1
00:00:27,528 --> 00:00:28,985
BIENVENUE À TWIN PEAKS
Population 51 201
2
00:02:05,000 --> 00:02:09,415
Diane, 6 h 18 du matin, chambre 315.
3
00:02:09,630 --> 00:02:12,202
Hôtel du Grand Nord
ici à Twin Peaks.
4
00:02:12,424 --> 00:02:15,417
Bien dormi. Chambre non-fumeur.
Pas d'odeur de tabac.
5
00:02:15,636 --> 00:02:18,504
Ce qui est appréciable.
6
00:02:18,722 --> 00:02:22,591
Un léger parfum de pin d'Oregon
dans l'air.
7
00:02:22,809 --> 00:02:24,334
Comme l'avait prévu le shérif,
8
00:02:24,561 --> 00:02:26,712
l'hôtel a tenu toutes ses promesses.
9
00:02:26,938 --> 00:02:30,022
Des locaux propres
à un prix raisonnable.
10
00:02:30,233 --> 00:02:32,896
Le téléphone marche.
Salle de bains parfaite.
11
00:02:33,111 --> 00:02:35,319
Pas de fuite, eau chaude,
débit régulier.
12
00:02:35,530 --> 00:02:39,069
Ce qui pourrait être dû
à la cascade dehors.
13
00:02:39,284 --> 00:02:40,866
Matelas ferme, sans excès.
14
00:02:41,078 --> 00:02:43,650
Et pas de bosses
comme l'autre fois à El Paso.
15
00:02:43,872 --> 00:02:45,852
Un vrai cauchemar.
16
00:02:46,083 --> 00:02:48,029
Mais tu connais l'histoire,
17
00:02:48,251 --> 00:02:49,355
Diane.
18
00:02:49,586 --> 00:02:51,373
Je n'ai pas essayé la télévision.
19
00:02:51,588 --> 00:02:54,160
Probablement pas
de problème de réception.
20
00:02:54,383 --> 00:02:57,865
Mais le véritable test d'un hôtel,
tu le sais bien,
21
00:02:58,095 --> 00:02:59,370
c'est le café du matin,
22
00:02:59,596 --> 00:03:02,077
que je vais te rapporter
d'ici une demi-heure.
23
00:03:11,441 --> 00:03:15,344
Diane, ça m'a encore frappé ce matin.
24
00:03:15,570 --> 00:03:17,391
Il y a deux choses qui me gênent,
25
00:03:17,614 --> 00:03:19,765
pas seulement en tant
qu'agent du Bureau,
26
00:03:19,991 --> 00:03:22,392
mais aussi en tant qu'humain.
27
00:03:22,619 --> 00:03:26,704
Que s'est-il vraiment passé entre
Marilyn Monroe et les Kennedy ?
28
00:03:26,915 --> 00:03:30,067
Et qui a réellement tiré sur J.F.K. ?
29
00:03:34,589 --> 00:03:37,047
Attendez une minute.
30
00:03:48,395 --> 00:03:53,504
Vous savez, excusez-moi,
ce café est parfait.
31
00:03:53,734 --> 00:03:56,818
J'ai eu, je ne sais combien
de tasses de café dans ma vie,
32
00:03:57,028 --> 00:03:58,974
et c'est l'un des meilleurs.
33
00:03:59,698 --> 00:04:01,223
Et j'aimerais deux œufs durs.
34
00:04:01,450 --> 00:04:03,817
Je sais que c'est mauvais
pour les artères.
35
00:04:04,035 --> 00:04:05,196
Les habitudes sont dures.
36
00:04:05,412 --> 00:04:07,074
Aussi dures que l'œuf à venir.
37
00:04:07,289 --> 00:04:11,909
Avec bacon, extra croustillant,
presque brûlé. Incinérez-le.
38
00:04:13,128 --> 00:04:14,164
Parfait.
39
00:04:14,379 --> 00:04:16,780
Et un jus de pamplemousse.
40
00:04:17,007 --> 00:04:18,737
À condition qu'ils soient
41
00:04:20,844 --> 00:04:22,449
fraîchement pressés.
42
00:04:25,599 --> 00:04:26,840
Je m'appelle Audrey Horne.
43
00:04:30,479 --> 00:04:34,189
Agent Dale Cooper,
du FBI.
44
00:04:38,278 --> 00:04:39,314
Je peux m'asseoir ?
45
00:04:40,155 --> 00:04:41,851
Mlle Horne,
si je ne m'abuse,
46
00:04:42,073 --> 00:04:45,066
votre père est Benjamin Horne,
propriétaire de ce lieu.
47
00:04:45,285 --> 00:04:47,743
Vous vous asseyez donc
où bon vous semble.
48
00:04:47,954 --> 00:04:50,071
Mais j'ajoute
que j'en serais enchanté.
49
00:04:50,290 --> 00:04:52,111
Merci.
50
00:04:55,212 --> 00:04:58,205
Vous êtes venu enquêter
sur le meurtre de Laura Palmer ?
51
00:04:58,423 --> 00:05:00,210
C'était une amie à vous ?
52
00:05:03,386 --> 00:05:04,786
Pas exactement.
53
00:05:05,555 --> 00:05:08,343
Laura aidait mon frère Johnny
trois fois par semaine.
54
00:05:08,975 --> 00:05:11,968
Johnny a 27 ans
et il est en CE2.
55
00:05:12,187 --> 00:05:13,849
Il a des problèmes émotionnels.
56
00:05:14,523 --> 00:05:16,219
C'est fréquent dans la famille.
57
00:05:16,817 --> 00:05:18,058
Vous aimez ma bague ?
58
00:05:20,904 --> 00:05:21,940
Très jolie.
59
00:05:26,701 --> 00:05:30,661
Parfois je deviens si rouge,
c'est intéressant.
60
00:05:32,749 --> 00:05:34,206
Vos paumes vous démangent
parfois ?
61
00:05:41,049 --> 00:05:43,029
TWIN PEAKS
BUREAU DU SHÉRIF
62
00:05:48,223 --> 00:05:49,384
Bonjour.
63
00:05:49,599 --> 00:05:51,204
- Bonjour.
- Bonjour Lucy.
64
00:05:51,434 --> 00:05:55,144
Agent Cooper,
j'ai trouvé votre confiture.
65
00:05:55,605 --> 00:05:58,632
Le shérif est en salle de conférence.
C'est la porte...
66
00:05:58,859 --> 00:06:01,101
Je vais le retrouver là-bas.
67
00:06:04,865 --> 00:06:06,902
Shérif, trois sur trois.
68
00:06:07,117 --> 00:06:10,861
Allons chercher James Hurley
dans sa cellule pour lui parler.
69
00:06:11,079 --> 00:06:13,685
Il était avec Laura Palmer.
Elle a dû lui parler
70
00:06:13,915 --> 00:06:16,032
de Mike et Bobby
et de plein de choses.
71
00:06:16,251 --> 00:06:18,493
Nous papoterons ensuite
avec ces deux-là.
