1 00:00:01,751 --> 00:00:03,461 {\an8}‫يبدو أنه كلما قام موظفو المكاتب‬ 2 00:00:03,545 --> 00:00:06,335 {\an8}‫بدعوتك لاجتماع فإن الأمر برمته‬ ‫يتعلق بالجلوس.‬ 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,803 {\an8}‫"أود حقًا الجلوس معك".‬ 4 00:00:09,467 --> 00:00:14,217 {\an8}‫"أعتقد أننا بحاجة للجلوس والتحدث.‬ ‫لم لا تأتي لنجلس قليلًا؟"‬ 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,314 {\an8}‫في بعض الأحيان لا يجدي الجلوس،‬ ‫بل ويغضب الناس من الجلوس.‬ 6 00:00:17,392 --> 00:00:20,442 {\an8}‫"أتعلم، نحن نجلس هنا منذ فترة طويلة".‬ 7 00:00:20,854 --> 00:00:23,734 ‫"إلى متى سنظل جالسين هنا؟"‬ 8 00:00:24,315 --> 00:00:26,065 ‫"سأخبركم بما أعتقد أنه علينا فعله".‬ 9 00:00:26,151 --> 00:00:28,321 ‫"أعتقد أننا يجب أن ننام".‬ 10 00:00:28,653 --> 00:00:31,163 ‫"قد لا نكون منخفضين بما يكفي".‬ 11 00:00:31,573 --> 00:00:35,293 ‫"ربما إذا استلقينا جميعًا،‬ ‫فقد تعمل أدمغتنا".‬ 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,659 ‫"مطعم"‬ 13 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 {\an8}‫لا يمكنني تناول هذا بدون الكاتشب.‬ 14 00:00:46,504 --> 00:00:48,384 {\an8}‫هل ستموت إذا سألت ماذا نريد؟‬ 15 00:00:48,465 --> 00:00:49,795 {\an8}‫هل سيكون ذلك مريعًا؟‬ 16 00:00:49,883 --> 00:00:52,473 {\an8}‫"كيف الحال؟ هل تريدون شيئًا؟ كيف يمكنني‬ ‫أن أساعدكم؟"‬ 17 00:00:52,552 --> 00:00:54,012 ‫- أعرف ما تعنيه.‬ ‫- حقًا؟‬ 18 00:00:54,095 --> 00:00:56,765 ‫الأمر مثل الخروج مع إحداهن‬ ‫ثم لا تعاود الاتصال بك مجددًا.‬ 19 00:00:56,848 --> 00:00:59,178 ‫- الشيء نفسه.‬ ‫- ليس حقًا، ولكن شيء كهذا.‬ 20 00:01:00,685 --> 00:01:02,055 ‫اسأل الناس خلفك.‬ 21 00:01:03,646 --> 00:01:06,686 {\an8}‫معذرة، هل تستخدمون الكاتشب؟‬ 22 00:01:08,485 --> 00:01:11,065 {\an8}‫ما رأيك؟ أتود إعطاءه الكاتشب؟‬ 23 00:01:11,863 --> 00:01:13,113 {\an8}‫الأمر يرجع لك.‬ 24 00:01:14,532 --> 00:01:17,952 {\an8}‫أتعلم، لا أعتقد ذلك، فسوف أستخدمه من‬ ‫حين لآخر.‬ 25 00:01:24,000 --> 00:01:25,880 ‫إذًا ماذا ستفعل لاحقًا، أتود الذهاب‬ ‫للسينما؟‬ 26 00:01:25,960 --> 00:01:27,170 ‫لم؟‬ 27 00:01:27,253 --> 00:01:28,593 ‫لمشاهدة فيلم.‬ 28 00:01:29,255 --> 00:01:31,715 ‫- لقد شاهدت عدة أفلام.‬ ‫- ليس هذا الفيلم.‬ 29 00:01:31,800 --> 00:01:32,880 {\an8}‫إنها جميعًا متشابهة.‬ 30 00:01:32,967 --> 00:01:35,637 {\an8}‫تذهب، تجلس تأكل الفوشار وتشاهد الفيلم.‬ 31 00:01:35,720 --> 00:01:36,850 ‫لقد سئمت من هذا.‬ 32 00:01:37,680 --> 00:01:39,430 ‫- هل استحممت اليوم؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:01:39,516 --> 00:01:42,266 ‫هذا عادة ما يكون مزاجي حين لا أستحم.‬ 34 00:01:42,352 --> 00:01:44,102 {\an8}‫متى سيحين دوري يا "جيري"؟‬ 35 00:01:44,187 --> 00:01:45,807 {\an8}‫متى سأحصل على لحظة الشهرة الخاصة بي؟‬ 36 00:01:45,897 --> 00:01:48,267 ‫- أريد لحظة الشهرة خاصتي.‬ ‫- توقف عن التذمر.‬ 37 00:01:48,358 --> 00:01:50,568 ‫- على الأقل تتمتع بالصحة.‬ ‫- لم تعد الصحة كافية.‬ 38 00:01:50,652 --> 00:01:51,952 ‫أريد ما هو أكثر من الصحة.‬ 39 00:01:52,028 --> 00:01:55,028 ‫الصحة لا تجدي نفعًا معي، لقد سئمت منها.‬ 40 00:01:55,865 --> 00:01:58,155 ‫حسنًا، لقد انتهينا، يمكنك أن تأخذه الآن.‬ 41 00:01:58,535 --> 00:01:59,865 ‫هذا كرم منكم.‬ 42 00:02:09,170 --> 00:02:10,840 ‫- يوم لطيف.‬ ‫- نعم.‬ 43 00:02:11,172 --> 00:02:12,592 ‫ما هذا؟‬ 44 00:02:14,050 --> 00:02:15,840 ‫- مرحبًا "جوجو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 45 00:02:15,927 --> 00:02:17,007 ‫مرحبًا.‬ 46 00:02:19,264 --> 00:02:21,184 ‫حسنًا، أشكرك على التوصيلة يا "كرايمر".‬ 47 00:02:21,266 --> 00:02:22,096 ‫لا، شكرًا لك.‬ 48 00:02:22,433 --> 00:02:23,983 ‫- إذًا ماذا ستفعلون؟‬ ‫- لا شيء.‬ 49 00:02:24,060 --> 00:02:26,310 ‫- هيا دعونا نذهب للشاطئ.‬ ‫- هل جننت؟‬ 50 00:02:26,396 --> 00:02:28,766 ‫- لا، إنه حقًا يوم جميل.‬ ‫- استمتع بوقتك.‬ 51 00:02:28,857 --> 00:02:31,107 ‫نعم، هناك شيء ما بالجو اليوم.‬ 52 00:02:31,192 --> 00:02:33,442 ‫هل تشعر به؟ هناك شيء ما بالجو.‬ 53 00:02:33,528 --> 00:02:35,738 ‫أتعلم أنك تتحول إلى "بيرت لانكستر"؟‬ 54 00:02:36,614 --> 00:02:39,084 ‫نعم، هناك شيء ما بالجو.‬ 55 00:02:41,619 --> 00:02:43,449 ‫لقد نسيت الاتصال بـ"جيل".‬ 56 00:02:45,456 --> 00:02:47,456 ‫"جيل"، مرحبًا، أنا "إلين".‬ 57 00:02:47,542 --> 00:02:50,302 ‫كيف حال والدك؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬ 58 00:02:50,962 --> 00:02:52,132 ‫ماذا؟‬ 59 00:02:53,089 --> 00:02:55,879 ‫لا أستطيع سماعك، هناك الكثير من التشويش.‬ 60 00:02:56,217 --> 00:02:57,547 ‫ما...‬ 61 00:02:57,635 --> 00:02:59,425 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 62 00:03:00,471 --> 00:03:02,061 ‫والد "جيل" في المستشفى.‬ 63 00:03:02,140 --> 00:03:04,390 ‫وأنت تتصلين للسؤال عنه عبر هاتف خلوي؟‬ 64 00:03:04,475 --> 00:03:06,435 ‫- ماذا؟ أليس تصرفًا جيدًا؟‬ ‫- إنه خطأ فادح.‬ 65 00:03:06,519 --> 00:03:09,979 ‫- خطأ فادح؟‬ ‫- خطأ كبير وضخم ومخزي.‬ 66 00:03:10,064 --> 00:03:11,074 ‫لم؟‬ 67 00:03:11,149 --> 00:03:13,399 ‫لا يمكنك السؤال عن صحة‬ ‫أحدهم عبر هاتف خلوي.‬ 68 00:03:13,484 --> 00:03:16,454 ‫يبدو الأمر وكأنك تقولين "لا أريد أن أضيع‬ ‫وقتي الثمين بالمنزل".‬ 69 00:03:16,529 --> 00:03:18,659 ‫"لذا، سأنتهي من الأمر في الشارع".‬ 70 00:03:18,740 --> 00:03:22,490 ‫والاتصال من هاتف خلوي في الشارع‬ ‫هو أحقر تصرف تفعلينه.‬ 71 00:03:22,577 --> 00:03:24,997 ‫إنه ينم عن التجاهل والأنانية!‬ 72 00:03:25,079 --> 00:03:26,749 ‫- عن الرفض.‬ ‫- عن التصنع.‬ 73 00:03:26,831 --> 00:03:29,211 ‫لم لا تفكرين قبل القيام بأي تصرف؟‬ 74 00:03:30,919 --> 00:03:32,339 ‫إليكم فكرتي.‬ 75 00:03:33,212 --> 00:03:34,592 ‫وداعًا.‬ 76 00:03:36,966 --> 00:03:38,296 ‫هل قسونا عليها كثيرًا؟‬ 77 00:03:43,556 --> 00:03:44,556 ‫يا فتى،‬ 78 00:03:44,974 --> 00:03:46,684 ‫أنا مندهش حقًا من تصرف "إلين".‬ 79 00:03:46,768 --> 00:03:48,768 ‫أتعلم، أمر الاتصال الهاتفي بالكامل.‬ 80 00:03:48,853 --> 00:03:50,733 ‫يُفترض أنها أدرى من ذلك.‬ 81 00:03:52,732 --> 00:03:54,072 ‫تمهّل.‬ 82 00:03:54,567 --> 00:03:57,447 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما وضع علاقتنا برأيك؟‬ 83 00:03:59,656 --> 00:04:03,406 ‫إذا كنت تفكر بشأن وضع‬ ‫سياسة للتبول والباب مفتوح‬ 84 00:04:04,077 --> 00:04:07,537 ‫دعني أعبر لك عن مدى الخطأ في هذا الأمر‬ ‫الآن يا صديقي.‬ 85 00:04:07,914 --> 00:04:09,794 ‫- أنت عصبي للغاية.‬ ‫- نعم أنا عصبي.‬ 86 00:04:09,874 --> 00:04:12,594 ‫لنقم جميعًا حفلة تبول كبرى.‬ 87 00:04:13,378 --> 00:04:16,088 ‫مرحبًا جميعًا، أحضروا دلوًا،‬ ‫سنذهب إلى منزل "جيري".‬ 88 00:04:16,172 --> 00:04:17,802 ‫سنقيم حفل تبول.‬ 89 00:04:22,595 --> 00:04:26,465 ‫"جيري"، أنا "إليزابيث كلارك" أتصل‬ ‫من مكتب "جيمس كيمبورو" في "إن بي سي".‬ 90 00:04:26,557 --> 00:04:28,887 ‫أيمكنك الاتصال بنا؟ شكرًا؟‬ 91 00:04:36,150 --> 00:04:39,450 ‫مرحبًا؟ نعم. أنا "جيري ساينفيلد"‬ ‫أتصل من أجل "جيمس كيمبورو".‬ 92 00:04:40,989 --> 00:04:42,029 ‫مرحبًا؟‬ 93 00:04:42,115 --> 00:04:43,275 ‫مرحبًا.‬ 94 00:04:45,952 --> 00:04:47,042 ‫حقًا؟‬ 95 00:04:48,121 --> 00:04:50,041 ‫لا مشكلة، بالطبع.‬ 96 00:04:50,832 --> 00:04:51,832 ‫حسنًا.‬ 97 00:04:52,125 --> 00:04:53,205 ‫وداعًا.‬ 98 00:04:55,128 --> 00:04:56,838 ‫كان هذا "جيمس كيمبورو".‬ 99 00:04:56,921 --> 00:04:58,131 ‫ومن يكون؟‬ 100 00:04:58,214 --> 00:04:59,974 ‫الرئيس الجديد في "إن بي سي".‬ 101 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 ‫إنه يريد أن يجلس معنا للتحدث عن "جيري".‬ 102 00:05:04,137 --> 00:05:06,137 ‫- برنامجنا "جيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 103 00:05:06,764 --> 00:05:08,024 ‫"جيري"؟ يا إلهي،‬ 104 00:05:08,099 --> 00:05:09,729 ‫- يريد أن يتحدث عن "جيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 105 00:05:09,809 --> 00:05:11,349 ‫- متى؟‬ ‫- اليوم، الآن.‬ 106 00:05:11,436 --> 00:05:12,476 ‫الآن؟‬ 107 00:05:12,812 --> 00:05:13,942 ‫- "جيري"؟