:28,100 --> 00:07:34,293 아주 나이 많은 분이라서 손자가 여기 없으면 나오는 데 시간 좀 걸릴 거에요 58 00:07:34,377 --> 00:07:38,477 -무슨 일이세요? -트레몬드 부인 계세요? 59 00:07:38,561 --> 00:07:43,708 -내가 트레몬드 부인이에요 -아마 전 어머님과 얘기했었나 봐요 60 00:07:43,792 --> 00:07:47,893 우리 어머니요? 3년전에 돌아가셨어요 난 여기 혼자 산다우 61 00:07:47,977 --> 00:07:52,078 아뇨, 그녀는- 여기 있었어요 손자랑도 얘기 했었다구요 62 00:07:52,161 --> 00:07:56,262 -난 자식이 없어요 -하지만 그애는 여기 있었는데, 둘 다 있었다구요 63 00:07:56,346 --> 00:08:00,447 -다나, 그만 갑시다 -다나? 당신이 다나 헤이워드에요? 64 00:08:00,531 --> 00:08:03,585 -네 -기다려봐요 65 00:08:03,669 --> 00:08:07,770 -전에는 본 적이 없는 사람이에요 -여기로 도시락 배달을 했잖아요? 66 00:08:07,854 --> 00:08:11,955 가엾은 해롤드가 죽은 다음날 우편함에 있었어요 67 00:08:12,039 --> 00:08:16,349 당신에게 전해주려고 했어요 받아요 68 00:08:18,316 --> 00:08:20,994 고맙습니다 69 00:08:22,500 --> 00:08:26,601 -해롤드의 필체에요 -열어봐요 70 00:08:35,054 --> 00:08:39,155 이건 로라의 일기에요 일기장의 일부요 71 00:08:39,239 --> 00:08:42,043 읽어봐요 72 00:08:43,223 --> 00:08:48,203 “2월 22일 어젯밤 나는 아주 이상한 꿈을 꿨다” 73 00:08:48,454 --> 00:08:51,927 “나는 붉은 옷을 입은 난쟁이와 붉은 방에 있었다” 74 00:08:51,928 --> 00:08:53,769 “의자에는 나이많은 남자가 앉아있었다” 75 00:08:54,731 --> 00:08:57,577 “난 그에게 말하려고 했다. 누가 밥인지에 대해서” 76 00:08:57,661 --> 00:08:59,167 “그가 나를 도울 수 있을 것 같기 때문에” 77 00:08:59,962 --> 00:09:03,394 “하지만 내 말은 아주 느리고 이상하게 들렸다” 78 00:09:03,395 --> 00:09:05,863 “말하려는 것은 헛된 시도였다” 79 00:09:06,239 --> 00:09:09,294 “난 일어나서 그에게 다가갔다” 80 00:09:09,378 --> 00:09:15,027 “그리고 그에게 기대어 나의 비밀을 속삭였다” 81 00:09:16,701 --> 00:09:20,802 “누군가 밥을 막아야만 한다. 밥이 두려워하는 사람은 하나 뿐이다” 82 00:09:20,885 --> 00:09:25,614 “그가 한 번 말한 적이 있다. 그 이름은 마이크이다” 83 00:09:26,116 --> 00:09:29,171 “내 꿈에 나온 사람이 마이크인지 궁금하다” 84 00:09:29,255 --> 00:09:33,356 “비록 꿈일지라도 그가 내 말을 들었으면 좋겠다” 85 00:09:33,439 --> 00:09:37,540 “현실에서는 그 누구도 내 말을 믿어주지 않을 테니까” 86 00:09:37,624 --> 00:09:41,934 “2월 23일 오늘은 내가 죽는 날이다” 87 00:09:43,901 --> 00:09:49,048 “그래야만 한다는 걸 안다. 이것이 밥을 나에게서 떼어놓을 유일한 길이다” 88 00:09:49,132 --> 00:09:52,187 “내부로부터 그를 찢어낼 방법” 89 00:09:52,270 --> 00:09:55,325 “그가 나를 원하는 걸 알고 있다. 그의 불길이 느껴진다” 90 00:09:55,409 --> 00:10:00,138 “하지만 내가 죽고 나면 그가 나를 더 해칠 순 없을거야” 91 00:10:04,824 --> 00:10:08,925 -로라와 나는 같은 꿈을 꾸었어요 -그럴 순 없어요 92 00:10:09,009 --> 00:10:11,520 사실이에요 93 00:10:14,240 --> 00:10:19,303 부관, 다나를 집에 데려다줘요 난 제럴드를 봐야겠어요 94 00:10:32,679 --> 00:10:37,826 그는 완전히 탈진했소. 