1 00:00:28,849 --> 00:00:33,807 트윈 픽스 Episode 1 "Traces to Nowhere" 2 00:00:36,086 --> 00:00:39,487 카일 맥래클런 as Dale Cooper ♡ 3 00:00:40,724 --> 00:00:54,615 제작 후기 : 이번 화에선 브릭스 소령 대사가 골때리는군요 -_-;; 파일롯 제작하면서 데일 쿠퍼 대사 많다고 생각했는데 그건 양반입니다 4 00:00:56,419 --> 00:01:09,419 Translation & Sync by Sihaya Barton (sihaya@korea.com) Ver. 1.1 5 00:02:03,794 --> 00:02:08,226 다이앤.. 오전 6시 18분, 315호실 6 00:02:08,226 --> 00:02:11,197 트윈 픽스의 그레이트 노던 호텔이야 7 00:02:11,197 --> 00:02:13,450 어젯밤엔 잘 잤어. 금연실이야 8 00:02:13,450 --> 00:02:17,404 담배냄새가 전혀 안 나 출장중에 고려해 볼 만한 사항이군 9 00:02:17,404 --> 00:02:21,587 더글러스 전나무 잎냄새가 희미하게 나는군 10 00:02:21,587 --> 00:02:25,777 트루먼 보안관이 말했듯이 이 호텔은 광고 그대로의 서비스를 제공해 11 00:02:25,777 --> 00:02:28,945 깨끗하고 적당한 가격 12 00:02:28,945 --> 00:02:31,831 전화도 잘 되고, 욕실도 나무랄 데 없고.. 13 00:02:31,831 --> 00:02:34,967 물 뚝뚝 떨어지지도 않고 뜨거운 물도 잘 나와 14 00:02:34,967 --> 00:02:38,028 덤으로 창 밖으로 폭포도 내다보여 15 00:02:38,028 --> 00:02:39,994 매트리스는 딱딱하지만 지나치진 않고 16 00:02:39,994 --> 00:02:42,590 지난번 얘기했던 엘 파소에서처럼 덩어리져 있지도 않아 17 00:02:42,590 --> 00:02:44,970 끔찍했지 정말 18 00:02:44,970 --> 00:02:48,412 물론 이 얘기 전에 한두번 했었지 다이앤 19 00:02:48,412 --> 00:02:50,340 텔레비전은 아직 안켜봤어 20 00:02:50,340 --> 00:02:52,984 케이블 같은데, 수신장애는 없을 거야 21 00:02:52,984 --> 00:02:55,717 그러나 호텔을 평가하는 가장 중요한 기준은 22 00:02:55,717 --> 00:02:58,472 당신도 잘 알듯이 모닝 커피야 23 00:02:58,472 --> 00:03:01,310 30분 후에 어떤지 말해 줄께 24 00:03:10,310 --> 00:03:14,521 다이앤, 아침 일찍 생각난 게 있어 25 00:03:14,521 --> 00:03:16,737 계속 신경쓰이는 일이 두 가지 있는데 26 00:03:16,737 --> 00:03:21,515 이건 FBI 요원으로서만이 아니라 그냥 개인적인 얘기야 27 00:03:21,515 --> 00:03:25,708 마릴린 먼로와 케네디 형제 사이에 진짜로 무슨 일이 있었을까? 28 00:03:25,708 --> 00:03:29,574 그리고 누가 JFK에게 방아쇠를 당겼을까? 29 00:03:33,480 --> 00:03:37,440 잠시만요, 잠시만... 30 00:03:47,450 --> 00:03:52,967 진짜 맛있는 커피군요 31 00:03:52,967 --> 00:03:58,759 이제까지 마셔본 커피 중 최고예요 32 00:03:58,759 --> 00:04:00,972 계란 두 개 딱딱하게 익혀 주세요 33 00:04:00,972 --> 00:04:02,959 동맥경화에 안좋다는 건 알지만 34 00:04:02,959 --> 00:04:04,323 한번 굳어진 습관은 바꾸기 힘들죠 35 00:04:04,323 --> 00:04:06,679 제가 주문한 달걀만큼이나 견고하죠 36 00:04:06,679 --> 00:04:12,072 베이컨은 아주 바삭바삭하게 거의 바싹 탈 정도로... 37 00:04:12,072 --> 00:04:16,198 좋아요, 그리고 그레이프프룻 쥬스 한 잔 38 00:04:16,198 --> 00:04:18,497 만일 즙을... 39 00:04:20,168 --> 00:04:22,895 ..갓 짜낸 거라면요 40 00:04:24,644 --> 00:04:26,876 오드리 혼이에요 41 00:04:29,490 --> 00:04:37,433 연방수사국 특별수사관 데일 쿠퍼입니다 42 00:04:37,433 --> 00:04:39,273 앉아도 돼요? 43 00:04:39,273 --> 00:04:44,839 혼 양, 제 짐작이 맞다면, 당신은 이 멋진 호텔의 경영자 벤자민 혼 씨의 따님이시죠 44 00:04:44,839 --> 00:04:47,093 그러니까 어디든 앉으셔도 되지요 45 00:04:47,093 --> 00:04:49,356 덧붙여, 만나서 반갑습니다 46 00:04:49,356 --> 00:04:52,371 감사합니다 47 00:04:54,454 --> 00:04:57,519 로라 파머의 살인사건을 조사하러 오셨죠 48 00:04:57,519 --> 00:05:02,604 당신은 로라 파머의 친구였습니까? 49 00:05:02,604 --> 00:05:08,000 꼭 그렇진 않아요. 로라는 제 오빠 조니를 일주일에 세 번 가르치러 왔죠 50 00:05:08,000 --> 00:05:11,387 조니는 27살이지만 3학년이에요 51 00:05:11,387 --> 00:05:15,999 감정에 문제가 있죠, 유전 탓이에요 52 00:05:15,999 --> 00:05:20,132 제 반지 맘에 드세요? 53 00:05:20,132 --> 00:05:22,137 멋지군요 54 00:05:25,984 --> 00:05:32,016 전 가끔 너무 얼굴이 붉어져요, 우습죠 55 00:05:32,016 --> 00:05:35,349 가끔 손바닥 가렵진 않으세요? 56 00:05:40,087 --> 00:05:44,919 트윈 픽스 보안관 사무소 57 00:05:47,744 --> 00:05:49,077 - 안녕하세요, 보안관대리 - 안녕하세요, 쿠퍼 수사관 58 00:05:49,077 --> 00:05:50,655 안녕 루시 59 00:05:50,655 --> 00:05:54,937 수사관님을 위해 특별히 젤리를 준비했어요 60 00:05:54,937 --> 00:05:57,046 보안관님은 회의실에 계세요 61 00:05:57,046 --> 00:05:58,177 저 건너편 문 옆에 있는... 62 00:05:58,177 --> 00:06:00,867 회의실로 가요 63 00:06:04,291 --> 00:06:06,706 Hey, three for three. 