1 00:00:28,800 --> 00:00:34,300 S01E02: Traces to Nowhere Các Dấu Vết Không Đến Đâu 2 00:00:35,800 --> 00:00:42,950 Dịch: VictorR 02/21/2016 3 00:00:43,100 --> 00:00:50,100 {\an8}Synced by chebinhdan.com 4 00:02:04,800 --> 00:02:08,950 Diane. 6:18 sáng Phòng 315, 5 00:02:09,310 --> 00:02:11,950 khách sạn Great Northern trên đây ở Hạt Twin Peaks. 6 00:02:12,240 --> 00:02:15,230 Đã ngủ khá ngon. Phòng không hút thuốc, không có mùi thuốc lá. 7 00:02:15,540 --> 00:02:18,180 Đó là một quyết định tốt cho một người di chuyển vì công tác. 8 00:02:18,470 --> 00:02:22,340 Một gợi ý của cây linh sam Douglas trong không khí. 9 00:02:22,600 --> 00:02:24,400 Như Cảnh sát Trưởng Truman đã chỉ rõ, 10 00:02:24,401 --> 00:02:26,600 mọi thứ trong khách sạn này đều được hứa, họ đã thi hành. 11 00:02:26,740 --> 00:02:29,650 Sạch sẽ, phòng với giá cả hợp lý. 12 00:02:29,960 --> 00:02:32,300 Điện thoại hoạt động, phòng tắm hảo hạng: 13 00:02:32,301 --> 00:02:34,500 không dò, nhiều nước nóng 14 00:02:34,500 --> 00:02:38,670 và áp suất ổn định có thể là lợi ích ngoại vi của thác nước bên ngoài. 15 00:02:39,030 --> 00:02:41,100 Nệm cứng nhưng không quá cứng. 16 00:02:41,101 --> 00:02:43,700 Không có các cục sần, như lần đó tôi nói với bà ở El Paso. 17 00:02:43,700 --> 00:02:45,750 Lần đó quả là một ác mộng! 18 00:02:46,020 --> 00:02:49,170 Nhưng tôi đã kể cho bà nghe chuyện đó một vài lần rồi, phải không, Diane? 19 00:02:49,440 --> 00:02:51,580 Vẫn chưa thử cái TV. Trông như TV cáp, 20 00:02:51,581 --> 00:02:54,081 có lẽ không có vấn đề về bắt sóng. 21 00:02:54,200 --> 00:02:57,200 Nhưng thử nghiệm thật của bất kỳ khách sạn nào 22 00:02:57,201 --> 00:02:59,600 là tách cà phê sáng đó, 23 00:02:59,600 --> 00:03:01,820 mà tôi sẽ trở lại với bà trong khoảng nửa giờ nữa. 24 00:03:11,350 --> 00:03:15,100 Diane, nó lại chấn động tôi nữa hồi sáng sớm hôm nay, 25 00:03:15,450 --> 00:03:18,250 có hai điều tiếp tục gây trở ngại cho tôi, 26 00:03:18,300 --> 00:03:22,120 chẳng những cho một đặc vụ của Cục, mà còn cho một con người. 27 00:03:22,470 --> 00:03:26,460 Chuyện gì đã thực sự diễn ra giữa Marilyn Monroe và gia đình Kennedy? 28 00:03:26,820 --> 00:03:30,520 Và ai đã thật sự bóp cò vào Tổng thống John F.Kennedy? 29 00:03:34,420 --> 00:03:36,810 Chờ chút. Chờ một phút. 30 00:03:48,340 --> 00:03:53,290 Bà biết không, cái này, xin lỗi, là một tách cà phê tuyệt hảo. 31 00:03:53,990 --> 00:03:57,140 Tôi đã uống không biết bao nhiêu tách cà phê trong đời rồi. 32 00:03:57,400 --> 00:03:59,700 Đây là một trong những cái hạng nhất. 33 00:03:59,840 --> 00:04:02,140 Tôi muốn 2 trứng thật chín. 34 00:04:02,141 --> 00:04:05,040 Nó cứng trong động mạch, nhưng thói quen cũ khó bỏ. 35 00:04:05,400 --> 00:04:09,575 Cũng cứng cỡ như trứng. Thịt heo cắt lát, siêu ròn. 36 00:04:09,600 --> 00:04:14,100 Gần như cháy vậy. Nướng. Cái đó tuyệt. 37 00:04:14,390 --> 00:04:18,540 Và tôi muốn nước bưởi, 38 00:04:21,160 --> 00:04:23,160 vắt từ quả bưởi tươi. 39 00:04:25,510 --> 00:04:27,510 Tên tôi là Audrey Horne. 40 00:04:30,520 --> 00:04:34,070 Đặc vụ Dale Cooper thuộc Cục Điều Tra Liên Bang. 41 00:04:38,350 --> 00:04:40,300 Tôi có thể ngồi đây không? 42 00:04:40,350 --> 00:04:43,700 Trừ phi tôi đoán sai, cha cô là Benjamin Horne, 43 00:04:43,700 --> 00:04:45,290 chủ nhân cơ sở này, 44 00:04:45,291 --> 00:04:47,790 nên tôi thấy cô có thể ngồi ở bất cứ chỗ nào cô thích. 45 00:04:48,040 --> 00:04:50,240 Xin nói thêm là rất hân hạnh cho tôi. 46 00:04:50,241 --> 00:04:52,440 Cám ơn ông. 47 00:04:55,440 --> 00:04:58,440 Ông ở đây để điều tra cái chết của Laura Palmer. 48 00:04:58,530 --> 00:05:00,530 Cô là bạn của cô ta à? 49 00:05:03,600 --> 00:05:08,260 Không hẳn đâu. Laura dạy kèm anh Johnny của tôi 3 lần mỗi tuần. 50 00:05:09,000 --> 00:05:12,100 Johnny 27 tuổi, và anh ấy đang học lớp 3. 51 00:05:12,200 --> 00:05:16,250 Anh ấy có vấn đề về cảm xúc. Nó là di truyền. 52 00:05:16,550 --> 00:05:18,940 Ông có thích chiếc nhẫn của tôi không? 53 00:05:21,000 --> 00:05:23,380 Rất xinh. 54 00:05:26,600 --> 00:05:30,660 Ông biết không, đôi khi tôi đỏ mặt, cái đó lý thú đấy. 55 00:05:32,700 --> 00:05:35,790 Lòng bàn tay ông có ngứa bao giờ chưa? 56 00:05:48,400 --> 00:05:51,330 - Chào, ông Phó. - Chào cô Lucy. 57 00:05:51,400 --> 00:05:55,540 Đặc vụ Cooper, tôi có một loại nhân mứt đặc biệt cho ông. 58 00:05:55,690 --> 00:05:58,600 Cảnh sát Trưởng ở trong phòng họp. Là phòng có cửa đối diện với... 59 00:05:58,910 --> 00:06:01,360 Tôi sẽ tìm ông ta ở trong phòng họp. 60 00:06:05,140 --> 00:06:06,930 Này, ba lấy ba. 61 00:06:07,520 --> 00:06:10,030 Chúng ta hãy đưa James Hurley từ phòng giam số 4 lên nói chuyện đi. 62 00:06:10,031 --> 00:06:12,310 Cậu ta yêu Laura Palmer. 63 00:06:12,400 --> 00:06:14,000 Tôi dám cá cô ta đã nói 64 00:06:14,001 --> 00:06:16,251 với cậu ta mọi tin tức cô ta biết về Mike và Bobby đấy. 65 00:06:16,340 --> 00:06:18,610 Rồi chúng ta sẽ nói với hai nghi phạm kia. 66 00:06:18,700 --> 00:06:21,300 Hãy kiểm tra xe của Bobby từ đầu đến cuối đi. 67 00:06:21,300 --> 00:06:23,450 Cũng kiểm tra việc khám nghiệm tử thi của Laura Palmer 68 00:06:23,451 --> 00:06:24,875 xem có kết quả gì không. 