1 00:00:03,000 --> 00:00:13,000 Twin Peaks Episode 14 2x07 - Lonely Souls 2 00:00:15,000 --> 00:00:22,000 한글자막 : DC미드갤 완소하치 3 00:01:37,000 --> 00:01:40,174 준비 됐어요. 그레이트 노던 호텔에서 우릴 기다리고 있습니다 4 00:01:40,279 --> 00:01:43,077 나무로 만들어진 커다란 집이야 5 00:01:44,101 --> 00:01:46,085 숲에 둘러싸여 6 00:01:47,234 --> 00:01:50,575 비슷비슷한 많은 방으로 가득차 있고 7 00:01:51,306 --> 00:01:56,674 하지만 각기 날마다 다른 영혼들이 깃드는 곳 8 00:01:58,825 --> 00:02:02,940 -모든 손님들이 로비에 모여있나요? -완전히 협조하고 있어요 9 00:02:03,942 --> 00:02:06,282 호크, 해롤드 스미스의 아파트에 대한 영장 가지고 있지? 10 00:02:06,971 --> 00:02:09,415 그리로 가려던 참입니다 커피만 마시고요 11 00:02:10,104 --> 00:02:12,548 호크, 고든이 페이지를 언급... 12 00:02:13,237 --> 00:02:16,725 내가 말한건 피묻은 타월 옆에서 발견된 페이지요 13 00:02:17,310 --> 00:02:20,902 범죄현장의 기차길 옆에서 나온건데, 일기장의 일부였소 14 00:02:21,487 --> 00:02:25,079 다나 헤이워드가 말하길 해롤드 스미스가 로라 팔머의 비밀일기를 가지고 있다고 했어요 15 00:02:26,082 --> 00:02:29,507 중요할지도 몰라요 알아낸게 있으면 말해줘요 16 00:02:30,468 --> 00:02:34,478 고든, 당신은 오레곤의 벤드에 가고 있던 중이였다면서요 17 00:02:35,063 --> 00:02:41,496 난 공무차 오레곤의 벤드에 가는 중이오 굉장한 기밀사항이지. 다들 행운을 빌어요 18 00:02:46,654 --> 00:02:49,098 -쿠퍼! -고든 19 00:02:49,787 --> 00:02:52,565 마이크를 잘 돌봐줘요 20 00:02:53,860 --> 00:02:57,891 만나서 정말 즐거웠소 여러분 보안관! 21 00:02:58,142 --> 00:03:01,295 -조심해서 여행하세요 -고맙소 22 00:03:16,208 --> 00:03:17,795 아냐.... 23 00:03:20,072 --> 00:03:21,847 아냐 24 00:03:26,338 --> 00:03:28,113 아니야 25 00:04:58,236 --> 00:05:02,406 스미스씨? 해롤드 스미스? 26 00:06:21,676 --> 00:06:24,182 리랜드 삼촌 새라 아줌마 27 00:06:27,002 --> 00:06:28,735 커피 마시니? 28 00:06:30,657 --> 00:06:34,834 -잘 잤니? -무척요. 고마워요 29 00:06:39,534 --> 00:06:45,423 생각을 해봤는데요 여기 머무르는 동안 아주 즐거웠어요 30 00:06:48,410 --> 00:06:52,462 하지만 이젠 돌아가야 할 시간인 것 같아요 31 00:06:57,287 --> 00:07:01,944 미줄라에 아파트와 직장이 있잖아요 32 00:07:06,163 --> 00:07:09,839 그리고 전...제 자신의 삶이 그리워졌어요 33 00:07:11,907 --> 00:07:16,523 그래서 아마도 내일은 집으로 돌아가야할 것 같아요 34 00:07:17,546 --> 00:07:19,029 내일? 35 00:07:20,261 --> 00:07:23,812 얘야 우린...널 아주 그리워할꺼다 36 00:07:24,752 --> 00:07:26,987 하지만 네 입장도 이해해 37 00:07:27,571 --> 00:07:30,057 -그러세요? -그럼, 그렇단다 38 00:07:33,837 --> 00:07:36,657 넌 너무 큰 위안이 되었어 39 00:07:38,014 --> 00:07:40,458 그래, 하지만 이젠 네 생각을 해야지 40 00:07:41,043 --> 00:07:45,680 얘도 자기 삶이 있잖소 41 00:07:45,847 --> 00:07:52,071 게다가 놀러 또 와줄꺼지? 