64 00:06:06,706 --> 00:06:10,490 보안관, 제임스를 4호 감방에서 꺼내서 얘기해 보죠 65 00:06:10,490 --> 00:06:11,930 그는 로라 파머와 사랑하는 사이였고 66 00:06:11,930 --> 00:06:15,485 아마도 로라는 그에게 마이크나 바비의 구린 데를 아는 대로 얘기했을 겁니다 67 00:06:15,485 --> 00:06:18,040 그러고나서 그 두 놈과 잠깐 얘기해보죠 68 00:06:18,040 --> 00:06:20,295 바비의 차를 샅샅이 뒤져 뭐가 나오는지 보고 69 00:06:20,295 --> 00:06:23,940 로라 파머의 검시결과를 검토합시다 70 00:06:23,940 --> 00:06:26,830 아, 파머 부부와도 얘기해봐야겠지만 71 00:06:26,830 --> 00:06:28,747 그전에 슬퍼할 시간을 좀 줍시다 72 00:06:28,747 --> 00:06:30,211 오늘 계획 다 짰군요 73 00:06:30,211 --> 00:06:31,639 3분 후에 여기서 다시 봅시다 74 00:06:31,639 --> 00:06:34,692 해리, 화장실이 급하거든요 75 00:06:34,803 --> 00:06:39,820 참, 그레이트 노던 호텔의 커피, 끝내주던데요 76 00:06:47,222 --> 00:06:50,411 해리, 잘 알겠지만, 다른 사람에게 로라를 넘겼어요 77 00:06:50,411 --> 00:06:52,448 태어날 때부터 그앨 알고 있지요 78 00:06:52,448 --> 00:06:54,705 내 가장 친한 친구의 딸이니까 79 00:06:54,705 --> 00:06:57,099 내 손으로 검시를 할 수는 없었어요 80 00:06:57,099 --> 00:07:01,156 페어베일에서 조 필딩을 불렀죠 81 00:07:01,156 --> 00:07:05,288 그가 하고, 난 거들었어요 82 00:07:05,288 --> 00:07:07,091 그가 찾아낸 겁니다 83 00:07:07,091 --> 00:07:10,773 사망 시간은 대략 자정부터 새벽 4시 사이 84 00:07:10,773 --> 00:07:13,328 사인은 출혈과다 85 00:07:13,328 --> 00:07:18,433 가벼운 상처 여러 개 치명적인 건 하나도 없었고 86 00:07:18,433 --> 00:07:26,996 어깨에 깨문 자국이 있고 혀에도 있는데, 아마 스스로 깨문 것 같아요 87 00:07:26,996 --> 00:07:31,809 손목, 발목, 팔 윗쪽에 외상이 있고 묶인 자리죠 88 00:07:31,809 --> 00:07:37,186 약물사용여부를 확인하기 위해 독물 검사 결과가 나오길 기다리는 중입니다 89 00:07:37,186 --> 00:07:45,730 마지막.. 12시간 내에, 최소한 3명 이상의 남자와 성관계를 가졌어요 90 00:07:45,730 --> 00:07:48,620 로네트 폴라스키도 진찰하셨나요? 91 00:07:48,620 --> 00:07:58,562 네.. 그 기차에서 동일범이 둘 다 범한 게 분명합니다 92 00:07:58,562 --> 00:08:02,317 로네트는 언제나 말할 수 있게 될까요? 93 00:08:02,317 --> 00:08:07,376 머리를 심하게 다쳤어요 아직 말하긴 일러요 94 00:08:07,376 --> 00:08:24,870 게다가 로라가 죽기 전 당한 일을 목격한 공포로 인해 정신적인 쇼크를 받았고.. 95 00:08:24,870 --> 00:08:29,201 너무 아름다워 96 00:08:31,500 --> 00:08:34,985 누가 이런 짓을 했을까? 97 00:08:36,842 --> 00:08:40,851 리오? 98 00:08:40,851 --> 00:08:46,303 여보? 저 출근해야 돼요 노마가 곧 올 거예요 99 00:08:46,303 --> 00:08:48,969 리오? 100 00:08:48,969 --> 00:08:51,716 내 부츠 다 닦았어? 101 00:08:51,716 --> 00:08:54,773 네, 빨래도 다 했어요 102 00:08:54,773 --> 00:08:57,402 전부? 103 00:08:57,402 --> 00:09:01,458 네 104 00:09:01,458 --> 00:09:05,990 아니, 다 안했어 105 00:09:07,488 --> 00:09:09,410 알았어요, 퇴근하고 할께요 106 00:09:09,410 --> 00:09:14,712 지금 해 셸리 107 00:09:14,712 --> 00:09:17,265 알았어요 108 00:09:39,425 --> 00:09:41,902 피 109 00:09:41,768 --> 00:09:45,573 셸리? 노마가 왔어 110 00:09:48,758 --> 00:09:52,243 셸리, 노마가 왔다고 했잖아, 안들려? 111 00:09:52,243 --> 00:09:55,319 들었어요 리오 112 00:09:59,751 --> 00:10:06,022 오늘 중에 식당에 들를 거야 113 00:10:06,022 --> 00:10:11,790 착하지, 파이 한쪽 남겨놔 114 00:10:11,790 --> 00:10:16,682 그럴께요 115 00:10:24,143 --> 00:10:28,475 제임스, 넌 로라 파머의 살인혐의로 체포되었다 116 00:10:28,475 --> 00:10:31,031 전과기록 없지, 맞나? 117 00:10:31,031 --> 00:10:33,209 네 118 00:10:41,852 --> 00:10:44,610 이 비디오 네가 찍었니? 119 00:10:52,182 --> 00:10:55,317 네 오토바이 맞지? 120 00:10:58,661 --> 00:11:04,856 네. 지지난주 일요일 셋이서 산에 갔어요 121 00:11:04,856 --> 00:11:08,736 제임스, 넌 로라와 사랑하는 사이였지 122 00:11:08,736 --> 00:11:12,372 몰래 사귀고 있었어 123 00:11:12,372 --> 00:11:17,307 학교의 누구도, 로라 친구들 중 아무도 그걸 몰랐어 124 00:11:17,307 --> 00:11:21,340 로라는 동창회 축제 여왕이었고 축구부 주장과 사귀고 있었지 125 00:11:21,340 --> 00:11:26,341 비밀이 얼마나 갈 거라 생각했어? 126 00:11:26,341 --> 00:11:29,741 로라가 원해서 비밀로 했어요 127 00:11:29,741 --> 00:11:35,338 왜? 