1 00:00:41,500 --> 00:00:45,500 S01E01: Pilot 2 00:02:25,121 --> 00:02:31,121 Dịch: VictorR 02/19/2016 3 00:02:31,271 --> 00:02:38,101 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam 4 00:03:15,501 --> 00:03:17,501 Tôi đi câu đây. 5 00:03:42,254 --> 00:03:46,419 Tiếng còi báo sương mù cô đơn thổi. 6 00:04:39,416 --> 00:04:41,516 Ối, cô gái ơi. 7 00:04:43,548 --> 00:04:47,298 Lucy à, đây là Pete Martell. 8 00:04:47,298 --> 00:04:49,968 Lucy, để Harry lên phone đi. 9 00:04:49,968 --> 00:04:53,304 Cảnh sát Trưởng, là Pete Martell ở xưởng. 10 00:04:53,304 --> 00:04:57,187 Tôi sẽ chuyển nó đến cái điện thoại trên cái bàn cạnh chiếc ghế đỏ. 11 00:04:57,187 --> 00:04:59,525 Chiếc ghế đỏ dựa vào tường. 12 00:04:59,525 --> 00:05:05,415 Cái bàn nhỏ với chiếc đèn trên đó, chiếc đèn chúng ta đã dời đến từ góc. 13 00:05:05,621 --> 00:05:09,121 Chiếc điện thoại màu đen, không phải chiếc màu nâu. 14 00:05:13,507 --> 00:05:18,017 - Chào ông, Pete. Harry đây. - Cô ta chết rồi. 15 00:05:18,130 --> 00:05:20,091 Được bọc trong tấm nylon. 16 00:05:20,091 --> 00:05:23,018 Giữ máy một giây đi, Pete. 17 00:05:24,190 --> 00:05:26,010 Ở đâu? 18 00:05:26,944 --> 00:05:29,997 Ông ở lại ngay đó đi. Tôi đến liền. 19 00:05:35,873 --> 00:05:38,121 Tốt hơn nên gọi bác sĩ Hayward. 20 00:05:38,122 --> 00:05:40,667 Bảo ông ấy gặp mặt ở xưởng gỗ Packard. 21 00:05:40,667 --> 00:05:44,048 Đánh thức Andy dậy. Bảo anh ta đến đó ngay. 22 00:05:44,048 --> 00:05:47,012 - Cái gì vậy? - Chúng ta có một cái xác trên đó. 23 00:05:47,306 --> 00:05:49,421 Lucy, không một lời nào về vụ này 24 00:05:49,422 --> 00:05:51,922 với bất cứ ai cho đến khi cô nghe từ tôi đấy. 25 00:06:13,801 --> 00:06:16,054 Nó ở đây. 26 00:06:26,277 --> 00:06:30,417 - Ông muốn pháp y trước? - Không, cô ta đã ở trong nước rồi. 27 00:06:31,075 --> 00:06:33,914 Chúng ta tốt hơn nên chụp ít ảnh. 28 00:06:37,474 --> 00:06:39,874 - Cô ta là ai vậy? - Andy à, ảnh. 29 00:06:39,874 --> 00:06:43,011 - Xin lỗi. - Rồi chúng ta sẽ lật cô ta lại. 30 00:07:05,874 --> 00:07:08,793 Cùng thứ như năm ngoái trong nhà kho của ông Blodgett. 31 00:07:08,793 --> 00:07:11,839 - Đưa tôi chiếc máy ảnh. - Xin lỗi. 32 00:07:11,839 --> 00:07:14,339 Cái này sẽ xảy ra mỗi lần vận hạn hả? 33 00:07:14,339 --> 00:07:17,719 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 34 00:07:17,721 --> 00:07:20,430 Tại sao anh không đến xe của nhân viên điều tra 35 00:07:20,430 --> 00:07:22,430 và đem cái cáng lại đây chứ? 36 00:07:22,430 --> 00:07:25,480 Được. Xin lỗi. 37 00:07:28,865 --> 00:07:32,118 Harry, hãy lật cô ta lên đi. 38 00:07:53,316 --> 00:07:55,475 Trời ơi, Laura! 39 00:07:57,948 --> 00:07:59,988 Laura Palmer. 40 00:08:07,002 --> 00:08:10,622 Laura, cưng ơi, mẹ sẽ không nói lại với con nữa đâu. 41 00:08:14,805 --> 00:08:16,980 Phải, thế đấy. 42 00:08:17,412 --> 00:08:19,412 Laura! 43 00:08:28,823 --> 00:08:30,723 Laura! 44 00:08:31,704 --> 00:08:33,832 Trời đất ơi. 45 00:08:39,131 --> 00:08:42,001 Laura, bây giờ tức là bây giờ. 46 00:08:44,223 --> 00:08:45,923 Laura! 47 00:08:48,123 --> 00:08:49,573 Laura! 48 00:08:53,694 --> 00:08:56,862 Laura, cưng, con có dưới đó không? 49 00:09:29,828 --> 00:09:32,035 - Alô. - Beth, Sarah đây. 50 00:09:32,035 --> 00:09:34,402 Tôi vừa mới đi lên đánh thức Laura và nó không có đây. 51 00:09:34,403 --> 00:09:36,246 Nó có đi với Bobby không? 52 00:09:36,246 --> 00:09:40,758 Có thể lắm. Hắn đi chạy bộ lúc 5 giờ sáng và rồi đi tập bóng đá. 53 00:09:40,758 --> 00:09:42,822 Bà có thể tìm ra không? 54 00:09:42,823 --> 00:09:45,632 Bà có thể nói với hắn không? Tôi sẽ gọi lại trường. 55 00:09:45,632 --> 00:09:48,473 Tôi có số của văn phòng dã ngoại ở đây. 56 00:09:48,473 --> 00:09:50,873 Cám ơn bà, Beth. 57 00:09:52,312 --> 00:09:54,522 Tôi tự hỏi liệu nó có đi ra ngoài với Leland không? 58 00:09:54,523 --> 00:09:56,623 Ông ấy có một cuộc họp sớm. 59 00:09:57,450 --> 00:10:00,654 Tôi chắc là thế đấy. Hoặc thế hoặc nó đi với Bobby. 60 00:10:00,654 --> 00:10:05,223 Chắc rồi. Tôi sẽ gọi đến khách sạn. Cám ơn bà. 61 00:10:12,095 --> 00:10:16,205 Không, Bobby vẫn chưa đến thực tập hôm nay. 62 00:10:16,226 --> 00:10:21,056 Thực ra, cậu ta đi trễ mỗi ngày tuần này, thưa Bà Palmer. 63 00:10:21,056 --> 00:10:24,811 Và tuần trước. Có lẽ cả tuần trước đó nữa. 64 00:11:03,626 --> 00:11:06,913 - Họ đã sẵn sàng ký chưa? - Ông sẽ không nhắc đến 65 00:11:06,913 --> 00:11:10,917 việc chúng ta vẫn chưa có được sự truy cập vào đất Packard chứ? 66 00:11:13,640 --> 00:11:15,720 Xin lỗi. 67 00:11:17,853 --> 00:11:21,008 Chúng tôi có tin tức chắc chắn 68 00:11:22,023 --> 00:11:25,978 rằng xưởng cưa Packard sẽ chết trong vòng một năm. 69 00:11:25,978 --> 00:11:31,109 Chúng ta sẽ có thể mua nó với giá rẻ mạt. Chỉ một cách thôi. 70 00:11:32,626 --> 00:11:34,454 Giờ... 71 00:11:34,454 --> 00:11:40,129 ta hãy ra đó và kiếm những điềm chỉ viên đó nơi họ sống đi. 72 00:11:40,929 --> 00:11:42,804 Benjamin. 73 00:11:45,853 --> 00:11:51,502 ... một môi trường sạch, lành mạnh rất giống của quý vị. 74 00:11:51,736 --> 00:11:56,115 Với một phẩm chất đời sống cạnh tranh với cái tốt nhất 75 00:11:56,115 --> 00:11:59,079 mà đất nước này phải cống hiến. 76 00:11:59,079 --> 00:12:01,223 Đó là cái mà Câu lạc bộ 77 00:12:01,224 --> 00:12:06,628 và Bất động sản Đồng quê Ghostwood sẽ thành. 78 00:12:06,724 --> 00:12:08,174 Giờ... 79 00:12:08,301 --> 00:12:10,674 Khi tôi trước hết nói với Sven, 80 00:12:10,674 --> 00:12:13,123 một cách tự nhiên ông ấy đã 81 00:12:13,124 --> 00:12:17,694 rất quan tâm đến chất lượng không khí ở đây. 82 00:12:18,357 --> 00:12:20,703 Xin ông cho phép tôi, Sven, 83 00:12:20,704 --> 00:12:23,604 để lặp lại điều ông nói sáng nay sau phiên của ông: 84 00:12:23,656 --> 00:12:30,110 "Hai lá phổi của tôi không bao giờ cảm thấy quá tốt cả!" 85 00:12:33,837 --> 00:12:37,504 Vợ ông lại gọi tới. Bà ấy nói có chuyện khẩn cấp. 86 00:12:41,056 --> 00:12:44,141 Xin phép một chút, quý ông. Tôi sẽ trở lại ngay. 87 00:12:45,979 --> 00:12:48,079 Đi nhanh vào nhá. 88 00:12:49,109 --> 00:12:50,809 Vậy... 89 00:12:51,545 --> 00:12:53,445 ... ở đó tại Twin Peaks, 90 00:12:53,445 --> 00:12:59,645 sức khỏe và công nghiệp đi đôi với nhau. 91 00:13:00,082 --> 00:13:03,420 - Tôi sẽ chuyển ông qua điện thoại nhà. - Cám ơn bà. 92 00:13:10,667 --> 00:13:13,517 - Sarah à, cái gì vậy? - Laura có đi với anh không? 93 00:13:13,517 --> 00:13:16,182 - Không, tại sao vậy? - Nó không đi với anh sáng nay sao? 94 00:13:16,182 --> 00:13:19,351 Không. Em à, có gì vậy? Tất cả cái này là sao chứ? 95 00:13:19,351 --> 00:13:24,612 - Nó đã không có đây sáng nay. - Có lẽ nó đi với Bobby rồi. 96 00:13:25,118 --> 00:13:28,784 - Em không tìm được Bobby. - Đúng rồi. Chính là thế. 97 00:13:28,784 --> 00:13:32,285 Mình đừng có lo. Tụi nó có lẽ đi với nhau rồi. 98 00:13:32,285 --> 00:13:35,375 Nó lẽ ra phải ghi lại cho em lời nhắn. Nó lẽ ra phải nói cho em biết chứ. 99 00:13:35,375 --> 00:13:38,178 Em à, làm ơn bình tĩnh lại đi. 100 00:13:38,178 --> 00:13:43,382 - Tôi đang tìm Leland Palmer. - Ông ấy ở ngay đó nói điện thoại. 101 00:13:44,395 --> 00:13:46,618 Cảnh sát Trưởng Truman. 102 00:13:46,731 --> 00:13:49,921 Cái gì? Ai chứ? Anh vừa nói gì vậy? 103 00:13:53,366 --> 00:13:56,684 Ôi, Chúa tôi. Ối, Chúa tôi! 104 00:14:03,213 --> 00:14:06,615 Leland, làm ơn. Có gì vậy? Nói cho em biết đi. 105 00:14:07,302 --> 00:14:10,982 - Leland... - Đây là về Laura à? 106 00:14:11,516 --> 00:14:13,989 Tôi e là vậy. 107 00:14:16,690 --> 00:14:19,122 Leland, nói em nghe đi. 108 00:14:19,653 --> 00:14:21,776 Con tôi! 109 00:14:32,334 --> 00:14:34,655 Chúng ta sẵn sàng đồng ý giao kèo. 110 00:14:39,932 --> 00:14:42,706 Leland, có gì vậy? 111 00:14:45,565 --> 00:14:47,685 Con gái tôi chết rồi. 112 00:15:47,736 --> 00:15:49,859 Cái gì giữ bà vậy, Heidi? 113 00:15:49,859 --> 00:15:51,994 Tôi không thể nổ máy xe. 114 00:15:51,995 --> 00:15:54,895 Quá bận để nối cọc bình cho nổ máy con ngựa già hả? 115 00:15:56,623 --> 00:16:00,110 Tôi cứ tưởng người Đức các vị luôn luôn đúng giờ chứ. 116 00:16:05,177 --> 00:16:08,677 Tôi cứ tưởng lần duy nhất anh quan tâm, Bobby, là tìm dịp chứ. 117 00:16:10,226 --> 00:16:13,422 - Cô đang đi ra hả, Shelly? - Ừ, tôi đang thẳng đường về nhà. 118 00:16:13,730 --> 00:16:16,780 Tôi sẽ đi tập. Tôi có thể chở cô về trên đường. 119 00:16:19,155 --> 00:16:21,805 Cái đó tốt lắm, cám ơn anh. 120 00:16:28,209 --> 00:16:30,879 Đây là một bài cho cô, cô trẻ. 121 00:16:34,343 --> 00:16:36,113 Norma... 