안그래? -물론이죠 42 00:07:52,635 --> 00:07:56,123 미줄라가 우주의 반대편만큼 먼것도 아닌데 뭘 43 00:07:56,290 --> 00:08:00,404 -그야 그렇죠 -그럼 잘 가렴. 괜찮단다 44 00:08:04,122 --> 00:08:07,276 널 아주 많이 사랑해 45 00:08:08,299 --> 00:08:13,458 저도요 46 00:08:32,318 --> 00:08:35,263 -그건 뭐죠? 노트? -네 47 00:08:42,761 --> 00:08:46,834 "J'ai une ame solitaire." 나는 외로운 영혼이다 48 00:08:51,116 --> 00:08:54,979 -앤디가 이런걸 안보게 돼서 다행이에요 -그래요 49 00:08:59,470 --> 00:09:01,496 이거 좀 보세요 50 00:09:09,913 --> 00:09:13,150 “이것은 로라 팔머의 일기이다” 51 00:09:36,356 --> 00:09:40,262 그러니까 우리가 내야 할 돈이 총...1014달러야 52 00:09:42,308 --> 00:09:46,110 보험금을 빼면 남는게... 53 00:09:49,619 --> 00:09:52,250 42달러 54 00:09:52,751 --> 00:09:56,427 -42달러?! -시작이 좋은데 55 00:09:56,929 --> 00:10:00,187 한달에 42달러가? 56 00:10:01,106 --> 00:10:06,160 이렇겐 못살아 우리가 한달에 42달러로 어떻게 살아? 57 00:10:06,327 --> 00:10:11,800 우리? 난계속 부모님한테 외박하는거 못속여 지금 몇시야? 슬슬가야하는데 58 00:10:12,071 --> 00:10:16,603 나랑 리오를 말한거야 59 00:10:16,770 --> 00:10:20,780 바비, 자기가 우리를 돌봐주겠다고 했잖아 60 00:10:20,948 --> 00:10:24,456 그럴꺼야, 쉘리 그럴꺼라고 61 00:10:25,125 --> 00:10:28,049 목걸이 도로 가져가 62 00:10:30,346 --> 00:10:33,605 그럴필요는 없잖아 63 00:10:34,524 --> 00:10:38,534 목걸이를 가져가서 돈으로 바꿔와 64 00:10:38,701 --> 00:10:41,667 쉘리, 목걸이는 그냥 가지라고 65 00:10:42,356 --> 00:10:44,799 언제 이걸 걸치고 화려하게 치장해? 66 00:10:44,967 --> 00:10:48,726 리오 씻길 때? 오트밀 죽 먹일때? 67 00:10:52,277 --> 00:10:54,031 리오의 트럭을 파는게 어때? 68 00:10:54,073 --> 00:10:56,287 당분간은 고속도로를 질주할 일도 없을테니 말야 69 00:10:56,872 --> 00:11:00,464 -경찰이 압수해갔어 -도로 가져오면 되잖아 70 00:11:00,631 --> 00:11:05,685 범죄수단으로 쓰였으면 주정부 소유가 된다고 했단말야 71 00:11:05,853 --> 00:11:09,863 -하지만 아무 혐의도 씌우지 못했잖아 -내가 법을 만드니? 72 00:11:10,030 --> 00:11:12,996 -좋아, 좋아 -뭔가 날 탓하려나본데 73 00:11:13,163 --> 00:11:16,421 널 탓하는게 아냐 진정해 74 00:11:19,428 --> 00:11:23,898 리오는 별난 놈들하고 별난 짓들을 했잖아 75 00:11:24,650 --> 00:11:26,571 돈을 위해서였겠지 76 00:11:26,739 --> 00:11:31,793 바비, 주위를 둘러봐 리오가 정말 돈이 있었을 것 같아? 77 00:11:31,960 --> 00:11:37,599 그래. 