호흡도 곤란하고 약을 줘야겠소 95 00:10:37,909 --> 00:10:42,010 -마이크, 얘기 해야 해요 -조금만 더 있음 죽을지도 몰라요 96 00:10:42,094 --> 00:10:44,479 마이크? 97 00:10:49,417 --> 00:10:52,472 밥이 또 살인을 했어요 98 00:10:52,556 --> 00:10:56,238 난 알아야 겠어요 당신 도움이 필요해요 99 00:10:57,787 --> 00:11:01,888 밥이 내 꿈에 나왔어요 로라도, 그리고 당신도요 100 00:11:01,971 --> 00:11:06,072 로라는 죽기 전날 밤 나에 대해 꿈을 꿨소 내가 꾼 것과 같은 꿈이요 101 00:11:06,156 --> 00:11:09,211 난 그걸 풀어야만해요 내 속에 있는 대답을 찾아야 해요 102 00:11:09,294 --> 00:11:13,479 밥과 내가 같이 살인을 했을 때 103 00:11:14,525 --> 00:11:18,208 그건, 아주 완벽한 관계였어 104 00:11:18,710 --> 00:11:22,058 욕망과 만족 105 00:11:22,895 --> 00:11:25,657 황금의 원! 106 00:11:29,172 --> 00:11:32,226 황금의 원? 반지로군. 내 반지 107 00:11:32,310 --> 00:11:35,365 내 반지를 거인에게 주었소 108 00:11:35,449 --> 00:11:39,550 -우리도 알아 -그럼 그도 진짜요? 109 00:11:39,633 --> 00:11:42,395 내가 진짜인 것처럼 말이지 110 00:11:43,818 --> 00:11:47,417 네가 밥을 찾는 것을 도와줄거야 111 00:11:48,003 --> 00:11:51,727 -어떻게요? -그한테 먼저 물어봐야지 112 00:11:52,187 --> 00:11:54,196 어떻게 해서요? 113 00:11:54,280 --> 00:11:58,590 필요한 단서는 전부 다 있네 114 00:12:02,649 --> 00:12:07,587 친구, 해답은 여기가 아니라 115 00:12:07,880 --> 00:12:10,935 여기 있어 116 00:12:11,018 --> 00:12:13,948 모르겠어요 117 00:12:15,203 --> 00:12:18,885 부담이 크겠군 118 00:12:44,496 --> 00:12:47,676 당신에 대해서 알아요 119 00:12:49,226 --> 00:12:53,662 그 우유는 차갑게 식었지만 이제 따뜻해지고 있어요 120 00:12:59,688 --> 00:13:03,120 “이제 따뜻해지고 있다?” 121 00:13:13,288 --> 00:13:16,343 이 방을 전부 검사해, 뭐든지 122 00:13:16,427 --> 00:13:20,528 벤의 전화기록을 찾았어요 이걸 봐요, 로라가 죽은 날 밤이에요 123 00:13:20,611 --> 00:13:25,759 리랜드가 말하던 통화가 있어요 벤은 이 사무실에서 로라에게 전화를 했어요 124 00:13:25,842 --> 00:13:30,989 -흰 여우네요 -네, 흰 여우 박제요. 매디가 여기 있었군요 125 00:13:31,073 --> 00:13:35,174 벤이 사무실에서 그녀를 죽여서 폭포에 데려간 것 같아요 126 00:13:35,258 --> 00:13:38,313 로라를 죽이고 매디고 죽인거죠 127 00:13:38,396 --> 00:13:42,497 매들린 퍼거슨은 엊그제 10시에서 자정 사이에 숨졌소 128 00:13:42,581 --> 00:13:45,636 그것도 맞는군요 벤을 자정 전엔 잡아들이지 않았어요 129 00:13:45,719 --> 00:13:48,774 여기까지만 끼어들죠 130 00:13:48,858 --> 00:13:51,955 벤 혼의 혈액 검사요 131 00:13:59,320 --> 00:14:02,374 몇분 뒤면 이 녀석을 고칠 수 있어요 132 00:14:02,458 --> 00:14:07,605 감지기를 개조하는 거죠. 살수장치가 오버해서 작동하는걸 막으려고요 133 00:14:08,535 --> 00:14:11,590 내 아이에 대해서 얘기하고 싶어 우리 애기 말야 134 00:14:11,674 --> 00:14:14,896 -아마도 -아마도 뭐? 135 00:14:15,858 --> 00:14:18,913 아마도 우리 애일 수도 있고 아닐 수도 있지 136 00:14:18,997 --> 00:14:22,721 딕 말야? 이런, 그가 아버지야? 137 00:14:23,181 --> 00:14:26,236 처음엔 당신이 아빠라고 생각했지 138 00:14:26,320 --> 00:14:30,421 근데 자긴 정자가 없다면서? 139 00:14:30,505 --> 00:14:35,652 그래서 딕인 줄 알았지 근데 다시 정자가 생겼다면서 140 00:14:35,735 --> 00:14:40,046 그러니까 지금까진 가능성이 50%라고 봐야겠지 141 00:14:40,966 --> 00:14:45,193 앤디 어디가? 뭐하려고? 142 00:14:48,289 --> 00:14:51,344 누구한테 전화해? 143 00:14:51,428 --> 00:14:56,575 리차드 트레메인씨 부탁합니다. 