1 00:00:28,800 --> 00:00:34,000 S01E06 - Coopers Dreams Những Giấc Mơ của Cooper 2 00:01:13,700 --> 00:01:19,300 Dịch: VictorR 3 00:01:21,300 --> 00:01:29,300 {\an8}Synced by chebinhdan.com 4 00:01:57,627 --> 00:02:00,255 Diane, là 4:28 sáng. 5 00:02:00,471 --> 00:02:03,176 Tôi vừa bị đánh thức bởi tiếng hát 6 00:02:03,177 --> 00:02:06,106 bài "God - Awken" mà bà có thể nghe. 7 00:02:07,744 --> 00:02:09,624 Bà nghe được chứ? 8 00:02:09,667 --> 00:02:12,453 Cho đến nay, tôi đã chỉ có sự tiếp đãi 9 00:02:12,454 --> 00:02:15,303 ân cần nhã nhặn ở khách sạn này. 10 00:02:15,520 --> 00:02:18,361 Nó chứng tỏ một khi một du khách ra khỏi nhà, 11 00:02:18,572 --> 00:02:21,283 người đó mất gần như 100% khả năng của mình 12 00:02:21,283 --> 00:02:23,777 để kiểm soát môi trường của mình. 13 00:02:24,341 --> 00:02:27,718 Gửi hai cặp nút bịt tai bằng silicon 14 00:02:27,978 --> 00:02:30,217 tôi đã dùng trong chuyến đi đến New York đi. 15 00:02:30,235 --> 00:02:33,910 Tôi không đem theo chúng vì tôi đã cảm thấy không cần thiết. 16 00:02:34,125 --> 00:02:35,795 Tuy nhiên... 17 00:02:51,389 --> 00:02:54,266 - Cà phê? - Làm ơn. 18 00:02:55,362 --> 00:03:00,151 - Có gì với vụ ca đoàn thực tập vậy? - Chuyến đi thương vụ. Từ Iceland. 19 00:03:00,170 --> 00:03:03,543 Đã đến vào khoảng 3:00 sáng nay. 20 00:03:03,765 --> 00:03:06,262 - Họ ở trên lầu của tôi. - Ông hên đấy. 21 00:03:06,262 --> 00:03:09,963 Nó mất của họ một ngày để quen với giờ mới. 22 00:03:10,077 --> 00:03:12,574 Mong rằng loại cá herring giữ lại được. 23 00:03:17,060 --> 00:03:18,984 Ông thế nào? 24 00:03:19,318 --> 00:03:21,574 Audrey, thật tình mà nói, 25 00:03:21,575 --> 00:03:24,074 tôi mệt và hơi căng thẳng một chút. 26 00:03:28,807 --> 00:03:31,564 - Tôi đã có một công việc. - Tốt cho cô. 27 00:03:31,564 --> 00:03:35,699 Giờ tôi có thể giúp ông với vụ của ông. Đoán xem tôi sẽ... 28 00:03:35,900 --> 00:03:37,950 Cô phải thứ lỗi cho tôi nhé. 29 00:03:35,951 --> 00:03:40,186 Tôi trễ rồi, tôi chỉ có giờ uống cà phê thôi. 30 00:03:40,221 --> 00:03:42,134 Có lẽ tôi có thể đi với ông. 31 00:03:42,134 --> 00:03:44,325 Thứ Tư đã thường là ngày 32 00:03:44,326 --> 00:03:46,787 đi học khi tôi trạc tuổi cô. 33 00:03:48,415 --> 00:03:51,125 Tôi không sao tin được ông đã từng ở tuổi tôi. 34 00:03:51,125 --> 00:03:54,223 Tôi có một tấm hình để chứng minh chuyện đó. 35 00:03:54,223 --> 00:03:57,785 - Cô bao nhiêu tuổi rồi? - 18. 36 00:03:58,490 --> 00:04:00,570 Chúng tôi sẽ gặp cô sau, Audrey. 37 00:04:00,570 --> 00:04:02,708 Gặp lại ông sau. 38 00:04:06,224 --> 00:04:08,024 Chào ông. 39 00:04:08,523 --> 00:04:11,864 Gặp sau, con trai của Odin. Sao ông có thể nói vậy chứ? 40 00:04:16,466 --> 00:04:19,142 Anh tôi sẽ rất thích các ông. 41 00:04:28,213 --> 00:04:30,650 Anh Ben à, em đem về cho anh 42 00:04:30,651 --> 00:04:33,850 lời chào từ vùng đất giá băng không cây Iceland đây. 43 00:04:33,850 --> 00:04:35,989 Chúng ta có lời phàn nàn 44 00:04:35,990 --> 00:04:38,590 từ gần như mọi người khách trong khách sạn. 45 00:04:38,749 --> 00:04:40,246 Họ phàn nàn về cái gì vậy? 46 00:04:40,463 --> 00:04:43,720 Họ điên lên vì cái kế hoạch Bất Động Sản Ghostwood. 47 00:04:43,933 --> 00:04:47,809 Em đã có nhiều thú vui với những con thú Bắc Âu này. 48 00:04:48,030 --> 00:04:51,073 Và, Ben à, em đã yêu. Tên nàng là Heba. 49 00:04:51,081 --> 00:04:53,386 Nàng là một nữ hoàng tuyết khổng lồ 50 00:04:53,387 --> 00:04:55,886 với một nụ cười như bình minh trên mặt băng vậy. 51 00:04:55,886 --> 00:04:59,196 Anh sẽ mù luôn khi nhìn vào cô gái này. Coi đi! 52 00:04:59,484 --> 00:05:01,995 Thấy cái nàng cho em chứ? Nguyên một cái đùi cừu. 53 00:05:02,035 --> 00:05:04,163 - Nó đẹp chứ? - Jerry à! 54 00:05:04,163 --> 00:05:07,841 Ít tỏi, ít bạc hà tươi. Đó là thiên đàng của thịt nướng đấy. 55 00:05:07,841 --> 00:05:12,675 - Anh phải gặp cô ta thôi. - Cứ nghỉ chút đi, có được không? 56 00:05:12,821 --> 00:05:15,479 Bọn anh đã sắp xếp một tiệc mừng đặc biệt 57 00:05:15,480 --> 00:05:17,980 cho mấy tay tóc nhạt của chút. 58 00:05:18,088 --> 00:05:20,227 Hạng nhất và sáng sủa nhất của Twin Peak 59 00:05:20,228 --> 00:05:22,427 Giữ nó trong một phòng điện thoại à? 60 00:05:22,427 --> 00:05:24,850 Và nếu chúng ta vẫn cần một đòn bẩy để dí cho được 61 00:05:24,851 --> 00:05:27,151 thương vụ này, anh đang nghĩ có lẽ 62 00:05:27,162 --> 00:05:31,712 họ rất có thể thưởng thức chút du lịch lên... 63 00:05:31,802 --> 00:05:33,597 chú biết đâu rồi chứ, hả? 64 00:05:33,597 --> 00:05:38,194 Jacks! Tôi vinh dự được biết ông. 65 00:05:41,521 --> 00:05:42,921 Ben? 66 00:05:43,925 --> 00:05:45,554 Leland, tại sao ông đến đây vậy? 67 00:05:45,554 --> 00:05:49,996 Tôi biết có một nhóm đầu tư mới vừa đến hôm nay. 68 00:05:50,100 --> 00:05:51,990 Có gì cần tôi làm không? 