72
00:06:18,712 --> 00:06:21,443
Puis on analysera en profondeur
le véhicule de Bobby
73
00:06:21,673 --> 00:06:23,369
et l'autopsie de Laura Palmer
74
00:06:23,592 --> 00:06:24,696
pour se faire une idée.
75
00:06:24,926 --> 00:06:27,077
Nous irons aussi parler à
M. et Mme Palmer
76
00:06:27,304 --> 00:06:29,159
quand ils se seront un peu remis.
77
00:06:29,389 --> 00:06:32,507
La journée est planifiée,
on se retrouve dans trois minutes.
78
00:06:32,726 --> 00:06:34,547
Harry, il faut que j'aille uriner.
79
00:06:35,937 --> 00:06:38,020
Au fait,
le café au Grand Nord ?
80
00:06:38,231 --> 00:06:39,472
Incroyable.
81
00:06:47,699 --> 00:06:50,521
Harry, vous savez
que j'ai fait naître Laura.
82
00:06:50,744 --> 00:06:54,158
Je l'ai toujours connue.
C'était la meilleure amie de ma fille.
83
00:06:55,165 --> 00:06:57,248
Je n'ai pas pu faire l'autopsie,
84
00:06:57,459 --> 00:07:01,567
alors j'ai demandé l'aide
de Joe Fielding, de Fairvale.
85
00:07:01,796 --> 00:07:04,493
Il a fait le travail, j'ai assisté.
86
00:07:05,634 --> 00:07:07,000
Voici ce qu'il a trouvé.
87
00:07:07,594 --> 00:07:10,951
Heure du décès estimée
entre minuit et 4 h.
88
00:07:11,181 --> 00:07:13,639
La cause du décès
est la perte de sang.
89
00:07:13,850 --> 00:07:14,954
Multitude de blessures,
90
00:07:15,185 --> 00:07:18,633
mais pas une qui aurait pu
entraîner la mort.
91
00:07:18,855 --> 00:07:22,940
Des morsures sur ses épaules
et sur sa langue.
92
00:07:23,985 --> 00:07:26,682
Probablement auto-infligées.
93
00:07:27,489 --> 00:07:31,722
Des lésions aux poignets, chevilles
et bras, là où elle était attachée.
94
00:07:31,952 --> 00:07:36,993
Nous attendons
les tests toxicologiques.
95
00:07:37,540 --> 00:07:40,829
Au cours des 12 dernières heures,
96
00:07:41,044 --> 00:07:45,402
elle a eu des relations sexuelles
avec au moins trois hommes.
97
00:07:46,216 --> 00:07:48,788
Vous avez examiné
Ronette Pulaski aussi ?
98
00:07:49,010 --> 00:07:50,251
Oui.
99
00:07:50,470 --> 00:07:52,291
Ça ne fait aucun doute pour moi.
100
00:07:52,514 --> 00:07:57,009
C'est le même agresseur
qui les a attaquées dans ce wagon.
101
00:07:57,227 --> 00:08:02,268
Docteur, pensez-vous que Ronette
pourra nous parler ?
102
00:08:02,482 --> 00:08:07,466
Elle a une blessure grave à la tête,
il est trop tôt pour dire.
103
00:08:07,696 --> 00:08:13,556
Si on ajoute l'impact psychologique
de la peur,
104
00:08:14,244 --> 00:08:15,940
Probablement...
105
00:08:17,205 --> 00:08:20,949
Avoir été témoin de ce
qui est arrivé à Laura avant qu'elle...
106
00:08:25,088 --> 00:08:27,364
Si belle.
107
00:08:31,928 --> 00:08:34,659
Qui peut faire ça ?
108
00:08:37,600 --> 00:08:39,421
Leo.
109
00:08:41,438 --> 00:08:45,603
Leo, je dois aller travailler,
Norma va arriver.
110
00:08:46,943 --> 00:08:48,730
Leo ?
111
00:08:49,612 --> 00:08:51,274
T'as nettoyé mes bottes ?
112
00:08:52,449 --> 00:08:54,930
Oui, et j'ai fait la lessive aussi.
113
00:08:55,535 --> 00:08:57,117
En entier ?
114
00:08:57,954 --> 00:08:59,559
Oui.
115
00:09:01,958 --> 00:09:03,290
Non, c'est pas fini.
116
00:09:08,173 --> 00:09:09,903
O.K., je ferai ça en rentrant.
117
00:09:10,133 --> 00:09:12,079
Maintenant, Shelly.
118
00:09:15,096 --> 00:09:16,621
D'accord.
119
00:09:39,746 --> 00:09:41,533
Du sang.
120
00:09:42,207 --> 00:09:44,608
Shelly ? Norma est là.
121
00:09:49,172 --> 00:09:52,495
Shelly, tu m'as entendu ?
122
00:09:52,717 --> 00:09:55,175
Oui, j'ai entendu, Leo.
123
00:09:59,557 --> 00:10:01,958
Je vais passer au resto
dans la journée.
124
00:10:06,439 --> 00:10:09,307
Sois gentille,
garde-moi un morceau de tarte.
125
00:10:12,112 --> 00:10:14,149
Bien sûr, Leo.
126
00:10:24,707 --> 00:10:27,108
James, vous êtes soupçonné
du meurtre
127
00:10:27,335 --> 00:10:28,496
de Laura Palmer.
128
00:10:28,711 --> 00:10:31,283
Vous n'avez pas de casier judiciaire,
correct ?
129
00:10:31,506 --> 00:10:32,963
Non. Je n'en ai pas.
130
00:10:42,267 --> 00:10:43,303
Vous filmiez ?
131
00:10:52,569 --> 00:10:54,652
C'est votre moto, non ?
132
00:10:58,908 --> 00:11:00,888
Oui, monsieur.
133
00:11:01,119 --> 00:11:03,577
Nous étions tous les trois
ce dimanche-là.
134
00:11:05,165 --> 00:11:08,784
James, vous étiez amoureux de Laura.
135
00:11:09,002 --> 00:11:12,086
Vous vous voyiez en secret.
136
00:11:12,714 --> 00:11:16,583
Personne d'autre ne le savait.
137
00:11:17,510 --> 00:11:18,671
Elle était populaire,
138
00:11:18,887 --> 00:11:21,459
elle sortait avec le capitaine
de l'équipe de foot.
139
00:11:21,681 --> 00:11:22,876
Vous pensiez
140
00:11:23,099 --> 00:11:24,829
garder ce secret longtemps ?
141
00:11:26,436 --> 00:11:29,668
Ben, c'est elle qui voulait
que ce soit secret.
142
00:11:29,898 --> 00:11:33,050
Pourquoi ? Elle avait peur de Bobby ?
143
00:11:35,612 --> 00:11:37,433
Je crois.
144
00:11:39,365 --> 00:11:40,697
Elle prenait de la cocaïne ?
145
00:11:42,452 --> 00:11:43,909
Oui.
146
00:11:44,787 --> 00:11:46,392
Vous en preniez avec elle ?
147
00:11:46,623 --> 00:11:48,148
Non, je voulais qu'elle arrête.
