1 00:00:07,137 --> 00:00:16,847 Translation & Sync by Sihaya Barton (sihaya@korea.com) Ver. 1.1 2 00:00:16,847 --> 00:00:26,052 크레딧은 지우지 말아주시길... ^^ (시즌 2 DVD는 언제나 나오려나...) 3 00:00:33,046 --> 00:00:38,294 트윈 픽스 Episode 2 "Zen, or the Skill to Catch a Killer" 4 00:00:40,254 --> 00:00:44,175 카일 맥래클런 as Dale Cooper ♡ 5 00:02:31,777 --> 00:02:36,214 아니, 내 방 말고, 여기, 여기! 6 00:02:36,214 --> 00:02:37,966 제리, 파리에서 돌아왔군 7 00:02:37,966 --> 00:02:39,550 벤, 이게 웬 악몽이람 8 00:02:39,550 --> 00:02:41,722 거기다 놔, 아니, 바로 거기! 9 00:02:41,722 --> 00:02:43,659 니들 도대체 뭐하는 거야 10 00:02:43,659 --> 00:02:45,942 가방 안에 샌드위치가 있단 말야 11 00:02:45,942 --> 00:02:49,502 가방 전부 다 열고 찾아봐 12 00:02:49,502 --> 00:02:53,935 오드리, 제리 삼촌이 돌아왔다 13 00:02:53,935 --> 00:02:56,679 - 실비아 - 벤자민! 14 00:02:56,679 --> 00:03:03,803 좋아 좋아.. 그만 가봐 15 00:03:03,803 --> 00:03:08,966 벤 형, 이제까지 먹어본 샌드위치 중 최고야 16 00:03:08,966 --> 00:03:11,592 브리 치즈와 버터가 든 바게뜨야 17 00:03:11,592 --> 00:03:14,624 파리에서 매일 4개씩 먹었지 18 00:03:14,624 --> 00:03:16,910 먹어봐 19 00:03:17,448 --> 00:03:20,623 여ƒ…어, 먹어봐, 먹어봐 20 00:03:22,602 --> 00:03:24,776 오 예 21 00:03:39,010 --> 00:03:43,182 끝내주는데, 제리 22 00:03:45,611 --> 00:03:47,697 생각나지 않아 23 00:03:47,697 --> 00:03:50,164 우리가 어렸을 때 말야 24 00:03:50,164 --> 00:03:53,724 강가의 지니와 제니가 생각나 25 00:03:57,573 --> 00:03:58,727 - 너도 기억나? - 맞아 그랬어 26 00:03:58,727 --> 00:04:01,332 나야 항상 옳지 27 00:04:01,332 --> 00:04:04,157 그럼 28 00:04:11,582 --> 00:04:17,424 제리, 나가자 29 00:04:20,619 --> 00:04:23,167 재밌군 30 00:04:39,945 --> 00:04:45,061 리랜드의 딸이 살해당했어 노르웨이인들은 떠났고 31 00:04:45,061 --> 00:04:46,862 사인했어? 32 00:04:46,862 --> 00:04:49,238 거래는 끝장났어 33 00:04:55,464 --> 00:04:59,741 바이킹놈들 거의 다 구워삶았었잖아 근데 뭐가 잘못된 거야? 34 00:04:59,741 --> 00:05:06,727 100% 확신할 순 없지만, 통역자를 데려왔었어 35 00:05:06,727 --> 00:05:10,823 리랜드의 딸이 살해당한 얘기했어? 36 00:05:10,823 --> 00:05:15,855 응 37 00:05:15,855 --> 00:05:20,235 우울하군 38 00:05:20,235 --> 00:05:23,379 기운 내 39 00:05:23,379 --> 00:05:26,246 "애꾸눈 잭"에 새 여자애가 왔어 40 00:05:26,246 --> 00:05:30,066 향수 매장에서 새로 데려왔지 41 00:05:30,066 --> 00:05:39,004 첫번째로 재미볼 기회를 주지 50:50의 확률로 말야 42 00:05:39,004 --> 00:05:42,423 괜찮은 확률인데 43 00:05:42,423 --> 00:05:47,507 일만 하지 말고 가끔씩은 재미도 봐야지 44 00:05:47,507 --> 00:05:49,393 맞아 45 00:05:49,393 --> 00:05:52,950 보트에 타자 46 00:06:10,612 --> 00:06:12,937 이 월귤 파이 정말 맛있네요 47 00:06:12,937 --> 00:06:17,106 고마워 제임스 48 00:06:17,106 --> 00:06:20,642 우린 이만 자러 가마 제임스 49 00:06:20,642 --> 00:06:24,127 - 안녕 제임스 - 안녕히 주무세요 50 00:06:24,127 --> 00:06:26,568 - 잘 자렴 - 안녕히 주무세요 51 00:06:26,568 --> 00:06:32,410 - 설거지 신경쓰지 마세요. 