‬ ‫- "جيري"!‬ 108 00:05:14,022 --> 00:05:16,652 ‫- يريد التحدث عن "جيري"؟‬ ‫- يريد التحدث عن "جيري"!‬ 109 00:05:16,733 --> 00:05:17,823 ‫- "جيري"‬ ‫- "جيري"!‬ 110 00:05:17,900 --> 00:05:19,440 ‫- أيمكنني الذهاب هكذا؟‬ ‫- بالطبع!‬ 111 00:05:19,527 --> 00:05:21,487 ‫بدون سترة رياضية؟‬ ‫ألست بحاجة إلى سترة رياضية؟‬ 112 00:05:21,571 --> 00:05:22,741 ‫يرتدي الكتاب سترات رياضية.‬ 113 00:05:22,822 --> 00:05:24,822 ‫- انس السترة الرياضية.‬ ‫- لن أشعر أنني كاتب.‬ 114 00:05:24,907 --> 00:05:26,277 ‫- أنت لست كاتبًا.‬ ‫- صحيح!‬ 115 00:05:27,952 --> 00:05:30,502 ‫"غرفة (رينبو)‬ ‫ستوديوهات (إن بي سي)"‬ 116 00:05:35,251 --> 00:05:36,381 ‫ماء.‬ 117 00:05:38,337 --> 00:05:39,667 ‫أريد بعض الماء.‬ 118 00:05:41,674 --> 00:05:43,094 ‫ماء هنا!‬ 119 00:05:43,468 --> 00:05:44,588 ‫حسنًا، اسمعني الآن.‬ 120 00:05:44,677 --> 00:05:46,757 ‫لا أريدك أن تؤدي أي‬ ‫مشاهد مثل المرة السابقة.‬ 121 00:05:46,846 --> 00:05:48,426 ‫لا تقلق، لا تقلق، لن أفعل.‬ 122 00:05:48,514 --> 00:05:50,314 ‫- لا تفسد الأمر.‬ ‫- لن أفسده.‬ 123 00:05:50,391 --> 00:05:53,141 ‫إذا قال إنه لا يرغب في أن يكون البرنامج‬ ‫عن لا شيء،‬ 124 00:05:53,227 --> 00:05:55,557 ‫- لا تجن.‬ ‫- لا يهم، لا يجب أن يتحدث عن أي شيء.‬ 125 00:05:55,646 --> 00:05:58,356 ‫- قد لا يرغب في أي شيء.‬ ‫- شيء ما، لا شيء، لا يهم.‬ 126 00:05:58,441 --> 00:06:00,531 ‫قد يريد أن يتحدث البرنامج‬ ‫عن شيء ما وعن كل شيء.‬ 127 00:06:00,610 --> 00:06:03,200 ‫أي شيء، كل شيء، شيء ما، لا شيء. لا يهم.‬ 128 00:06:03,279 --> 00:06:05,029 ‫قلل من شأني. أنا حقير!‬ 129 00:06:05,114 --> 00:06:06,124 ‫حسنًا.‬ 130 00:06:06,199 --> 00:06:08,199 ‫السيد "كيمبورو" مستعد للقائكما.‬ 131 00:06:09,160 --> 00:06:10,870 ‫- حان وقت السحر.‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:06:13,748 --> 00:06:14,748 ‫السيد "كيمبورو".‬ 133 00:06:14,832 --> 00:06:16,172 ‫- مرحبًا "جيري"‬ ‫- مرحبًا.‬ 134 00:06:16,250 --> 00:06:17,590 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 135 00:06:17,668 --> 00:06:20,048 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير، أتتذكر "جورج"؟‬ 136 00:06:20,129 --> 00:06:22,219 ‫- "جورج" سعدت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا يا "ستو".‬ 137 00:06:22,298 --> 00:06:24,378 ‫- أتتذكر "جاي كريسبي".‬ ‫- "جاي كريسبي".‬ 138 00:06:24,467 --> 00:06:26,467 ‫كيف أنسى "جاي كريسبي"؟‬ 139 00:06:27,303 --> 00:06:29,513 ‫- أنا "جيمس كيمبورو".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 140 00:06:29,597 --> 00:06:31,217 ‫- شكرًا على القدوم.‬ ‫- "كيمبورو".‬ 141 00:06:31,307 --> 00:06:35,847 ‫- لا تهجئه.‬ ‫- "ك-ي-م-ب-و-ر-و".‬ 142 00:06:35,937 --> 00:06:38,267 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنها موهبة لدي.‬ 143 00:06:38,356 --> 00:06:39,976 ‫- لم لا نجلس؟‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:06:40,066 --> 00:06:41,316 ‫يسعدني أنكما هنا.‬ 145 00:06:41,400 --> 00:06:42,610 ‫يا له من طقس غريب بالخارج.‬ 146 00:06:42,693 --> 00:06:44,823 ‫هل رأيتم يومًا طقسًا كهذا؟‬ 147 00:06:44,904 --> 00:06:46,074 ‫إنه غريب!‬ 148 00:06:46,155 --> 00:06:47,615 ‫غريب للغاية.‬ 149 00:06:47,698 --> 00:06:48,908 ‫اصمت يا "جورج".‬ 150 00:06:48,991 --> 00:06:50,451 ‫هل أحضر لكما أي شيء؟‬ 151 00:06:50,535 --> 00:06:52,615 ‫ماذا لدينا في قسم الفاكهة؟‬ 152 00:06:53,246 --> 00:06:54,406 ‫أناناس.‬ 153 00:06:54,497 --> 00:06:55,997 ‫إنها فاكهة خطيرة.‬ 154 00:06:56,249 --> 00:06:58,499 ‫إنها كالسلاح، مع هذه الأشواك في رأسها.‬ 155 00:06:58,584 --> 00:07:00,504 ‫قد يقتلنا أحد هذه الأشياء.‬ 156 00:07:02,171 --> 00:07:04,381 ‫على أي حال، دعوني أخبركما لم طلبتكما.‬ 157 00:07:04,674 --> 00:07:06,344 ‫حين شغلت منصبي هنا الشهر الماضي،‬ 158 00:07:06,425 --> 00:07:09,675 ‫استعرضت كل المشاريع قيد التطوير‬ ‫وكانت جميعها قديمة ومشابهة.‬ 159 00:07:09,762 --> 00:07:11,182 ‫لا شيء جديد.‬ 160 00:07:11,264 --> 00:07:13,604 ‫حسنًا، لقد كنت أبحث عن شيء مختلف.‬ 161 00:07:13,683 --> 00:07:16,193 ‫شيء يجعل الناس يتحدثون حول مبردات المياه.‬ 162 00:07:16,269 --> 00:07:17,309 ‫مبردات المياه؟‬ 163 00:07:17,395 --> 00:07:20,105 ‫ما نسميه بعرض "مبردات المياه".‬ 164 00:07:20,189 --> 00:07:23,439 ‫لأنهم في اليوم التالي بالمكاتب‬ ‫يتجمعون حول مبردات المياه‬ 165 00:07:23,526 --> 00:07:24,936 ‫ليتحدثوا عنها، صحيح؟‬ 166 00:07:26,154 --> 00:07:29,164 ‫كنت أعتقد أن الناس يتحدثون‬ ‫عنها عند ماكينات القهوة.‬ 167 00:07:29,240 --> 00:07:33,830 ‫في الواقع من الأسهل قول عرض مبرد المياه‬ ‫أكثر من عرض ماكينة صنع القهوة.‬ 168 00:07:34,328 --> 00:07:35,748 ‫ليست دقيقة.‬ 169 00:07:35,830 --> 00:07:38,370 ‫لم يعد أحد يشرب من مبرد المياه،‬ ‫إنهم يستخدمون الزجاجات.‬ 170 00:07:38,458 --> 00:07:41,418 ‫لكنني أظن أن السيد‬ ‫"كيمبورو" لديه وجهة نظر جيدة.‬ 171 00:07:42,044 --> 00:07:45,474 ‫على أي حال،‬ ‫أخبرني "ستو" عن عرض يُدعى "جيري"‬ 172 00:07:45,548 --> 00:07:47,128 ‫قام بتطويره منذ 5 سنوات.‬ 173 00:07:47,216 --> 00:07:49,386 ‫ولطالما أحببته.‬ 174 00:07:49,635 --> 00:07:51,425 ‫قال إنه كان يدور حول لا شيء.‬ 175 00:07:51,512 --> 00:07:54,602 ‫لذا شاهدت النسخة‬ ‫التجريبية وأريد أن أقول لكم...‬ 176 00:07:55,099 --> 00:07:56,229 ‫لقد انقلبت من الضحك.‬ 177 00:07:56,309 --> 00:07:58,349 ‫لقد انقلب حرفيًا.‬ 178 00:07:58,769 --> 00:08:00,729 ‫ما أريد فعله هو أن أعرضه على الهواء،‬ 179 00:08:00,813 --> 00:08:02,613 ‫التزام بـ13 حلقة.‬ 180 00:08:02,690 --> 00:08:05,150 ‫ولنبدأ مساء يوم الأربعاء‬ ‫حتى نؤسس جمهورًا.‬ 181 00:08:05,234 --> 00:08:07,364 ‫هذا البرنامج يحتاج بعض الوقت ليشتهر.‬ 182 00:08:07,445 --> 00:08:08,985 ‫إنني أحب هذا الشخص "كرايمر".‬ 183 00:08:09,071 --> 00:08:10,621 ‫إنه غريب قليلًا.‬ 184 00:08:10,990 --> 00:08:12,660 ‫- "كرايمر"‬ ‫- نعم، غريب.‬ 185 00:08:12,742 --> 00:08:15,662 ‫و"إلين"،‬ ‫لن أمانع أن أرى شيئًا ما يحدث بينكما.‬ 186 00:08:15,745 --> 00:08:17,865 ‫- قطعًا.‬ ‫- سأقول لك، أنا‬ 187 00:08:17,955 --> 00:08:21,665 ‫لا أعتقد في الواقع أن ما يُسمى‬ ‫بدعابات العلاقات‬ 188 00:08:21,751 --> 00:08:23,381 ‫هو ما يدور حوله البرنامج.‬ 189 00:08:23,461 --> 00:08:26,261 ‫وإلا يمكننا أن نلغي العرض بأكمله،‬ ‫ما رأيكما؟‬ 190 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 ‫أو يمكننا أن نعيدهما معًا.‬ 191 00:08:44,732 --> 00:08:47,282 ‫"جيل"، مرحبًا، أنا "إلين".‬ 192 00:08:47,360 --> 00:08:49,740 ‫نعم، حسنًا، أنا أتكلم من منزلي.‬ 193 00:08:49,820 --> 00:08:50,910 ‫من الداخل.‬ 194 00:08:53,115 --> 00:08:56,325 ‫حسنًا، حسنًا، كنت أتصل لأطمئن على أب...‬ 195 00:08:57,787 --> 00:09:00,997 ‫آسفة، آسفة، لدي اتصال آخر، انتظري لحظة.‬ 196 00:09:01,874 --> 00:09:03,674 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا "إلين"، إنه أنا.‬ 197 00:09:03,918 --> 00:09:05,458 ‫"جيري"، أنا أتحدث على الخط الآخر.‬ 198 00:09:05,545 --> 00:09:07,415 ‫لا، إنه أمر طارئ، أغلقي الخط.‬ 199 00:09:09,298 --> 00:09:10,628 ‫آسفة يا "جيل".‬ 200 00:09:10,716 --> 00:09:12,586 ‫مضطرة لاستقبال هذا الاتصال.‬ 201 00:09:13,427 --> 00:09:15,047 ‫"جيري"، ما الأمر الطارئ؟‬ 202 00:09:15,471 --> 00:09:17,391 ‫سيعود برنامج "جيري" للعرض على التلفاز.‬ 203 00:09:17,473 --> 00:09:19,853 ‫وسأنتقل أنا و"جورج" إلى "كاليفورنيا"!‬ 204 00:09:19,934 --> 00:09:21,394 ‫وهل هذا أمر طارئ؟‬ 205 00:09:21,477 --> 00:09:22,977 ‫هل سمعت ما قلت؟‬ 206 00:09:23,062 --> 00:09:25,312 ‫كنت أتحدث إلى "جيل" على الخط الآخر.‬ 207 00:09:25,606 --> 00:09:27,726 ‫"جيل"؟ حسنًا، لم لم تقولي ذلك؟‬ 208 00:09:27,817 --> 00:09:29,777 ‫لقد قلت إنه أمر طارئ.‬ 209 00:09:29,860 --> 00:09:32,240 ‫والآن قطعت معها اتصال هاتفي مباشر؟‬ 210 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 ‫هذا حقًا أسوأ من المحادثة‬ ‫السريعة عبر الهاتف الخلوي.‬ 211 00:09:38,578 --> 00:09:41,118 ‫تهانينا، إنهم سيقدمون البرنامج.‬ 212 00:09:41,205 --> 00:09:43,415 ‫كان يُفترض أن يعرضوه منذ 5 سنوات.