1
00:00:05,154 --> 00:00:17,176
Translation & Sync
by Sihaya Barton (sihaya@korea.com)
Ver. 1.0
2
00:00:17,176 --> 00:00:24,105
크레딧은 지우지 말아주시길... ^^
(시즌 2 DVD는 언제나 나오려나...)
3
00:00:27,851 --> 00:00:33,111
트윈 픽스
Episode 3 "Rest in Pain"
4
00:00:35,114 --> 00:00:38,411
카일 맥래클런
as Dale Cooper ♡
5
00:00:39,750 --> 00:01:00,709
제작 후기 : 이번 화는 앨버트 로젠필드 대사 때문에 머리 빠개지는 줄 알았습니다 -_-;
한번 쓴 단어는 절대 반복 안하고, 냉소적으로 배배 꼬아가며
참으로 창의적(-_-)으로 독설을 퍼붓습니다
원어로 들으면 기가 막히는데 우리말로 옮기니까 영 그 맛이 안사는군요
(데일 쿠퍼♡ 다음으로 가장 맘에 드는 캐릭터군요 ^^)
6
00:01:00,709 --> 00:01:18,474
로라의 장례식에서 목사 설교도 만만치 않더군요 -_-;;
크리스찬이 아닌지라 교회에서 보통 어떤 식으로 설교하는지 잘 몰라서...
7
00:02:17,464 --> 00:02:19,583
다이앤, 오전 7시 15분이야
8
00:02:19,583 --> 00:02:21,972
아침 먹고 보안관 사무소로 갈 거야
9
00:02:21,972 --> 00:02:29,156
그리고 나서 로라 파머의 장례식에 참석할 거야
10
00:02:40,309 --> 00:02:43,063
안녕하세요 쿠퍼 대령님
11
00:02:43,063 --> 00:02:46,533
그냥 수사관입니다, 오드리
특별수사관
12
00:02:46,533 --> 00:02:49,679
특별수사관
13
00:02:49,679 --> 00:02:52,432
아침식사 같이 할까요?
14
00:02:53,512 --> 00:02:55,199
저 바쁘거든요
15
00:02:55,199 --> 00:02:58,110
뭣 때문에요?
16
00:02:58,110 --> 00:03:03,436
오드리, 오늘 향수 멋진데요
17
00:03:03,436 --> 00:03:04,562
정말요?
18
00:03:04,562 --> 00:03:08,264
그럼요, 앉으세요
19
00:03:08,264 --> 00:03:12,491
여기 이름 좀 써줄래요?
20
00:03:12,491 --> 00:03:15,865
네
21
00:03:15,865 --> 00:03:18,501
애꾸눈 잭
22
00:03:24,435 --> 00:03:27,662
오드리, 내게 할 얘기가 있지요?
23
00:03:27,662 --> 00:03:29,916
그런가요?
24
00:03:29,916 --> 00:03:34,499
그저께 밤 이 메모를 내 방문 밑으로 밀어넣었죠
25
00:03:34,499 --> 00:03:36,340
제가 그랬다고요?
26
00:03:40,099 --> 00:03:44,154
로라를 위해 당신을 돕고 싶었어요
27
00:03:44,154 --> 00:03:46,207
로라와 친구가 아니라고 하지 않았나요
28
00:03:46,207 --> 00:03:49,338
친하진 않았지만, 남들보단 그앨 더 잘 알죠
29
00:03:49,338 --> 00:03:52,006
"애꾸눈 잭"이 뭐죠?
30
00:03:52,006 --> 00:03:54,393
북쪽에 있는 곳이예요
31
00:03:54,393 --> 00:03:56,110
남자들이 가는 데죠
32
00:03:56,110 --> 00:04:00,112
여자들은?
33
00:04:00,112 --> 00:04:04,561
여자들은.. 아시죠. 거기서 일해요
34
00:04:04,561 --> 00:04:07,192
로라가 거기서 일했나요?
35
00:04:07,192 --> 00:04:09,615
모르겠어요
36
00:04:09,615 --> 00:04:12,022
로라는 아버지의 백화점에서 일했어요
37
00:04:12,022 --> 00:04:13,445
혼 백화점
38
00:04:13,445 --> 00:04:15,407
자기 이름을 따서 지었죠
39
00:04:15,407 --> 00:04:19,498
어느 매장에서?
40
00:04:19,498 --> 00:04:22,799
향수 매장에서요
41
00:04:22,799 --> 00:04:24,938
로네트 폴라스키도 거기서 일했죠
42
00:04:24,938 --> 00:04:26,479
정말요?
43
00:04:26,479 --> 00:04:31,327
오드리, 당신 필적이 오른쪽으로
기울어진 건 로맨틱한 기질을 나타내죠
44
00:04:31,327 --> 00:04:36,130
갈망하는 마음이죠, 조심해요
45
00:04:36,130 --> 00:04:38,680
그런가요?
46
00:04:43,633 --> 00:04:46,200
이만 실례해야겠네요
47
00:04:46,200 --> 00:04:48,959
경찰 일이 있어서요
48
00:04:51,097 --> 00:04:55,573
말 걸어주셔서 고마워요
49
00:05:01,409 --> 00:05:03,386
트루디, 커피 두 잔 더 갖다주세요
50
00:05:03,386 --> 00:05:09,694
해리, 루시, 정말 멋진 아침이군요
51
00:05:09,694 --> 00:05:13,864
구운 과자 몇 개, 녹인 버터
살짝 데운 메이플 시럽, 햄 한 쪽
52
00:05:13,864 --> 00:05:17,844
햄을 메이플 시럽에 찍어먹는 맛은 정말 최고죠
53
00:05:17,844 --> 00:05:20,628
구운 과자, 햄이라고 하셨죠?
54
00:05:20,628 --> 00:05:22,850
누가 로라 파머를 죽였죠?
55
00:05:27,399 --> 00:05:30,488
해리, 어젯밤 꿈 이야기를 할께요
56
00:05:30,488 --> 00:05:31,450
티벳?
57
00:05:31,450 --> 00:05:35,591
아뇨, 당신과 루시 둘 다 잘 들어요
58
00:05:35,591 --> 00:05:39,562
내 꿈은 풀어야 할 암호 같은 거예요
59
00:05:39,562 --> 00:05:42,357
암호를 풀면 사건이 해결되는 거죠
60
00:05:42,357 --> 00:05:47,581
암호를 풀면.. 사건이.. 해결된다
61
00:05:47,581 --> 00:05:51,097
꿈 속에서, 새러 파머는 딸을 죽인
살인자의 영상을 봤죠
62
00:05:51,097 --> 00:05:53,176
호크 보안관대리가 살인자의 몽타주를 그렸어요
63
00:05:53,176 --> 00:05:56,560
난 마이크란 이름의 외팔이
사내에게서 전화를 받았죠
64
00:05:56,560 --> 00:05:58,236
살인자의 이름은 밥이었어요
65
00:05:58,236 --> 00:05:59,443
마이크와 바비?
