1 00:00:01,000 --> 00:00:11,303 동영상 정보 : Twin Peaks - Pilot.avi 676MB (709,386,240 Byte) 2 00:00:15,245 --> 00:00:26,877 Translation & Sync by Sihaya Barton (sihaya@korea.com) Ver. 1.2 3 00:00:29,603 --> 00:00:34,317 크레딧은 지우지 말아주시길... ^^ (시즌 2 DVD는 언제나 나오려나...) 4 00:00:41,587 --> 00:00:46,161 트윈 픽스 Episode 0 "Northwest Passage" (Pilot Episode) 5 00:00:52,425 --> 00:00:55,693 카일 맥래클런 as Dale Cooper ♡ 6 00:03:15,603 --> 00:03:19,633 낚시하러 가요 7 00:03:42,422 --> 00:03:47,954 안개 사이렌이 외롭게 들리는군 8 00:04:39,670 --> 00:04:43,684 오 이럴 수가 9 00:04:43,684 --> 00:04:47,538 루시, 루시, 피트 마텔이야 10 00:04:47,538 --> 00:04:50,514 루시, 해리에게 전화 연결해줘 11 00:04:50,514 --> 00:04:53,669 보안관님, 제재소의 피트 마텔이에요 12 00:04:53,669 --> 00:04:57,694 빨간 의자 옆 테이블 전화로 연결할께요 13 00:04:57,694 --> 00:05:00,694 벽에 기대어 있는 빨간 의자예요 14 00:05:00,694 --> 00:05:03,370 램프가 올려져 있는 작은 테이블 말이에요 15 00:05:03,370 --> 00:05:05,731 구석에서 치웠던 그 램프.. 16 00:05:05,731 --> 00:05:10,047 검정색 전화예요, 갈색 말고 17 00:05:13,662 --> 00:05:15,645 안녕하세요 피트, 해리입니다 18 00:05:15,645 --> 00:05:20,412 죽었어, 비닐에 싸인 채 19 00:05:20,412 --> 00:05:24,344 잠깐, 잠깐만요, 피트 20 00:05:24,344 --> 00:05:26,974 어디예요? 21 00:05:26,974 --> 00:05:30,399 거기 계세요, 곧 갈께요 22 00:05:36,019 --> 00:05:37,435 닥터 헤이워드에게 23 00:05:37,435 --> 00:05:39,275 패커드 제재소에서 보자고 전화해줘 24 00:05:39,275 --> 00:05:40,901 댐 바로 밑에 있는 부두야 25 00:05:40,901 --> 00:05:42,619 그리고 앤디를 침대에서 끌어내서 26 00:05:42,619 --> 00:05:44,206 빨리 그리로 가라고 전해줘 27 00:05:44,206 --> 00:05:45,028 무슨 일인데요? 28 00:05:45,028 --> 00:05:47,359 시체를 발견했대 29 00:05:47,359 --> 00:05:54,338 내가 연락하기 전까진 절대 비밀이야 30 00:05:56,033 --> 00:06:12,135 트윈 픽스 보안관 사무소 31 00:06:13,738 --> 00:06:15,899 여기요 32 00:06:26,405 --> 00:06:28,499 현장 감식 먼저 해야죠? 33 00:06:28,499 --> 00:06:31,275 아뇨, 시체는 물 속에 있었어요 34 00:06:31,275 --> 00:06:33,952 사진 몇 장 찍어야겠군 35 00:06:37,547 --> 00:06:38,486 누구죠? 36 00:06:38,486 --> 00:06:39,875 앤디, 사진 37 00:06:39,875 --> 00:06:40,631 미안해요 38 00:06:40,631 --> 00:06:41,832 찍고 나서 뒤집을 거야 39 00:06:41,832 --> 00:06:46,061 좋아요, 찍죠 40 00:07:02,790 --> 00:07:04,611 오, 앤디 41 00:07:04,611 --> 00:07:08,778 앤디, 작년에 블라짓씨 헛간에서도 그러더니 42 00:07:08,778 --> 00:07:10,244 카메라 이리 주게 43 00:07:10,244 --> 00:07:12,238 미안해요 44 00:07:12,238 --> 00:07:14,269 젠장 매번 그럴 거야? 45 00:07:14,269 --> 00:07:18,827 미안, 정말 미안해요 46 00:07:18,827 --> 00:07:22,901 검시관 차에 가서 들것 좀 가져와 47 00:07:22,901 --> 00:07:29,067 알았어요, 미안해요 48 00:07:29,067 --> 00:07:34,136 해리, 뒤집어 봅시다 49 00:07:53,237 --> 00:07:56,683 이럴 수가, 로라 50 00:07:58,078 --> 00:08:03,114 로라 파머? 51 00:08:07,098 --> 00:08:11,773 로라, 두번 말하게 할래 52 00:08:17,031 --> 00:08:20,715 로라! 53 00:08:28,440 --> 00:08:33,834 로라, 제발 54 00:08:39,294 --> 00:08:43,681 로라, 당장 내려와 55 00:08:43,681 --> 00:08:53,727 로라! 로라! 56 00:08:53,727 --> 00:08:58,596 로라, 아래층에 있니? 57 00:09:29,808 --> 00:09:30,778 여보세요 58 00:09:30,778 --> 00:09:35,241 베스, 새러예요 로라를 깨우러 올라갔는데 집에 없어요 59 00:09:35,241 --> 00:09:36,293 바비랑 같이 있나요? 60 00:09:36,293 --> 00:09:39,681 글쎄요, 그럴지도요 바비는 매일 새벽 5시에 나가서 61 00:09:39,681 --> 00:09:41,176 조깅하고 축구 연습하러 가거든요 62 00:09:41,176 --> 00:09:44,219 혹시.. 알 수 없나요? 바비랑 연락 안될까요? 63 00:09:44,219 --> 00:09:45,903 학교에 전화해 볼께요 64 00:09:45,903 --> 00:09:48,385 잠깐만요. 경기장 관리실 전화번호 알아요 65 00:09:48,385 --> 00:09:52,262 고마워요.. 고마워요, 베스 66 00:09:52,262 --> 00:09:55,410 저, 혹시 리랜드와 함께 나갔는지도 모르겠네요 67 00:09:55,410 --> 00:09:57,635 그이는 아침 일찍 회의가 있어서요 68 00:09:57,635 --> 00:10:01,179 아마 그럴 거예요. 아니면 바비랑 있겠지요 69 00:10:01,179 --> 00:10:05,813 그렇겠죠. 호텔에 전화해 보겠어요. 고마워요 70 00:10:12,009 --> 00:10:16,291 아뇨, 바비는 오늘 연습 아직 안나왔어요 71 00:10:16,291 --> 00:10:21,078 사실 이번 주 내내 지각했어요, 파머 부인 72 00:10:21,078 --> 00:10:26,507 지난 주에도.. 그 전 주에도 그랬을지도.. 73 00:10:41,074 --> 00:10:44,379 그레이트 노던 호텔 74 00:11:03,519 --> 00:11:05,923 저사람들, 계약서에 사인할 준비가 되었나? 75 00:11:05,923 --> 00:11:13,610 패커드 부지의 통행권 아직 없다는 거 말 안할 작정이야? 76 00:11:13,610 --> 00:11:15,710 미안 77 00:11:17,813 --> 00:11:26,034 패커드 제재소가 올해 안에 망할 거라는 확실한 정보가 있어 78 00:11:26,034 --> 00:11:32,569 아주 헐값으로 얻을 수 있을 거야 79 00:11:32,569 --> 00:11:40,741 가서 멍청이들을 구워삶자구 80 00:11:40,741 --> 00:11:43,731 어 그래, 벤자민 81 00:11:45,792 --> 00:11:51,718 여러분이 살고 계시는 곳과 마찬가지로 청결하고 위생적인 환경 82 00:11:51,718 --> 00:12:00,813 최고를 다투는 높은 삶의 질 83 00:12:00,813 --> 00:12:06,634 고스트우드 컨트리 클럽이 제공하겠습니다 84 00:12:06,634 --> 00:12:10,802 스벤과 처음 이야기했을 때 85 00:12:10,802 --> 00:12:18,321 공기가 맑은지 걱정하더군요 86 00:12:18,321 --> 00:12:23,536 그런데 스벤이 오늘 아침에 그러더군요 87 00:12:23,536 --> 00:12:29,619 "내 허파가 이렇게 편한 적이 없었어" 88 00:12:33,796 --> 00:12:35,639 부인이 다시 전화하셨어요 89 00:12:35,639 --> 00:12:39,220 급한 일이래요 90 00:12:40,997 --> 00:12:45,381 잠시 실례하겠습니다, 여러분 금방 돌아오겠습니다 91 00:12:45,381 --> 00:12:49,034 빨랑 갔다와 92 00:12:49,034 --> 00:13:00,047 여기 트윈 픽스에서 번영과 산업이 함께... 93 00:13:00,047 --> 00:13:03,996 집 전화로 연결해 드릴께요 94 00:13:10,532 --> 00:13:12,113 새러, 무슨 일이야? 95 00:13:12,113 --> 00:13:13,385 로라 거기 있어요? 96 00:13:13,385 --> 00:13:14,555 아니, 왜? 97 00:13:14,555 --> 00:13:16,060 아침에 같이 안갔어요? 98 00:13:16,060 --> 00:13:16,894 그래 99 00:13:16,894 --> 00:13:19,153 여보, 왜 그래? 무슨 일이야? 100 00:13:19,153 --> 00:13:21,590 그앤 집에 없어요. 아침에 없었다고요 101 00:13:21,590 --> 00:13:24,893 아마 바비랑 있겠지 102 00:13:24,893 --> 00:13:26,500 바비가 어딨는지 몰라요 103 00:13:26,500 --> 00:13:32,622 진정하라고, 걱정마. 같이 있겠지 104 00:13:32,622 --> 00:13:35,261 메모도 안남겼어요. 아무 말도 안했다고요 105 00:13:35,261 --> 00:13:38,706 여보, 여보, 진정해, 제발 106 00:13:38,706 --> 00:13:40,622 리랜드 파머를 찾는데요 107 00:13:40,622 --> 00:13:44,210 저기 전화 받고 있어요 108 00:13:44,210 --> 00:13:46,600 트루먼 보안관 109 00:13:46,600 --> 00:13:53,178 뭐라구요? 누구요? 당신 뭐라고 했어요? 110 00:13:53,178 --> 00:14:00,796 오 세상에, 안돼! 로라! 111 00:14:00,796 --> 00:14:07,048 로라! 리랜드, 제발.. 말 좀 해줘요! 112 00:14:07,048 --> 00:14:08,800 리랜드 113 00:14:08,800 --> 00:14:11,404 로라에 관한 일입니까? 114 00:14:11,404 --> 00:14:15,336 유감스럽지만... 115 00:14:17,160 --> 00:14:24,104 말해줘요.. 내 딸! 116 00:14:24,104 --> 00:14:29,633 안돼! 안돼! 117 00:14:29,633 --> 00:14:32,217 괜찮아요? 118 00:14:32,217 --> 00:14:34,715 리랜드, 계약할 준비됐어 119 00:14:39,693 --> 00:14:45,401 리랜드, 무슨 일이야? 120 00:14:45,401 --> 00:14:47,792 내 딸이 죽었어 121 00:15:47,243 --> 00:15:49,866 왜 늦었어 하이디? 