122 00:16:37,222 --> 00:16:39,622 ... tôi sẽ gặp cô trong mơ. 123 00:16:40,435 --> 00:16:42,875 Không nếu tôi gặp anh trước. 124 00:16:43,856 --> 00:16:46,862 Đừng làm gì tôi không làm nhá. 125 00:16:59,879 --> 00:17:04,019 - Tôi nghĩ cô ta biết về chúng ta. - Norma đó hả? 126 00:17:05,300 --> 00:17:09,670 Khó lắm. Tôi nghĩ cô ta nóng lòng để tự mình thử cho anh thôi. 127 00:17:38,725 --> 00:17:41,406 Nó là giờ vui vẻ ở Pháp. 128 00:17:41,936 --> 00:17:44,513 Coi kìa, cao bồi. Tăng sức của anh lên đi chứ. 129 00:17:44,513 --> 00:17:48,317 Đúng, chỉ một chút nước năng lượng trước khi vô lớp há. 130 00:17:53,371 --> 00:17:56,590 Tôi cứ nghĩ tôi là nước năng lượng của anh chứ. 131 00:17:56,751 --> 00:18:01,116 Cưng à, em giống một hỏa tiễn ba tầng hơn. 132 00:18:02,175 --> 00:18:04,915 Một hỏa tiễn bỏ túi. 133 00:18:05,472 --> 00:18:09,072 Còn chúng mình đang ở trong tầng nào? 134 00:18:09,853 --> 00:18:13,623 Em có chắc bồ của em vẫn còn đang trên đường không đó? 135 00:18:13,900 --> 00:18:16,475 Chắc, hắn gọi em tối qua từ Butte. 136 00:18:16,475 --> 00:18:20,481 Đó là một quãng xa và hắn không có điện thoại trong xe. 137 00:18:20,481 --> 00:18:24,452 Bỏ lo và bắt đầu giở trò đi, anh Touchdown. 138 00:18:28,826 --> 00:18:30,576 Butte kìa! 139 00:18:30,716 --> 00:18:32,516 Lui lại đi! 140 00:18:38,602 --> 00:18:40,702 Em sẽ gọi anh sau. 141 00:18:57,712 --> 00:19:00,112 Leland à, tôi xin lỗi. 142 00:19:00,549 --> 00:19:02,756 17 tuổi. 143 00:19:08,769 --> 00:19:13,689 - Lee, tôi ghét để ông vào vụ này. - Không, tôi phải thấy nó. 144 00:19:14,319 --> 00:19:18,091 Tôi phải thấy cái đã được làm với con gái tôi. 145 00:19:46,696 --> 00:19:48,696 Con tôi! 146 00:19:49,576 --> 00:19:51,906 Đó chính là con gái nhỏ của tôi. 147 00:19:52,205 --> 00:19:55,591 - Chúa ôi! - Ta hãy ra khỏi đây đi. 148 00:20:46,908 --> 00:20:50,008 - Cô đã gặp Laura chưa? - Không, vẫn chưa. 149 00:20:50,157 --> 00:20:52,327 Ngày đẹp trời cho một cuộc dã ngoại. 150 00:20:52,332 --> 00:20:54,127 Ồ, đúng thế. 151 00:21:09,732 --> 00:21:12,438 Bobby Briggs, họ đang tìm cậu kìa. 152 00:21:12,438 --> 00:21:14,397 - Ai thế? - Cảnh sát Trưởng tìm. 153 00:21:14,397 --> 00:21:17,107 À, tôi đang ở trong trường đây. 154 00:21:21,957 --> 00:21:23,895 Này, Snake. 155 00:21:25,504 --> 00:21:28,434 - Có chuyện rồi. - Ở đâu? 156 00:21:28,750 --> 00:21:32,010 - Cậu nghĩ tớ đang đùa à? - Cái gì, tớ lo? 157 00:21:32,010 --> 00:21:34,926 Bobby, người ta muốn cậu trong văn phòng kìa. 158 00:21:34,926 --> 00:21:39,091 - Ai muốn cháu trong văn phòng? - Ngay lập tức, cậu trẻ. 159 00:21:40,567 --> 00:21:42,694 Coi chừng đấy. 160 00:21:57,860 --> 00:21:59,710 - Terry Franklin? - Đây. 161 00:21:59,710 --> 00:22:01,422 - Martha Grimes? - Có mặt. 162 00:22:01,422 --> 00:22:03,762 - Donna Hayward? - Đây. 163 00:22:03,762 --> 00:22:06,430 - Audrey Horne? - Có mặt. 164 00:22:06,430 --> 00:22:08,460 - James Hurley? - Cô. 165 00:22:10,484 --> 00:22:12,991 Xin lỗi. Là Phòng 106? 166 00:22:14,448 --> 00:22:17,699 Có một Bobby Briggs trong lớp này không? 167 00:22:17,699 --> 00:22:20,746 Không, em đó ở trong 107. 107. 168 00:22:20,746 --> 00:22:24,410 - Tôi có thể nói với bà một tí không? - Chắc rồi. 169 00:22:32,637 --> 00:22:35,087 ... làm việc thông báo. 170 00:22:38,106 --> 00:22:40,416 Cám ơn bà đã dành thời gian. 171 00:23:06,521 --> 00:23:10,223 Sẽ có một lời công bố từ ông Hiệu trưởng. 172 00:23:24,994 --> 00:23:26,714 Tôi đã nói với ông. 173 00:23:26,714 --> 00:23:31,469 Tôi đã dậy sớm như mọi ngày. Tôi đã chạy như mọi ngày. 174 00:23:31,469 --> 00:23:33,805 Tôi đã ăn sáng ở tiệm RR 175 00:23:33,805 --> 00:23:36,936 và tôi đã không đi tập bởi vì tôi đã không cảm thấy thích. 176 00:23:36,936 --> 00:23:40,600 Tại sao không, Bobby? Cậu đã bực mình chuyện gì à? 177 00:23:40,600 --> 00:23:43,607 Cậu muốn nói với tôi về vụ đó chứ? 178 00:23:43,607 --> 00:23:47,691 Nghe này, mấy anh, tôi đã làm gì chứ? Có gì đang xảy ra vậy? 179 00:23:47,691 --> 00:23:50,618 Ông Wolchezk à, có những tin đồn lan ra khắp trường. 180 00:23:50,618 --> 00:23:53,669 Có lẽ tốt nhất là họ nghe chuyện đó từ ông. 181 00:23:53,669 --> 00:23:57,214 Ông Wolchezk à, tại sao ông không đi công bố đi chứ? 182 00:23:57,214 --> 00:23:59,966 - Bây giờ à? - Giờ đến lúc rồi. 183 00:24:01,098 --> 00:24:02,988 Xin phép. 184 00:24:03,435 --> 00:24:06,885 Cái gì vậy, Cảnh sát Trưởng? Có chuyện gì vậy? 185 00:24:09,318 --> 00:24:11,691 Bobby, cậu nhìn tôi đi. 186 00:24:12,733 --> 00:24:16,573 Bạn gái Laura Palmer của cậu đã bị giết chết rồi. 187 00:24:16,573 --> 00:24:19,993 Cô ta đã được tìm thấy ngay sau khi bình minh. 188 00:24:20,960 --> 00:24:23,207 Cô ta đã đi với cậu tối qua. 189 00:24:23,208 --> 00:24:26,835 Cậu đã không có mặt ở nơi lẽ ra cậu có mặt hồi sáng nay. 190 00:24:26,835 --> 00:24:30,718 Những vị này đã nói với cậu về quyền của cậu chưa? 191 00:24:30,718 --> 00:24:34,118 Rồi, nhưng tôi không biết tại sao. 192 00:24:35,373 --> 00:24:37,853 - Laura chết rồi à? - Phải. 193 00:24:37,853 --> 00:24:42,529 Cậu có hiểu các quyền của cậu khi họ giải thích cho cậu không? 194 00:24:44,159 --> 00:24:46,532 Chú nghĩ tôi đã giết cô ta à? 195 00:24:46,532 --> 00:24:49,368 Bobby, cậu có thể gọi điện thoại cho cha mẹ cậu 196 00:24:49,368 --> 00:24:53,918 và họ có thể tìm một luật sư cho cậu khi chúng ta nói chuyện lại. 197 00:24:54,548 --> 00:24:58,091 Andy, đưa Bobby ra ngoài gọi điện thoại đi. 198 00:25:04,229 --> 00:25:06,388 Tôi đã yêu cô ta. 199 00:25:07,817 --> 00:25:10,938 Và cô ta yêu tôi. 200 00:25:10,938 --> 00:25:13,297 Chú nghĩ tôi không có mặt ở buổi tập dượt bóng đá 201 00:25:13,298 --> 00:25:15,736 thì là tôi giết bạn gái tôi à? Chú điên rồi! 202 00:25:15,736 --> 00:25:18,104 Anh buông tôi ra đi. 203 00:25:18,453 --> 00:25:22,453 Bobby, chúng ta sẽ nói về vụ này sau. 204 00:25:24,438 --> 00:25:28,112 Xin mọi người chú ý. Đây là Hiệu trưởng Wolchezk. 205 00:25:29,758 --> 00:25:33,508 Tôi rất buồn phải thông báo với các em 206 00:25:34,478 --> 00:25:36,727 rằng sáng sớm hôm nay, 207 00:25:36,728 --> 00:25:39,628 người ta đã tìm thấy bạn Laura Palmer của các em đã chết. 208 00:25:41,778 --> 00:25:45,378 Đây là giờ phút kinh hoàng cho tất cả chúng ta. 209 00:25:47,078 --> 00:25:50,157 Cho tất cả chúng ta, những ai đã biết em ấy. 210 00:25:50,158 --> 00:25:52,808 Bạn của em ấy, gia đình của em ấy. 211 00:25:55,529 --> 00:25:57,129 Điều rất quan trọng 212 00:25:57,129 --> 00:25:59,904 là tất cả chúng ta hãy giúp đỡ lẫn nhau 213 00:25:59,908 --> 00:26:02,108 cho qua giai đoạn khó khăn này. 214 00:26:04,897 --> 00:26:09,717 Cảnh sát đã yêu cầu tôi hỏi mỗi em 215 00:26:11,433 --> 00:26:15,524 nếu em nào có tin tức về các sinh hoạt của Laura 216 00:26:16,063 --> 00:26:19,013 sau giờ học ngày hôm qua 217 00:26:19,251 --> 00:26:21,957 hay tối hôm qua, 218 00:26:21,957 --> 00:26:24,212 thì làm ơn cho họ biết. 219 00:26:26,428 --> 00:26:30,723 Tôi giải tán mọi lớp học ngày hôm nay, 220 00:26:30,723 --> 00:26:35,598 nhưng trước khi về nhà, tôi muốn xin mỗi em 221 00:26:36,908 --> 00:26:43,048 cùng với tôi trong một phút mặc niệm cho Laura 222 00:26:44,928 --> 00:26:47,458 và kỷ niệm thân thương của em ấy. 223 00:28:02,948 --> 00:28:05,867 Giờ ông có thể nói với bà ấy rồi, Harry. 224 00:28:06,954 --> 00:28:12,246 Bà có biết lần cuối bà gặp Laura là mấy giờ không, thưa bà Palmer? 225 00:28:15,029 --> 00:28:17,326 - Mấy giờ à? - Vâng. 226 00:28:18,303 --> 00:28:21,091 Vào khoảng chín giờ. 227 00:28:22,601 --> 00:28:26,303 Phải, chín giờ.... 228 00:28:29,652 --> 00:28:31,352 ... tối. 229 00:28:32,072 --> 00:28:34,672 Cháu từ nhà Bobby về 230 00:28:36,537 --> 00:28:39,894 và cháu đang đi lên cầu thang. 231 00:28:41,544 --> 00:28:45,463 Những bậc thang... ngay đó. 232 00:28:51,057 --> 00:28:55,908 - Ai ở trên kia vậy? - Chồng bà và một người của tôi. 233 00:29:01,781 --> 00:29:05,862 Tôi có thể nói từ các tiếng động đó là không phải cháu. 234 00:29:22,643 --> 00:29:24,916 Nhật ký của cô ta. 235 00:29:28,318 --> 00:29:31,486 Ông có biết chìa khóa mở cái này ở đâu không, thưa ông? 236 00:29:33,867 --> 00:29:35,648 Ông phải lấy cái đó à? 237 00:29:35,649 --> 00:29:38,499 Chúng tôi sẽ hoàn trả trong thời gian sớm nhất. 238 00:29:55,022 --> 00:29:57,822 Cô ta đã có nói gì với bà không? 239 00:30:01,030 --> 00:30:02,730 Không. 240 00:30:04,578 --> 00:30:06,828 Nó chào để đi ngủ. 241 00:30:09,335 --> 00:30:13,275 Và tôi nói, "Ngủ ngon. 242 00:30:16,512 --> 00:30:20,725 "Ngủ ngon, con cưng." 243 00:30:33,494 --> 00:30:36,911 Bà Palmer à, bà có thể nhớ.... 244 00:30:37,155 --> 00:30:40,785 Cô ấy đã có gọi hay nhận cú điện thoại nào không? 