제가 할께요 - 그래 52 00:06:32,410 --> 00:06:35,534 내일 아침 엄마아빠랑 같이 교회 가겠니? 53 00:06:35,534 --> 00:06:39,059 네 54 00:06:39,059 --> 00:06:40,755 9시 정각이다 55 00:06:40,755 --> 00:06:42,860 알았어요 56 00:06:45,145 --> 00:06:51,810 - 안녕 제임스 - 안녕히 주무세요 57 00:07:04,300 --> 00:07:06,785 어이, 선원 아가씨 58 00:07:06,785 --> 00:07:10,007 안녕하세요 59 00:07:12,722 --> 00:07:16,982 벤, 카지노부터 가려는 건 아니지? 60 00:07:16,982 --> 00:07:20,617 무일푼이 되려고 온 게 아냐 (lose my shirt) 셔츠를 벗으려고 왔지 61 00:07:20,617 --> 00:07:21,592 맞아 62 00:07:21,592 --> 00:07:23,247 킴, 혼 형제가 왔어요 63 00:07:23,247 --> 00:07:28,029 블래키한테 말할께 64 00:07:36,660 --> 00:07:42,930 두 잔 주문할께 난 스카치 온더록스 더블 한 잔 65 00:07:42,930 --> 00:07:47,499 형은 스카치 온더록스 더블 한 잔 66 00:07:47,499 --> 00:07:50,128 스카치 온더록스 더블 두 잔? 67 00:07:50,128 --> 00:07:53,372 Next stop, rocket science. 68 00:07:53,372 --> 00:07:56,027 제리 69 00:08:08,422 --> 00:08:11,933 - 블래키 - 벤자민 70 00:08:13,636 --> 00:08:16,604 그대를 여름날에 비유할까요? (셰익스피어의 소넷 18번) 71 00:08:16,604 --> 00:08:18,922 그대는 더욱 사랑스럽고 더욱 온화합니다 72 00:08:18,922 --> 00:08:22,083 거친 바람이 오월의 소중한 꽃망울을 뒤흔들기도 합니다 73 00:08:22,083 --> 00:08:25,836 모든 아름다움은 언젠가는 그 아름다움으로부터 시들기 마련 74 00:08:25,836 --> 00:08:29,139 우연 혹은 만물유전의 자연법칙에 따라 손상당합니다 75 00:08:29,139 --> 00:08:32,162 그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않을 것이며 76 00:08:32,162 --> 00:08:35,614 그 아름다움을 상실하는 일은 결코 없을 것입니다 77 00:08:35,614 --> 00:08:41,295 - 죽음도 자랑하지 못할... - 새 여자앤 어딨소? 78 00:08:41,295 --> 00:08:44,392 사랑을 간절히 원할 때... (By 오스카 와일드) 79 00:08:44,392 --> 00:08:47,773 그 사랑이 당신을 기다리고 있음을 알 수 있죠 80 00:08:53,744 --> 00:08:57,339 앞 81 00:09:50,493 --> 00:09:55,006 제리, 같이 놀아줄께요 82 00:10:04,231 --> 00:10:10,539 다나, 우리 감정이나 행동이 잘못되었다곤 생각 안해 83 00:10:10,539 --> 00:10:13,522 왜? 84 00:10:13,522 --> 00:10:19,647 진실이니까. 어찌되었던 이렇게 될 수밖에 없었을 거야 85 00:10:19,647 --> 00:10:23,485 그렇게 생각해? 86 00:10:23,485 --> 00:10:30,504 언젠가 학교 복도에서 갑자기 우리 둘만 있었어 87 00:10:30,504 --> 00:10:34,559 우린 서로를 바라봤고 88 00:10:34,559 --> 00:10:40,419 그때 난 널 사랑한다고 거의 말할 뻔했어 89 00:10:40,419 --> 00:10:42,635 맞아 90 00:10:42,635 --> 00:10:47,344 그렇지? 91 00:10:47,910 --> 00:10:49,739 제임스 92 00:10:49,739 --> 00:10:54,489 로라 때문에 아무 말도 못했어 생각조차 해볼 수 없었지 93 00:10:54,489 --> 00:10:57,921 나도 그랬어 94 00:11:00,448 --> 00:11:07,619 우리 함께 있게 될까 제임스? 95 00:11:13,629 --> 00:11:17,176 그렇게 될까 제임스? 96 00:11:45,065 --> 00:11:47,600 - 특별수사관 데일 쿠퍼입니다 - 호크예요 97 00:11:47,600 --> 00:11:50,358 호크, 로네트 폴라스키는 어때요? 98 00:11:50,358 --> 00:11:52,862 아직 의식이 돌아오지 않았어요 99 00:11:52,862 --> 00:11:54,866 부모한테서 뭐 알아냈어요? 100 00:11:54,866 --> 00:11:58,751 로네트는 최근 혼 백화점 향수 매장 일을 그만뒀대요 101 00:11:58,751 --> 00:12:04,683 오늘 오후 중환자실 근처에 외팔이 남자가 수상하게 기웃거리더군요 102 00:12:04,683 --> 00:12:06,649 외팔이 남자? 103 00:12:06,649 --> 00:12:08,108 왼팔이 없어요 104 00:12:08,108 --> 00:12:09,716 물어봤어요? 