‬ 213 00:09:43,499 --> 00:09:45,209 ‫هذه الشبكة تضم مجموعة من الأغبياء.‬ 214 00:09:45,793 --> 00:09:47,423 ‫أيمكنني أن أخبرك شيئًا يا "جيري"؟‬ 215 00:09:47,503 --> 00:09:49,053 ‫كل ما يعرض هراء.‬ 216 00:09:49,422 --> 00:09:52,302 ‫الشيء الوحيد الذي أشاهده هو‬ ‫"زينا" الأميرة المحاربة.‬ 217 00:09:52,383 --> 00:09:53,883 ‫يبدو أن طولها 195 سنتم.‬ 218 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 ‫ليس طولها 195 سنتم.‬ 219 00:09:55,928 --> 00:09:58,508 ‫- "جيري" هل شاهدت هذا يومًا؟‬ ‫- نعم إنه جيد.‬ 220 00:10:00,558 --> 00:10:01,928 ‫هل اختاروا البرنامج؟‬ 221 00:10:02,018 --> 00:10:03,688 ‫سأنتقل إلى "كاليفورنيا".‬ 222 00:10:03,769 --> 00:10:06,359 ‫أرأيت يا عزيزتي؟‬ ‫سيسافر ابننا، لقد أخبرتك.‬ 223 00:10:06,439 --> 00:10:08,229 ‫هل أعجب مدير "إن بي سي"؟‬ 224 00:10:08,316 --> 00:10:09,646 ‫بالطبع أعجبه.‬ 225 00:10:09,734 --> 00:10:11,284 ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 226 00:10:11,694 --> 00:10:14,034 ‫لم يكن ليعرضه إذا لم يكن قد أعجبه.‬ 227 00:10:14,113 --> 00:10:15,823 ‫حسنًا، ماذا تفعل؟‬ 228 00:10:15,906 --> 00:10:17,276 ‫أنا أكتب.‬ 229 00:10:17,366 --> 00:10:18,576 ‫هل تعرف كيف تكتب؟‬ 230 00:10:18,659 --> 00:10:22,119 ‫بدون الكتابة، لن يكون هناك شيء.‬ ‫أنتم من تجعلونه يبدو جيدًا.‬ 231 00:10:22,204 --> 00:10:25,674 ‫منذ متى تعرف كيف تكتب؟‬ ‫لم أرك أبدًا تكتب شيئًا.‬ 232 00:10:25,750 --> 00:10:26,670 ‫أمي.‬ 233 00:10:26,917 --> 00:10:29,747 ‫لا أدري كيف ستكتب كل هذه الحلقات.‬ 234 00:10:29,837 --> 00:10:31,837 ‫ومن أين ستحصل على كل هذه الأفكار؟‬ 235 00:10:31,922 --> 00:10:35,132 ‫هلا تركته وشأنه؟ ستزعزعين ثقته!‬ 236 00:10:35,217 --> 00:10:38,297 ‫لا أحتاج لأي أفكار، فهو برنامج عن لا شيء.‬ 237 00:10:38,387 --> 00:10:40,467 ‫لا شيء، رجاء. سأخبركم الحقيقة.‬ 238 00:10:40,556 --> 00:10:43,056 ‫كل هذا يبدو غبيًا بالنسبة لي.‬ 239 00:10:47,938 --> 00:10:50,568 ‫"إن بي سي" ستسمح لي أن‬ ‫أستقل طائرتها الخاصة؟‬ 240 00:10:50,650 --> 00:10:52,280 ‫ويمكنني الذهاب لأي مكان أريد؟‬ 241 00:10:53,277 --> 00:10:55,067 ‫هذا... هذا رائع.‬ 242 00:10:55,905 --> 00:10:57,025 ‫أشكرك، نعم.‬ 243 00:10:57,114 --> 00:10:58,244 ‫رائع. حسنًا، وداعًا.‬ 244 00:10:59,158 --> 00:11:00,328 ‫مرحبًا.‬ 245 00:11:00,409 --> 00:11:01,949 ‫كيف كان الشاطئ؟‬ 246 00:11:02,036 --> 00:11:03,996 ‫لقد فاتك يا صديقي، كثير من النساء.‬ 247 00:11:04,080 --> 00:11:05,870 ‫نساء رائعات.‬ 248 00:11:06,832 --> 00:11:09,212 ‫لقد عقدنا اجتماعًا صغيرًا‬ ‫مع "إن بي سي" اليوم.‬ 249 00:11:11,128 --> 00:11:12,548 ‫ماذا تفعل؟‬ 250 00:11:13,923 --> 00:11:16,973 ‫لقد ذهبت للسباحة، ولا يمكنني التخلص‬ ‫من هذا الماء في أذني.‬ 251 00:11:17,051 --> 00:11:19,721 ‫أتتذكر منذ 5 سنوات حين كتبنا‬ ‫حلقة تجريبية لـ"جيري"؟‬ 252 00:11:19,804 --> 00:11:22,184 ‫يريد مدير "إن بي سي" الجديد أن يعرضها.‬ 253 00:11:22,264 --> 00:11:25,944 ‫سيعرضونها على الهواء ويطلبون منا الالتزام‬ ‫بتقديم 13 حلقة.‬ 254 00:11:26,185 --> 00:11:28,935 ‫سأنتقل أنا و"جورج" إلى "كاليفورنيا"!‬ 255 00:11:29,939 --> 00:11:31,819 ‫هل ستنتقلان إلى "كاليفورنيا"؟‬ 256 00:11:31,899 --> 00:11:33,359 ‫نعم، فقط لفترة قصيرة.‬ 257 00:11:33,442 --> 00:11:36,152 ‫نعم، ولكن يا "جيري" ماذا سيحدث‬ ‫إذا نجح البرنامج؟‬ 258 00:11:36,237 --> 00:11:38,157 ‫قد تظلان هناك لسنوات.‬ 259 00:11:38,239 --> 00:11:39,909 ‫قد لا تعودان مطلقًا.‬ 260 00:11:39,990 --> 00:11:40,950 ‫لا، سأعود.‬ 261 00:11:41,033 --> 00:11:42,993 ‫"جيري"، هذه "لوس أنجلوس".‬ 262 00:11:43,077 --> 00:11:44,447 ‫لا أحد يغادرها.‬ 263 00:11:47,081 --> 00:11:49,381 ‫إنها فاتنة وصاخبة وعذراء.‬ 264 00:11:49,458 --> 00:11:51,088 ‫إنها عاهرة.‬ 265 00:11:52,002 --> 00:11:55,382 ‫ووكيلي يقول إنه بإمكاننا‬ ‫استخدام طائرتهم الخاصة كحافز.‬ 266 00:11:55,464 --> 00:11:57,554 ‫إذًا يمكننا جميعًا الذهاب لأي مكان،‬ ‫نحن الـ4.‬ 267 00:11:57,633 --> 00:12:00,343 ‫رحلة كبيرة قبل أن أنتقل أنا‬ ‫و"جورج" إلى "كاليفورنيا".‬ 268 00:12:00,428 --> 00:12:01,598 ‫رحلة.‬ 269 00:12:07,768 --> 00:12:09,518 ‫إذًا يمكننا الذهاب إلى أي مكان؟‬ 270 00:12:09,603 --> 00:12:10,693 ‫أي مكان.‬ 271 00:12:10,771 --> 00:12:12,061 ‫لم يفعلون ذلك؟‬ 272 00:12:12,148 --> 00:12:14,398 ‫أظنهم يريدون أن‬ ‫يعوضونا لأنهم تركوا البرنامج‬ 273 00:12:14,483 --> 00:12:16,403 ‫قابعًا على الرفوف لـ5 سنوات.‬ 274 00:12:16,485 --> 00:12:18,525 ‫الأمر كله مثير حقًا.‬ 275 00:12:19,655 --> 00:12:20,985 ‫إذًا أين سنذهب؟‬ 276 00:12:21,907 --> 00:12:23,197 ‫حسنًا، إلى "اليابان".‬ 277 00:12:23,284 --> 00:12:25,374 ‫- لم "اليابان"؟‬ ‫- لمشاهدة "الغيشا".‬ 278 00:12:25,453 --> 00:12:27,583 ‫إنها تحقق لك كل نزواتك.‬ 279 00:12:27,830 --> 00:12:31,040 ‫إنها خجولة في البداية،‬ ‫ولكنها ماهرة في الحوار.‬ 280 00:12:31,125 --> 00:12:34,795 ‫يمكنها مناقشة أي شيء،‬ ‫من الشؤون الدولية إلى فن الصيد.‬ 281 00:12:34,879 --> 00:12:36,049 ‫أو الخبز.‬ 282 00:12:39,258 --> 00:12:41,008 ‫فهمت. ماذا بشأن "روسيا"؟‬ 283 00:12:41,343 --> 00:12:43,433 ‫- ليس سيئًا.‬ ‫- "روسيا"، إنها كئيبة جدًا.‬ 284 00:12:43,762 --> 00:12:44,812 ‫ليست كئيبة.‬ 285 00:12:45,306 --> 00:12:47,426 ‫- إنه الربيع.‬ ‫- لا زالت كئيبة.‬ 286 00:12:47,516 --> 00:12:50,806 ‫- لا يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‬ ‫- بل يمكن أن تشعر بالكآبة في الربيع.‬ 287 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 ‫إذا كنت كئيبًا، ستظل كئيبًا.‬ 288 00:12:56,734 --> 00:12:58,444 ‫ماذا عن "سويسرا"؟‬ 289 00:12:58,527 --> 00:13:00,737 ‫"سويسرا". عائلة "فون تراب"؟‬ 290 00:13:02,323 --> 00:13:04,123 ‫إنها كثيرة التضاريس، لا؟‬ 291 00:13:05,534 --> 00:13:07,294 ‫لن تستطيعوا السير.‬ 292 00:13:10,998 --> 00:13:13,248 ‫ماذا لو أردت التمشي قليلًا؟‬ 293 00:13:13,334 --> 00:13:16,174 ‫إذًا، ستسير لأسفل التل وسنقلك من هناك.‬ 294 00:13:17,546 --> 00:13:18,796 ‫ماذا إذا كنت بالأسفل؟‬ 295 00:13:18,881 --> 00:13:22,721 ‫- حسنًا، أتعلم، انس الأمر.‬ ‫- حسنًا، اهدؤوا يا رفاق.‬ 296 00:13:22,801 --> 00:13:25,391 ‫لنواجه الأمر، لن نتفق جميعًا على أي شيء.‬ 297 00:13:25,638 --> 00:13:27,678 ‫لم لا نذهب جميعًا إلى "باريس"؟‬ 298 00:13:28,557 --> 00:13:30,097 ‫سأذهب إلى "باريس".‬ 299 00:13:30,184 --> 00:13:32,234 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- نعم، نعم.‬ 300 00:13:38,067 --> 00:13:39,897 ‫إذًا اتفقنا.‬ 301 00:13:39,985 --> 00:13:41,485 ‫سنذهب إلى "باريس".‬ 302 00:13:43,405 --> 00:13:44,565 ‫نعم!‬ 303 00:13:49,119 --> 00:13:51,659 ‫مرحبًا، سيارة "إن بي سي" تنتظرك.‬ 304 00:13:51,747 --> 00:13:53,667 ‫بيب، بيب، بيب.‬ 305 00:13:55,709 --> 00:13:58,549 ‫سأتصل بـ"جيل" مرة أخرى قبل أن نذهب.‬ 306 00:13:58,629 --> 00:14:01,299 ‫"إلين"، لا يمكنك الاتصال بهذه الطريقة‬ ‫وأنت في طريقك للخارج.‬ 307 00:14:01,382 --> 00:14:03,382 ‫لا يمكنك إجراء حوار بسرعة.‬ 308 00:14:03,467 --> 00:14:06,547 ‫لا يمكنني الاتصال وأنا في السيارة.‬ ‫هل يمكنني الاتصال من الطائرة؟‬ 309 00:14:06,637 --> 00:14:10,057 ‫أولًا تقومين باتصال سريع من الهاتف الخلوي،‬ ‫ثم تغلقين الخط في اتصال هاتفي مباشر.‬ 310 00:14:10,140 --> 00:14:12,140 ‫والآن تتحدثين عن اتصال من الطائرة؟‬ 311 00:14:13,060 --> 00:14:15,520 ‫حسنًا، سأتصل بها من "باريس".‬ 312 00:14:19,900 --> 00:14:21,110 ‫مرحبًا "جيري".‬ 313 00:14:21,986 --> 00:14:23,396 ‫مرحبًا "نيومان".‬ 314 00:14:24,196 --> 00:14:25,196 ‫ما الأمر؟‬ 315 00:14:25,281 --> 00:14:27,161 ‫كنت أتحدث مع "كرايمر"‬ 316 00:14:27,241 --> 00:14:29,791 ‫وقال شيئًا عن طائرة خاصة لـ"باريس".‬ 317 00:14:29,869 --> 00:14:31,039 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 318 00:14:31,120 --> 00:14:34,670 ‫حسنًا، سمعت أنها رائعة في‬ ‫هذا الوقت من السنة، و...‬ 319 00:14:34,748 --> 00:14:36,788 ‫بالطبع تعلم أنني ربع فرنسي.‬ 320 00:14:36,876 --> 00:14:37,836 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 321 00:14:37,918 --> 00:14:40,168 ‫في الواقع ما زال جزء من عائلتي هناك.