69 00:05:51,990 --> 00:05:55,560 Leland, điều tốt nhất ông có thể làm 70 00:05:55,631 --> 00:05:58,586 là theo lời bác sĩ. Ông cần nghỉ ngơi. 71 00:05:58,766 --> 00:06:01,312 Tôi chỉ cảm thấy... 72 00:06:02,152 --> 00:06:06,252 Tôi chỉ cảm thấy tôi cần cái gì đó chiếm chỗ tâm trí tôi thôi. 73 00:06:08,967 --> 00:06:11,787 Nghỉ một thời gian đi, trời đất ơi. 74 00:06:11,977 --> 00:06:14,425 Bay đi đâu đó. Đem theo Sarah. 75 00:06:14,486 --> 00:06:18,377 Tôi sợ đi, Ben à. Tôi sợ. 76 00:06:22,110 --> 00:06:24,510 Hawk, bọn tôi ở căn chung cư của Jacques Renault. 77 00:06:24,511 --> 00:06:26,486 Đến đây mau đi. 78 00:06:27,293 --> 00:06:31,002 Chào ông. Ông có gì vậy, Harry? 79 00:06:31,002 --> 00:06:35,402 Renault có quốc tịch Canada. Hắn làm trong ngành gỗ 80 00:06:35,402 --> 00:06:39,120 cho đến khi hắn ăn gian một ít cân lượng vài mùa trước đây. 81 00:06:39,120 --> 00:06:41,503 Giờ hắn pha rượu ở quán Roadhouse. 82 00:06:41,758 --> 00:06:45,558 - Còn doughnut nữa không? - Chắc rồi. Andy? 83 00:06:46,692 --> 00:06:50,448 Và một tách cà phê. Tôi đã không ngủ nhiều đêm qua rồi. 84 00:06:50,448 --> 00:06:52,326 Trông ông có hơi bệnh đấy. 85 00:06:52,326 --> 00:06:56,176 Có một nhóm đàn ông điên ở lại trên tầng của tôi. 86 00:06:56,222 --> 00:06:57,769 Jacques Renault đã xuất hiện chưa? 87 00:06:57,970 --> 00:07:01,570 Không ai thấy hắn cả. Chúng tôi đã kiểm tra ở tòa nhà và quán rượu. 88 00:07:01,615 --> 00:07:06,670 Tôi đã gửi Hawk đến hù em hắn, nhưng có vẻ Bernie tại ngoại rồi. 89 00:07:06,882 --> 00:07:09,641 - Chào ông, Đặc vụ Cooper. - Chào ông, bác sĩ. 90 00:07:09,641 --> 00:07:13,269 Máu trên cái áo sơ mi được tìm thấy ở đây thuộc loại AB-. 91 00:07:13,269 --> 00:07:15,403 Đó không phải là máu của Laura. 92 00:07:15,403 --> 00:07:19,388 Vậy, đó là máu của Renault trên sơ mi của Leo Johnson rồi. 93 00:07:24,650 --> 00:07:27,089 Cám ơn ông, Andy. 94 00:07:33,800 --> 00:07:35,546 Còn Leo Johnson thì sao? 95 00:07:35,547 --> 00:07:38,086 Lệnh để ý khắp nơi đã ban ra ngoài. Vẫn chưa có gì. 96 00:07:37,820 --> 00:07:40,613 Harry, ông có thể cho tôi một chân trên đây được không? 97 00:07:40,872 --> 00:07:44,630 - Chắc rồi. - Loại máu của Renault là gì? 98 00:07:48,982 --> 00:07:52,692 - Máu của Renault là AB-. - Cám ơn ông, bác sĩ. 99 00:07:52,692 --> 00:07:54,748 Hân hạnh. 100 00:07:56,464 --> 00:07:59,263 Trời đất! Lại "Thế Giới Xác Thịt" nữa. 101 00:07:59,264 --> 00:08:01,264 Phải. 102 00:08:02,361 --> 00:08:05,119 Harry à, còn nhớ cái quảng cáo đó với Ronnette Pulaski chứ? 103 00:08:05,370 --> 00:08:07,210 Chúng tôi đã lần theo nó 104 00:08:07,211 --> 00:08:09,710 Nó đến từ tạp chí trong cái phong bì trắng. Không có tên. 105 00:08:09,710 --> 00:08:11,805 Tạp chí đó là một đại lý. 106 00:08:11,805 --> 00:08:16,035 Độc giả viết thư trả lời quảng cáo đó và gửi chúng về. 107 00:08:16,073 --> 00:08:19,376 Tạp chí gửi chúng đến các nhà quảng cáo. 108 00:08:19,377 --> 00:08:21,876 Không có liên lạc trực tiếp. 109 00:08:23,001 --> 00:08:25,641 Ronnette có các lá thư ở hộp thư này. 110 00:08:25,641 --> 00:08:27,151 Một mã số vùng địa phương. 111 00:08:27,151 --> 00:08:29,650 Phỏng đoán của tôi là hộp này 112 00:08:29,651 --> 00:08:32,960 sẽ được ghi danh dưới cái tên Jacques Renault. 113 00:08:33,214 --> 00:08:35,783 Để xem ai là người đã viết cho Ronnette. 114 00:08:35,784 --> 00:08:37,784 Đóng dấu từ Georgia. 115 00:08:41,820 --> 00:08:43,270 Chào các ông. 116 00:08:43,340 --> 00:08:47,135 Tôi không biết, bộ râu phá hỏng ảnh hưởng của đồ lót phụ nữ. 117 00:08:47,355 --> 00:08:49,151 Ông nghĩ sao nào? 118 00:08:50,950 --> 00:08:54,709 - Gã này không phải là gái Georgia. - Tên khốn tồi bại. 119 00:08:54,950 --> 00:08:59,280 Ông có nhận ra hình chiếc xe vận tải của Leo Johnson trên trang đó không? 120 00:09:09,596 --> 00:09:13,596 - Anh mê nó khi em nấu cho anh. - Leo ghét đồ em nấu. 121 00:09:13,860 --> 00:09:17,202 Leo đã hụt chuyến thuyền với em rồi, cưng à. 122 00:09:17,455 --> 00:09:22,676 Sai lầm lớn nhất đời em là bỏ học để lấy hắn. 123 00:09:24,813 --> 00:09:27,941 Anh sẽ làm gì nếu hắn vào đây ngay bây giờ? 124 00:09:28,158 --> 00:09:30,456 Lại đây đi. 125 00:09:32,965 --> 00:09:35,163 Lại đây. 126 00:09:41,161 --> 00:09:44,787 Này, Leo! Thế nào rồi, ông bạn? 127 00:09:45,048 --> 00:09:46,676 Thật là một ngạc nhiên, há! 128 00:09:46,676 --> 00:09:51,565 Nào, Leo, Shelly bảo tôi là anh không thích đồ ăn nàng nấu. 129 00:09:51,779 --> 00:09:54,073 Biết sao không, nàng và tôi... 130 00:09:54,250 --> 00:09:56,687 tụi tôi sẽ ngồi đây trong khi anh 131 00:09:56,688 --> 00:09:59,268 nấu bữa sáng cho tụi tôi nghe, đồ ngu. 132 00:09:59,430 --> 00:10:05,279 Nếu anh nói một chữ cay nghiệt với 133 00:10:05,534 --> 00:10:08,292 người đẹp này 134 00:10:08,544 --> 00:10:11,504 tôi sẽ bắn nát bộ mặt ngu ngốc của anh, được chứ? 135 00:10:15,650 --> 00:10:16,815 Ông phó Cản sát. 136 00:10:17,030 --> 00:10:21,204 Làm đúng như chúng ta đã nói, thì mọi việc sẽ ổn thỏa thôi. 137 00:10:21,410 --> 00:10:23,086 Lại đây. 138 00:10:35,174 --> 00:10:37,932 - Chào ông, Andy. Vào đây đi. - Chào cô, Shelly. 