바비가 무서워서? 128 00:11:35,338 --> 00:11:39,094 그런 것 같아요 129 00:11:39,094 --> 00:11:42,148 로라가 코카인한다는 거 알았니? 130 00:11:42,148 --> 00:11:44,658 네 131 00:11:44,658 --> 00:11:46,672 너도 같이 한 적 있니? 132 00:11:46,672 --> 00:11:50,442 아뇨, 전 그애가 약을 끊게 하려고 했고, 얼마동안은 끊었었어요 133 00:11:50,442 --> 00:11:54,460 왜 다시 시작했는데? 134 00:11:54,460 --> 00:11:56,790 며칠 전 무슨 일이 있었어요 135 00:11:56,790 --> 00:11:59,758 무슨, 무슨 일인데? 136 00:11:59,758 --> 00:12:05,284 몰라요. 뭔가 겁에 질린 것 같았어요 절 만나려 하지 않았어요 137 00:12:05,284 --> 00:12:08,613 말도 걸지 않았어요 138 00:12:13,853 --> 00:12:18,023 그앨 마지막으로 본 게 언제니? 139 00:12:18,023 --> 00:12:21,702 그애가 죽은 그날 밤이요 140 00:12:21,702 --> 00:12:24,595 로라는 9시 반쯤 집을 몰래 빠져나왔어요 141 00:12:24,595 --> 00:12:36,376 12시 반쯤 스파크우드 21의 신호등 근처에 오토바이를 세웠는데, 뛰어내려 달아났어요 142 00:12:36,376 --> 00:12:42,997 그앨 다시 보지 못했어요 143 00:12:42,997 --> 00:12:46,378 로라와 싸웠니? 144 00:12:46,378 --> 00:12:51,485 그런 건 아닌데, 저랑 더이상 만날 수 없다고 했어요 145 00:12:51,485 --> 00:12:54,648 왜? 146 00:12:54,648 --> 00:12:58,684 이유는 말 안했어요 147 00:13:02,344 --> 00:13:07,536 이 목걸이 알지? 148 00:13:07,536 --> 00:13:10,796 네 149 00:13:15,051 --> 00:13:17,491 제 1일 150 00:13:19,491 --> 00:13:22,675 제임스, 2월 5일 무슨 일이 있었지? 151 00:13:22,675 --> 00:13:28,808 하트 반쪽은 누가 갖고 있지? 152 00:13:32,198 --> 00:13:35,848 제임스, 내가 오늘 왜이리 행복한지 맞춰봐 153 00:13:35,848 --> 00:13:40,354 네 살결이 보드랍고 향기가 좋아서? 154 00:13:40,354 --> 00:13:41,936 아냐 155 00:13:41,936 --> 00:13:44,742 그럼 왜? 156 00:13:47,892 --> 00:13:55,943 네가 날 사랑한다는 걸 진심으로 믿으니까 157 00:13:55,943 --> 00:13:59,882 내 마음은 이제 네 거야 158 00:14:03,894 --> 00:14:07,733 모르겠어요 159 00:14:10,586 --> 00:14:14,979 젠장 160 00:14:14,979 --> 00:14:17,903 그 셔츠 어디갔어 161 00:14:21,681 --> 00:14:26,599 안돼! 162 00:14:33,096 --> 00:14:38,864 리오 존슨이 언제 우리 집에 전화할까? 163 00:14:38,864 --> 00:14:40,908 리오가 너한테 전화했어? 164 00:14:40,908 --> 00:14:44,101 어제. 널 찾고 있었어 165 00:14:44,101 --> 00:14:49,102 돈 나머지 반이 어딨는지 알고 싶어했어 166 00:14:49,102 --> 00:14:51,538 뭐라고 하지, 스네이크? 167 00:14:51,538 --> 00:14:53,831 내가 알기론, 그는 아직 몰라 168 00:14:53,831 --> 00:15:00,313 오늘 주기로 하지 않았어? 169 00:15:00,313 --> 00:15:06,792 절반은 이미 줬어 170 00:15:06,792 --> 00:15:09,049 그를 언제 만났는데? 171 00:15:09,049 --> 00:15:11,604 어느 날 밤에 줬어, 됐어? 172 00:15:11,604 --> 00:15:13,897 그게 언제야? 173 00:15:13,897 --> 00:15:18,309 로라가 죽은 날 밤. 리오를 만나러 갔어 174 00:15:18,309 --> 00:15:24,244 1만달러 갖고 있다 써버릴 것 같아서 175 00:15:24,244 --> 00:15:28,001 나머지 반은 어쨌어? 176 00:15:28,001 --> 00:15:29,503 로라의 대여금고에 있어 177 00:15:29,503 --> 00:15:33,523 그녀한테서 돌려받지 못한 거야? 178 00:15:33,523 --> 00:15:36,790 오늘 건네줄 예정이었어. 그런데 죽어버렸지 179 00:15:36,790 --> 00:15:40,033 리오한테 그 1만달러 어떻게 갖다줄 건데? 180 00:15:40,033 --> 00:15:43,063 몰라, 스네이크. 전구 행상을 하던가 181 00:15:43,063 --> 00:15:47,233 기막히군.. 기막힌 생각이야 하나도 안 웃겨, 바비 182 00:15:47,233 --> 00:15:48,772 농담하는 거 아냐 183 00:15:48,772 --> 00:15:50,613 우린 운이 좋아, 감옥에 갇혀 있으니까 184 00:15:50,613 --> 00:15:52,910 여기서 나가면 리오가 무슨 짓을 할지 알아? 185 00:15:52,910 --> 00:16:01,239 닥쳐. 리오 존슨에 대해 한마디도 꺼내지 마 넌 리오 존슨을 몰라 186 00:16:56,134 --> 00:17:00,687 엄마? 187 00:17:00,687 --> 00:17:02,706 다나 188 00:17:02,706 --> 00:17:06,043 엄마, 10시 반인데 왜 안 깨우셨어요? 보안관 사무실에 가야 하잖아요 189 00:17:06,043 --> 00:17:10,114 경찰이 아침에 전화로 내일 와도 된다고 했단다 190 00:17:10,114 --> 00:17:12,820 아빠랑 엄마 생각으론, 넌 휴식이 필요해 191 00:17:12,820 --> 00:17:17,037 너 어제 자면서 울었단다, 아빠랑 난 그 소리에 잠에서 깼고. 