148
00:11:48,374 --> 00:11:52,402
- Et ça a marché, un moment.
- Pourquoi a-t-elle recommencé ?
149
00:11:54,672 --> 00:11:56,368
Il s'est passé un truc
récemment.
150
00:11:56,591 --> 00:11:58,537
Quoi ? Que s'est-il passé ?
151
00:12:00,011 --> 00:12:01,798
Je ne sais pas.
152
00:12:02,430 --> 00:12:05,252
Un truc lui a fait peur,
elle ne voulait plus me voir.
153
00:12:05,475 --> 00:12:06,875
Même pas me parler.
154
00:12:13,983 --> 00:12:15,929
Quand l'avez-vous vue
la dernière fois ?
155
00:12:18,279 --> 00:12:20,316
La nuit où elle est morte.
156
00:12:21,658 --> 00:12:24,446
Elle est sortie discrètement
de chez elle à 21 h 30.
157
00:12:24,661 --> 00:12:29,019
Vers minuit et demi j'ai arrêté la moto
entre la rue Sparkwood et la 21.
158
00:12:29,832 --> 00:12:32,791
Elle a sauté et s'est enfuie.
159
00:12:36,464 --> 00:12:38,831
Je ne l'ai jamais revue.
160
00:12:43,012 --> 00:12:45,129
Vous vous étiez disputés ?
161
00:12:46,349 --> 00:12:48,261
Pas exactement.
162
00:12:48,977 --> 00:12:51,344
Mais elle a dit
qu'elle ne pouvait plus me voir.
163
00:12:51,562 --> 00:12:52,803
Pourquoi ?
164
00:12:54,774 --> 00:12:56,857
Elle n'a pas dit.
165
00:13:02,198 --> 00:13:04,110
Vous reconnaissez ce collier ?
166
00:13:07,704 --> 00:13:09,366
Oui.
167
00:13:16,254 --> 00:13:17,529
PREMIER JOUR !
168
00:13:19,465 --> 00:13:22,003
James, que s'est-il passé le 5 février ?
169
00:13:22,218 --> 00:13:26,053
Et qui a l'autre moitié
de ce cœur ?
170
00:13:32,061 --> 00:13:35,509
James, devine pourquoi
je suis heureuse aujourd'hui.
171
00:13:35,732 --> 00:13:40,022
Parce que ta peau est douce
et que tu sens très bon ?
172
00:13:40,236 --> 00:13:43,388
- Non.
- Pourquoi ?
173
00:13:47,744 --> 00:13:51,909
Parce que je crois vraiment
que tu m'aimes.
174
00:13:55,585 --> 00:13:59,238
Maintenant mon cœur t'appartient.
175
00:14:03,718 --> 00:14:05,630
Je ne sais pas.
176
00:14:10,308 --> 00:14:12,095
Merde.
177
00:14:14,604 --> 00:14:16,812
Où est cette chemise ?
178
00:14:21,402 --> 00:14:23,257
Non !
179
00:14:33,956 --> 00:14:35,117
Dis, Bopper.
180
00:14:35,333 --> 00:14:39,077
Depuis quand Leo Johnson
m'appelle chez moi ?
181
00:14:39,921 --> 00:14:41,708
Leo t'a appelé ?
182
00:14:41,923 --> 00:14:44,916
Oui, hier.
Il te cherchait.
183
00:14:45,134 --> 00:14:48,366
Il voulait savoir où était
l'autre moitié de l'argent.
184
00:14:49,972 --> 00:14:52,214
Tu lui as dit quoi, Snake ?
185
00:14:52,433 --> 00:14:54,470
Que pour le moment
je n'avais rien.
186
00:14:54,685 --> 00:14:55,846
Parce que je croyais
187
00:14:56,062 --> 00:14:58,008
qu'on devait lui donner aujourd'hui.
188
00:14:58,231 --> 00:15:00,507
Oui, ben,
189
00:15:01,150 --> 00:15:03,631
je lui en ai déjà donné la moitié.
190
00:15:07,615 --> 00:15:09,766
Tu l'as vu quand ?
191
00:15:09,992 --> 00:15:14,191
- L'autre nuit, OK ?
- Quelle nuit ?
192
00:15:14,747 --> 00:15:17,285
La nuit où Laura est morte.
193
00:15:17,500 --> 00:15:18,957
Je suis allé voir Leo
194
00:15:19,168 --> 00:15:24,209
parce que ces 10 000 $
me brûlaient les poches.
195
00:15:25,174 --> 00:15:27,086
Et l'autre moitié ?
196
00:15:28,678 --> 00:15:33,207
- Elle est dans le coffre de Laura.
- Donc tu ne l'as pas récupérée ?
197
00:15:34,350 --> 00:15:35,841
Elle devait la donner aujourd'hui.
198
00:15:36,060 --> 00:15:37,426
Et elle nous a plantés.
199
00:15:37,645 --> 00:15:40,672
Et comment on trouve
les 10 000 pour Leo ?
200
00:15:40,898 --> 00:15:41,934
Je sais pas.
201
00:15:42,150 --> 00:15:43,880
On fait du porte à porte.
202
00:15:44,110 --> 00:15:46,056
Oh, super... Vraiment super.
203
00:15:46,279 --> 00:15:49,363
- C'est pas drôle, Bobby.
- Je rigole pas.
204
00:15:49,574 --> 00:15:51,179
On a de la chance
d'être en tôle.
205
00:15:51,409 --> 00:15:53,867
Parce que Leo va vite
nous tomber dessus.
206
00:15:54,078 --> 00:15:55,114
Arrête.
207
00:15:55,329 --> 00:15:56,911
Tu parles pas de Leo Johnson.
208
00:15:57,123 --> 00:16:00,605
Tu connais pas Leo Johnson.
209
00:16:52,345 --> 00:16:54,712
Aide-moi.
210
00:16:56,933 --> 00:16:58,629
Maman.
211
00:16:59,227 --> 00:17:00,684
Maman.
212
00:17:01,479 --> 00:17:03,141
Bonjour, chérie.
213
00:17:03,439 --> 00:17:04,964
Il fallait me réveiller.
214
00:17:05,191 --> 00:17:06,716
Je devais voir le shérif.
215
00:17:06,943 --> 00:17:08,013
Ils ont appelé
216
00:17:08,236 --> 00:17:10,808
pour dire que ça attendrait demain.
217
00:17:11,030 --> 00:17:13,397
On a pensé
que tu avais besoin de repos.
218
00:17:13,616 --> 00:17:15,596
Tu as pleuré dans ton sommeil
cette nuit.
219
00:17:15,826 --> 00:17:19,445
- Tu t'en rappelles ?
- Non.
220
00:17:19,664 --> 00:17:21,155
Vraiment ?
221
00:17:21,374 --> 00:17:23,946
On est tellement tristes pour toi.
222
00:17:24,168 --> 00:17:25,750
On est désolés.
223
00:17:27,004 --> 00:17:29,542
Maman, c'est vraiment bizarre.