그리고 수표장을 들여다보면 알겠지만 은행은 구경도 못한 사람이야 78 00:11:38,226 --> 00:11:41,609 돈을 숨긴 곳이 있을 거야 79 00:11:45,536 --> 00:11:48,042 리오가 살아있어 80 00:11:48,982 --> 00:11:51,071 새 신발 81 00:11:52,324 --> 00:11:53,159 바비, 리오가 살아있어! 82 00:12:12,166 --> 00:12:13,001 살아 있기는 83 00:12:15,299 --> 00:12:16,134 하지만 말을 했잖아 84 00:12:17,909 --> 00:12:22,087 -그냥 가스땜에 나온 소리야 -그게 가스 소리라고? 85 00:12:25,219 --> 00:12:27,935 새 신발 86 00:12:32,530 --> 00:12:36,247 혹시 최근에 리오가 신발을 산 적 있어? 87 00:12:37,751 --> 00:12:40,049 아니 88 00:12:40,884 --> 00:12:43,850 부츠 한쌍을 수선하라고 시킨 적은 있어 89 00:12:44,017 --> 00:12:46,983 -언제? -지난주 90 00:12:47,150 --> 00:12:50,116 -영수증 있어? -그래, 왜? 91 00:12:50,283 --> 00:12:53,624 모르겠어, 가서 영수증 가져와봐 92 00:12:57,593 --> 00:13:00,308 새 신발이라 93 00:13:01,770 --> 00:13:04,736 새 신발 갖고 싶어 리오? 94 00:13:04,903 --> 00:13:09,540 내가 원하는걸 주기만 하면 신발 가게를 통째로 사줄게 95 00:13:15,346 --> 00:13:18,061 새 신발 96 00:13:21,612 --> 00:13:25,204 아빠, 나 애꾸눈 잭에 대해 알아요 97 00:13:28,253 --> 00:13:32,264 무슨 말인지 모르겠구나 98 00:13:32,431 --> 00:13:35,396 블래키에 대해 알아요 에모리 배티스에 대해서도요 99 00:13:35,564 --> 00:13:38,905 그리고 로네트랑 로라에 대해서도 알아요 100 00:13:41,829 --> 00:13:44,169 그래 101 00:13:44,962 --> 00:13:48,346 난 거기서 아빨 봤어요 102 00:13:52,272 --> 00:13:55,238 프루던스 기억해요? 103 00:13:55,405 --> 00:13:58,664 전 흰색 가면을 썼었죠 104 00:14:07,937 --> 00:14:11,905 물어봐야겠어요 105 00:14:12,114 --> 00:14:14,495 물어봐라 106 00:14:15,247 --> 00:14:20,009 언제부터 애꾸눈 잭을 소유했죠? 107 00:14:22,557 --> 00:14:25,398 5년전부터 108 00:14:26,734 --> 00:14:31,789 -로라가 거기서 일하는 걸 알았어요? -그애는 아주 잠깐만 일했.. 109 00:14:31,956 --> 00:14:34,922 -아셨냐구요 -그래 110 00:14:35,089 --> 00:14:39,099 -거기서 일하도록 꼬드긴 적 있어요? -아니야 111 00:14:39,266 --> 00:14:42,232 난 모르는 일이었어 112 00:14:42,399 --> 00:14:47,829 로라가 백화점에 있을 때 그 일을 하게 해달라고 요청했어 난 알지 못하는 차에 배티스가 보낸거야 113 00:14:50,753 --> 00:14:53,510 그녀와 잤어요? 114 00:15:04,329 --> 00:15:06,794 잤냐구요 115 00:15:14,772 --> 00:15:17,153 그래 116 00:15:28,348 --> 00:15:31,189 그녀를 죽였나요? 117 00:15:42,968 --> 00:15:45,809 난.....그애를 사랑했다 118 00:16:09,632 --> 00:16:13,516 노마, 잠깐만 얘기좀 할 수 있을까요? 119 00:16:13,809 --> 00:16:16,942 그래, 무슨일이야? 