‬ 322 00:14:40,254 --> 00:14:42,724 ‫قد لا يهمك الأمر في الغالب ولكن...‬ 323 00:14:42,798 --> 00:14:45,628 ‫لديّ قريبة هناك مريضة للغاية.‬ 324 00:14:46,635 --> 00:14:48,715 ‫لقد فقدت التحكم بعضلاتها تمامًا.‬ 325 00:14:49,763 --> 00:14:52,023 ‫لا تستطيع التواصل إلا عن طريق الرمش.‬ 326 00:14:52,391 --> 00:14:54,391 ‫كم أتمنى أن أراها بشدة.‬ 327 00:14:54,476 --> 00:14:57,646 ‫وأمنحها شعاعًا من‬ ‫الأمل لحياتها المأساوية.‬ 328 00:14:57,730 --> 00:14:59,570 ‫لكن، للأسف، لا أستطيع تحمل نفقات السفر.‬ 329 00:14:59,648 --> 00:15:03,648 ‫لأنني،‬ ‫كما تعلم، ما أنا إلا عامل بريد بسيط.‬ 330 00:15:04,278 --> 00:15:05,238 ‫يا للخزي.‬ 331 00:15:05,321 --> 00:15:07,491 ‫- خذوني معكم! خذوني معكم!‬ ‫- انس ذلك.‬ 332 00:15:07,573 --> 00:15:09,783 ‫استجمع قواك فأنت تصيبني بالغثيان.‬ 333 00:15:09,867 --> 00:15:11,117 ‫كن رجلًا.‬ 334 00:15:11,994 --> 00:15:13,164 ‫حسنًا!‬ 335 00:15:15,289 --> 00:15:17,579 ‫ولكن اسمعني واسمعني جيدًا.‬ 336 00:15:19,126 --> 00:15:22,166 ‫سيأتي اليوم، نعم!‬ 337 00:15:22,254 --> 00:15:24,424 ‫أنصت إلى يا "ساينفيلد".‬ 338 00:15:24,506 --> 00:15:26,586 ‫سيأتي يوم حسابك.‬ 339 00:15:26,675 --> 00:15:30,095 ‫حيث ستهب الرياح الشريرة على عالمك الحقير‬ 340 00:15:30,179 --> 00:15:33,559 ‫وتمحو هذه الابتسامة من وجهك!‬ 341 00:15:33,974 --> 00:15:38,564 ‫وسأكون هنا بكامل مجدي أشاهدك!‬ 342 00:15:38,646 --> 00:15:42,396 ‫أشاهد هذه الريح وهي تقترب منك!‬ 343 00:16:00,542 --> 00:16:01,592 ‫- "جيري"؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:16:01,669 --> 00:16:02,959 ‫أنا كابتن "مادوكس".‬ 345 00:16:03,045 --> 00:16:04,955 ‫هذا هو مساعدي "كيرت أدامز".‬ 346 00:16:05,047 --> 00:16:06,547 ‫هل أنت مستعد للذهاب إلى "باريس"؟‬ 347 00:16:06,632 --> 00:16:08,632 ‫كل شيء جاهز، سنحضر حقائبنا فقط.‬ 348 00:16:08,717 --> 00:16:11,137 ‫لا تقلق بشأنها، سنعتني بها.‬ 349 00:16:11,220 --> 00:16:13,890 ‫الأمر يزداد تحسنًا.‬ 350 00:16:16,850 --> 00:16:18,270 ‫ليس سيئًا.‬ 351 00:16:20,187 --> 00:16:21,687 ‫الطريقة الوحيدة للسفر.‬ 352 00:16:22,564 --> 00:16:23,734 ‫أهذه هي؟‬ 353 00:16:27,695 --> 00:16:30,655 ‫آسف،‬ ‫يجب أن أقول لكم إنه قد خاب أملي قليلًا.‬ 354 00:16:30,739 --> 00:16:32,619 ‫اعتقدت أنها ستكون أفضل كثيرًا.‬ 355 00:16:32,866 --> 00:16:35,196 ‫هل تتذمر بشأن طائرة خاصة؟‬ 356 00:16:35,452 --> 00:16:37,752 ‫أتظنها الطائرة التي‬ ‫سافر فيها "تيد دانسون"؟‬ 357 00:16:37,830 --> 00:16:40,710 ‫لم يعد "تيد دانسون" يعمل بالشبكة حتى.‬ 358 00:16:40,791 --> 00:16:43,841 ‫ما زلت أراهن أنهم حين أعطوه طائرة‬ ‫كانت أفضل كثيرًا من هذه.‬ 359 00:16:43,919 --> 00:16:45,839 ‫هلا تصمت؟‬ 360 00:16:46,255 --> 00:16:49,085 ‫إنك تفسد الرحلة بأكملها.‬ 361 00:16:49,717 --> 00:16:51,927 ‫إنها كتلة من الخردة.‬ 362 00:16:52,469 --> 00:16:54,429 ‫حتى أنني لا أشعر بالأمان على متنها.‬ 363 00:16:54,513 --> 00:16:56,683 ‫اتخذت قرارًا بالكتابة للسيد "كيم"...‬ 364 00:16:56,765 --> 00:16:58,635 ‫لن تكتب أي خطابات!‬ 365 00:16:58,726 --> 00:17:00,976 ‫- هلا تستدير؟‬ ‫- لم؟‬ 366 00:17:01,061 --> 00:17:03,561 ‫لأنك تضايقني بجلوسك هكذا.‬ 367 00:17:03,897 --> 00:17:05,107 ‫إنها جلسة أنثوية.‬ 368 00:17:05,482 --> 00:17:07,282 ‫هل الجلوس هكذا يبدو أنثويًا؟‬ 369 00:17:07,359 --> 00:17:10,279 ‫نعم، أنثويًا قليلًا برأيي.‬ 370 00:17:11,238 --> 00:17:12,658 ‫كيف يكون هذا أنثويًا؟‬ 371 00:17:12,740 --> 00:17:13,870 ‫لا أدري.‬ 372 00:17:14,158 --> 00:17:15,988 ‫هو كذلك فقط.‬ 373 00:17:21,707 --> 00:17:22,877 ‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬ 374 00:17:22,958 --> 00:17:25,538 ‫- أما زال هناك ماء في أذنك؟‬ ‫- لا يمكنني التخلص منه.‬ 375 00:17:25,627 --> 00:17:27,707 ‫ربما يكون قد تسرب إلى عقلي.‬ 376 00:17:27,796 --> 00:17:30,836 ‫هلا تتوقف عن ذلك؟ ليس من الآمن‬ ‫أن تقفز لأعلى وأسفل في الطائرة.‬ 377 00:17:30,924 --> 00:17:33,014 ‫يجب أن أخرجه.‬ ‫لا أتحمل الأمر أكثر من ذلك.‬ 378 00:17:33,093 --> 00:17:35,263 ‫"كرايمر"، لا تكن أحمق ونحن بالأعلى هنا!‬ 379 00:17:36,597 --> 00:17:37,507 ‫"كرايمر"!‬ 380 00:17:37,598 --> 00:17:39,138 ‫أنت، اخرج من هنا.‬ 381 00:17:39,224 --> 00:17:40,314 ‫ما هذا؟‬ 382 00:17:40,559 --> 00:17:41,639 ‫يا إلهي.‬ 383 00:17:43,687 --> 00:17:45,227 ‫ما هذه الضوضاء؟‬ 384 00:17:45,314 --> 00:17:47,574 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- فقدت توازني!‬ 385 00:17:47,649 --> 00:17:48,779 ‫يا إلهي.‬ 386 00:17:49,109 --> 00:17:50,529 ‫ماذا يحدث؟‬ 387 00:17:51,987 --> 00:17:53,027 ‫"كرايمر"!‬ 388 00:17:53,113 --> 00:17:54,623 ‫لقد كان حادثًا!‬ 389 00:17:54,698 --> 00:17:56,698 ‫قلت لك أن تتوقف عن القفز.‬ 390 00:17:56,784 --> 00:17:59,124 ‫يا إلهي، إننا نهبط.‬ 391 00:17:59,536 --> 00:18:00,656 ‫سنموت.‬ 392 00:18:01,371 --> 00:18:03,371 ‫فقط حين بدأت الأمور تتحسن معي.‬ 393 00:18:04,124 --> 00:18:06,794 ‫لقد أخبرتك أنني لن أصبح ناجحًا.‬ 394 00:18:07,628 --> 00:18:09,918 ‫هل هذا هو الأمر؟ هل هكذا تكون النهاية؟‬ 395 00:18:10,506 --> 00:18:12,836 ‫لا يمكن! لا يمكن أن تنتهي بهذا الشكل!‬ 396 00:18:13,675 --> 00:18:14,835 ‫أنا جاهز!‬ 397 00:18:14,927 --> 00:18:16,847 ‫يا إلهي!‬ 398 00:18:17,179 --> 00:18:18,179 ‫"جيري"؟‬ 399 00:18:18,764 --> 00:18:20,604 ‫- "جيري" هل تسمعني؟‬ ‫- نعم.‬ 400 00:18:20,891 --> 00:18:22,231 ‫هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬ 401 00:18:22,309 --> 00:18:23,689 ‫ماذا؟ ما هو؟‬ 402 00:18:24,686 --> 00:18:26,226 ‫لقد غششت في المسابقة.‬ 403 00:18:26,897 --> 00:18:30,277 ‫- ماذا؟‬ ‫- المسابقة. غششت فيها.‬ 404 00:18:30,359 --> 00:18:31,359 ‫لم؟‬ 405 00:18:32,361 --> 00:18:34,571 ‫لأنني غشاش!‬ 406 00:18:35,030 --> 00:18:36,450 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 407 00:18:36,532 --> 00:18:38,032 ‫عظيم. لقد فزت!‬ 408 00:18:39,034 --> 00:18:40,204 ‫"جيري"،‬ 409 00:18:40,828 --> 00:18:42,578 ‫علي أن أخبرك أمرًا أيضًا.‬ 410 00:18:42,663 --> 00:18:45,753 ‫نعم. "إلين"، لديّ شيء أريد إخبارك به.‬ 411 00:18:45,833 --> 00:18:47,633 ‫لا، لا. أنا أولًا.‬ 412 00:18:47,709 --> 00:18:48,879 ‫حسنًا.‬ 413 00:18:49,419 --> 00:18:50,839 ‫"جيري"،‬ 414 00:18:51,130 --> 00:18:53,090 ‫لطالما...‬ 415 00:18:53,841 --> 00:18:56,341 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الطائرة تعتدل.‬ 416 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‫- الطائرة تعتدل.‬ ‫- الطائرة تعتدل!‬ 417 00:18:58,428 --> 00:18:59,808 ‫الطائرة تعتدل.‬ 418 00:18:59,888 --> 00:19:00,888 ‫نعم!‬ 419 00:19:04,268 --> 00:19:06,898 ‫مرة أخرى، أعتذر عن هذا الحادث المؤسف.‬ 420 00:19:07,354 --> 00:19:09,984 ‫لكن بمجرد أن يتم فحص كل شيء‬ ‫لن يكون هناك أي مشاكل أخرى.‬ 421 00:19:10,065 --> 00:19:12,895 ‫- أين نحن؟‬ ‫- "لايثام، ماساتشوستس".‬ 422 00:19:13,694 --> 00:19:16,664 ‫لم لا تأخذون سيارة أجرة‬ ‫للمدينة وتتناولون الطعام؟‬ 423 00:19:16,738 --> 00:19:19,828 ‫لدي رقم جهازك الطنان،‬ ‫سأتصل بك عبره بمجرد أن نصبح جاهزين.‬ 424 00:19:20,367 --> 00:19:21,537 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 425 00:19:21,618 --> 00:19:22,908 ‫نراك لاحقًا.‬ 426 00:19:36,967 --> 00:19:39,677 ‫حسنًا، ماذا سنفعل بشأن "باريس"؟‬ 427 00:19:39,761 --> 00:19:42,221 ‫أعني، هل سنعود حقًا على متن هذه الطائرة؟‬ 428 00:19:42,306 --> 00:19:45,386 ‫أقول إننا يجب أن نعود إلى "نيويورك"‬ ‫ونسافر في رحلة عادية.‬ 429 00:19:45,475 --> 00:19:47,635 ‫لن أستقل طائرة عادية الآن.‬ 430 00:19:47,728 --> 00:19:51,818 ‫أصبحت متحمسًا للغاية بشأن الطائرة الخاصة.‬ ‫لن أسافر في طائرة عادية أبدًا.‬ 431 00:19:51,899 --> 00:19:54,859 ‫أنا متأكدة من أنهم‬ ‫سيصحبوننا على الدرجة الأولى.‬ 432 00:19:54,943 --> 00:19:57,113 ‫لم تعد الدرجة الأولى تجدي نفعًا معي.‬ 433 00:19:57,404 --> 00:19:59,494 ‫اذهب الآن واتصل‬ ‫بـ"كيمبورو" وأخبره بما حدث،‬ 434 00:19:59,573 --> 00:20:01,163 ‫وأخبره أن يرسل لنا طائرة أخرى هنا.