245 00:30:43,675 --> 00:30:48,837 Tôi đã nghe tiếng điện thoại của cháu reo một lần. 246 00:30:49,725 --> 00:30:54,570 - Lúc đó cỡ mấy giờ vậy? - Tôi không biết ai đã gọi. 247 00:31:00,410 --> 00:31:02,240 Harry. 248 00:31:06,332 --> 00:31:08,529 Đó là Lucy. Đã nhận một cú gọi 249 00:31:08,530 --> 00:31:10,912 từ một gã làm ở xưởng, Janek Pulaski. 250 00:31:10,912 --> 00:31:14,333 Nói con gái ông ta đã không về nhà tối qua 251 00:31:14,333 --> 00:31:18,135 và cô ta cũng đã không đến trường hôm nay. 252 00:31:33,036 --> 00:31:37,082 2 x 4, 4 x 8. 253 00:31:38,210 --> 00:31:42,291 2 x 4, 4 x 8. 254 00:31:46,680 --> 00:31:49,599 Cô đã nghe tôi nói chứ? Cô không thể làm thế với nhân công của tôi. 255 00:31:49,599 --> 00:31:52,930 Đừng có bỏ đi. Quay lại đây đi. 256 00:31:52,930 --> 00:31:54,860 Cô không được đi đâu cả. 257 00:31:54,860 --> 00:31:57,260 Cô không được đi nói với ai bất cứ điều gì. 258 00:31:57,821 --> 00:31:59,731 Catherine à, 259 00:32:00,040 --> 00:32:03,528 tôi xin lỗi nếu vụ này làm phật ý bà, nhưng tôi là chủ của nhà máy. 260 00:32:03,528 --> 00:32:06,249 Cô không biết việc hàng đầu về nhà máy này. 261 00:32:06,250 --> 00:32:08,291 Đó là lý do tôi đang chạy nó. 262 00:32:08,291 --> 00:32:10,419 Tôi chưa bao giờ nhận quyền này trước đây, 263 00:32:10,420 --> 00:32:12,520 nhưng có lẽ tôi đã nên nhận. 264 00:32:12,779 --> 00:32:14,779 Cô không được ngưng bọn tôi. 265 00:32:14,770 --> 00:32:18,370 Catherine à, tôi có quyền quyết định tối hậu. 266 00:32:19,410 --> 00:32:23,810 - Peter, bảo ngưng đi. - Pete, ông đừng có liều nghe. 267 00:32:28,110 --> 00:32:30,610 Catherine, làm ơn đi. 268 00:32:33,710 --> 00:32:38,610 Shorty, nói mấy cậu đó ngưng làm đi. 269 00:32:39,650 --> 00:32:41,900 Đúng rồi đó. 270 00:32:52,815 --> 00:32:56,066 Xin lưu ý. Đây là Josie Packard. 271 00:32:56,730 --> 00:32:59,919 Tôi quyết định trước chuyện đã xảy ra, 272 00:32:59,920 --> 00:33:02,368 mọi công việc ở đây sẽ ngưng lại. 273 00:33:02,368 --> 00:33:03,740 Con quái! 274 00:33:03,740 --> 00:33:08,916 Sáng nay, như quý vị biết, xác của cô Laura Palmer.... 275 00:33:08,916 --> 00:33:11,916 - Tên ông là gì vậy? - Fred Truaxe. 276 00:33:12,031 --> 00:33:14,031 Ông bị đuổi rồi. 277 00:33:14,930 --> 00:33:17,140 Ngay bây giờ đồng nghiệp và 278 00:33:17,141 --> 00:33:20,175 cũng là bạn của quý vị, ông Janek Pulaski, 279 00:33:20,175 --> 00:33:24,015 đã nghe tin con gái ông, 280 00:33:24,015 --> 00:33:28,400 một trong các bạn học của Laura, đã mất tích từ đêm qua. 281 00:33:28,931 --> 00:33:32,860 Hôm nay, mọi việc ở đây sẽ ngưng lại. 282 00:33:32,861 --> 00:33:35,111 Nhà máy sẽ được đóng cửa. 283 00:33:37,837 --> 00:33:41,788 Có lẽ quý vị có thể dành ngày hôm nay với gia đình. 284 00:33:42,177 --> 00:33:44,882 Cám ơn sự chú ý của tất cả quý vị. 285 00:34:15,531 --> 00:34:17,681 Cái quái quỷ gì thế? 286 00:34:54,412 --> 00:34:56,286 Laura chết rồi. 287 00:34:58,709 --> 00:35:00,786 Ừ, tôi đã nghe. 288 00:35:04,217 --> 00:35:06,341 Chính là cô ta. 289 00:35:08,932 --> 00:35:11,372 Mua cho cậu một ly cà phê nhé? 290 00:35:12,771 --> 00:35:14,871 Tôi không uống được. 291 00:35:18,612 --> 00:35:22,481 Nếu thấy Donna, ông đưa dùm cái này cho cô ta nhé? 292 00:35:27,381 --> 00:35:28,881 Ed! 293 00:35:31,839 --> 00:35:33,409 Ed! 294 00:35:34,691 --> 00:35:37,481 Họ nói những tấm màn đó có thể sẵn sàng vào lúc 10 giờ. 295 00:35:37,481 --> 00:35:41,498 Em muốn mấy tấm màn đó lúc hoàng hôn. 296 00:36:04,443 --> 00:36:07,235 Diane à, 11:30 sáng, ngày 24 tháng Hai, 297 00:36:07,236 --> 00:36:10,235 tôi đang tiến vào thị trấn Twin Peaks. 298 00:36:10,236 --> 00:36:12,401 5 dặm phía nam của biên giới Canada, 299 00:36:12,402 --> 00:36:14,802 12 dặm phía tây của lằn ranh tiểu bang. 300 00:36:15,001 --> 00:36:18,537 Tôi chưa bao giờ thấy quá nhiều cây trong đời tôi. 301 00:36:18,537 --> 00:36:22,624 Như tay hài WC Fields đã nói, "tôi thà ở đây hơn Philadelphia." 302 00:36:22,624 --> 00:36:27,556 13 độ C trong một ngày u ám. Chuyên viên khí tượng nói mưa. 303 00:36:27,556 --> 00:36:30,931 Nếu bà được trả vì sai 60% số lần, 304 00:36:30,912 --> 00:36:33,311 thì thật không hiểu nổi! 305 00:36:33,311 --> 00:36:37,822 Số dặm đã chạy là 79,345. Kim xăng ở mức dự trữ. 306 00:36:37,822 --> 00:36:40,321 Phải đổ đầy bình khi tôi vào trong phố. 307 00:36:40,322 --> 00:36:42,812 Nhắc tôi nói với bà tốn hết bao nhiêu nhé. 308 00:36:42,822 --> 00:36:48,119 Bữa trưa giá 6 đô và 31 xu ở Quán trọ Lamplighter. 309 00:36:48,119 --> 00:36:51,128 Cái đó ở trên Xa lộ 2, gần Lewis Fork. 310 00:36:51,128 --> 00:36:53,351 Đó là một chiếc sandwich kẹp cá ngừ, 311 00:36:53,352 --> 00:36:55,758 một miếng bánh anh đào và một ly cà phê. 312 00:36:55,758 --> 00:36:58,291 Thực phẩm quá ngon! Nếu bà có khi nào đến đây, 313 00:36:58,292 --> 00:37:01,792 miếng bánh anh đào đó đáng để bà dừng lại. Được rồi. 314 00:37:03,335 --> 00:37:06,540 Giống như tôi sẽ họp mặt với... 315 00:37:07,007 --> 00:37:10,958 Cảnh sát Trưởng Harry S. Truman. Chắc không quá khó để nhớ đâu. 316 00:37:10,958 --> 00:37:13,505 Ông ta sẽ có mặt ở Bệnh viện Calhoun Memorial. 317 00:37:13,505 --> 00:37:18,471 Đoán chúng tôi sẽ xem cô gái đã bò xuống núi. 318 00:37:18,471 --> 00:37:20,721 Tôi chắc chắn viên Cảnh sát Trưởng 319 00:37:20,722 --> 00:37:23,317 có thể đề nghị một quán trọ sạch sẽ, giá cả hợp lý. 320 00:37:23,317 --> 00:37:26,449 Đó là cái tôi cần: một chỗ sạch, giá cả hợp lý. 321 00:37:27,853 --> 00:37:30,179 Diane, tôi xém quên. 322 00:37:30,179 --> 00:37:34,564 Tôi phải tìm coi những cây gì đây. Chúng thật sự đặc biệt đấy. 323 00:37:35,773 --> 00:37:37,731 - Là Đặc vụ Cooper? - Vâng. 324 00:37:37,731 --> 00:37:40,565 - Cảnh sát Trưởng Harry S. Truman. - Dale Cooper, FBI. 325 00:37:40,565 --> 00:37:42,571 - Hân hạnh. - Vui được gặp ông. 326 00:37:43,534 --> 00:37:47,034 - Tìm đến đây có rắc rối không? - Không, không. Ổn thôi. 327 00:37:47,034 --> 00:37:50,616 Ra khỏi từ Xa lộ 2 gần Lewis Fork. 328 00:37:50,616 --> 00:37:52,792 Đã dừng lại ở Quán trọ Lamplighter. 329 00:37:52,792 --> 00:37:56,126 Làm một lát bánh anh đào. Không thể tưởng được. 330 00:37:56,468 --> 00:37:59,839 Tôi nói ông nghe, chúng tôi chắc chắn vui mừng để có FBI ở đây. 331 00:37:59,839 --> 00:38:01,841 Một thứ may mắn theo kiểu 332 00:38:01,842 --> 00:38:03,973 cô Ronnette bước qua lằn ranh tiểu bang. 333 00:38:03,973 --> 00:38:07,854 - Cả thị trấn rúng động mạnh. - Hẳn rồi, đây là một nơi yên tĩnh. 334 00:38:07,854 --> 00:38:10,690 Cảnh sát Trưởng à, hãy để tôi ngưng ông chỉ một giây thôi. 335 00:38:10,690 --> 00:38:13,361 Có vài việc chúng ta phải thẳng thắn. 336 00:38:13,361 --> 00:38:16,241 Mà tốt nhất là nói trước. 337 00:38:16,242 --> 00:38:19,698 Khi Cục được yêu cầu, phân Bộ chịu trách nhiệm. 338 00:38:19,699 --> 00:38:21,400 Ông sẽ làm cho tôi. 339 00:38:21,400 --> 00:38:24,978 Đôi khi công lực địa phương có vấn đề với vụ đó. 340 00:38:24,978 --> 00:38:28,670 Chúng tôi vui mừng có ông ở đây. 341 00:38:28,670 --> 00:38:34,098 Cảnh sát Trưởng à, loại cây tuyệt vời gì ông có trồng ở đây vậy? 342 00:38:34,477 --> 00:38:37,497 - Lớn, đường bệ.... - Cây linh sam Douglas đấy. 343 00:38:38,082 --> 00:38:40,282 Linh sam Douglas à? 344 00:38:42,602 --> 00:38:44,568 Ai đó có thể lấy cho tôi một bản sao 345 00:38:44,569 --> 00:38:46,569 báo cáo của nhân viên điều tra cái chết cô gái đó không? 346 00:38:46,569 --> 00:38:48,865 Việc khám nghiệm vẫn chưa xong, 347 00:38:48,865 --> 00:38:52,952 nhưng tôi sẽ đưa ông đến nhà xác khi chúng ta xong việc ở đây. 348 00:38:52,952 --> 00:38:54,552 Được mà. 349 00:38:58,848 --> 00:39:02,418 Bác sĩ Shelvy, đây là Đặc vụ FBI Cooper. 350 00:39:02,969 --> 00:39:05,019 - Hân hạnh được biết ông. - Bác sĩ à. Cô gái thế nào rồi? 351 00:39:05,019 --> 00:39:07,687 Cô ta bị sốc, bị tổn thương do độc chất. 352 00:39:07,687 --> 00:39:11,023 - Tôi có thể xem cô ta không? - Được, lối này. 353 00:39:27,419 --> 00:39:30,219 - Cô ta có bị hãm hiếp không? - Vài lần. 354 00:39:30,219 --> 00:39:33,686 - Một can phạm? - Chúng tôi đang chờ kết quả. 355 00:39:34,440 --> 00:39:37,229 Có liên hệ nào với cô gái đã chết không? 