224
00:17:32,093 --> 00:17:36,508
Je sais que je devrais être triste.
Et je le suis en partie.
225
00:17:38,099 --> 00:17:40,011
Mais c'est comme...
226
00:17:41,185 --> 00:17:44,667
C'est comme faire le plus beau rêve
227
00:17:46,065 --> 00:17:48,546
et le plus terrible cauchemar
en même temps.
228
00:17:49,151 --> 00:17:50,676
Il paraît qu'hier soir
229
00:17:50,903 --> 00:17:52,565
tu as vu James Hurley.
230
00:17:52,780 --> 00:17:54,442
Cette histoire est liée à lui ?
231
00:17:54,657 --> 00:17:56,387
Ça peut rester entre toi et moi ?
232
00:17:56,617 --> 00:17:58,199
Bien sûr.
233
00:17:59,245 --> 00:18:03,273
James et Laura se fréquentaient
depuis deux mois.
234
00:18:04,083 --> 00:18:05,938
J'étais la seule à le savoir.
235
00:18:06,168 --> 00:18:08,831
Maman, James était si bon pour elle.
236
00:18:09,046 --> 00:18:11,026
Elle était vraiment perturbée.
237
00:18:11,882 --> 00:18:13,407
Il fallait que je le voie.
238
00:18:13,634 --> 00:18:17,207
Nous étions les deux personnes
les plus proches d'elle.
239
00:18:19,557 --> 00:18:21,344
Mais je me sens mal maintenant.
240
00:18:22,018 --> 00:18:23,418
Pourquoi, mon ange ?
241
00:18:25,521 --> 00:18:29,003
Parce qu'on a réalisé
242
00:18:30,568 --> 00:18:33,390
que tout ce temps
243
00:18:34,822 --> 00:18:37,815
c'était nous qui tombions amoureux.
244
00:18:42,163 --> 00:18:45,395
Alors j'ai l'impression d'avoir trahi
ma meilleure amie.
245
00:18:48,044 --> 00:18:50,445
Et si c'est vrai,
246
00:18:52,798 --> 00:18:55,336
alors pourquoi je suis si heureuse ?
247
00:18:56,427 --> 00:18:57,622
Oh, chérie.
248
00:19:05,895 --> 00:19:07,261
Maintenant, dites-moi.
249
00:19:07,480 --> 00:19:10,211
Mieux vaut voir ces types ensemble
ou séparément ?
250
00:19:10,441 --> 00:19:13,434
- On peut les voir ensemble.
- OK.
251
00:19:13,653 --> 00:19:15,258
Bonjour, Ed.
252
00:19:16,113 --> 00:19:18,719
- Comment va la bosse ?
- Plutôt sensible.
253
00:19:18,949 --> 00:19:20,611
Mais c'est ma fierté qui a reçu.
254
00:19:20,826 --> 00:19:24,058
Ed, voici l'agent Dale Cooper.
255
00:19:24,288 --> 00:19:26,234
- Enchanté.
- Vous êtes lié à James ?
256
00:19:26,457 --> 00:19:29,120
Je suis son oncle
et il travaille dans mon garage.
257
00:19:29,335 --> 00:19:31,873
Sa mère est en déplacement,
donc je m'occupe de lui.
258
00:19:32,630 --> 00:19:33,905
Vous pensez le garder ?
259
00:19:34,674 --> 00:19:37,246
Non, on peut le remettre
sous votre surveillance.
260
00:19:37,468 --> 00:19:39,676
Que je comprenne bien.
James est accusé ?
261
00:19:39,887 --> 00:19:42,288
Ben, j'avais un petit doute
qu'il a éclairci.
262
00:19:42,515 --> 00:19:43,915
Il n'a tué personne.
263
00:19:44,141 --> 00:19:45,302
Mais qu'il soit prudent
264
00:19:45,518 --> 00:19:48,249
parce qu'on va relâcher
Mike et Bobby aussi.
265
00:19:48,479 --> 00:19:50,004
- D'accord.
- Agent Cooper,
266
00:19:50,231 --> 00:19:53,190
un appel pour vous
d'un certain Albert Rosenfield.
267
00:19:53,401 --> 00:19:54,926
On dirait un appel de loin.
268
00:19:55,152 --> 00:19:57,189
- Excusez-moi.
- Bien sûr.
269
00:19:57,405 --> 00:20:01,433
Ça fait une espèce de sifflement,
vous savez, comme le vent ?
270
00:20:01,659 --> 00:20:03,992
- Qui souffle dans les arbres.
- Oui, Albert.
271
00:20:04,912 --> 00:20:07,245
Harry, j'ai réfléchi à la nuit dernière.
272
00:20:07,456 --> 00:20:08,731
Il y a un truc louche.
273
00:20:08,958 --> 00:20:10,358
Oui, avec ce pansement,
274
00:20:10,584 --> 00:20:13,611
j'ai cru que Nadine
avait eu vent de toi et Norma.
275
00:20:13,838 --> 00:20:15,443
Harry, si Nadine savait ça,
276
00:20:15,673 --> 00:20:17,619
je jouerais de la harpe au paradis.
277
00:20:17,842 --> 00:20:18,878
Tu m'étonnes.
278
00:20:19,093 --> 00:20:22,382
J'étais là-bas pour Norma,
mais je faisais aussi le guet.
279
00:20:22,596 --> 00:20:24,804
Et j'ai vu Mike et Bobby
attraper Donna,
280
00:20:25,015 --> 00:20:28,793
je me suis levé pour y aller
et j'ai eu le vertige.
281
00:20:29,019 --> 00:20:30,999
J'étais par terre avant d'y arriver.
282
00:20:31,230 --> 00:20:32,812
Je ne me rappelle pas du coup.
283
00:20:33,023 --> 00:20:34,628
Comment ça ?
284
00:20:34,859 --> 00:20:36,646
Je pense qu'on a drogué ma bière.
285
00:20:36,861 --> 00:20:38,466
Jacques Renault était au bar.
286
00:20:41,907 --> 00:20:43,239
Bien, Albert, amène-les.
287
00:20:43,451 --> 00:20:45,488
Tu auras le corps demain.
288
00:20:45,703 --> 00:20:48,730
Non, je ne peux pas,
on l'enterre lundi.
289
00:20:49,957 --> 00:20:51,027
Albert, écoute.
290
00:20:51,250 --> 00:20:54,994
Si tu passes par Lewis Fork en venant,
je connais un bon restaurant.
291
00:20:55,212 --> 00:20:57,329
Le Lamplighter Inn.
292
00:20:57,548 --> 00:21:02,293
Ils ont une tarte aux cerises
à tomber par terre.
293
00:21:19,904 --> 00:21:22,567
- Salut, Nadine.
- Qu'est-ce que tu fais là, Norma ?
294
00:21:23,240 --> 00:21:24,902
Je me demandais pareil pour toi.
295
00:21:25,117 --> 00:21:26,813
Je peux te dire.
296
00:21:27,036 --> 00:21:29,995
J'ai acheté des nouveaux rideaux
pour ma maison.