소시지 먹느라? 122 00:15:49,866 --> 00:15:52,571 차가 시동이 안걸렸어 123 00:15:52,571 --> 00:15:56,566 To busy jump starting the old man, huh. 124 00:15:56,566 --> 00:15:58,900 당신들 독일인들은 언제나 시간 잘 지키는 줄 알았는데 125 00:16:05,275 --> 00:16:10,136 너야말로 항상 늦는 주제에 126 00:16:10,136 --> 00:16:11,759 가는 거야, 셸리? 127 00:16:11,759 --> 00:16:13,407 응, 집에 가 128 00:16:13,407 --> 00:16:16,691 연습하러 갈 건데 도중까지 태워다 줄께 129 00:16:19,055 --> 00:16:22,180 고마워 130 00:16:27,890 --> 00:16:34,135 너희들 위해 한 곡 131 00:16:34,135 --> 00:16:40,259 노마, 꿈에서 만나죠 132 00:16:40,259 --> 00:16:43,636 내가 먼저 널 보지 않는다면 133 00:16:43,636 --> 00:16:47,836 내가 안할려는 일은 하지 마세요 134 00:16:59,637 --> 00:17:02,383 그녀가 우리 사이를 알고 있는 것 같아 135 00:17:02,383 --> 00:17:03,154 노마? 136 00:17:03,154 --> 00:17:04,922 응 137 00:17:04,922 --> 00:17:11,011 그럴 리가. 너한테 빠져있는 것 같던데 138 00:17:38,538 --> 00:17:41,570 프랑스에서 멋진 시간을 139 00:17:41,570 --> 00:17:44,006 이리와, 카우보이. 불타올라봐 140 00:17:44,006 --> 00:17:45,289 좋지 141 00:17:45,289 --> 00:17:49,018 HR 시간 전의 흥분제로군 142 00:17:53,263 --> 00:17:56,652 내가 네 흥분제라고 생각했는데 143 00:17:56,652 --> 00:18:05,173 넌 3단 로켓 같아.. 포켓 로켓 말이야 144 00:18:05,173 --> 00:18:09,523 그럼 우린 무슨 단계에 있는 건데? 145 00:18:09,523 --> 00:18:13,616 니 남편 집에 없는 거 확실해? 146 00:18:13,616 --> 00:18:16,208 응 어젯밤 뷰트에서 전화했어 147 00:18:16,208 --> 00:18:20,134 먼 길이고 트럭에선 전화 못하니까 148 00:18:20,134 --> 00:18:24,831 걱정 말고 계속하라고, 축구선수 양반 149 00:18:28,521 --> 00:18:30,433 뷰트라고! 150 00:18:30,433 --> 00:18:31,862 세워! 151 00:18:38,327 --> 00:18:41,043 나중에 전화할께 152 00:18:57,343 --> 00:19:00,055 리랜드, 정말 안됐네 153 00:19:00,055 --> 00:19:03,585 열 일곱살이야 154 00:19:08,316 --> 00:19:10,650 리, 이러고 싶진 않지만 155 00:19:10,650 --> 00:19:14,128 아니, 난 봐야 해요 156 00:19:14,128 --> 00:19:21,011 내 귀여운 딸이 무슨 짓을 당했는지 봐야만 해요 157 00:19:46,546 --> 00:19:53,573 내 새끼... 내 귀여운 딸. 세상에! 158 00:19:53,573 --> 00:19:56,861 나갑시다 159 00:20:46,511 --> 00:20:47,599 로라 봤어? 160 00:20:47,599 --> 00:20:49,829 아니 아직 161 00:20:49,829 --> 00:20:51,810 소풍가기 좋은 날씨네 162 00:20:51,810 --> 00:20:54,426 어, 그래 163 00:21:09,250 --> 00:21:11,990 바비 브릭스, 저사람들이 널 찾고 있어 164 00:21:11,990 --> 00:21:12,865 누가? 165 00:21:12,865 --> 00:21:14,103 보안관 부하들이 166 00:21:14,103 --> 00:21:19,606 난 학교에 있다고 167 00:21:21,513 --> 00:21:24,210 안녕 스네이크 168 00:21:24,210 --> 00:21:26,801 뭔 일 났나봐 169 00:21:26,801 --> 00:21:28,384 어딘데? 170 00:21:28,384 --> 00:21:29,731 농담 아니야 171 00:21:29,731 --> 00:21:31,497 걱정돼? 172 00:21:31,497 --> 00:21:34,465 바비, 교무실로 오렴 173 00:21:34,465 --> 00:21:35,933 누가 날 찾는데요? 174 00:21:35,933 --> 00:21:40,176 지금 당장 와 175 00:21:40,176 --> 00:21:43,534 조심해 176 00:21:57,459 --> 00:21:58,601 테리 프랭클린? 177 00:21:58,601 --> 00:21:59,300 네 178 00:21:59,300 --> 00:22:00,354 마르타 그라임즈? 179 00:22:00,354 --> 00:22:01,032 네 180 00:22:01,032 --> 00:22:02,354 다나 헤이워드? 181 00:22:02,354 --> 00:22:03,249 네 182 00:22:03,249 --> 00:22:04,442 오드리 혼 183 00:22:04,442 --> 00:22:06,077 네 184 00:22:06,077 --> 00:22:07,372 제임스 헐리? 185 00:22:07,372 --> 00:22:08,791 넵 186 00:22:10,006 --> 00:22:14,008 실례합니다, 106호죠? 187 00:22:14,008 --> 00:22:17,035 바비 브릭스가 이 교실에 있습니까? 188 00:22:17,035 --> 00:22:20,588 아뇨, 107호에 있어요. 107호 맞지? 189 00:22:20,588 --> 00:22:22,788 잠깐 얘기할 수 있을까요? 190 00:22:22,788 --> 00:22:24,488 네 191 00:22:37,221 --> 00:22:39,446 곧 공지사항이 있을 겁니다 시간 내주셔서 감사합니다 192 00:22:56,448 --> 00:22:58,746 로라! 193 00:23:06,052 --> 00:23:10,908 교장선생님의 말씀이 있을 거다 194 00:23:24,801 --> 00:23:28,861 말했잖아요. 여느때처럼 일찍 일어나서 195 00:23:28,861 --> 00:23:33,254 조깅하고, 더블 R에서 아침 먹고, 196 00:23:33,254 --> 00:23:36,449 내키지 않아서 연습하러 안갔다구요 197 00:23:36,449 --> 00:23:39,898 왜 안 내켰는데, 바비? 뭔가 맘에 걸리는 게 있었어? 198 00:23:39,898 --> 00:23:43,095 맘에 걸리는 게 있니, 바비? 털어놓고 싶어? 199 00:23:43,095 --> 00:23:47,376 이봐요, 제발, 내가 뭘했다고 그래요? 무슨 일이에요? 200 00:23:47,376 --> 00:23:50,119 월첵 씨, 학교 안에 소문이 파다합니다 201 00:23:50,119 --> 00:23:53,042 당신이 직접 얘기하는 게 낫겠어요 202 00:23:53,042 --> 00:23:56,580 월첵 씨, 가서 알리세요 203 00:23:56,580 --> 00:23:57,708 지금요? 204 00:23:57,708 --> 00:24:00,563 때가 됐어요 205 00:24:00,563 --> 00:24:02,855 실례합니다 206 00:24:02,855 --> 00:24:08,875 뭐죠, 보안관님. 무슨 일이죠? 207 00:24:08,875 --> 00:24:12,246 바비, 날 봐 208 00:24:12,246 --> 00:24:16,151 네 여자친구, 로라 파머가 살해당했다 209 00:24:16,151 --> 00:24:20,434 새벽즈음에 발견되었어 210 00:24:20,434 --> 00:24:26,370 그앤 어젯밤 너랑 있었고, 넌 오늘 아침 있어야 할 곳에 없었어 211 00:24:26,370 --> 00:24:30,268 이 친구들이 너한테 네 권리를 말해 주더냐? 212 00:24:30,268 --> 00:24:34,894 네, 하지만 왜 그랬는지 몰랐죠 213 00:24:34,894 --> 00:24:37,341 - 로라가 죽었다고요? - 그래 214 00:24:37,341 --> 00:24:43,462 네 권리를 잘 알아들었어? 215 00:24:43,462 --> 00:24:46,134 내가 그앨 죽였다고 믿는군요! 216 00:24:46,134 --> 00:24:49,720 바비, 부모님께 전화하게 해주겠다 217 00:24:49,720 --> 00:24:54,059 수사할 때 변호사가 동석할 수 있게 말이다 218 00:24:54,059 --> 00:25:02,596 앤디, 데리고 나가서 전화 걸게 해주게 219 00:25:03,632 --> 00:25:07,243 그녀를 사랑했다고요 220 00:25:07,243 --> 00:25:10,619 그녀도 날 사랑했고요 221 00:25:10,619 --> 00:25:15,594 축구 연습 안나갔다고 여자친구를 죽였다고 생각하다니 미쳤군요 222 00:25:15,594 --> 00:25:17,726 이거 놔요 223 00:25:17,929 --> 00:25:23,255 바비, 나중에 얘기하자 224 00:25:24,016 --> 00:25:29,189 여러분, 저는 교장 월첵입니다 225 00:25:29,189 --> 00:25:34,526 슬픈 소식을 전하게 되었습니다 226 00:25:34,526 --> 00:25:41,340 오늘 아침 여러분의 동급생 로라 파머가 죽은 채로 발견되었습니다 227 00:25:41,340 --> 00:25:46,534 그녀를 아는 우리 모두에게 끔찍한 순간입니다 228 00:25:46,534 --> 00:25:55,147 친구들, 가족들에게... 229 00:25:55,147 --> 00:26:04,800 이 어려운 시간을 극복할 수 있도록 서로 도와야 합니다 230 00:26:04,800 --> 00:26:11,718 경찰은 여러분이 어제 또는 어제저녁 로라의 행적에 대해 알고 있는 231 00:26:11,718 --> 00:26:21,541 어떤 정보든 말해 줄 것을 요청했습니다 232 00:26:21,541 --> 00:26:25,856 협조 부탁드립니다 233 00:26:25,856 --> 00:26:32,132 오늘은 이만 수업을 마치겠습니다 234 00:26:32,132 --> 00:26:49,860 떠나기 전에 로라와 소중한 추억을 위해 묵념합시다 235 00:28:02,723 --> 00:28:06,651 이제 물어봐도 됩니다 해리 236 00:28:06,651 --> 00:28:14,697 로라를 마지막으로 본 게 언제죠? 파머 부인 237 00:28:14,697 --> 00:28:15,754 몇시냐고요? 238 00:28:15,754 --> 00:28:18,383 네 239 00:28:18,383 --> 00:28:31,678 아마 9시쯤이었을 거예요 네, 9시.. 정각.. 오후 240 00:28:31,678 --> 00:28:41,022 바비 집에서 돌아와서 계단을 올라가고 있었어요 241 00:28:41,022 --> 00:28:46,499 저 계단, 저기요 242 00:28:50,609 --> 00:28:52,410 2층에 누가 있죠? 243 00:28:52,410 --> 00:28:56,358 남편분과 제 부하 한 명입니다 244 00:29:01,298 --> 00:29:06,941 그애가 아니란 걸 소리 들어보면 알아요 245 00:29:22,101 --> 00:29:25,438 따님의 일기장입니까? 