120 00:16:20,075 --> 00:16:23,040 리오가 집에 와 있어서 121 00:16:23,207 --> 00:16:26,716 제가 그를 돌봐야만 해요 122 00:16:27,385 --> 00:16:30,559 하루종일 같이 있어야 할 것 같아서 123 00:16:35,739 --> 00:16:40,042 일을 그만둬야 할 것 같아요 124 00:16:42,005 --> 00:16:47,686 잠시동안 만이라도요 125 00:16:50,359 --> 00:16:54,411 이러려고 한건 아닌데.. 126 00:16:56,625 --> 00:16:59,758 괜찮단다 얘야 127 00:17:01,847 --> 00:17:04,938 너무 죄송해요 128 00:17:06,024 --> 00:17:10,034 전 언니도 너무 좋고 여기서 일하는 것도 너무 좋았어요 129 00:17:11,245 --> 00:17:14,211 실망시켜드리고 싶지 않았는데 130 00:17:14,378 --> 00:17:17,469 날 실망시키는게 아니야 131 00:17:19,600 --> 00:17:21,521 아니라구요? 132 00:17:21,688 --> 00:17:26,325 그래 쉘리, 너에겐 네가 걱정해야 할 너만의 삶이 있는거야 133 00:17:26,910 --> 00:17:30,502 -여긴 괜찮을거야 -정말요? 134 00:17:31,087 --> 00:17:33,009 그럼 135 00:17:33,176 --> 00:17:36,141 넌 너 스스로를 돌보렴 136 00:17:37,353 --> 00:17:43,493 언젠가 여기 다시 돌아와도 하루도 떠나있지 않은 것처럼 느껴질꺼야 137 00:17:44,663 --> 00:17:46,584 다시 받아주실꺼에요? 138 00:17:46,752 --> 00:17:51,472 다른 데에 취직하려고 하기만 해봐 139 00:17:56,150 --> 00:17:59,492 뭐라고 감사해야할 지를 모르겠어요 140 00:18:01,372 --> 00:18:04,087 아무말도 말아 141 00:18:18,081 --> 00:18:24,179 한동안 부모님과 여행하고 잘 다녔지만 이젠 슬슬 봄학기를 등록해야할텐데 142 00:18:24,346 --> 00:18:27,312 이리와요 에디 카운터에 앉자구요 143 00:18:27,479 --> 00:18:31,489 초코쉐이크 먹고 싶어 죽겠어 자기는? 144 00:18:31,657 --> 00:18:34,539 안녕 노마, 너.. 145 00:18:34,789 --> 00:18:38,215 언제부터 여기서 일했어? 146 00:18:40,011 --> 00:18:43,394 4월이면 20년이 되지 147 00:18:45,232 --> 00:18:48,741 농담도 참, 너무 웃긴다 148 00:18:50,454 --> 00:18:54,381 한 6주 됐지, 노마? 149 00:18:59,853 --> 00:19:01,774 그래요 150 00:19:01,941 --> 00:19:04,573 있잖니? 151 00:19:05,074 --> 00:19:09,084 한달동안 부모님이랑 유럽인가 어디를 돌아다녔더니 152 00:19:09,251 --> 00:19:13,637 여긴 완전히 딴 세상 된 거 있지 153 00:19:14,473 --> 00:19:18,483 초코쉐이크 두개 부탁해, 노마 154 00:19:18,650 --> 00:19:22,660 -난 커피로 줘 -내꺼엔 거품 많이 올려줘 155 00:19:22,827 --> 00:19:26,253 안녕, 이름이 뭐에요? 156 00:19:28,049 --> 00:19:30,513 쉘리요 157 00:19:31,182 --> 00:19:34,398 우리 같은 반이에요? 158 00:19:35,359 --> 00:19:38,032 아닐껄요 159 00:19:49,979 --> 00:19:52,903 -유럽여행이라고? -응 160 00:19:54,156 --> 00:19:58,709 부모님은 거기가 너무 좋다고 아직도 거기 계셔 믿어지니? 161 00:19:59,378 --> 00:20:06,521 나보고는 에디네 집에서 머물러도 된다고 하셨대 근데 거기가 우리집이야 자기 집이야? 162 00:20:07,732 --> 00:20:10,239 그래 163 00:20:11,909 --> 00:20:19,637 있지 노마, 내가 에디랑 이렇게 되어서 화나거나 한건 아니지? 164 00:20:21,308 --> 00:20:24,859 너랑 에드? 