69 00:06:24,900 --> 00:06:26,910 Ồ, chúng ta sẽ nói chuyện với ông bà Palmer, 70 00:06:26,911 --> 00:06:29,161 nhưng hãy cho họ thời gian để họ vơi bớt đau buồn đã. 71 00:06:29,200 --> 00:06:32,420 Chúng ta đã có lộ trình cho ngày hôm nay. Hãy họp lại trong 3 phút. 72 00:06:32,670 --> 00:06:34,780 Tôi thật sự phải đi tiểu cái. 73 00:06:35,570 --> 00:06:39,450 Nhân đây, cà phê ở Great Northern, không thể tin được. 74 00:06:47,820 --> 00:06:50,570 Harry, như ông biết đấy, tôi đã đỡ đẻ Laura. 75 00:06:50,870 --> 00:06:52,670 Tôi biết cô ta suốt đời cô ta. 76 00:06:52,671 --> 00:06:55,240 Cô ta là con gái của người bạn thân nhất của tôi. 77 00:06:55,260 --> 00:06:57,460 Tôi không thể chịu nổi việc tự tay khám nghiệm tử thi, 78 00:06:57,500 --> 00:07:01,680 nên tôi đã gọi Joe Fielding từ Fairvale đến. 79 00:07:02,030 --> 00:07:04,030 Ông ta đã làm việc khám nghiệm tử thi, tôi trợ giúp thôi. 80 00:07:04,031 --> 00:07:07,231 Đây là những gì ông ta tìm ra. 81 00:07:07,420 --> 00:07:11,100 Giờ chết ước lượng là giữa nửa đêm và 4:00 sáng. 82 00:07:11,400 --> 00:07:15,150 Cái giết cô ta là mất máu. Rất nhiều vết thương nông. 83 00:07:15,200 --> 00:07:18,760 Không vết nào đủ nặng để gây ra cái chết. 84 00:07:18,900 --> 00:07:22,670 Có các vết cắn trên vai và trên lưỡi, 85 00:07:23,940 --> 00:07:26,770 có lẽ là do tự gây ra. 86 00:07:27,500 --> 00:07:29,520 Các mô bị tổn thương trên cổ tay, 87 00:07:29,521 --> 00:07:32,021 mắt cá chân, cánh tay, chỗ cô ta bị trói. 88 00:07:32,300 --> 00:07:36,290 Chúng tôi đang chờ thử nghiệm độc chất cho việc dùng thuốc. 89 00:07:37,600 --> 00:07:40,380 Trong vòng 12 giờ qua 90 00:07:40,420 --> 00:07:45,010 cô ta đã có quan hệ tình dục với ít nhất ba người nam. 91 00:07:46,270 --> 00:07:48,340 Ông cũng đã khám Ronnette Pulaski, luôn hả? 92 00:07:48,570 --> 00:07:50,570 Vâng, thưa ông. 93 00:07:50,530 --> 00:07:53,780 Không còn hồ nghi gì trong đầu tôi là cùng can phạm 94 00:07:53,960 --> 00:07:57,110 đã tấn công cả hai người họ trong toa xe lửa đó. 95 00:07:57,430 --> 00:08:02,220 Bác sĩ à, khi nào, nếu có, Ronnette có thể nói với chúng tôi vậy? 96 00:08:02,570 --> 00:08:07,490 Cô ta đã bị chấn thương đầu nghiêm trọng. Hãy còn sớm để nói. 97 00:08:07,880 --> 00:08:12,720 Thêm vào đó là tác động tâm sinh lý của sự sợ hãi, 98 00:08:14,400 --> 00:08:20,000 có lẽ do chứng kiến những gì đã xảy ra cho Laura trước khi cô ta... 99 00:08:25,400 --> 00:08:27,430 quá đẹp. 100 00:08:32,050 --> 00:08:35,040 Ai có thể làm một việc như vậy chứ? 101 00:08:37,730 --> 00:08:39,480 Leo. 102 00:08:41,740 --> 00:08:44,040 Leo, cưng à, em phải đi làm bây giờ 103 00:08:44,041 --> 00:08:46,260 và Norma sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 104 00:08:47,180 --> 00:08:48,850 Leo. 105 00:08:49,850 --> 00:08:51,750 Em đã rửa đôi ủng của anh chưa? 106 00:08:52,660 --> 00:08:55,090 Rồi, em đã giặt quần áo luôn. 107 00:08:55,700 --> 00:08:57,740 Tất cả chúng à? 108 00:08:58,260 --> 00:08:59,990 À, phải. 109 00:09:02,230 --> 00:09:03,780 Không, em đã không. 110 00:09:08,410 --> 00:09:12,410 - Được, Leo, khi em về nhà, em sẽ giặt. - Ngay bây giờ, Shelly. 111 00:09:15,440 --> 00:09:17,140 Được thôi. 112 00:09:40,100 --> 00:09:42,380 Máu. 113 00:09:42,650 --> 00:09:45,050 Shelly, Norma ở đây này. 114 00:09:49,630 --> 00:09:52,780 Shelly, em có nghe anh nói Norma ở đây không? 115 00:09:53,100 --> 00:09:55,380 Rồi, em đã nghe, Leo. 116 00:09:59,900 --> 00:10:02,240 Anh sẽ ghé vào lúc bữa tối nay. 117 00:10:06,940 --> 00:10:10,040 Hãy là một cô bé ngoan và để dành cho anh một miếng bánh đấy. 118 00:10:12,620 --> 00:10:14,820 Chắc chắn rồi, Leo. 119 00:10:24,800 --> 00:10:28,760 James, anh đã bị bắt vì nghi ngờ là hung thủ giết Laura Palmer. 120 00:10:29,000 --> 00:10:31,500 Anh không có hồ sơ tội phạm nào trước kia, phải không? 121 00:10:31,700 --> 00:10:33,500 Không gì, không, thưa ông. 122 00:10:42,500 --> 00:10:45,480 Có phải anh đã thu cuốn băng hình này không? 123 00:10:52,600 --> 00:10:55,480 Nó là xe của anh, phải không? 124 00:10:59,100 --> 00:11:03,920 Vâng, thưa ông. Ba đứa tụi tôi lên đó hai Chủ Nhật trước đây. 125 00:11:05,400 --> 00:11:09,000 James, anh đã yêu Laura. 126 00:11:09,100 --> 00:11:12,950 Hai người anh đã gặp nhau một cách bí mật. 127 00:11:13,000 --> 00:11:15,600 Không ai khác ở trường hay bất kỳ bạn bè nào 128 00:11:15,601 --> 00:11:17,651 của cô ta biết về chuyện đó. 129 00:11:17,700 --> 00:11:19,960 Cô ta là nữ hoàng homecoming nhà trường, 130 00:11:19,961 --> 00:11:21,981 có hẹn với trưởng đội football, 131 00:11:22,000 --> 00:11:25,270 anh nghĩ anh có thể giữ bí mật quan hệ này bao lâu? 132 00:11:27,000 --> 00:11:29,860 Nó bí mật là vì đó là cách cô ta muốn vậy. 133 00:11:30,160 --> 00:11:33,200 Tại sao? Cô ta sợ Bobby à? 134 00:11:35,600 --> 00:11:40,690 - Tôi nghĩ là vậy. - Vậy cô ta đang dùng cocain? 