66
00:05:59,443 --> 00:06:02,162
아니, 전혀 다른 사람이에요
67
00:06:02,162 --> 00:06:04,586
그들은 편의점 위에서 살아요
68
00:06:04,586 --> 00:06:10,559
둘 다 "불이여 나와 함께 걷자"란 문신을 했죠
69
00:06:10,559 --> 00:06:13,788
마이크는 더이상 살인을 견딜 수
없어 팔을 잘라냈죠
70
00:06:13,788 --> 00:06:16,454
밥은 또다시 살인하겠다고 맹세했고,
그래서 마이크는 밥에게 총을 쐈어요
71
00:06:16,454 --> 00:06:20,513
꿈이 어디서 오는지 알아요?
72
00:06:20,513 --> 00:06:23,028
자세히는 몰라요
73
00:06:23,028 --> 00:06:27,992
아세틸콜린 뉴론이 강한 전압의
자극을 전뇌로 보내면
74
00:06:27,992 --> 00:06:31,292
그 자극이 영상이 되고, 그 영상이 꿈이 되지만
75
00:06:31,292 --> 00:06:35,586
우리가 왜 하필 그 영상들을
선택하는지는 아무도 몰라요
76
00:06:35,586 --> 00:06:38,351
그래서, 꿈이 어떻게 끝나죠?
77
00:06:38,351 --> 00:06:42,631
갑자기 25년 후였고
늙은 내가 빨간 방에 앉아 있었죠
78
00:06:42,631 --> 00:06:45,260
빨간 옷의 난쟁이와 미녀가 있었어요
79
00:06:45,260 --> 00:06:48,561
난쟁이는 내가 제일 좋아하는 껌이
다시 유행할 거라고 했고
80
00:06:48,561 --> 00:06:52,319
자기 사촌이 로라 파머와 꼭 닮지
않았냐고 했어요. 꼭 닮았더군요
81
00:06:52,319 --> 00:06:53,444
사촌이라뇨?
82
00:06:53,444 --> 00:06:59,830
그 미녀. 비밀로 가득차 있고
가끔씩 자기 팔이 뒤로 묶여 있대요
83
00:06:59,830 --> 00:07:04,598
자기가 온 곳에선 새들은 예쁜 노래를 하고
항상 음악소리가 들린대요
84
00:07:04,598 --> 00:07:05,966
난쟁이는 춤을 추었고
85
00:07:05,966 --> 00:07:10,983
로라는 내게 키스하고 살인자의 이름을
귓가에 속삭였죠
86
00:07:10,983 --> 00:07:12,862
누구였죠?
87
00:07:12,862 --> 00:07:15,116
기억 안나요
88
00:07:15,116 --> 00:07:18,309
- 젠장
- 젠장
89
00:07:18,309 --> 00:07:21,686
해리, 우리 일은 간단해요
암호를 풀면, 사건이 해결되는 거죠
90
00:07:27,698 --> 00:07:30,113
거기 있어, 곧 갈께
91
00:07:30,113 --> 00:07:34,084
앤디예요. 시체공시소에서 싸움이 났대요
92
00:07:34,084 --> 00:07:35,797
앨버트
93
00:07:35,797 --> 00:07:38,194
당신같은 냉혈인간은 난생 첨 보는군
94
00:07:38,194 --> 00:07:42,289
인간의 약한 면에 이렇게 무심한 사람을
본 적이 없어. 당신은 동정심도 없소?
95
00:07:42,289 --> 00:07:46,914
동정심이 넘쳐나 콧물 찔찔 짤 정도지
난 엄청나게 감상적인 사람이오
96
00:07:46,914 --> 00:07:51,970
수천 마일, 어쩌면 수 세기를 여행해서
잊혀진 수채구멍같은 촌구석까지 왔소
97
00:07:51,970 --> 00:07:53,974
몇 가지 검사를 하려고
98
00:07:53,974 --> 00:07:56,743
검사 내용을 이해해 달라고 하는 게 아뇨
난 잔인한 사람이 아니니까
99
00:07:56,743 --> 00:08:00,575
그저 방해하지나 말라는 거요
일 끝내게. 알아들었소?
100
00:08:00,575 --> 00:08:03,497
우린 로라 파머의 시신을 묘지로
운구하기 위해 온 거요
101
00:08:03,497 --> 00:08:06,904
내가 못 데려갈 줄 알고!
102
00:08:06,904 --> 00:08:09,432
진정해요, 진정해요!
103
00:08:10,688 --> 00:08:12,857
로젠필드 씨, 제발
104
00:08:16,051 --> 00:08:20,776
리랜드 파머는 여기 올 수 없었지만
105
00:08:20,776 --> 00:08:25,141
파머 가족을 포함한 모두를
대신해서 말하는 겁니다
106
00:08:25,141 --> 00:08:31,034
당신 일의 중요성은 잘 알고 있고 감사하지만
107
00:08:31,034 --> 00:08:40,122
대표자로서 저는.. 파머 가족의 기분도
고려해야 한다는 말씀을 드려야겠군요
108
00:08:40,122 --> 00:08:45,049
여기 지역사회에서의 당신 지위로 판단하건대
109
00:08:45,049 --> 00:08:48,293
필경 돈만 밝히고 불성실한 인간이겠지
110
00:08:48,293 --> 00:08:50,440
자기 생각을 표현하는 방식도
분명 짜증스러울 테고
111
00:08:50,440 --> 00:08:53,765
그러나 꼭 멍청하라는 법은 없지
112
00:08:53,765 --> 00:08:55,322
그러니까 잘 들어요
113
00:08:55,322 --> 00:08:58,567
장례는 언제든 치를 수 있소
114
00:08:58,567 --> 00:09:00,825
구멍을 파고 관을 내려놓으면 되지
115
00:09:00,825 --> 00:09:06,273
하지만 나는 내년, 다음달, 다음주
내일 이 검사를 할 수 없단 말이오
116
00:09:06,273 --> 00:09:09,396
지금 해야만 한단 말이오
117
00:09:09,396 --> 00:09:15,631
자르고 붙일 게 많으니, 신사여러분은
현관 그네의자로 돌아가 나무나 계속 깎으시지
118
00:09:15,631 --> 00:09:17,998
안돼, 시체 책임자는 나야
119
00:09:17,998 --> 00:09:19,988
로라에게 손가락 하나 못대게 할 거야
120
00:09:19,988 --> 00:09:21,464
젠장할..
121
00:09:21,464 --> 00:09:22,803
여러분!
122
00:09:22,803 --> 00:09:23,971
무슨 일이야!
123
00:09:23,971 --> 00:09:27,236
잘 왔소
124
00:09:27,236 --> 00:09:30,660
이 바보 늙은이가 범죄수사를
방해하고 있네, 수갑을 채워
125
00:09:30,660 --> 00:09:33,394
장례식에 시신을 안 내주려고 해
인간도 아냐
126
00:09:33,394 --> 00:09:34,711
요구사항이 뭐요?
127
00:09:34,711 --> 00:09:39,403
난 멍청이랑은 좋게 못 지내지만
멍청한 경찰은 특히 못 참아
128
00:09:39,403 --> 00:09:43,122
이 꼴불견 촌뜨기한테
간섭받고 싶지 않아, 됐소?