아냐, 내가 왜? 165 00:20:25,485 --> 00:20:29,663 아니 그냥. 에디가 너랑은 깨졌다고 말해서 166 00:20:31,751 --> 00:20:36,764 그냥 이이가 너무 좋은거 있지 167 00:20:41,150 --> 00:20:44,116 정말 꿈같은 남자 아니니? 168 00:20:44,283 --> 00:20:46,831 나딘! 169 00:20:47,416 --> 00:20:51,426 풋볼시즌이 시작하는걸 기다릴 수가 없어 170 00:20:51,593 --> 00:20:55,603 -너는? -응, 나도 그래 171 00:20:55,770 --> 00:21:01,556 나도. 그냥 너무 행복해 172 00:21:02,036 --> 00:21:05,002 -나딘! -오 이런, 미안! 173 00:21:05,169 --> 00:21:08,135 오, 미안해, 또 하나 깼네 174 00:21:14,568 --> 00:21:22,504 -요즘 내가 왜이러나 모르겠어, 나도 믿기지가 않아 -쉘리 밴드좀 갖다줘, 내가 타올 가져올게 175 00:21:29,188 --> 00:21:32,947 에디, 나 너무 행복해 176 00:21:36,498 --> 00:21:40,048 죽을때까지 키스할 수 있을 것 같아 177 00:21:57,384 --> 00:22:00,475 오 이런 나딘.. 178 00:22:16,181 --> 00:22:19,064 쉘리 쉘리 179 00:22:24,536 --> 00:22:28,922 여기 있다 마이크 고(故) 리오 존슨 180 00:22:42,289 --> 00:22:46,926 -행크가 이랬다고? -저 창문 너머에서 쐈어 181 00:22:49,599 --> 00:22:53,045 리오, 신발가게에 갔다 왔는데 182 00:22:54,820 --> 00:22:58,747 티켓을 줬더니 뭘 줬나 봐봐 183 00:23:00,042 --> 00:23:01,963 새 신발 184 00:23:02,131 --> 00:23:06,558 아냐 이 병신아, 낡은 신발이야 계속 저 말만 해 185 00:23:07,352 --> 00:23:10,109 아주 영원히 맛이 간 것 같은데 186 00:23:11,529 --> 00:23:14,495 난 너를 아주 잘 알아, 리오 187 00:23:14,662 --> 00:23:20,761 이 신발 안에 뭐가 있는거지 그렇지? 188 00:23:26,149 --> 00:23:30,160 신발에 뭘 숨겨서 운반한다는 얘길 들은 적 있어 189 00:23:30,327 --> 00:23:35,277 -그걸 모를줄 알았어? -망치 가져와봐 190 00:23:35,548 --> 00:23:38,514 아무데도 가지 마, 리오 191 00:24:20,453 --> 00:24:24,944 돈좀 나올지, 아님 또 누가 알아? 192 00:24:41,883 --> 00:24:45,894 다이앤, 지금은 오후 2시 45분이야 난 회의실에 있어 193 00:24:46,061 --> 00:24:49,026 로라 팔머의 일기중 남은 부분을 보고 있어 194 00:24:49,194 --> 00:24:52,159 많은 부분이 찢어져버렸거든 195 00:24:52,326 --> 00:24:56,337 해독 가능한 부분에 따르면 외팔이의 주장이 맞는 것 같아 196 00:24:56,504 --> 00:24:59,469 “밥”에 대해 반복해서 언급하고 있어 197 00:24:59,637 --> 00:25:03,730 사춘기 초기부터 그의 존재는 그녀의 삶에 위협이었군 198 00:25:04,858 --> 00:25:08,868 학대, 추행에 대한 암시가 정기적으로 등장해 199 00:25:09,035 --> 00:25:13,964 그는 아버지의 친구로 일컬여지고 있어 200 00:25:15,301 --> 00:25:20,356 그리고 방금 기록 하나를 폈는데 그녀가 