297
00:21:30,206 --> 00:21:32,607
Ed me les a trouvés hier
à Gentleman Jim's.
298
00:21:32,833 --> 00:21:35,041
On les a installés ensemble.
299
00:21:35,252 --> 00:21:36,777
Un beige magnifique.
300
00:21:37,880 --> 00:21:41,533
Je n'ai pas dormi de la nuit.
Tu sais ce que je faisais ?
301
00:21:42,635 --> 00:21:43,739
Non.
302
00:21:43,969 --> 00:21:49,169
J'ai inventé une tringle à rideaux
complètement silencieuse.
303
00:21:49,850 --> 00:21:53,423
Et tu sais comment ça marche ?
Tu sais avec quoi ?
304
00:21:53,646 --> 00:21:55,592
Le truc auquel j'ai pensé
à 4 h du matin
305
00:21:55,815 --> 00:21:59,775
quand j'attendais que mon mari
sorte des soins intensifs ?
306
00:22:03,656 --> 00:22:05,318
Des boules de coton.
307
00:22:07,618 --> 00:22:11,703
Seigneur, ces trucs vont enfin
être silencieux.
308
00:22:24,552 --> 00:22:26,532
Tu as dû déposer une caution ?
309
00:22:26,762 --> 00:22:29,846
Non, j'ai parlé avec Harry.
Tu n'es pas accusé.
310
00:22:30,307 --> 00:22:32,424
Maman n'est pas revenue ?
311
00:22:32,643 --> 00:22:36,091
Non, pas encore.
Viens, on s'en va.
312
00:22:36,313 --> 00:22:38,009
J'ai des ennuis
avec les garçons.
313
00:22:38,232 --> 00:22:42,681
- J'aurai besoin d'assistance.
- Je m'en suis occupé.
314
00:22:45,865 --> 00:22:47,652
Bonjour, Mike.
315
00:22:47,867 --> 00:22:49,472
Bobby.
316
00:22:50,327 --> 00:22:53,286
Alors déjà, vous vous êtes mis
d'accord sur l'histoire ?
317
00:22:53,914 --> 00:22:59,251
Si on dit la vérité,
on n'a pas à se mettre d'accord.
318
00:22:59,461 --> 00:23:01,828
Et le shérif nous a coffrés
pour bagarre.
319
00:23:02,047 --> 00:23:03,959
Et c'était de la légitime défense.
320
00:23:04,174 --> 00:23:06,154
Bien.
321
00:23:06,385 --> 00:23:08,843
Donc j'imagine que vous pouvez partir.
322
00:23:09,054 --> 00:23:11,171
Maintenant ?
323
00:23:16,562 --> 00:23:19,430
Oh, juste une chose.
324
00:23:19,648 --> 00:23:21,435
Priez pour la santé
de James Hurley
325
00:23:21,650 --> 00:23:25,519
parce que s'il lui arrive quelque chose,
ça tombe sur vous.
326
00:23:30,576 --> 00:23:32,158
Qu'est-ce que vous attendez ?
327
00:23:32,369 --> 00:23:33,860
On a des visites à faire.
328
00:23:34,079 --> 00:23:35,900
Je vais me mettre à la médecine.
329
00:23:36,123 --> 00:23:37,159
Pourquoi ça ?
330
00:23:37,374 --> 00:23:41,118
Parce que je commence
à me sentir comme le Dr Watson.
331
00:23:51,013 --> 00:23:52,868
Beau matin, Pete.
332
00:23:54,058 --> 00:23:59,554
Non, Josie, on dit
"belle matinée".
333
00:23:59,772 --> 00:24:02,799
Et le jour est déjà bien entamé.
334
00:24:06,028 --> 00:24:07,633
Pete,
335
00:24:08,405 --> 00:24:13,264
je voulais vous remercier pour hier.
De m'avoir défendue avec Catherine.
336
00:24:13,494 --> 00:24:18,865
C'est rien.
Catherine avait tort hier.
337
00:24:19,083 --> 00:24:22,292
- Point.
- Merci quand même.
338
00:24:25,506 --> 00:24:27,748
- Bonjour.
- Pete, c'est Harry.
339
00:24:27,967 --> 00:24:30,698
Je suis avec l'agent Cooper.
On vient voir Mme Packard.
340
00:24:35,516 --> 00:24:38,748
Je vais refaire du café.
341
00:24:45,609 --> 00:24:48,602
- Bonjour, shérif.
- Mme Packard.
342
00:24:48,821 --> 00:24:50,517
Dale Cooper, FBI.
343
00:24:50,739 --> 00:24:53,072
Vous vous êtes croisés hier.
344
00:24:53,283 --> 00:24:54,558
Enchanté, madame.
345
00:24:54,785 --> 00:24:56,367
Agent Cooper, Pete Martell.
346
00:24:56,578 --> 00:24:58,786
- Bonjour.
- Bonjour.
347
00:24:58,998 --> 00:25:01,206
On peut vous offrir
une tasse de café ?
348
00:25:01,417 --> 00:25:03,147
Vous venez de dire
le mot magique.
349
00:25:03,377 --> 00:25:07,542
- Je veux bien, merci.
- Parfait, je m'en occupe.
350
00:25:08,549 --> 00:25:11,667
M. Cooper, comment l'aimez-vous ?
351
00:25:11,885 --> 00:25:15,174
Noir comme le minuit
d'un soir sans lune.
352
00:25:15,389 --> 00:25:16,971
Très noir.
353
00:25:17,182 --> 00:25:20,334
- Asseyez-vous.
- Merci.
354
00:25:23,647 --> 00:25:25,855
Mme Packard,
je vais être direct.
355
00:25:26,066 --> 00:25:28,183
Vous aviez embauché Laura Palmer
356
00:25:28,402 --> 00:25:31,429
pour des cours d'anglais
deux fois par semaine, c'est ça ?
357
00:25:31,655 --> 00:25:33,112
Oui.
358
00:25:33,532 --> 00:25:36,104
Quand l'avez-vous vue
la dernière fois ?
359
00:25:36,326 --> 00:25:40,036
Jeudi après-midi,
quand la scierie a soufflé cinq.
360
00:25:40,247 --> 00:25:43,206
- Vous voulez dire à 17 h ?
- Oui.
361
00:25:43,417 --> 00:25:44,453
Quand est-elle partie ?
362
00:25:45,294 --> 00:25:47,695
Une heure après,
quand la leçon était finie.
363
00:25:48,380 --> 00:25:50,042
Je ne l'ai pas revue.
364
00:25:50,257 --> 00:25:52,738
Comment vous a-t-elle semblé ?
365
00:25:52,968 --> 00:25:54,823
Quelque chose l'ennuyait.
366
00:25:55,054 --> 00:25:58,536
Mais nous n'en avons pas parlé.
367
00:25:59,224 --> 00:26:03,582
Mais elle a dit quelque chose
que je n'ai pas oublié.