기억 안나니? 192 00:17:17,037 --> 00:17:20,592 제가 그랬어요? 193 00:17:20,592 --> 00:17:26,112 얼마나 가슴아팠는지 아니 194 00:17:26,112 --> 00:17:31,262 엄마, 정말 이상해요 195 00:17:31,262 --> 00:17:37,421 전 슬퍼해야 정상이죠 저의 일부분은 슬퍼하고 있어요 196 00:17:37,421 --> 00:17:40,553 그런데.. 마치.. 197 00:17:40,553 --> 00:17:48,450 가장 멋진 꿈과 가장 끔찍한 악몽을 동시에 꾸고 있는 것 같아요 198 00:17:48,450 --> 00:17:52,331 아빠 말씀으론 네가 어젯밤 제임스 헐리라는 앨 만나러 나갔다면서 199 00:17:52,331 --> 00:17:54,208 그애랑 관계있는 거니? 200 00:17:54,208 --> 00:17:56,172 엄마, 비밀로 해주실래요? 201 00:17:56,172 --> 00:17:58,598 그럼 202 00:17:58,598 --> 00:18:03,408 제임스와 로라는 지난 두 달간 사귀고 있었어요 203 00:18:03,408 --> 00:18:05,883 저만 그 사실을 알고 있었죠 204 00:18:05,883 --> 00:18:08,475 엄마, 제임스는 로라한테 정말 잘해줬어요 205 00:18:08,475 --> 00:18:11,368 로라가 얼마나 곤경에 처해 있었는지 엄만 모르세요 206 00:18:11,368 --> 00:18:18,879 어젯밤, 저랑 제임스는 이 세상에서 로라와 가장 가까운 두 사람이었기에 만나야만 했어요 207 00:18:18,879 --> 00:18:21,449 그러나 지금은 너무도 기분이 우울해요 208 00:18:21,449 --> 00:18:24,982 왜 그러니? 209 00:18:24,982 --> 00:18:41,640 그동안 주욱 사랑에 빠져있던 건 바로 저희들이었다는 걸 알게 되었거든요 210 00:18:41,640 --> 00:18:47,728 가장 친한 친구를 배신한 것 같아요 211 00:18:47,728 --> 00:18:56,345 그런데도 왜 이리 행복한 걸까요? 212 00:18:56,345 --> 00:18:59,269 오, 내 딸 213 00:19:05,596 --> 00:19:09,992 저놈들.. 따로, 아니면 함께 조사할까요? 214 00:19:09,992 --> 00:19:13,030 - 함께 보죠 - 좋아요 215 00:19:13,030 --> 00:19:17,043 에드, 머리는 좀 어때? 216 00:19:17,043 --> 00:19:20,272 만지면 아파.. 자존심은 더 많이 다쳤지 217 00:19:20,272 --> 00:19:23,734 에드, 특별수사관 데일 쿠퍼야 218 00:19:23,734 --> 00:19:25,905 만나서 반갑습니다. 제임스와 어떤 관계시죠? 219 00:19:25,905 --> 00:19:28,798 삼촌입니다.. 그앤 제 차고에서 일하죠 220 00:19:28,798 --> 00:19:32,217 애엄마는 마을 밖에 있고 그동안 제가 돌봐주죠 221 00:19:32,217 --> 00:19:34,096 계속 잡아둘 생각입니까? 222 00:19:34,096 --> 00:19:37,069 아뇨, 당신 보호 하에 풀어줄 생각입니다 223 00:19:37,069 --> 00:19:39,660 제임스를 고소하실 겁니까? 224 00:19:39,660 --> 00:19:42,252 제 작은 의문 하나를 그애가 풀어줬습니다 225 00:19:42,252 --> 00:19:43,680 그앤 아무도 안 죽였어요 226 00:19:43,680 --> 00:19:45,408 그러나 그애한테 조심하라고 해주세요 227 00:19:45,408 --> 00:19:47,895 오늘 마이크와 바비도 풀어줄 거니까요 228 00:19:47,895 --> 00:19:49,124 그러죠 229 00:19:49,124 --> 00:19:54,681 쿠퍼 수사관님, 앨버트 로젠필드란 사람에게서 전화왔어요. 장거리 전화같아요 230 00:19:54,681 --> 00:19:56,140 실례합니다 231 00:19:56,140 --> 00:19:57,012 네 232 00:19:57,012 --> 00:20:02,740 바깥에서 걸고 있는 것 같아요 나무 사이로 바람 부는 소리가 들려요 233 00:20:02,740 --> 00:20:04,427 앨버트 234 00:20:04,427 --> 00:20:08,524 해리, 어젯밤 로드하우스에서 있었던 일을 생각 중인데, 뭔가가 잘못됐어 235 00:20:08,524 --> 00:20:13,664 그 붕대 처음 봤을 때 네이딘이 자네랑 노마 사이를 눈치챈 줄 알았지 236 00:20:13,664 --> 00:20:17,346 해리, 아마 그랬다면 난 천국에서 하프를 켜고 있었을 걸 237 00:20:17,346 --> 00:20:18,473 그랬겠지 238 00:20:18,473 --> 00:20:22,350 노마를 만나면서, 그곳을 감시하는 중이었어 239 00:20:22,350 --> 00:20:25,409 마이크와 바비가 다나를 붙들었고 240 00:20:25,409 --> 00:20:28,676 그리로 가려는 참에 필름이 끊겼어 241 00:20:28,676 --> 00:20:30,947 그쪽으로 가기도 전에 이미 쓰러졌지 242 00:20:30,947 --> 00:20:32,637 맞은 것도 기억 안나 243 00:20:32,637 --> 00:20:34,183 기억 못한다니 무슨 말이야? 244 00:20:34,183 --> 00:20:36,507 내 맥주에 약을 탄 게 분명해 245 00:20:36,507 --> 00:20:41,138 바텐더는 자크 리노였어 246 00:20:41,157 --> 00:20:45,017 좋아 앨버트, 애들 데려와 내일 하루종일 시체 갖고 일할 수 있어 247 00:20:45,017 --> 00:20:49,442 안돼, 장례식이 월요일이야 248 00:20:49,442 --> 00:20:52,490 루이스 포크 지나서 올 거라면 249 00:20:52,490 --> 00:20:56,926 점심먹을 데로 램프라이터 여관을 추천하지 250 00:20:56,926 --> 00:21:02,371 거기 체리 파이, 둘이 먹다 하나 죽어도 몰라 251 00:21:19,425 --> 00:21:20,589 네이딘 252 00:21:20,589 --> 00:21:22,847 여기서 