129
00:09:43,122 --> 00:09:45,827
더이상의 모욕은 못참겠어
130
00:09:45,827 --> 00:09:53,776
하! 나 역시 이 얼간이, 반편, 멍청이,
저능아, 무뇌아, 돌대가리들은 더이상 못참아
131
00:09:53,776 --> 00:09:56,818
당신처럼 띨띨하고 헛소리나 하는 촌뜨기도
132
00:09:56,818 --> 00:09:59,372
어-어-어때 더 이상 못참겠나?
133
00:09:59,372 --> 00:10:01,909
그래 못참아
134
00:10:07,009 --> 00:10:10,727
오호 멋진데, 딱 좋아
135
00:10:10,727 --> 00:10:16,366
차에서 기다려요 해리
136
00:10:18,773 --> 00:10:22,635
촌구석 풋내기 자식의 펀치로군
총알세례나 먹어라!
137
00:10:22,635 --> 00:10:25,939
그만해! 보안관은 나쁜 뜻 없었어
138
00:10:25,939 --> 00:10:27,066
날 쳤어
139
00:10:27,066 --> 00:10:29,583
당연히 의도적으로 쳤겠지
140
00:10:29,583 --> 00:10:33,165
앨버트, 당장 시체를 가족에게 내주게
141
00:10:33,165 --> 00:10:39,138
정오까지 검사결과 제출해. 명령이야
142
00:10:44,164 --> 00:10:47,332
고마워요, 쿠퍼 수사관
143
00:11:12,716 --> 00:11:15,020
사랑으로의 초대
144
00:11:15,020 --> 00:11:20,653
출연
체트 역에 모턴 해들리
145
00:11:20,653 --> 00:11:26,447
에메럴드와 제이드 역에
셀리나 스위프트
146
00:11:26,447 --> 00:11:31,422
재러드 랭카스터 역에
에반 세인트 빈센트
147
00:11:31,422 --> 00:11:36,950
몬태나 역에 제이슨 딤보
148
00:11:38,607 --> 00:11:43,618
사랑하는 내 딸 제이드.. 그리고 에메럴드
149
00:11:43,618 --> 00:11:49,272
난 재정적 궁지에 몰려서
오늘밤 자살하려고 한다
150
00:11:49,272 --> 00:11:53,690
나 없이도 살아갈 수 있으리라 믿는다
사랑하는 아빠, 재러드
151
00:11:53,690 --> 00:11:57,743
리랜드 삼촌
아빠, 제이드예요
152
00:11:57,743 --> 00:12:03,433
리랜드 삼촌
아빠 제발, 거기 계신 거 알아요
153
00:12:03,433 --> 00:12:05,810
매들린?
154
00:12:07,319 --> 00:12:13,246
제이드, 어쩐 일이니
155
00:12:18,513 --> 00:12:23,696
매디, 너니?
156
00:12:24,786 --> 00:12:31,342
리랜드 삼촌, 너무 슬퍼요
157
00:12:49,290 --> 00:12:53,939
행크가 당신의 꿋꿋한 헌신에
감사하리라 믿습니다
158
00:12:53,939 --> 00:12:56,155
남편은 모범수예요
159
00:12:56,155 --> 00:12:59,424
교도관과 재소자 모두에게 격려가 되는 존재죠
160
00:12:59,424 --> 00:13:05,092
하루를 미소로 시작하고
따뜻한 말로 역경을 극복하죠
161
00:13:05,092 --> 00:13:08,062
가석방 심리는 내일입니다
162
00:13:08,062 --> 00:13:13,695
당신이 적극 협조할 의지를
위원회에게 보여주기만 하면
163
00:13:13,695 --> 00:13:17,452
남편은 별 일 없는 한
즉시 풀려나게 될 겁니다
164
00:13:17,452 --> 00:13:22,144
- 다른 질문은?
- 없어요
165
00:13:22,144 --> 00:13:27,480
가석방에 유리하려면 직업이 필요한데
도와 주실 수 있나요?
166
00:13:27,480 --> 00:13:28,357
네
167
00:13:28,357 --> 00:13:32,037
어떻게요?
168
00:13:32,037 --> 00:13:36,550
더블 R은 제 가게예요 무니 씨
169
00:13:36,550 --> 00:13:38,676
당신은 대단한 여자입니다
170
00:13:38,676 --> 00:13:43,370
구애하는 남자들이 많을 텐데요
171
00:13:43,370 --> 00:13:45,547
어떻게 뿌리치나요
172
00:13:45,547 --> 00:13:52,089
사람을 죽일만큼 질투심이 강하고
전에 욱해서 너댓 명을 죽인 적이 있지만
173
00:13:52,089 --> 00:13:57,567
건전한 사회의 일원으로 곧 복귀할
예정인 남편이 있다고 말하죠
174
00:13:57,567 --> 00:14:01,033
오늘 용무는 이걸로 끝입니다
175
00:14:03,419 --> 00:14:09,139
저거 봐요, 호수 위에 오리떼
176
00:14:09,139 --> 00:14:11,830
리오 존슨에 대해 자세히 알려주세요
177
00:14:11,830 --> 00:14:15,490
리스트에 올려놓고 감시하는 녀석 중 하나죠
178
00:14:15,490 --> 00:14:18,759
아직 결정적인 현장을 덮친 적은 없지만
179
00:14:20,127 --> 00:14:23,683
잘 있었나 리오
180
00:14:23,683 --> 00:14:25,224
도대체 누구죠?
181
00:14:25,224 --> 00:14:28,610
특별 수사관 쿠퍼야, FBI지
182
00:14:28,610 --> 00:14:31,379
몇 가지 물어볼 게 있는데?
183
00:14:31,379 --> 00:14:33,957
그러쇼
184
00:14:34,722 --> 00:14:37,436
리오는 레너드의 약칭인가요?
185
00:14:37,436 --> 00:14:41,351
그게 질문이요?
186
00:14:41,351 --> 00:14:42,814
로라 파머를 알았습니까?
187
00:14:42,814 --> 00:14:44,403
아뇨
188
00:14:44,403 --> 00:14:45,550
얼마나 잘 아는 사이였죠?
189
00:14:45,550 --> 00:14:47,766
모른다고 했잖소
190
00:14:47,766 --> 00:14:50,132
거짓말하고 있군
191
00:14:50,132 --> 00:14:55,617
얼굴은 알고 있었소, 됐소?
다들 로라가 누군진 알지
192
00:14:55,617 --> 00:14:57,020
전과기록이 있나요?
193
00:14:57,020 --> 00:14:58,900
없소, 직접 찾아보쇼
194
00:14:58,900 --> 00:15:02,954
불법 유턴, 86년 4월
만취해서 난동, 87년 11월
195
00:15:02,954 --> 00:15:07,090
88년 9월 가중 폭행죄, 고소 취하
196
00:15:07,090 --> 00:15:10,565
난 사회에 죄값을 치렀소
197
00:15:10,565 --> 00:15:14,784
로라 파머가 살해된 날 밤
자정 무렵 어디 있었죠?
198
00:15:14,784 --> 00:15:19,392
운전하던 중이었소. 그시간에 몬태나의
뷰트에서 아내 셸리에게 전화했소
199
00:15:19,392 --> 00:15:20,857
아내가 확인해 줄까요?