246 00:29:25,438 --> 00:29:27,848 네 247 00:29:27,848 --> 00:29:33,295 열쇠 어딨는지 아십니까? 248 00:29:33,295 --> 00:29:35,211 꼭 가져가야 합니까? 249 00:29:35,211 --> 00:29:40,600 되도록 빨리 돌려드리지요 250 00:29:54,382 --> 00:29:57,612 따님이 별 말 안하던가요? 251 00:30:00,536 --> 00:30:03,992 네 252 00:30:03,992 --> 00:30:09,093 "안녕히 주무세요"라고 했어요 253 00:30:09,093 --> 00:30:24,541 저도.. 잘.. 잘 자라고.. 귀여운.. 내 딸.. 254 00:30:33,165 --> 00:30:43,431 파머 부인, 혹시 전화를 걸거나 받지는 않던가요? 255 00:30:43,431 --> 00:30:49,237 한번.. 전화벨이 울리는 걸 들었어요 256 00:30:49,237 --> 00:30:51,497 몇 시였죠? 257 00:30:51,497 --> 00:30:56,792 그게 누구였는지 몰라요 258 00:30:59,846 --> 00:31:02,672 해리 259 00:31:05,836 --> 00:31:07,054 루시가 전화했어요 260 00:31:07,054 --> 00:31:10,787 제재소에서 일하는 사람에게서 전화가 왔대요 재닉 폴라스키 261 00:31:10,787 --> 00:31:13,874 자기 딸도 어젯밤 안들어왔고 262 00:31:13,874 --> 00:31:18,219 오늘 학교에도 안나왔대요 263 00:31:32,281 --> 00:31:46,114 2 곱하기 4, 4 곱하기 8 264 00:31:46,114 --> 00:31:48,941 내 말 안 들려요? 내 일꾼들한테 그러지 말아요 265 00:31:48,941 --> 00:31:52,307 날 피하지 말아요! 이리 와요! 266 00:31:52,307 --> 00:31:57,219 아무데도 못 가요 누구한테든 아무 말도 하지 말아요 267 00:31:57,219 --> 00:32:01,315 캐서린, 기분 상했다면 미안해요 268 00:32:01,315 --> 00:32:03,199 하지만 전 이 제재소의 주인이에요 269 00:32:03,199 --> 00:32:05,560 제재소 일은 하나도 모르면서 270 00:32:05,560 --> 00:32:07,855 그래서 내가 운영하고 있는 거고 271 00:32:07,855 --> 00:32:12,169 전엔 직권을 행사한 적이 없었지만 오늘은 할 수 없군요 272 00:32:12,169 --> 00:32:14,400 기계 못 끄게 할 거야 273 00:32:14,400 --> 00:32:18,782 캐서린, 결정은 내가 해요 274 00:32:18,782 --> 00:32:21,674 피터, 플러그 뽑아요 275 00:32:21,674 --> 00:32:24,255 피트, 그러지 말아요 276 00:32:27,545 --> 00:32:32,634 캐서린, 제발 277 00:32:33,180 --> 00:32:39,176 쇼티, 애들한테 플러그 뽑으라고 하게 278 00:32:39,176 --> 00:32:43,518 됐어 279 00:32:52,500 --> 00:32:56,218 여러분, 조시 패커드입니다 280 00:32:56,218 --> 00:33:01,816 오늘 일어난 사건을 고려해서 오늘은 조업을 중단하기로 했습니다 281 00:33:01,816 --> 00:33:03,169 개같은 년 282 00:33:03,169 --> 00:33:08,364 오늘 아침, 아시다시피 로라 파머 양의 시체가... 283 00:33:08,364 --> 00:33:09,882 너 이름 뭐야? 284 00:33:09,882 --> 00:33:11,596 발견되었습니다. 우리 부두 근처에서요 - 프레드 커랫입니다 285 00:33:11,596 --> 00:33:14,439 넌 해고야 286 00:33:14,439 --> 00:33:21,816 좀 전에, 우리 동료이자 친구인 예닉 폴라스키 씨도 287 00:33:21,816 --> 00:33:28,463 로라와 같은 학교에 다니는 따님이 어젯밤 행방불명된 사실을 알게 되었습니다 288 00:33:28,463 --> 00:33:32,745 오늘 조업은 중단합니다 289 00:33:32,745 --> 00:33:37,227 제재소는 문 닫습니다 290 00:33:37,227 --> 00:33:41,504 가족과 함께 시간을 보내세요 291 00:33:41,504 --> 00:33:44,709 들어주셔서 감사합니다 292 00:34:15,178 --> 00:34:16,747 저게 뭐야? 293 00:34:53,876 --> 00:34:58,249 로라가 죽었어요 294 00:34:58,249 --> 00:35:03,747 응, 들었어 295 00:35:03,747 --> 00:35:08,367 그앤 특별한 존재였어요 296 00:35:08,367 --> 00:35:12,194 커피 마실래 297 00:35:12,194 --> 00:35:18,218 아뇨 298 00:35:18,218 --> 00:35:21,382 다나 보거든 이거 전해 주실래요? 299 00:35:21,382 --> 00:35:25,281 알았어 300 00:35:27,464 --> 00:35:29,324 에드! 301 00:35:31,436 --> 00:35:34,111 에드! 302 00:35:34,111 --> 00:35:37,245 커튼이 열 시쯤에 다 된다고 했어요 303 00:35:37,245 --> 00:35:42,082 어두워지기 전에 커튼을 달고 싶다고요! 304 00:36:03,683 --> 00:36:07,402 다이앤, 2월 24일 오전 11시 반이야 305 00:36:07,402 --> 00:36:09,595 트윈 픽스 마을에 들어가는 중이야 306 00:36:09,595 --> 00:36:14,442 캐나다 국경에서 5마일 남쪽, 주 경계로부터 12마일 서쪽에 있어 307 00:36:14,442 --> 00:36:18,328 이렇게 많은 나무는 생전 처음 봐 308 00:36:18,328 --> 00:36:22,150 W.C.필즈가 그랬듯 필라델피아에 있느니 여기 있겠어 309 00:36:22,150 --> 00:36:25,249 기온은 화씨 54도, 약간 흐림 310 00:36:25,249 --> 00:36:27,369 일기예보에선 비올 거라 했는데 311 00:36:27,369 --> 00:36:33,017 60퍼센트나 틀리면서 돈을 받다니 312 00:36:33,017 --> 00:36:35,457 주행 마일수는 79,345 313 00:36:35,457 --> 00:36:37,357 기름은 좀 남았고, 씽씽 달리고 있어 314 00:36:37,357 --> 00:36:39,514 마을에 도착하면 기름 넣어야겠어 315 00:36:39,514 --> 00:36:42,405 기름값 얼만지 보고하도록 상기시켜줘 316 00:36:42,405 --> 00:36:47,940 점심은.. 6달러 31센트.. 램프라이터 여관에서 317 00:36:47,940 --> 00:36:51,130 루이스 포크 근방 2호 고속도로변이야 318 00:36:51,130 --> 00:36:55,277 통밀빵에 참치 샌드위치, 체리 파이 한조각, 커피 한 잔 319 00:36:55,277 --> 00:36:57,257 진짜 맛있었어 320 00:36:57,257 --> 00:37:02,645 다이앤. 혹시 이 길 지날 일 있거든 체리 파이 꼭 먹어봐 321 00:37:02,645 --> 00:37:08,833 보안관 해리 S.트루먼과 만날 것 같아 322 00:37:08,833 --> 00:37:10,682 잊어버리진 않겠지 323 00:37:10,682 --> 00:37:12,732 캘혼 메모리얼 병원에서야 324 00:37:12,732 --> 00:37:17,477 중환자실에서 철로를 따라 산을 기어내려왔다는 여자애를 보게 될 것 같아 325 00:37:17,477 --> 00:37:19,655 모텔에 투숙할 거야 326 00:37:19,655 --> 00:37:22,509 보안관이 깨끗하고 적당한 가격의 숙소를 소개해 주겠지 327 00:37:22,509 --> 00:37:27,110 내가 필요한 게 그거야 깨끗하고 적당한 가격의 숙소 328 00:37:27,110 --> 00:37:29,603 오 다이앤, 깜박 잊을 뻔했네 329 00:37:29,603 --> 00:37:35,142 이 나무가 어떤 종인지 알아내야겠어 진짜 멋진데 330 00:37:35,142 --> 00:37:37,429 - 쿠퍼 수사관입니까? - 네 331 00:37:37,429 --> 00:37:38,967 보안관 해리 S.트루먼입니다 332 00:37:38,967 --> 00:37:43,072 - FBI의 데일 쿠퍼입니다 - 만나서 반갑습니다 333 00:37:43,072 --> 00:37:44,298 여기 찾는 데 힘들었습니까? 334 00:37:44,298 --> 00:37:50,319 아뇨, 전혀. 루이스 포크 부근의 2호 고속도로로 왔습니다 335 00:37:50,319 --> 00:37:55,699 램프라이터 여관이란 데서 체리 파이를 먹었는데, 맛이 끝내주던데요 336 00:37:55,699 --> 00:37:59,490 FBI가 와서 반갑습니다 337 00:37:59,490 --> 00:38:03,455 로네트가 주 경계선을 넘었던 게 일종의 행운이었죠 338 00:38:03,455 --> 00:38:05,226 마을 전체가 크게 동요하고 있어요 339 00:38:05,226 --> 00:38:07,351 그럴테죠, 조용하고 멋진 곳 같네요 340 00:38:07,351 --> 00:38:10,026 보안관, 잠깐 여기서 얘기할 게 있어요 341 00:38:10,026 --> 00:38:12,756 즉시 분명히 해야 할 게 있어요 342 00:38:12,756 --> 00:38:15,696 경험을 통해 힘들게 깨달았죠 단도직입적으로 말하는 게 제일 낫더군요 343 00:38:15,696 --> 00:38:19,105 FBI요원이 오게 되면 그가 책임자가 되는 겁니다 344 00:38:19,105 --> 00:38:20,790 당신은 내 밑에서 일하게 되는 거지요 345 00:38:20,790 --> 00:38:23,005 이것 때문에 가끔 지방 경찰들과 충돌이 생기지요 346 00:38:23,005 --> 00:38:24,292 이해해 주실 걸로 압니다 347 00:38:24,292 --> 00:38:28,046 말씀드렸듯이, 저희는 당신이 오셔서 기쁘답니다 348 00:38:28,046 --> 00:38:33,895 보안관, 이 부근에 자라는 멋진 나무 수종이 뭐죠? 349 00:38:33,895 --> 00:38:35,540 크고, 웅장한.. 350 00:38:35,540 --> 00:38:37,342 더글러스 전나무예요 351 00:38:37,342 --> 00:38:41,994 더글러스 전나무라 352 00:38:41,994 --> 00:38:45,893 죽은 소녀의 검시보고서 볼 수 있을까요? 353 00:38:45,893 --> 00:38:48,222 부검이 아직 안끝났습니다 354 00:38:48,222 --> 00:38:52,258 여기 일 끝내고 시체공시소로 내려가 보죠 355 00:38:52,258 --> 00:38:54,102 좋아요 356 00:38:58,146 --> 00:39:02,314 닥터 셸비, FBI 요원 쿠퍼입니다 357 00:39:02,314 --> 00:39:03,472 만나서 반갑습니다 358 00:39:03,472 --> 00:39:04,712 여자앤 어떤가요? 359 00:39:04,712 --> 00:39:07,150 쇼크 상태예요 360 00:39:07,150 --> 00:39:08,609 그앨 볼 수 있을까요? 361 00:39:08,609 --> 00:39:12,520 네, 여기예요 362 00:39:26,814 --> 00:39:28,580 강간당했나요? 