356 00:39:37,229 --> 00:39:39,042 Cùng trường trung học. 357 00:39:39,043 --> 00:39:41,692 Cho tới nay như chúng tôi biết, họ khó quen nhau. 358 00:39:42,033 --> 00:39:44,233 Không có liên hệ gì. 359 00:39:46,374 --> 00:39:49,044 Tôi muốn được hỏi cô ta. 360 00:39:49,044 --> 00:39:52,278 Cô gái này thậm chí còn không biết cô ta ở đâu và chính mình nữa. 361 00:39:52,280 --> 00:39:54,252 Chính xác là bà đang nói gì vậy? 362 00:39:55,386 --> 00:39:58,757 Chúng tôi cần một máy quét CAT và chúng tôi không được trang bị cái đó. 363 00:39:58,757 --> 00:40:02,096 Ý kiến của tôi hả? Cô ta có thể đã bị tổn hại hệ thần kinh. 364 00:40:02,096 --> 00:40:04,726 Cô ta đã không đáp ứng gì cả. 365 00:40:07,570 --> 00:40:10,407 Tôi muốn khám nghiệm ngón tay cô ta. 366 00:40:15,933 --> 00:40:17,997 Được rồi. 367 00:40:23,426 --> 00:40:25,612 Chúng đã được cạo để lấy mảnh. 368 00:40:25,613 --> 00:40:27,913 Đó không phải là cái tôi tìm kiếm. 369 00:40:30,227 --> 00:40:33,395 Ồ, không. Không có gì ở đây, không một cái gì cả. 370 00:40:36,277 --> 00:40:38,401 Đừng đến đó. 371 00:40:38,989 --> 00:40:41,528 Đừng đến đó. 372 00:40:41,528 --> 00:40:43,328 Ronnie? 373 00:40:43,663 --> 00:40:45,573 Ronnette? 374 00:41:02,083 --> 00:41:05,121 Đem tay hổ lốn đó ra đi, to mồm. 375 00:41:05,121 --> 00:41:08,459 Hắn có cái mồm to đang bắt đầu nói với tôi. 376 00:41:08,503 --> 00:41:09,903 Này, này! 377 00:41:16,603 --> 00:41:18,598 Harry! 378 00:41:19,106 --> 00:41:20,987 Bác sĩ Jacoby. 379 00:41:22,486 --> 00:41:25,997 - Kinh khủng, bi kịch kinh khủng. - Vâng. 380 00:41:30,955 --> 00:41:33,744 Đây là Đặc vụ Dale Cooper. 381 00:41:33,744 --> 00:41:36,415 - Gary Cooper? - Đặc vụ Cooper. 382 00:41:36,415 --> 00:41:40,513 - Đặc vụ à? FBI. - Đúng vậy. 383 00:41:40,928 --> 00:41:43,433 Tôi là bác sĩ Lawrence Jacoby, Đặc vụ Cooper à. 384 00:41:43,434 --> 00:41:46,534 Laura là một bệnh nhân của tôi. 385 00:41:47,352 --> 00:41:49,732 Chúng tôi đang đến nhà xác. Ông có phiền nếu tôi đi với ông không? 386 00:41:49,732 --> 00:41:52,730 Vâng, có. Tại sao ông lại muốn đi? 387 00:41:52,730 --> 00:41:55,401 Đâu đó sai thủ tục, bác sĩ à. 388 00:41:55,401 --> 00:41:59,198 Khỏi nói rồi. Tôi nghĩ tôi có thể giúp gì đó. 389 00:41:59,198 --> 00:42:04,378 - Ông vẫn có thể... vào lúc khác. - Tôi hoàn toàn hiểu mà. 390 00:42:04,663 --> 00:42:06,793 Tiện đây... 391 00:42:06,793 --> 00:42:09,966 của Laura... cha mẹ của Laura. 392 00:42:12,013 --> 00:42:15,478 Họ không biết là cô ta đã đến gặp tôi. 393 00:42:25,407 --> 00:42:27,733 Gã đó là bác sĩ tâm thần à? 394 00:42:33,000 --> 00:42:36,453 Tôi phải xin lỗi lại vì cái bóng đèn neon này. 395 00:42:36,453 --> 00:42:40,670 - Tôi nghĩ đó là vì tăng-phô tệ. - Cái đó đúng quá đi. 396 00:42:42,638 --> 00:42:45,003 Đặc vụ Cooper à, chúng tôi đã cạo những móng đó 397 00:42:45,004 --> 00:42:46,904 khi chúng tôi đem cô ta vào. 398 00:42:49,522 --> 00:42:52,939 Nó đó rồi. Nó đó rồi. Chúa ơi, nó đây rồi! 399 00:42:52,939 --> 00:42:55,442 - Cái gì? - Ông làm ơn ra nhé? 400 00:42:55,442 --> 00:42:58,444 - Jim. - Xin ông để mình chúng tôi, nhé? 401 00:42:58,444 --> 00:43:00,616 Hẳn rồi. 402 00:43:03,165 --> 00:43:05,954 Tôi cần cái gì đó để kẹp vào cái này. 403 00:43:29,827 --> 00:43:33,659 Diane, tôi ở Nhà Xác Quận Twin Peaks với xác nạn nhân. 404 00:43:33,659 --> 00:43:35,582 Laura Palmer. 405 00:43:35,582 --> 00:43:38,118 Diane, nó là cùng một thứ. 406 00:43:38,118 --> 00:43:40,133 Tôi đã nói với bà chúng tôi sẽ coi lại cái này. 407 00:43:40,134 --> 00:43:42,034 Ông có gì ở đó vậy? 408 00:43:42,544 --> 00:43:45,624 Ngón đeo nhẫn, bên dưới móng. 409 00:43:47,004 --> 00:43:49,704 Hãy xem hắn để lại cho chúng ta cái gì. 410 00:43:52,814 --> 00:43:55,024 Đó là một chữ 'R'. 411 00:43:55,945 --> 00:43:58,133 Diane à, đưa cái này cho Albert và đội ngũ của ông ta. 412 00:43:58,134 --> 00:43:59,730 Đừng đi đến Sam. 413 00:43:59,730 --> 00:44:02,359 Albert có nhiều ý hơn một chút. 414 00:44:03,288 --> 00:44:06,123 Được, Cooper, anh sẽ có để tôi tham gia 415 00:44:06,124 --> 00:44:08,124 cái đang xảy ra ở đây không? 416 00:44:09,338 --> 00:44:12,293 Cảnh sát Trưởng à, chúng ta có nhiều điều để bàn. 417 00:44:39,753 --> 00:44:42,625 - Chào chú, Ed. - Chào cô, Donna. 418 00:44:51,769 --> 00:44:54,012 Tôi thật xin lỗi. 419 00:44:57,402 --> 00:44:59,941 - Chú đã gặp James chưa? - Cậu ta đã ghé đây. 420 00:44:59,941 --> 00:45:02,315 - Hắn ta ổn chứ? - Không. 421 00:45:02,315 --> 00:45:06,117 Chú biết hắn đi đâu không? Cháu đã đến tiệm Roadhouse rồi. 422 00:45:06,117 --> 00:45:09,166 Tôi không biết đâu, cưng. Hắn bảo tôi đưa cái này cho cô. 423 00:45:19,724 --> 00:45:23,557 Cô đang làm cái quỷ gì vậy? Tôi đang tìm cô khắp nơi đây. 424 00:45:23,557 --> 00:45:27,438 Bobby bị nhiều rắc rối rồi. Hắn là bạn thân nhất của tôi. 425 00:45:27,438 --> 00:45:29,776 Chúng ta sẽ đến trạm cảnh sát để có mặt với hắn. 426 00:45:29,776 --> 00:45:32,528 Trước hết, đừng có bảo tôi nên ở đâu. 427 00:45:32,529 --> 00:45:35,328 Thứ nhì, tôi là bạn thân nhất của Laura đây. 428 00:45:35,328 --> 00:45:37,828 - Vào trong xe đi. - Im đi, cậu trẻ. 429 00:45:37,828 --> 00:45:41,417 - Lo chuyện của chính ông đi. - Cậu đang ở trên đất của tôi, anh bạn. 430 00:45:41,504 --> 00:45:44,606 Ed, tôi không phải là bạn ông đâu. 431 00:45:45,676 --> 00:45:48,829 Donna, cô lại gặp Cảnh sát Trưởng ngay đi. 432 00:45:56,065 --> 00:45:58,665 Cháu chắc biết cách lượm chúng mà. 433 00:45:58,670 --> 00:46:02,560 Ed, ông đang chờ mớ thảm đó tự chúng treo lên đấy à? 434 00:46:02,585 --> 00:46:05,455 Được rồi. 435 00:46:06,413 --> 00:46:09,105 Tôi cũng biết cách lượm chúng luôn. 436 00:46:11,735 --> 00:46:15,004 Nếu James đến đây, nhờ chú nhắn dùm là cháu đang đi tìm hắn nhé? 437 00:46:15,004 --> 00:46:17,560 Được rồi. 438 00:46:17,340 --> 00:46:20,480 Và Donna à, cô bình tĩnh đấy. 439 00:46:32,865 --> 00:46:34,944 Đó là băng hình chúng ta vừa xem, 440 00:46:34,945 --> 00:46:37,345 cuốn chúng ta đã tìm thấy trong phòng ngủ của Laura đấy. 441 00:46:37,696 --> 00:46:41,315 Ở một điểm nào đó, tôi muốn cho cậu bồ cô ta coi. 442 00:46:41,315 --> 00:46:43,409 Ông hãy nói lúc nào đi. 443 00:46:43,409 --> 00:46:45,534 Ông đã hoàn tất các chứng cứ pháp y chưa? 444 00:46:45,535 --> 00:46:47,635 Ông đúng đấy, xong cả rồi. 445 00:46:47,775 --> 00:46:50,725 - Vẫn chưa có chìa khóa, hả? - Chúng ta vẫn đang tìm. 446 00:46:57,640 --> 00:46:59,385 Tại sao không chứ? 447 00:47:05,359 --> 00:47:08,277 Diane à, tôi vừa mở nhật ký của Laura Palmer ra. 448 00:47:08,277 --> 00:47:13,448 Đây là lần viết cuối cùng, đề ngày 23 tháng Hai. 449 00:47:14,496 --> 00:47:19,160 Nó ghi: "Lại măng tây cho bữa tối. Mình ghét măng tây. 450 00:47:21,131 --> 00:47:23,414 "Điều này có nghĩa là mình sẽ không bao giờ trưởng thành?" 451 00:47:23,415 --> 00:47:24,881 Và rồi cô ta viết: 452 00:47:24,881 --> 00:47:30,131 "Hồi hộp về vụ gặp 'J' tối nay." Đó là mẫu tự 'J', Diane à. 453 00:47:34,935 --> 00:47:36,924 Và đó là lần viết sau cùng. 454 00:47:36,925 --> 00:47:39,125 Cái đó là cái gì đó để bắt đầu khởi sự. 455 00:47:39,445 --> 00:47:43,995 - Phải, đó là một trong 26. - Một trong 26. 456 00:47:45,790 --> 00:47:48,958 Diane, tôi vừa lật lại 18 ngày sau ngày một. 457 00:47:48,958 --> 00:47:51,267 Dán vào trang này là một phong bì 458 00:47:51,268 --> 00:47:53,466 bên trong còn một chút chất trắng 459 00:47:53,466 --> 00:47:56,131 và một chìa khóa cho một hộp an toàn. 460 00:47:56,845 --> 00:47:59,160 Cảnh sát Trưởng à, chúng ta phải thật cẩn thận 461 00:47:59,161 --> 00:48:01,711 lấy cái chìa khóa này ra mới được. 462 00:48:01,825 --> 00:48:04,605 Chúng ta sẽ thử nghiệm phong bì này. 463 00:48:04,606 --> 00:48:09,111 Tôi cá là nó sẽ dương tính đối với bạch phiến. 464 00:48:10,658 --> 00:48:14,277 - Cái đó không thể nào. - Ông đã từng ngạc nhiên trước đây chưa? 465 00:48:15,331 --> 00:48:19,377 Ông Cooper à, ông đã không biết Laura Palmer đâu. 466 00:48:19,377 --> 00:48:22,956 Chúng ta hãy xin trát tòa để mở cái hộp an toàn ra đi, 467 00:48:22,956 --> 00:48:27,431 và có lẽ cả hai chúng ta sẽ tìm thấy vài điều về Laura Palmer. 468 00:48:34,256 --> 00:48:37,480 Diane à, tôi đang cầm một hộp nhỏ kẹo sôcôla hình con thỏ. 469 00:48:45,716 --> 00:48:49,030 - Lucy. - Andy, phải ông đó không? 470 00:48:49,096 --> 00:48:53,446 Nói với Harry chúng tôi đã tìm thấy chỗ... nó xảy ra rồi. 471 00:48:54,736 --> 00:48:58,936 Chỗ Ronnette và Laura đã bị đưa tới và hành hạ. 472 00:48:59,396 --> 00:49:01,470 Nói với Harry... 