뭐하는 거죠, 노마? 253 00:21:22,847 --> 00:21:24,728 저도 같은 걸 물으려고 했는데 254 00:21:24,728 --> 00:21:29,756 집에 새 커튼을 달았어요 255 00:21:29,756 --> 00:21:32,546 에드가 젠틀맨 짐 가게에서 어제 사줬죠 256 00:21:32,546 --> 00:21:34,680 같이 달았어요 257 00:21:34,680 --> 00:21:37,439 투명한 베이지색이죠 258 00:21:37,439 --> 00:21:41,999 어제 밤새도록 뭐하고 있었는지 아세요? 259 00:21:41,999 --> 00:21:43,628 글쎄요 260 00:21:43,628 --> 00:21:49,315 소리 안나는, 완벽 무소음 커튼걸이를 발명했어요 261 00:21:49,315 --> 00:21:53,219 그게 뭘로 작동하는지 아세요? 262 00:21:53,219 --> 00:22:03,195 새벽 4시에 남편이 중환자실에서 나오길 기다리면서 생각해낸 것 말예요! 263 00:22:03,195 --> 00:22:07,088 화장솜이죠 264 00:22:07,088 --> 00:22:13,022 세상에, 정말 조용할 거예요 265 00:22:24,367 --> 00:22:26,321 보석금 내야 했나요? 266 00:22:26,321 --> 00:22:29,927 아니, 해리 말로는 고소는 안 할 거래 267 00:22:29,927 --> 00:22:32,257 엄마는 아직도 마을 밖에 있어요? 268 00:22:32,257 --> 00:22:35,899 응. 나가자 269 00:22:35,899 --> 00:22:40,203 북하우스 애들 힘이 필요할 거예요 누군가 날 노리고 있어요 270 00:22:40,203 --> 00:22:42,373 이미 손써놨어 271 00:22:45,678 --> 00:22:50,067 안녕 마이크, 바비 272 00:22:50,067 --> 00:22:53,751 먼저 묻겠는데, 둘이 입 맞춰놨어? 273 00:22:53,751 --> 00:22:59,309 사실대로 말한다면 그럴 필요 없죠 274 00:22:59,309 --> 00:23:04,127 보안관 말로는 그저 싸움 때문에 잡아넣은 거랬고.. 그건 정당방위였어요 275 00:23:04,127 --> 00:23:06,144 그래 276 00:23:06,144 --> 00:23:09,262 그럼 가도 좋아 277 00:23:09,262 --> 00:23:14,238 - 지금요? - 응 278 00:23:16,420 --> 00:23:19,313 한가지 말해 두지 279 00:23:19,313 --> 00:23:21,842 제임스 헐리의 건강과 안전을 위해 기도해 280 00:23:21,842 --> 00:23:28,408 그에게 무슨 일 나면, 너희 둘을 뒤쫓을 테니까 281 00:23:30,458 --> 00:23:33,719 보안관? 왜 멍하니 앉아 있는 거죠 할 일이 많아요 282 00:23:33,719 --> 00:23:35,850 의학공부를 시작할까봐요 283 00:23:35,850 --> 00:23:36,646 왜요? 284 00:23:36,646 --> 00:23:42,884 와트슨 박사가 된 것 같은 기분이거든요 285 00:23:50,082 --> 00:23:53,254 "좋은 아침에서", 피트 286 00:23:53,254 --> 00:23:59,118 아니, "좋은 아침이네요"가 맞는 표현이오 287 00:23:59,118 --> 00:24:02,490 그리고 아침도 다 지났는걸 288 00:24:04,932 --> 00:24:10,117 피트, 어제 일 고마워요 289 00:24:10,117 --> 00:24:13,047 캐서린을 상대로 제 편을 들어주셔서요 290 00:24:13,047 --> 00:24:19,843 괜찮아요, 어제 캐서린은 옳지 않았으니까 얘기 끝 291 00:24:19,843 --> 00:24:24,657 어쨌든 고마워요 292 00:24:24,657 --> 00:24:25,864 누구우세요 293 00:24:25,864 --> 00:24:34,143 피트, 해리입니다. 쿠퍼 수사관과 함께 왔어요 패커드 부인을 만나러 왔습니다 294 00:24:34,143 --> 00:24:41,005 커피 끓일께요 295 00:24:44,974 --> 00:24:45,983 안녕하세요 보안관 296 00:24:45,983 --> 00:24:49,967 패커드 부인, FBI 수사관 데일 쿠퍼입니다 297 00:24:49,967 --> 00:24:53,962 - 어젯밤 시 회의에서 보셨겠죠 - 처음 뵙겠습니다, 부인 298 00:24:53,962 --> 00:24:55,800 쿠퍼 수사관, 피트 마텔 기억나시죠 299 00:24:55,800 --> 00:24:57,858 - 그럼요, 피트 - 물론 300 00:24:57,858 --> 00:25:00,652 신사분들에게 커피 드릴까요? 301 00:25:00,652 --> 00:25:02,629 패커드 부인, 마법의 단어로군요 302 00:25:02,629 --> 00:25:04,211 커피 좋죠, 감사합니다 303 00:25:04,211 --> 00:25:07,779 제가 따라드리죠 304 00:25:07,779 --> 00:25:11,122 쿠퍼 씨, 어떻게 드릴까요? 305 00:25:11,122 --> 00:25:14,580 달 없는 밤처럼 블랙으로 306 00:25:14,580 --> 00:25:15,957 꽤나 검군요 307 00:25:15,957 --> 00:25:20,058 앉으세요 308 00:25:22,913 --> 00:25:25,507 바로 본론으로 들어가죠 309 00:25:25,507 --> 00:25:30,672 로라 파머를 일주일에 두 번 고용하셨다죠? 영어 교습 때문에요, 맞습니까? 310 00:25:30,672 --> 00:25:32,808 네 311 00:25:32,808 --> 00:25:35,733 마지막으로 본 게 언제입니까? 312 00:25:35,733 --> 00:25:39,748 목요일 오후, 5시쯤에요 313 00:25:39,748 --> 00:25:42,840 - 5시 정각이라고요? - 네 314 00:25:42,840 --> 00:25:44,686 그녀는 언제 떠났습니까? 315 00:25:44,686 --> 00:25:47,782 한 시간 후 교습이 끝나고 나서요 316 00:25:47,782 --> 00:25:49,660 그후 다시 보지 못했어요 317 00:25:49,660 --> 00:25:52,253 목요일 오후에 로라가 어떻던가요? 