139 00:10:38,184 --> 00:10:40,265 Cô có biết bao giờ Leo trở về không? 140 00:10:40,484 --> 00:10:41,984 Anh ấy có rắc rối à? 141 00:10:41,985 --> 00:10:44,185 Không. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ta thôi. 142 00:10:44,245 --> 00:10:47,920 - Có phải cái này là về Laura không? - Tại sao cô nói thế chứ? 143 00:10:47,920 --> 00:10:50,419 Tôi đã nghe anh ấy nói với Jacques vào đêm anh ấy đi khỏi. 144 00:10:50,502 --> 00:10:52,000 Jacques Renault à? 145 00:10:52,174 --> 00:10:54,044 Phải. Họ đã tranh luận ở ngoài đó. 146 00:10:54,045 --> 00:10:56,095 Tôi đã không nghe được chính xác, nhưng... 147 00:10:56,105 --> 00:10:58,795 dường như họ đã tranh luận về cô ta. 148 00:10:58,947 --> 00:11:01,946 Gọi cho chúng tôi nếu anh ta liên lạc. 149 00:11:01,947 --> 00:11:05,137 Được, tôi sẽ. Cám ơn ông đã ghé đây. 150 00:11:12,451 --> 00:11:15,413 - Em làm thế nào nhỉ? - Em làm tuyệt. 151 00:11:18,973 --> 00:11:21,304 Em làm anh điên lên luôn. 152 00:11:30,010 --> 00:11:32,172 - A lô? - Chào. 153 00:11:32,184 --> 00:11:36,144 - Chào anh, Leo. Anh gọi từ đâu vậy? - Đã có ai ghé chưa? 154 00:11:36,365 --> 00:11:39,373 Cái gì thế? Có ai đang tìm anh à? 155 00:11:39,625 --> 00:11:42,919 - Tại sao có ai tìm anh chứ? - Em có chắc không? 156 00:11:43,138 --> 00:11:46,788 Anh biết cái ảo giác anh có sau khi chơi thuốc lắc mà. 157 00:11:46,984 --> 00:11:49,786 - Chừng nào anh về nhà? - Mau thôi. Em ổn đấy chứ? 158 00:11:49,868 --> 00:11:53,086 Phải, mọi việc đều ổn, Leo. 159 00:11:54,591 --> 00:11:58,775 - Về nhà đi. - Anh nhớ em, Shelly. 160 00:12:00,362 --> 00:12:02,142 Em cũng nhớ anh. 161 00:12:19,417 --> 00:12:22,697 - Này, người đẹp. - Hy vọng anh không ngại em đến. 162 00:12:22,815 --> 00:12:24,509 Ồ, không đâu. 163 00:12:24,509 --> 00:12:29,659 Nadine sẽ không trở về từ luật sư về bằng sáng chế trong vài giờ nữa. 164 00:12:29,743 --> 00:12:34,284 - Bộ kéo màn êm hả? - Bà ta đã bỏ ra cả triệu rồi. 165 00:12:34,342 --> 00:12:38,564 Em phải đổ xăng vào xe em như mọi người khác, đúng không? 166 00:12:39,819 --> 00:12:43,018 Em đã không muốn nói với anh trên điện thoại, 167 00:12:43,019 --> 00:12:45,438 nhưng Hank đã được tạm thả. 168 00:12:46,650 --> 00:12:48,150 Được nhé. 169 00:12:48,756 --> 00:12:52,356 Anh ta đang về nhà. Ý em là về lại. 170 00:12:52,356 --> 00:12:55,496 Em chỉ gặp anh ta một phút trước cuộc điều trần. 171 00:12:55,579 --> 00:13:00,252 Anh ta có vẻ đầy hy vọng, em đã không nói gì cả. 172 00:13:00,471 --> 00:13:04,942 - Em không phải giải thích gì đâu. - Đã nói gì với Nadine chưa? 173 00:13:05,154 --> 00:13:07,094 Vẫn chưa. 174 00:13:07,830 --> 00:13:10,753 - Đang chờ em nói trước à? - Không. 175 00:13:10,753 --> 00:13:15,263 Chỉ là... nadine không khỏe. 176 00:13:17,611 --> 00:13:19,596 Anh đang nói gì vậy? 177 00:13:19,995 --> 00:13:22,156 Anh không biết. 178 00:13:23,381 --> 00:13:25,778 Em nghĩ em biết. 179 00:13:26,809 --> 00:13:31,280 - Anh chưa từng muốn làm hại em. - Có lẽ đó là rắc rối của chúng ta đấy, Ed. 180 00:13:31,280 --> 00:13:33,679 Chúng ta không bao giờ muốn làm hại ai cả. 181 00:13:33,680 --> 00:13:36,480 Chúng ta không bao giờ cứ lấy cái thứ chúng ta muốn. 182 00:13:37,176 --> 00:13:42,647 Em nghĩ rằng khi anh đến cuối đời của anh thì nó là thế, 183 00:13:42,904 --> 00:13:46,532 và anh không có gì làm kết quả cả. 184 00:13:49,927 --> 00:13:53,935 Đừng gọi em. Ý em là, đừng trong một thời gian, nhá? 185 00:13:55,990 --> 00:13:57,590 Được thôi. 186 00:13:59,209 --> 00:14:00,999 Em yêu anh, Ed. 187 00:14:18,979 --> 00:14:21,984 Tôi nhớ cô khi cô còn là một cô bé. 188 00:14:21,985 --> 00:14:23,985 Vậy bố cháu đã nói với chú? 189 00:14:24,050 --> 00:14:26,200 Phải, ông ấy đã kể. Và tôi không thể nói với cô 190 00:14:26,201 --> 00:14:28,144 là tụi tôi đã phấn chấn đến thế nào 191 00:14:28,144 --> 00:14:32,903 để có cô lên tàu và ghé lại đây ở tàu chỉ huy của chúng tôi. 192 00:14:33,100 --> 00:14:35,000 Chú đang có gì cho cháu vậy? 193 00:14:35,000 --> 00:14:39,966 À, qua sự đề nghị của bố cô, bắt đầu thấp, mục tiêu cao, 194 00:14:40,227 --> 00:14:44,533 chúng tôi nghĩ có lẽ bộ phận gói. Quà, v.v... 195 00:14:44,742 --> 00:14:48,783 - Bán thời gian, sau giờ học. - Không, không, không. 196 00:14:49,718 --> 00:14:51,583 Chú Emory. 