135 00:11:42,500 --> 00:11:43,799 Phải. 136 00:11:43,800 --> 00:11:46,580 Anh đã dùng cocaine với cô ta bao giờ chưa? 137 00:11:46,890 --> 00:11:50,480 Không. Tôi đã cố ngăn cản cô ta. Và cô ta đã thôi. Một thời gian. 138 00:11:50,770 --> 00:11:52,790 Tại sao cô ta hút lại? 139 00:11:54,800 --> 00:11:59,000 - Có gì đó đã xảy ra cách đây 2 ngày. - Cái gì? Cái gì đã xảy ra? 140 00:12:00,100 --> 00:12:02,550 Tôi không biết. 141 00:12:02,689 --> 00:12:04,799 Tôi nghĩ cái gì đó đã làm cô ta sợ bởi vì cô ta 142 00:12:04,800 --> 00:12:07,130 đã không gặp tôi hay nói với tôi. 143 00:12:14,200 --> 00:12:16,300 Anh đã gặp cô ta lần cuối khi nào? 144 00:12:18,200 --> 00:12:20,650 Đêm cô ta bị chết. 145 00:12:21,900 --> 00:12:24,600 Cô ta đã lén ra khỏi nhà vào khoảng 9:30. 146 00:12:24,700 --> 00:12:29,810 Khoảng 12:30, tôi đã dừng xe ở ngọn đèn góc Sparkwood và 21. 147 00:12:29,900 --> 00:12:33,350 Và cô ta nhảy xuống và bỏ chạy. 148 00:12:36,700 --> 00:12:40,100 Tôi đã không gặp lại cô ta nữa. 149 00:12:43,200 --> 00:12:45,780 Anh đã có một vụ cãi lộn? 150 00:12:46,870 --> 00:12:51,630 Không hẳn. Nhưng cô ta đã nói cô ta không thể gặp tôi nữa. 151 00:12:51,800 --> 00:12:53,550 Tại sao vậy? 152 00:12:55,000 --> 00:12:57,430 Cô ta đã không nói gì. 153 00:13:02,600 --> 00:13:04,700 Nhận ra dây chuyền này chứ? 154 00:13:07,800 --> 00:13:10,070 Vâng, thưa ông. 155 00:13:19,600 --> 00:13:22,300 James, cái gì đã xảy ra vào ngày 5 tháng Hai, 156 00:13:22,700 --> 00:13:26,640 và ai có nửa còn lại của trái tim này vậy? 157 00:13:32,000 --> 00:13:35,920 James, đoán tại sao em quá vui hôm nay đi. 158 00:13:36,250 --> 00:13:40,370 Bởi vì da em quá mịn và mùi của em quá thơm? 159 00:13:40,730 --> 00:13:43,120 - Không đâu. - Tại sao vậy? 160 00:13:48,000 --> 00:13:52,050 Bởi vì em thật sự tin rằng anh yêu em. 161 00:13:56,000 --> 00:13:59,420 Giờ tim em thuộc về anh. 162 00:14:03,900 --> 00:14:06,650 Tôi không biết. 163 00:14:10,200 --> 00:14:11,800 Chết tiệt. 164 00:14:14,800 --> 00:14:17,410 Cái áo sơ mi đó đâu rồi? 165 00:14:21,740 --> 00:14:23,740 Không! 166 00:14:34,000 --> 00:14:38,100 Ê, Bopper, từ lúc nào Leo Johnson đã gọi lại nhà bố mẹ tớ vậy? 167 00:14:39,700 --> 00:14:44,700 - Leo đã gọi cậu à? - Hôm qua. Hắn đang tìm cậu. 168 00:14:45,200 --> 00:14:49,000 Hắn muốn biết một nửa số tiền còn lại ở đâu. 169 00:14:50,090 --> 00:14:52,390 Cậu đã nói với hắn thế nào vậy, Snake? 170 00:14:52,480 --> 00:14:54,780 Như tới biết được, hắn vẫn chưa có được tí nào, 171 00:14:54,830 --> 00:14:58,130 vì tớ nghĩ chúng ta lẽ ra phải đưa nó cho hắn hôm nay. 172 00:14:58,290 --> 00:15:03,290 Phải, à, tớ đã đưa cho hắn một nửa rồi. 173 00:15:07,800 --> 00:15:10,000 Cậu đã gặp hắn khi nào? 174 00:15:10,080 --> 00:15:14,780 - Này, tớ đã gặp hắn đêm khác, nhá? - Đêm nào chứ? 175 00:15:14,920 --> 00:15:17,520 Đêm Laura chết đấy. 176 00:15:17,640 --> 00:15:19,140 Tớ đã gặp Leo, 177 00:15:19,300 --> 00:15:23,750 bởi vì tớ đã háu tiêu 10 ngàn đô này quá. 178 00:15:25,330 --> 00:15:27,400 Thế nửa còn lại thì sao? 179 00:15:28,970 --> 00:15:34,270 - Nó ở trong hộp an toàn của Laura. - Vậy cậu đã không lấy lại từ nàng? 180 00:15:34,570 --> 00:15:37,670 Cô nàng lẽ ra phải đưa ra hôm nay, thế mà nàng đã đi rồi. 181 00:15:37,710 --> 00:15:40,780 Vậy chúng ta làm sao có 10 xấp cho Leo đây? 182 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Tớ không biết. Có lẽ chúng ta có thể bán bóng đèn cho từng nhà một. 183 00:15:44,100 --> 00:15:46,400 Cái đó tuyệt. Cái đó thật là... tuyệt đấy. 184 00:15:46,450 --> 00:15:49,650 - Cái này không vui đâu, Bobby. - Tớ có đang cười đâu. 185 00:15:49,800 --> 00:15:51,660 Chúng ta may mà ở trong tù. 186 00:15:51,661 --> 00:15:53,786 Cậu biết Leo sẽ làm gì khi chúng ta ra tù mà. 187 00:15:53,950 --> 00:15:55,300 Im đi, cha. 188 00:15:55,390 --> 00:15:58,690 Đừng nói lấy một chữ về Leo Johnson. Cậu không biết... 189 00:15:58,820 --> 00:16:00,790 Leo Johnson. 190 00:16:52,500 --> 00:16:54,770 Cứu tôi. 191 00:16:57,180 --> 00:16:58,680 Mẹ à. 192 00:16:59,350 --> 00:17:01,050 Mẹ. 193 00:17:01,610 --> 00:17:03,560 Chào con, cưng. 194 00:17:03,780 --> 00:17:06,820 Sao mẹ không gọi con dậy? Con phải đến văn phòng Cảnh sát Trưởng. 195 00:17:07,000 --> 00:17:08,820 Họ đã gọi hồi sáng nay 196 00:17:08,821 --> 00:17:10,881 và nói rằng họ có thể chờ đến ngày mai gặp con. 197 00:17:10,900 --> 00:17:13,490 Bọn ta nghĩ con cần phải nghỉ. 198 00:17:13,500 --> 00:17:15,870 Con đã đánh thức bố mẹ bằng tiếng khóc trong giấc ngủ tối qua. 199 00:17:15,871 --> 00:17:17,776 Con có nhớ không? 200 00:17:17,870 --> 00:17:21,420 Không. Thật à? 201 00:17:21,600 --> 00:17:25,850 Mẹ cảm thấy rất buồn cho con. Mẹ thật xin lỗi quá. 202 00:17:26,900 --> 00:17:29,430 Mẹ à, thật quá kỳ lạ. 203 00:17:32,200 --> 00:17:34,200 Con biết con sẽ buồn và con buồn, 204 00:17:34,241 --> 00:17:36,841 một phần trong lòng con buồn. 205 00:17:38,200 --> 00:17:40,430 Nhưng cứ như... 206 00:17:41,300 --> 00:17:44,880 cứ như là con có một giấc mơ đẹp nhất 207 00:17:46,200 --> 00:17:48,740 và ác mộng ghê gớm nhất trong cùng lúc vậy. 208 00:17:48,970 --> 00:17:52,790 Cha con bảo con đã gặp một cậu tên là James Hurley tối qua. 209 00:17:53,009 --> 00:17:54,799 Cái này có liên quan gì đến hắn không? 210 00:17:54,800 --> 00:17:56,780 Cái này có thể chỉ giữa mẹ và con thôi không? 