남성복 코너요 기다릴게요 144 00:14:56,659 --> 00:15:00,592 그를 해치지는 않을꺼지? 145 00:15:00,843 --> 00:15:06,200 트레메인, 브레넌이요. 앤디 브레넌 얘기좀 합시다 146 00:15:07,120 --> 00:15:11,180 바쁘지 않으시면요 147 00:15:22,313 --> 00:15:25,242 토자무라상 148 00:15:25,451 --> 00:15:28,506 와주셔서 감사합니다 149 00:15:28,590 --> 00:15:31,645 당신 감옥에 있군요 150 00:15:31,728 --> 00:15:36,080 네 그게...아주 잠깐동안이에요 약속드리죠 151 00:15:38,005 --> 00:15:41,060 사인할 서류들이 있는데 152 00:15:41,144 --> 00:15:44,408 고스트우드 계약말이죠 153 00:15:45,329 --> 00:15:47,337 토자무라 상 154 00:15:47,421 --> 00:15:51,522 저기.. 그게 장애가 생겼습니다 155 00:15:51,606 --> 00:15:57,339 -장애? -예기치 못한 문제점이요, 법적인 거랑 또... 156 00:15:57,883 --> 00:16:02,653 지금으로서는 고스트우드 계약에 사인 할 수가 없어요 157 00:16:03,113 --> 00:16:07,633 그럼 내 500만 달러를 돌려주시오 158 00:16:09,390 --> 00:16:14,538 아 그게... 돌려드리고 싶어요 서류에 사인도 하고 싶구요 159 00:16:14,621 --> 00:16:17,509 토자무라 상 160 00:16:17,760 --> 00:16:22,028 아시겠지만 난 투옥중이에요 161 00:16:22,991 --> 00:16:26,589 모함당했죠 162 00:16:27,175 --> 00:16:30,230 내 동생, 그 똑똑한 녀석이 163 00:16:30,314 --> 00:16:33,369 좋은 변호사를 찾고 있소 164 00:16:33,452 --> 00:16:37,553 정의가 이루어지면 165 00:16:37,637 --> 00:16:43,161 내가 다시 자유인으로 숨 쉴 날이 오면 166 00:16:44,960 --> 00:16:48,810 그 때까지는 이해해 주시길 부탁드립니다 167 00:16:52,283 --> 00:16:56,384 내 영혼의 아주 길고 어두운 밤이에요 168 00:16:56,468 --> 00:17:02,034 아주 작게라도 깜빡이는 불빛을 찾을 때죠 169 00:17:04,837 --> 00:17:10,110 미안합니다. 너무 감상적이 되어서.. 170 00:17:22,568 --> 00:17:26,669 -캐서린? -벤자민 혼 171 00:17:26,753 --> 00:17:30,268 약삭빠른 쥐새끼 같으니 172 00:17:30,938 --> 00:17:37,131 네 녀석의 남은 한심한 생애를 지옥같이 만들어줄게 173 00:17:37,215 --> 00:17:39,935 오 캐서린! 174 00:17:41,399 --> 00:17:44,998 이럴수가, 와줬구나! 175 00:17:50,815 --> 00:17:57,008 오 캐서린, 캐서린! 트루먼 보안관한테 그날 밤 얘기를 해줘 176 00:17:57,092 --> 00:18:01,067 로라가 죽은 날 밤 말야 177 00:18:02,323 --> 00:18:06,424 빌기를 원해? 당신한테? 그럼 빌게 178 00:18:06,507 --> 00:18:10,859 고스트우드와 제재소를 나한테 넘길꺼야? 179 00:18:11,738 --> 00:18:14,793 물론이지 180 00:18:16,969 --> 00:18:20,024 아주 뛰어난 변장이야, 훌륭해 181 00:18:21,467 --> 00:18:23,832 사인하고, 봉했고 182 00:18:26,384 --> 00:18:29,104 전달했음 183 00:18:30,569 --> 00:18:33,624 이제 보안관한테 말해줘, 응? 어서 184 00:18:33,708 --> 00:18:38,855 -생각해볼게 -캐서린, 잠깐만 185 00:18:38,938 --> 00:18:43,039 어쨌든 그게 진실이잖아 186 00:18:43,123 --> 00:18:47,224 왜이래 벤, 우린 성인이 된 후에 늘 거짓말만 하고 살았잖아 187 00:18:47,308 --> 00:18:51,576 이제와서 진실이 무슨 소용이야? 188 00:19:01,954 --> 00:19:06,181 다나, 들러줘서 고맙구나 189 00:19:07,185 --> 00:19:11,286 앉아서 얘기해 본지 오래됐지 190 00:19:11,370 --> 00:19:17,563 -레모네이드 한잔 줄까? -괜찮아요 팔머씨. 