197 00:14:52,580 --> 00:14:54,314 Cháu xin phép thật nhé? 198 00:14:54,314 --> 00:14:56,256 Làm ơn nói đi. 199 00:14:57,327 --> 00:14:59,777 Chúng ta hãy nói... 200 00:15:00,421 --> 00:15:02,184 bán lẻ. 201 00:15:02,301 --> 00:15:05,446 - Bán à? - Nước hoa. 202 00:15:06,064 --> 00:15:08,487 Một trong những vùng nhậy cảm hơn của chúng ta. 203 00:15:08,488 --> 00:15:11,088 Các thứ mắc tiền, quan hệ với khách hàng. 204 00:15:11,207 --> 00:15:13,546 Cháu đã để tâm vào cái đó rồi, chú Emory à. 205 00:15:13,547 --> 00:15:15,947 Tôi đã nói với bố cô rồi. 206 00:15:16,056 --> 00:15:18,349 Chú Emory, đây là cái chúng ta sẽ làm. 207 00:15:18,349 --> 00:15:20,498 Chú phải nói với bố cháu là 208 00:15:20,499 --> 00:15:22,999 cháu bận như một con ong đang gói quà vậy. 209 00:15:23,079 --> 00:15:26,689 Rồi chú phải để cháu làm đằng sau quầy nước hoa. 210 00:15:26,801 --> 00:15:28,690 Nếu chú không làm, 211 00:15:28,691 --> 00:15:31,496 cháu sẽ cởi áo ra, hét hết sức mình 212 00:15:31,600 --> 00:15:34,780 và nói với bố cháu là chú tấn công tình dục cháu. 213 00:15:34,952 --> 00:15:37,831 Cái đó có làm mọi chuyện rõ ràng với chú không? 214 00:15:39,049 --> 00:15:40,749 Có. 215 00:15:41,725 --> 00:15:43,555 Có, cái gì? 216 00:15:46,324 --> 00:15:48,270 Có, thưa cô Horne. 217 00:15:57,777 --> 00:16:00,077 Chúng ta bắt đầu với giấy tờ chứ? 218 00:16:06,860 --> 00:16:09,867 James, em đã nhận được tờ nhắn của anh. 219 00:16:12,293 --> 00:16:16,468 - Anh ổn đấy chứ? - Donna, có vài chuyện anh phải nói ra. 220 00:16:16,468 --> 00:16:19,611 Anh đã nói với em là bố anh chết lúc anh lên 10? 221 00:16:19,612 --> 00:16:21,787 Ông ấy đã không chết. 222 00:16:23,749 --> 00:16:26,449 Ông ấy là một nhạc sĩ. Bọn anh đã sống ở Miền Tây. 223 00:16:26,500 --> 00:16:30,100 - Ông ấy bất thần bỏ anh và mẹ anh. - Em xin lỗi. 224 00:16:30,100 --> 00:16:34,250 Mẹ anh là một văn sĩ. Làm thơ và viết truyện ngắn. 225 00:16:36,458 --> 00:16:38,787 Bà ấy là một người nghiện rượu. 226 00:16:39,755 --> 00:16:42,155 Nếu em có vấn đề với cái này.... 227 00:16:42,269 --> 00:16:45,196 Em không có vấn đề gì. Anh nói với em đi. 228 00:16:46,575 --> 00:16:49,833 Thật sự là bà ấy rời phố tuần này, nhưng... 229 00:16:49,833 --> 00:16:52,631 bà ấy không đi du lịch. 230 00:16:53,599 --> 00:16:56,726 Cái bà ấy làm là bà ấy đi đến một phố khác, 231 00:16:56,986 --> 00:17:01,074 sống ở một khách sạn rẻ tiền nào đó với vài chai rượu, 232 00:17:01,074 --> 00:17:04,008 kiếm mấy gã và.... 233 00:17:12,914 --> 00:17:14,709 Được thôi mà. 234 00:17:16,342 --> 00:17:19,434 Anh không muốn giấu em bí mật nào cả. 235 00:17:19,645 --> 00:17:22,855 Anh không muốn có sự gian dối nào giữa chúng ta. 236 00:17:23,114 --> 00:17:27,538 Bí mật giết chết hạnh phúc của người ta. Anh không muốn chúng ta như vậy. 237 00:17:27,755 --> 00:17:30,846 Chúng ta sẽ không. Chúng ta sẽ không đâu. 238 00:17:35,823 --> 00:17:38,117 Chúng ta phải làm cái gì đúng. 239 00:17:39,126 --> 00:17:41,457 Điều em nói hôm qua là đúng. 240 00:17:41,718 --> 00:17:44,595 Nếu chúng ta không tìm ra cái gì đã xảy ra cho Laura, 241 00:17:44,800 --> 00:17:46,850 nó sẽ không đi khỏi, suốt đời chúng ta. 242 00:17:46,850 --> 00:17:49,250 Chúng ta sẽ mà, James. 243 00:17:51,878 --> 00:17:53,995 Cô ta ở ngoài kia, một linh hồn không nghỉ. 244 00:17:53,996 --> 00:17:58,095 Em cũng cảm thấy thế. Chúng ta nợ cô ta cái đó. 245 00:17:58,095 --> 00:18:00,568 Ít nhất chúng còn mới. Đây này, Gary. 246 00:18:00,782 --> 00:18:02,657 Ồ, cám ơn ông. 247 00:18:03,291 --> 00:18:06,156 - Của ông đây, Scott. - Cám ơn ông. 248 00:18:09,500 --> 00:18:11,200 Của ông đây. 249 00:18:11,484 --> 00:18:14,241 - Ông muốn đánh dấu gì? - Dấu "sao chép". 250 00:18:14,452 --> 00:18:18,043 - Chúng ta có cái giống thế này không? - Có, cùng loại vấy bẩn như trước kia. 251 00:18:18,298 --> 00:18:20,128 Đánh dấu "sao chép". 252 00:18:22,772 --> 00:18:25,019 Màn đỏ. 253 00:18:25,238 --> 00:18:28,947 Hộp bưu chính đó ghi danh của Jacques Renault. 254 00:18:29,210 --> 00:18:32,588 Đây là những lá thư trả lời quảng cáo của Ronnette. 255 00:18:32,588 --> 00:18:36,390 Ta hãy xem có cái gì từ ai đó chúng ta biết không. 256 00:18:36,609 --> 00:18:39,368 - Hawk, đưa cho tôi tạp chí đó đi. - Cái gì vậy? 257 00:18:39,620 --> 00:18:43,163 Hai số quảng cáo khác nhau được gửi đến một địa chỉ. 258 00:18:43,383 --> 00:18:46,425 Cái của Ronnette và một cái khác. 259 00:18:48,022 --> 00:18:50,401 Ừ, nó đây rồi. 260 00:18:51,158 --> 00:18:54,294 "Sinh viên đòi hỏi giáo dục trong các lối yêu đương. 261 00:18:54,295 --> 00:18:56,794 Chỉ nhận nam trưởng thành, nhã nhặn." 262 00:18:56,974 --> 00:18:59,054 Đó là Laura. 263 00:19:00,317 --> 00:19:02,779 Ông có thấy dấu nhận diện nào không? 