368
00:26:03,812 --> 00:26:06,270
Elle a dit :
369
00:26:06,482 --> 00:26:10,647
"Je comprends enfin ce que vous
ressentez après la mort de votre mari."
370
00:26:12,112 --> 00:26:14,229
Elle a précisé pourquoi ?
371
00:26:14,448 --> 00:26:16,565
Non.
372
00:26:16,784 --> 00:26:22,371
Mais après ce qui lui est arrivé,
je n'arrête pas d'y penser.
373
00:26:22,956 --> 00:26:24,447
Ça me hante.
374
00:26:29,213 --> 00:26:31,000
- Excusez-moi.
- Bien sûr.
375
00:26:32,841 --> 00:26:36,801
Alors, depuis quand vous la voyez ?
376
00:26:40,557 --> 00:26:42,082
Comment vous savez ?
377
00:26:42,309 --> 00:26:44,130
Langage corporel.
378
00:26:44,728 --> 00:26:47,596
J'hallucine.
379
00:26:49,733 --> 00:26:52,726
Pas longtemps. Six semaines.
380
00:26:53,612 --> 00:26:56,844
Andrew est mort il y a un an et demi.
381
00:27:01,120 --> 00:27:02,941
Messieurs, ne buvez pas ce café.
382
00:27:03,747 --> 00:27:09,994
Vous n'allez pas le croire. Il y avait
un poisson dans le percolateur.
383
00:27:13,507 --> 00:27:14,748
Désolé.
384
00:27:25,978 --> 00:27:27,708
Oui, Catherine, j'écoute.
385
00:27:27,938 --> 00:27:29,338
Je voulais que vous sachiez
386
00:27:29,565 --> 00:27:33,138
ce que vos manigances
sentimentales nous ont coûté hier.
387
00:27:33,360 --> 00:27:35,397
Vous connaissez le mot "manigance" ?
388
00:27:37,197 --> 00:27:42,397
La fermeture de la scierie
nous a coûté 87 000 $.
389
00:27:43,120 --> 00:27:46,864
Vous croyez vraiment
que ça aurait plus à Andrew ?
390
00:28:15,485 --> 00:28:19,058
Jocelyn ? Mme Packard ?
391
00:28:20,824 --> 00:28:23,191
Que signifie "manigance" ?
392
00:28:23,827 --> 00:28:28,538
Tromperie, ruse, généralement
un acte sournois ou traître.
393
00:28:33,128 --> 00:28:35,404
Pourquoi tu es toujours si pressé ?
394
00:28:35,631 --> 00:28:38,089
Ça fait plus d'une heure.
395
00:28:38,425 --> 00:28:39,529
Il fut un temps
396
00:28:39,760 --> 00:28:42,969
où on prenait tout l'après-midi.
397
00:28:43,180 --> 00:28:49,131
Dans la douceur du temps passé,
cette heure nous semblera un jour.
398
00:28:50,395 --> 00:28:53,809
Va chanter ça ailleurs.
Je ne suis pas une petite soubrette
399
00:28:54,024 --> 00:28:56,175
qui cherche une passe
dans un placard.
400
00:28:56,985 --> 00:28:58,226
Désolé.
401
00:28:58,445 --> 00:29:00,812
Je ne voulais pas offenser
ta sensibilité.
402
00:29:01,031 --> 00:29:02,636
Oh, non. C'est moi.
403
00:29:02,866 --> 00:29:06,018
Je m'étais habituée à notre
combinaison affaires et plaisirs.
404
00:29:06,245 --> 00:29:08,362
Chérie,
405
00:29:09,748 --> 00:29:11,205
c'est pareil pour moi.
406
00:29:11,875 --> 00:29:15,528
Arrête les "chérie", s'il te plaît.
407
00:29:16,463 --> 00:29:18,739
Je ne suis pas une écolière non plus.
408
00:29:20,759 --> 00:29:21,920
Prochaine étape ?
409
00:29:22,135 --> 00:29:23,831
On monte en puissance ?
410
00:29:24,054 --> 00:29:26,262
Ce ne sera peut-être pas utile.
411
00:29:26,473 --> 00:29:29,466
Encore quelques tragédies locales
412
00:29:29,685 --> 00:29:33,884
et Josie va peut-être couler
la scierie sans l'aide de personne.
413
00:29:35,232 --> 00:29:39,192
À ce rythme-là, ça prendra
des années avant qu'elle fasse faillite.
414
00:29:39,403 --> 00:29:40,598
C'est trop long.
415
00:29:40,821 --> 00:29:45,020
En plus, mon abruti de mari
pourrait jeter un œil aux comptes
416
00:29:45,242 --> 00:29:48,030
et flairer l'arithmétique créative.
417
00:29:49,454 --> 00:29:53,562
Il est peut-être temps
d'allumer un petit feu.
418
00:29:53,792 --> 00:29:56,523
Tu parles affaires ou plaisir ?
419
00:29:58,255 --> 00:30:02,420
Je parle de la scierie Packard.
420
00:30:06,430 --> 00:30:11,892
Tout ce bois sec qui traîne.
421
00:30:12,102 --> 00:30:14,435
Une étincelle égarée.
422
00:30:15,439 --> 00:30:16,771
Une nuit.
423
00:30:16,982 --> 00:30:21,761
Une nuit où Pete ira copiner
avec l'ours Smokey.
424
00:30:23,113 --> 00:30:25,230
Maintenant je me rappelle
425
00:30:26,366 --> 00:30:32,283
comment toutes ces heures
se sont transformées en jour.
426
00:30:45,218 --> 00:30:47,790
Sarah, chérie.
427
00:30:48,597 --> 00:30:51,419
Désolé de te déranger,
428
00:30:51,641 --> 00:30:53,758
mais Donna Hayward est ici.
429
00:30:54,895 --> 00:30:56,557
Prends ça maintenant.
430
00:30:57,731 --> 00:30:59,586
Je la fais entrer.
431
00:31:02,986 --> 00:31:06,605
- Essaie de ne pas la perturber.
- D'accord.
432
00:31:21,004 --> 00:31:23,371
Je ne sais pas quoi faire.
433
00:31:26,093 --> 00:31:29,666
Elle me manque tellement.
434
00:31:31,765 --> 00:31:32,835
À toi aussi ?
435
00:31:33,058 --> 00:31:36,677
Oui, elle me manque beaucoup.
436
00:31:39,981 --> 00:31:42,587
Elle me manque.
437
00:31:44,027 --> 00:31:46,303
Elle me manque.
438
00:31:46,530 --> 00:31:49,489
Elle me manque.
439
00:32:01,711 --> 00:32:02,952
Laura.
440
00:32:03,171 --> 00:32:05,629
Oh, Laura, mon bébé.
441
00:32:05,841 --> 00:32:08,504
Oh, Laura, mon bébé.
442
00:32:21,940 --> 00:32:25,172
Leland, Leland.
443
00:32:41,585 --> 00:32:45,158
Alors aucun de vous n'a vu Ronette
après l'école ce jour-là ?
444
00:32:47,090 --> 00:32:48,422
C'est ça.