죽기 2주전 날짜야 201 00:25:20,523 --> 00:25:28,793 “언젠가, 나는 세상에 벤 혼에 대해서 말할 것이다 벤 혼이 실제로 어떤 인간인지를 말이다“ 202 00:25:32,010 --> 00:25:34,307 네? 203 00:25:36,187 --> 00:25:40,197 -오드리? -당신을 봐야만 했어요, 방해해서 미안해요 204 00:25:40,364 --> 00:25:43,330 -몸은 좀.... -아버지랑 얘기했어요 205 00:25:43,497 --> 00:25:47,758 -그런데요? -아버지는 그녀와 관계하고 있었어요 206 00:25:48,719 --> 00:25:50,640 로라랑요 207 00:25:50,807 --> 00:25:54,817 얼마나 오래됐는진 몰라도 꽤 될꺼에요 208 00:25:57,073 --> 00:26:00,039 그애는 애꾸눈 잭에서 일했어요 209 00:26:00,206 --> 00:26:03,172 아빠가 그곳 소유주에요 그걸 알아냈죠 210 00:26:03,339 --> 00:26:06,639 -아버지가 말했어요? -네 211 00:26:07,516 --> 00:26:10,273 어떻게 할거에요? 212 00:26:10,649 --> 00:26:12,571 해리 213 00:26:12,738 --> 00:26:16,455 어떻게 할꺼냐구요 체포 할꺼에요? 214 00:26:16,915 --> 00:26:20,507 오드리, 아무한테도 이 얘기 하지 마요 215 00:26:21,092 --> 00:26:23,348 네 216 00:26:24,225 --> 00:26:26,940 그럼 집으로 가요 217 00:26:34,668 --> 00:26:39,305 무슨 일이에요? 218 00:26:39,618 --> 00:26:46,928 ‘화학물질이 없으면 그는 가리킨다’ 219 00:26:48,244 --> 00:26:51,210 해리, 영장이 필요해요 220 00:26:51,377 --> 00:26:55,387 벤자민 혼을 체포할 영장이요 221 00:27:05,235 --> 00:27:07,157 좋은 소식입니다, 토자무라씨 222 00:27:07,324 --> 00:27:10,289 제 동생 제리가 오사카에 있는 당신쪽 사람들과 얘기를 했는데요 223 00:27:10,457 --> 00:27:13,422 당신에 대해서 도쿄 은행에 문의해본 결과가 좋군요 224 00:27:13,589 --> 00:27:19,479 당신의 제안에 대한 제 답은 대환영이라는 겁니다 225 00:27:19,855 --> 00:27:23,364 기민한 분이군요 226 00:27:24,032 --> 00:27:28,043 트윈 픽스 지역사회를 대표해서 227 00:27:28,210 --> 00:27:32,220 고스트우드 지역에 오신 것을 크게 환영합니다 228 00:27:32,387 --> 00:27:35,478 감사합니다 229 00:27:36,564 --> 00:27:40,908 -읽어보시죠 -그럼 빠른 거래를 위해.. 230 00:27:41,786 --> 00:27:44,334 보안관님? 231 00:27:47,007 --> 00:27:51,602 경찰 관련 일입니다 같이 가주셔야겠는데요 232 00:27:52,229 --> 00:27:56,803 좋아요, 공교롭게도 회의중인데 좀 구체적으로 말해주시죠 233 00:27:59,539 --> 00:28:07,893 로라팔머의 살인에 대해 심문할 것이 있습니다 이정도면 구체적인가요? 234 00:28:12,070 --> 00:28:15,830 당신 미쳤구만, 미쳤어 235 00:28:16,247 --> 00:28:19,213 이건 분명 끔찍한 실수에요 236 00:28:19,380 --> 00:28:24,184 조용히 따라오지 않으면 수갑차고 당신 로비를 지날 수도 있습니다 237 00:28:25,646 --> 00:28:30,701 쿠퍼, 이게 무슨 짓거립니까? 