105 00:12:09,716 --> 00:12:13,472 아뇨, 쫓아갔는데 도망쳤어요 106 00:12:13,472 --> 00:12:18,270 로네트를 24시간 감시 계속해요 아침에 얘기하죠 107 00:12:42,913 --> 00:12:44,889 애꾸눈 잭 108 00:13:05,842 --> 00:13:07,371 다 왔군 109 00:13:53,375 --> 00:13:57,711 축구공 안에 넣어두기로 했어 110 00:13:58,312 --> 00:14:00,866 안에 있어? 111 00:14:00,866 --> 00:14:03,291 전부는 아냐 112 00:14:04,647 --> 00:14:06,511 약속한 돈은 가져왔나? 바비 113 00:14:15,327 --> 00:14:17,018 저녀석 총 있어 114 00:14:20,986 --> 00:14:22,596 - 안녕 리오 - 안녕 115 00:14:27,254 --> 00:14:30,136 저기 누구야? 116 00:14:31,036 --> 00:14:32,915 뒤에 누가 있어 117 00:14:32,915 --> 00:14:40,841 신경쓰지말고 이리 던져 쿼터백 118 00:14:40,841 --> 00:14:42,269 비었어 119 00:14:42,269 --> 00:14:45,725 그래? 그 안에 날 위해 뭔가 남겨두기로 한 게 아니었나? 120 00:14:45,725 --> 00:14:49,169 물건이 지불한 액수에 못 미치잖아 121 00:14:49,169 --> 00:14:50,486 나머진 어딨지? 122 00:14:50,486 --> 00:14:51,726 나머지 돈은 어딨는데? 123 00:14:51,726 --> 00:14:55,712 문제가.. 있어 124 00:14:55,712 --> 00:14:57,058 문제라고? 125 00:14:57,058 --> 00:15:00,598 나머지 반은 로라의 대여금고 안에 있어 126 00:15:00,598 --> 00:15:02,317 문제가 있다고? 127 00:15:02,317 --> 00:15:05,551 가져올 수 있어, 리오 사태가 진정될 때까지 기다려 128 00:15:05,551 --> 00:15:09,116 너희 풋내기들은 나한테 1만 달러 빚졌어 129 00:15:09,116 --> 00:15:12,638 리오는 새 신발이 필요해 130 00:15:12,638 --> 00:15:18,017 알았어, 돈 주기 전까지 물건 안 받을께 131 00:15:18,017 --> 00:15:19,561 내가 은행인 줄 알아! 132 00:15:19,561 --> 00:15:24,829 사정은 알겠지만, 로라가 이렇게 될 줄 누가 알았겠어 133 00:15:24,829 --> 00:15:28,128 이봐, 로라는 질이 나쁜 애였어 134 00:15:28,128 --> 00:15:30,223 무슨 말이야 135 00:15:30,223 --> 00:15:33,454 나중에 얘기하지 136 00:15:33,454 --> 00:15:37,548 주머니에서 손 빼, 마이크 137 00:15:37,548 --> 00:15:39,878 네 문제는 뭔데, 리오? 138 00:15:39,878 --> 00:15:44,508 문제? 알고 싶어? 139 00:15:44,508 --> 00:15:46,372 좋아 140 00:15:46,372 --> 00:15:51,610 며칠동안 이리저리 운전하며 돌아다니다가 141 00:15:51,610 --> 00:15:54,579 집에 돌아와서 뭘 발견했게? 142 00:15:54,579 --> 00:15:55,511 뭔데? 143 00:15:55,511 --> 00:15:59,530 마누라가 바람피는 걸 눈치채는 거지 144 00:15:59,530 --> 00:16:01,765 그래? 145 00:16:01,765 --> 00:16:07,283 내 침실에서 말야. 그게 문제야 146 00:16:07,283 --> 00:16:13,017 그렇군. 상대가 누군지 알아? 147 00:16:13,017 --> 00:16:15,674 남자는 청결한 집이 필요해 148 00:16:15,674 --> 00:16:20,996 그렇고말고... 그래서 누군지 알아? 149 00:16:20,996 --> 00:16:22,837 죽여버릴 거야 150 00:16:22,837 --> 00:16:27,667 걱정하지 마. 돈을 꺼내올 거야 151 00:16:27,667 --> 00:16:32,282 셈을 끝낼 수 있어 152 00:16:38,446 --> 00:16:40,471 길쪽으로 가 153 00:16:40,471 --> 00:16:42,555 뭐? 154 00:16:43,593 --> 00:16:45,635 - 길쪽으로 가 - 젠장, 튀자 155 00:16:45,635 --> 00:16:46,827 알았어, 리오 156 00:16:46,827 --> 00:16:48,665 - 꺼져! - 진정해 157 00:16:48,665 --> 00:16:50,616 - 꺼져! - 알았어, 진정하라니까! 제발! 158 00:16:50,616 --> 00:16:52,532 꺼져! 159 00:17:08,456 --> 00:17:11,244 젠장할, 질렸어 160 00:17:11,244 --> 00:17:13,544 빨리 튀자 161 00:17:44,692 --> 00:17:46,358 에드! 162 00:17:46,358 --> 00:17:47,923 미안 여보, 거기 있는 걸 못봤어요 163 00:17:47,923 --> 00:17:49,963 내 커튼걸이를 밟았군요 164 00:17:49,963 --> 00:17:52,332 여보, 마루 한가운데에 있었잖아요 165 00:17:52,332 --> 00:17:56,199 우연히 그랬다고요, 일부러 거기 놔둔 거예요 166 00:17:56,199 --> 00:17:59,435 그걸 발명하느라 어젯밤 새웠다구요 167 00:17:59,435 --> 00:18:06,142 세계 최초로 100% 무소음 커튼걸이를 갖게 된 참이었는데! 