200
00:15:20,857 --> 00:15:22,467
물어보쇼, 그럴 거요
201
00:15:38,729 --> 00:15:41,231
로버트
202
00:15:41,231 --> 00:15:46,412
잠시 대화하기에 좋은 때로구나
203
00:15:46,412 --> 00:15:50,920
담배 얘기요? 오늘?
204
00:15:50,920 --> 00:15:52,507
아니, 하지만 끄거라
205
00:15:52,507 --> 00:15:56,646
대학 대표 운동선수에겐 지저분한 버릇이다
206
00:16:09,099 --> 00:16:13,903
난 너무 자주 장례식에 갔단다
207
00:16:13,903 --> 00:16:18,917
전사한 사람은 제 명보다 일찍 가는 거지
208
00:16:18,917 --> 00:16:22,257
로라도 그랬고
209
00:16:22,257 --> 00:16:25,520
그랬죠
210
00:16:25,520 --> 00:16:28,625
우린 죽은 사람에게 책임이 있다
211
00:16:28,625 --> 00:16:31,910
책임은 사회를 이루는 핵심이다
212
00:16:31,910 --> 00:16:34,924
사람은 스스로의 행동에 책임을 져야 한다
213
00:16:34,924 --> 00:16:38,009
모든 행동은 공공선에 기여해야만 하지
214
00:16:38,009 --> 00:16:43,566
사람을 땅에 묻는 게 뭐가 좋은 일이죠
215
00:16:43,566 --> 00:16:47,054
인간의 삶을 매듭짓는 절차이지
216
00:16:47,054 --> 00:16:53,307
죽음을 받아들이고, 떠나간 이들 없이도
계속 살아갈 의지를 다짐하는 의식이야
217
00:16:53,307 --> 00:16:58,615
앞으로의 네 인생에서, 떠나간 이들 없이
계속 살아가는 것을 배워야 한다
218
00:16:58,615 --> 00:17:01,470
멋지군요
219
00:17:01,470 --> 00:17:09,054
의미있는 변화를 겪는 걸
내키지 않아하는 건 안다
220
00:17:09,054 --> 00:17:11,684
그러다 보면 막다른 곳에 몰리게 되지
221
00:17:11,684 --> 00:17:16,177
네게 몇마디 충고를 해주고 싶구나
222
00:17:16,177 --> 00:17:18,290
그건 반드시 나쁜 일은 아니란다
223
00:17:18,290 --> 00:17:23,350
가끔은 최선의 과정이기도 하지
224
00:17:23,350 --> 00:17:25,809
아들아 두려워하지 말거라
225
00:17:25,809 --> 00:17:29,901
우린 언제나 함께란다
226
00:17:29,901 --> 00:17:32,097
제가 뭘 두려워한다구요?
227
00:17:32,097 --> 00:17:35,178
물론 장례식이지
228
00:17:35,178 --> 00:17:39,055
빌어먹을 장례식따위 하나도 안 무서워요
229
00:17:39,055 --> 00:17:43,190
무섭다고요?
230
00:17:43,190 --> 00:17:46,533
그저 기다릴 수 없을 뿐이에요
231
00:17:46,533 --> 00:17:52,805
무섭다고요! 젠장할 깽판 놓을 거야!
232
00:17:52,805 --> 00:17:57,982
갈 준비 됐어요?
233
00:18:03,476 --> 00:18:04,896
호크 보안관대리
234
00:18:04,896 --> 00:18:08,404
쿠퍼 수사관
외팔이 남자 흔적은 없어요
235
00:18:08,404 --> 00:18:12,207
계속 찾아봐요. 분명 어딘가 있으니까
236
00:18:12,207 --> 00:18:14,090
호크가 못찾는다면 아무도 못해요
237
00:18:14,090 --> 00:18:15,687
- 경찰견입니까?
- 그는 최고죠
238
00:18:15,687 --> 00:18:18,392
그런가요
239
00:18:18,392 --> 00:18:20,604
앨버트, 뭘 찾아냈지?
240
00:18:20,604 --> 00:18:27,887
당신 모가지를 보전하고, 내가 이 염병할
촌구석을 뜨게 해줄 만큼은 충분히
241
00:18:27,887 --> 00:18:30,814
뭔데요?
242
00:18:30,814 --> 00:18:35,626
우선, 일기장에 붙어있던
봉투 내용물, 코카인
243
00:18:35,626 --> 00:18:37,735
독물검사 결과 역시 양성
244
00:18:37,735 --> 00:18:40,847
뉴스 속보, 아가씨 마약중독자로 밝혀지다
245
00:18:40,847 --> 00:18:46,770
다음, 팔목과 팔 위쪽의 묶인 자리
살 속에 파고든 2종의 밧줄조각
246
00:18:46,770 --> 00:18:50,898
기차 안에서 발견된 밧줄조각은
팔목에서 채취한 샘플과 일치해요
247
00:18:50,898 --> 00:18:53,659
폴라스키 여자애도
똑같은 밧줄로 팔목을 묶였지
248
00:18:53,659 --> 00:18:57,925
결론, 로라는 살해당하던 밤
두 군데를 묶여 있었소
249
00:18:57,925 --> 00:19:02,189
여기 한번, 그리고 여기
이런 식으로
250
00:19:02,189 --> 00:19:05,943
하지만 가끔 내 팔은 뒤로 묶여있죠
251
00:19:05,943 --> 00:19:09,865
기차 밖의 웅덩이에서 찾아낸 비누 조각
252
00:19:09,865 --> 00:19:11,803
솝 인더스트리얼 스트렝스
253
00:19:11,803 --> 00:19:14,470
같은 흔적을 로라의 목 뒤에서 찾아냈죠
254
00:19:14,470 --> 00:19:16,348
로라 집에서 쓰던 브랜드가 아니었소
255
00:19:16,348 --> 00:19:24,249
결론, 살인자는 손을 씻은 후
키스하려고 몸을 굽혔소, 이렇게
256
00:19:24,249 --> 00:19:28,230
맙소사
257
00:19:28,230 --> 00:19:34,057
목과 어깨에 발톱자국처럼
보이는 독특한 상처
258
00:19:34,057 --> 00:19:36,192
뭔가에게 물린 흔적도 있고
259
00:19:36,192 --> 00:19:40,049
동물인가요?
260
00:19:40,049 --> 00:19:42,717
이거 보고 생각해봐요
261
00:19:45,047 --> 00:19:50,793
마지막으로, 위에서 발견된 플라스틱 조각들
일부는 위산에 녹았죠
262
00:19:50,793 --> 00:19:52,945
실험실로 가져가서 맞춰볼 생각이오
263
00:19:52,945 --> 00:19:55,951
이곳 시설은 "원시적"이란 단어에
새로운 의미를 부여하더군요
264
00:19:55,951 --> 00:20:01,560
여기 "J"처럼 보이는 게 관심을 끄는군요
265
00:20:01,560 --> 00:20:02,763
잘 했소 앨버트
266
00:20:02,763 --> 00:20:05,396
며칠 더 시간이 있었으면
더 많이 알아냈을지 모르지
267
00:20:05,396 --> 00:20:09,574
보안관님, 시간이 됐어요
268
00:20:09,574 --> 00:20:16,196
실례합니다. 장례식에.. 가봐야 돼요
269
00:20:18,863 --> 00:20:24,946
쿠퍼, 둘이서만 할 얘기가 있는데
270
00:20:24,946 --> 00:20:28,293
하나 더 있어. 내게 가해진
신체적 공격에 대한 보고서야
271
00:20:28,293 --> 00:20:34,688
자네도 오늘 아침 목격했지
정확하게 썼어. 자네 사인이 필요해
272
00:20:34,688 --> 00:20:37,243
앨버트, 난 여기에 사인 안할 거야
273
00:20:37,243 --> 00:20:39,872
뭐?