‬ 435 00:20:01,241 --> 00:20:04,041 ‫ولكن طائرة جيدة هذه المرة.‬ ‫طائرة "تيد دانسون"!‬ 436 00:20:04,119 --> 00:20:05,499 ‫حسنًا، سأتحقق من ذلك.‬ 437 00:20:05,579 --> 00:20:07,539 ‫فقط أخبره أن يسرع.‬ 438 00:20:08,624 --> 00:20:09,634 ‫يوم لطيف.‬ 439 00:20:10,667 --> 00:20:11,707 ‫واحد آخر.‬ 440 00:20:13,003 --> 00:20:15,133 ‫حسنًا أيها السمين، اخرج من السيارة.‬ 441 00:20:15,214 --> 00:20:17,054 ‫سأصور هذا.‬ 442 00:20:17,299 --> 00:20:19,799 ‫- هيا.‬ ‫- سأخرج، امنحني دقيقة فقط.‬ 443 00:20:20,636 --> 00:20:22,216 ‫- أعطني محفظتك.‬ ‫- لا تطلق.‬ 444 00:20:22,304 --> 00:20:24,854 ‫حسنًا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‬ 445 00:20:26,600 --> 00:20:30,400 ‫الشيء الجيد بشأن الرجل السمين‬ ‫هو أن الفرار منه سهل للغاية، أتعلم؟‬ 446 00:20:30,479 --> 00:20:32,269 ‫فلن يمكنه مطاردتك.‬ 447 00:20:33,649 --> 00:20:35,229 ‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‬ 448 00:20:35,317 --> 00:20:37,277 ‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‬ 449 00:20:38,237 --> 00:20:40,697 ‫أريد محفظتك، هيا. هيا، هيا!‬ 450 00:20:41,823 --> 00:20:43,243 ‫يا للعار.‬ 451 00:20:43,325 --> 00:20:45,485 ‫حسنًا، سأتصل بشبكة "إن بي سي".‬ 452 00:20:45,994 --> 00:20:48,254 ‫أيها الشرطي، إنه يسرق سيارتي.‬ 453 00:20:48,330 --> 00:20:49,460 ‫أيها الشرطي، سرقت سيارتي.‬ 454 00:20:49,539 --> 00:20:51,119 ‫- لقد تم تهديدي بالسلاح.‬ ‫- أتفهم.‬ 455 00:20:51,208 --> 00:20:52,248 ‫وقد أخذ محفظتي وكل شيء.‬ 456 00:20:52,334 --> 00:20:55,424 ‫حسن، شكرًا على أي حال.‬ ‫لن يمكنهم إحضار طائرة أخرى.‬ 457 00:20:55,504 --> 00:20:58,014 ‫ما خطب الطائرة التي لدينا؟‬ ‫إنهم يفحصونها فقط؟‬ 458 00:20:58,090 --> 00:20:59,880 ‫- لا، لا، لا.‬ ‫- انس ذلك.‬ 459 00:20:59,967 --> 00:21:01,637 ‫لا، لا، لن نصعد على متنها.‬ 460 00:21:01,718 --> 00:21:04,548 ‫هيا لنحضر شيئًا نأكله‬ ‫في هذه المدينة الدنيئة.‬ 461 00:21:04,638 --> 00:21:06,848 ‫حسنًا، انتظروا هنا.‬ 462 00:21:07,099 --> 00:21:08,099 ‫ماذا؟‬ 463 00:21:08,183 --> 00:21:10,643 ‫- أنتم قيد التوقيف.‬ ‫- قيد التوقيف؟ لماذا؟‬ 464 00:21:10,894 --> 00:21:14,524 ‫المادة ٢٢٣-٧ من قانون‬ ‫العقوبات بمقاطعة "لايثام".‬ 465 00:21:14,815 --> 00:21:16,685 ‫ماذا؟ لا، لا، لم نفعل شيئًا،‬ 466 00:21:16,775 --> 00:21:18,355 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 467 00:21:18,443 --> 00:21:22,113 ‫يطالبكم القانون بمساعدة أي شخص في خطر‬ 468 00:21:22,197 --> 00:21:24,157 ‫طالما أنه من الممكن القيام بذلك.‬ 469 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 ‫لم أسمع بهذا قط.‬ 470 00:21:25,951 --> 00:21:28,701 ‫إنه قانون جديد يُسمى‬ ‫"قانون السامري الصالح".‬ 471 00:21:30,706 --> 00:21:31,746 ‫لنذهب.‬ 472 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 ‫"الشرطة"‬ 473 00:21:40,465 --> 00:21:43,085 ‫"قانون السامري الصالح"؟ هل هم مجانين؟‬ 474 00:21:43,176 --> 00:21:44,846 ‫- لم علينا أن نساعد أي شخص؟‬ ‫- أعلم.‬ 475 00:21:44,928 --> 00:21:47,758 ‫هذا هو عمل الراهبات والصليب الأحمر.‬ 476 00:21:48,015 --> 00:21:50,345 ‫كان السامريون قبيلة قديمة.‬ 477 00:21:50,726 --> 00:21:52,186 ‫تساعد الناس كثيرًا.‬ 478 00:21:52,894 --> 00:21:54,104 ‫حسنًا.‬ 479 00:21:55,230 --> 00:21:57,070 ‫معذرة، مرحبًا.‬ 480 00:21:57,149 --> 00:22:00,319 ‫أيمكنك أن تخبرني ما هذا القانون؟‬ 481 00:22:00,402 --> 00:22:02,362 ‫حسنًا، لقد شرعوه العام الفائت فقط.‬ 482 00:22:02,446 --> 00:22:04,526 ‫وهو مطابق للقانون الفرنسي.‬ 483 00:22:04,614 --> 00:22:06,744 ‫وقد سمعت عنه بعد مقتل الأميرة "ديانا"‬ 484 00:22:06,825 --> 00:22:09,535 ‫وكان كل هؤلاء المصورون يقفون للتصوير.‬ 485 00:22:09,619 --> 00:22:10,659 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 486 00:22:10,746 --> 00:22:12,576 ‫وأنتم أول من يقبض‬ ‫عليهم بموجب هذا القانون.‬ 487 00:22:12,664 --> 00:22:14,254 ‫ربما في البلدة بأسرها.‬ 488 00:22:15,250 --> 00:22:16,670 ‫حسنًا، ما العقوبة؟‬ 489 00:22:16,752 --> 00:22:19,382 ‫فلندفع الغرامة ونخرج من هنا.‬ 490 00:22:19,463 --> 00:22:20,843 ‫حسنًا، الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 491 00:22:20,922 --> 00:22:24,512 ‫فالقانون يفرض غرامة 85 ألف دولار بحد أقصى‬ 492 00:22:24,593 --> 00:22:26,473 ‫و5 سنوات من السجن.‬ 493 00:22:27,054 --> 00:22:28,064 ‫ماذا؟‬ 494 00:22:28,138 --> 00:22:31,138 ‫لا، لا، لا، يجب أن نكون في‬ ‫"كاليفورنيا" الأسبوع القادم.‬ 495 00:22:31,224 --> 00:22:32,774 ‫سنبدأ عرض برنامج تلفزيوني.‬ 496 00:22:32,851 --> 00:22:35,191 ‫"كاليفورنيا" يا إلهي، لا أعتقد هذا.‬ 497 00:22:35,270 --> 00:22:37,730 ‫أعتقد أنكم ستتم محاكمتكم.‬ 498 00:22:37,814 --> 00:22:39,904 ‫من الأفضل أن تجدوا لأنفسكم محاميًا جيدًا.‬ 499 00:22:43,570 --> 00:22:44,910 ‫من أخبركم أن تقوموا بوضع الجبن؟‬ 500 00:22:44,988 --> 00:22:46,198 ‫هل طلبت منكم وضع الجبن؟‬ 501 00:22:46,281 --> 00:22:47,911 ‫لم أطلب منكم وضع الجبن.‬ 502 00:22:47,991 --> 00:22:49,411 ‫"جيري ساينفيلد" على الهاتف.‬ 503 00:22:49,493 --> 00:22:51,623 ‫أنتم يا من لديكم الجبن،‬ ‫إنها لا تنتهي أبدًا.‬ 504 00:22:53,038 --> 00:22:54,118 ‫مرحبًا؟‬ 505 00:22:59,002 --> 00:23:01,132 ‫"قانون السامري الصالح"؟ لم أسمع عنه قط.‬ 506 00:23:01,546 --> 00:23:04,376 ‫لا يجب عليكم مساعدة أي شخص،‬ ‫هذا ما تقوم عليه هذه الدولة.‬ 507 00:23:04,466 --> 00:23:06,886 ‫هذا أمر مؤسف، لا يمكن فهمه، غير محتمل.‬ 508 00:23:06,968 --> 00:23:09,008 ‫انتظري يا "سوزي".‬ 509 00:23:09,096 --> 00:23:11,176 ‫ألغي موعدي مع د."بايسون"،‬ 510 00:23:11,431 --> 00:23:12,561 ‫واحزمي حقيبتي.‬ 511 00:23:12,641 --> 00:23:15,141 ‫سأذهب إلى "لايثام، ماساتشوستس" حالًا.‬ 512 00:23:15,727 --> 00:23:16,767 ‫"(ذا لايثام ليدجر)"‬ 513 00:23:16,853 --> 00:23:19,403 ‫"(جاكي تشايلز) يدافع عن الـ4‬ ‫من (نيويورك) بمحاكمة السامري"‬ 514 00:23:19,481 --> 00:23:20,731 ‫إذًا وكلوا "جاكي تشايلز"؟‬ 515 00:23:20,816 --> 00:23:22,226 ‫وأنت تعلمين ما يعني هذا.‬ 516 00:23:22,317 --> 00:23:24,897 ‫سيمتلئ المكان بالإعلاميين.‬ 517 00:23:24,986 --> 00:23:26,526 ‫ومع انتهاء كل هذا‬ 518 00:23:26,613 --> 00:23:29,573 ‫لن تستطيعوا العثور على‬ ‫غرفة فندق في هذه البلدة.‬ 519 00:23:29,991 --> 00:23:32,411 ‫ستشاهد الدولة بأكملها هذا.‬ 520 00:23:32,494 --> 00:23:35,294 ‫الآن،‬ ‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا للفوز بذلك.‬ 521 00:23:35,372 --> 00:23:37,372 ‫مهما كانت التكلفة.‬ 522 00:23:37,666 --> 00:23:41,956 ‫والقضية الكبيرة في هذه‬ ‫المحاكمة ستكون حول الشخصية.‬ 523 00:23:43,338 --> 00:23:45,378 ‫أريد منكم معرفة كل شيء عن هؤلاء الأشخاص.‬ 524 00:23:45,465 --> 00:23:47,795 ‫وأنا أعني كل شيء.‬ 525 00:23:57,602 --> 00:23:59,232 ‫هذا الـ"تشاو" رائع أليس كذلك؟‬ 526 00:24:02,983 --> 00:24:05,153 ‫هل سيموت إذا سأل ماذا نريد؟‬ 527 00:24:06,653 --> 00:24:09,073 ‫لا، فقط يلقي لنا الطعام.‬ 528 00:24:09,614 --> 00:24:12,704 ‫أدرك أننا سجناء، ولكن ما زال من حقنا‬ ‫الحصول على الكاتشب!‬ 529 00:24:14,870 --> 00:24:16,830 ‫أعتقد أنه كان يمكننا أن نطلب المساعدة.‬ 530 00:24:17,414 --> 00:24:19,794 ‫ولكن حينها كنا سنفقد المشهد بالكامل.‬ 531 00:24:19,875 --> 00:24:22,585 ‫ما زال لدي الفيديو.‬ ‫كان بإمكاننا أن نشاهده لاحقًا.‬ 532 00:24:22,669 --> 00:24:23,999 ‫نعم، إنه محق.‬ 533 00:24:24,087 --> 00:24:25,877 ‫لقد نسيت أمر الفيديو.‬ 534 00:24:26,131 --> 00:24:27,471 ‫بالطبع، الفيديو.‬ 535 00:24:29,926 --> 00:24:30,926 ‫ما هذا؟‬ 536 00:24:33,054 --> 00:24:34,184 ‫الطائرة جاهزة.‬ 537 00:24:45,025 --> 00:24:47,185 ‫مرحبًا،‬ ‫أنا "جيرالدو ريفييرا ". سنتحدث اليوم عن‬ 538 00:24:47,277 --> 00:24:50,237 ‫ما كان يناقشه معظمكم في المنازل‬ 539 00:24:50,322 --> 00:24:52,782 ‫وحول مبردات المياه في مكاتبكم.‬ 540 00:24:52,866 --> 00:24:56,156 ‫إنني أتحدث، بالطبع،‬ ‫عن محاكمة "السامري الصالح" المثيرة للجدل‬ 541 00:24:56,244 --> 00:24:59,044 ‫التي ستجرى يوم الخميس في‬ ‫"لايثام، ماساتشوستس".