168 00:18:06,142 --> 00:18:07,612 정말 미안해요, 네이딘 169 00:18:07,612 --> 00:18:11,772 에드, 꼴도 보기 싫어욧! 170 00:18:40,740 --> 00:18:42,359 됐어요 171 00:18:42,359 --> 00:18:45,817 정확히 60피트, 6인치예요 172 00:18:45,817 --> 00:18:48,530 완벽해 173 00:18:48,530 --> 00:18:53,001 저사람 뭐하고 있는 거죠? 174 00:18:53,001 --> 00:18:54,769 짐작도 못하겠어 175 00:18:58,024 --> 00:19:00,279 사랑으로의 초대 176 00:19:00,279 --> 00:19:03,074 날마다 새롭게 시작되는... 177 00:19:03,074 --> 00:19:06,966 매 시간 약속합니다... 178 00:19:06,966 --> 00:19:08,681 ...사랑으로의 초대 179 00:19:10,900 --> 00:19:13,185 그래 180 00:19:16,908 --> 00:19:17,960 누구세요? 181 00:19:17,960 --> 00:19:20,297 내 사랑, 바비야 182 00:19:20,297 --> 00:19:22,319 미쳤어? 여기서 뭐하는 거야? 183 00:19:22,319 --> 00:19:25,399 방금 리오랑 지나쳤어. 북쪽으로 가던 걸 184 00:19:25,399 --> 00:19:27,654 20분 정도는 시간 있어 185 00:19:27,654 --> 00:19:28,835 세상에 차는 어디 있어? 186 00:19:28,835 --> 00:19:31,033 숲속에 세워뒀어. 문 열고 얘기해 187 00:19:31,033 --> 00:19:35,499 바깥에 있는 나를 누가 볼지도 몰라 그게 더 안좋아 188 00:19:37,427 --> 00:19:41,730 바비, 이런 식으로 들르면 안돼 189 00:19:41,730 --> 00:19:44,463 얼마동안 만날 수 없어 190 00:19:51,383 --> 00:19:56,727 어떻게 된 거야? 191 00:19:56,727 --> 00:20:01,370 리오 존슨이 그랬지 192 00:20:01,370 --> 00:20:03,848 그 개새끼! 이리 와 193 00:20:03,848 --> 00:20:08,634 바비, 우리 관계를 들키면 널 죽일 거야 194 00:20:08,634 --> 00:20:12,310 우리 둘 다 죽일 거야 195 00:20:17,006 --> 00:20:21,420 다시 한번 너한테 이런 짓하는 날엔 196 00:20:21,420 --> 00:20:25,434 그자식을 죽여버릴 거야 197 00:20:25,434 --> 00:20:29,029 진짜로 198 00:20:47,253 --> 00:20:50,718 커피 한 잔 199 00:21:05,006 --> 00:21:09,313 처음은 아니죠. 마지막도 아닐 테고.. 200 00:21:09,313 --> 00:21:12,131 또다시 노여움을 샀어요 201 00:21:12,131 --> 00:21:14,616 이번엔 무슨 일이죠? 202 00:21:14,616 --> 00:21:19,802 커튼걸이에 그리스를 떨어뜨리고 발로 밟아 부숴뜨렸죠 203 00:21:19,802 --> 00:21:25,581 네이딘과 철물점에서 마주쳤는데 커튼걸이 얘기밖에 안하더군요 204 00:21:25,581 --> 00:21:30,495 머릿속에 온통 그 생각뿐이에요 205 00:21:32,708 --> 00:21:36,345 애숭이 바비 녀석한테 보기좋게 한 방 먹었죠 206 00:21:36,345 --> 00:21:38,330 이 돌 어디에다 둘까요? 207 00:21:38,330 --> 00:21:40,067 도넛 옆에 내려놔요, 보안관대리 208 00:21:40,067 --> 00:21:43,755 몸 덥히고 싶은 분? 209 00:21:45,158 --> 00:21:45,994 고마워요.. 루시 210 00:21:50,863 --> 00:21:52,910 진짜 맛있는 커피군.. 211 00:21:52,910 --> 00:21:55,277 그리고 뜨겁고 212 00:21:55,277 --> 00:22:00,543 여러분 모두 자리에 앉아주십시오 213 00:22:10,863 --> 00:22:14,602 지금부터 우리가 할 일을 설명하기 위해 214 00:22:14,602 --> 00:22:25,613 먼저 티벳이라 불리는 나라에 대해 말씀드리죠 215 00:22:25,613 --> 00:22:27,533 극도로 종교적인 국가죠 216 00:22:27,533 --> 00:22:30,921 대대로 티벳의 지도자는 달라이 라마라고 불렸습니다 217 00:22:30,921 --> 00:22:35,114 1950년 중공이 티벳을 침공했고 218 00:22:35,114 --> 00:22:37,858 달라이 라마를 명목상 지도자로 남겨뒀지만 219 00:22:37,858 --> 00:22:40,154 