211 00:17:56,700 --> 00:17:58,390 Tất nhiên rồi. 212 00:17:59,500 --> 00:18:04,100 James và Laura đã gặp nhau trong 2 tháng qua. 213 00:18:04,200 --> 00:18:09,080 Con là người duy nhất biết chuyện đó. James đã quá tốt cho cô ta. 214 00:18:09,200 --> 00:18:11,690 Mẹ không biết Laura đã gặp rắc rối thế nào đâu. 215 00:18:11,691 --> 00:18:13,741 Tối qua con phải gặp anh ấy. 216 00:18:13,800 --> 00:18:18,600 Tụi con là hai người thân cô ta nhất trên đời này. 217 00:18:19,700 --> 00:18:23,780 - Nhưng con cảm thấy quá tệ bây giờ. - Tại sao vậy, thiên thần? 218 00:18:26,010 --> 00:18:28,730 Bởi vì tụi con nhận ra... 219 00:18:30,900 --> 00:18:33,460 rằng hóa ra lúc này... 220 00:18:35,100 --> 00:18:38,400 tụi con mới là hai kẻ yêu nhau. 221 00:18:42,200 --> 00:18:46,750 Nên con cảm thấy như đã phản bội người bạn thân nhất của con. 222 00:18:48,200 --> 00:18:50,780 Và nếu điều này đúng... 223 00:18:52,900 --> 00:18:56,030 thì tại sao con lại quá vui chứ? 224 00:18:56,690 --> 00:18:58,290 Ôi, cưng ơi. 225 00:19:06,100 --> 00:19:07,799 Ông muốn sao đây? 226 00:19:07,800 --> 00:19:10,380 Chúng ta nên gặp hai gã này riêng rẽ hay một lượt? 227 00:19:10,730 --> 00:19:13,490 - Không, chúng ta có thể gặp họ một lượt. - Được rồi. 228 00:19:13,790 --> 00:19:17,340 Này, Ed, quả dừa đó thế nào? 229 00:19:17,670 --> 00:19:20,800 Nó thuộc loại mềm, nhưng sự kiêu hãnh của tôi bị tổn thương tệ hơn. 230 00:19:20,900 --> 00:19:24,990 - Ed, đây là Đặc Vụ Dale Cooper. - Hân hạnh. 231 00:19:25,050 --> 00:19:26,950 Có quan hệ gì với James không? 232 00:19:26,951 --> 00:19:29,251 Tôi là cậu nó. Nó làm trong tiệm sửa xe của tôi. 233 00:19:29,300 --> 00:19:32,000 Mẹ nó đi xa. Tôi đang chăm sóc nó. 234 00:19:32,850 --> 00:19:35,300 - Các ông định giữ nó lại à? - Không. 235 00:19:35,420 --> 00:19:37,750 Chúng tôi có thể thả cậu ta cho ông quản chế. 236 00:19:37,751 --> 00:19:39,775 James có có tội không? 237 00:19:39,900 --> 00:19:42,230 Tôi có một nghi ngờ nhỏ mà cậu ta đã làm rõ rồi. 238 00:19:42,231 --> 00:19:44,131 Cậu ta đã không giết ai cả. 239 00:19:44,200 --> 00:19:47,730 Nhưng bảo cậu ta phải cẩn thận, chúng tôi cũng thả Mike và Bobby rồi. 240 00:19:48,400 --> 00:19:50,360 - Được đấy. - Đặc vụ Cooper. 241 00:19:50,400 --> 00:19:53,260 Tôi có một cú gọi cho ông từ ông Albert Rosenfield. 242 00:19:53,261 --> 00:19:55,161 Nghe như gọi từ xa vậy. 243 00:19:55,380 --> 00:20:04,180 - Tôi xin phép. - Chắc rồi. 244 00:19:57,640 --> 00:20:03,080 Nó có âm thanh ngoài trời, nghe như gió thổi qua cây vậy. 245 00:20:03,200 --> 00:20:04,970 Phải, Albert? 246 00:20:05,160 --> 00:20:09,040 Về vụ tối qua ở Roadhouse, có gì đó không đúng. 247 00:20:09,250 --> 00:20:11,580 Thấy miếng băng đầu tôi nghĩ có lẽ 248 00:20:11,581 --> 00:20:13,791 Nadine đã nghe tin đồn ông và Norma rồi. 249 00:20:14,110 --> 00:20:15,780 Nếu Nardine mà biết, 250 00:20:15,781 --> 00:20:17,998 tôi phải chơi đàn harp cho ban Heavenly All - Stars mất. 251 00:20:18,120 --> 00:20:20,180 - Đúng thế. - Tôi đã đi với Norma. 252 00:20:20,300 --> 00:20:22,650 Nhưng tôi cũng bị theo dõi mà. 253 00:20:22,800 --> 00:20:25,100 Tôi nhớ Mike và Bobby chộp lấy Donna. 254 00:20:25,200 --> 00:20:29,000 Tôi đã đi lại, và tôi đã bị choáng váng. 255 00:20:29,270 --> 00:20:31,320 Tôi đã xỉu tại chỗ trước khi tôi đến đó. 256 00:20:31,321 --> 00:20:33,271 Tôi không nhớ đã bị đánh. 257 00:20:33,420 --> 00:20:34,890 Ý ông là sao? 258 00:20:34,891 --> 00:20:36,895 Tôi nghĩ bia của tôi đã bị bỏ thuốc. 259 00:20:36,900 --> 00:20:39,250 Jacques Renault lúc đó đang coi quán. 260 00:20:41,950 --> 00:20:43,500 Được rồi, Albert. Đưa họ lại đây. 261 00:20:43,501 --> 00:20:45,300 Anh có thể có cái xác nguyên ngày mai. 262 00:20:45,700 --> 00:20:50,200 Không, tôi không thể làm chuyện đó. Họ sẽ chôn cô ta hôm thứ Hai. 263 00:20:51,100 --> 00:20:52,800 Nếu anh lên qua Lewis Fork, 264 00:20:52,800 --> 00:20:57,500 tôi có thể đề nghị một chỗ ăn trưa: Quán trọ Lamplighter. 265 00:20:57,600 --> 00:21:02,520 Bánh cherry họ có ở đó giết anh đấy. 266 00:21:20,000 --> 00:21:23,200 - Chào bà, Nadine. - Bà đang làm gì ở đây vậy, Norma? 267 00:21:23,300 --> 00:21:27,300 Tôi có thể hỏi bà cùng câu hỏi. 268 00:21:25,090 --> 00:21:30,140 Và tôi sẽ nói với bà. Tôi mua màn mới cho nhà tôi. 269 00:21:30,240 --> 00:21:32,790 Ed đã mua chúng cho tôi hôm qua ở tiệm Gentleman Jim's, 270 00:21:32,870 --> 00:21:35,270 và chúng tôi đã cùng nhau ráp vào. 271 00:21:35,340 --> 00:21:37,440 Chúng là một miếng mầu xám - Hồng nhạt. 272 00:21:37,970 --> 00:21:42,070 Tôi đã thức cả đêm qua. Bà biết tôi đã làm gì không? 273 00:21:42,600 --> 00:21:43,950 Không, tôi không biết. 274 00:21:44,030 --> 00:21:47,060 Tôi đang sáng chế ra một cái đồ kéo màn 275 00:21:47,061 --> 00:21:49,400 hoàn toàn im lặng, không tiếng động. 276 00:21:49,930 --> 00:21:53,400 Bà biết cái gì làm nó hoạt động không? 277 00:21:53,650 --> 00:21:56,000 Cái tôi nghĩ đến lúc 4:00 sáng hôm nay 278 00:21:56,000 --> 00:22:01,190 lúc tôi đang chờ chồng tôi được thả ra từ phòng cấp cứu đấy? 279 00:22:03,810 --> 00:22:05,780 Mấy cục bông gòn lớn. 280 00:22:07,690 --> 00:22:11,790 Trời ơi, mấy cái đó bây giờ im lặng rồi. 281 00:22:24,500 --> 00:22:26,660 Cậu có phải đóng tiền tại ngoại không? 