시간이 별로 없어서요 191 00:19:17,647 --> 00:19:21,748 이거 매디에게 전해주세요 제임스와 같이 불렀던 노래에요 192 00:19:21,831 --> 00:19:25,932 -그녀에게도 하나 주려구요 -정말 다정하구나 193 00:19:26,016 --> 00:19:30,117 그애가 나한테 노래에 대해 얘기해 줬단다 아주 즐거운 경험이었다더구나 194 00:19:30,201 --> 00:19:34,302 어쨌든, 이걸 부쳐주시면 고맙겠어요 195 00:19:34,385 --> 00:19:38,110 물론 그렇게 하마 196 00:19:41,708 --> 00:19:45,349 -뭐 잘못됐나요? -아니 197 00:19:46,939 --> 00:19:49,994 그 선글라스는? 198 00:19:50,078 --> 00:19:53,133 로라 거에요 매디가 저에게 줬죠 199 00:19:53,216 --> 00:19:57,233 익숙하더구나 200 00:20:11,315 --> 00:20:14,056 팔머씨 201 00:20:14,140 --> 00:20:18,241 로라의 비밀 일기를 찾았다는거 아세요? 202 00:20:18,324 --> 00:20:23,471 일기? 그래, 경찰이 방에서 찾아갔지 203 00:20:23,555 --> 00:20:27,656 아뇨, 경찰이 찾은 것 말고요 204 00:20:27,740 --> 00:20:31,590 다른 것이 있었어요. 전 그게 있는지 알지도 못했는데, 아셨어요? 205 00:20:31,924 --> 00:20:37,364 -아니 -그걸 해롤드 스미스라는 남자한테 줬어요 206 00:20:38,201 --> 00:20:41,256 해롤드는 며칠전 자살했구요 207 00:20:41,340 --> 00:20:45,441 -경찰이 그의 아파트에서 발견했어요 -그런 일이! 208 00:20:45,525 --> 00:20:48,579 난 전혀 몰랐다 209 00:20:48,663 --> 00:20:51,718 그 일기에 뭐라고 쓰여있는지 알고싶어요 안그러세요? 210 00:20:51,802 --> 00:20:55,358 전 언제나 로라 생각을 해요 211 00:21:00,171 --> 00:21:02,724 잠시만 212 00:21:05,402 --> 00:21:09,252 여보세요. 아 베쓰 어떻게 지내? 213 00:21:11,679 --> 00:21:16,910 아니, 어제부터는. 당연하지 베쓰 매디를 버스정류소까지 데려다 줬는데 214 00:21:17,956 --> 00:21:23,982 글쎄...아마도 그럴 만한 이유가 있을거야 215 00:21:24,233 --> 00:21:29,715 물론이지, 즉시 알려줄게 안녕 베쓰 216 00:21:38,879 --> 00:21:42,101 -매디 일이에요? -이상한 일이구나 217 00:21:43,064 --> 00:21:47,541 -집에 도착하질 않았대 -오, 이런 218 00:21:53,525 --> 00:21:57,626 오, 다나 걱정 말아라 219 00:21:57,710 --> 00:22:02,146 레모네이드를 좀 가져다 줄게 앉아서 220 00:22:02,941 --> 00:22:07,042 문제를 해결할 방법을 생각해 보자꾸나 221 00:22:07,126 --> 00:22:09,594 같이 말이다 222 00:22:48,272 --> 00:22:51,327 그애가 우릴 기다릴 줄 알고 있었어요 전...이기적이었죠 223 00:22:51,411 --> 00:22:55,512 언제든지 만날 수 있을꺼라고 생각했죠 미줄라는 그다지 멀지 않으니까요 224 00:22:55,595 --> 00:22:58,650 다나, 너무 심각하게 생각하지 말렴 225 00:22:58,734 --> 00:23:02,500 그애는 괜찮을꺼야 226 00:23:02,919 --> 00:23:07,019 고민을 해결하는 방법은 사실 간단해 227 00:23:07,103 --> 00:23:10,037 이러면 언제나 기분이 좋아진단다 228 00:23:53,134 --> 00:23:55,980 한 곡 추실까요? 229 00:24:37,073 --> 00:24:40,421 거기 있어라 230 00:24:47,535 --> 00:24:51,636 -해리? -리랜드, 도와줘야겠어요 231 00:24:51,720 --> 00:24:54,775 -무슨 일이오? -또 다른 살인사건이 발생했어요 232 00:24:54,858 --> 00:24:57,913 -그럴수가 -자세히 설명할 시간이 없어요, 그냥 도와줘요 233 00:24:57,997 --> 00:25:03,479 -지금 당장요 -알았어요, 물론이죠. 코트를 가져올게요 234 00:25:34,613 --> 00:25:37,667 무슨 일이야? 