264 00:19:03,035 --> 00:19:06,127 - Mấy tấm màn. - Màn à? 265 00:19:10,184 --> 00:19:13,359 Màn đỏ, Harry à. Từ giấc mơ của tôi. 266 00:19:18,002 --> 00:19:20,387 Tại sao một người ở chung cư như Jacques 267 00:19:20,388 --> 00:19:22,675 lại mua đến 190 lít dầu hâm nóng nhỉ? 268 00:19:23,270 --> 00:19:26,230 - Để hâm nóng cái phòng bằng thân cây. - Harry à, ông đúng đấy! 269 00:19:26,230 --> 00:19:29,747 Anh của Jacques đã nhắc đến một chỗ ở biên giới tiểu bang. 270 00:19:29,747 --> 00:19:32,336 Các bạn, đem theo bữa trưa. Chúng ta sẽ đi bộ trong rừng. 271 00:19:42,200 --> 00:19:43,900 Madeleine! 272 00:19:44,006 --> 00:19:45,504 - Chào anh. - Chào chị. 273 00:19:46,556 --> 00:19:51,228 Chào anh, tôi là Madeleine Ferguson. Các bạn tôi gọi là Maddy. 274 00:19:51,448 --> 00:19:55,408 Các bạn thật dễ thương, tôi không biết ai trong phố cả, 275 00:19:55,628 --> 00:19:58,586 ngoại trừ cô Sarah và Chú Leland. 276 00:19:58,639 --> 00:20:03,110 Và không khí trong nhà đó hiện giờ không tốt lắm. 277 00:20:03,321 --> 00:20:06,780 - Chị muốn uống gì không? - Một ly cherry Coke. 278 00:20:07,000 --> 00:20:08,500 Có ngay. 279 00:20:11,432 --> 00:20:14,066 Madeleine, nếu tôi nói rằng 280 00:20:14,067 --> 00:20:17,066 chị không thể nói một lời về chuyện này với bất cứ ai, 281 00:20:17,300 --> 00:20:19,650 liệu cái đó có được với chị không? 282 00:20:19,820 --> 00:20:21,870 Nghe giống như một bí mật lớn vậy. 283 00:20:21,966 --> 00:20:25,808 Nó thế đấy. James và tôi biết Laura nhiều hơn bất cứ ai. 284 00:20:26,063 --> 00:20:30,153 Cô ấy đã gặp rắc rối kinh khủng, tệ hơn chúng ta có thể hình dung ra. 285 00:20:30,369 --> 00:20:32,081 Cái gì? 286 00:20:32,335 --> 00:20:34,374 Tôi thà không nói quá nhiều 287 00:20:34,375 --> 00:20:36,787 về những cái chúng tôi chưa thể chứng minh. 288 00:20:37,434 --> 00:20:40,443 Cô vừa nói cô chưa thể chứng minh nó được. 289 00:20:40,654 --> 00:20:44,448 Chúng tôi sợ sự thật rất có thể không bao giờ xuất hiện 290 00:20:44,500 --> 00:20:47,650 hay kẻ giết cô ta rất có thể không bao giờ bị bắt. 291 00:20:47,739 --> 00:20:50,139 Chúng tôi đã thề sẽ không để chuyện đó xảy ra. 292 00:20:50,139 --> 00:20:53,444 - Hai người biết thủ phạm à? - Chúng tôi có một số ý kiến. 293 00:20:53,655 --> 00:20:58,044 - Chúng tôi muốn nhờ chị giúp đỡ. - Cô muốn tôi làm gì nào? 294 00:20:58,755 --> 00:21:01,680 Laura đã nói về một chỗ ẩn nấp bí mật cô ta có. 295 00:21:01,680 --> 00:21:05,080 Nơi nào đó trong nhà cô ta, có lẽ trong phòng của cô ta. 296 00:21:05,124 --> 00:21:07,114 Không ai khác biết về nó. 297 00:21:07,114 --> 00:21:09,530 Cô ta rất có thể đã để lại cái gì ở đó 298 00:21:09,531 --> 00:21:12,081 mà có thể dẫn chúng ta đến tên sát nhân. 299 00:21:13,137 --> 00:21:16,098 - Tôi sẽ giúp cô. - Chị sẽ à? 300 00:21:16,521 --> 00:21:22,288 Hôm trước khi cô ta chết, tôi đã có cảm giác Laura gặp rắc rối. 301 00:21:23,335 --> 00:21:27,176 Tôi luôn cảm thấy gần cô ta. Đó là lý do tôi đã tới đây. 302 00:21:27,850 --> 00:21:29,650 Cô biết không... 303 00:21:29,815 --> 00:21:33,906 Tôi không thật sự biết Laura nhiều đâu, nhưng tôi cảm thấy tôi biết. 304 00:21:34,121 --> 00:21:37,498 Các bạn tôi luôn luôn nói rằng chúng tôi giống nhau đến thế nào. 305 00:21:37,758 --> 00:21:40,719 Cô gọi tôi xem tôi có thể làm gì không nhé? 306 00:21:40,935 --> 00:21:43,777 Tôi không nghĩ sẽ có vấn đề gì đâu. 307 00:21:43,988 --> 00:21:46,317 Madeleine, cái này thật là tuyệt. 308 00:21:46,538 --> 00:21:48,585 Gọi cho tôi, Maddy. 309 00:21:54,720 --> 00:21:56,520 - Chào. - Chào bà, Norma. 310 00:21:56,570 --> 00:21:58,976 Chúng ta như những nữ hoàng sắc đẹp tị nạn vậy. 311 00:21:58,977 --> 00:22:01,577 Bà không biết bà đẹp đến thế nào đâu. 312 00:22:01,630 --> 00:22:04,923 Tôi hy vọng không làm gãy cái móng tay nào để quăng đĩa lung tung lên. 313 00:22:04,979 --> 00:22:07,357 - Chào cô, Norma. - Chào anh, Hank. 314 00:22:07,357 --> 00:22:11,072 - Ngạc nhiên khi thấy tôi hả? - Phải. 315 00:22:15,639 --> 00:22:18,517 - Đó là bạn gái của Leo? - Vợ. 316 00:22:18,734 --> 00:22:21,693 Leo đó. Quá nông nổi. 317 00:22:22,077 --> 00:22:24,324 Dù gì cô ta cũng không quá khêu gợi. 318 00:22:25,380 --> 00:22:27,460 Anh không mong một nụ hôn đâu. 319 00:22:27,460 --> 00:22:31,852 Anh hiểu anh cần phải lấy lại lòng em trước đã. 320 00:22:32,111 --> 00:22:33,792 Nhưng, Norma... 321 00:22:34,662 --> 00:22:36,790 Anh tính cố gắng. 322 00:22:37,463 --> 00:22:40,256 Vậy anh bắt đầu từ đâu đây? 323 00:22:40,932 --> 00:22:43,095 Rửa chén bát cũng tốt đấy. 324 00:22:43,733 --> 00:22:47,025 Anh có thể uống xong ly cà phê không? 325 00:22:47,538 --> 00:22:49,369 Sếp? 326 00:23:19,827 --> 00:23:22,919 Cháu nó ngày càng bỏ nhiều thì giờ hơn ở trong phòng cháu. 327 00:23:23,129 --> 00:23:26,092 Khó mà có thể nói chuyện với cháu được. 328 00:23:26,092 --> 00:23:27,787 Tâm trạng thay đổi ghê gớm. 329 00:23:27,895 --> 00:23:31,320 Việc đi học đã trở nên rất thất thường. 