‬ 542 00:24:59,122 --> 00:25:01,002 ‫الآن،‬ ‫قبل أن نلتقي بهيئة المحلفين المتميزة،‬ 543 00:25:01,082 --> 00:25:02,422 ‫لننتقل إلى "لايثام" ببث حي.‬ 544 00:25:02,500 --> 00:25:04,500 ‫حيث تقف "جين ويلز" هناك. "جين".‬ 545 00:25:04,586 --> 00:25:06,126 {\an8}‫نعم، مساء الخير يا "جيرالدو".‬ 546 00:25:06,213 --> 00:25:08,173 ‫كيف هو الحال؟ ماذا يحدث الليلة؟‬ 547 00:25:08,256 --> 00:25:10,506 ‫حسنًا، "لايثام" هادئة الليلة إلى حد ما.‬ 548 00:25:10,592 --> 00:25:12,182 {\an8}‫نظرًا للضجيج الإعلامي‬ 549 00:25:12,260 --> 00:25:14,600 {\an8}‫الذي اجتاح هذه البلدة الصغيرة الجذابة.‬ 550 00:25:14,679 --> 00:25:17,769 ‫وماذا عن المدعى عليهم‬ ‫المدعوون بـ4 من "نيويورك"؟‬ 551 00:25:17,849 --> 00:25:19,179 ‫كيف حالهم؟‬ 552 00:25:19,267 --> 00:25:21,387 ‫حسنًا، لقد تحدثت مع أحد ممثليهم‬ 553 00:25:21,478 --> 00:25:24,688 ‫الذي كان على اتصال بهم وقال لي،‬ ‫وأنا أقتبس كلامه،‬ 554 00:25:24,773 --> 00:25:26,943 ‫"لن يضيع الحب في هذه المجموعة".‬ 555 00:25:27,234 --> 00:25:28,404 ‫هل هناك شيء آخر يا "جين"؟‬ 556 00:25:28,652 --> 00:25:32,702 ‫يبدو أن هناك بعض الاحتكاك بين‬ ‫السيد "ساينفيلد" وبين الآنسة "بينيس".‬ 557 00:25:32,781 --> 00:25:36,991 ‫هناك إشاعة بأنهما كانا يتواعدان‬ ‫وأن علاقتهما انتهت بشكل سيئ.‬ 558 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 ‫حسنًا، سيداتي وسادتي، من يعلم،‬ 559 00:25:38,620 --> 00:25:41,330 ‫قد تقربهما هذه المحاكمة من بعضهما.‬ 560 00:25:41,623 --> 00:25:43,833 ‫وقد ينتهي الأمر بهما بالزواج؟‬ 561 00:25:45,961 --> 00:25:47,501 ‫أتمنى أن تكون قد أخذت ما يكفي.‬ 562 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 ‫فقد تستمر هذه المحاكمة لأسابيع.‬ 563 00:25:49,172 --> 00:25:50,472 ‫ما كل هذا؟‬ 564 00:25:50,548 --> 00:25:51,548 ‫حبوب الفطور.‬ 565 00:25:51,633 --> 00:25:53,053 ‫هل توضبين حبوب الفطور؟‬ 566 00:25:53,134 --> 00:25:54,724 ‫إنه من أجل "جيري".‬ 567 00:25:54,803 --> 00:25:57,393 ‫- وضعت ما يكفي للحكم مدى الحياة.‬ ‫- إنه يحبه.‬ 568 00:25:57,472 --> 00:25:59,102 ‫إنه يقول إنه يفتقده أكثر من أي شيء.‬ 569 00:25:59,182 --> 00:26:00,392 ‫لذا أحضرت له علبة كبيرة.‬ 570 00:26:01,101 --> 00:26:02,061 ‫"جورجي" المسكين.‬ 571 00:26:02,143 --> 00:26:04,313 ‫هل حدث هذا له بسببنا؟‬ 572 00:26:04,396 --> 00:26:06,436 ‫هل فعلنا أي شيء خاطئ؟‬ 573 00:26:06,523 --> 00:26:08,443 ‫ربما كان خطأنا.‬ 574 00:26:08,525 --> 00:26:09,985 ‫ربما كان خطأك أنت.‬ 575 00:26:10,235 --> 00:26:12,275 ‫لم يكن خطأي، أؤكد لك ذلك.‬ 576 00:26:12,529 --> 00:26:15,119 ‫إذًا هو خطأي وليس خطأك.‬ 577 00:26:15,198 --> 00:26:18,368 ‫- أنت من خنقته.‬ ‫- لم أخنقه.‬ 578 00:26:18,451 --> 00:26:19,541 ‫بل فعلت.‬ 579 00:26:19,619 --> 00:26:22,909 ‫لم يكن يستطع الحصول على الهواء،‬ ‫لم يستطع التنفس. كان يختنق!‬ 580 00:26:23,206 --> 00:26:25,496 ‫بالطبع، وأنت كنت دائمًا في "كوريا"‬ 581 00:26:25,583 --> 00:26:27,343 ‫مع تلك الديكورات الدينية.‬ 582 00:26:27,419 --> 00:26:29,299 ‫كان يجب أن أكسب عيشنا!‬ 583 00:27:09,961 --> 00:27:10,961 ‫"الـ(يانكيز)"‬ 584 00:27:25,268 --> 00:27:26,728 ‫هذا ممتاز.‬ 585 00:27:28,730 --> 00:27:32,400 ‫لا تقلق، لم استخدم كثيرًا من الحليب‬ ‫لأنني أعرف أنه يجب أن نحافظ عليه.‬ 586 00:27:33,068 --> 00:27:35,198 ‫أتعلم، اضطرت لتقليل حصة الحليب المعتادة.‬ 587 00:27:35,278 --> 00:27:37,318 ‫طوال حياتي أملأ الطبق‬ ‫حتى ثلاثة أرباعه على الأقل،‬ 588 00:27:37,405 --> 00:27:38,735 ‫وأحيانًا حتى يغطي حبوب الفطور.‬ 589 00:27:38,823 --> 00:27:41,663 ‫والآن، كي أحافظ عليه،‬ ‫لم أعد أستطيع أن أرى الحليب.‬ 590 00:27:41,743 --> 00:27:43,663 ‫- إنه تغيير كبير.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 591 00:27:44,496 --> 00:27:46,996 ‫إنه أحد اصعب الأمور‬ ‫التي كان علي القيام بها.‬ 592 00:27:49,334 --> 00:27:50,254 ‫صباح الخير.‬ 593 00:27:50,335 --> 00:27:51,995 ‫- ها أنتم.‬ ‫- صباح الخير "جاكي".‬ 594 00:27:52,087 --> 00:27:53,917 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل الجميع مستعدون؟‬ 595 00:27:54,964 --> 00:27:57,514 ‫ألم أخبرك أنني أريدك‬ ‫أن ترتدي السترة الصوفية؟‬ 596 00:27:57,926 --> 00:27:59,756 ‫- تجعلني أبدو أكبر سنًا.‬ ‫- أكبر سنًا؟‬ 597 00:28:00,178 --> 00:28:02,428 ‫أتظن أن هذه لعبة؟ أهذا ما تظنه؟‬ 598 00:28:02,764 --> 00:28:05,354 ‫أحاول أن أوجهك أخلاقيًا،‬ ‫ليس لديك أي توجه أخلاقي.‬ 599 00:28:05,433 --> 00:28:06,733 ‫ستدخل إلى قاعة المحكمة‬ 600 00:28:06,810 --> 00:28:09,850 ‫وستنظر إليك هيئة المحلفين على أنك‬ ‫"جورج كوستانزا" الحقير الشرير البذيء،‬ 601 00:28:09,938 --> 00:28:11,398 ‫أريدهم أن يروا "بيري كومو".‬ 602 00:28:11,481 --> 00:28:13,191 ‫فلن يدين أحد "بيري كومو".‬ 603 00:28:13,274 --> 00:28:15,944 ‫"بيري كومو" يساعد شخص‬ ‫سمين يتعرض للسرقة.‬ 604 00:28:17,445 --> 00:28:18,815 ‫أتعتقد أن هذا مضحك؟‬ 605 00:28:19,614 --> 00:28:20,624 ‫لا.‬ 606 00:28:20,698 --> 00:28:22,118 ‫أنت محق تمامًا.‬ 607 00:28:22,200 --> 00:28:24,740 ‫من الأفضل ألا تستمر في الضحك‬ ‫في قاعة المحكمة أيها المرح.‬ 608 00:28:24,828 --> 00:28:26,618 ‫فإذا بدأت أسلوبك الساخر،‬ 609 00:28:26,704 --> 00:28:28,924 ‫مبتكرًا بعض الملاحظات‬ ‫البارعة وتتصرف كأحمق،‬ 610 00:28:29,165 --> 00:28:31,915 ‫ستجد نفسك هنا لفترة طويلة جدًا، جدًا.‬ 611 00:28:32,210 --> 00:28:33,550 ‫لا أحب ربطة العنق هذه.‬ 612 00:28:34,337 --> 00:28:37,217 ‫"سوزي"،‬ ‫أحضري إحدى ربطات عنقي من حقيبتي.‬ 613 00:28:37,298 --> 00:28:38,718 ‫كيف أبدو يا "جاكي"؟‬ 614 00:28:39,008 --> 00:28:40,338 ‫تبدين رائعة.‬ 615 00:28:43,012 --> 00:28:44,312 ‫تبدين قوية.‬ 616 00:28:44,389 --> 00:28:46,179 ‫أنت امرأة جميلة المظهر ومثيرة.‬ 617 00:28:47,308 --> 00:28:48,888 ‫أشكرك يا "جاكي".‬ 618 00:28:49,519 --> 00:28:52,269 ‫- ماذا عني يا "جاكي"؟‬ ‫- "كرايمر" أنت دائمًا تبدو أنيقًا.‬ 619 00:28:52,689 --> 00:28:55,019 ‫لديك احترامك لنفسك وأنت صادق.‬ 620 00:28:55,358 --> 00:28:57,488 ‫- ستنظر هيئة المحلفين إلى ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 621 00:28:58,570 --> 00:28:59,570 ‫ها هي.‬ 622 00:29:00,321 --> 00:29:01,821 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 623 00:29:02,115 --> 00:29:05,155 ‫- هل يجب علي ذلك؟‬ ‫- "جاكي" يقول ارتديها يا "جيري".‬ 624 00:29:08,246 --> 00:29:09,246 ‫فلينهض الجميع.‬ 625 00:29:09,789 --> 00:29:13,249 ‫محكمة مقاطعة "لايثام" الرابعة،‬ ‫"ماساتشوستس"، ستعقد الآن.‬ 626 00:29:13,334 --> 00:29:16,384 ‫برئاسة سعادة القاضي "آرثر فاندالي".‬ 627 00:29:17,213 --> 00:29:18,553 ‫"فاندالي"؟‬ 628 00:29:18,631 --> 00:29:20,511 ‫- القاضي "فاندالي"؟‬ ‫- "فاندا" ماذا؟‬ 629 00:29:20,592 --> 00:29:22,642 ‫- "جيري"، أسمعت هذا؟‬ ‫- نعم، نعم.‬ 630 00:29:22,719 --> 00:29:24,179 ‫أعتقد أنها إشارة جيدة.‬ 631 00:29:24,262 --> 00:29:26,972 ‫هل المدعي العام مستعد للحديث؟‬ 632 00:29:27,056 --> 00:29:28,636 ‫نعم سيدي.‬ 633 00:29:29,100 --> 00:29:30,190 ‫سيد "هويت".‬ 634 00:29:32,187 --> 00:29:35,397 ‫السيدات والسادة،‬ ‫في العام الماضي قام مجلس مدينتنا‬ 635 00:29:35,482 --> 00:29:38,822 ‫بسن قانون "السامري الصالح"‬ ‫بعدد أصوات 12 مقابل 2.‬ 636 00:29:38,902 --> 00:29:40,952 ‫والآن، وقد أصبحت جريمة بشكل أساسي‬ 637 00:29:41,029 --> 00:29:43,699 ‫أن نتجاهل أي شخص في مشكلة.‬ 638 00:29:44,032 --> 00:29:46,792 ‫هذه المجموعة من "نيويورك"‬ 639 00:29:46,868 --> 00:29:49,748 ‫لم تتجاهل فقط، ولكن كما سنثبت،‬ 640 00:29:49,829 --> 00:29:52,289 ‫أنهم قد سخروا من الضحية‬ 641 00:29:52,373 --> 00:29:54,383 ‫بينما كان يتعرض للسرقة تحت تهديد السلاح.‬ 642 00:29:55,043 --> 00:29:58,133 ‫يمكنني أن أؤكد لكم أمورًا أخرى،‬ ‫سيداتي وسادتي،‬ 643 00:29:58,213 --> 00:30:02,223 ‫هذه ليست أول مرة‬ ‫يتصرفون فيها بهذه الطريقة.‬ 644 00:30:02,509 --> 00:30:03,469 ‫على العكس.‬ 645 00:30:03,551 --> 00:30:06,851 ‫فلديهم سجل حافل من السخرية والافتراء.‬ 646 00:30:06,930 --> 00:30:10,520 ‫إنه تاريخ من الأنانية والاعتداد بالنفس،‬ 647 00:30:10,600 --> 00:30:13,390 ‫وعدم النضوج والطمع.