473 00:49:04,836 --> 00:49:07,262 ... tôi đã không khóc. 474 00:49:08,286 --> 00:49:13,786 Andy, anh ổn đấy chứ? Cưng? 475 00:49:14,256 --> 00:49:16,256 Nhưng, Lucy... 476 00:49:18,516 --> 00:49:21,116 ... nó quá khủng khiếp đi. 477 00:49:22,891 --> 00:49:26,786 Andy, cưng. 478 00:49:28,136 --> 00:49:30,134 Chúa tôi. 479 00:49:41,136 --> 00:49:44,025 Bobby, cậu đã được khuyên về quyền hợp hiến của cậu. 480 00:49:44,026 --> 00:49:45,764 Tôi đúng đấy chứ? 481 00:49:45,764 --> 00:49:47,569 Phải. 482 00:49:49,064 --> 00:49:52,629 - Bobby, cậu có giết Laura Palmer không? - Không! 483 00:49:52,696 --> 00:49:56,901 Cô ta đã học ở nhà cậu đến 9:30 tối qua? 484 00:49:57,462 --> 00:50:00,012 - Vâng. - Bobby à. 485 00:50:01,246 --> 00:50:03,126 Vâng, thưa ông. 486 00:50:03,743 --> 00:50:07,123 - Cô ta đã tự lái xe về nhà hả? - Phải. 487 00:50:07,665 --> 00:50:10,806 Hai người đã cãi nhau lớn vào tuần trước, phải không? 488 00:50:10,808 --> 00:50:13,597 Thì sao chứ? Nếu tôi đã cãi lộn với cô ta, 489 00:50:13,598 --> 00:50:15,598 nếu tôi đã hát mấy bài với cô ta, 490 00:50:15,598 --> 00:50:18,894 nếu tôi đi nhảy dây với cô ta, thì cái đó có khác gì nhau chứ? 491 00:50:18,894 --> 00:50:21,134 Tôi đã không giết cô ta. 492 00:50:25,982 --> 00:50:28,882 Bobby, vụ này nó thế này: 493 00:50:28,883 --> 00:50:31,012 chúng tôi hỏi cậu các câu hỏi 494 00:50:31,013 --> 00:50:33,747 còn cậu trả lời những câu mà chúng tôi hỏi, 495 00:50:33,747 --> 00:50:37,032 ngắn và vào thẳng vấn đề. 496 00:50:56,033 --> 00:50:59,237 Có phải cậu quay cái băng hình này không, Bobby? 497 00:51:00,136 --> 00:51:02,436 Không. 498 00:51:02,951 --> 00:51:06,116 Nếu cậu không, thì ai đã quay? 499 00:51:06,756 --> 00:51:09,316 Cậu có biết Laura đã đang gặp ai đó khác không? 500 00:51:10,336 --> 00:51:13,258 Đó là cái hai người đã cãi vã với nhau tuần trước. 501 00:51:15,552 --> 00:51:19,981 Hãy coi những bức hình này đi. Xem xe cô ta vui làm sao. 502 00:51:25,166 --> 00:51:28,241 Cậu đã từng chơi bạch phiến với Laura chưa, Bobby? 503 00:51:28,242 --> 00:51:30,242 Tôi không chơi ma túy. 504 00:51:30,242 --> 00:51:34,101 Xin lỗi, ông đang buộc thân chủ tôi tội gì vậy? 505 00:51:38,377 --> 00:51:40,477 Đúng thế. 506 00:51:42,307 --> 00:51:46,093 Cậu là một cầu thủ bóng đá, phải không, Bobby? 507 00:51:47,272 --> 00:51:50,310 Bobby à, nếu cậu biết cô ta gặp ai... 508 00:51:50,312 --> 00:51:52,512 "Hắn không làm." 509 00:51:52,572 --> 00:51:54,612 ... giờ là lúc để nói với chúng tôi đấy. 510 00:51:54,612 --> 00:51:58,812 - Hỏi Donna đi, cô ta đã đi với cô ấy. - Tôi đang hỏi cậu mà. 511 00:52:01,037 --> 00:52:04,232 Coi nào, Bobby, cho tôi một cái tên đi. 512 00:52:04,237 --> 00:52:07,587 Đây là một gợi ý: mẫu tự đầu viết tắt là 'J'. 513 00:52:22,529 --> 00:52:24,439 Không... 514 00:52:26,337 --> 00:52:29,087 ... cô ta sẽ không làm thế với tôi đâu. 515 00:52:31,337 --> 00:52:34,037 Cậu dù sao cũng không yêu cô ta mà. 516 00:52:34,747 --> 00:52:36,547 Thả cậu ta ra đi. 517 00:52:51,137 --> 00:52:55,087 Julie à, những người Na Uy đó ký hợp đồng vào lúc 4 giờ. 518 00:52:55,088 --> 00:52:56,958 Khi ông Horne trở lại, 519 00:52:56,958 --> 00:53:01,037 hãy bảo đảm rằng họ không nghe gì về cái chết của Laura Palmer. 520 00:53:01,037 --> 00:53:05,127 Cái đó sẽ phá tan vụ giao dịch. Hiểu rồi chứ? Cám ơn cô. 521 00:53:05,931 --> 00:53:09,099 Được rồi, Bob. Được rồi, Bob. 522 00:53:12,524 --> 00:53:18,424 Julie à, chuyện gì xảy ra nếu tôi kéo cái này ra vậy? 523 00:53:18,737 --> 00:53:20,937 Cô đừng. 524 00:53:25,657 --> 00:53:28,082 Audrey, coi cô đã làm gì này! 525 00:53:30,337 --> 00:53:33,037 Họ đã có nói xấu về toàn thể mọi việc không? 526 00:53:33,037 --> 00:53:35,787 - Audrey, đừng đi vào đó. - Tôi đang đói. 527 00:53:35,787 --> 00:53:37,687 Audrey, đừng đi vào đó! 528 00:54:23,917 --> 00:54:28,047 Xin lỗi, có gì sai hả, cô gái trẻ đẹp? 529 00:54:30,048 --> 00:54:33,010 Họ đã tìm thấy bạn tôi Laura... 530 00:54:34,307 --> 00:54:37,707 nằm gục mặt bên cạnh một khối đá ngoài bờ biển, 531 00:54:38,597 --> 00:54:41,098 hoàn toàn trần truồng. 532 00:54:42,938 --> 00:54:44,988 Cô ta đã bị giết chết. 533 00:55:08,148 --> 00:55:12,098 - Chào, anh bạn. - Snake. Mình ra khỏi đây đi. 534 00:55:12,099 --> 00:55:15,299 Chỉ một giây thôi. Donna vẫn còn ở trong đó. 535 00:55:16,818 --> 00:55:20,838 - Cậu đã nói thẳng với cô ta chưa? - Tớ không biết có gì với cô ta nữa. 536 00:55:20,839 --> 00:55:23,238 Quên cô ta đi. Tớ đã hình dung ra rồi. 537 00:55:23,239 --> 00:55:25,249 Laura và cô ta đấy. 538 00:55:26,254 --> 00:55:30,123 Tay cớm đó nhắc cái gì đó về chữ 'J'. 539 00:55:30,388 --> 00:55:32,788 Chúng ta đang nhìn vào một số tay chạy xe hai bánh, 540 00:55:32,789 --> 00:55:37,038 và một tay nào đó sẽ lộ mặt ra. 541 00:55:37,039 --> 00:55:40,473 Tên hắn là gì? Chúng ta sẽ mau xong vụ này thôi. 542 00:55:49,613 --> 00:55:51,513 Ra ngoài đi. 543 00:55:53,743 --> 00:55:58,133 Robert à, ta sẽ ở nhà tối nay nếu con cần có người nghe. 544 00:55:58,958 --> 00:56:02,358 Con không cần người lắng nghe chết tiệt nào cả. 545 00:56:04,938 --> 00:56:08,058 Tôi không biết gì về những gì đang xảy ra ở đây. 546 00:56:08,059 --> 00:56:10,459 Chúng ta cứ về nhà đã. 547 00:56:12,338 --> 00:56:14,888 Vậy cô đã đi dã ngoại, chỉ hai cô thôi? 548 00:56:14,889 --> 00:56:19,418 Mãi trên núi, không ai khác ở quanh đó? 549 00:56:20,338 --> 00:56:23,958 Có luật nào cấm đi dã ngoại không? 550 00:56:24,998 --> 00:56:29,998 Donna à, cái này lý thú đối với tôi đấy. Với chỉ hai cô ngoài đó, 551 00:56:29,999 --> 00:56:34,034 tôi không thể hình dung ra làm sao những tấm hình này được chụp. 552 00:56:35,068 --> 00:56:37,338 Cái đó dễ thôi. 553 00:56:37,339 --> 00:56:40,730 Đã có một... 554 00:56:41,148 --> 00:56:44,338 tay leo núi đi qua lúc đó, một nữ leo núi. 555 00:56:44,339 --> 00:56:47,027 Bà ta có một túi đeo lưng và... 556 00:56:49,288 --> 00:56:51,713 chúng tôi nhờ bà ta chụp hình cho chúng tôi. 557 00:56:53,743 --> 00:56:55,993 Tên bà ta là gì vậy? 558 00:56:55,994 --> 00:56:58,628 Tôi không nghĩ chúng tôi đã hỏi bà ấy. Tôi quên rồi. 559 00:57:04,888 --> 00:57:07,936 Donna à, cô đang che chở ai vậy? 560 00:57:08,478 --> 00:57:10,878 Không ai cả, đó thật sự là điều đã xảy ra. 561 00:57:11,438 --> 00:57:14,988 Có phải tên của người này bắt đầu với chữ 'J' không? 562 00:57:14,989 --> 00:57:17,187 Bà ta đã không cho chúng tôi biết tên bà ấy. 563 00:57:17,188 --> 00:57:19,988 Donna, đây là một vụ nghiêm túc đấy. 564 00:57:20,998 --> 00:57:24,831 Nghiêm túc hơn Laura yêu một người khác với bạn trai của cô ta. 565 00:57:24,831 --> 00:57:26,872 Nghiêm túc hơn nhiều theo cô biết. 566 00:57:26,872 --> 00:57:31,053 Đặc vụ Cooper à, vị Cảnh sát Trưởng đã lái đến chỗ đó 567 00:57:31,053 --> 00:57:33,813 và tôi có cái khác cho ông ở đây. 568 00:57:34,393 --> 00:57:36,933 Cô có thể vào cuộc đi. 569 00:57:39,438 --> 00:57:42,638 Tôi biết Laura là bạn thân nhất của cô. 570 00:57:44,953 --> 00:57:48,804 Cô đã qua nhiều thứ hôm nay. Chúng ta xong lúc này. 571 00:58:06,739 --> 00:58:10,119 Nói đi, Lucy. Nói với Đặc vụ Cooper những gì cô đã nghe đi. 572 00:58:12,489 --> 00:58:15,239 Sau khi Bobby bị đưa về phòng tạm giam, 573 00:58:15,240 --> 00:58:19,539 cha mẹ của cậu đã đứng ở ngoài cửa với luật sư của họ. 574 00:58:19,540 --> 00:58:23,489 Bobby đã được thả và cậu ta đi ra ngoài và gặp bạn cậu là Mike, 575 00:58:23,490 --> 00:58:26,919 là người đã xuống ngồi cạnh máy nước lạnh ở gần bàn tôi. 576 00:58:26,920 --> 00:58:28,598 Tôi đã vờ đánh máy, 577 00:58:28,599 --> 00:58:32,549 nhưng tôi đã đánh những gì Mike và Bobby đang nói. 578 00:58:32,550 --> 00:58:36,009 Họ đã không nói chính xác ai là người họ đang bàn đến, 579 00:58:36,010 --> 00:58:39,610 nhưng dẫu sao đây là những gì họ đã nói. 580 00:58:39,611 --> 00:58:43,711 Họ bảo người chúng ta đang tìm là một tay lái xe mô-tô. 581 00:58:51,839 --> 00:58:54,119 Trông giống một con lợn đối với tôi. 582 00:58:55,044 --> 00:58:58,894 - Khói quá. - Khói quá! 583 00:59:25,439 --> 00:59:28,644 Những người Na Uy đang bỏ đi! 584 00:59:37,915 --> 00:59:39,992 Những người Na Uy ra đi. 585 00:59:39,992 --> 00:59:43,996 Mọi người ở đây đã đi. Không tốt gì cả. 586 00:59:43,996 --> 00:59:47,384 Ông đang bỏ đi cơ hội đầu tư cả đời có một đấy. 587 00:59:47,384 --> 00:59:50,965 - Còn hơn là ném cả đời đi. - Ông cứ ở ngoài vụ này đi! 588 01:00:42,423 --> 01:00:44,515 Cảnh sát Trưởng. 