282 00:22:26,700 --> 00:22:30,110 Không. Cậu đã nói với Harry rồi. Không phải đóng tiền. 283 00:22:30,430 --> 00:22:32,630 Mẹ vẫn còn đi xa à? 284 00:22:32,900 --> 00:22:36,210 Phải, bà ấy vẫn còn đi xa. Chúng ta hãy ra khỏi đây đi. 285 00:22:36,340 --> 00:22:38,559 Con sẽ cần sự giúp đỡ từ tổ chức Bookhouse Boys. 286 00:22:38,560 --> 00:22:40,560 Có người phải bảo vệ con. 287 00:22:40,690 --> 00:22:42,990 Đã có lo cái đó rồi. 288 00:22:45,910 --> 00:22:48,710 Chào, Mike, Bobby. 289 00:22:50,430 --> 00:22:53,180 Trước khi chúng ta bắt đầu, hai cậu đã làm rõ ràng câu chuyện của mình chưa? 290 00:22:54,060 --> 00:22:56,080 Nếu bọn tôi nói thật, 291 00:22:56,081 --> 00:22:59,286 chúng tôi không cần phải làm rõ ràng chuyện của tụi tôi. 292 00:22:59,580 --> 00:23:01,699 Hơn nữa, Cảnh sát Trưởng đã nói với bọn tôi là 293 00:23:01,700 --> 00:23:04,200 bọn tôi đã chỉ có mặt trong đây để đánh và đó là tự vệ. 294 00:23:04,470 --> 00:23:08,750 Đúng thế. À, tôi đoán vậy là hai cậu có thể đi. 295 00:23:09,570 --> 00:23:11,200 Bây giờ á? 296 00:23:16,720 --> 00:23:19,470 Ồ, các cậu, một điều nữa. 297 00:23:19,750 --> 00:23:21,600 Hãy cầu nguyện cho sự an toàn của James Hurley đi, 298 00:23:21,600 --> 00:23:24,630 bởi vì nếu có bất cứ gì xảy ra cho anh ta, 299 00:23:24,631 --> 00:23:27,031 chúng tôi sẽ tìm hai cậu đấy. 300 00:23:30,700 --> 00:23:33,790 Cảnh sát Trưởng à, ông ngồi đây làm gì vậy? Chúng ta có người để gặp mà. 301 00:23:33,970 --> 00:23:36,670 - Tôi tốt hơn nên bắt đầu học về thuốc. - Tại sao vậy? 302 00:23:36,910 --> 00:23:40,910 Bởi vì tôi bắt đầu cảm thấy hơi có chút giống bác sĩ Watson rồi. 303 00:23:50,800 --> 00:23:53,300 Buổi sáng đẹp cho ông, Pete. 304 00:23:53,800 --> 00:23:59,400 Không, Josie, đoạn đó là "khởi đầu của buổi sáng." 305 00:23:59,500 --> 00:24:02,200 Và nó ít khi là buổi sáng. 306 00:24:05,840 --> 00:24:10,470 Pete, tôi muốn cám ơn ông cho ngày hôm qua. 307 00:24:10,770 --> 00:24:13,040 Vì đã chống lại tôi với Catherine. 308 00:24:13,280 --> 00:24:19,700 Quên nó đi. Catherine hôm qua đã sai rồi. Chấm hết. 309 00:24:20,340 --> 00:24:22,540 Dẫu sao cũng cám ơn ông. 310 00:24:25,360 --> 00:24:27,590 - Alô. - Pete, Harry đây. 311 00:24:27,810 --> 00:24:29,860 Tôi đi cùng với Đặc vụ Cooper, 312 00:24:29,861 --> 00:24:32,361 chúng tôi đến để gặp bà Packard. 313 00:24:34,600 --> 00:24:38,270 Tôi sẽ làm một ấm cà phê tươi. 314 00:24:45,680 --> 00:24:48,780 - Chào ông, Cảnh sát Trưởng. - Bà Packard. 315 00:24:48,810 --> 00:24:52,760 Dale Cooper, FBI. Nhớ ông ấy từ buổi họp thị trấn tối qua chứ? 316 00:24:52,990 --> 00:24:54,690 Vui được gặp bà, thưa bà. 317 00:24:54,830 --> 00:24:56,630 Đặc vụ Cooper à, ông nhớ Pete Martell. 318 00:24:56,700 --> 00:24:58,750 Chắc là vậy. 319 00:24:58,900 --> 00:25:01,230 Chúng tôi có thể mời ông một tách cà phê không? 320 00:25:01,350 --> 00:25:04,750 - Bà nói một chữ thần đấy. - Tôi mê một tách. 321 00:25:04,900 --> 00:25:07,750 Tôi sẽ rót cho hai ông. 322 00:25:07,850 --> 00:25:11,700 Ông Cooper à, ông uống ra sao? 323 00:25:11,750 --> 00:25:15,250 Đen như nửa đêm không trăng vậy. 324 00:25:15,300 --> 00:25:18,650 - Khá đen. - Xin mời ngồi xuống. 325 00:25:18,660 --> 00:25:20,560 Cám ơn bà. 326 00:25:23,590 --> 00:25:26,090 Thưa Bà Packard, tôi sẽ vào thẳng điểm chính. 327 00:25:26,100 --> 00:25:28,295 Bà đã mướn Laura Palmer 328 00:25:28,300 --> 00:25:31,200 để giúp tiếng Anh cho bà, đúng không? 329 00:25:31,350 --> 00:25:32,550 Vâng. 330 00:25:32,551 --> 00:25:35,130 Bà thấy cô ta lần cuối khi nào vậy? 331 00:25:36,260 --> 00:25:40,130 Chiều thứ Năm. Vào khoảng giờ nhà máy thổi còi 5 tiếng. 332 00:25:40,140 --> 00:25:43,220 - Cái đó tức là 5 giờ? - Phải. 333 00:25:43,530 --> 00:25:48,085 - Lúc nào cô ta đi khỏi vậy? - Trong một giờ, khi xong bài học đó. 334 00:25:48,360 --> 00:25:50,390 Tôi đã không gặp lại cô ấy. 335 00:25:50,391 --> 00:25:52,796 Trông cô ta có vẻ thế nào hôm thứ Năm vậy? 336 00:25:52,800 --> 00:25:55,310 Có gì đó quấy rầy cô ta, 337 00:25:55,311 --> 00:25:59,310 nhưng chúng tôi đã không đi thẳng vào vụ đó. 338 00:25:59,320 --> 00:26:03,490 Dù vậy, có cái này cô ta nói, đã đụng vào tâm trí tôi. 339 00:26:03,710 --> 00:26:07,490 Cô ta nói, "Tôi nghĩ bây giờ tôi hiểu bà cảm thấy thế nào 340 00:26:07,491 --> 00:26:10,790 về cái chết của chồng bà." 341 00:26:12,275 --> 00:26:14,425 Cô ta đã có nói cái đó ám chỉ cái gì không? 342 00:26:14,820 --> 00:26:18,300 Không, nhưng sau những gì đã xảy ra cho cô ta, 343 00:26:18,305 --> 00:26:21,799 tôi không thể không nghe thấy nó trong đầu tôi, 344 00:26:21,802 --> 00:26:24,692 như một khúc ca ma quái vậy. 345 00:26:29,200 --> 00:26:31,400 - Tôi xin phép. - Chắc rồi. 346 00:26:32,920 --> 00:26:36,700 Vậy, Harry à, ông đã gặp cô ta bao lâu rồi? 347 00:26:40,710 --> 00:26:42,370 Làm sao ông biết vậy? 348 00:26:42,375 --> 00:26:44,665 Ngôn ngữ bằng thân mình. 349 00:26:44,950 --> 00:26:47,000 Trời, Louise! 