사실상 중공이 국가 전체를 장악했어요 220 00:22:40,154 --> 00:22:43,381 1959년 티벳인들은 중국인에 대항해 반란을 일으켰고 221 00:22:43,381 --> 00:22:45,880 달라이 라마는 살기 위해 인도로 도망쳐야 했고 222 00:22:45,880 --> 00:22:48,941 지금까지 계속 망명 중입니다 223 00:22:48,941 --> 00:22:51,475 3년 전의 어느날 꿈을 꾼 후 224 00:22:51,475 --> 00:22:54,503 티벳인들의 곤경에 크게 감동을 받아 225 00:22:54,503 --> 00:22:56,910 그들을 돕고 싶다는 소망으로 가득찼죠 226 00:22:56,910 --> 00:23:03,005 그 꿈을 꾼 후, 제게 무의식적인 추리 능력이 생긴 걸 알았어요 227 00:23:03,005 --> 00:23:09,819 가장 원초적인 직관력과 조화를 이루는 영혼과 육체의 합일을 포함해서 228 00:23:09,819 --> 00:23:12,242 보안관, 호크 보안관 대리 229 00:23:12,242 --> 00:23:16,964 도와주세요, 보여 드리죠 230 00:23:21,699 --> 00:23:26,321 로라 파머가 죽던 날, 일기장에 이런 내용을 썼던 걸 기억하시죠 231 00:23:26,321 --> 00:23:28,462 "J"와 오늘밤 만난다, 초조하다 232 00:23:28,462 --> 00:23:35,183 오늘 우리는 이 "J"에 집중할 겁니다 233 00:23:35,696 --> 00:23:41,578 해리, 제가 신호하면, 칠판에 제가 쓴 이름을 하나씩 큰 소리로 읽어주세요 234 00:23:41,578 --> 00:23:42,163 알았어요 235 00:23:42,163 --> 00:23:45,294 호크 보안관 대리, 여기 서서 돌멩이가 든 양동이를 들고 있어요 236 00:23:45,294 --> 00:23:49,008 내 옆에요, 돌멩이 집을 수 있게 부엌장갑 끼세요 237 00:23:49,008 --> 00:23:54,785 앤디 보안관 대리, 병 옆으로 가세요 238 00:23:54,785 --> 00:23:58,805 루시, 분필 잡아요 239 00:23:58,805 --> 00:24:01,209 너무 가까이 가지 말아요 앤디! 240 00:24:01,209 --> 00:24:03,592 두근두근한데요 241 00:24:03,592 --> 00:24:06,934 트루먼 보안관이 어떤 이름을 말한 뒤 242 00:24:06,934 --> 00:24:09,070 내가 병을 맞추거든 그 이름 오른쪽에 표시를 하세요 243 00:24:09,070 --> 00:24:10,791 보안관, 깜박 잊을 뻔했네요 244 00:24:10,791 --> 00:24:14,715 이름을 말하면서, 그 인물과 로라 파머와의 관계를 간단히 진술하세요 245 00:24:14,715 --> 00:24:17,855 - 준비됐나요? - 네! 246 00:24:25,369 --> 00:24:27,700 제임스 헐리.. 247 00:24:27,700 --> 00:24:29,244 ..몰래 사귀는 남자친구 248 00:24:29,244 --> 00:24:31,802 제임스 헐리 249 00:24:36,267 --> 00:24:37,830 조시 패커드... 250 00:24:37,830 --> 00:24:40,125 ..로라에게서 영어교습을 받고 있었음 251 00:24:40,125 --> 00:24:44,039 조시 패커드 252 00:24:47,187 --> 00:24:50,192 둘 다 이름 옆에 체크 안하는 거죠? 253 00:24:50,192 --> 00:24:52,726 맞아요, 계속해요 254 00:24:52,726 --> 00:24:55,318 닥터 로렌스 자코비... 255 00:24:55,318 --> 00:24:57,206 ..로라의 정신과의사 256 00:24:57,206 --> 00:25:01,006 닥터 로렌스 자코비 257 00:25:02,341 --> 00:25:04,503 맞췄어요 258 00:25:04,503 --> 00:25:10,322 루시, 병을 맞췄지만 안 깨졌다는 걸 기록해요. 매우 중요해요 259 00:25:10,322 --> 00:25:14,971 앤디, 병이 있던 바로 그자리에 올려놓으세요 260 00:25:15,211 --> 00:25:17,647 조니 혼... 261 00:25:17,647 --> 00:25:20,135 ...로라는 그의 특수교육 교사였음 262 00:25:20,135 --> 00:25:23,285 조니 혼 263 00:25:28,846 --> 00:25:30,461 노마 제닝스... 264 00:25:30,461 --> 00:25:33,673 .."Meals on Wheels" 계획을 도왔음 265 00:25:33,673 --> 00:25:37,016 노마 제닝스 266 00:25:38,477 --> 00:25:40,120 셸리 존슨... 267 00:25:40,120 --> 00:25:42,036 ..식당의 웨이트리스. 친구임 268 00:25:42,036 --> 00:25:44,665 셸리 존슨 269 00:25:49,675 --> 00:25:51,098 미안해요 앤디 270 00:25:51,098 --> 00:25:52,147 자기? 271 00:25:52,147 --> 00:25:56,914 아프지 않아요.. 