330 00:23:31,574 --> 00:23:35,452 Và rồi đến vụ đánh lộn ở quán Roadhouse và trong đám tang. 331 00:23:35,673 --> 00:23:38,216 - Cậu có dùng ma túy không, Bobby? - Không. 332 00:23:38,216 --> 00:23:41,183 - Rượu là một loại ma túy rồi. - Ông ấy không có ý đó. 333 00:23:41,399 --> 00:23:44,408 - Rượu không tính ư? - Ai cũng uống cả mà. 334 00:23:44,618 --> 00:23:47,197 Cậu có không vui không? - Tại sao tôi không chứ? 335 00:23:47,962 --> 00:23:49,875 Cái đó không phải để cho tôi nói. 336 00:23:50,094 --> 00:23:53,268 - Cậu đã giết ai bao giờ chưa? - Ông đã chưa? 337 00:23:53,268 --> 00:23:55,560 - Bố tôi đã. - Trong suốt thời kỳ chiến tranh. 338 00:23:55,560 --> 00:23:57,694 - Cái đó lại khác. - Khác thế nào chứ? 339 00:23:58,246 --> 00:24:01,504 Có lẽ tôi nên nói riêng với Bobby ít phút chăng? 340 00:24:01,717 --> 00:24:04,430 Đây là lần tham vấn gia đình chứ. 341 00:24:04,685 --> 00:24:08,942 Tôi sẽ cần nói riêng với từng thành viên trong gia đình. 342 00:24:09,159 --> 00:24:11,239 - Đầu tiên là Bobby. - Có lý. 343 00:24:11,457 --> 00:24:13,556 Cứ theo lời ông đi. 344 00:24:29,392 --> 00:24:31,937 Bobby, ta hãy vào chuyện chính đi, hả? 345 00:24:32,193 --> 00:24:36,284 Vậy là bố mẹ cậu không hiểu những gì cậu đang trải qua. 346 00:24:36,284 --> 00:24:38,088 Đó là một cái tốt. 347 00:24:38,675 --> 00:24:42,728 - Hãy nói về Laura đi. - Được, ta hãy nói về Laura. 348 00:24:42,938 --> 00:24:48,538 Bobby, chuyện gì đã xảy ra trong lần đầu tiên cậu và Laura làm tình? 349 00:24:50,379 --> 00:24:53,222 Cái thứ câu hỏi quái gì thế? 350 00:24:54,267 --> 00:24:57,311 Bobby, cậu đã khóc? 351 00:24:58,950 --> 00:25:00,864 Tôi đã gì chứ? 352 00:25:02,462 --> 00:25:06,005 Và rồi Laura đã làm gì, cô ta có cười nhạo cậu không? 353 00:25:19,937 --> 00:25:22,898 Cậu có rất buồn khi Laura chết không? 354 00:25:24,451 --> 00:25:28,126 - Laura đã muốn chết. - Làm sao cậu biết thế? 355 00:25:34,653 --> 00:25:37,614 Bởi vì nàng đã nói với tôi. 356 00:25:38,918 --> 00:25:41,497 Cô ta còn nói gì với cậu nữa? 357 00:25:43,348 --> 00:25:47,438 Cô ta đã có nói với cậu là không có cái tốt trên đời này không? 358 00:25:49,202 --> 00:25:54,255 Nàng nói người ta đã cố gắng để tốt, 359 00:25:54,450 --> 00:25:57,128 nhưng họ thật sự bệnh hoạn và hư đốn. 360 00:25:57,195 --> 00:25:59,323 Hơn cả là nàng. 361 00:25:59,536 --> 00:26:04,888 Mỗi lần nàng cố làm cuộc đời này khá hơn lên, 362 00:26:04,888 --> 00:26:07,135 lại có cái gì đó kinh khủng đến trong nội tâm nàng, 363 00:26:07,354 --> 00:26:11,313 và kéo nàng lao trở lại thẳng xuống vực. 364 00:26:11,535 --> 00:26:16,838 Nó dẫn nàng ngày càng sâu hơn vào cơn ác mộng đen tối nhất. 365 00:26:16,838 --> 00:26:20,353 Mỗi lần như thế, càng khó hơn để quay lên vùng ánh sáng. 366 00:26:20,353 --> 00:26:22,937 Cậu đã có đôi khi có cảm giác 367 00:26:23,157 --> 00:26:26,866 Laura đang giấu một thứ bí mật ghê gớm không? 368 00:26:27,171 --> 00:26:28,419 Có. 369 00:26:28,674 --> 00:26:32,349 - Tệ đến nỗi cô ta đã muốn chết? - Phải. 370 00:26:32,349 --> 00:26:37,028 Tệ đến nỗi đẩy cô ta đi săn lùng các sự yếu đuối của người ta, 371 00:26:37,246 --> 00:26:39,922 cám dỗ họ, khống chế họ? 372 00:26:40,171 --> 00:26:43,881 - Khiến họ làm những việc xấu? - Có. 373 00:26:43,881 --> 00:26:46,627 Laura đã muốn làm người ta hư đốn 374 00:26:46,628 --> 00:26:49,827 bởi vì đó là cách cô ta cảm nhận chính mình. 375 00:26:49,827 --> 00:26:52,575 Đó có phải là điều đã xảy ra cho cậu không, Bobby? 376 00:26:54,719 --> 00:26:57,299 Đó có phải là cái Laura đã làm cho cậu không? 377 00:26:57,731 --> 00:27:01,025 Nàng đã muốn quá nhiều. 378 00:27:01,493 --> 00:27:05,500 Nàng đã khiến tôi bán ma túy để nàng có thể có chúng. 379 00:27:36,627 --> 00:27:38,921 Lối này. Qua đây. 380 00:27:39,136 --> 00:27:42,786 - Cẩn thận bước chân, trai thành phố. - Cám ơn ông, Harry. 381 00:27:54,479 --> 00:27:56,458 Cái gì vậy, Hawk? 382 00:28:10,780 --> 00:28:12,955 Không phải cái nhà lá chúng ta đang tìm. 383 00:28:12,956 --> 00:28:15,455 Có thể đúng, có thể không. 384 00:28:16,637 --> 00:28:19,431 Có lẽ ông đi theo đằng sau đi, bác sĩ. 385 00:28:19,646 --> 00:28:21,858 Dẫu sao cũng phải vậy thôi. 386 00:28:42,681 --> 00:28:44,726 Các ông đến đây đúng giờ đấy. 387 00:28:46,111 --> 00:28:49,652 Họ đã hành động quá chậm khi họ không sợ. 388 00:28:50,751 --> 00:28:54,673 Vậy, vào đi. Khúc gỗ của tôi không phán đoán đâu. 389 00:29:08,015 --> 00:29:09,795 Tôi có trà. 390 00:29:09,690 --> 00:29:12,365 Tôi có bánh qui. Không có bánh ngọt. 391 00:29:12,603 --> 00:29:15,979 Bà thật tử tế quá, thưa bà, nhưng tôi không tin... 392 00:29:16,350 --> 00:29:18,450 Loại bánh qui nào vậy? 393 00:29:18,580 --> 00:29:20,292 Đường. 