363 00:39:28,580 --> 00:39:29,934 네. 여러 번 364 00:39:29,934 --> 00:39:31,579 한 사람한테? 365 00:39:31,579 --> 00:39:33,794 결과를 기다리고 있어요 366 00:39:33,794 --> 00:39:36,437 죽은 소녀와 무슨 연관이 있나요? 367 00:39:36,437 --> 00:39:38,785 같은 고등학교예요 368 00:39:38,785 --> 00:39:41,347 우리가 알기로 둘은 거의 모르는 사이였어요 369 00:39:41,347 --> 00:39:45,728 연관은 없어요 370 00:39:45,728 --> 00:39:48,338 애한테 몇 가지 물어보고 싶은데요 371 00:39:48,338 --> 00:39:51,918 저앤 자기가 어딨는지도 몰라요 372 00:39:51,918 --> 00:39:54,640 무슨 말이죠? 373 00:39:54,640 --> 00:39:58,055 CAT 스캔을 해야되는데 여긴 장비가 없어요 374 00:39:58,055 --> 00:40:01,881 제 생각엔 뇌손상 같아요 375 00:40:01,881 --> 00:40:04,633 전혀 반응이 없어요 376 00:40:06,918 --> 00:40:11,229 저애 손가락을 조사하고 싶은데요 377 00:40:15,268 --> 00:40:17,355 그러세요 378 00:40:23,058 --> 00:40:25,243 이미 손톱 밑을 파냈는데요 379 00:40:25,243 --> 00:40:29,594 아뇨, 그걸 찾는 게 아녜요 380 00:40:29,594 --> 00:40:34,162 아니, 아무것도 없네요. 아무것도 381 00:40:34,162 --> 00:40:38,601 안돼, 안돼, 그리로 가지 마 382 00:40:38,601 --> 00:40:41,106 거기.. 가지 마 383 00:40:41,106 --> 00:40:42,950 로니 384 00:40:42,950 --> 00:40:46,552 로네트 385 00:41:01,145 --> 00:41:03,170 ...그 물고기를 물에서 끄집어냈지 386 00:41:03,170 --> 00:41:07,896 입이 진짜 컸는데 그녀석이 나한테 말을 걸더군 387 00:41:07,896 --> 00:41:15,979 이봐 이봐요 388 00:41:15,979 --> 00:41:18,577 해리 389 00:41:18,577 --> 00:41:21,778 닥터 자코비 390 00:41:21,778 --> 00:41:23,758 끔찍해, 끔찍한 비극이예요 391 00:41:23,758 --> 00:41:25,883 네 392 00:41:30,192 --> 00:41:33,152 특별수사관 데일 쿠퍼입니다 393 00:41:33,152 --> 00:41:34,540 게리 쿠퍼? 394 00:41:34,540 --> 00:41:36,948 쿠퍼 수사관이에요 395 00:41:36,948 --> 00:41:38,647 수사관. FBI군요 396 00:41:38,647 --> 00:41:40,293 맞아요 397 00:41:40,293 --> 00:41:42,820 로렌스 자코비입니다, 쿠퍼 수사관 398 00:41:42,820 --> 00:41:46,857 로라는 내 환자였죠 399 00:41:46,857 --> 00:41:49,327 시체공시소로 가는 길이죠 같이 가도 괜찮겠습니까? 400 00:41:49,327 --> 00:41:52,434 안되는데요. 왜요? 401 00:41:52,434 --> 00:41:55,030 규정 위반인데요 닥터 402 00:41:55,030 --> 00:41:58,789 나쁜 뜻은 없었어요 그저 도움이 될까 해서요 403 00:41:58,789 --> 00:42:01,867 나중에 도와 주실 수 있을 겁니다 404 00:42:01,867 --> 00:42:04,354 이해합니다 405 00:42:04,354 --> 00:42:11,657 참, 로라의.. 로라의 부모는.. 406 00:42:11,657 --> 00:42:15,741 그애가 내 환자란 사실을 몰랐어요 407 00:42:25,132 --> 00:42:31,157 - 저 사람 정신과 의사로군요 - 네 408 00:42:32,674 --> 00:42:36,149 형광등 때문에 다시한번 죄송합니다 409 00:42:36,149 --> 00:42:38,699 변압기가 잘못된 것 같아요 410 00:42:38,699 --> 00:42:41,788 괜찮아요 411 00:42:42,237 --> 00:42:49,128 쿠퍼 수사관, 여기 데려왔을 때 손톱 밑을 파냈는데요 412 00:42:49,128 --> 00:42:52,647 있군, 있어. 이럴 수가 413 00:42:52,647 --> 00:42:53,692 뭐죠? 414 00:42:53,692 --> 00:42:56,366 - 자리 좀 피해주시겠습니까? - 짐 415 00:42:56,366 --> 00:42:58,047 저, 자리 좀 피해주시겠습니까? 416 00:42:58,047 --> 00:43:02,761 그러죠 417 00:43:02,761 --> 00:43:06,659 끄집어낼 도구가 필요해 418 00:43:29,489 --> 00:43:32,926 다이앤, 트윈 픽스 시체공시소야 희생자 시체를 보고 있어... 419 00:43:32,926 --> 00:43:34,214 - 이름이 뭐죠? - 로라 파머 420 00:43:34,214 --> 00:43:36,518 로라 파머. 부검 전에 도착했어 421 00:43:36,518 --> 00:43:39,609 다이앤, 똑같아 이걸 또다시 볼 것 같다고 말했었지 422 00:43:39,609 --> 00:43:42,146 그게 뭐죠? 423 00:43:42,146 --> 00:43:46,662 약지, 손톱 밑 424 00:43:46,662 --> 00:43:52,512 놈이 뭘 남겼는지 보자고 425 00:43:52,512 --> 00:43:55,711 'R'이군 426 00:43:55,711 --> 00:43:57,589 다이앤, 앨버트와 그의 팀에게 줘 427 00:43:57,589 --> 00:44:01,187 샘한텐 가지 마 앨버트가 좀더 유능한 것 같아 428 00:44:01,187 --> 00:44:02,874 봉지에 넣고 라벨을 붙여야 해요 429 00:44:02,874 --> 00:44:09,000 좋아요, 쿠퍼 도대체 뭔 일인지 말 좀 해줘요 430 00:44:09,000 --> 00:44:12,446 보안관, 얘기하자면 길어요 431 00:44:39,269 --> 00:44:41,213 안녕 에드 432 00:44:41,213 --> 00:44:44,479 안녕 다나 433 00:44:51,298 --> 00:44:55,824 정말 안됐구나 434 00:44:56,968 --> 00:44:58,466 제임스 보셨어요? 435 00:44:58,466 --> 00:44:59,479 아까 들렀었어 436 00:44:59,479 --> 00:45:01,286 괜찮던가요 437 00:45:01,286 --> 00:45:02,229 아니 438 00:45:02,229 --> 00:45:05,744 어디 갔는지 아세요? 로드하우스엔 이미 가봤어요 439 00:45:05,744 --> 00:45:11,650 모르겠어. 이거 전해 주라고 하던걸 440 00:45:11,650 --> 00:45:16,220 "로드하우스에서 9시 30분에 만나자" 441 00:45:19,266 --> 00:45:21,182 - 너 여기서 뭐하는 거야? - 난.. 저기.. 442 00:45:21,182 --> 00:45:23,207 널 찾으러 온 사방을 다 돌아다녔어 443 00:45:23,207 --> 00:45:25,770 알고 있는지 모르겠는데 바비가 지금 큰 곤경에 처해 있어 444 00:45:25,770 --> 00:45:28,174 바비는 내 가장 친한 친구야 넌 나랑 같이 있어야 해 445 00:45:28,174 --> 00:45:29,601 우린 경찰서에 가서 바비 곁에 있어야 한다구 446 00:45:29,601 --> 00:45:32,227 나한테 어디 있으라고 명령하지마! 447 00:45:32,227 --> 00:45:35,581 그리고, 로라는 내 가장 친한 친구였어 448 00:45:35,581 --> 00:45:36,765 차에 타 449 00:45:36,765 --> 00:45:37,702 조용히 해 450 00:45:37,702 --> 00:45:38,791 상관하지 마요 451 00:45:38,791 --> 00:45:41,306 내 땅에 주차하고 있잖아 친구 452 00:45:41,306 --> 00:45:45,182 에드, 난 당신 친구가 아니에요 453 00:45:45,182 --> 00:45:48,662 다나, 보안관한테 지금 당장 가봐 454 00:45:55,600 --> 00:45:57,964 나도 참, 남자보는 눈 한번 끝내주는군 455 00:45:57,964 --> 00:46:01,711 에드! 커튼이 제 발로 걸어와 매달리길 기다리는 거예요? 456 00:46:01,711 --> 00:46:06,025 알았어요! 457 00:46:06,025 --> 00:46:11,378 나 역시 여자보는 눈 한번 기막힌데 458 00:46:11,378 --> 00:46:12,503 에드, 부탁이 있어요 459 00:46:12,503 --> 00:46:15,034 제임스가 지나가거든 내가 찾고 있다고 전해주세요 460 00:46:15,034 --> 00:46:17,229 그럴께 461 00:46:17,229 --> 00:46:20,497 다나, 마음 편히 가져 462 00:46:20,497 --> 00:46:23,840 알았어요 463 00:46:32,465 --> 00:46:34,201 지금 막 저 비디오 테이프를 봤습니다 464 00:46:34,201 --> 00:46:35,732 로라의 침실에서 찾아냈죠 465 00:46:35,732 --> 00:46:40,757 좋아요. 때가 되면 남자친구에게 보여줄 겁니다 466 00:46:40,757 --> 00:46:43,278 언제든지요 467 00:46:43,278 --> 00:46:44,507 현장 감식 끝냈습니까? 468 00:46:44,507 --> 00:46:47,325 다 끝났어요 469 00:46:47,325 --> 00:46:48,854 열쇠 아직 못찾았나요? 470 00:46:48,854 --> 00:46:51,354 아직 찾고 있어요 471 00:46:57,165 --> 00:46:59,420 안될 것 없죠 472 00:47:04,856 --> 00:47:07,707 다이앤, 지금 막 로라 파머의 일기장을 열었어 473 00:47:07,707 --> 00:47:14,135 마지막 장이야. 2월 23일.. 474 00:47:14,135 --> 00:47:17,475 "저녁에 또다시 아스파라거스가 나왔다" 475 00:47:17,475 --> 00:47:24,396 "난 아스파라거스가 싫다. 영영 철 안들려나" 476 00:47:24,396 --> 00:47:34,518 "'J'와 오늘밤 만난다. 