뭔데? 235 00:25:37,751 --> 00:25:40,806 -매디 일이야 -그애가 왜? 236 00:25:40,890 --> 00:25:45,869 그애가 죽었어 로라를 죽였던 범인과 같은 놈이래 237 00:25:50,305 --> 00:25:55,452 팔머씨가 매디 엄마한테 전화를 받는 걸 들었어 그애가 아직까지 집에 오지 않았다고 238 00:25:55,536 --> 00:25:58,591 -그러더니 보안관님이 와서 얘기를 했어 -그녀를 도울 수 있었는데 239 00:25:58,674 --> 00:26:03,822 -어떻게? -몰라 240 00:26:05,998 --> 00:26:10,768 -이건 좋지 않아 -무슨 소리야? 우리사이말야? 241 00:26:14,367 --> 00:26:18,468 -가야겠어 -제임스, 우리 잘못이 아냐! 가지마 242 00:26:18,552 --> 00:26:23,699 아무 소용이 없어, 모르겠니? 우리가 뭘 하든 바뀌는 건 없어 243 00:26:23,782 --> 00:26:29,976 우리는 행복하지만 나머지 세상이 지옥이라면 무슨 소용이있겠어? 244 00:26:30,059 --> 00:26:33,031 제임스 가지마! 245 00:26:34,244 --> 00:26:37,968 날 떠나지 말라구! 246 00:27:23,760 --> 00:27:29,284 -리랜드 씨 -여기서 다들 뭘하는 거죠, 쿠퍼 요원? 247 00:27:30,037 --> 00:27:34,138 -누가 우리를 만나러 옵니까? -네 248 00:27:34,222 --> 00:27:38,490 -살인범이요? -모르죠, 아마도요 249 00:27:42,591 --> 00:27:46,692 에드, 와줘서 고마워요 모두 여길 좀 치워주시겠어요? 250 00:27:46,776 --> 00:27:50,542 가운데에 큰 공간이 필요해요 251 00:28:03,514 --> 00:28:08,118 어서들 오시게, 패거리가 다들 모였구만 252 00:28:09,791 --> 00:28:13,892 바비, 리오를 저쪽에 데려다주고 조용히 있게 해줘요 253 00:28:13,976 --> 00:28:17,156 손 들어요, 호크 254 00:28:23,392 --> 00:28:27,493 여러분, 이틀전 한 여성이 살해당했습니다 255 00:28:27,576 --> 00:28:32,723 로라팔머를 죽인 자에 의해서요 256 00:28:32,807 --> 00:28:37,745 나는 그 범인이 여기 있다고 믿을만한 근거가 있습니다 257 00:28:38,038 --> 00:28:43,185 연방수사국에서 근무하면서, 나는 어려운 질문에 대해 간단한 해답을 찾아왔습니다 258 00:28:43,269 --> 00:28:48,416 로라의 살인범을 찾기 위해서 저는 수사국 지침, 연역추리, 259 00:28:48,500 --> 00:28:53,228 티벳 방법론, 본능과 운을 모두 사용했죠 260 00:28:53,730 --> 00:28:56,785 하지만 이제 저는 새로운 무언가가 필요함을 알게되었습니다 261 00:28:56,869 --> 00:29:01,639 다른 더 좋은 말이 없으니 그냥 마법이라고 부르죠 262 00:29:05,238 --> 00:29:10,427 노래라도 부를까요? 티벳 영가같은거 말이오 263 00:29:11,515 --> 00:29:16,662 전 이게 끝내주게 잘 될 것 같은데, 안그래요? 264 00:29:16,746 --> 00:29:19,424 이제 뭘 하죠? 265 00:29:19,885 --> 00:29:25,115 해리, 잘 모르겠지만 누군가가 빠졌어요 266 00:29:33,485 --> 00:29:38,506 -실례합니다 -브릭스 소령, 때맞춰 오셨군요 267 00:29:38,716 --> 00:29:43,863 집에 가는 중이었는데 이 노인이 절 세우더군요 268 00:29:43,946 --> 00:29:48,382 여기 데려다 줄 수 있냐고 물었어요 269 00:30:00,685 --> 00:30:04,786 나도 저 껌 알아요 내가 어릴 때 씹곤 했죠 270 00:30:04,870 --> 00:30:07,925 세상에서 내가 제일 좋아하는 껌이에요 271 00:30:08,008 --> 00:30:13,072 그 껌이 이제 다시 유행이 될꺼요 272 00:30:29,350 --> 00:30:32,865 아버지가 날 죽였어요 273 00:31:18,648 --> 00:31:23,627 벤 혼, 서까지 같이 가셔야겠소 274 00:31:24,925 --> 00:31:30,532 리랜드 팔머 씨를 변호사로 동석시켜도 좋소 275 00:32:16,031 --> 00:32:19,170 심문실로 데려가요 276 00:32:21,262 --> 00:32:25,363 -쿠퍼 요원, 그를 기소할겁니까? -네 277 00:32:25,447 --> 00:32:31,515 -그럼 가능한 한 빨리 보석 협정을 진행해야겠군요 -법정에서 봅시다 278 00:32:33,816 --> 00:32:36,411 해리 279 00:32:57,460 --> 00:33:00,138 다 괜찮아 질거요, 벤 280 00:33:15,977 --> 00:33:18,718 호크, 벤 씨를 위로 데려가서 풀어줘요 281 00:33:18,801 --> 00:33:22,819 -리랜드? -저건 리랜드가 아니요 282 00:33:23,614 --> 00:33:27,087 -어떻게 알았어요? -로라가 말해줬어요. 