589 01:00:45,564 --> 01:00:48,139 Diane, là 4:10 chiều ở hiện trường vụ án. 590 01:00:48,139 --> 01:00:50,400 Đây là cái chúng tôi đã không thấy trước đây: 591 01:00:50,400 --> 01:00:52,773 một đống đất, đường kính 45 cm. 592 01:00:52,773 --> 01:00:55,827 Trên đỉnh là một dây chuyền bằng vàng với một trái tim vàng. 593 01:00:55,827 --> 01:00:58,826 Chỉnh lại: một nửa trái tim vàng. 594 01:00:58,826 --> 01:01:02,626 Ở chân đống đất là một trang báo đã bị xé ra 595 01:01:02,626 --> 01:01:05,842 có viết với các chữ, mà hiển nhiên là bằng máu, 596 01:01:05,842 --> 01:01:09,337 "lửa đi bộ với tôi." 597 01:01:12,019 --> 01:01:14,197 Cảnh sát Trưởng à, ông và tôi 598 01:01:14,198 --> 01:01:16,898 phải tìm xem ai có nửa trái tim còn lại. 599 01:02:10,476 --> 01:02:12,526 Bà Horne hả? 600 01:02:14,106 --> 01:02:17,393 Nó có thể giúp nếu bà đích thân nói với Johnny. 601 01:02:17,393 --> 01:02:20,793 Vậy bà nghĩ nó có thể giúp à? 602 01:02:21,033 --> 01:02:23,275 Bà có thể nói với Johnny một lần nữa 603 01:02:23,275 --> 01:02:27,138 rằng Laura không đến chiều nay để làm việc với cậu ta. 604 01:02:27,291 --> 01:02:30,662 Hay chiều mai hay bất cứ chiều nào. 605 01:02:30,662 --> 01:02:34,333 Cái gì quá khó để hiểu được điều đó chứ? 606 01:02:49,406 --> 01:02:51,530 Ồ. Nó đã rơi xuống. 607 01:02:53,078 --> 01:02:56,662 Tôi biết Laura mà. Cô ta luôn luôn rất nhã nhặn. 608 01:02:56,662 --> 01:02:59,081 Lần cuối cô ta đến là khi nào vậy? 609 01:02:59,081 --> 01:03:03,293 Tôi không thể nói chính xác. Chúng tôi có quá nhiều hộp đi. 610 01:03:03,293 --> 01:03:06,760 - Bà không giữ hồ sơ à? - Chúng tôi có nhiều giấy tờ lắm. 611 01:03:06,760 --> 01:03:09,297 Cô ta đã có cái hộp này bao lâu rồi vậy? 612 01:03:09,297 --> 01:03:13,433 Tôi nói khoảng 6 tháng. Tôi có thể kiểm cho ông. 613 01:03:13,433 --> 01:03:16,935 Bà làm ơn, nhé? Và đóng cửa lại khi đi ra. 614 01:03:29,869 --> 01:03:32,019 Tờ "Thế Giới Xác Thịt." 615 01:03:32,132 --> 01:03:33,877 Chao ôi! 616 01:03:43,023 --> 01:03:45,267 Có trên 10 ngàn đô ở đây. 617 01:03:45,368 --> 01:03:48,618 Đó là một số lớn cho việc gây quỹ nữ hướng đạo. 618 01:03:54,163 --> 01:03:56,835 Đây là một trang được đánh dấu. 619 01:04:01,216 --> 01:04:04,816 Đó là sự liên kết của ông: Ronnette Pulaski. 620 01:04:05,889 --> 01:04:07,939 Tôi không thể tin được. 621 01:04:16,905 --> 01:04:19,630 ... các nhân viên công lực đang xuất hiện 622 01:04:19,631 --> 01:04:22,328 từ một toa xe lửa bỏ hoang... 623 01:04:23,314 --> 01:04:25,806 Shelly à, em tắt TV dùm, được không? 624 01:04:26,569 --> 01:04:29,239 Tại sao vậy, Leo? Em muốn coi cái này. 625 01:04:30,096 --> 01:04:31,776 Shelly, tắt nó đi. 626 01:04:31,776 --> 01:04:34,318 ... trốn khỏi kẻ bắt cô và chạy thoát an toàn, 627 01:04:34,318 --> 01:04:37,492 vẫn còn ở bệnh viện trong tình trạng nguy hiểm... 628 01:04:39,754 --> 01:04:43,139 Shelly à, ngồi đây một phút và giúp anh đi. 629 01:04:49,289 --> 01:04:52,289 Em hút những loại thuốc lá nào vậy? 630 01:04:52,589 --> 01:04:54,349 Bất cứ cái gì có đó. 631 01:04:54,349 --> 01:04:56,578 Không, em đừng. Em hút những cái này. 632 01:04:56,579 --> 01:04:59,019 Những cái này làm gì ở đây vậy? 633 01:04:59,949 --> 01:05:01,820 Lúc nào em cũng mua 634 01:05:01,821 --> 01:05:04,031 các bao khác nhau lúc bữa tối, em và Norma. 635 01:05:04,031 --> 01:05:05,872 Hai điều, Shelly. 636 01:05:05,872 --> 01:05:07,893 Khi anh về nhà, căn nhà này phải sạch 637 01:05:07,894 --> 01:05:09,666 - Và anh nhấn mạnh là sạch. - Được rồi. 638 01:05:09,666 --> 01:05:12,205 Từ nay trở đi em hút một hiệu thuốc lá thôi. 639 01:05:12,205 --> 01:05:15,129 Nếu anh còn thấy em hút hai hiệu thuốc lá nữa, 640 01:05:15,129 --> 01:05:18,300 anh sẽ bẻ cổ em như một cọng cây khô vậy. 641 01:05:18,300 --> 01:05:20,806 Anh không có gì để lo về em đâu, anh yêu. 642 01:05:20,806 --> 01:05:23,008 Đúng rồi đấy. 643 01:05:35,582 --> 01:05:37,540 Trại xăng của Big Ed. Ed đang nói đây. 644 01:05:37,540 --> 01:05:41,003 Em xin lỗi. Em biết em đã hứa không gọi anh ở đó, 645 01:05:41,549 --> 01:05:43,792 nhưng em phải gặp anh. 646 01:05:44,678 --> 01:05:47,550 - Em bị đau quá. - Không sao đâu. 647 01:05:50,520 --> 01:05:54,616 Tại sao anh không gặp em ở tiệm Roadhouse vào lúc 9:30 nhỉ? 648 01:05:54,651 --> 01:05:58,270 Cám ơn anh, Ed. Em sẽ gặp anh tối nay. 649 01:05:58,270 --> 01:06:00,920 Được rồi, cưng. 650 01:06:19,566 --> 01:06:21,696 Tôi nghĩ tôi đã thấy một con thỏ đuôi bông. 651 01:06:21,697 --> 01:06:23,548 Phải là một con thỏ trắng chứ. 652 01:06:23,548 --> 01:06:27,732 - Trắng à? - Phải. - Thỏ trắng ư? 653 01:06:33,282 --> 01:06:35,192 Cô gái đó là ai vậy? 654 01:06:35,192 --> 01:06:39,623 Đó là một trong những phụ nữ đẹp nhất tiểu bang đấy. Bà Packard. 655 01:06:39,623 --> 01:06:42,438 - Packard Sawmill hả? - Phải. 656 01:06:42,629 --> 01:06:44,140 Ông Packard đâu rồi? 657 01:06:44,141 --> 01:06:45,999 Đã chết trong một tai nạn thuyền năm ngoái. 658 01:06:45,999 --> 01:06:48,098 Andrew Packard trên thực tế đã cất khu phố này. 659 01:06:48,099 --> 01:06:50,299 Đã đem bà ta mãi từ Hồng Kông 6 năm trước đây. 660 01:06:50,299 --> 01:06:52,345 Đã để lại cho bà ta mọi thứ, 661 01:06:52,346 --> 01:06:54,645 điều đó không thực sự làm hài lòng chị ông ta. 662 01:06:54,645 --> 01:06:57,726 Chính là bà ta, cái bà ngồi bất động ở đó. 663 01:06:57,726 --> 01:07:00,117 Ai là tay ăn bận kiểu cách đó? 664 01:07:00,623 --> 01:07:02,654 Benjamin Horne, tay gộc địa phương. 665 01:07:02,655 --> 01:07:04,357 Ông ta làm chủ nửa phố này. 666 01:07:04,357 --> 01:07:07,137 Ông ta không theo bà ta. Ông ta theo đất của bà ta. 667 01:07:14,133 --> 01:07:17,752 - Quí bà ở cửa kia là ai vậy? - Chúng tôi gọi bà ta là Log Lady. 668 01:07:25,816 --> 01:07:30,943 Thưa quý bà và quý ông, xin chú ý. 669 01:07:34,603 --> 01:07:36,613 Cái này bật lên rồi đấy chứ? 670 01:07:36,613 --> 01:07:39,138 - Cái này bật lên chứ? - Để đó đi, Dwayne. 671 01:07:43,586 --> 01:07:46,436 Cám ơn ông, thị trưởng Milford. 672 01:07:46,842 --> 01:07:48,642 Đặc vụ Cooper. 673 01:07:52,832 --> 01:07:55,132 Cám ơn ông, Cảnh sát Trưởng. 674 01:07:55,255 --> 01:08:00,005 Thưa quý bà và quý ông, tôi là Đặc Vụ FBI Dale Cooper. 675 01:08:00,349 --> 01:08:02,379 Một năm trước đây, trong một phố nọ 676 01:08:02,380 --> 01:08:04,380 ở góc tây - Nam của tiểu bang này, 677 01:08:04,380 --> 01:08:07,935 xác của một cô gái trẻ tên là Teresa Banks đã được tìm thấy. 678 01:08:07,935 --> 01:08:11,649 Cô ta không có gia đình. Không ai đến nhận xác của cô cả. 679 01:08:11,649 --> 01:08:15,649 Nó thậm chí đã không phải là tin... cho mãi đến hôm nay. 680 01:08:15,742 --> 01:08:18,111 Có những sự tương đồng không thể phủ nhận được, 681 01:08:18,112 --> 01:08:20,038 mà tôi không thể bàn luận, 682 01:08:20,038 --> 01:08:23,001 cái đó dẫn chúng tôi đến kết luận Laura Palmer là nạn nhân thứ hai 683 01:08:23,001 --> 01:08:24,856 và Ronnette Pulaski phải là 684 01:08:24,857 --> 01:08:27,767 nạn nhân thứ ba của cùng tên sát nhân. 685 01:08:28,802 --> 01:08:32,007 Có một cơ hội cho kẻ đã gây ra những tội ác này 686 01:08:32,007 --> 01:08:34,141 là người trong thị trấn này, 687 01:08:34,142 --> 01:08:36,942 thậm chí có thể là ai đó mà quý vị biết. 688 01:08:37,606 --> 01:08:42,436 Điều quan yếu là đây không nhắm vào một nhóm nào. 689 01:08:42,436 --> 01:08:47,615 Tôi đề nghị việc giới nghiêm tạm thời cho những em dưới 18 tuổi. 690 01:08:48,663 --> 01:08:51,915 Việc giữ con em của quý vị tránh xa khỏi đường phố bây giờ có thể dạy cho chúng sự cẩn thận 691 01:08:51,915 --> 01:08:55,663 và có thể bảo vệ chúng trong những ngày và tuần tới. 692 01:08:55,663 --> 01:08:57,701 Tôi sẽ nhắc nhở quý vị rằng 693 01:08:57,702 --> 01:09:00,132 những tội ác này đã xảy ra vào ban đêm. 694 01:09:17,454 --> 01:09:20,622 Khi tôi rời nhà, Sarah đang ngủ. 695 01:09:20,622 --> 01:09:23,788 Leland đâu đó đã qua được khó khăn. 696 01:09:23,788 --> 01:09:26,378 Tôi không biết tôi có thể làm như vậy được hay không. 697 01:09:26,378 --> 01:09:29,214 Con đáng thương, Sarah đáng thương. 698 01:09:30,263 --> 01:09:35,626 Eileen, sự dã man... sự điên dại của vụ đó. 699 01:09:36,397 --> 01:09:38,590 Tôi biết. 700 01:09:38,775 --> 01:09:40,974 Họ đã không cho biết nhiều chi tiết. 701 01:09:40,975 --> 01:09:43,685 Một cách khôn ngoan, tôi cho là vậy. 702 01:09:44,241 --> 01:09:49,071 Ở hiện trường nơi đã xảy ra, không ai khác biết điều này, 703 01:09:49,071 --> 01:09:51,449 họ đã tìm thấy một sợi dây chuyền, 704 01:09:51,449 --> 01:09:54,255 một nửa trái tim vàng. 705 01:09:54,255 --> 01:09:56,837 Nó là của Laura. 