394 00:29:20,503 --> 00:29:23,346 Bon cú sẽ không thấy chúng ta trong đây đâu. 395 00:29:25,562 --> 00:29:28,190 Một tách trà là quý lắm rồi. 396 00:29:29,826 --> 00:29:33,202 Ông nhắm mắt lại và ông nổ tung thành lửa. 397 00:29:33,839 --> 00:29:35,769 Cám ơn bà, Margaret. 398 00:29:36,557 --> 00:29:39,057 Chúng ta sẽ để nó thẳng đứng. 399 00:29:45,504 --> 00:29:48,427 Chờ trà đi. Bọn cá không đang bơi đâu. 400 00:29:49,935 --> 00:29:53,360 - Bà đã đang trông đợi chúng tôi à? - Các ông đến trễ 2 ngày rồi. 401 00:29:54,073 --> 00:29:56,653 Nhưng đó là chuyện các ông lo. 402 00:29:57,796 --> 00:30:01,884 Khúc gỗ của tôi thấy một cái. Một cái nổi trội. 403 00:30:02,602 --> 00:30:08,405 - Khúc gỗ của bà thấy gì ạ? - Trà trước, rồi hãy sẵn sàng. 404 00:30:13,263 --> 00:30:14,944 Cám ơn bà. 405 00:30:16,064 --> 00:30:19,322 - Chồng tôi là một người đốn gỗ khúc. - Ồ? 406 00:30:19,576 --> 00:30:21,799 Ông ấy đã gặp quỷ. 407 00:30:21,800 --> 00:30:25,628 Lửa là quỷ, ẩn nấp như một tên hèn trong đám khói vậy. 408 00:30:25,628 --> 00:30:29,729 Đó là ngày sau đám cưới, phải không, Margaret? 409 00:30:30,322 --> 00:30:33,113 Khu rừng giữ quá nhiều linh hồn, phải không? 410 00:30:39,475 --> 00:30:41,888 Ông có thể hỏi nó bây giờ rồi. 411 00:30:48,381 --> 00:30:50,758 Ngươi đã thấy gì đêm đó? 412 00:30:50,972 --> 00:30:54,396 Đêm mà Laura Palmer bị giết đó? 413 00:30:55,613 --> 00:30:57,860 Tôi sẽ làm vụ nói. 414 00:31:00,171 --> 00:31:02,083 Bóng tối. 415 00:31:02,763 --> 00:31:06,935 Tiếng cười. Chim cú bay. 416 00:31:07,152 --> 00:31:09,066 Nhiều thứ đã bị chặn lại. 417 00:31:09,326 --> 00:31:13,796 Tiếng cười. Hai đàn ông. Hai cô gái. 418 00:31:14,384 --> 00:31:16,512 Ánh đèn pin quét ngang 419 00:31:16,512 --> 00:31:19,394 trong rừng trên cái ghềnh. 420 00:31:19,610 --> 00:31:21,692 Bọn cú ở gần. 421 00:31:21,909 --> 00:31:25,453 Bóng tối đổ ập lên cô ta. 422 00:31:26,592 --> 00:31:30,646 Rồi yên lặng. Sau đó, tiếng bước chân. 423 00:31:30,646 --> 00:31:32,693 Một người đàn ông đi ngang qua. 424 00:31:32,905 --> 00:31:36,698 Tiếng thét, xa xa. 425 00:31:37,378 --> 00:31:41,599 Khủng khiếp. Khủng khiếp. 426 00:31:41,976 --> 00:31:44,556 - Một giọng nói. - Đàn ông hay cô gái? 427 00:31:44,777 --> 00:31:46,906 Cô gái. 428 00:31:47,620 --> 00:31:51,045 Xa hơn nữa. Trên cái ghềnh. 429 00:31:51,676 --> 00:31:53,720 Đám cú lặng thinh. 430 00:32:03,868 --> 00:32:07,209 Hai cô gái đó là Laura và Ronnette. 431 00:32:07,355 --> 00:32:11,778 Hai nam? Jacques? Có lẽ Leo chăng? 432 00:32:11,900 --> 00:32:13,660 Có lẽ vậy. 433 00:32:14,409 --> 00:32:16,658 Người nam thứ ba là ai? 434 00:32:19,009 --> 00:32:21,374 Ông có nghe không? 435 00:32:23,106 --> 00:32:25,187 Lối này. 436 00:33:35,639 --> 00:33:38,015 "Và luôn luôn có nhạc trong không gian." 437 00:33:40,613 --> 00:33:42,243 Waldo. 438 00:33:43,121 --> 00:33:45,416 Có phim trong đây. 439 00:33:51,108 --> 00:33:52,689 Máu. 440 00:34:14,603 --> 00:34:16,183 Jacks Một Mắt. 441 00:34:38,503 --> 00:34:42,212 - Chào buổi tối. Ông và Bà Showel? - Được rồi, đi ngay tới đi. 442 00:34:42,215 --> 00:34:47,137 - Chào bà. - Catherine Martell và chồng. 443 00:34:50,033 --> 00:34:54,373 Thưởng thức món sốt tối nay nhé, Cathy? 444 00:34:58,687 --> 00:35:03,693 Vài dây nịt và ngay ông cũng bắt đầu trông dễ nhìn đối với tôi. 445 00:35:17,751 --> 00:35:21,008 Thời mới đã thay đổi mọi thứ, ông Thorson à. 446 00:35:21,221 --> 00:35:25,098 Nhưng tôi đoán là vẫn còn sót lại sự lý thú 447 00:35:25,360 --> 00:35:27,523 trong dân ca Iceland. 448 00:35:27,784 --> 00:35:30,412 Còn sót lại. Hẳn là thế. 449 00:35:30,628 --> 00:35:33,041 Heba, cô có biết đó là một câu nói không? 450 00:35:33,303 --> 00:35:34,635 Không, Jerry. 451 00:35:34,890 --> 00:35:37,983 Heba - Heba. Cô chưa từng nghe cái đó trước kia à? 452 00:35:38,236 --> 00:35:40,067 Không, Jerry. 453 00:35:50,359 --> 00:35:53,570 Cô có nhận ra khả năng không thể tưởng nổi có thể sinh ra 454 00:35:53,788 --> 00:36:00,386 từ sự lai giống gene giữa chúng ta không? 455 00:36:00,895 --> 00:36:04,522 Heba, tôi muốn nấu cho cô. 456 00:36:05,786 --> 00:36:08,627 Rất, rất tốt. Cái đó tức cười đấy. 457 00:36:08,627 --> 00:36:10,515 Vậy ông ấy đã nói, 458 00:36:10,516 --> 00:36:14,515 "cô nhận được gì khi cô lai người Na Uy với người Thụy Sĩ?" 459 00:36:14,515 --> 00:36:18,532 Một nhà xã hội muốn trở thành vua! 460 00:36:19,164 --> 00:36:23,089 À, tôi nhớ được đâu đó trong thập niên 1950 461 00:36:23,089 --> 00:36:25,889 tôi đã đi qua nước ông. Đẹp. Đẹp lắm. 462 00:36:26,105 --> 00:36:28,815 Không nhiều cây, ông biết không, nhưng... 463 00:36:37,058 --> 00:36:40,018 - Tôi xin phép nhé? - Tất nhiên. 