조금도 272 00:25:56,914 --> 00:26:03,233 감각이 없으면 느낌도 없지 앤디 273 00:26:06,764 --> 00:26:11,366 쿠퍼 274 00:26:11,366 --> 00:26:16,834 이게 다 정말로 꿈에서 나온 생각인가요? 275 00:26:16,834 --> 00:26:21,806 그래요 276 00:26:26,829 --> 00:26:31,126 애꾸눈.. 잭 277 00:26:31,126 --> 00:26:33,033 "i"자일지도 몰라요 278 00:26:33,033 --> 00:26:35,642 하지만 Jack에는 "i"자가 없는데 279 00:26:35,642 --> 00:26:38,037 그가 애꾸라는 뜻일지도 몰라요 루시 280 00:26:38,037 --> 00:26:40,820 네이딘 같군요, 빅 에드 헐리의 아내죠 281 00:26:40,820 --> 00:26:45,590 아냐, 북쪽 캐나다 국경 너머에 "애꾸눈 잭"이라는 카지노가 있어 282 00:26:45,590 --> 00:26:48,588 - 그거예요, 거길 조사해 봐야 해요 - 그러죠 283 00:26:48,588 --> 00:26:50,468 쿠퍼 수사관님, 이 이름은 지울께요 284 00:26:50,468 --> 00:26:52,870 장소 이름이지 사람 이름이 아니니까요 285 00:26:52,870 --> 00:26:55,774 어쩌면 그곳에 있었던 사람일지도 286 00:26:55,774 --> 00:26:57,042 지울까요? 287 00:26:57,042 --> 00:26:58,470 그래요 288 00:26:58,470 --> 00:27:00,830 그 사람이 거기 있었을지도 모르죠 지울께요 289 00:27:00,830 --> 00:27:03,735 - 루시 - 지워요 루시 290 00:27:03,735 --> 00:27:05,653 다음, 해리 291 00:27:05,653 --> 00:27:07,606 리오 존슨... 292 00:27:07,606 --> 00:27:10,358 ..셸리의 남편, 트럭 운전수.. 293 00:27:10,358 --> 00:27:14,535 ..로라와의 관계.. 불명 294 00:27:14,535 --> 00:27:17,423 리오 존슨 295 00:27:51,634 --> 00:27:55,492 오드리 혼이네요 296 00:27:55,492 --> 00:28:02,635 아까 교회에서 봤는데 여기서 뭐하는 걸까 297 00:28:17,175 --> 00:28:18,808 안녕 오드리 298 00:28:18,808 --> 00:28:20,380 커피 한 잔 주세요 299 00:28:20,380 --> 00:28:24,773 알았어 300 00:28:24,773 --> 00:28:28,543 이따가 나한테 철물점에 들러서 60와트 전구 사라고 말해 줘요 301 00:28:35,529 --> 00:28:38,516 고마워요 302 00:28:51,315 --> 00:28:55,607 인사하고 올께요 303 00:29:02,497 --> 00:29:07,307 - 안녕 - 안녕 다나 304 00:29:10,104 --> 00:29:16,513 부모님은 오늘 교회에서 널 봤다고 하시던데, 난 못 봤어 305 00:29:16,513 --> 00:29:20,309 로라 때문에 갔어 306 00:29:20,309 --> 00:29:24,329 무슨 말이야? 로라를 좋아하지도 않는 줄 알았는데 307 00:29:24,329 --> 00:29:26,854 로라에게 맘에 안드는 점이 있었던 건 사실이지만 308 00:29:26,854 --> 00:29:30,008 내 오빠 조니를 돌보는 걸 도왔어 309 00:29:30,008 --> 00:29:34,084 그때문에 어느정도는 좋아했던 것 같아 310 00:29:46,918 --> 00:29:49,849 커피 좋아해? 311 00:29:49,849 --> 00:29:53,928 응, 크림 설탕 넣어서 312 00:29:56,402 --> 00:29:59,914 쿠퍼 수사관은 커피를 정말 좋아해 313 00:29:59,914 --> 00:30:03,677 오드리 314 00:30:08,015 --> 00:30:14,114 그치만 쿠퍼 수사관은 블랙으로 마시지 315 00:30:18,582 --> 00:30:20,715 뭣 좀 물어봐도 돼? 316 00:30:20,715 --> 00:30:23,181 응 317 00:30:25,322 --> 00:30:30,822 로라가 내 아버지 얘기한 적 있어? 318 00:30:30,822 --> 00:30:34,576 무슨 말이야? 319 00:30:34,576 --> 00:30:36,519 아무것도 아냐 320 00:30:36,519 --> 00:30:42,453 아니, 무슨 말이야? 321 00:30:42,453 --> 00:30:46,167 아빠는 그애한테 시를 읊어주곤 했지 322 00:30:50,419 --> 00:30:55,274 이 곡 너무 좋아 323 00:30:55,274 --> 00:30:59,491 꿈결같아 324 00:31:43,708 --> 00:31:45,903 믿을 수 없어. 