706 01:09:57,176 --> 01:09:59,851 Họ biết điều này bởi vì con bé đang đeo nó 707 01:09:59,852 --> 01:10:02,652 trong một băng hình một buổi dã ngoại họ tìm được. 708 01:10:03,582 --> 01:10:07,833 Tôi nói với bà điều này bởi vì Donna có trong video với con bé. 709 01:10:08,463 --> 01:10:10,682 Nó không nói với họ ai quay video đó 710 01:10:10,683 --> 01:10:12,783 và ai khác có đó với chúng, 711 01:10:12,991 --> 01:10:17,620 nhưng họ nghĩ tên sát nhân có lẽ có nửa quả tim còn lại. 712 01:10:29,598 --> 01:10:33,134 Donna, chị thích cái nào hơn? 713 01:10:34,021 --> 01:10:36,939 "Một đóa hoa của buổi tối" 714 01:10:36,939 --> 01:10:40,983 hay "Một bông hoa nở rộ của buổi tối"? 715 01:10:42,992 --> 01:10:45,780 Nghe chị này, đây là chuyện nghiêm chỉnh. 716 01:10:46,038 --> 01:10:48,197 Cái này cũng nghiêm chỉnh luôn mà. 717 01:10:49,042 --> 01:10:52,495 Chị sẽ ra ngoài bằng cửa sổ và em cần che chắn cho chị. 718 01:10:52,495 --> 01:10:56,131 Chị không biết là có giới nghiêm sao? Họ đã công bố nó trên radio. 719 01:10:56,131 --> 01:10:59,927 Chị biết, Einstein. Đó là lý do chị cần em che chắn cho chị. 720 01:10:59,927 --> 01:11:03,428 Em cho là cái này bao gồm một vụ nói điện thoại với Mike, 721 01:11:03,428 --> 01:11:06,638 anh Bạn trai Ngu ngốc? 722 01:11:06,878 --> 01:11:11,398 Không, đây là về Laura và nó thật sự nghiêm trọng. 723 01:11:13,943 --> 01:11:15,693 Được. 724 01:11:17,693 --> 01:11:19,743 Cám ơn em. 725 01:11:38,027 --> 01:11:42,276 - Chị sẽ cần mượn xe đạp của em. - Vậy, bơm thêm vào bánh sau. 726 01:11:42,951 --> 01:11:46,155 Ừ. Harriet, đừng quên đánh răng em đấy. 727 01:11:51,922 --> 01:11:53,915 Thật ra, 728 01:11:55,761 --> 01:11:58,731 bây giờ một lúc đã trôi qua, 729 01:11:59,933 --> 01:12:03,613 ta thích "Bông hoa nở trọn của ban đêm". 730 01:12:12,483 --> 01:12:14,433 Này, Snake. 731 01:12:14,829 --> 01:12:18,164 Đừng có lấy cái tiếng cút kít của "con heo" xinh đó đi. 732 01:12:18,918 --> 01:12:21,627 Cậu đừng lo về chuyện đó chứ. 733 01:12:33,438 --> 01:12:36,310 Chào ông, bác sĩ Hayward. Cháu muốn nói chuyện với Donna. 734 01:12:36,310 --> 01:12:39,647 Donna ở trên lầu đang sẵn sàng đi ngủ, Mike à. 735 01:12:42,201 --> 01:12:44,954 Cậu không vừa lái xe vừa uống đấy chứ? 736 01:12:44,954 --> 01:12:48,782 Bọn cháu khá là đau lòng về việc xảy ra hôm nay, thưa bác. 737 01:12:48,782 --> 01:12:51,921 Ngoài ra, Bobby đang lái hầu hết mọi nơi. 738 01:12:53,133 --> 01:12:55,707 Tôi đi coi nó có muốn xuống không nhá. 739 01:12:55,707 --> 01:12:58,764 Cậu làm ơn chờ ngoài này, nhé? 740 01:13:06,568 --> 01:13:09,440 Cái gì đó hỏng của chuột và người. 741 01:13:12,536 --> 01:13:14,561 Snake, mình đi thôi! 742 01:13:33,148 --> 01:13:35,391 Chị con đâu rồi? 743 01:13:35,391 --> 01:13:40,861 Bố à, con sẽ phải nói cái đó với bố và con sẽ nói nó thẳng ra. 744 01:13:40,861 --> 01:13:42,785 Harriet! 745 01:13:44,247 --> 01:13:46,490 Thấy cái cửa sổ đó chứ? 746 01:13:47,418 --> 01:13:49,293 Sau này. 747 01:13:54,887 --> 01:13:58,637 - Donna không có ở đây. - Ý bác là cô ta lén ra ngoài à? 748 01:13:58,637 --> 01:14:01,805 Mike, có lẽ cậu có ý về chỗ nó có thể đã đi đến. 749 01:14:02,898 --> 01:14:05,918 Ồ, bọn cháu sẽ tìm cô ta. Đừng lo về chuyện đó. 750 01:14:09,867 --> 01:14:11,827 Tiệm Roadhouse. 751 01:14:13,246 --> 01:14:15,026 Chúng ta đi! 752 01:14:24,348 --> 01:14:27,184 Cảnh sát Trưởng, tôi có cú gọi cho ông từ bác sĩ Hayward. 753 01:14:27,184 --> 01:14:30,146 Tôi đã giải thích với ông ta rằng ông đang bí mật quan sát ở tiệm Roadhouse, 754 01:14:30,146 --> 01:14:33,608 nhưng ông ấy vẫn rất muốn nói với ông. 755 01:14:33,608 --> 01:14:35,314 Chuyển đường dây của ông ta đi. 756 01:14:35,314 --> 01:14:39,614 Tôi sắp chuyển dây của ông ấy qua ông đây, Cảnh sát Trưởng. 757 01:14:40,787 --> 01:14:44,139 Tôi đang nối ông qua đây, bác sĩ Hayward. 758 01:14:44,751 --> 01:14:47,623 Harry, con gái tôi là Donna đã lén ra khỏi nhà. 759 01:14:47,623 --> 01:14:49,464 Tôi không biết nó đã đi đâu. 760 01:14:49,464 --> 01:14:51,964 Bác sĩ à, ông nghỉ thoải mái đi. 761 01:14:51,965 --> 01:14:54,754 Tôi sẽ ra một chỉ thị tại mọi điểm cho cô ta. 762 01:14:54,754 --> 01:14:57,023 Chúng tôi sẽ quan sát kĩ càng. 763 01:14:57,094 --> 01:14:58,714 Cám ơn ông, Harry. 764 01:14:58,869 --> 01:15:01,644 Không có gì. 765 01:15:01,654 --> 01:15:04,433 Lucy, cô lo vụ mọi điểm đó ngay đi. 766 01:15:04,434 --> 01:15:06,534 Được rồi, Cảnh sát Trưởng. 767 01:15:06,884 --> 01:15:10,075 - Dĩ nhiên Donna lén đi ra. - Tức là gì? 768 01:15:10,075 --> 01:15:14,130 Làm sao khác để cô ta dẫn ta đến kẻ lái mô-tô đó chứ? 769 01:15:31,914 --> 01:15:35,114 Vậy cả chiều nay tôi đã treo màn cửa. 770 01:15:35,448 --> 01:15:37,571 - Màn cửa à? - Màn cửa. 771 01:15:38,869 --> 01:15:40,946 Rất nhiều chúng. 772 01:15:41,464 --> 01:15:43,646 Anh biết em cảm thấy thế nào về anh không, Ed? 773 01:15:43,647 --> 01:15:46,032 Đừng làm nó cho em hãy làm nó cho chính anh đi. 774 01:15:47,089 --> 01:15:49,094 Đây là thời của Tammy Wynette, anh yêu. 775 01:15:49,095 --> 01:15:50,640 Vậy sao? 776 01:15:51,220 --> 01:15:55,640 - Thế còn cô và Hank thì sao? - Em đã nói với anh rồi. 777 01:15:56,344 --> 01:16:00,644 - Em sẽ bỏ Hank. - Trước hay sau khi hắn ra tù? 778 01:16:04,780 --> 01:16:06,736 Em yêu anh, Ed. 779 01:16:06,872 --> 01:16:09,822 Em sẽ làm cái gì tốt cho cả hai ta. 780 01:16:10,664 --> 01:16:13,951 Khi ông chồng yêu dấu của cô tham gia vụ giết người, 781 01:16:13,951 --> 01:16:17,442 cái chữ "ra tù" có một cái vòng luộm thuộm với nó. 782 01:16:38,287 --> 01:16:40,197 Anh biết tại sao tôi giảm tốc không? 783 01:16:40,197 --> 01:16:44,331 Được, tôi sẽ nắm bắt lại. Tại sao anh giảm vậy? 784 01:16:44,331 --> 01:16:46,337 Đó là cái anh làm trong một phố 785 01:16:46,337 --> 01:16:48,513 nơi đèn vàng vẫn còn có nghĩa là chậm lại, 786 01:16:48,514 --> 01:16:50,712 chứ không phải nhanh lên. 787 01:16:58,398 --> 01:17:00,613 Mike và Bobby. 788 01:17:01,069 --> 01:17:04,720 Có chút rắc rối ở đó tối nay rồi. 789 01:17:41,626 --> 01:17:45,162 Scottie à, mutt và Jeff vừa mò vào. 790 01:17:48,761 --> 01:17:51,635 Ồ, thật là một thế giới kỳ diệu! 791 01:17:56,230 --> 01:17:59,030 Giống như nhanh hơn còn hơn là trễ hơn. 792 01:18:03,031 --> 01:18:06,010 Tại sao ông không hụ còi cho chút hỗ trợ vậy? 793 01:18:06,011 --> 01:18:08,407 Tôi thấy hướng nào gió đang thổi mà. 794 01:18:08,407 --> 01:18:11,017 Lucy à, cho tôi một đơn vị hỗ trợ ở Roadhouse ngay. 795 01:18:11,018 --> 01:18:12,918 Cho 2 đơn vị đi. 796 01:18:12,918 --> 01:18:14,644 Và gọi cho bác sĩ Hayward. 797 01:18:14,645 --> 01:18:17,044 Nói với ông chúng tôi đã tìm ra con gái ông và cô ta không sao. 798 01:18:17,044 --> 01:18:18,754 Được rồi, Cảnh sát Trưởng. 799 01:18:34,575 --> 01:18:36,200 Donna! 800 01:18:36,828 --> 01:18:40,633 Tại sao cô lén lút đó đây vậy? Mọi người đang đi tìm cô. 801 01:18:47,945 --> 01:18:50,773 Buông tay anh ra. Để mặc tôi! 802 01:18:50,775 --> 01:18:52,474 - Buông tay anh ra! - Không! 803 01:18:52,474 --> 01:18:55,722 - Buông tay anh ra. Để tôi đi. - Không! 804 01:18:55,722 --> 01:18:57,765 Vậy đủ rồi! 805 01:18:57,765 --> 01:19:00,937 Anh đã nghe ông ấy rồi đấy. Thả tôi ra! 806 01:19:02,072 --> 01:19:04,611 Như thế, ông Monkey Wrench? 807 01:19:13,380 --> 01:19:17,430 Các bạn che chắn nó nhé? Đừng lo, tôi sẽ đưa cô đến James. 808 01:19:24,836 --> 01:19:27,436 Joey Paulsen. Đó là một 'J'. 809 01:19:27,666 --> 01:19:30,066 Không, hắn đưa cô ta lại người khác. 810 01:19:30,067 --> 01:19:33,623 Ông muốn tôi theo họ ở một khoảng cách kín đáo? 811 01:19:33,910 --> 01:19:36,340 Harry, ông đúng đấy. 812 01:20:04,119 --> 01:20:06,034 Giữ đó nghe! 813 01:20:06,914 --> 01:20:09,383 Ông nghĩ họ đã nhận ra chúng ta? 814 01:20:09,384 --> 01:20:12,134 Cho tôi một đường vòng đi. 815 01:20:30,614 --> 01:20:33,320 À, Harry, tôi nghĩ chúng ta mất họ rồi. 816 01:20:35,454 --> 01:20:40,664 Chao ôi, ngửi mấy cây đó đi! Ngửi đám linh sam Douglas đó đi. 817 01:20:41,254 --> 01:20:43,414 Tôi nghĩ tôi nghe thấy họ. 818 01:20:44,717 --> 01:20:47,470 - Cái gì ở dưới đó vậy? - Một đường đất đỏ cũ. 819 01:20:47,470 --> 01:20:51,682 Lối đi vào duy nhất là 5 dặm phía sau xưởng Packard. 820 01:20:51,946 --> 01:20:54,196 Tôi đã nói với bác sĩ Hayward là con gái ông không sao. 821 01:20:54,197 --> 01:20:55,685 Đó là lỗi của tôi, Harry. Không phải của ông. 822 01:20:55,685 --> 01:20:59,145 - Cám ơn cậu, Joe. - Chúc may mắn, James. 