274
00:20:39,872 --> 00:20:43,034
내 말 들어봐
275
00:20:43,034 --> 00:20:45,385
난 트윈 픽스에 온 지 얼마 안됐지만
276
00:20:45,385 --> 00:20:49,678
그동안 품위, 명예, 존엄을 보았어
277
00:20:49,678 --> 00:20:51,556
이곳에서 살인은 개성없는 사건이 아냐
278
00:20:51,556 --> 00:20:54,944
하루가 끝날 때 기록되는 통계도 아니고
279
00:20:54,944 --> 00:20:58,715
로라 파머의 죽음은 남녀노소
모두에게 영향을 끼쳤지
280
00:20:58,715 --> 00:21:01,211
이곳에선 모든 생명에 의미가 있으니까
281
00:21:01,211 --> 00:21:03,317
지구상에서 사라진 삶의 방식이라 여겼어
282
00:21:03,317 --> 00:21:08,236
하지만 여기 트윈 픽스엔 남아 있어
283
00:21:08,236 --> 00:21:11,992
웬 신소리? 독버섯이라도 잘못 먹었나?
284
00:21:11,992 --> 00:21:14,334
이곳의 선량한 사람들에 대한
자네의 행동 말인데
285
00:21:14,334 --> 00:21:29,745
자넬 워싱턴에 처박아 다시는 햇빛을 못보게 할
보고서를 제출 안한 것만도 다행인 줄 알아
286
00:21:32,765 --> 00:21:35,978
다이앤, 오후 12시 27분이야
287
00:21:35,978 --> 00:21:41,292
부동산 투자 외에
내 연금 옵션도 검토 부탁해
288
00:21:41,292 --> 00:21:54,942
적당한 가격에 이곳 부동산 매입을
고려해 보려고
289
00:22:18,220 --> 00:22:20,512
날 사랑해 줘요
290
00:22:20,512 --> 00:22:24,387
그럼
291
00:22:24,387 --> 00:22:27,497
새로 산 건가?
292
00:22:27,497 --> 00:22:37,265
그래요, 아름답죠?
293
00:22:37,265 --> 00:22:42,108
나 어때요?
294
00:22:42,108 --> 00:22:45,077
예뻐요 네이딘
295
00:22:45,077 --> 00:22:51,345
에드, 지난밤은 너무 멋졌어요
296
00:22:51,345 --> 00:22:57,205
내 사랑 에드, 내게 돌아왔군요
297
00:22:57,205 --> 00:23:03,414
이제야 진짜로 다시 함께 있는 것 같아요
298
00:23:11,662 --> 00:23:21,964
고등학교 때 난 축구를 하던 당신과
노마를 지켜봤죠
299
00:23:21,964 --> 00:23:29,776
그녀는 너무 예뻤고 둘은 완벽한 커플이었죠
300
00:23:29,776 --> 00:23:32,808
하지만 난 알고 있었어요
301
00:23:32,808 --> 00:23:42,185
난 그저.. 눈에 안띄는..
302
00:23:42,185 --> 00:23:50,855
초라한 갈색 생쥐같은 여자애였지만
303
00:23:50,855 --> 00:23:55,701
언제나 마음 속으론 알고 있었죠
304
00:23:55,701 --> 00:24:00,287
당신이 날 알기만 한다면..
305
00:24:00,287 --> 00:24:06,630
영원히 함께 할 거라고
306
00:24:06,630 --> 00:24:10,569
당신 오토바이 아니죠?
307
00:24:10,569 --> 00:24:14,531
제임스예요
308
00:24:14,531 --> 00:24:20,690
제임스 누구?
309
00:24:30,451 --> 00:24:32,743
늦지 않았으면 좋겠다. 준비됐니?
310
00:24:32,743 --> 00:24:35,375
난 안가요
311
00:24:35,375 --> 00:24:37,673
로라의 장례식이야, 제임스
312
00:24:37,673 --> 00:24:41,398
못 가겠어요
313
00:24:41,398 --> 00:24:43,119
제임스!
314
00:24:43,119 --> 00:24:46,249
그레이트 노던 호텔
315
00:24:47,580 --> 00:24:50,170
의사가 뭐라던 상관없소
316
00:24:50,170 --> 00:24:53,345
이대로 계속 오냐오냐하면
절대로 좋아지지 않아
317
00:24:53,345 --> 00:24:56,414
조니가 듣는 데서 이런 얘기하면 안돼요
318
00:24:56,414 --> 00:24:58,705
조니는 오늘이 며칠인지도 몰라
319
00:24:58,705 --> 00:25:00,163
인내심을 가져야 해요 벤
320
00:25:00,163 --> 00:25:06,718
당신이나 그래. 지성의 흔적이라도
보이길 20년이나 기다렸어
321
00:25:11,939 --> 00:25:14,525
...실비아, 난 참을 만큼 참았어
322
00:25:14,525 --> 00:25:15,528
난 모르겠어요
323
00:25:15,528 --> 00:25:19,251
할 일은 분명해
324
00:25:19,251 --> 00:25:21,130
당신은..
325
00:25:21,130 --> 00:25:23,643
이 집의 특기지
326
00:25:23,643 --> 00:25:26,987
아주 간단하게 말하지
327
00:25:26,987 --> 00:25:30,585
저런 우스꽝스런 차림새를 한 채로
조니를 장례식에 데려갈 순 없어
328
00:25:30,585 --> 00:25:34,038
- 훌륭하신 자코비 선생님께 맡기지 그래요
- 가야 돼
329
00:25:34,038 --> 00:25:35,729
싫어, 싫어
330
00:25:35,729 --> 00:25:37,467
그럼 네 손으로 벗으렴
331
00:25:37,467 --> 00:25:46,362
조니한테 문제가 있을 때마다
자코비 선생님한테 전화해야 하나요?