‬ 648 00:30:14,687 --> 00:30:16,977 ‫وسترون كيف أن كل من‬ 649 00:30:17,065 --> 00:30:20,025 ‫كانوا على تواصل مع هؤلاء الـ4‬ 650 00:30:20,109 --> 00:30:23,109 ‫قد تعرّض للإساءة والظلم،‬ 651 00:30:23,196 --> 00:30:25,816 ‫والخداع والخيانة.‬ 652 00:30:27,867 --> 00:30:28,867 ‫وهذه المرة...‬ 653 00:30:28,952 --> 00:30:31,662 ‫تجاوزوا الحدود.‬ 654 00:30:31,746 --> 00:30:32,746 ‫هذه المرة...‬ 655 00:30:33,414 --> 00:30:36,044 ‫سيخضعون للمساءلة.‬ 656 00:30:36,125 --> 00:30:37,705 ‫هذه المرة...‬ 657 00:30:37,794 --> 00:30:41,214 ‫هم من سيدفعون الثمن.‬ 658 00:30:44,926 --> 00:30:46,756 ‫سيد "تشايلز"؟‬ 659 00:30:47,262 --> 00:30:49,352 ‫أنا مصدوم ومهموم‬ 660 00:30:51,307 --> 00:30:53,427 ‫وأشعر بالخزي والغباء.‬ 661 00:30:53,518 --> 00:30:55,268 ‫هذه المحاكمة شائنة.‬ 662 00:30:55,603 --> 00:30:58,523 ‫إنه إهدار لوقت دافعي الضرائب ولأموالهم.‬ 663 00:30:58,815 --> 00:31:01,605 ‫إنها صورة زائفة للعدالة أن يخضع هؤلاء الـ4‬ 664 00:31:01,693 --> 00:31:04,243 ‫للسجن بينما مرتكب الجريمة الحقيقي‬ 665 00:31:04,320 --> 00:31:06,280 ‫لا يزال يسير ضاحكًا.‬ 666 00:31:06,781 --> 00:31:08,581 ‫ينام ويضحك.‬ 667 00:31:08,658 --> 00:31:10,908 ‫يضحك وينام.‬ 668 00:31:12,120 --> 00:31:13,870 ‫أتعلم ماذا كان هؤلاء الـ4؟‬ 669 00:31:13,955 --> 00:31:16,495 ‫لقد كانوا مارة أبرياء.‬ 670 00:31:16,583 --> 00:31:18,213 ‫الآن، فكروا فقط في هذه الكلمة.‬ 671 00:31:18,293 --> 00:31:19,293 ‫مارة...‬ 672 00:31:20,003 --> 00:31:21,133 ‫أبرياء.‬ 673 00:31:21,796 --> 00:31:23,376 ‫لأنهم كانوا بالفعل كذلك.‬ 674 00:31:23,464 --> 00:31:25,844 ‫نحن نعلم أنهم كانوا مارة،‬ ‫لا أحد يجادل في ذلك.‬ 675 00:31:25,925 --> 00:31:28,385 ‫إذًا كيف يمكن لأحد المارة أن يكون مذنبًا؟‬ ‫لا يمكن.‬ 676 00:31:28,469 --> 00:31:31,349 ‫هل سمعتم يومًا عن أحد المارة المذنبين؟‬ 677 00:31:31,431 --> 00:31:35,351 ‫لا، لأنه لا يمكنك أن تكون مارًا ومذنبًا.‬ 678 00:31:35,435 --> 00:31:37,225 ‫المارة أبرياء بحسب التعريف.‬ 679 00:31:37,312 --> 00:31:39,232 ‫هذه هي طبيعة المارة.‬ 680 00:31:39,314 --> 00:31:40,364 ‫ولكن، لا.‬ 681 00:31:41,357 --> 00:31:43,317 ‫إنهم يريدون تغيير هذه الطبيعة هنا.‬ 682 00:31:44,152 --> 00:31:46,362 ‫إنهم يريدون أن يخلقوا‬ ‫حيوانًا جديدًا تمامًا.‬ 683 00:31:46,946 --> 00:31:48,986 ‫المار المذنب.‬ 684 00:31:51,117 --> 00:31:52,657 ‫ألن تجعلوهم يفعلون ذلك؟‬ 685 00:31:54,329 --> 00:31:55,539 ‫أنتم فقط...‬ 686 00:31:55,955 --> 00:31:57,205 ‫تستطيعون إيقافهم.‬ 687 00:31:59,918 --> 00:32:00,998 ‫شكرًا.‬ 688 00:32:11,095 --> 00:32:14,595 ‫هل الادعاء جاهز لتقديم أول الشهود؟‬ 689 00:32:14,933 --> 00:32:16,393 ‫نعم سيدي.‬ 690 00:32:16,476 --> 00:32:19,596 ‫استدع الشرطي "مات فوغل" إلى المنصة.‬ 691 00:32:19,687 --> 00:32:21,807 ‫نادي على "مات فوغل".‬ 692 00:32:25,860 --> 00:32:27,700 ‫إذًا كانوا فقط يقفون هناك؟‬ 693 00:32:27,779 --> 00:32:28,949 ‫نعم.‬ 694 00:32:29,030 --> 00:32:31,320 ‫هل كان لدى أحدهم كاميرا فيديو؟‬ 695 00:32:31,407 --> 00:32:32,407 ‫نعم.‬ 696 00:32:33,076 --> 00:32:36,826 ‫حضرة القاضي، بعد إذن المحكمة،‬ ‫نود تشغيل هذا الفيديو...‬ 697 00:32:36,913 --> 00:32:38,793 ‫وإدراجه كدليل رقم أ.‬ 698 00:32:39,207 --> 00:32:40,247 ‫تابع.‬ 699 00:32:41,542 --> 00:32:43,212 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا، سأخرج.‬ 700 00:32:43,294 --> 00:32:45,384 ‫حسنًا، ها هي نقود الرجل السمين تذهب.‬ 701 00:32:45,630 --> 00:32:49,220 ‫أرأيت، الشيء الجيد بشأن الرجل السمين‬ ‫هو أن الفرار منه سهل للغاية.‬ 702 00:32:49,300 --> 00:32:50,970 ‫فلن يمكنه مطاردتك.‬ 703 00:32:51,052 --> 00:32:52,302 ‫هيا، هيا.‬ 704 00:32:52,387 --> 00:32:54,057 ‫إنه في الواقع يؤدي له خدمة.‬ 705 00:32:54,138 --> 00:32:56,058 ‫فقد سرق ماله كي لا يشتري الطعام.‬ 706 00:33:03,022 --> 00:33:05,442 ‫إذًا فقد وقفوا هناك ولم يفعلوا شيئًا؟‬ 707 00:33:05,525 --> 00:33:08,395 ‫نعم، لا شيء، لا شيء.‬ 708 00:33:09,070 --> 00:33:10,410 ‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬ 709 00:33:12,073 --> 00:33:14,453 ‫مرحبًا، طائرة رائعة!‬ 710 00:33:14,784 --> 00:33:15,914 ‫شكرًا لك.‬ 711 00:33:16,411 --> 00:33:19,041 ‫قطعة خردة، أتعلم، لقد كدت تقتلنا.‬ 712 00:33:22,041 --> 00:33:24,341 ‫استدع "ميبل تشوت" إلى المنصة.‬ 713 00:33:24,419 --> 00:33:25,999 ‫نادي على "ميبل تشوت".‬ 714 00:33:30,258 --> 00:33:33,468 ‫سيدي القاضي،‬ ‫إنني أعترض بقوة على هذه الشاهدة.‬ 715 00:33:33,553 --> 00:33:35,303 ‫فلم تكن موجودة وقت وقوع الحادث.‬ 716 00:33:35,388 --> 00:33:38,308 ‫شهادتها لا صلة لها بالموضوع‬ ‫وغير معقولة وغير منطقية.‬ 717 00:33:39,267 --> 00:33:42,647 ‫لقد تكلف الادعاء كثير من المشقة والتكلفة‬ 718 00:33:42,729 --> 00:33:44,649 ‫للوصول إلى هؤلاء الشهود.‬ 719 00:33:44,731 --> 00:33:48,611 ‫من الضروري أن نؤكد أن‬ ‫هذا ليس مجرد حادث فردي.‬ 720 00:33:48,985 --> 00:33:52,775 ‫بل هو نمط من السلوك غير الاجتماعي‬ ‫المستمر منذ أعوام.‬ 721 00:33:53,072 --> 00:33:54,572 ‫اعتراض مرفوض.‬ 722 00:33:54,866 --> 00:33:56,276 ‫سأستمع للشاهدة.‬ 723 00:33:59,120 --> 00:34:01,580 ‫الآن سيدة "تشوت"، هلا أخبرت المحكمة رجاء‬ 724 00:34:01,664 --> 00:34:04,174 ‫بما حدث ليلة الـ4 من يناير؟‬ 725 00:34:05,293 --> 00:34:07,093 ‫حسنًا، لقد كنت في مخبز "ستيتزر"‬ 726 00:34:07,170 --> 00:34:09,420 ‫عندما اقترب مني هذا الرجل.‬ 727 00:34:09,714 --> 00:34:12,934 ‫دع الكاتب يسجل أنها‬ ‫تشير إلى السيد "ساينفيلد".‬ 728 00:34:13,009 --> 00:34:14,179 ‫ماذا كان يريد منك؟‬ 729 00:34:14,260 --> 00:34:15,800 ‫خبز الجاودار الخاص بي.‬ 730 00:34:16,471 --> 00:34:18,221 ‫خبز الجاودار؟‬ 731 00:34:18,306 --> 00:34:19,676 ‫نعم، حصلت على آخر قطعة.‬ 732 00:34:19,766 --> 00:34:21,846 ‫وظل مصرًا على أخذها فرفضت.‬ 733 00:34:21,934 --> 00:34:23,644 ‫- ثم غادرت المخبز.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 734 00:34:23,728 --> 00:34:26,018 ‫ولكن الأمر لم ينته كذلك،‬ ‫أليس كذلك سيدة "تشوت"؟‬ 735 00:34:26,814 --> 00:34:27,864 ‫لا.‬ 736 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 ‫- أعطيني ذلك الجاودار.‬ ‫- توقف. دعه.‬ 737 00:34:30,151 --> 00:34:31,611 ‫أريد هذا الجاودار أيتها السيدة.‬ 738 00:34:31,694 --> 00:34:32,994 ‫النجدة! ليساعدني أحدهم!‬ 739 00:34:33,071 --> 00:34:34,451 ‫اخرسي أيتها العجوز الشمطاء.‬ 740 00:34:35,073 --> 00:34:38,623 ‫لص! أوقفوه، سرق خبزي الجاودار!‬ 741 00:34:39,494 --> 00:34:40,794 ‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬ 742 00:34:43,998 --> 00:34:46,208 ‫استدع "مارلا بيني" إلى المنصة.‬ 743 00:34:46,292 --> 00:34:48,092 ‫استدع "مارلا بيني".‬ 744 00:34:52,799 --> 00:34:54,179 ‫العذراء.‬ 745 00:34:56,219 --> 00:34:58,599 ‫ما علاقتك بالمدعى عليهم؟‬ 746 00:34:58,679 --> 00:35:03,349 ‫كنت أواعد السيد "ساينفيلد"‬ ‫لعدة أسابيع في خريف ١٩٩٢.‬ 747 00:35:03,434 --> 00:35:06,984 ‫ثم في مساء يوم ٢٨ أكتوبر‬ ‫حدثت نهاية مفاجئة لعلاقتنا.‬ 748 00:35:07,063 --> 00:35:08,403 ‫أخبرينا ما حدث.‬ 749 00:35:09,482 --> 00:35:11,322 ‫من الصعب التحدث عن الأمر.‬ 750 00:35:11,609 --> 00:35:13,319 ‫حسنًا، خذي وقتك.‬ 751 00:35:13,402 --> 00:35:14,492 ‫حسنًا...‬ 752 00:35:15,238 --> 00:35:16,908 ‫لقد أدركت أن...‬ 753 00:35:17,156 --> 00:35:18,906 ‫أن... ماذا؟‬ 754 00:35:19,492 --> 00:35:20,492 ‫أن...‬ 755 00:35:20,743 --> 00:35:21,793 ‫نعم؟‬ 756 00:35:22,620 --> 00:35:24,040 ‫أن هناك مسابقة.‬ 757 00:35:25,832 --> 00:35:27,502 ‫- مسابقة؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:35:27,959 --> 00:35:30,169 ‫ماذا كانت طبيعة هذه المسابقة؟‬ 759 00:35:30,253 --> 00:35:31,633 ‫رجاء، لا أستطيع.‬ 760 00:35:31,712 --> 00:35:32,712 ‫لا بأس.‬ 761 00:35:34,298 --> 00:35:35,718 ‫الـ4...‬ 762 00:35:35,800 --> 00:35:37,800 ‫تراهنوا إذا ما كانوا سيستطيعون...‬ 763 00:35:37,885 --> 00:35:38,885 ‫نعم؟‬ 764 00:35:39,720 --> 00:35:42,220 ‫إذًا ما كانوا سيستطيعون البقاء لفترة أطول‬ 765 00:35:42,807 --> 00:35:44,927 ‫دون إرضاء نفسه جنسيًا.