꿈속에서요 283 00:33:28,008 --> 00:33:30,225 그것보단 더 확실한 증거가 필요한데요 284 00:33:30,518 --> 00:33:34,410 자백은 어떨까요, 해리? 285 00:33:34,703 --> 00:33:42,612 당신은 변호사를 선임할 권리가 있다 만일 구할 수 없을 경우 국가에서 선임해주겠다 286 00:33:54,580 --> 00:33:59,309 아 그래, 이 놈한테 물어볼 게 있나보군 287 00:34:00,439 --> 00:34:03,284 로라 팔머를 죽였나? 288 00:34:08,808 --> 00:34:09,980 그래 289 00:34:10,063 --> 00:34:15,211 -매들린 퍼거슨은? -어떨 것 같나? -질문은 내가 한다 290 00:34:15,294 --> 00:34:19,395 -어떨 것 같냐고 -질문에 대답해 -뭐, 내가 한 것 같군 291 00:34:19,897 --> 00:34:22,617 칼을 사용했었지 292 00:34:22,619 --> 00:34:28,392 피츠버그에서 너한테 했던 것처럼 말야, 쿠퍼 293 00:34:28,894 --> 00:34:32,912 오 리랜드, 리랜드 294 00:34:33,079 --> 00:34:37,180 너는 아주 좋은 숙주였어 아주 즐거웠다 295 00:34:37,682 --> 00:34:40,319 하지만 이제 그는 약해졌고 구멍 투성이지 296 00:34:40,402 --> 00:34:44,001 이젠 좀 갈아 탈 때가 된 것 같아 297 00:34:44,587 --> 00:34:48,688 -리랜드가 네가 한 일에 대해 알고 있나? -리랜드는 숲에 홀로 떨어진 어린애였어 298 00:34:49,190 --> 00:34:52,873 양심이 있던 곳에 커다란 구멍이 뚤린 채 말야 299 00:34:53,270 --> 00:34:57,057 난 애들한테 가서 그 쓸모없는 걸 뽑아버리지 300 00:34:57,141 --> 00:35:00,196 그리곤 이걸 봐, 그를 보라구 301 00:35:01,116 --> 00:35:03,460 하지만 얼마 못 갈꺼야 302 00:35:13,147 --> 00:35:16,139 저걸로 된 것 같소 303 00:35:36,809 --> 00:35:40,178 딕, 이쪽으로 와볼래요? 304 00:35:46,957 --> 00:35:50,012 좋아, 이렇게 하도록 하자구요 305 00:35:50,514 --> 00:35:53,150 난 아이를 낳을 거에요 306 00:35:53,862 --> 00:35:57,335 -그건 논의할 여지가 없어요 -알았소 307 00:35:58,151 --> 00:36:02,022 -조용히하고 들어요 -불 있어요? 308 00:36:07,357 --> 00:36:09,178 없어요! 309 00:36:09,973 --> 00:36:13,069 무슨 얘기였죠? 310 00:36:14,157 --> 00:36:19,304 방법은 딱 하나에요 아이의 피검사로 아버지를 알 수 있어요 311 00:36:19,932 --> 00:36:23,489 당신일 수도 있고 당신일 수도 있죠 312 00:36:23,573 --> 00:36:27,674 하지만 아기가 태어나기 전까지는 검사가 안돼요 313 00:36:28,594 --> 00:36:33,239 그 동안은 두사람 모두 완전한 협조를 해주세요 314 00:36:34,453 --> 00:36:38,135 원하는 대로 할게요 루시 당신 애잖아요 315 00:36:39,056 --> 00:36:40,855 고마워요 316 00:36:51,610 --> 00:36:56,966 벤혼의 혈액 검사 결과, 그가 아니었어요 해리, 해답은 처음부터 바로 앞에 있었어요 317 00:36:57,469 --> 00:37:00,900 난쟁이가 내 꿈에서 뭘 했었죠? 318 00:37:02,804 --> 00:37:04,290 춤췄죠 319 00:37:04,687 --> 00:37:07,428 로라가 죽은 뒤부터 리랜드는 강박적으로 춤을 췄죠 320 00:37:07,512 --> 00:37:10,567 킬러 밥의 머리는 회색이었다고 했었죠 321 00:37:11,069 --> 00:37:13,705 