318 00:25:52,253 --> 00:25:54,734 뭔가 마음에 걸리는 게 있어보였어요 319 00:25:54,734 --> 00:25:58,903 그러나 맘을 털어놓고 얘기하진 않았죠 320 00:25:58,903 --> 00:26:05,793 그런데 그녀가 말한 게 뇌리를 떠나지 않아요 321 00:26:05,793 --> 00:26:11,552 남편의 죽음에 대해 어떻게 느끼는지 이해한다고 말했어요 322 00:26:11,552 --> 00:26:14,074 그와 관련해 다른 말은 안하던가요? 323 00:26:14,074 --> 00:26:22,395 아뇨, 그러나 그 일이 있은 후 그 말이 자꾸 생각나요.. 324 00:26:22,395 --> 00:26:25,657 머리속을 맴도는 곡조처럼.. 325 00:26:28,583 --> 00:26:31,599 잠시만요 326 00:26:32,240 --> 00:26:40,054 그래서, 사귄 지 얼마나 됐죠? 327 00:26:40,054 --> 00:26:41,757 어떻게 알았죠? 328 00:26:41,757 --> 00:26:44,186 바디 랭귀지로 329 00:26:44,186 --> 00:26:49,250 세상에... 330 00:26:49,250 --> 00:26:53,065 얼마 안됐죠, 6주 정도 331 00:26:53,065 --> 00:26:58,603 앤드류는 1년 반 전에 죽었어요 332 00:27:00,617 --> 00:27:03,504 여러분 그 커피 마시지 마세요 333 00:27:03,504 --> 00:27:05,964 상상도 못하시겠지만... 334 00:27:05,964 --> 00:27:13,048 여과기에 물고기가 들어있었어요 335 00:27:13,048 --> 00:27:18,888 미안해요 336 00:27:25,531 --> 00:27:27,751 네, 캐서린, 듣고 있어요 337 00:27:27,751 --> 00:27:32,944 어제 당신의 감상적인 "헛소리" 때문에 얼마나 손해본 줄 알아요? 338 00:27:32,944 --> 00:27:36,825 "헛소리"가 무슨 뜻인진 알죠? 339 00:27:36,825 --> 00:27:42,823 제재소 하루 문 닫고 8만7천달러 손해봤어요 340 00:27:42,823 --> 00:27:48,697 내 오빠 앤드류가 기뻐했을까요? 341 00:28:15,375 --> 00:28:20,563 조슬린.. 패커드 부인? 342 00:28:20,563 --> 00:28:23,624 "헛소리"가 무슨 말이에요? 343 00:28:23,624 --> 00:28:30,174 바보짓, 해악 사기나 야바위란 뜻으로도 자주 쓰이죠 344 00:28:32,227 --> 00:28:34,680 왜 항상 서둘러야 해? 345 00:28:34,680 --> 00:28:37,781 한 시간이나 지났어 346 00:28:37,781 --> 00:28:42,412 오후 내내 같이 지낸 적도 있었는데 347 00:28:42,412 --> 00:28:49,687 함께 시간을 보내는 달콤함 속에서 한 시간은 금새 하루처럼 느껴질 거야 348 00:28:49,687 --> 00:28:51,586 그런 말은 딴 년에게나 지껄이시지 349 00:28:51,586 --> 00:28:56,317 난 청소함 안에서 그짓하고 싶어하는 얼간이 가정부가 아냐 350 00:28:56,317 --> 00:29:00,450 미안, 당신의 섬세한 감수성에 거슬릴 의도는 없었어 351 00:29:00,450 --> 00:29:05,829 내 실수야. 비지니스와 재미보는 걸 같이 처리하는 데 익숙해졌어 352 00:29:05,829 --> 00:29:11,138 내 사랑, 내겐 항상 똑같아 353 00:29:11,138 --> 00:29:15,819 내 사랑이라고 부르지 마, 늙은 수캐 양반 354 00:29:15,819 --> 00:29:20,050 난 여학생이 아니니까 355 00:29:20,050 --> 00:29:23,557 다음 단계는 뭐지? 다음 단계로 가야 하나? 356 00:29:23,557 --> 00:29:25,874 아무것도 할 필요 없어 357 00:29:25,874 --> 00:29:34,598 이 고장에서 비극이 몇 번 더 일어난다면 조시는 아마 제 손으로 제재소를 망하게 할 걸 358 00:29:34,598 --> 00:29:38,650 이대로 가다간 제재소 파산까지 몇 년 걸리겠어 359 00:29:38,650 --> 00:29:40,535 더 이상 못 기다려 360 00:29:40,535 --> 00:29:48,995 그밖에, 내 얼간이 남편 피트가 장부를 들여다보고 숫자장난을 눈치챌지도 몰라 361 00:29:48,995 --> 00:29:53,599 불을 질러야 될 때일지도 362 00:29:53,599 --> 00:29:57,590 사업 얘기야, 재미보잔 얘기야? 363 00:29:57,590 --> 00:30:05,958 패커드 제재소 얘기야 364 00:30:05,958 --> 00:30:11,599 Well, tri temper ira. 365 00:30:11,599 --> 00:30:16,618 어느날 밤 우연히 튄 불똥이... 366 00:30:16,618 --> 00:30:22,691 피트가 스모키 술집으로 술퍼마시러 간 밤 367 00:30:22,691 --> 00:30:36,413 한 시간을 하루로 바꾸는 방법이 생각났어 368 00:30:44,941 --> 00:30:52,078 새러, 방해해서 미안하지만.. 369 00:30:52,078 --> 00:30:57,341 다나 헤이워드가 왔어. 이거 먹어 370 00:30:57,341 --> 00:31:00,188 들여보낼께 371 00:31:02,526 --> 00:31:10,343 - 동요시키지 않도록 하렴 - 알겠어요 372 00:31:20,682 --> 00:31:25,778 이제 어쩌면 좋지? 373 00:31:25,778 --> 00:31:31,418 그앨 너무 보고 싶구나 374 00:31:31,418 --> 00:31:33,066 너도 그렇니? 375 00:31:33,066 --> 00:31:37,314 네, 정말 보고 싶어요 376 00:31:37,314 --> 00:31:52,410 너무 그리워.. 보고 싶어... 