823 01:21:20,935 --> 01:21:24,103 James, họ đang đi tìm anh. 824 01:21:24,103 --> 01:21:26,308 Anh sẽ đi nói với họ, 825 01:21:26,308 --> 01:21:28,769 nhưng anh nghĩ họ sẽ nhốt anh lại. 826 01:21:28,769 --> 01:21:30,680 Tại sao vậy? 827 01:21:31,296 --> 01:21:34,296 Anh không có chứng cớ về chỗ của anh đêm qua. Anh đã đi với cô ta. 828 01:21:34,296 --> 01:21:37,276 James, cái gì đã xảy ra đêm qua vậy? 829 01:21:37,277 --> 01:21:39,676 Nó là một thứ ác mộng. 830 01:21:39,681 --> 01:21:44,031 - Donna, cô ta đã là một người khác. - Anh đang nói gì vậy? 831 01:21:44,656 --> 01:21:47,756 Anh đang nói với em, đã có những cái cô ta có liên quan, 832 01:21:47,757 --> 01:21:50,145 những cái cô ta tự để mình bị lôi kéo vào, 833 01:21:50,146 --> 01:21:52,518 những cái cô ta nghĩ cô ghét cô ta vì chúng. 834 01:21:52,518 --> 01:21:54,805 Cô ta nói, "có những cái về em..." 835 01:21:54,805 --> 01:21:57,860 cô ta nói, "Ngay cả Donna cũng không biết em." 836 01:21:58,780 --> 01:22:03,075 Em biết cô ta. Em biết cô ta nhiều hơn cô ta tưởng em biết. 837 01:22:03,075 --> 01:22:07,625 Donna, cô ta đã nói gì đó về một gã bị giết. 838 01:22:07,946 --> 01:22:10,246 - Ai chứ? - Cô ta đã không nói. 839 01:22:10,755 --> 01:22:17,211 Nhưng cô ta nói Bobby bảo cô ta rằng hắn đã giết gã này. 840 01:22:18,496 --> 01:22:20,446 Ối, Chúa tôi. 841 01:22:20,448 --> 01:22:24,110 Đó là lý do anh phải gặp em. 842 01:22:24,456 --> 01:22:27,312 Tất cả tạo ra một cảm giác khủng khiếp rằng cô ta chết, 843 01:22:27,313 --> 01:22:29,313 rằng ai đó đã giết cô ta. 844 01:22:29,313 --> 01:22:32,237 Anh không biết. Anh không thể giải thích cái đó. 845 01:22:32,237 --> 01:22:34,778 Anh không biết có nên tin vào bất cứ điều gì trong đêm qua hay không nữa. 846 01:22:34,778 --> 01:22:38,617 Ý anh là, một nửa số đó cô ta không có lý chút nào cả. 847 01:22:38,617 --> 01:22:40,553 Anh đã không thể làm cô ta bình tĩnh lại. 848 01:22:40,554 --> 01:22:42,539 Anh đã khó có thể giữ cô ta trên xe máy. 849 01:22:42,539 --> 01:22:46,342 Bọn anh đã đến cái đèn ở đường Sparkwood và 21, 850 01:22:46,342 --> 01:22:52,114 và cô ta... cô ta đã choàng tay quanh cổ anh 851 01:22:53,942 --> 01:22:58,736 và cô ta đã hét lên rằng cô ta yêu anh. 852 01:23:00,847 --> 01:23:03,075 Anh đã nhìn vào mắt cô ta. Chúng thật trong. 853 01:23:03,075 --> 01:23:06,290 Giống như cô ta đã là Laura trở lại. 854 01:23:06,290 --> 01:23:11,015 Cô ta đã quá buồn. Cô ta đã nói quá tuyệt vọng. 855 01:23:12,551 --> 01:23:16,467 Rồi cô ta đã bỏ chạy. Anh để cô ta đi và cô ta đã chết. 856 01:23:17,099 --> 01:23:19,137 Được thôi mà. 857 01:23:20,938 --> 01:23:23,644 Không phải lỗi của anh đâu, James. 858 01:23:25,528 --> 01:23:27,546 Được mà. 859 01:23:28,615 --> 01:23:32,116 James. Được thôi mà, James. 860 01:23:46,265 --> 01:23:48,135 Ối, Chúa tôi. 861 01:23:49,019 --> 01:23:50,819 Anh xin lỗi. 862 01:23:52,899 --> 01:23:54,940 Ối, Chúa tôi. 863 01:23:58,199 --> 01:24:02,032 Anh đã đổi ý. Anh không ân hận. 864 01:24:18,602 --> 01:24:20,477 James. 865 01:24:24,652 --> 01:24:26,527 James. 866 01:24:30,911 --> 01:24:36,634 Ôi, James. Những tiếng còi đó. 867 01:24:38,839 --> 01:24:40,503 Anh phải gặp cảnh sát. 868 01:24:40,603 --> 01:24:44,003 Anh không có chứng cớ về chỗ anh đã đến đêm qua. 869 01:24:44,514 --> 01:24:47,053 Sau khi cô ta bỏ đi anh cứ cưỡi xe lòng vòng. 870 01:24:47,053 --> 01:24:50,519 Cái dây chuyền em đã cho Laura với trái tim vàng. 871 01:24:50,519 --> 01:24:52,652 Anh phải đưa nó cho em một nửa còn lại. 872 01:24:52,652 --> 01:24:53,852 Tại sao vậy? 873 01:24:53,852 --> 01:24:55,981 Họ đã tìm thấy một nửa ở chỗ cô ta bị giết 874 01:24:55,982 --> 01:24:58,115 và nghĩ tên sát nhân có nửa còn lại. 875 01:24:58,115 --> 01:25:01,030 Nếu anh đến đó với dây chuyền ấy và không có chứng cớ... 876 01:25:01,030 --> 01:25:03,369 - Thế còn em thì sao? - Em sẽ loại bỏ nó đi. 877 01:25:03,369 --> 01:25:05,969 - Không. - Chúng ta sẽ giấu nó đi. 878 01:25:06,187 --> 01:25:10,987 - Được rồi. Chúng ta sẽ chôn nó. - Được. 879 01:25:11,844 --> 01:25:15,012 - Ngay đây. - Được. 880 01:25:47,645 --> 01:25:49,938 Anh sẽ đưa em về nhà. 881 01:26:12,680 --> 01:26:15,599 - Có gì đó đi rồi. - Vòng và quanh. 882 01:26:36,781 --> 01:26:39,281 Đó không phải là Joey, mà là James Hurley. 883 01:26:39,281 --> 01:26:43,576 James, đứng xa chiếc xe ra. Đứng xa cô gái ra. 884 01:26:43,576 --> 01:26:47,629 - Giơ hai tay lên sau đầu. - Anh ấy đã không làm gì cả! 885 01:26:47,756 --> 01:26:50,136 Cô ta có lẽ đúng đấy. 886 01:26:54,933 --> 01:26:58,423 James. Anh ấy đã không làm gì cả. 887 01:27:01,713 --> 01:27:04,613 Lucy, chuẩn bị sẵn một giấy bắt người. 888 01:27:06,806 --> 01:27:08,786 Bác sĩ à, tôi thả cô ta lại cho ông, 889 01:27:08,786 --> 01:27:12,000 nhưng tôi muốn cô ta trở lại để hỏi cung sáng mai. 890 01:27:12,000 --> 01:27:14,121 - Được rồi, Harry. - Andy, Hawk. 891 01:27:14,121 --> 01:27:17,211 Đưa James trở lại vào số 4 đi. 892 01:27:22,141 --> 01:27:23,941 James. 893 01:27:24,144 --> 01:27:26,636 Nó sẽ ổn thôi. 894 01:27:40,575 --> 01:27:42,135 Cậu! 895 01:27:53,298 --> 01:27:55,598 Chúng tôi sẽ kiểm tra các cậu sau. 896 01:28:01,893 --> 01:28:04,593 Ngủ ngon, Cảnh sát viên. 897 01:28:24,312 --> 01:28:26,389 Con xin lỗi, thưa Bố. 898 01:28:28,968 --> 01:28:32,143 Donna à, sau những gì đã xảy ra hôm nay, 899 01:28:32,153 --> 01:28:34,642 bố chắc con hiểu những gì con đã để 900 01:28:34,643 --> 01:28:37,144 mẹ con và bố phải trải qua đêm nay rồi. 901 01:28:38,359 --> 01:28:41,434 Nhưng bố biết con đã không làm nó 902 01:28:41,435 --> 01:28:44,335 trừ phi con có một lý do tốt. 903 01:28:47,319 --> 01:28:51,319 Chúng ta cũng có một vấn đề khác trước mặt đấy, cô trẻ à. 904 01:28:52,914 --> 01:28:56,114 Xe đạp của em con đâu? 905 01:28:56,624 --> 01:28:59,524 Con đã để ở tiệm Roadhouse. 906 01:28:59,759 --> 01:29:02,359 Chúng ta sẽ phải đi lấy nó. 907 01:29:03,889 --> 01:29:08,989 Bố hiểu con đã hứa với Harriet sẽ bơm bánh sau. 908 01:29:09,689 --> 01:29:11,789 Vâng, con đã. 909 01:29:14,029 --> 01:29:17,929 Cha mẹ rất tạ ơn để có một con gái như con. 910 01:29:25,509 --> 01:29:28,009 Giấc mơ của một cảnh sát viên! 911 01:29:28,219 --> 01:29:32,149 Phải, Lucy sắp đặt nó cho chúng ta mỗi đêm. 912 01:29:32,150 --> 01:29:33,750 Mọi thứ ổn cả chứ? 913 01:29:33,751 --> 01:29:36,148 Có thêm bánh doughnuts cho Đặc vụ Cooper 914 01:29:36,149 --> 01:29:38,290 và cà phê đã lọc caffein. Nữa. 915 01:29:38,290 --> 01:29:42,499 Ông biết đấy, Andy đã uống quá nhiều cà phê rồi. 916 01:29:42,499 --> 01:29:47,426 Cám ơn cô, Lucy. 917 01:29:42,499 --> 01:29:47,426 Cô có thể đi làm trở lại bây giờ và thôi nghe ngóng. 918 01:29:47,899 --> 01:29:50,304 Cảnh sát Trưởng à, cái đó nhắc nhở tôi đó. 919 01:29:50,821 --> 01:29:52,803 Ông có thể đề nghị cho tôi một khách sạn 920 01:29:52,804 --> 01:29:54,803 hay nhà nghỉ tốt, giá phải chăng không? 921 01:29:54,803 --> 01:29:57,479 Nó không cần tráng lệ gì cả. 922 01:29:57,479 --> 01:30:00,150 Tôi có thể kiếm cho ông một giá tốt ở Great Northern. 923 01:30:00,150 --> 01:30:02,904 Tôi nghĩ tôi sẽ ở đây một thời gian. 924 01:30:02,904 --> 01:30:05,990 Những nhà nghỉ này hứa hẹn ông một giá tốt, 925 01:30:05,990 --> 01:30:08,366 nhưng khi ông đến đó nó lại là chuyện khác. 926 01:30:08,366 --> 01:30:12,666 Tất cả tôi cần là một giường, một phòng tắm, một điện thoại, 927 01:30:12,882 --> 01:30:17,630 và đôi khi một TV, cho trường hợp tôi có cơ hội về nghỉ sớm. 928 01:30:17,630 --> 01:30:21,135 Tôi có thể có cho ông một giá tốt ở Great Northern. 929 01:30:21,135 --> 01:30:23,103 Chịu ngay. 930 01:30:23,103 --> 01:30:26,019 À, ngày mai đến sớm. 931 01:30:31,033 --> 01:30:33,739 Diane, bây giờ là 12:28 sáng. 932 01:30:33,739 --> 01:30:36,991 Tôi sẽ ở địa phương tại Khách sạn Great Northern. 933 01:30:36,991 --> 01:30:39,831 Cảnh sát Trưởng kiếm cho tôi một giá. 934 01:30:43,239 --> 01:30:45,839 Khi cậu ít mong đợi nó nhất. 935 01:31:23,709 --> 01:31:25,524 Chào ông, Cảnh sát Trưởng. 936 01:31:27,549 --> 01:31:29,449 Chào cô, Jo. 937 01:31:30,099 --> 01:31:33,949 Anh hiểu em muốn gặp Cảnh sát Trưởng ở trên đây. 938 01:31:33,950 --> 01:31:36,100 Phải, em muốn. 939 01:31:38,449 --> 01:31:40,649 Ngay đây này. 940 01:31:52,050 --> 01:31:54,125 Ông ấy lại đến đây. 941 01:31:54,126 --> 01:31:57,936 Chúng ta hãy tụ tập lại và bàn về chuyện đó. 942 01:31:58,585 --> 01:32:00,435 Được rồi. 943 01:32:10,785 --> 01:32:12,508 Được rồi. 944 01:32:19,300 --> 01:32:24,350 Nó hẳn đã xảy ra vào khoảng giờ này 24 giờ trước. 945 01:32:27,350 --> 01:32:29,135 Em sợ. 946 01:33:09,350 --> 01:33:14,650 VictorR 02/19/2016 947 01:33:14,750 --> 01:33:21,050 ReSync & Edited by DAC BINH - HDVietnam