리랜드가 쟈크를 죽이자 그의 머리는 하룻밤 새 하얗게 세었어요 322 00:37:14,103 --> 00:37:17,890 리랜드는 자기가 어릴 적에 옆집에 살던 회색 머리 남자 이름이 로버트슨이라고 했구요 323 00:37:18,497 --> 00:37:21,028 마이크가 말하길 밥이 숙주로 삼았던 사람들은 그의 자식이라고 했어요 324 00:37:21,112 --> 00:37:24,167 로버트슨, 로버트의 아들이요 (Robertson = Robert son) 325 00:37:24,250 --> 00:37:28,351 손톱 밑에 있던 글자들은 R, O, B, T 밥이 자기 이름을 써 놓은 거에요 326 00:37:28,435 --> 00:37:32,536 -악마의 사인이죠 -그녀를 왜 죽였죠? 327 00:37:33,143 --> 00:37:36,721 로라는 밥에 대해서 일기를 쓰고 있었어요 리랜드는 그걸 보고, 그 페이지를 찢었죠 328 00:37:36,804 --> 00:37:40,905 그녀는 그가 자기에게 올 줄 알았던 거에요 그녀가 죽던 날 밤 벤 혼의 사무실에서 329 00:37:40,989 --> 00:37:45,090 로라에게 전화한건 리랜드였어요 그가 쟈크의 오두막 창밖에 있던 제3자였다구요 330 00:37:45,174 --> 00:37:49,275 그가 소녀들을 기차로 데려갔어요 우리가 찾은 혈액은 벤 혼이 아니라 리랜드거였어요 331 00:37:49,986 --> 00:37:52,413 -매디는 왜 죽였죠? -로라를 생각나게 했을 수도 있죠 332 00:37:53,020 --> 00:37:57,644 매디는 집에 돌아가려고 했고, 그는 그녀와 떨어지는 걸 참을 수 없었을 거에요 경험을 되새기려 했겠죠 333 00:37:57,728 --> 00:38:00,783 아니면 그녀가 밥이 킬러라는 사실을 알아버렸는지도 모르죠 334 00:38:01,703 --> 00:38:04,967 근데 이 밥이란 자는... 335 00:38:05,051 --> 00:38:08,106 실제론 존재하지 않잖아요, 내말은 리랜드는 그냥 미친거구요. 맞죠? 336 00:38:08,817 --> 00:38:11,244 “흐르는 미래의 어둠을 뚫고” 337 00:38:12,165 --> 00:38:14,969 “마법사는 보길 원하노라” 338 00:38:15,513 --> 00:38:18,567 “두 세계 사이에서 찬양하는 자를” 339 00:38:18,965 --> 00:38:21,999 “불이여, 나와 함께 걷자!” 340 00:38:23,882 --> 00:38:26,937 다시 돌아와서 널 잡을꺼야 341 00:38:27,544 --> 00:38:34,762 넌 내가 미쳤다고 생각하겠지만 난 또 다시 죽일꺼야!! 342 00:39:28,430 --> 00:39:30,711 구급차를 불러요 343 00:39:31,174 --> 00:39:33,433 오 이런, 로라! 344 00:39:34,521 --> 00:39:39,292 내가 그 앨 죽였소, 이럴수가 내가 내 딸을 죽였어! 345 00:39:40,171 --> 00:39:44,397 난 몰랐어! 용서해다오, 용서해요 346 00:39:46,552 --> 00:39:48,540 오 주여 347 00:39:52,829 --> 00:39:57,453 난 그냥 어린 애였소 그를 꿈속에서 보았지 348 00:39:58,269 --> 00:40:01,638 그는 나에게- 놀자고 말했소 349 00:40:02,140 --> 00:40:06,827 그가 나를 찢었고 난 그를 받아들였소 그는 내 안에 들어왔지 350 00:40:07,685 --> 00:40:11,053 -그가 안에 들어갔다고요? -그가 들어와있으면 351 00:40:11,137 --> 00:40:16,493 난 아무것도 알 수 없었고 그가 떠난 뒤면 352 00:40:16,996 --> 00:40:23,670 기억할 수가 없었소 그는 나에게 끔찍한 짓을 시켰어요 353 00:40:24,528 --> 00:40:26,620 그는 생명들을 원한다고 했죠 354 00:40:27,876 --> 00:40:34,069 그는 타인의 생명을 원했어요 날 이용한 것처럼, 그들도 이용하려구요 355 00:40:34,380 --> 00:40:35,761 로라처럼요? 356 00:40:36,368 --> 00:40:39,946 그들은 로라를 원했어요, 로라를.. 하지만 로라는 강한 아이였죠 357 00:40:40,553 --> 00:40:44,758 그들과 싸웠어요 그들을 안에 들여놓지 않으려 애썼죠 358 00:40:45,261 --> 00:40:47,269 오 주여 359 00:40:48,085 --> 00:40:51,914 그들은 내가 테레사라는 소녀를 죽이게 만들었어요 360 00:40:54,258 --> 00:40:58,777 그리고 그들은.. 