초조하다" 'J'야, 다이앤 477 00:47:34,518 --> 00:47:37,336 이게 마지막 장이야 478 00:47:37,336 --> 00:47:39,846 할 일이 많군 479 00:47:39,846 --> 00:47:41,561 26개 중 하나죠 480 00:47:41,561 --> 00:47:45,273 맞아, 26개 중 하나야 481 00:47:45,273 --> 00:47:48,402 다이앤, "제 1일"까지 18일 앞으로 갔어 482 00:47:48,402 --> 00:47:52,099 이 페이지에 비닐봉지가 붙어있군 483 00:47:52,099 --> 00:47:56,378 하얀 가루와 대여금고열쇠같은 게 들어있어 484 00:47:56,378 --> 00:48:01,512 보안관, 열쇠를 매우 조심스럽게 빼낸 뒤 485 00:48:01,512 --> 00:48:04,301 이 봉투를 검사 맡겨볼 생각입니다 486 00:48:04,301 --> 00:48:10,140 장담하지만 분명히 코카인일 걸요 487 00:48:10,140 --> 00:48:12,436 그럴 리 없어요 488 00:48:12,436 --> 00:48:14,872 놀라본 적 없어요? 489 00:48:14,872 --> 00:48:19,710 쿠퍼 씨, 당신은 로라 파머를 몰라요 490 00:48:19,710 --> 00:48:22,705 저 대여금고를 열어볼 영장을 청구합시다 491 00:48:22,705 --> 00:48:29,414 로라 파머에 대해 몇 가지 알아낼지도 모르죠 492 00:48:33,674 --> 00:48:37,170 다이앤, 초콜렛 캔디가 든 작은 상자를 들고 있어 493 00:48:45,417 --> 00:48:46,945 루시 494 00:48:46,945 --> 00:48:48,859 앤디, 자기야? 495 00:48:48,859 --> 00:48:54,565 해리한테.. 현장을 찾았다고 전해줘 496 00:48:54,565 --> 00:48:59,276 로네트와 로라가 잡혀... 고문당한 곳 497 00:48:59,276 --> 00:49:08,028 해리한테... 나 안 울었다고 해 498 00:49:08,028 --> 00:49:14,017 앤디... 괜찮아? 자기야.. 499 00:49:14,017 --> 00:49:22,607 하지만 루시... 너무 끔찍해 500 00:49:22,607 --> 00:49:27,630 앤디... 내 사랑 501 00:49:27,630 --> 00:49:35,724 오 세상에 502 00:49:40,905 --> 00:49:45,742 바비, 헌법상 권리를 고지받았다는 걸 재차 확인하는 것 뿐이다. 맞지? 503 00:49:45,742 --> 00:49:48,743 네 504 00:49:48,743 --> 00:49:50,782 바비, 로라 파머를 죽였니? 505 00:49:50,782 --> 00:49:52,798 아뇨! 506 00:49:52,798 --> 00:49:57,112 로라는 어젯밤 9시 반까지 너희 집에서 공부하고 있었지, 맞지? 507 00:49:57,112 --> 00:49:58,615 네에 508 00:49:58,615 --> 00:50:01,195 바비 509 00:50:01,195 --> 00:50:03,599 네, 수사관님 510 00:50:03,599 --> 00:50:05,435 혼자 차몰고 돌아가던? 511 00:50:05,435 --> 00:50:07,873 네 512 00:50:07,873 --> 00:50:10,959 지난 주에 둘이 크게 싸웠지, 그렇지? 513 00:50:10,959 --> 00:50:15,689 그래서요? 그애랑 싸웠든, 노래를 불렀든, 514 00:50:15,689 --> 00:50:25,850 줄넘기를 했든! 그게 뭔 상관이죠! 난 안죽였어요! 515 00:50:25,850 --> 00:50:38,724 바비, 질문을 하면 대답만 해. 짧게 요점만 516 00:50:55,735 --> 00:51:00,285 네가 이 비디오 찍었니, 바비? 517 00:51:00,285 --> 00:51:02,827 아뇨 518 00:51:02,827 --> 00:51:06,502 네가 아니라면 누가 찍었지? 519 00:51:06,502 --> 00:51:10,175 로라가 다른 사람 사귀는 거 알고 있었어? 520 00:51:10,175 --> 00:51:15,321 그래서 지난 주에 싸웠던 거지 521 00:51:15,321 --> 00:51:24,777 화면을 봐, 로라가 얼마나 행복해 보이는지 522 00:51:24,777 --> 00:51:28,518 로라랑 코카인 같이 한 적 있니, 바비? 523 00:51:28,518 --> 00:51:30,482 난 약 안해요 524 00:51:30,482 --> 00:51:38,794 실례합니다만, 내 의뢰인을 무슨 혐의로 고발하는 겁니까? 525 00:51:38,794 --> 00:51:42,250 좋아 526 00:51:42,250 --> 00:51:49,092 넌 축구선수지, 그렇지 바비? 527 00:51:49,092 --> 00:51:52,225 바비 네가 그녀가 누굴 만나는지 안다면 "그는 아니야" 528 00:51:52,225 --> 00:51:54,589 우릴 믿으렴. 털어놓을 때야 529 00:51:54,589 --> 00:51:56,921 다나한테 묻지 그러세요 저기 같이 있었으니까 530 00:51:56,921 --> 00:52:00,690 너한테 묻고 있쟎니 531 00:52:00,690 --> 00:52:03,954 바비, 이름을 대 532 00:52:03,954 --> 00:52:10,312 힌트 하나 주지. "J"로 시작하는 이름이야 533 00:52:22,286 --> 00:52:25,899 아뇨 534 00:52:25,899 --> 00:52:31,024 그애가 그럴 리 없어요 535 00:52:31,024 --> 00:52:34,433 어차피 너도 그앨 사랑하지 않았어 536 00:52:34,433 --> 00:52:36,962 그만 보내줘요 537 00:52:49,140 --> 00:52:53,386 줄리, 노르웨이인들이 4시에 계약서에 사인할 거예요 538 00:52:53,386 --> 00:52:59,189 혼 씨가 돌아오면, 저들이 로라 파머의 죽음에 관해 듣지 못하게 해요 539 00:52:59,189 --> 00:53:02,075 일을 완전히 망칠 테니까 540 00:53:02,075 --> 00:53:05,490 - 알았어요 밥 - 고마워요 541 00:53:05,490 --> 00:53:10,547 알았어요 밥, 알았어요 밥, 알았어요 542 00:53:10,547 --> 00:53:13,052 줄리 543 00:53:13,052 --> 00:53:16,764 내가 말해버리면 어쩔 건가요 544 00:53:16,764 --> 00:53:19,926 넌 안그럴거야 545 00:53:22,846 --> 00:53:28,410 오드리, 니가 한 짓을 봐, 오드리 546 00:53:28,410 --> 00:53:30,291 저놈들 젠장할 바이킹 요리는 다 처먹었나 547 00:53:30,291 --> 00:53:36,698 오드리, 오드리, 제발 가지 마 제발.. 제발 가지 마 오드리 548 00:54:21,879 --> 00:54:28,111 실례합니다, 무슨 문제가 있습니까, 아가씨? 549 00:54:28,111 --> 00:54:32,252 내 친구 로라를 찾아냈어요 550 00:54:32,252 --> 00:54:36,603 바위투성이 해변에 엎어진 채로 551 00:54:36,603 --> 00:54:40,917 완전히 나체였죠 552 00:54:40,917 --> 00:54:44,080 살해당했어요 553 00:55:06,076 --> 00:55:07,425 이봐 554 00:55:07,425 --> 00:55:10,202 스네이크. 나가는 중이야 555 00:55:10,202 --> 00:55:14,824 잠깐만, 다나가 아직 여기 있어 556 00:55:14,824 --> 00:55:16,017 다나랑 그만 끝내 557 00:55:16,017 --> 00:55:18,721 무슨 말이야 558 00:55:18,721 --> 00:55:24,430 포기해, 감 잡았어. 로라랑 다나 559 00:55:24,430 --> 00:55:28,442 그 경찰이 "J"란 인물에 관해 뭐라고 하더군 560 00:55:28,442 --> 00:55:30,805 그 염병할 폭주족 녀석 알지 561 00:55:30,805 --> 00:55:35,043 그 염병할 자식은 이제 끝장이야 562 00:55:35,043 --> 00:55:42,067 그녀석 이름이 뭔데? 빨리 해치우자고 563 00:55:47,630 --> 00:55:50,622 나가자 564 00:55:52,952 --> 00:55:56,814 얘기 들어줄 사람이 필요하다면 저녁때 집에 있으마 565 00:55:56,814 --> 00:56:02,865 젠장, 동정따위 필요 없어요 566 00:56:02,865 --> 00:56:06,310 여보 어떻게 돌아가는지 모르겠어요 567 00:56:06,310 --> 00:56:09,341 집에 가요 568 00:56:10,662 --> 00:56:13,317 소풍갔다 이거지, 단 둘이서 569 00:56:13,317 --> 00:56:18,312 산으로, 주위엔 아무도 없었고? 570 00:56:18,312 --> 00:56:22,972 소풍가면 안된다는 법이라도 있나요 571 00:56:22,972 --> 00:56:28,329 다나, 단 둘만 있었다니 재미있구나 572 00:56:28,329 --> 00:56:32,904 그럼 비디오는 도대체 누가 찍은 걸까 573 00:56:32,904 --> 00:56:41,025 저.. 그건 간단해요.. 지나가던 여행객이.. 574 00:56:41,025 --> 00:56:47,951 여자였고, 배낭을 맸고... 575 00:56:47,951 --> 00:56:51,931 비디오를 찍어달라고 부탁했었죠 576 00:56:51,931 --> 00:56:53,807 이름이 뭐였는데 577 00:56:53,807 --> 00:56:58,332 몰라요. 물어보지도 않았어요 잊어버렸어요. 몰라요 578 00:57:02,804 --> 00:57:06,362 다나, 누굴 감싸고 있는 거니? 579 00:57:06,362 --> 00:57:09,484 아무도요. 정말이에요 580 00:57:09,484 --> 00:57:13,005 그 사람 이름이 "J"로 시작했니? 581 00:57:13,005 --> 00:57:15,605 아뇨, 그 여잔 이름 말 안했어요 582 00:57:15,605 --> 00:57:18,911 다나, 이건 심각한 일이다 583 00:57:18,911 --> 00:57:22,775 로라가 남자친구 말고 딴 애랑 사랑에 빠졌다는 사실보다 훨씬 심각해 584 00:57:22,775 --> 00:57:25,138 네 생각보다 훨씬 중요한 일이야 585 00:57:25,138 --> 00:57:28,964 쿠퍼 수사관님, 보안관은 현장에 갈 준비가 됐어요 586 00:57:28,964 --> 00:57:32,323 그리고 말씀드릴 일이 있어요 587 00:57:32,323 --> 00:57:35,134 들어와요 588 00:57:37,311 --> 00:57:42,753 로라가 네 가장 친한 친구였다는 걸 안다 589 00:57:42,753 --> 00:57:44,725 오늘 너무 많은 일을 겪었지 590 00:57:44,725 --> 00:57:47,410 지금은 이만하자 591 00:57:47,410 --> 00:57:50,114 네 592 00:58:04,710 --> 00:58:08,291 자 루시, 쿠퍼 수사관에게 당신이 들은 걸 얘기해 593 00:58:08,291 --> 00:58:14,222 네. 