445
00:32:48,633 --> 00:32:51,205
Et vous pensez qu'elle est allée
à son boulot ?
446
00:32:51,428 --> 00:32:54,910
Oui, au magasin Horne en ville.
447
00:32:55,140 --> 00:32:57,928
Qu'est-ce qu'elle faisait pour eux ?
448
00:32:59,269 --> 00:33:05,254
Elle était vendeuse.
449
00:33:06,651 --> 00:33:07,892
Au rayon parfum.
450
00:33:08,987 --> 00:33:10,023
Elle plaisantait
451
00:33:10,238 --> 00:33:13,470
qu'elle n'avait jamais eu un job
qui sentait si bon.
452
00:33:24,794 --> 00:33:25,989
Excusez-moi.
453
00:33:50,028 --> 00:33:52,429
STOCK D'OXYGÈNE 203
MORGUE 205
454
00:34:41,705 --> 00:34:43,742
Combien de fois je t'ai dit
455
00:34:43,957 --> 00:34:48,611
de ne pas déranger les clients
avec ce vacarme ?
456
00:34:49,129 --> 00:34:51,462
Environ 4 000.
457
00:35:00,432 --> 00:35:02,162
Audrey,
458
00:35:05,186 --> 00:35:12,013
Julie m'a dit que tu étais
avec les Norvégiens
459
00:35:12,235 --> 00:35:16,684
juste avant qu'ils décident,
en masse,
460
00:35:16,906 --> 00:35:19,387
de repartir dans leur pays
461
00:35:20,785 --> 00:35:25,143
sans avoir signé les contrats.
462
00:35:25,373 --> 00:35:27,069
C'est vrai ?
463
00:35:27,667 --> 00:35:29,329
Oui.
464
00:35:31,129 --> 00:35:33,701
Tu n'aurais rien fait ou dit
465
00:35:33,923 --> 00:35:39,203
qui aurait pu précipiter
ce départ, n'est-ce pas ?
466
00:35:39,429 --> 00:35:43,958
Je veux dire, je suppose
c'était juste une coïncidence.
467
00:35:45,268 --> 00:35:46,873
Papa.
468
00:35:47,854 --> 00:35:52,178
J'y suis allée pour voir
cet incroyable smörgåsbord.
469
00:35:53,276 --> 00:35:57,145
Et pendant que j'étais là-bas,
j'ai mentionné que j'étais triste.
470
00:36:01,076 --> 00:36:02,863
À quel propos ?
471
00:36:04,704 --> 00:36:09,290
À propos de ma chère amie Laura
brutalement assassinée.
472
00:36:15,256 --> 00:36:17,714
Est-ce que tu réalises
473
00:36:17,926 --> 00:36:22,455
la somme que ta petite performance
vient de coûter à cette famille ?
474
00:36:24,349 --> 00:36:28,514
Si jamais tu recommences
un coup comme ça,
475
00:36:28,728 --> 00:36:31,459
tu iras astiquer des bidets
dans un couvent bulgare.
476
00:36:31,690 --> 00:36:34,979
Oh, j'ai peur.
477
00:36:40,031 --> 00:36:42,694
Laura est morte il y a deux jours.
478
00:36:44,494 --> 00:36:47,487
Et je t'ai perdue il y a des années.
479
00:37:05,724 --> 00:37:09,013
Seigneur, bénissez ce repas
et ceux qui l'ont préparé.
480
00:37:09,227 --> 00:37:10,752
Amen.
481
00:37:11,688 --> 00:37:14,294
Robert, j'espérais pouvoir discuter
482
00:37:14,524 --> 00:37:16,641
des événements de ces derniers jours.
483
00:37:17,694 --> 00:37:19,515
Pas forcément les faits concrets,
484
00:37:19,738 --> 00:37:23,391
mais plutôt les ressentis
qui entourent tout ça.
485
00:37:24,200 --> 00:37:29,571
La rébellion à ton âge
est un passage obligé.
486
00:37:29,789 --> 00:37:32,065
Sincèrement, un signe de force.
487
00:37:32,292 --> 00:37:34,079
En d'autres termes, Robert,
488
00:37:34,294 --> 00:37:36,991
je respecte ta nature rebelle.
489
00:37:37,213 --> 00:37:39,034
Cela étant, en tant que père,
490
00:37:39,257 --> 00:37:42,341
je suis obligé de contenir
cet élan d'opposition
491
00:37:42,552 --> 00:37:44,373
dans les limites acceptables
492
00:37:45,346 --> 00:37:47,713
de la société et de notre famille.
493
00:37:50,727 --> 00:37:54,892
Je note ta réticence à ouvrir
le dialogue avec moi, ton père.
494
00:37:56,065 --> 00:37:59,092
Parfois le silence est d'or.
495
00:37:59,319 --> 00:38:02,858
Le silence peut bien souvent
être un signe d'intelligence.
496
00:38:03,072 --> 00:38:07,783
Plus on est silencieux,
plus on écoute.
497
00:38:10,997 --> 00:38:15,708
Je suis un homme tolérant.
Mais ma patience a des limites.
498
00:38:15,919 --> 00:38:18,878
Se frayer un chemin sans obstacle
est l'aspiration de tous
499
00:38:19,088 --> 00:38:22,707
dans notre existence tempétueuse
et parfois confuse.
500
00:38:23,343 --> 00:38:26,211
Et nous allons nous employer
à dégager ton chemin.
501
00:38:34,187 --> 00:38:35,382
Nous t'aimons, Bobby.
502
00:38:43,905 --> 00:38:46,272
Vous désirez autre chose, shérif ?
503
00:38:46,491 --> 00:38:49,814
L'agent Cooper pourrait essayer
une part de cette tarte.
504
00:38:50,036 --> 00:38:52,904
- Une tarte aux cerises ?
- La meilleure du comté.
505
00:38:54,999 --> 00:38:57,662
Et pouvez-vous demander à Norma
de venir, Shelly ?
506
00:38:57,877 --> 00:39:00,244
- Bien sûr.
- Rien n'est sûr, Shelly.
507
00:39:03,591 --> 00:39:05,958
J'ai toujours le goût
de ce café au poisson
508
00:39:06,177 --> 00:39:08,965
- dans la bouche.
- Moi aussi.
509
00:39:10,265 --> 00:39:12,803
C'est Shelly Johnson avec un J ?
510
00:39:13,768 --> 00:39:16,249
Son mari est un camionneur, Leo.
511
00:39:16,479 --> 00:39:18,209
Petit casier judiciaire.
512
00:39:24,946 --> 00:39:26,767
La femme à la bûche ?
513
00:39:26,990 --> 00:39:29,448
- Exact.
- Bonjour.
514
00:39:31,870 --> 00:39:34,146
Je peux lui demander pour la bûche ?
515
00:39:34,789 --> 00:39:36,826
Beaucoup ont essayé.
516
00:39:39,627 --> 00:39:40,663
Bonsoir, Harry.
517
00:39:40,879 --> 00:39:44,361
Norma, je te présente
l'agent Dale Cooper.