332
00:25:56,612 --> 00:26:02,508
다행이군. 다들 차에 타
333
00:26:17,470 --> 00:26:20,697
나는 부활이요 생명이니
334
00:26:20,697 --> 00:26:26,494
나를 믿는 사람은 죽더라도 살겠고
335
00:26:26,494 --> 00:26:31,815
또 살아서 믿는 사람은
영원히 죽지 않을 것이다
336
00:26:31,815 --> 00:26:37,485
아무도 제 뜻대로 살거나 죽지 않습니다
337
00:26:37,485 --> 00:26:44,562
주님의 뜻대로 살며 주님께서 거두십니다
338
00:26:44,562 --> 00:26:47,846
살아 있는 동안에도 죽은 뒤에도
339
00:26:47,846 --> 00:26:50,771
주님은 우리와 함께 계십니다
340
00:26:50,771 --> 00:26:54,409
주님이 거두어 가신 이들에게 축복 있으라
341
00:26:54,409 --> 00:26:56,843
그 영혼에 축복 있으라
342
00:26:56,843 --> 00:27:00,338
속세를 떠나 영원한 안식에 들었으니
343
00:27:00,338 --> 00:27:03,604
주님은 여러분과 함께 계십니다
344
00:27:03,604 --> 00:27:07,360
기도합시다
345
00:27:07,360 --> 00:27:13,046
주님의 영원한 근심과 사랑에
이 아이 로라를 맡깁니다
346
00:27:13,046 --> 00:27:15,887
저희 모두를 천국으로 인도하소서
347
00:27:15,887 --> 00:27:19,455
주님과 함께 사시며 지배하시는
348
00:27:19,455 --> 00:27:28,836
우리 주 예수와 성령의 이름으로 아멘
349
00:27:28,836 --> 00:27:32,347
저는 로라 파머에게 세례를 베풀었습니다
350
00:27:32,347 --> 00:27:36,982
주일학교에서 가르쳤고
351
00:27:36,982 --> 00:27:48,059
여러분과 마찬가지로
고집 세고 대담한 아이 몫으로 남겨둔
특별한 사랑으로 그애를 사랑했습니다
352
00:27:48,059 --> 00:27:55,932
로라는 똑똑하고 아름다웠고 매력적이었지만
353
00:27:55,932 --> 00:28:01,341
제 생각엔, 무엇보다도
로라는 조급했습니다
354
00:28:01,341 --> 00:28:09,751
인생이 시작되기를, 꿈과 야망을 펼칠 세계를
안타깝게 기다렸습니다
355
00:28:09,751 --> 00:28:12,455
로라는 제 설교가 너무 길다고 했지요
356
00:28:12,455 --> 00:28:15,686
오늘은 그런 실수를 하지 않겠습니다
357
00:28:15,686 --> 00:28:23,171
그저 그애를 사랑하며, 앞으로 영원히
그리워하겠다고만 말하겠습니다
358
00:28:23,171 --> 00:28:30,192
아멘! 아멘!
359
00:28:31,676 --> 00:28:33,610
고맙다 조니
360
00:28:33,610 --> 00:28:36,689
아아아멘!
361
00:28:42,957 --> 00:28:45,856
뭘 봐?
362
00:28:46,926 --> 00:28:50,373
뭘 기다리고 있어?
363
00:28:50,373 --> 00:28:52,739
역겨워
364
00:28:52,739 --> 00:28:57,289
너희 위선자들 정말로 역겨워!
365
00:28:57,289 --> 00:29:04,729
다들 그애가 곤경에 처한 걸 알면서도
아무 일도 안했어
366
00:29:04,729 --> 00:29:10,718
선량하신 여러분, 누가 로라를
죽였는지 알고 싶겠지
367
00:29:10,718 --> 00:29:18,022
우리들이 죽였어! 우리 모두가 죽인 거야
368
00:29:18,022 --> 00:29:20,061
입에 발린 말로는 그앨 되살릴 수 없어
369
00:29:20,061 --> 00:29:25,159
그러니까 기도는 관둬
듣는다 해도 그앤 어차피 비웃을 테니까
370
00:29:32,137 --> 00:29:37,443
넌 죽었어, 죽을 줄 알아!
371
00:29:38,112 --> 00:29:39,801
넌 죽었어어어어!
372
00:29:39,801 --> 00:29:43,470
그만해 바비, 그만해
373
00:29:45,684 --> 00:29:50,611
넌 죽었어어어어!
374
00:29:51,402 --> 00:29:57,500
이거 놔, 넌 죽었어!
375
00:29:57,500 --> 00:30:01,220
넌 죽었어!
376
00:30:03,243 --> 00:30:05,664
이거 놔
377
00:30:08,448 --> 00:30:12,541
내 새끼, 로라
378
00:30:22,156 --> 00:30:25,745
완전 미쳐돌아가는군
379
00:30:28,753 --> 00:30:32,118
장례식마저 망치지 말아요!
380
00:30:36,962 --> 00:30:43,209
내 새끼, 로라
381
00:31:07,430 --> 00:31:11,598
이게 아빠고 이게 관 속에 있는 딸이죠
382
00:31:11,598 --> 00:31:13,857
쿵
383
00:31:22,839 --> 00:31:26,183
해리, 솔직히 말하자면
그 사람은 아마 이해 못할걸
384
00:31:26,183 --> 00:31:30,277
내기할까, 지는 사람이 밥값 내기로
385
00:31:30,277 --> 00:31:32,175
시간 딱 맞춰 왔군
386
00:31:32,175 --> 00:31:34,746
해리, 아무나 믿지 말게
그는 우리 일원이 아니니까
387
00:31:34,746 --> 00:31:38,757
쿠퍼, 앉으세요
388
00:31:38,757 --> 00:31:41,310
해리, 메모를 봤어요. 호크, 빅 에드
389
00:31:41,310 --> 00:31:46,884
신선한 월귤 파이 어때요?
390
00:31:46,884 --> 00:31:48,537
파이 좋죠
391
00:31:48,537 --> 00:31:52,714
월귤 파이 한쪽, 데워서
옆에다 바닐라 아이스크림, 커피
392
00:31:52,714 --> 00:31:57,273
금방 나와요
393
00:31:57,273 --> 00:32:03,495
빅 에드, 노마랑 사귄 지 얼마나 됐죠?
394
00:32:05,511 --> 00:32:11,147
에드, 파이랑 커피 값은 자네가 내야겠군
395
00:32:11,147 --> 00:32:15,735
저녁식사 인기메뉴 외에
무슨 얘기하려고 날 불러낸 거죠?
396
00:32:15,735 --> 00:32:17,379
털어놓는 게 좋겠군
397
00:32:17,379 --> 00:32:21,172
누군가 국경을 넘어 트윈 픽스로
마약을 공급하고 있어요
398
00:32:21,172 --> 00:32:23,560
현장을 덮치려고 6개월이나 매달렸죠
399
00:32:23,560 --> 00:32:25,813
샅샅이 훑었지만 못 잡았어요
400
00:32:25,813 --> 00:32:26,866
용의자는?
401
00:32:26,866 --> 00:32:31,712
자크 리노, 로드하우스의 바텐더
짐작컨대 중간상이죠
402
00:32:31,712 --> 00:32:33,828
에드가 감시하고 있어요
403
00:32:33,828 --> 00:32:36,584
사실, 당신이 여기 온 날 밤
에드는 리노를 감시하던 중이었죠
404
00:32:36,584 --> 00:32:38,648
리노가 에드의 술에 약을 탄 것 같아요
405
00:32:38,648 --> 00:32:41,014
통나무 쪼개는 걸로 얻어맏은 것 같았죠
406
00:32:41,014 --> 00:32:43,230
에드, 당신이 보안관대리인 줄은 몰랐는데요
407
00:32:43,230 --> 00:32:45,485
아니죠
408
00:32:45,485 --> 00:32:48,453
관할권을 좀 벗어난 것 같지 않아요?