350 00:26:49,900 --> 00:26:52,600 Không lâu đâu, 6 tuần. 351 00:26:53,780 --> 00:26:57,075 Andrew đã chết cách đây một năm rưỡi rồi. 352 00:27:01,085 --> 00:27:03,385 Đừng uống cà phê đó. 353 00:27:04,250 --> 00:27:10,300 Các ông không đoán nổi đâu. Có một con cá trong máy lọc. 354 00:27:13,765 --> 00:27:15,465 Xin lỗi. 355 00:27:26,200 --> 00:27:28,060 Phải, Catherine, tôi đang nghe đây. 356 00:27:28,065 --> 00:27:30,799 Cô nên biết cái giá chúng ta phải trả cho 357 00:27:30,800 --> 00:27:33,600 tình cảm shenanigans của cô ngày hôm qua. 358 00:27:33,650 --> 00:27:35,520 Cô biết "shenanigans" là cái gì chứ? 359 00:27:37,465 --> 00:27:40,580 Việc đóng cửa nhà máy đã ngốn của chúng ta 360 00:27:40,581 --> 00:27:42,780 87 ngàn đô và sự thay đổi. 361 00:27:43,300 --> 00:27:47,590 Cô thật sự nghĩ cái đó làm người anh em Andrew vui à? 362 00:28:16,030 --> 00:28:19,340 Jocelyn... bà Packard. 363 00:28:19,500 --> 00:28:23,660 "Shenanigans" là gì vậy? 364 00:28:24,200 --> 00:28:26,200 Là sự vô lý, sự nguy hại, 365 00:28:26,201 --> 00:28:28,951 thường là một thủ đoạn lừa đảo hay lường gạt. 366 00:28:33,480 --> 00:28:38,680 - Sao ông luôn luôn vội vã vậy? - Đã tốn quá một giờ rồi. 367 00:28:38,685 --> 00:28:43,418 Đã có lúc chúng ta thường tốn cả buổi chiều. 368 00:28:43,420 --> 00:28:47,180 Trong sự ngọt ngào của thời giờ trôi qua, 369 00:28:47,181 --> 00:28:49,680 giờ này sẽ mau chóng như cả ngày vậy. 370 00:28:50,850 --> 00:28:52,700 Ca cái đó cho ai khác đi. 371 00:28:52,701 --> 00:28:54,721 Tôi có phải là một con hầu ngu ngốc 372 00:28:54,722 --> 00:28:56,790 đang tìm sự thú vị trong phòng để chổi đâu. 373 00:28:57,210 --> 00:29:01,000 Xin lỗi, không có ý xúc phạm cảm xúc bén nhậy của bà đâu. 374 00:29:01,350 --> 00:29:02,799 Ối không, lỗi của tôi. 375 00:29:02,800 --> 00:29:06,570 Tôi phải quen với việc làm thương vụ và khoái lạc thôi. 376 00:29:06,580 --> 00:29:11,760 Em yêu, nó đều giống nhau cả đối với anh. 377 00:29:12,230 --> 00:29:15,580 Đừng có em yêu với tôi, đồ chó già nhà ông. 378 00:29:16,780 --> 00:29:19,380 Tôi cũng đâu phải nữ sinh. 379 00:29:20,800 --> 00:29:24,210 Bước tiếp theo là gì? Chúng ta có tăng tốc không? 380 00:29:24,220 --> 00:29:26,210 Chúng ta có thể không làm gì cả. 381 00:29:26,680 --> 00:29:29,730 Thêm vài thảm kịch địa phương nữa thôi, 382 00:29:29,740 --> 00:29:34,140 thì rất có thể Josie sẽ tự mình chạy nhà máy cũ đến sập tiệm thôi. 383 00:29:34,450 --> 00:29:36,459 Với tốc độ chúng ta đang làm, 384 00:29:36,460 --> 00:29:39,600 sẽ mất nhiều năm trước khi nhà máy phá sản. 385 00:29:39,605 --> 00:29:41,550 Tôi không muốn đợi thêm tí nào nữa. 386 00:29:41,552 --> 00:29:45,652 Ngoài ra, ông chồng ngu ngốc của tôi có thể mau chóng vào hồ sơ kế toán 387 00:29:45,654 --> 00:29:48,660 và khám phá ra cái kiểu tính toán sáng tạo đó. 388 00:29:49,150 --> 00:29:54,550 Có lẽ đã đến lúc để khởi sự một chút lửa đây. 389 00:29:54,600 --> 00:29:57,190 Ông đang nói chuyện thương vụ hay khoái lạc vậy? 390 00:29:58,440 --> 00:30:03,190 Tôi đang nói về xưởng gỗ Packard. 391 00:30:06,500 --> 00:30:11,400 Tất cả mớ gỗ khô đang nằm quanh đó... 392 00:30:12,120 --> 00:30:14,840 Một khay nháng lửa... 393 00:30:15,630 --> 00:30:17,180 một đêm... 394 00:30:17,270 --> 00:30:21,770 Một đêm nào đó khi Pete tắt tiếng còi với tượng gấu Smokey. 395 00:30:23,240 --> 00:30:28,240 Giờ tôi nhớ làm sao tất cả các giờ đó 396 00:30:29,560 --> 00:30:31,710 biến thành ngày rồi. 397 00:30:45,480 --> 00:30:47,200 Sarah, em à, 398 00:30:48,660 --> 00:30:51,410 anh xin lỗi đã làm phiền em, cưng à, 399 00:30:51,670 --> 00:30:53,740 nhưng Donna Hayward đến đây. 400 00:30:54,900 --> 00:30:56,570 Cầm cái này bây giờ đi. 401 00:30:57,780 --> 00:30:59,980 Anh sẽ cho cô ta vào. 402 00:31:03,090 --> 00:31:06,970 - Cố đừng làm bà ấy bực mình. - Được rồi. 403 00:31:21,070 --> 00:31:23,570 Tôi không biết tôi sẽ làm gì đây nữa. 404 00:31:26,250 --> 00:31:29,760 Tôi nhớ nó quá nhiều. 405 00:31:31,730 --> 00:31:36,580 - Cô có nhớ nó không? - Có, con nhớ nó quá nhiều. 406 00:31:39,900 --> 00:31:42,600 Tôi nhớ nó quá nhiều. 407 00:31:44,020 --> 00:31:48,770 Tôi nhớ nó quá nhiều. Tôi nhớ nó quá nhiều. 408 00:32:01,990 --> 00:32:08,490 Laura! Ôi, Laura, con tôi. Ôi, Laura, con tôi. 409 00:32:21,970 --> 00:32:25,070 - Sarah! Sarah! - Leland! Leland! 410 00:32:27,200 --> 00:32:30,990 Được thôi mà, cưng, được thôi mà. 411 00:32:31,300 --> 00:32:35,290 Bình tĩnh đi. Bình tĩnh lại, em yêu, làm ơn. 412 00:32:41,600 --> 00:32:45,080 Vậy cả hai ông bà đều không thấy Ronnette sau giờ học hôm đó? 413 00:32:46,900 --> 00:32:48,500 Đúng vậy. 414 00:32:48,600 --> 00:32:51,300 Như ông được biết, cô ta đi làm việc của cô? 415 00:32:51,400 --> 00:32:55,000 Phải, tiệm Horne's ở trung tâm thành phố. 416 00:32:55,100 --> 00:32:59,050 Cô ấy làm gì ở tiệm bán đồ đa dạng đó? 417 00:32:59,720 --> 00:33:01,630 Cháu nó là một... 418 00:33:03,200 --> 00:33:08,150 một cô gái bán hàng... ở quầy nước hoa. 419 00:33:09,000 --> 00:33:11,290 Nó thường nói đùa rằng đó là 420 00:33:11,291 --> 00:33:13,691 công việc ngửi ngọt ngào nhất mà nó từng có. 421 00:33:24,860 --> 00:33:26,460 Tôi xin phép. 422 00:34:41,600 --> 00:34:44,610 Đã bao nhiêu lần bố yêu cầu con 423 00:34:44,611 --> 00:34:48,011 đừng quấy rầy khách với cái sự chơi bời này rồi? 424 00:34:49,000 --> 00:34:51,030 Khoảng 4 ngàn. 425 00:35:00,300 --> 00:35:02,240 Audrey. 