464 00:36:40,694 --> 00:36:44,203 Gặp tôi trong văn phòng tôi. Cho tôi 2 phút nghỉ ra ngoài một tí. 465 00:36:44,416 --> 00:36:47,922 - Coi chừng không xong đấy. - Cái gì? 466 00:36:48,595 --> 00:36:50,308 Hai phút. 467 00:36:51,063 --> 00:36:54,154 Thor, tôi đã có ý hỏi ông, 468 00:36:54,408 --> 00:36:57,415 ông có quen với chữ "luhamsta" không? 469 00:37:18,611 --> 00:37:21,404 Catherine, chúng tôi đồng ý. 470 00:37:21,621 --> 00:37:26,094 Không có cảnh nào trước mặt khách. Giữ tối thiểu cảnh tình tứ đi. 471 00:37:26,303 --> 00:37:26,852 Cái kế tiếp tôi biết, 472 00:37:26,853 --> 00:37:30,263 bà đánh bóng giày của tôi bằng rượu Champaign Dom Perignon. 473 00:37:30,263 --> 00:37:33,570 Cho tôi biết đi. Cái gì đang ăn bà vậy? 474 00:37:36,714 --> 00:37:38,813 Tại sao ông có miếng tiền bài 475 00:37:38,814 --> 00:37:41,674 1000 đô này từ bạn-biết-ở-đâu trong quần ông đây? 476 00:37:41,897 --> 00:37:46,570 Tôi nghĩ ông thích đàn bà với một số kinh nghiệm nào đó chứ. 477 00:37:46,998 --> 00:37:49,329 Jerry cho tôi cái đó. 478 00:37:51,053 --> 00:37:53,680 Nó là để may mắn. Tôi tưởng tôi đã mất nó rồi chứ. 479 00:37:53,896 --> 00:37:55,977 Tôi thật thoải mái vì bà đã tìm thấy nó. 480 00:37:59,456 --> 00:38:01,786 Bà đã xong chưa vậy? 481 00:38:05,510 --> 00:38:07,210 Rồi. 482 00:38:07,560 --> 00:38:09,560 Trong trường hợp đó.... 483 00:38:17,651 --> 00:38:20,494 Chúng ta hãy đốt xưởng. Chúng ta hãy làm nó đêm nay đi. 484 00:38:20,745 --> 00:38:24,800 Không, em yêu, mình hãy cho Josie một cơ hội cuối để bán đi. 485 00:38:24,834 --> 00:38:27,379 Ngày mai. Thất bại chuyện đó 486 00:38:27,593 --> 00:38:34,061 tôi đã giữ lại các dịch vụ của một chuyên gia có trình độ. 487 00:38:35,369 --> 00:38:36,769 Kẹo bạc hà? 488 00:38:52,258 --> 00:38:55,850 Giờ để tôi nói thẳng. 489 00:38:57,192 --> 00:39:02,911 Toàn thể đất nước của ông ở trên cao độ để trồng cây à? 490 00:39:03,169 --> 00:39:06,048 Các bạn, xin chú ý, làm ơn? 491 00:39:06,306 --> 00:39:08,386 Xin các bạn chú ý? 492 00:39:09,818 --> 00:39:13,576 Xin cám ơn tất cả đã dự buổi chào mừng hàng xóm của chúng tôi 493 00:39:13,789 --> 00:39:16,500 đến từ ốc đảo thần tiên Iceland. 494 00:39:21,188 --> 00:39:24,566 Tất cả chúng ta đều là người Iceland! 495 00:39:27,200 --> 00:39:29,150 Bất Động Sản Ghostwood 496 00:39:29,151 --> 00:39:31,356 là một phần quan trọng của tương lai của chúng ta, 497 00:39:31,432 --> 00:39:36,437 và không có ai mà chúng tôi nên hợp tác trong tương lai hơn... 498 00:39:54,750 --> 00:39:56,250 Nhảy với ông ta đi. 499 00:39:56,307 --> 00:39:58,787 Cái này nghiêm trọng đấy. Nhảy với ông ta đi. 500 00:40:08,472 --> 00:40:09,992 Được rồi! 501 00:40:12,987 --> 00:40:15,697 Này, Jerry. Có chuyện gì vậy? 502 00:40:16,958 --> 00:40:20,918 Gặp Jacoby, kiếm một cái lưới, nhưng để hắn đi cho khuất mắt anh. 503 00:40:34,726 --> 00:40:36,175 Jerry. 504 00:41:34,154 --> 00:41:35,984 Donna? Maddy đây. 505 00:41:36,244 --> 00:41:41,332 Tôi đã nhớ, khi bọn tôi còn nhỏ, laura giấu thuốc lá ở chân giường cô ta. 506 00:41:41,553 --> 00:41:44,930 Đỉnh của một trong bốn cái bị hỏng. 507 00:41:45,526 --> 00:41:47,799 Tôi đã tìm thấy một cuốn băng trong chỗ giấu của cô ta. 508 00:41:47,800 --> 00:41:49,318 Leland? 509 00:41:49,318 --> 00:41:52,208 Tôi sẽ gặp cô và James ngày mai. 510 00:41:52,423 --> 00:41:55,882 Được! Và đem theo cái máy thu băng. 511 00:42:32,222 --> 00:42:35,250 Đã có ai thấy cô vào trong đây không? 512 00:42:35,400 --> 00:42:36,750 Không. 513 00:42:37,406 --> 00:42:42,664 Cô có nhận ra sự rủi ro nếu có ai thấy chúng ta. 514 00:42:43,552 --> 00:42:47,810 Cái này đã được giấu trong bàn giấy của bà ta nơi ông nói nó ở đó. 515 00:42:52,205 --> 00:42:55,214 - Vậy chúng ta có thể tiến hành. - Khi nào? 516 00:42:58,936 --> 00:43:00,934 Đêm mai. 517 00:43:51,154 --> 00:43:54,327 Tao đã bảo mày lo cái tiệm, chứ không phải mở một chuỗi các tiệm. 518 00:43:54,327 --> 00:43:57,041 - Hank, tôi... - Làm theo chỉ thị, Leo. 519 00:43:57,256 --> 00:44:00,555 Lần sau mày sẽ coi tao xé nát con điếm của mày ra 520 00:44:00,556 --> 00:44:02,676 trước khi tao giết mày. 521 00:44:07,883 --> 00:44:09,931 - Lấy cho anh một chai bia. - Đã xảy ra chuyện gì vậy? 522 00:44:09,974 --> 00:44:12,284 Cứ lấy cho anh một chai bia! 523 00:44:14,740 --> 00:44:16,156 Đứng dậy và... 524 00:44:18,210 --> 00:44:21,505 - Mày đang làm gì thế? - Anh sẽ không được đánh tôi nữa. 525 00:44:21,723 --> 00:44:24,399 Đừng đụng đến tôi! Đừng lại gần tôi, Leo! 526 00:44:24,773 --> 00:44:26,736 Đồ điếm nhỏ ngu bẩn thỉu! 527 00:44:28,077 --> 00:44:30,097 Mày không có gan đâu. 528 00:45:14,440 --> 00:45:17,160 Với tay ra bật đèn lên đi. 529 00:45:22,634 --> 00:45:25,238 Đừng khiến em phải rời đây. 530 00:45:25,937 --> 00:45:29,478 Làm ơn, đừng khiến em phải rời đi. 531 00:45:31,900 --> 00:45:40,400 {\an8}Synced by chebinhdan.com