409
00:32:48,453 --> 00:32:51,207
누군가 고등학생들에게 약을 팔고 있어요
410
00:32:51,207 --> 00:32:53,719
그건 모두의 관할권 내의 문제죠
411
00:32:53,719 --> 00:32:56,348
난 필요할 때 에드를 불러요
412
00:32:56,348 --> 00:32:59,229
에드만 부르는 게 아니에요
413
00:33:02,971 --> 00:33:06,043
- 고마워요 노마
- 맛있게 드세요
414
00:33:10,277 --> 00:33:16,324
둘이 먹다 둘 다 죽어도 모를 파이로군
415
00:33:16,324 --> 00:33:21,252
해리, 날 불러낸 진짜 이유를 말해주겠어요?
416
00:33:21,252 --> 00:33:25,272
쿠퍼, 좀 이상하게 들릴지라도
내 얘기를 믿어야 해요
417
00:33:25,272 --> 00:33:26,638
그러죠
418
00:33:26,638 --> 00:33:30,043
트윈 픽스는 달라요, 세상에서 멀리 떨어져 있죠
눈치챘겠지만
419
00:33:30,043 --> 00:33:32,238
그래요
420
00:33:32,238 --> 00:33:34,176
우린 이 마을의 바로 그런 면을 좋아하지만
421
00:33:34,176 --> 00:33:39,886
그 이면에도 역시 뭔가 다른 게 있죠
422
00:33:39,886 --> 00:33:42,664
그 모든 좋은 점에 대해
치러야 할 대가인지도 몰라요
423
00:33:42,664 --> 00:33:43,979
그게 뭔데요?
424
00:33:43,979 --> 00:33:47,963
뭔가 사악한 게 있어요
425
00:33:47,963 --> 00:33:52,297
저 오래된 숲엔 뭔가 아주, 아주
이상한 게 있어요
426
00:33:52,297 --> 00:33:56,640
어둠이건, 혼령이건 맘대로 부르세요
427
00:33:56,640 --> 00:33:59,669
그건 여러 형태를 취하지만
428
00:33:59,669 --> 00:34:03,088
모두가 기억하는 한
그건 거기에 항상 존재했고
429
00:34:03,088 --> 00:34:05,305
우린 이곳에서 항상 그에 맞서 싸워왔죠
430
00:34:05,305 --> 00:34:07,341
우리?
431
00:34:07,341 --> 00:34:12,666
이전에 살았던 이들, 그 전에 살았던 이들
432
00:34:12,666 --> 00:34:14,816
우리가 죽은 후의 사람들
433
00:34:14,816 --> 00:34:17,743
비밀스런 사회로군요
434
00:34:17,743 --> 00:34:21,680
쿠퍼 수사관과 드라이브하러 갈까
435
00:34:21,680 --> 00:34:22,733
어디로요?
436
00:34:22,733 --> 00:34:25,307
북하우스로요
437
00:34:35,711 --> 00:34:38,321
우리가 모이는 곳이죠
438
00:34:38,321 --> 00:34:41,286
20년 전부터 모였어요
439
00:34:41,286 --> 00:34:44,028
우리라뇨?
440
00:34:44,028 --> 00:34:47,709
북하우스 아이들. 커피는 공짜죠
441
00:34:47,709 --> 00:34:49,663
그거 반가운 소리군요
442
00:34:54,382 --> 00:34:56,485
쿠퍼, 제임스는 알죠
443
00:34:56,485 --> 00:34:57,813
쿠퍼 수사관님
444
00:34:57,813 --> 00:34:59,077
제임스
445
00:34:59,077 --> 00:35:00,618
조이 폴슨이죠
446
00:35:00,618 --> 00:35:02,134
조이
447
00:35:02,134 --> 00:35:03,336
이건 누구죠?
448
00:35:03,336 --> 00:35:08,422
버너드 리노, 자크의 동생이고
로드하우스의 청소부죠
449
00:35:08,422 --> 00:35:13,812
오늘 아침 버너드가 배낭 안에 1온스의
코카인을 지닌 채 국경을 건너왔어요
450
00:35:13,812 --> 00:35:17,746
몇 가지 질문을 할까 했죠
451
00:35:20,550 --> 00:35:23,256
로라 파머에게 약을 팔았나?
452
00:35:23,256 --> 00:35:25,020
난 약 안 팔아요
453
00:35:25,020 --> 00:35:27,275
운반책 노릇으로 자크한테 얼마 받아?
454
00:35:27,275 --> 00:35:30,918
자크한테 받는 거 없어요
난 운반책이 아니예요
455
00:35:30,918 --> 00:35:33,960
너 혼자 1온스 다 쓰려고?
456
00:35:33,960 --> 00:35:35,210
그래요
457
00:35:35,210 --> 00:35:38,130
그럼 밤에 잠 많이 못자겠군, 버니
458
00:35:38,130 --> 00:35:41,321
니 형 지난 며칠간 일 안나왔지
어디 있었어?
459
00:35:41,321 --> 00:35:44,665
몰라요, 개인적인 일이겠죠
460
00:35:44,665 --> 00:35:46,068
형은 누구랑 거래하는데?
461
00:35:46,068 --> 00:35:51,056
직접 물어보지 그래요?
오늘 밤 금방 돌아올 텐데
462
00:35:51,056 --> 00:35:52,754
로드하우스로 출근한다고?
463
00:35:52,754 --> 00:35:54,773
바텐더 아니던가요
464
00:35:54,773 --> 00:35:58,079
버너드, 우린 널 의자에 묶어뒀지
465
00:35:58,079 --> 00:36:02,286
너랑 니 형은 각종 중범죄에 연루됐어
466
00:36:02,286 --> 00:36:09,509
내가 알고 싶은 건, 넌 도대체 왜 형을
찾을 수 있는 장소와 시간을 말해주는 거지?
467
00:36:41,434 --> 00:36:43,031
- 여보세요
- 리오...
468
00:36:43,031 --> 00:36:45,247
- 나 자크야
- 무슨 일이야?
469
00:36:45,247 --> 00:36:48,176
짭새가 떴다는 경고등이 켜졌어
버너드가 잡혔어
470
00:36:48,176 --> 00:36:50,269
- 확실해?
- 봤다니까
471
00:36:50,269 --> 00:36:53,387
여기서 날 꺼내줘. 국경으로 도망치자
472
00:36:53,387 --> 00:36:54,475
어디야?
473
00:36:54,475 --> 00:36:56,991
캐시 앤 캐리 옆의 전화부스야
474
00:36:56,991 --> 00:36:58,946
기다리는 건 질색이야
475
00:36:58,946 --> 00:37:02,175
입닥쳐, 지금 가
476
00:37:02,175 --> 00:37:05,001
여보
477
00:37:08,193 --> 00:37:08,982
어디 가세요?
478
00:37:08,982 --> 00:37:13,074
알 필요 없어
479
00:37:49,509 --> 00:37:54,337
조시, 조시, 무슨 일이죠?
480
00:37:54,337 --> 00:37:58,407
아무것도 아니에요
481
00:37:58,407 --> 00:38:01,143
아무것도 아니라고요?