호크가 이걸 찾았어요 325 00:31:45,903 --> 00:31:49,937 현장으로부터 반 마일 철로를 따라 내려온 곳에서요 326 00:31:53,593 --> 00:31:55,726 역겹군 327 00:32:01,177 --> 00:32:04,456 쿠퍼 수사관에게 앨버트와 그의 팀이 왔다고 전해줘요 328 00:32:04,456 --> 00:32:05,085 앨버트? 329 00:32:05,085 --> 00:32:08,591 A-L-B-E-R-T. 우릴 오후 내내 여기 세워둘 작정이요? 330 00:32:08,591 --> 00:32:09,856 아뇨 331 00:32:09,856 --> 00:32:16,207 앨버트 로젠필드. R-O-S-E-N-F-I-E-L-D 332 00:32:16,207 --> 00:32:19,717 보안관님, 루시예요 쿠퍼 수사관과 같이 계세요? 333 00:32:19,717 --> 00:32:21,382 그런데 334 00:32:21,382 --> 00:32:23,887 앨버트와 그의 팀이죠, 루시? 335 00:32:23,887 --> 00:32:25,984 네.. 왔어요 336 00:32:25,984 --> 00:32:27,686 지금 가죠 337 00:32:27,686 --> 00:32:29,528 쿠퍼 수사관은 곧 오실 거예요 338 00:32:29,528 --> 00:32:33,391 귀 안먹었어, 곱슬머리 아가씨 339 00:32:33,391 --> 00:32:37,761 해리, 앨버트와 그의 팀은 초일류죠 앨버트는 법의학의 천재예요 340 00:32:37,761 --> 00:32:40,354 당신 밑에서 일하다보니 그런 일이 당연하게 느껴지네요 341 00:32:40,354 --> 00:32:44,651 조심해요. 앨버트는 사교성이 좀 부족하니까 342 00:32:44,651 --> 00:32:46,108 사람이 어디 완벽할 수 있나요 343 00:32:46,108 --> 00:32:49,207 맞는 말이에요 344 00:32:55,514 --> 00:32:58,983 이곳 사람들, 이 통나무집에서 도대체 얼마나 거지같이 일을 하는 거지, 쿠퍼? 345 00:32:58,983 --> 00:33:01,426 앨버트, 트루먼 보안관이야 346 00:33:01,426 --> 00:33:06,008 초라한 촌구석 마을이야 많이 봤지만 여긴 정말 질렸어 347 00:33:06,008 --> 00:33:08,842 뭘 기다리고 있어, 크리스마스? 우린 일해야 한다구 젠장 348 00:33:08,842 --> 00:33:13,396 내일 그 여자애를 파묻는다는데 여기 촌구석까지 오는 데만 한나절을 낭비했어 349 00:33:13,396 --> 00:33:16,051 앨..앨버트. 지금 일 시작하는 게 좋겠어 350 00:33:16,051 --> 00:33:18,494 부하 한 명에게 시체공시소까지 안내하도록 하지요 351 00:33:18,494 --> 00:33:19,455 좋아요 352 00:33:19,455 --> 00:33:25,616 이곳 병리학자의 보고서야 353 00:33:25,616 --> 00:33:30,593 완전 아마추어로군 354 00:33:30,593 --> 00:33:33,201 밤 새워 벼락치기한 것 같아 355 00:33:33,201 --> 00:33:36,964 앨버트, 잠깐 얘기 좀 하죠 356 00:33:40,154 --> 00:33:42,941 당신은 그 분야에서 일류라고 들었소 357 00:33:42,941 --> 00:33:43,988 맞아요 358 00:33:43,988 --> 00:33:49,286 다행이군요. 보통은 낯선 사람이 내 사무소에서 그따위 개소리를 지껄이면 359 00:33:49,286 --> 00:33:58,688 그자식은 동성애자 골목에서 두 블럭을 이빨 찾으며 다니게 될 테니까 360 00:34:08,882 --> 00:34:12,373 빅 에드 주유소 361 00:34:13,064 --> 00:34:15,540 안녕 에드 362 00:34:19,511 --> 00:34:21,200 에드, 당신이에요? 363 00:34:21,200 --> 00:34:23,566 나예요 여보 364 00:34:25,610 --> 00:34:26,757 에드! 365 00:34:26,757 --> 00:34:29,921 이런 366 00:34:33,378 --> 00:34:37,367 에드, 너무 행복해요, 내 사랑 고마워요 367 00:34:37,367 --> 00:34:38,655 뭘? 368 00:34:38,655 --> 00:34:41,291 당신이 내게 뭘 해줬는지 모를 걸요 369 00:34:41,291 --> 00:34:42,525 뭔데 그래요 370 00:34:42,525 --> 00:34:45,827 에드, 이 덩치 큰 양반 371 00:34:45,827 --> 00:34:49,176 당신이 아까 그리스를 온 집안에 묻히고 다닐 때 372 00:34:49,176 --> 00:34:52,820 화장솜에도 몇 방울 떨어졌죠 373 00:34:52,820 --> 00:34:58,128 갖다버리는 대신 그리스 묻은 솜을 커튼걸이에 끼웠는데 374 00:34:58,128 --> 00:35:05,018 에드.. 들어봐요 375 00:35:11,154 --> 00:35:15,201 전혀 소리가 안나요 376 00:35:15,201 --> 00:35:16,808 멋지군 377 00:35:16,808 --> 00:35:25,439 우린 부자가 될 거예요 378 00:35:32,259 --> 00:35:35,942 아유 비린내 379 00:35:35,942 --> 00:35:40,448 양말 따로 빨지 그래요 380 00:35:40,448 --> 00:35:44,135 아까 그 FBI 사람이 뭐라던가요? 