난 높은 사람들을 알아요! 238 00:28:30,868 --> 00:28:34,460 이분 말씀대로 하세요 239 00:29:04,285 --> 00:29:08,839 -나한테 이럴 순 없어! -벌써 했소 240 00:30:12,165 --> 00:30:14,629 리랜드? 241 00:30:40,361 --> 00:30:43,703 데려가서 구금시키게 242 00:31:15,867 --> 00:31:19,877 우린 뭐가 언제 일어날지 알 수 없어 243 00:31:20,045 --> 00:31:23,386 하지만 “로드하우스”에는 올빼미들이 있지 244 00:31:25,266 --> 00:31:27,981 “로드하우스”? 245 00:31:29,443 --> 00:31:33,203 무슨 일인가 생기고 있어요 그렇죠 마거렛? 246 00:31:36,753 --> 00:31:39,051 네 247 00:32:32,101 --> 00:32:36,111 우리가 만났던 순간부터 당신에게 이상하게 끌렸어 248 00:32:36,279 --> 00:32:39,244 이봐요, 여기서 당장 나가세요 249 00:32:39,411 --> 00:32:43,547 당신 눈에는 뭔가가 있어 따뜻하고 깊었지 250 00:32:46,722 --> 00:32:49,687 넓은 하늘처럼 파랗고 251 00:32:52,987 --> 00:32:56,162 바보야, 나야! 252 00:32:58,209 --> 00:33:00,840 캐서린? 253 00:33:03,430 --> 00:33:06,521 당신 끔찍하네요 254 00:33:09,696 --> 00:33:12,787 아주 안좋아요 255 00:33:14,918 --> 00:33:18,009 아주 안좋아 256 00:35:19,190 --> 00:35:23,367 -해롤드 스미스 얘기 들었어? -응 257 00:35:25,455 --> 00:35:30,468 누구의 탓도 아냐 환자였잖아 258 00:35:30,677 --> 00:35:35,606 내가 이해할 수 없는 방식으로 마음속부터 아팠지 259 00:35:36,943 --> 00:35:40,368 누구나 마음은 아파 260 00:35:42,164 --> 00:35:47,386 그의 삶은 그 집안에 있었는데 내가 그걸 침범했어 261 00:35:48,430 --> 00:35:52,231 넌 그냥 로라에 대해서 알아내려고 한거잖아 262 00:35:53,651 --> 00:35:56,743 제임스, 그는 죽었어 263 00:35:58,873 --> 00:36:01,964 그러지 않아도 됐을 사람이야 264 00:36:14,537 --> 00:36:19,425 보안관님이다 265 00:36:39,601 --> 00:36:42,483 매디가 떠날거야 266 00:36:42,734 --> 00:36:47,329 -그래? -그래, 집으로 돌아간대 267 00:36:50,085 --> 00:36:54,263 이상하네 나한텐 아무말 없었는데 268 00:38:50,138 --> 00:38:53,229 또 다시 벌어지고 있습니다 269 00:38:57,448 --> 00:39:00,540 또 다시 벌어지고 있어요 270 00:39:58,018 --> 00:40:00,775 새라 아줌마? 271 00:40:02,195 --> 00:40:05,119 리랜드 삼촌? 272 00:40:05,328 --> 00:40:10,591 새라 아줌마? 리랜드 삼촌? 이게 무슨 냄새에요? 뭔가 타고 있어요 273 00:40:11,594 --> 00:40:14,351 새라 아줌마? 274 00:40:52,322 --> 00:40:55,496 누가 좀 도와줘요! 275 00:41:19,473 --> 00:41:21,938 살려줘! 276 00:41:47,670 --> 00:41:49,591 로라... 277 00:41:49,758 --> 00:41:52,724 로라..로라.. 278 00:41:58,113 --> 00:42:01,162 로라, 내 아가 279 00:42:59,726 --> 00:43:02,233 로라... 280 00:43:09,125 --> 00:43:13,344 리랜드가 그러는데 너 미줄라로 돌아간다면서? 281 00:43:15,391 --> 00:43:18,190 몬태나로?!! 282 00:44:48,334 --> 00:44:51,300 정말 안됐어요