보고 싶어 377 00:32:01,547 --> 00:32:06,004 로라, 로라, 내 새끼 378 00:32:06,004 --> 00:32:09,616 로라, 내 딸 379 00:32:22,784 --> 00:32:24,145 새러 380 00:32:35,016 --> 00:32:39,296 캘혼 메모리얼 병원 381 00:32:41,418 --> 00:32:47,064 그날 방과 후 두 분 다 로네트를 보지 못하셨다고요 382 00:32:47,064 --> 00:32:48,669 그래요 383 00:32:48,669 --> 00:32:51,263 여러분이 알기론, 아르바이트하러 갔다고요 384 00:32:51,263 --> 00:32:55,054 네, 시내의 혼 백화점이죠 385 00:32:55,054 --> 00:32:59,564 백화점에서 무슨 일을 했죠? 386 00:32:59,564 --> 00:33:08,848 판매원이었는데... 향수 매장에서요 387 00:33:08,848 --> 00:33:13,787 지금까지 했던 일 중 가장 좋은 냄새가 나는 직업이라고 농담하곤 했죠 388 00:33:24,731 --> 00:33:26,701 실례합니다 389 00:33:49,923 --> 00:33:52,913 산소 보관실 시체공시소 390 00:34:40,552 --> 00:34:47,955 소음으로 손님들 방해하지 말라고 몇 번 말했니? 391 00:34:47,955 --> 00:34:54,057 아마 4천번쯤요 392 00:34:59,297 --> 00:35:08,274 오드리, 줄리 말로는... 393 00:35:08,274 --> 00:35:19,732 노르웨이인들이 갑자기 떼거리로 귀국하기 직전에 네가 거기 있었다고 했다 394 00:35:19,732 --> 00:35:26,554 계약서에 사인 안한 채로 말야 그게 정말이니? 395 00:35:26,554 --> 00:35:30,100 네 396 00:35:30,100 --> 00:35:38,352 그들이 철수하게 할 만한 짓이나 말을 한 건 아니겠지? 397 00:35:38,352 --> 00:35:44,325 그저 우연의 일치겠지? 398 00:35:44,325 --> 00:35:52,571 아빠, 전 그 웃기는 바이킹 요리를 살펴보러 들어갔다가 399 00:35:52,571 --> 00:36:00,163 어쩌다 제가 슬프다는 얘길 하게 되었어요 400 00:36:00,163 --> 00:36:03,909 무슨 얘길 했는데? 401 00:36:03,909 --> 00:36:14,313 내 소중한 친한 친구 로라가 잔혹하게 살해당했다고요 402 00:36:14,313 --> 00:36:23,472 네가 한 짓 때문에 우리 집이 얼마나 손해본 줄 알아? 403 00:36:23,472 --> 00:36:30,874 한번만 더 그런 어리석은 꾀를 부렸다간 불가리아 수녀원에서 비데 닦는 신세가 될 줄 알아 404 00:36:30,874 --> 00:36:36,248 아빠, 무서워요 405 00:36:39,179 --> 00:36:43,659 로라는 이틀 전에 죽었지 406 00:36:43,659 --> 00:36:49,714 난 몇년 전 너를 잃었어 407 00:37:04,941 --> 00:37:08,402 저희에게 주어질 것이 무엇이든 저희가 진심으로 감사드리게 하소서 408 00:37:08,402 --> 00:37:10,878 아멘 409 00:37:10,878 --> 00:37:16,889 로버트, 지난 며칠간 일에 대해 이야기를 나눌 기회를 가졌으면 했다 410 00:37:16,889 --> 00:37:23,413 사건 그 자체보다는 네 생각과 감정에 대해서 말야 411 00:37:23,413 --> 00:37:28,986 네 나이 때의 반항은 자연스런 일이지 412 00:37:28,986 --> 00:37:31,695 사실, 힘있고 용기있다는 뜻이기도 하고 413 00:37:31,695 --> 00:37:37,043 다시 말하자면, 로버트, 난 네 반항적인 기질을 존중한다 414 00:37:37,043 --> 00:37:50,173 그러나 나는 아버지로서, 네 불같은 고집을 사회와 가정의 경계 안으로 제한해야만 한단다 415 00:37:50,173 --> 00:37:55,654 아버지와 대화를 피하려 하는구나 416 00:37:55,654 --> 00:37:58,666 침묵이 금일 때도 있다 417 00:37:58,666 --> 00:38:01,220 침묵은 여러가지 방식으로 받아들여지지 418 00:38:01,220 --> 00:38:02,859 지성의 표상으로도 419 00:38:02,859 --> 00:38:07,201 조용하게 있을수록 더 많이 들을 수.. 420 00:38:11,138 --> 00:38:15,308 난 관대한 편이지만, 참는 데도 한계가 있다 421 00:38:15,308 --> 00:38:18,952 스스로의 갈 길을 명확히 하는 건 422 00:38:18,952 --> 00:38:22,753 흐릿하고 폭풍우치듯 혼란스런 실존에 처한 모든 인간이 갖는 열망이란다 423 00:38:22,753 --> 00:38:27,344 로버트, 둘이서 네가 갈 길을 명확히 해보자꾸나 424 00:38:33,537 --> 00:38:36,932 우린 너를 위해 여기 있단다, 바비 425 00:38:43,102 --> 00:38:45,612 커피와 함께 드실 것 필요하신가요, 보안관님? 426 00:38:45,612 --> 00:38:49,219 여기 쿠퍼 수사관은 아마 그 파이 먹어보고 싶어할 걸요 427 00:38:49,219 --> 00:38:50,553 체리 파이? 428 00:38:50,553 --> 00:38:54,154 이 일대 3개 군에서 최고죠 429 00:38:54,154 --> 00:38:57,106 노마한테 잠깐 와달라고 전해주겠어요, 셸리? 430 00:38:57,106 --> 00:39:02,877 - 확실히 전해드리죠 - 확실한 건 아무것도 없어요, 셸리 431 00:39:02,877 --> 00:39:06,440 젠장, 그 물고기에 여과한 커피맛이 아직도 입 안에 남아있군 432 00:39:06,440 --> 00:39:09,500 나도 그래요 433 00:39:09,500 --> 00:39:12,995 셸리 존슨, "J"? 434 00:39:12,995 --> 00:39:17,848 남편 리오는 트럭 운전사죠 가벼운 전과가 있어요 435 00:39:24,260 --> 00:39:27,931 - 로그 레이디? - 맞아요 436 00:39:27,931 --> 00:39:31,059 안녕하세요 437 00:39:31,059 --> 00:39:34,028 그녀에게 통나무에 대해 물어봐도 되나요? 438 00:39:34,028 --> 00:39:37,417 다들 그러죠 439 00:39:38,969 --> 00:39:40,007 안녕하세요 해리 440 00:39:40,007 --> 00:39:43,857 노마, 특별수사관 데일 쿠퍼를 소개합니다 441 00:39:43,857 --> 00:39:45,416 연방수사국에서 왔습니다 442 00:39:45,416 --> 00:39:47,994 노마 제닝스예요 443 00:39:47,994 --> 00:39:51,091 로라 파머가 "Meals on Wheels" 계획 일로 당신을 도왔다는 게 사실입니까? 