426 00:35:05,000 --> 00:35:07,770 Julie nói với bố rằng 427 00:35:07,771 --> 00:35:11,770 con đã vào trong với đám người Na Uy đó, 428 00:35:12,200 --> 00:35:16,710 ngay trước khi tất cả họ đột nhiên đồng loạt quyết định 429 00:35:17,000 --> 00:35:20,050 quay về cố quốc của họ... 430 00:35:20,700 --> 00:35:25,050 mà không ký hợp đồng đó. 431 00:35:25,300 --> 00:35:27,400 Cái đó có thật không? 432 00:35:27,670 --> 00:35:29,540 Vâng. 433 00:35:31,100 --> 00:35:33,900 Con đã không làm hay nói gì 434 00:35:34,000 --> 00:35:36,150 mà có thể bất ngờ làm họ 435 00:35:36,151 --> 00:35:39,050 thay đổi ý định rút lui của họ, phải không? 436 00:35:39,250 --> 00:35:44,980 Ý bố là, bố giả dụ đây chỉ là một sự trùng hợp thôi. 437 00:35:45,270 --> 00:35:48,280 Bố à, con đã vào trong đó 438 00:35:48,281 --> 00:35:51,380 để kiểm tra bữa ăn kỳ quặc đó. 439 00:35:53,000 --> 00:35:55,329 Và trong lúc ở trong đó, 440 00:35:55,330 --> 00:35:58,100 con đã tình cờ nhắc rằng con buồn thôi. 441 00:36:01,150 --> 00:36:03,200 Về cái gì chứ? 442 00:36:04,750 --> 00:36:06,799 Về cô bạn thân thương Laura của con 443 00:36:06,800 --> 00:36:09,250 đã bị giết hại một cách tàn nhẫn đó. 444 00:36:15,200 --> 00:36:17,800 Con có nhận ra rằng 445 00:36:17,800 --> 00:36:20,490 cái thứ tiền mà sự thể hiện nho nhỏ của con 446 00:36:20,491 --> 00:36:22,790 trị giá gia đình này không? 447 00:36:24,300 --> 00:36:28,600 Nếu con mà làm một cú giật gân như thế, 448 00:36:28,600 --> 00:36:31,700 con sẽ phải đi chùi bồn cầu trong một tu viện Bulgari đấy. 449 00:36:31,800 --> 00:36:34,190 Ôi, Bố ơi, con quá sợ mà. 450 00:36:40,000 --> 00:36:42,750 Laura đã chết cách đây 2 ngày. 451 00:36:44,500 --> 00:36:47,060 Bố đã mất con nhiều năm trước rồi. 452 00:37:05,600 --> 00:37:07,800 Cho những gì chúng con sắp lãnh nhận, 453 00:37:07,801 --> 00:37:10,360 xin Chúa cho chúng con được tạ ơn Ngài. 454 00:37:11,900 --> 00:37:14,400 Bố đã đang mong chúng ta có cơ hội 455 00:37:14,400 --> 00:37:16,770 để bàn về những biến cố gần đây. 456 00:37:17,500 --> 00:37:19,700 Không cần thiết phải là chính những biến cố đó, 457 00:37:19,700 --> 00:37:23,700 nhưng có thể là ý nghĩ và cảm giác về chúng. 458 00:37:24,200 --> 00:37:26,960 Sự nổi loạn trong một cậu trẻ ở tuổi con 459 00:37:26,961 --> 00:37:29,686 là một thực tế cần thiết của đời sống, 460 00:37:29,700 --> 00:37:32,100 thật ra mà nói, là một dấu hiệu của sức mạnh. 461 00:37:32,100 --> 00:37:34,140 Nói cách khác, Robert, 462 00:37:34,141 --> 00:37:37,181 bố tôn trọng sự tự nhiên nổi loạn của con. 463 00:37:37,400 --> 00:37:39,660 Nhưng, ở tư cách cha con, 464 00:37:39,661 --> 00:37:42,581 bố buộc lòng phải ngăn ngọn lửa xung khắc đó 465 00:37:42,600 --> 00:37:45,194 trong khuôn khổ được thiết lập bởi xã hội 466 00:37:45,195 --> 00:37:47,740 và trong cấu trúc gia đình của chính chúng ta. 467 00:37:50,950 --> 00:37:53,230 Bố ghi nhận sự miễn cưỡng của con để đi vào 468 00:37:53,231 --> 00:37:55,231 một cuộc đối thoại với bố. 469 00:37:56,300 --> 00:37:58,090 Có những lúc thì yên lặng là vàng. 470 00:37:58,091 --> 00:38:01,196 Sự yên lặng có thể có nhiều cách. 471 00:38:01,460 --> 00:38:04,610 Như một dấu hiệu của sự thông minh, 472 00:38:04,611 --> 00:38:07,810 càng im lặng, chúng ta càng nghe được nhiều hơn. 473 00:38:10,900 --> 00:38:13,080 Bây giờ, bố là một người khoan dung, 474 00:38:13,081 --> 00:38:15,600 nhưng sự kiên nhẫn của bố có giới hạn của nó. 475 00:38:15,700 --> 00:38:17,650 "Để đường của hắn được làm quang đãng 476 00:38:17,651 --> 00:38:19,300 "là khát vọng của mỗi con người 477 00:38:19,300 --> 00:38:23,100 "trong sự hiện hữu đầy rối rắm và hỗn mang của chúng ta." 478 00:38:23,200 --> 00:38:25,400 Robert à, con và bố sẽ làm việc 479 00:38:25,401 --> 00:38:27,901 để khiến cho lối của con thật sự quang đãng. 480 00:38:34,000 --> 00:38:37,210 Bọn ta ở đây là vì con, Bobby. 481 00:38:43,900 --> 00:38:46,030 Có gì đi với cái đó không, cảnh sát Trưởng? 482 00:38:46,300 --> 00:38:49,900 Mật vụ Cooper rất có thể muốn thử một lát bánh đó. 483 00:38:50,000 --> 00:38:52,750 - Bánh Cherry? - Ngon nhất ở Tri - Counties đấy. 484 00:38:54,800 --> 00:38:58,500 - Cô có thể mời Norma ghé đây chứ? - Chắc rồi. 485 00:38:58,800 --> 00:39:02,000 Không gì là cái chắc chắn hết, Shelly à. 486 00:39:03,600 --> 00:39:06,950 Tôi không thể bỏ được vị của cái cà phê lọc-có-cá đó. 487 00:39:07,100 --> 00:39:09,150 Tôi cũng vậy. 488 00:39:10,100 --> 00:39:12,300 Shelly Johnson với một "J"? 489 00:39:13,600 --> 00:39:17,960 Chồng là một người lái xe vận tải, Leo. Có phạm tội nhẹ. 490 00:39:25,100 --> 00:39:28,050 - Log lady. (Bà Khúc cây) - Đúng rồi. 491 00:39:28,690 --> 00:39:31,450 Chào. 492 00:39:31,700 --> 00:39:34,420 Tôi có thể hỏi bà ta về khúc cây của bà ấy không? 493 00:39:34,710 --> 00:39:36,940 Nhiều người đã hỏi rồi. 494 00:39:39,690 --> 00:39:41,290 - Xin chào. - Norma. 495 00:39:41,300 --> 00:39:44,480 Tôi muốn cô gặp Đặc Vụ Dale Cooper. 496 00:39:44,490 --> 00:39:47,798 - FBI. - Norma Jennings. 