바비는 심문이 끝난 뒤 다시 감방으로 돌아갔죠 594 00:58:14,222 --> 00:58:17,921 그때 바비의 부모가 변호사랑 바비랑 문 옆에 서 있었고 595 00:58:17,921 --> 00:58:21,460 바비는 풀려나와서 친구 마이크와 만났는데 596 00:58:21,460 --> 00:58:26,397 마이크는 제 책상 옆의 냉장고 아래에 있었죠... 597 00:58:26,397 --> 00:58:28,559 전 타이핑하는 척했지만 598 00:58:28,559 --> 00:58:31,442 사실은 마이크와 바비의 대화를 타이핑했죠 599 00:58:31,442 --> 00:58:35,597 누구 얘긴지 정확히는 말 안했지만 600 00:58:35,597 --> 00:58:38,089 어쨌든, 여기 대화 내용이 있어요 601 00:58:38,089 --> 00:58:41,637 우리가 찾고 있는 사람은 바이커라고 했겠지 602 00:58:41,637 --> 00:58:45,056 - 맞아요 - 맞아요 603 00:58:49,707 --> 00:58:52,801 대형 오토바이 같은데 604 00:58:52,801 --> 00:58:58,166 - 세상에 - 세상에 605 00:59:23,558 --> 00:59:38,248 노르웨이인들이 떠나고 있어요 606 00:59:38,248 --> 00:59:42,239 모두 떠날 거요. 좋지 않아... 607 00:59:42,239 --> 00:59:45,574 일생에 단 한 번인 투자기회를 날려버리는 겁니다 608 00:59:45,574 --> 00:59:47,347 일생을 날려버리는 것보단 낫소 609 00:59:47,347 --> 00:59:49,607 끼어들지 마! 610 01:00:40,500 --> 01:00:43,461 보안관 611 01:00:43,461 --> 01:00:46,003 다이앤, 오후 4시 10분, 범죄현장이야 612 01:00:46,003 --> 01:00:48,369 전에 못 본 게 있군 613 01:00:48,369 --> 01:00:51,564 지름 약 1피트 반의 흙무더기 위에 614 01:00:51,564 --> 01:00:53,841 금색 하트모양의 금목걸이가 묻혀있군 615 01:00:53,841 --> 01:00:56,786 수정할께. 하트의 반쪽이야 616 01:00:56,786 --> 01:01:02,179 흙무더기 아래쪽에 메모가 씌어진 신문쪼가리가 있어 617 01:01:02,179 --> 01:01:10,075 피로 쓴 것 같은데, "불이여 나와 함께 걷자" 618 01:01:10,075 --> 01:01:15,849 보안관, 하트의 다른 반쪽을 갖고 있는 자를 찾아야 해요 619 01:02:10,463 --> 01:02:17,559 호른 부인, 부인께서 조니에게 직접 말씀하시는 게 좋을지도 몰라요 620 01:02:17,559 --> 01:02:21,193 좋을지도 모른다고? 621 01:02:21,193 --> 01:02:27,684 당신이 로라가 오늘 오후에 안온다고 한번 더 말해보지 그래 622 01:02:27,684 --> 01:02:30,846 내일도, 그 후에도 영영 623 01:02:30,846 --> 01:02:37,874 그걸 이해하는 게 뭐가 어려워! 624 01:02:49,578 --> 01:02:53,157 떨어졌네 625 01:02:53,157 --> 01:02:56,954 로라를 알고 있었어요. 참 좋은 애였죠 626 01:02:56,954 --> 01:02:59,095 로라가 마지막으로 온 게 언제죠? 627 01:02:59,095 --> 01:03:03,524 정확히는.. 잘 모르겠네요.. 금고가 너무 많거든요 628 01:03:03,524 --> 01:03:05,253 기록 안 남깁니까? 629 01:03:05,253 --> 01:03:06,991 문서업무가 많아요 630 01:03:06,991 --> 01:03:09,268 얼마동안 금고를 빌리고 있었죠? 631 01:03:09,268 --> 01:03:12,280 반 년쯤 된 것 같아요 632 01:03:12,280 --> 01:03:13,739 확.. 확인해 볼께요 633 01:03:13,739 --> 01:03:17,009 부탁합니다. 나가시면서 문 좀 닫아주세요 634 01:03:17,009 --> 01:03:20,211 - 네 - 감사합니다 635 01:03:29,850 --> 01:03:32,594 "Fleshworld" (잡지명) 636 01:03:32,594 --> 01:03:37,615 이럴 수가 637 01:03:43,110 --> 01:03:46,387 1만 달러로군 638 01:03:46,387 --> 01:03:50,171 걸스카웃 과자값치곤 좀 많은데 639 01:03:54,303 --> 01:03:59,870 이 페이지에 표시가 되어 있군 640 01:04:01,265 --> 01:04:06,026 연결점을 찾았어. 로네트 폴라스키 641 01:04:06,026 --> 01:04:08,644 믿을 수 없어 642 01:04:23,317 --> 01:04:26,480 셸리, 텔레비전 좀 꺼 643 01:04:26,480 --> 01:04:30,032 왜요 리오, 보고 싶어요 644 01:04:30,032 --> 01:04:33,332 셸리, 꺼 645 01:04:39,629 --> 01:04:44,470 셸리, 잠깐 여기 앉아 나좀 거들어 646 01:04:49,209 --> 01:04:52,513 무슨 담배 피워? 647 01:04:52,513 --> 01:04:54,136 아무거나요 648 01:04:54,136 --> 01:04:59,842 아냐, 당신은 이걸 피우지 딴 담배꽁초가 왜 있는 거지? 649 01:04:59,842 --> 01:05:03,987 리오, 식당에서 늘 다른 담배를 집어온다고요 저랑 노마는요 650 01:05:03,987 --> 01:05:05,515 두 가지를 명심해, 셸리 651 01:05:05,515 --> 01:05:09,176 - 첫째, 내가 집에 올 때면 집은 아주 깨끗해야 해 - 알았어요 652 01:05:09,176 --> 01:05:12,366 둘째, 이제부터 한 종류의 담배만 피우도록 해 653 01:05:12,366 --> 01:05:15,408 이 집에서 두 종류의 담배를 또다시 보는 날엔 654 01:05:15,408 --> 01:05:18,223 나뭇가지처럼 모가지를 분질러뜨릴 줄 알아 655 01:05:18,223 --> 01:05:25,107 - 알았어요 리오. 걱정하지 말아요 - 그래야지 656 01:05:29,070 --> 01:05:33,063 빅 에드 주유소 657 01:05:35,531 --> 01:05:37,829 "빅 에드 주유소"의 에드입니다 658 01:05:37,829 --> 01:05:41,530 미안해요. 전화 안걸기로 약속한 건 알지만... 659 01:05:41,530 --> 01:05:46,597 만나고 싶어요. 기분이 너무 우울해요 660 01:05:46,597 --> 01:05:50,352 괜찮아요 661 01:05:50,352 --> 01:05:54,472 저.. 9시 반쯤 로드하우스에서 볼까요? 662 01:05:54,472 --> 01:05:58,456 고마워요 에드. 이따 봐요 663 01:05:58,456 --> 01:06:02,436 알았어요 내 사랑 664 01:06:19,505 --> 01:06:21,595 흰꼬리 야생토끼를 봤다고 생각했는데 665 01:06:21,595 --> 01:06:23,438 눈신 토끼였겠죠 666 01:06:23,438 --> 01:06:24,974 - 눈신 - 네 667 01:06:24,974 --> 01:06:33,211 눈신, 눈신 토끼라 668 01:06:33,211 --> 01:06:35,088 저 여자 누구죠? 669 01:06:35,088 --> 01:06:39,818 주 최고 미녀 중 하나죠. 패커드 부인이에요 670 01:06:39,818 --> 01:06:40,975 패커드 제재소? 671 01:06:40,975 --> 01:06:42,574 네 672 01:06:42,574 --> 01:06:44,242 남편은 어딨죠? 673 01:06:44,242 --> 01:06:46,012 작년에 보트 사고로 죽었어요 674 01:06:46,012 --> 01:06:47,822 앤드류 패커드가 이 마을을 세웠다 해도 과언이 아니죠 675 01:06:47,822 --> 01:06:51,033 6년 전 홍콩에서 그녀를 데려와서 전재산을 남겼죠 676 01:06:51,033 --> 01:06:54,048 여동생은 그걸 못마땅하게 여기고 있죠 677 01:06:54,048 --> 01:06:55,927 저기 있군요 678 01:06:55,927 --> 01:06:57,913 분위기 냉랭하죠 679 01:06:57,913 --> 01:07:00,527 저 싱글벙글하는 놈팽이는 누구죠? 680 01:07:00,527 --> 01:07:04,554 벤자민 혼, 지방 유지죠 마을 절반이 그의 거예요 681 01:07:04,554 --> 01:07:07,963 여자가 아니라 그녀의 땅을 쫓아다니고 있죠 682 01:07:14,155 --> 01:07:15,547 통나무를 들고 있는 저 여자는 누구죠? 683 01:07:15,547 --> 01:07:18,584 로그 레이디라고 불러요 684 01:07:25,846 --> 01:07:34,648 신사 숙녀 여러분, 주목해 주시겠습니까? 685 01:07:34,648 --> 01:07:38,066 이거 켜진 건가? 이거 켜진 건가? 686 01:07:38,066 --> 01:07:43,531 잠깐만요 시장님 687 01:07:43,531 --> 01:07:46,933 감사합니다 밀포드 시장님 688 01:07:46,933 --> 01:07:52,747 쿠퍼 수사관 689 01:07:52,747 --> 01:07:55,380 감사합니다 보안관 690 01:07:55,380 --> 01:08:00,254 신사 숙녀 여러분 연방수사국 특별수사관 데일 쿠퍼입니다 691 01:08:00,254 --> 01:08:04,563 약 일년 전, 이 주 남서쪽 구석에 있는 마을에서 692 01:08:04,563 --> 01:08:07,971 테레사 뱅크스란 소녀의 시체가 발견되었습니다 693 01:08:07,971 --> 01:08:11,697 가족도 없었고 시체를 찾으러 온 사람도 없었죠 694 01:08:11,697 --> 01:08:16,221 뉴스거리도 안되었죠, 오늘까지는 695 01:08:16,221 --> 01:08:21,549 두 범죄간에는 자세히 말할 수는 없지만 반박할 수 없는 유사점이 있습니다 696 01:08:21,549 --> 01:08:28,713 로라 파머는 같은 살인자에 의한 두번째 희생자, 로네트 폴라스키는 세번째가 될 뻔했습니다 697 01:08:28,713 --> 01:08:34,342 범인은 이 마을 주민일 가능성이 있습니다 698 01:08:34,342 --> 01:08:37,646 여러분이 아는 사람일지도 모르죠 699 01:08:37,646 --> 01:08:39,363 여러분은 이 마을의 지도자들입니다 700 01:08:39,363 --> 01:08:43,001 마녀사냥이 되지 않도록 하는 게 중요합니다 701 01:08:43,001 --> 01:08:48,780 18세 이하에 대한 임시 야간통행금지조치를 강력히 제안합니다 702 01:08:48,780 --> 01:08:51,706 아이들을 밖에 내보내지 않는다면 703 01:08:51,706 --> 01:08:55,769 얼마간은 보호가 될지도 모르지요 704 01:08:55,769 --> 01:09:00,534 범행은 밤에 일어났다는 사실을 명심하십시오 705 01:09:17,353 --> 01:09:20,656 그 집에서 나올 때 새러는 자고 있었지 706 01:09:20,656 --> 01:09:23,704 리랜드는 어떻게든 견뎌낸 것 같고 707 01:09:23,704 --> 01:09:26,173 나라면 그럴 수 있었을지 모르겠어 708 01:09:26,173 --> 01:09:30,113 가엾게도, 가여운 새러 709 01:09:30,113 --> 01:09:36,415 에일린, 야만적이고... 미친 일이었어요 710 01:09:36,415 --> 01:09:38,706 알아요 711 01:09:38,706 --> 01:09:44,230 경찰은 세부를 보여주진 않더군, 현명하게도 712 01:09:44,230 --> 01:09:49,138 범행 장소에서.. 이건 아무도 모르는 일인데... 713 01:09:49,138 --> 01:09:51,881 경찰은 목걸이 반쪽을 찾아냈어요 714 01:09:51,881 --> 01:09:57,170 금색 하트 반쪽. 