518
00:39:44,591 --> 00:39:45,832
FBI.
519
00:39:46,050 --> 00:39:47,575
Norma Jennings.
520
00:39:47,802 --> 00:39:49,839
Mlle Jennings, Laura vous aidait sur
521
00:39:50,054 --> 00:39:51,249
le programme de repas
522
00:39:51,472 --> 00:39:52,997
à domicile aux handicapés ?
523
00:39:53,224 --> 00:39:54,886
Oui, pour l'organisation.
524
00:39:55,810 --> 00:39:58,541
Tu as les noms
des gens sur son itinéraire ?
525
00:39:58,771 --> 00:40:01,309
- Je peux te les trouver.
- Je veux bien, oui.
526
00:40:01,524 --> 00:40:04,676
Et deux autres parts
de cette tarte incroyable.
527
00:40:06,446 --> 00:40:08,176
D'accord.
528
00:40:08,781 --> 00:40:13,856
Eh bien, vous devez avoir
le métabolisme d'un bourdon.
529
00:40:16,789 --> 00:40:18,121
Pour votre information,
530
00:40:18,333 --> 00:40:21,121
je vous ai entendus parler
de Laura Palmer.
531
00:40:21,336 --> 00:40:22,918
Oui.
532
00:40:23,129 --> 00:40:27,749
Un jour, ma bûche aura un truc
à dire là-dessus.
533
00:40:27,967 --> 00:40:30,664
Ma bûche a vu quelque
chose cette nuit-là.
534
00:40:30,887 --> 00:40:33,914
Vraiment ? Qu'a-t-elle vu ?
535
00:40:35,224 --> 00:40:37,011
Demandez-lui.
536
00:40:41,230 --> 00:40:43,438
Je m'en doutais.
537
00:40:53,451 --> 00:40:56,239
Merci, Norma. À demain.
538
00:41:09,384 --> 00:41:10,488
Salut, Leo.
539
00:41:11,260 --> 00:41:13,377
Je t'ai ramené de la tarte.
540
00:41:18,601 --> 00:41:20,058
Où est ma chemise ?
541
00:41:21,187 --> 00:41:22,712
Quelle chemise ?
542
00:41:24,232 --> 00:41:25,507
La bleue, ma préférée.
543
00:41:28,778 --> 00:41:30,861
C'est la deuxième
que tu me perds.
544
00:41:31,906 --> 00:41:33,488
Je vais te donner une leçon,
545
00:41:33,700 --> 00:41:35,032
sur mes affaires.
546
00:41:35,243 --> 00:41:37,326
Tu vas apprendre à ne pas les perdre.
547
00:41:37,537 --> 00:41:40,200
- Mon Dieu, s'il te plaît.
- Ça va te faire mal.
548
00:41:40,415 --> 00:41:42,111
Non.
549
00:41:42,333 --> 00:41:43,369
Non !
550
00:41:52,135 --> 00:41:53,831
J'y vais.
551
00:41:59,559 --> 00:42:01,141
Entre.
552
00:42:04,856 --> 00:42:07,815
Maman, papa, voici James.
James Hurley.
553
00:42:08,026 --> 00:42:10,484
- Enchanté, James.
- Bonjour, monsieur, madame.
554
00:42:10,695 --> 00:42:13,153
Contente de vous rencontrer, James.
555
00:42:14,449 --> 00:42:16,111
J'espère que vous avez faim.
556
00:42:16,325 --> 00:42:20,160
- Eileen a cuisiné pour un régiment.
- Oui, monsieur.
557
00:42:20,747 --> 00:42:22,204
Vous désirez boire ?
558
00:42:22,415 --> 00:42:25,078
Nous avons des sodas
et du cocktail de fruits,
559
00:42:25,293 --> 00:42:27,205
du cidre pétillant.
560
00:42:27,420 --> 00:42:29,537
Cocktail de fruits, c'est parfait.
561
00:42:29,756 --> 00:42:31,873
- J'y vais.
- D'accord.
562
00:42:32,091 --> 00:42:34,128
Vous pouvez aller vous asseoir,
563
00:42:34,343 --> 00:42:36,949
je vais voir le rôti.
564
00:42:50,276 --> 00:42:53,098
- Voici ton cocktail.
- Merci, Donna.
565
00:42:53,321 --> 00:42:55,802
Je ne crois pas connaître vos parents,
James.
566
00:42:56,032 --> 00:43:00,322
Mon père est mort, j'avais 10 ans
et ma mère se déplace souvent.
567
00:43:00,536 --> 00:43:02,903
Elle écrit des articles.
568
00:43:03,122 --> 00:43:06,206
Ed Hurley, de la station-service,
est l'oncle de James.
569
00:43:06,417 --> 00:43:09,501
Sa femme est la dame
avec le bandeau.
570
00:43:09,712 --> 00:43:14,036
Oui, c'est ma tante Nadine.
C'est un vrai personnage.
571
00:43:14,550 --> 00:43:18,328
Will ? Tu peux m'aider, s'il te plaît ?
572
00:43:18,554 --> 00:43:20,375
Excusez-moi.
573
00:43:24,310 --> 00:43:26,165
On pourra parler après le dîner.
574
00:43:26,395 --> 00:43:28,250
Ça fait du bien de te voir.
575
00:43:28,481 --> 00:43:30,564
Ça fait du bien de te voir aussi.
576
00:43:48,668 --> 00:43:50,648
Quel bâtard.
577
00:43:50,878 --> 00:43:53,700
D'abord ta copine, ensuite la mienne.
578
00:43:56,175 --> 00:43:59,293
Dommage de ne pouvoir
le tuer qu'une fois.
579
00:44:05,393 --> 00:44:07,214
Quoi de neuf, doc ?
580
00:44:07,436 --> 00:44:09,894
C'est Laura Palmer,
si vous n'aviez pas deviné.
581
00:44:10,106 --> 00:44:12,894
Je vous fais une autre cassette,
582
00:44:13,109 --> 00:44:14,930
comme vous le savez,
583
00:44:15,153 --> 00:44:19,261
je l'ai mise dans une des enveloppes
que vous m'avez données.
584
00:44:19,740 --> 00:44:24,599
On est jeudi 23 et je meurs d'ennui.
585
00:44:24,829 --> 00:44:28,061
En fait, je suis
dans une humeur bizarre.
586
00:44:31,294 --> 00:44:37,632
Disons que James est gentil,
mais tellement bête.
587
00:44:38,009 --> 00:44:41,298
J'aurais dû vous rencontrer plus tôt,
Dr Jacoby,
588
00:44:41,512 --> 00:44:46,132
parce que là je n'en peux plus
de la gentillesse.
589
00:44:46,350 --> 00:44:50,583
Je vais retourner me perdre
dans les bois ce soir encore.
590
00:44:50,813 --> 00:44:52,964
Je le sais.
591
00:44:53,191 --> 00:44:57,720
Vous vous rappelez quand je parlais
d'un homme mystérieux ?
592
00:44:57,945 --> 00:44:59,641
Eh bien...