444 00:39:51,091 --> 00:39:52,971 따뜻한 저녁식사를 나이든 병자들에게 배달하는.. 445 00:39:52,971 --> 00:39:55,453 네, 그랬었죠 446 00:39:55,453 --> 00:39:57,987 그녀의 배달구역 사람들 이름을 알 수 있을까요? 447 00:39:57,987 --> 00:39:59,624 가져올께요 448 00:39:59,624 --> 00:40:05,861 부탁합니다. 그리고.. 이 끝내주는 파이 두 조각 더 주십시오 449 00:40:05,861 --> 00:40:08,151 그럴께요 450 00:40:08,151 --> 00:40:16,094 세상에, 먹성도 좋으셔라 (Man-oh-man, you must have the metabolism of a bumblebee.) 451 00:40:16,094 --> 00:40:20,691 로라 파머에 대해 얘기하시는 걸 들었어요 452 00:40:20,691 --> 00:40:22,489 그런데요? 453 00:40:22,489 --> 00:40:27,299 언젠가 내 통나무가 그 일에 대해 말할 게 있을 거예요 454 00:40:27,299 --> 00:40:30,308 내 통나무가 그날 밤 뭔가를 봤대요 455 00:40:30,308 --> 00:40:34,619 정말입니까? 뭘 봤답니까? 456 00:40:34,619 --> 00:40:36,747 물어보세요 457 00:40:40,600 --> 00:40:44,779 그럴 줄 알았지 458 00:40:52,891 --> 00:40:56,399 고마워요 노마, 내일 봐요 459 00:41:08,618 --> 00:41:13,707 리오, 파이 가져왔어요 460 00:41:17,843 --> 00:41:20,392 내 셔츠 어디다 뒀어? 461 00:41:20,392 --> 00:41:23,445 무슨 셔츠요? 462 00:41:23,445 --> 00:41:28,130 내가 제일 좋아하는 파란 셔츠 말야 463 00:41:28,130 --> 00:41:31,362 올해 들어 두번째 잃어버린 물건이야! 464 00:41:31,362 --> 00:41:34,988 셸리, 내 물건을 다루는 법을 가르쳐주지 465 00:41:34,988 --> 00:41:37,138 절대로 잃어버리거나 망가뜨려선 안돼! 466 00:41:37,138 --> 00:41:39,670 - 진정하세요, 제발요 리오 - 매 좀 맞아야겠어 467 00:41:39,670 --> 00:41:44,070 안돼요 안돼요! 468 00:41:51,352 --> 00:41:53,716 제가 갈께요 469 00:42:04,259 --> 00:42:07,306 엄마, 아빠.. 제임스, 제임스 헐리예요 470 00:42:07,306 --> 00:42:10,110 - 안녕 제임스 - 처음 뵙겠습니다 471 00:42:10,110 --> 00:42:13,725 만나서 반갑다, 제임스 472 00:42:13,725 --> 00:42:17,801 배고팠으면 좋겠구나. 에일린이 요리를 많이 했거든 473 00:42:17,801 --> 00:42:20,115 네 474 00:42:20,115 --> 00:42:26,723 뭐 좀 마실래? 청량음료랑 과일 펀치, 사이다가 있는데 475 00:42:26,723 --> 00:42:29,217 과일 펀치로요. 감사합니다 476 00:42:29,217 --> 00:42:31,413 - 제가 가져올께요 - 그러렴 477 00:42:31,413 --> 00:42:41,683 저.. 다들 테이블에 앉으세요.. 구이를 살펴보러 갈께요 478 00:42:49,474 --> 00:42:52,568 - 과일 펀치 가져왔어 - 고마워 다나 479 00:42:52,568 --> 00:42:56,151 네 부모님은 뵌 적이 없는 것 같구나, 제임스 480 00:42:56,151 --> 00:42:58,091 아버진 제가 10살 때 돌아가셨고 481 00:42:58,091 --> 00:43:02,427 어머니는.. 여행을 많이 하셔요 가끔씩 제게 편지 쓰세요 482 00:43:02,427 --> 00:43:05,956 주유소의 에드 헐리 씨가 제임스의 삼촌이에요 483 00:43:05,956 --> 00:43:08,961 안대를 한 부인을 둔? 484 00:43:08,961 --> 00:43:13,924 네, 네이딘 숙모예요. 정말 괴짜죠 485 00:43:13,924 --> 00:43:17,907 윌? 좀 도와주시겠어요? 486 00:43:17,907 --> 00:43:22,417 잠깐 487 00:43:23,673 --> 00:43:26,047 저녁 먹고 얘기하자 488 00:43:26,047 --> 00:43:28,184 널 봐서 기뻐 489 00:43:28,184 --> 00:43:31,365 나도 기뻐 490 00:43:48,063 --> 00:43:50,255 저 개자식 491 00:43:50,255 --> 00:43:55,650 첨엔 니 여자, 담엔 내 여자라 492 00:43:55,650 --> 00:44:01,894 한번밖에 죽일 수 없다는 게 아쉽군 493 00:44:04,767 --> 00:44:09,953 안녕, 선생님? 혹시 모르실까봐 그러는데, 저 로라 파머예요 494 00:44:09,953 --> 00:44:12,919 테이프 또 하나 녹음중이에요 495 00:44:12,919 --> 00:44:19,408 선생님이 준 봉투에 담아 부쳤어요 이미 알고 계시죠? 496 00:44:19,408 --> 00:44:24,293 오늘은 23일, 목요일이고, 너무 지루해요... 497 00:44:24,293 --> 00:44:30,830 사실 좀 기분이 이상해요 498 00:44:30,830 --> 00:44:37,857 선생님, 제임스는 다정하지만.. 너무 멍청해요 499 00:44:37,857 --> 00:44:41,203 선생님을 오래 전에 만났어야 했어요 500 00:44:41,203 --> 00:44:46,050 이젠 다정함엔 질렸거든요 501 00:44:46,050 --> 00:44:52,909 오늘밤 제가 그 숲에서 또다시 길을 잃게 되리란 걸 알아요. 그냥 알아요 502 00:44:52,909 --> 00:44:59,332 그 신비스러운 남자에 대해 말했던 거 기억하세요