로라 것이었어.. 715 01:09:57,170 --> 01:10:03,579 경찰도 알고 있지 소풍 비디오에서 로라가 하고 있었거든 716 01:10:03,579 --> 01:10:05,532 당신한테 이 얘길 하는 건 717 01:10:05,532 --> 01:10:08,383 다나가 그 비디오에 함께 찍혀 있었고 718 01:10:08,383 --> 01:10:13,345 그앤 누가 찍었는지, 누가 같이 있었는지 말을 안하려 들어요 719 01:10:13,345 --> 01:10:22,989 경찰은 살인자가 다른 쪽 하트를 갖고 있을 거라고 생각해요 720 01:10:29,419 --> 01:10:33,908 다나, 어느 쪽이 나은 것 같아? 721 01:10:33,908 --> 01:10:43,023 "저녁에 만개한 꽃" 아니면 "저녁에 활짝 핀 꽃" 722 01:10:43,023 --> 01:10:45,950 잘 들어, 중요한 일이야 723 01:10:45,950 --> 01:10:48,063 이것도 중요해 724 01:10:48,063 --> 01:10:52,216 쉬.. 몇 분 후 이 창문으로 나가려고 하는데 좀 둘러대 줘 725 01:10:52,216 --> 01:10:55,679 야간통행금지조치 몰라? 방금 라디오에 나왔잖아 726 01:10:55,679 --> 01:10:59,889 알아. 그러니까 둘러대 달라고 하는 거잖아, 아인슈타인 727 01:10:59,889 --> 01:11:06,707 멍청한 남자친구 마이크와의 전화통화와 관련된 건가? 728 01:11:06,707 --> 01:11:16,690 아냐, 로라 일이야. 정말로 중요한 일이야 729 01:11:16,690 --> 01:11:23,511 좋아 고마워 730 01:11:37,775 --> 01:11:39,686 네 자전거 빌릴께 731 01:11:39,686 --> 01:11:42,646 그럼 뒷바퀴 타이어에 바람 넣는 거 잊지 마 732 01:11:42,646 --> 01:11:48,001 응. 해리엣, 이닦는 거 잊지 마 733 01:11:51,737 --> 01:12:03,446 이제 보니 "저녁에 활짝 만개한 꽃"이 좋을 것 같아 734 01:12:12,424 --> 01:12:19,138 Hey snake, don't take any oink-oink off that pretty pig. 735 01:12:19,138 --> 01:12:22,516 걱정하지 마 736 01:12:33,261 --> 01:12:36,148 안녕하세요 닥터 헤이워드 다나랑 얘기하고 싶은데요 737 01:12:36,148 --> 01:12:39,626 다나는 자고 있다, 마이크 738 01:12:42,373 --> 01:12:44,579 너 음주운전하는 거냐? 739 01:12:44,579 --> 01:12:49,021 저흰.. 오늘 일 때문에 너무 슬펐어요 740 01:12:49,021 --> 01:12:52,986 그리고, 바비가 거의 운전했어요 741 01:12:52,986 --> 01:13:01,509 내려오고 싶은지 물어보겠다 잠깐 여기서 기다리거라 742 01:13:06,485 --> 01:13:12,150 The best way to plan with mice and men. 743 01:13:12,290 --> 01:13:15,111 스네이크, 가자! 744 01:13:32,919 --> 01:13:35,389 언니는 어디 갔니? 745 01:13:35,389 --> 01:13:40,887 아빠, 말할게요. 솔직히 말할게요 746 01:13:40,887 --> 01:13:44,065 해리엣 747 01:13:44,065 --> 01:13:47,146 저 창문으로요 748 01:13:47,146 --> 01:13:50,775 나중에 얘기하자 749 01:13:54,701 --> 01:13:57,234 다나는 나갔다 750 01:13:57,234 --> 01:13:58,633 몰래 빠져나갔나요? 751 01:13:58,633 --> 01:14:02,494 마이크, 그애가 어디갔는지 짐작 안가니? 찾는 걸 도와주려무나 752 01:14:02,494 --> 01:14:06,538 우리가 찾아올께요. 걱정 마세요 753 01:14:09,656 --> 01:14:15,152 로드하우스로 가자! 754 01:14:24,402 --> 01:14:25,868 보안관님 전화 왔어요 755 01:14:25,868 --> 01:14:26,985 닥터 헤이워드한테서요 756 01:14:26,985 --> 01:14:33,522 보안관님은 로드하우스에서 잠복 중이라고 했지만, 꼭 얘기하고 싶대요 757 01:14:33,522 --> 01:14:35,849 연결해 루시 758 01:14:35,849 --> 01:14:40,838 지금 연결하는 중이에요 보안관님 759 01:14:40,838 --> 01:14:44,787 지금 연결 중이에요 닥터 헤이워드 760 01:14:44,787 --> 01:14:47,605 해리, 내 딸 다나가 집을 몰래 빠져나갔어요 761 01:14:47,605 --> 01:14:49,936 어디 갔는지 모르겠어요 762 01:14:49,936 --> 01:14:52,791 닥터, 진정하세요 763 01:14:52,791 --> 01:14:55,051 그애를 찾는데 온 힘을 기울이겠어요 764 01:14:55,051 --> 01:14:57,182 눈 크게 뜨고 찾아볼께요 765 01:14:57,182 --> 01:15:01,696 고마워요 해리 766 01:15:01,696 --> 01:15:04,733 루시, 지금부터 그쪽에 전력하라구 767 01:15:04,733 --> 01:15:06,847 네 보안관님 768 01:15:06,847 --> 01:15:08,867 다나가 몰래 빠져나간 건 당연하지 769 01:15:08,867 --> 01:15:10,185 무슨 말이죠? 770 01:15:10,185 --> 01:15:13,349 그애가 그 바이커한테 우리를 인도할 거란 뜻이죠 771 01:15:13,349 --> 01:15:14,675 맞아요 772 01:15:14,431 --> 01:15:17,854 ♬ Falling Vocal by Julee Cruise 773 01:15:17,854 --> 01:15:31,795 Then I saw your smile 774 01:15:31,795 --> 01:15:35,344 그래서 오후 내내 커튼 달고 있었어요 775 01:15:35,344 --> 01:15:36,210 커튼이요? 776 01:15:36,210 --> 01:15:41,318 커튼. 엄청 많았어요 777 01:15:41,318 --> 01:15:43,234 에드, 제가 당신을 어떻게 생각하는 줄 알죠 778 01:15:43,234 --> 01:15:47,104 절 위해서 하지 말아요 당신을 위해서 하세요 779 01:15:47,104 --> 01:15:51,073 태미 와이넷(컨트리 가수) 타임이군요 780 01:15:51,073 --> 01:15:53,532 당신과 행크는 어때요? 781 01:15:53,532 --> 01:15:58,190 전에 말했듯이, 행크와 헤어질 작정이에요 782 01:15:58,190 --> 01:16:04,672 가석방되기 전에요, 아니면 후에요? 783 01:16:04,672 --> 01:16:07,343 당신을 사랑해요 에드 784 01:16:07,343 --> 01:16:10,958 우리 둘에게 가장 좋은 길을 선택하고 싶어요 785 01:16:10,958 --> 01:16:18,032 남편이 살인죄와 관련되었을 때 "가석방"이란 말엔 불쾌한 느낌이 있지요 786 01:16:18,032 --> 01:16:24,804 Falling, falling 787 01:16:24,804 --> 01:16:36,807 Falling, falling in love 788 01:16:38,135 --> 01:16:40,146 왜 깎고 있는지 아세요? 789 01:16:40,146 --> 01:16:44,713 모르겠는데요. 왜 깎고 있어요? 790 01:16:44,713 --> 01:16:47,564 신호등의 노란불이 속도를 올리는 게 아니라 791 01:16:47,564 --> 01:16:54,727 아직도 속도를 줄이는 걸 의미하는 도시에서 하는 일이니까요 792 01:16:58,372 --> 01:17:00,964 마이크와 바비군요 793 01:17:00,964 --> 01:17:05,713 오늘 저녁 시끄러울 것 같은데요 794 01:17:08,885 --> 01:17:13,962 ♬ The Nightingale by Julee Cruise There is a love 795 01:17:13,962 --> 01:17:18,664 Meant for me 796 01:17:18,664 --> 01:17:23,233 The nightingale 797 01:17:23,233 --> 01:17:28,190 It flew to me 798 01:17:28,190 --> 01:17:33,308 And told me 799 01:17:33,308 --> 01:17:41,475 That it found my love 800 01:17:41,475 --> 01:17:48,682 스카티, 얼간이랑 촌놈이 방금 기어들어왔어 801 01:17:48,682 --> 01:17:52,884 멋진 세상이로군 802 01:17:56,085 --> 01:18:02,916 조만간 올 줄 알았지 803 01:18:02,916 --> 01:18:05,236 지원을 좀 부탁하는 게 어때요? 804 01:18:05,236 --> 01:18:07,124 어디서 바람이 부는지 알겠군 805 01:18:07,124 --> 01:18:12,956 루시, 로드하우스로 지원조를 보내 지금 당장. 2개 지원조를 보내 806 01:18:12,956 --> 01:18:16,748 그리고 닥터 헤이워드에게 전화해서 딸을 찾았고 괜찮다고 전해 807 01:18:16,748 --> 01:18:19,599 네 보안관님 808 01:18:34,387 --> 01:18:36,755 다나! 809 01:18:36,755 --> 01:18:41,978 여기서 살금살금 뭐하고 있어? 모두들 널 찾고 있어 810 01:18:47,544 --> 01:18:48,594 - 너와 로라는... - 손 치워 811 01:18:48,594 --> 01:18:50,009 - 완전 판박이야 - 날 내버려둬 812 01:18:50,009 --> 01:18:51,432 - 완전히 똑같다구 - 손 치워! 813 01:18:51,432 --> 01:18:55,682 - 싫어! - 손 치워! 놔줘! 놔줘! 814 01:18:55,682 --> 01:19:02,564 그만해라 815 01:19:02,564 --> 01:19:05,867 이거나 처먹어라, 참견쟁이 816 01:19:05,521 --> 01:19:10,393 My heart flies 817 01:19:10,393 --> 01:19:13,209 With the nightingale 818 01:19:13,209 --> 01:19:15,551 해치웠나? 819 01:19:15,551 --> 01:19:18,152 걱정마, 제임스에게 데려다 줄께 820 01:19:24,597 --> 01:19:27,574 조이 폴슨, "J"로군요 821 01:19:27,574 --> 01:19:30,009 아니, 누군가 딴 사람에게 데려다 주는 거예요 822 01:19:30,009 --> 01:19:33,665 몰래 따라가 보죠 823 01:19:33,665 --> 01:19:36,279 해리, 그럽시다 824 01:20:03,891 --> 01:20:06,352 꽉 잡아! 825 01:20:06,676 --> 01:20:10,536 미행을 눈치챈 것 같아요? 826 01:20:10,536 --> 01:20:12,522 도넛 주세요 827 01:20:30,328 --> 01:20:35,200 해리, 놓친 것 같군요 828 01:20:35,200 --> 01:20:41,012 세상에, 이 나무 냄새 좀 봐 더글러스 전나무 냄새 829 01:20:41,012 --> 01:20:44,496 소리가 들려요 830 01:20:44,496 --> 01:20:45,671 저 아래인 것 같은데요 831 01:20:45,671 --> 01:20:51,829 오래된 벌채로예요. 