로라를 그들에게 주지 않으면 361 00:40:59,698 --> 00:41:02,460 그녀도 죽이게 만들꺼라 했죠 362 00:41:03,464 --> 00:41:06,686 하지만 그녀는 그들을 허락하지 않았군요 363 00:41:07,858 --> 00:41:12,503 그애는 그들이 찾아들기 전에 죽을꺼라고 말했어요 364 00:41:13,926 --> 00:41:16,771 그러더니 그들은 나에게 로라를 죽이게 만들었죠 365 00:41:18,215 --> 00:41:21,039 오 신이여, 자비를 베푸소서 366 00:41:23,236 --> 00:41:25,936 내가 무슨 짓을 한거지? 367 00:41:29,513 --> 00:41:33,175 오, 주여, 난 그애를 사랑했소 368 00:41:33,384 --> 00:41:36,858 진심으로 그애를 사랑했어요 369 00:41:38,824 --> 00:41:42,256 나의 천사야, 나를 용서하렴 370 00:41:54,935 --> 00:41:58,409 리랜드, 여정을 떠날 때가 되었어요 371 00:41:58,492 --> 00:42:02,593 당신의 영혼은 밝은 빛과 대면하게 될거요 372 00:42:02,677 --> 00:42:05,732 이젠 그걸 실제로 경험할 수 있는 때에요 373 00:42:06,757 --> 00:42:09,916 구름한점 없이 맑은 하늘처럼 374 00:42:10,837 --> 00:42:15,147 투명한 진공처럼 순수하고 완전한 지각으로 375 00:42:15,754 --> 00:42:18,286 어떠한 축이나 경계도 없이 말이오 376 00:42:18,892 --> 00:42:24,144 리랜드, 지금 이 순간 자신을 돌아보고 그 상태에 머무르도록 해요 377 00:42:26,425 --> 00:42:28,747 빛을 바라봐요, 리랜드 378 00:42:29,773 --> 00:42:31,844 빛을 찾아요 379 00:42:32,388 --> 00:42:34,606 보여요 380 00:42:35,108 --> 00:42:39,209 빛을 향해 가요, 리랜드 빛을 향해서요 381 00:42:40,025 --> 00:42:42,264 그녀가 보여요 382 00:42:44,000 --> 00:42:46,490 그녀가 저기 있어요 383 00:42:47,348 --> 00:42:49,671 빛을 따라가요, 리랜드 384 00:42:50,173 --> 00:42:52,725 그녀는 아름답군요 385 00:42:53,207 --> 00:42:55,613 빛 속으로요 386 00:42:57,496 --> 00:43:00,718 -로라? -두려워 말아요 387 00:43:58,229 --> 00:44:01,702 -그는 완전히 미쳤었어요 -그렇게 생각해요? 388 00:44:02,414 --> 00:44:05,887 하지만 사람들은 밥을 보았어요 환상속에서요 389 00:44:06,808 --> 00:44:09,026 로라, 매디, 사라 팔머도요 390 00:44:09,632 --> 00:44:14,549 여러분, 이 세상에는 우리가 상상하는 것보다 훨씬 더 많은 것들이 존재해요 391 00:44:15,072 --> 00:44:16,767 아멘 392 00:44:18,525 --> 00:44:22,626 난 이 오래된 숲 안에서 인생의 대부분을 살았소 393 00:44:23,337 --> 00:44:26,810 아주 이상한 것들을 보아왔지만 이건 정도가 심해요 394 00:44:27,312 --> 00:44:29,949 믿을 수가 없어요 395 00:44:30,033 --> 00:44:37,272 그가 그냥 자기 딸을 강간하고 살해했다고 믿는게 당신에게 더 쉬운가요? 더 위안이 돼요? 396 00:44:37,879 --> 00:44:39,364 아뇨 397 00:44:39,971 --> 00:44:44,051 그렇게 엄청난 악이 이런 아름다운 세상에 존재하다니 398 00:44:47,294 --> 00:44:50,872 -결국 뭐가 원인이었는지가 중요합니까? -그래요 399 00:44:51,479 --> 00:44:55,057 그걸 막는 것이 우리 일이니까요 400 00:44:55,768 --> 00:44:57,609 그렇군요 401 00:45:02,045 --> 00:45:06,816 그것이야말로 밥인지도 모르죠 인간이 하는 악행말이오 402 00:45:07,695 --> 00:45:12,842 -우리가 뭐라고 부르든지는 중요하지 않을지도 몰라요 -아닐 수도 있고요 403 00:45:13,448 --> 00:45:18,072 하지만 그가 실재한다면, 그가 여기 있었다면 우린 그를 잡았었어요 404 00:45:18,889 --> 00:45:21,127 하지만 도망쳤구요 405 00:45:21,713 --> 00:45:24,893 밥은 지금 어디있을까요?