482
00:38:07,038 --> 00:38:10,820
세상에, 정말로 아름답군요
483
00:38:20,554 --> 00:38:22,986
조시, 뭔가 문제가 있군요
484
00:38:22,986 --> 00:38:27,863
무슨 일이죠? 말해 줘요
485
00:38:27,863 --> 00:38:31,982
뭔가 끔찍한 일이 일어나려 해요
486
00:38:31,982 --> 00:38:33,635
그들은 날 해치려 해요, 난 알아요
487
00:38:33,635 --> 00:38:38,145
누구? 누가 당신을 해치려 한다는 거죠?
488
00:38:38,145 --> 00:38:45,051
캐서린, 캐서린과 벤자민 혼
489
00:38:45,051 --> 00:38:47,043
왜 그런 생각이 들었죠?
490
00:38:47,043 --> 00:38:50,387
캐서린이 전화하는 걸 들었어요...
491
00:38:50,387 --> 00:38:53,613
절대 의심받지 않을 거라고 했어요
492
00:38:53,613 --> 00:38:55,708
앤드류가 죽을 때처럼
493
00:38:55,708 --> 00:38:58,164
앤드류는 사고로 죽었어요
494
00:38:58,164 --> 00:38:59,886
그럴까요?
495
00:38:59,886 --> 00:39:02,969
캐서린은 제재소 장부를 금고에 보관해요
496
00:39:02,969 --> 00:39:05,281
두 권인데, 숫자가 서로 달랐어요
497
00:39:05,281 --> 00:39:06,684
보여주세요
498
00:39:08,955 --> 00:39:13,807
앤드류가 몇년 전 설치한 금고죠
499
00:39:13,807 --> 00:39:20,052
캐서린은 내가 금고 위치를
안다는 걸 모를 거예요
500
00:39:20,811 --> 00:39:23,779
장부가 두 권일 이유는 뭘까요?
501
00:39:23,779 --> 00:39:30,688
보통은 횡령, 어쩌면 더 나쁜 이유일지도
502
00:39:33,926 --> 00:39:37,728
두 권이었어요, 분명히 봤어요
503
00:39:37,728 --> 00:39:39,539
내 말을 믿죠?
504
00:39:39,539 --> 00:39:42,544
당연히 믿어요
505
00:39:42,544 --> 00:39:46,687
여기엔 이상한 점은 없군요
506
00:39:46,687 --> 00:39:54,112
두 권이었어요
맹세해요, 두 권이었어요
507
00:40:05,011 --> 00:40:10,526
내 낚시도구함 못봤소?
508
00:40:10,526 --> 00:40:16,522
다음에 또 당신이랑 즐거운 과부가 내 금고를
엿보고 싶다면 그렇게 고생 안해도 돼요
509
00:40:16,522 --> 00:40:24,231
남자답게 굴어요 피트. 내게 직접 요구하세요
510
00:40:24,231 --> 00:40:32,895
아마... 트럭을 살펴봐야겠군
511
00:41:04,320 --> 00:41:06,816
닥터 자코비
512
00:41:06,816 --> 00:41:12,036
오늘 장례식에서 당신을 못 봤는데요
513
00:41:12,036 --> 00:41:15,716
난 비참한 인간이오 쿠퍼 수사관
514
00:41:15,716 --> 00:41:21,515
아닌 척하지만... 난 비참해요
515
00:41:21,515 --> 00:41:28,494
매일같이 앉아서 환자들 문제를 듣지요
516
00:41:28,494 --> 00:41:37,386
그들은 날 친구라고 여기죠
517
00:41:37,386 --> 00:41:41,328
사실은, 난 아무것도 신경안써요
518
00:41:41,328 --> 00:41:43,882
아무것도 생각하지 않았어요
519
00:41:43,882 --> 00:41:52,782
아무도.. 다시는 내 마음을 움직일 수 없었죠
520
00:41:52,782 --> 00:41:59,665
로라는 그 모든 걸 바꾸었어요
521
00:41:59,665 --> 00:42:03,648
오늘 장례식에 올 수 없었어요
522
00:42:03,648 --> 00:42:09,480
도저히 올 수 없었죠
523
00:42:09,480 --> 00:42:14,539
그녀가 이해해 줬으면 해요
524
00:42:14,539 --> 00:42:18,641
그녀가 날 용서해 줬으면..
525
00:42:18,641 --> 00:42:22,280
있을 수 있는 일이라고 생각해요?
526
00:42:22,280 --> 00:42:27,922
누군가 앤드류를 죽였다고 생각해요?
527
00:42:27,922 --> 00:42:31,385
모르겠어요
528
00:42:31,385 --> 00:42:38,578
난 믿어요.. 그들은 내게서
제재소를 빼앗고 싶어해요
529
00:42:38,578 --> 00:42:43,501
벤자민은 제재소 부지를 원하죠
530
00:42:43,501 --> 00:42:48,455
만일.. 만일 앤드류가 살해당한 게 사실이라면..
531
00:42:48,455 --> 00:42:56,097
나 역시 죽이겠죠, 그렇게 생각하죠?
532
00:42:56,097 --> 00:43:07,071
조시, 내가 있는 한, 지금이든 언제든
절대 그런 일은 없을 거예요
533
00:43:52,196 --> 00:43:55,598
영혼을 믿나요?
534
00:43:55,598 --> 00:43:57,850
여럿을요
535
00:43:57,850 --> 00:43:59,173
하나가 아니고요?
536
00:43:59,173 --> 00:44:01,232
블랙풋 족의 전설이죠
537
00:44:01,232 --> 00:44:05,943
정신과 육체에 생명을 불어넣는,
잠을 깨우는 영혼
538
00:44:05,943 --> 00:44:08,331
배회하는 꿈꾸는 영혼
539
00:44:08,331 --> 00:44:12,386
꿈꾸는 영혼? 어딜 배회하죠?
540
00:44:12,386 --> 00:44:18,658
먼 곳, 죽은 자들의 땅
541
00:44:18,658 --> 00:44:21,006
로라가 있는 곳?
542
00:44:21,006 --> 00:44:23,053
로라는 땅 속에 있죠, 쿠퍼 수사관
543
00:44:23,053 --> 00:44:26,310
내가 확신하는 건 그것 뿐입니다
544
00:44:39,951 --> 00:44:43,672
로라를 위해
545
00:44:43,672 --> 00:44:46,101
신의 가호가 있기를
546
00:44:53,208 --> 00:44:58,174
- 나랑 춤춰 줘요, 제발
- 싫어요
547
00:44:58,174 --> 00:45:02,012
나랑 춤춰요, 제발
548
00:45:02,012 --> 00:45:03,056
나랑 춤춰요
549
00:45:03,056 --> 00:45:04,919
저리 가요
550
00:45:04,919 --> 00:45:11,248
나랑 춤춰요, 제발, 제발, 제발
551
00:45:11,248 --> 00:45:17,182
누구든 나랑 춤춰 줘요
552
00:45:20,152 --> 00:45:21,694
파머 씨?
553
00:45:21,694 --> 00:45:24,409
리랜드
554
00:45:33,476 --> 00:45:35,618
집으로 모셔다 드리죠
555
00:45:35,618 --> 00:45:44,818
집으로, 집으로, 집으로