381 00:35:44,135 --> 00:35:49,052 괜찮은 사람이었소. 몇 가지 물어봤소 382 00:35:49,052 --> 00:35:50,933 뭘요? 383 00:35:50,933 --> 00:35:54,238 거의 조시랑 얘기했소 384 00:35:54,238 --> 00:36:01,716 난 커피여과기에 들어간 물고기 빼내느라 고생했다오 385 00:36:01,716 --> 00:36:05,059 조시랑 무슨 얘길 하던가요? 386 00:36:05,059 --> 00:36:09,994 직접 묻지 그래요 387 00:36:13,794 --> 00:36:17,210 여기 열쇠. 장부는 그 안에 있어요 388 00:36:17,210 --> 00:36:21,102 - 고마워요 - 천만에 389 00:36:26,567 --> 00:36:28,071 나 안 찾던가요? 390 00:36:28,071 --> 00:36:34,630 찾길래, 당신은 세계 일주 떠났으니 대변인에게 연락하라고 했죠 391 00:36:34,630 --> 00:36:41,158 내 침대에서 부츠 치워요 당신 방으로 가세요! 392 00:36:46,496 --> 00:36:53,221 내 침대보에 밍크오일 묻히고 싶지 않아 393 00:36:56,666 --> 00:37:01,082 지 머리에 밍크오일 묻히고 있는 주제에 394 00:37:23,689 --> 00:37:28,370 장부가 두 권? 395 00:38:52,096 --> 00:38:54,397 리랜드? 리랜드? 그만해요 396 00:38:54,397 --> 00:38:56,778 춤춰야 해, 춤춰야 해 새러 397 00:38:56,778 --> 00:38:59,743 로라를 위해 춤춰야 해 398 00:38:59,743 --> 00:39:03,250 - 리랜드, 그만해요, 이리 줘요 - 춤춰야 된다니까 399 00:39:03,250 --> 00:39:06,464 리랜드, 리랜드, 이리 줘요 400 00:39:18,310 --> 00:39:21,728 집구석이 어떻게 돌아가는 거야! 401 00:39:29,538 --> 00:39:35,964 집구석이 어떻게 돌아가는 거야! 402 00:40:51,745 --> 00:40:59,892 마법사는 과거와 미래의 어둠을 꿰뚫어 보고자 한다 403 00:40:59,892 --> 00:41:06,205 두 개의 세계 사이에서 멜로디가 들린다 404 00:41:06,205 --> 00:41:10,840 불이여... 나와 함께 걷자... 405 00:41:10,840 --> 00:41:15,006 우리는 사람들 사이에서 살아간다 406 00:41:15,006 --> 00:41:20,646 말하자면, 편의점에서 407 00:41:20,646 --> 00:41:30,136 우린 편의점 위에서 산다 408 00:41:30,136 --> 00:41:34,569 악마가 나 역시 만졌지 409 00:41:34,569 --> 00:41:39,173 왼쪽 어깨의 문신... 410 00:41:39,173 --> 00:41:46,349 그러나 신의 얼굴을 보았을 때 나는 변화했고 411 00:41:46,349 --> 00:41:50,365 왼팔을 전부 잘라냈다 412 00:41:50,365 --> 00:41:56,042 내 이름은 마이크, 그의 이름은 밥 413 00:41:56,042 --> 00:42:05,532 마이크? 마이크, 내 말 들려? 414 00:42:05,532 --> 00:42:09,950 널 내 시체주머니에 넣을 테다 415 00:42:09,950 --> 00:42:14,262 내가 미쳤다고 생각하겠지... 416 00:42:14,262 --> 00:42:23,239 하지만 꼭 또다시 살인할 거야 417 00:43:50,727 --> 00:43:55,222 좋은 소식이 있어! 418 00:43:55,222 --> 00:44:07,358 네가 좋아하는 껌이.. 다시 유행할 거야 419 00:44:11,954 --> 00:44:16,591 그녀는 내 사촌이지... 420 00:44:19,599 --> 00:44:31,763 로라 파머와 거의 똑같지 않아? 421 00:44:31,763 --> 00:44:37,819 하지만 이건 로라 파머야 422 00:44:37,819 --> 00:44:40,286 당신이 로라 파머? 423 00:44:40,286 --> 00:44:44,646 그녀를 알고 있는 기분이 들어요 424 00:44:44,646 --> 00:44:51,912 하지만 가끔 내 팔은 뒤로 묶여있죠 425 00:44:54,028 --> 00:45:00,045 그녀는 비밀로 가득차 있지 426 00:45:02,929 --> 00:45:11,075 우리가 온 곳에서 새들은 예쁜 노래를 불러 427 00:45:11,075 --> 00:45:20,189 그리고 언제나 음악소리가 들려오지 428 00:46:55,803 --> 00:46:58,434 해리, 쿠퍼예요 429 00:46:58,434 --> 00:47:01,339 7시에 아침식사 때 호텔 로비에서 만납시다 430 00:47:01,339 --> 00:47:05,433 로라 파머를 누가 죽였는지 알아요 431 00:47:05,433 --> 00:47:13,879 아침까지 기다려도 괜찮은 일이에요