유일한 입구는 5마일 되돌아가서 패커드 제재소 뿐이죠 832 01:20:51,829 --> 01:20:54,036 닥터 헤이워드에게 딸이 괜찮다고 말했는데 833 01:20:54,036 --> 01:20:55,623 내 잘못이에요, 당신 잘못이 아니라 834 01:20:55,623 --> 01:21:02,236 - 고마워 조 - 천만에 835 01:21:20,605 --> 01:21:24,398 제임스, 경찰이 널 찾고 있어 836 01:21:24,398 --> 01:21:28,913 경찰과 얘기하고 싶지만 날 잡아넣을 것 같아 837 01:21:28,913 --> 01:21:31,011 왜? 838 01:21:31,011 --> 01:21:34,025 어젯밤 알리바이가 없어. 난 그애랑 있었어 839 01:21:34,025 --> 01:21:36,497 제임스, 어젯밤 무슨 일이 있었던 거야? 840 01:21:36,497 --> 01:21:42,551 악몽 같아. 다나, 그앤 다른 사람 같았어 841 01:21:42,551 --> 01:21:44,234 무슨 말이야? 842 01:21:44,234 --> 01:21:49,544 너한테 로라와 연관된 일들을 털어놓을께 843 01:21:49,544 --> 01:21:52,498 어쩜 그때문에 로라를 증오하게 될지도 몰라 844 01:21:52,498 --> 01:21:54,561 로라는 자기와 관련된 어떤 일들이 있다고 했어 845 01:21:54,561 --> 01:21:58,356 다나 너마저도 자길 모른다고 했지 846 01:21:58,356 --> 01:22:02,831 난 그앨 알아 그애 생각보다 훨씬 더 잘 알아 847 01:22:02,831 --> 01:22:07,636 로라는 살해당한 어떤 남자 얘길 했어 848 01:22:07,636 --> 01:22:08,921 누군데? 849 01:22:08,921 --> 01:22:12,260 그건 말 안했지만, 로라 말로는... 850 01:22:12,260 --> 01:22:18,042 바비가.. 그 남자를 죽였다고 자기한테 털어놨대 851 01:22:18,042 --> 01:22:20,409 세상에 852 01:22:20,409 --> 01:22:24,368 그래서 널 보자고 한거야 853 01:22:24,368 --> 01:22:28,275 로라가 죽은 덴 뭔가 끔찍한 이유가 있어 854 01:22:28,275 --> 01:22:32,123 누군가 그녀를 죽였지, 설명 못하겠어 855 01:22:32,123 --> 01:22:34,976 어젯밤 일을 믿어야 할지 말아야 할지도 모르겠어 856 01:22:34,976 --> 01:22:38,471 로라의 말 중 절반 정도는 전혀 이치에 닿지 않았어 857 01:22:38,471 --> 01:22:40,829 도저히 진정시킬 수 없었어 858 01:22:40,829 --> 01:22:42,975 그앨 오토바이에 태우기도 힘들었어 859 01:22:42,975 --> 01:22:49,028 스파크우드 21의 신호등까지 왔을 때 860 01:22:49,028 --> 01:23:00,823 로라는 내 목에 팔을 감고 날 사랑한다고 외쳤어 861 01:23:00,823 --> 01:23:03,533 그애의 눈을 들여다 봤지 862 01:23:03,533 --> 01:23:06,159 맑았어. 여느때의 로라였어 863 01:23:06,159 --> 01:23:12,243 너무 슬퍼 보였고.. 너무 절박하게 들렸어 864 01:23:12,243 --> 01:23:16,829 그리곤 숲속으로 달아났어.. 865 01:23:16,829 --> 01:23:25,243 괜찮아. 네 잘못이 아냐 제임스 866 01:23:25,243 --> 01:23:33,625 괜찮아 제임스. 괜찮아 제임스 867 01:23:45,695 --> 01:23:48,701 오 세상에 868 01:23:48,701 --> 01:23:52,447 미안해 869 01:23:52,447 --> 01:23:57,941 오 세상에 870 01:23:57,941 --> 01:24:04,343 마음을 바꿨어. 미안하지 않아 871 01:24:30,956 --> 01:24:38,338 제임스. 사이렌이야 872 01:24:38,338 --> 01:24:44,138 경찰한테 갈 거야. 알리바이는 없지만 873 01:24:44,138 --> 01:24:47,839 그녀가 떠난 뒤 밤새 오토바이를 타고 돌아다녔어 874 01:24:47,839 --> 01:24:52,912 제임스, 네가 로라에게 준 금색 하트 목걸이 다른 한쪽 내게 줘 875 01:24:52,912 --> 01:24:53,813 왜? 876 01:24:53,813 --> 01:24:57,845 경찰은 로라가 살해당한 곳에서 반쪽을 찾아냈고 살인자가 나머지 한쪽을 가졌다고 생각해 877 01:24:57,845 --> 01:25:00,586 목걸이를 지닌 채 알리바이도 없이 내려가면 어찌되겠어? 878 01:25:00,586 --> 01:25:01,394 넌 어쩌고? 879 01:25:01,394 --> 01:25:02,930 없애버릴거야 880 01:25:02,930 --> 01:25:03,727 안돼 881 01:25:03,727 --> 01:25:05,928 숨기자 882 01:25:05,928 --> 01:25:09,463 좋아. 땅에 묻자 883 01:25:09,463 --> 01:25:11,528 좋아 884 01:25:11,528 --> 01:25:12,917 여기다가 885 01:25:12,917 --> 01:25:18,312 좋아 886 01:25:47,014 --> 01:25:50,410 집에 데려다줄께 887 01:26:12,221 --> 01:26:15,747 - 돌아 나오는군 - 돌아서 돌아서 888 01:26:36,604 --> 01:26:38,911 - 조이가 아니군. 제임스 헐리야 - 말했었죠 889 01:26:38,911 --> 01:26:41,690 제임스, 오토바이에서 떨어져 890 01:26:41,690 --> 01:26:43,467 여자애에게서 떨어져 891 01:26:43,467 --> 01:26:45,453 손을 머리 뒤로 올려 892 01:26:45,453 --> 01:26:47,478 그는 아무 짓도 안했어요 893 01:26:47,478 --> 01:26:52,578 맞는 말일지도 몰라 894 01:26:54,316 --> 01:26:58,253 제임스는 아무 짓도 안했어요 895 01:27:01,486 --> 01:27:06,529 루시, 체포영장 용지 가져와 896 01:27:06,529 --> 01:27:08,373 닥터, 오늘은 따님을 보내드리지만 897 01:27:08,373 --> 01:27:11,744 내일 아침 제일 먼저 심문하겠습니다 898 01:27:11,744 --> 01:27:12,960 알았어요 해리 899 01:27:12,960 --> 01:27:21,764 앤디, 호크, 제임스를 4호실에 넣어 900 01:27:21,764 --> 01:27:23,812 제임스 901 01:27:23,812 --> 01:27:27,125 괜찮을 거야 902 01:27:40,303 --> 01:27:43,344 너 903 01:27:52,771 --> 01:27:56,386 나중에 보러 오지 904 01:28:01,563 --> 01:28:06,849 안녕히 주무세요, 경관님들 905 01:28:23,995 --> 01:28:28,794 죄송해요 아빠 906 01:28:28,794 --> 01:28:37,993 다나, 나랑 네 엄마가 얼마나 걱정했는지 아니 907 01:28:37,993 --> 01:28:46,969 하지만 네가 이유없이 그러진 않았으리라는 것도 알고 있단다 908 01:28:46,969 --> 01:28:52,606 하지만 또다른 문제가 있구나 909 01:28:52,606 --> 01:28:57,113 네 동생 자전거 어딨니? 910 01:28:57,113 --> 01:28:59,893 로드하우스에 두고 왔어요 911 01:28:59,893 --> 01:29:04,802 가지러 가자꾸나 912 01:29:04,802 --> 01:29:09,357 해리엣에게 뒷바퀴 타이어에 바람 넣어주겠다고 약속했잖니 913 01:29:09,357 --> 01:29:13,751 네 그랬죠 914 01:29:13,751 --> 01:29:18,229 너같은 딸이 있어 감사한단다 915 01:29:25,260 --> 01:29:29,465 경찰관의 꿈이로군요 916 01:29:29,465 --> 01:29:31,521 루시가 매일 밤 차려놓지요 917 01:29:31,521 --> 01:29:33,513 보안관님, 어때요? 918 01:29:33,513 --> 01:29:38,438 쿠퍼 수사관님을 위해 젤리 도넛 더 갖다놨고 디카페인 커피도 더 있어요 919 01:29:38,438 --> 01:29:42,195 앤디가 카페인 든 커피를 요즘 얼마나 많이 마셨는지 아시나요 920 01:29:42,195 --> 01:29:47,637 고마워 루시. 당신 일로 돌아가도록 해 그리고 엿듣지 마 921 01:29:47,637 --> 01:29:50,719 보안관, 깜박 잊고 있었는데 922 01:29:50,719 --> 01:29:54,581 괜찮고 비싸지 않은 호텔이나 모텔 추천해 주실래요 923 01:29:54,581 --> 01:29:57,467 최고급일 필요는 없어요 924 01:29:57,467 --> 01:29:59,907 그레이트 노던에 괜찮은 데가 있어요 925 01:29:59,907 --> 01:30:02,617 내가 당분간 여기 머무를 테니까 926 01:30:02,617 --> 01:30:06,181 그 모텔들은 적절한 요금을 약속하겠지만 927 01:30:06,181 --> 01:30:07,912 직접 가 보면 다를지도 모르죠 928 01:30:07,912 --> 01:30:12,568 내가 필요한 건 침대, 욕실, 전화 929 01:30:12,568 --> 01:30:17,619 가끔은 TV, 흔치는 않지만 일찍 마치고 돌아갈 때 930 01:30:17,619 --> 01:30:21,158 그레이트 노던에 괜찮은 데가 있다구요 931 01:30:21,158 --> 01:30:30,658 팔렸음. 금방 내일이 되겠군요 932 01:30:30,658 --> 01:30:33,621 다이앤, 오전 12시 28분이야 933 01:30:33,621 --> 01:30:37,001 그레이트 노던 호텔이란 곳에서 묵을 것 같아 934 01:30:37,001 --> 01:30:39,393 보안관이 소개해 준 곳인데... 935 01:30:42,865 --> 01:30:47,114 니놈이 짐작도 못할 때.. 936 01:31:23,334 --> 01:31:27,185 안녕하세요 보안관님 937 01:31:27,185 --> 01:31:29,724 안녕 조 938 01:31:29,724 --> 01:31:33,807 여기서 보안관을 보고 싶었겠죠 939 01:31:33,807 --> 01:31:43,256 그래요, 바로 여기서 940 01:31:51,675 --> 01:31:53,874 또 왔군 941 01:31:53,874 --> 01:31:58,157 만나서 얘기하죠 942 01:31:58,157 --> 01:32:03,995 알았어요 943 01:32:10,320 --> 01:32:12,800 알았어요 944 01:32:18,880 --> 01:32:26,996 어제 이맘때쯤 일어났겠군요 945 01:32:26,996 --> 01:32:29,459 무서워요