497 00:39:47,820 --> 00:39:51,200 Laura Palmer đã có giúp cô với chương trình Meals-On-Wheels, 498 00:39:51,200 --> 00:39:52,870 giao bữa ăn cho người già không? 499 00:39:52,900 --> 00:39:55,700 Phải, Laura đã giúp tổ chức chương trình đó. 500 00:39:55,800 --> 00:39:58,380 Cô có một danh sách người trong chuyến của cô ta chứ? 501 00:39:58,500 --> 00:40:01,100 - Tôi có thể có chúng. - Làm ơn nhé? 502 00:40:01,400 --> 00:40:04,750 Và hai miếng bánh không tưởng nổi này nữa. 503 00:40:06,480 --> 00:40:08,480 Được rồi. 504 00:40:08,500 --> 00:40:11,370 Trời ơi, ông ắt hẳn phải có hệ thống tiêu hóa 505 00:40:11,371 --> 00:40:13,696 của một con ong bầu mất. 506 00:40:16,710 --> 00:40:18,010 Cho tin tức của ông, 507 00:40:18,011 --> 00:40:21,061 tôi đã nghe ông nói về Laura Palmer? 508 00:40:21,200 --> 00:40:22,960 Vâng? 509 00:40:23,100 --> 00:40:25,400 Một ngày kia, khúc cây của tôi 510 00:40:25,401 --> 00:40:27,681 sẽ có cái gì đó để nói về vụ này. 511 00:40:27,900 --> 00:40:30,700 Khúc cây của tôi đã thấy gì đó đêm đó. 512 00:40:30,800 --> 00:40:33,500 Thật sao? Nó đã thấy cái gì? 513 00:40:35,200 --> 00:40:37,400 Hãy hỏi nó đi. 514 00:40:41,200 --> 00:40:44,070 Tôi nghĩ là vậy. 515 00:40:53,400 --> 00:40:56,700 Cám ơn cô, Norma. Gặp cô ngày mai. 516 00:41:09,300 --> 00:41:13,280 Chào anh, Leo. Em đã mua cho anh ít bánh ngọt. 517 00:41:18,500 --> 00:41:20,300 Áo sơ mi của tôi đâu? 518 00:41:21,100 --> 00:41:22,900 Áo sơ mi nào? 519 00:41:24,100 --> 00:41:26,730 Áo sơ mi xanh lam tôi thích nhất ấy. 520 00:41:28,800 --> 00:41:30,750 Nó là cái thứ nhì năm nay. 521 00:41:31,900 --> 00:41:34,900 Giờ tôi sẽ dạy cho cô một bài học về việc giữ gìn tài sản của tôi. 522 00:41:34,900 --> 00:41:37,780 Thế có nghĩa là phải bảo đảm các thứ mất hay hư hại. 523 00:41:38,510 --> 00:41:43,100 - Cái này sẽ làm cô đau. - Làm ơn đi, Leo. Không. Không. 524 00:41:52,090 --> 00:41:54,040 Con mở cửa đây. 525 00:41:59,620 --> 00:42:01,650 Vào đi. 526 00:42:04,700 --> 00:42:07,740 Mẹ, Bố, đây là James, James Hurley. 527 00:42:07,800 --> 00:42:10,000 - Cậu khỏe không, James? - Thưa bác. 528 00:42:10,100 --> 00:42:13,460 - Bác gái Hayward. - Vui được gặp cậu, James. 529 00:42:14,200 --> 00:42:18,240 À, tôi mong cậu đang đói. Eileen đang nấu quá trời kìa. 530 00:42:18,300 --> 00:42:20,550 Vâng, thưa bác. 531 00:42:20,810 --> 00:42:22,410 Cậu muốn uống gì không? 532 00:42:22,480 --> 00:42:26,630 Chúng tôi có một số thứ, nước trái cây và nước táo soda. 533 00:42:26,950 --> 00:42:29,650 Nước trái cây, cái đó tốt rồi, cám ơn bác ạ. 534 00:42:29,700 --> 00:42:31,950 - Em sẽ đi lấy. - Được. 535 00:42:32,220 --> 00:42:35,300 Tại sao mọi người không ngồi ở bàn kia 536 00:42:35,301 --> 00:42:37,451 còn em đi coi đồ nướng nhỉ? 537 00:42:50,400 --> 00:42:53,350 - Nước trái cây của anh đây. - Cám ơn em, Donna. 538 00:42:53,500 --> 00:42:55,800 Tôi không tin tôi biết cha mẹ cậu đâu. 539 00:42:55,900 --> 00:42:58,450 Không, thưa bác. Bố con chết khi con lên 10, 540 00:42:58,451 --> 00:43:00,466 còn mẹ con hay đi xa lắm. 541 00:43:00,500 --> 00:43:02,900 Bà ấy đôi khi viết cho báo chí nữa. 542 00:43:03,100 --> 00:43:06,350 Ed Hurley ở dưới trại xăng là cậu của James đấy. 543 00:43:06,600 --> 00:43:09,540 Vợ ông ấy là bà đeo băng mắt. 544 00:43:09,600 --> 00:43:12,400 Vâng, thưa bác. Đó là dì Nadine của con. 545 00:43:12,401 --> 00:43:13,866 Bà ấy nổi lắm đấy. 546 00:43:14,780 --> 00:43:18,490 Bill, anh làm ơn phụ em một tay được không? 547 00:43:18,700 --> 00:43:20,710 Xin phép nhé. 548 00:43:24,500 --> 00:43:28,320 - Chúng ta có thể nói sau bữa tối. - Tốt để được gặp em. 549 00:43:29,100 --> 00:43:32,520 Cũng tốt để được gặp anh nữa. 550 00:43:45,700 --> 00:43:50,800 Thằng khốn đó. 551 00:43:50,800 --> 00:43:54,100 Trước tiên là bạn gái cậu, giờ đến bạn gái tớ. 552 00:43:56,300 --> 00:44:00,050 Quá tệ chúng ta chỉ có thể giết nó một lần. 553 00:44:05,670 --> 00:44:07,710 Này, có chuyện gì vậy, bác sĩ? 554 00:44:07,711 --> 00:44:10,091 Là Laura Palmer, trong trường hợp ông không đoán được. 555 00:44:10,400 --> 00:44:13,000 Cháu đang làm một cuốn băng khác, 556 00:44:13,100 --> 00:44:15,740 mà, như ông đã biết, 557 00:44:15,741 --> 00:44:19,740 cháu đã gửi cho ông trong một phong bì của ông. 558 00:44:20,200 --> 00:44:24,800 Hôm nay thứ Năm ngày 23, và cháu đã quá chán rồi. 559 00:44:24,900 --> 00:44:29,930 Thật ra, cháu đâu đó ở trong một trạng thái rất kỳ cục. 560 00:44:31,470 --> 00:44:37,100 Chúa ơi, James ngọt ngào, nhưng anh ấy lại quá đần độn. 561 00:44:38,200 --> 00:44:41,410 Cháu lẽ ra đã nên gặp ông lâu rồi, thưa bác sĩ Jacoby, 562 00:44:41,500 --> 00:44:43,950 bởi vì ngay bây giờ cháu có thể 563 00:44:43,951 --> 00:44:46,351 nhận quá ư là nhiều sự ngọt ngào. 564 00:44:46,500 --> 00:44:49,750 Cháu chỉ biết cháu sẽ lại lạc bước trong 565 00:44:49,751 --> 00:44:53,151 các khu rừng đó đêm nay. Cháu chỉ biết điều đó. 566 00:44:53,400 --> 00:44:56,460 Hãy nhớ cháu đang nói với ông 567 00:44:56,461 --> 00:44:59,481 về người đàn ông thần bí đó, à... 568 00:45:35,900 --> 00:45:41,700 VictorR 02/21/2016 569 00:45:42,000 --> 00:45:51,050 {\an8}Synced by chebinhdan.com