‬ 766 00:35:47,061 --> 00:35:48,311 ‫يا إلهي.‬ 767 00:35:48,396 --> 00:35:50,396 ‫كان هذا مريعًا، مريعًا!‬ 768 00:35:53,693 --> 00:35:55,443 ‫استدع "دونالد سانجر" إلى المنصة.‬ 769 00:35:56,237 --> 00:35:57,607 ‫ومن يكون هذا؟‬ 770 00:35:57,989 --> 00:36:00,409 ‫هيا يا "دونالد"، أنت تبلي حسنًا.‬ 771 00:36:00,950 --> 00:36:02,160 ‫فتى الفقاعة.‬ 772 00:36:02,243 --> 00:36:03,243 ‫فتى الفقاعة؟‬ 773 00:36:03,327 --> 00:36:05,197 ‫هذا صحيح. فتى الفقاعة.‬ 774 00:36:05,496 --> 00:36:06,656 ‫ومن هو فتى الفقاعة؟‬ 775 00:36:06,747 --> 00:36:08,957 ‫إنه فتى يعيش داخل فقاعة.‬ 776 00:36:10,042 --> 00:36:11,962 ‫إلام تنظرون؟‬ 777 00:36:12,253 --> 00:36:14,803 ‫إذًا يا "دونالد"، هلا أخبرت‬ ‫المحكمة بشأن الحادث‬ 778 00:36:14,881 --> 00:36:19,091 ‫الذي وقع بمنزلك بتاريخ ٧ أكتوبر ١٩٩٢؟‬ 779 00:36:19,552 --> 00:36:22,892 ‫حسنًا، كان يفترض أن يأتي‬ ‫"جيري ساينفيلد" إلى منزلي‬ 780 00:36:22,972 --> 00:36:25,732 ‫إلا أن صديقه "كوستانزا" جاء بدلًا منه،‬ 781 00:36:25,808 --> 00:36:29,268 ‫لذا تحديته في لعبة "تريفيال بيرسوت".‬ 782 00:36:29,854 --> 00:36:33,154 ‫"من غزا (إسبانيا) في القرن الثامن؟"‬ 783 00:36:33,232 --> 00:36:35,192 ‫يا للسهولة. الموريون.‬ 784 00:36:35,526 --> 00:36:36,566 ‫لا...‬ 785 00:36:38,571 --> 00:36:40,411 ‫آسف، إنهم "الموبيون".‬ 786 00:36:40,489 --> 00:36:42,579 ‫الإجابة الصحيحة هي "الموبيون".‬ 787 00:36:42,658 --> 00:36:44,948 ‫"الموبيون"؟ دعني أرى.‬ 788 00:36:47,246 --> 00:36:49,366 ‫هذه ليست كلمة "الموبيون" أيها الأحمق.‬ 789 00:36:49,790 --> 00:36:52,040 ‫بل الموريون. هذا خطأ مطبعي.‬ 790 00:36:52,126 --> 00:36:54,996 ‫آسف، مكتوب في البطاقة "الموبيون".‬ 791 00:36:57,465 --> 00:36:59,335 ‫لا يهم. إنهم الموريون!‬ 792 00:36:59,425 --> 00:37:01,215 ‫لا يوجد ما يُسمى بـ"الموبيين"!‬ 793 00:37:02,303 --> 00:37:04,813 ‫- إنهم "الموبيون".‬ ‫- الموريون!‬ 794 00:37:05,973 --> 00:37:06,973 ‫"الموبيون".‬ 795 00:37:07,058 --> 00:37:08,428 ‫النجدة. ساعدوني...‬ 796 00:37:08,684 --> 00:37:10,524 ‫لا يوجد ما يُسمى بـ"الموبيين" يا غبي!‬ 797 00:37:10,603 --> 00:37:11,943 ‫توقف! اتركه!‬ 798 00:37:12,021 --> 00:37:13,481 ‫"دونالد"، توقف!‬ 799 00:37:13,564 --> 00:37:15,234 ‫لا. توقف يا "دونالد".‬ 800 00:37:26,202 --> 00:37:28,332 ‫- لقد كانت "الموبيون".‬ ‫- الموريون!‬ 801 00:37:28,663 --> 00:37:31,423 ‫إذًا أوقف السيد "كوستانزا" سيارته‬ ‫في مكان مخصص للمعاقين،‬ 802 00:37:31,499 --> 00:37:35,589 ‫ونتيجة لذلك وقع لك حادث‬ ‫تحطم فيه كرسيك المدولب؟‬ 803 00:37:35,670 --> 00:37:36,670 ‫نعم صحيح.‬ 804 00:37:36,754 --> 00:37:40,344 ‫ثم منحك السيد "كرايمر"‬ ‫كرسيًا مدولبًا مستعملًا؟‬ 805 00:37:40,424 --> 00:37:41,474 ‫هذا صحيح.‬ 806 00:37:51,811 --> 00:37:55,061 ‫إذًا كنت أنت الطبيب المناوب في الليلة‬ ‫التي ماتت فيها "سوزان روس"؟‬ 807 00:37:55,147 --> 00:37:56,567 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 808 00:37:56,941 --> 00:38:00,741 ‫كان هذا في ١٦ مايو ١٩٩٦.‬ 809 00:38:01,279 --> 00:38:02,609 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 810 00:38:02,697 --> 00:38:05,527 ‫إذًا أنت من أخبرت السيد "كوستانزا"؟‬ 811 00:38:06,701 --> 00:38:09,451 ‫هلا أخبرت المحكمة رجاء ماذا كان رد فعله؟‬ 812 00:38:09,996 --> 00:38:11,996 ‫سأصفه لك.‬ 813 00:38:12,498 --> 00:38:14,918 ‫ابتهاج مع محاولة ضبط النفس.‬ 814 00:38:16,544 --> 00:38:18,594 ‫- قاتل!‬ ‫- لقد قتل ابنتنا!‬ 815 00:38:18,671 --> 00:38:20,881 ‫لقد علم أن هذه المظاريف كانت سامة!‬ 816 00:38:21,173 --> 00:38:22,973 ‫التزموا النظام بالمحكمة!‬ 817 00:38:25,511 --> 00:38:27,931 ‫استدع "سيدرا هولاند" للمنصة.‬ 818 00:38:34,228 --> 00:38:36,308 ‫انظر إليها، إنها بخير.‬ 819 00:38:38,441 --> 00:38:39,651 ‫إنها تبلغ ١٢ عامًا.‬ 820 00:38:40,109 --> 00:38:41,529 ‫هل واعدتها؟‬ 821 00:38:42,862 --> 00:38:45,532 ‫إذًا فقد التقيت‬ ‫بـ"جيري ساينفيلد" في نادي صحي‬ 822 00:38:45,614 --> 00:38:48,494 ‫- في وقت ما عام ١٩٩٣؟‬ ‫- نعم.‬ 823 00:38:48,576 --> 00:38:50,696 ‫والتقيت أيضا بآنسة "بينيس"‬ ‫في نفس النادي الصحي؟‬ 824 00:38:50,786 --> 00:38:52,156 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 825 00:38:52,246 --> 00:38:54,826 ‫هلا تصفين لنا ظروف هذا اللقاء؟‬ 826 00:38:55,499 --> 00:38:58,209 ‫كنا في الساونا نثرثر.‬ 827 00:38:58,711 --> 00:39:00,381 ‫رأيتك في النادي.‬ 828 00:39:00,463 --> 00:39:02,473 ‫اسمي "سيدرا". هذه "مارسي".‬ 829 00:39:02,715 --> 00:39:03,715 ‫مرحبًا.‬ 830 00:39:03,799 --> 00:39:05,089 ‫- أنا "إيلين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 831 00:39:08,095 --> 00:39:10,885 ‫إذًا فقد تظاهرت بأنها تتعثر‬ 832 00:39:10,973 --> 00:39:13,643 ‫فوقعت على ثديك.‬ 833 00:39:14,310 --> 00:39:15,310 ‫نعم.‬ 834 00:39:17,605 --> 00:39:19,265 ‫ولم قد تفعل شيئًا كهذا؟‬ 835 00:39:19,357 --> 00:39:22,777 ‫لأنه هو من أرسلها لتعرف‬ ‫إذا ما كانوا حقيقيين.‬ 836 00:39:26,322 --> 00:39:27,372 ‫اذكر اسمك.‬ 837 00:39:27,448 --> 00:39:28,908 ‫"بوكمان"، "جو بوكمان".‬ 838 00:39:28,991 --> 00:39:30,451 ‫وماذا تعمل؟‬ 839 00:39:30,534 --> 00:39:32,124 ‫شرطي مكتبات.‬ 840 00:39:32,453 --> 00:39:34,463 ‫وما هي وظيفة شرطي المكتبات؟‬ 841 00:39:34,997 --> 00:39:37,417 ‫إننا نطارد المتأخرين على المكتبات.‬ 842 00:39:37,958 --> 00:39:40,748 ‫وهل هناك أي من المتأخرين في هذه الغرفة؟‬ 843 00:39:41,295 --> 00:39:43,665 ‫نعم، هناك، "ساينفيلد".‬ 844 00:39:45,216 --> 00:39:47,386 ‫كم من الوقت تأخر عن إعادة الكتاب؟‬ 845 00:39:47,468 --> 00:39:48,588 ‫25 عامًا.‬ 846 00:39:51,639 --> 00:39:53,639 ‫بعد كل هذا الوقت لا نسميه متأخرًا.‬ 847 00:39:53,724 --> 00:39:55,894 ‫- وماذا تسمونهم؟‬ ‫- مجرمين.‬ 848 00:39:56,310 --> 00:39:59,270 ‫إذًا كنت تواعدين السيد "كوستانزا".‬ 849 00:39:59,772 --> 00:40:00,822 ‫نعم.‬ 850 00:40:01,065 --> 00:40:02,475 ‫وماذا حدث؟‬ 851 00:40:02,983 --> 00:40:07,493 ‫حسنًا، لقد دعوته لعيد ميلاد ابني و...‬ 852 00:40:07,988 --> 00:40:09,198 ‫حريق!‬ 853 00:40:15,871 --> 00:40:18,581 ‫في هذا الوقت كنت أعمل حارس أمن‬ 854 00:40:18,666 --> 00:40:21,836 ‫في موقف السيارات في‬ ‫مول "غاردن فالي" للتسوق.‬ 855 00:40:27,550 --> 00:40:28,680 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 856 00:40:28,759 --> 00:40:30,759 ‫لم قد أفعل ذلك ما لم أكن في خطر مميت؟‬ 857 00:40:30,845 --> 00:40:33,345 ‫- أعلم أن الأمر مخالف للقانون.‬ ‫- لا أدري.‬ 858 00:40:33,431 --> 00:40:37,481 ‫لأنني قد أتسمم بفعل البول وأموت.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 859 00:40:38,477 --> 00:40:40,517 ‫تسمم بفعل البول.‬ 860 00:40:41,063 --> 00:40:44,403 ‫أتساءل عما إذا كان هناك أي مشكلة‬ ‫في التحكم في أنفسهم أثناء هذه المحاكمة.‬ 861 00:40:44,483 --> 00:40:47,743 ‫ربما يود هذان الهمجيان‬ ‫أن يقيما حفل تبول هنا في قاعة المحكمة!‬ 862 00:40:47,820 --> 00:40:50,280 ‫اعتراض سيدي القاضي،‬ ‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬ 863 00:40:50,364 --> 00:40:52,834 ‫حالة موكلي الصحية لا تخضع للاختبار هنا.‬ 864 00:40:52,908 --> 00:40:54,908 ‫أطلب منك الرجوع لقانون الإعاقة لعام ١٩٩٠؟‬ 865 00:40:54,994 --> 00:40:56,914 ‫اجلس يا سيد "تشايلز".‬ 866 00:40:57,496 --> 00:40:59,366 ‫حسنًا أيها التحري، ماذا حدث؟‬ 867 00:40:59,457 --> 00:41:03,287 ‫علمنا أن بعض العاهرات يبعن الهوى‬ ‫في المرآب.‬ 868 00:41:03,377 --> 00:41:06,047 ‫- لقد كلفتني للتو مبلغًا من المال.‬ ‫- اهدأي يا امرأة.‬ 869 00:41:08,507 --> 00:41:09,587 ‫اهدأي.‬ 870 00:41:09,675 --> 00:41:11,335 ‫اهدأي يا امرأة، اهدأي.‬ 871 00:41:11,427 --> 00:41:13,637 ‫شرطة، توقف مكانك.‬ 872 00:41:14,472 --> 00:41:16,392 ‫إذًا "كوزمو كرايمر"...‬ 873 00:41:16,474 --> 00:41:18,024 ‫كان، في الواقع...‬ 874 00:41:18,726 --> 00:41:20,056 ‫قوادًا.‬ 875 00:41:21,103 --> 00:41:24,573 ‫إذًا فقد طلبت من السيد "ساينفيلد"‬ ‫ارتداء قميصك المنتفخ‬ 876 00:41:24,648 --> 00:41:25,938 ‫في برنامج "توداي"؟‬ 877 00:41:30,529 --> 00:41:31,859 ‫عذرًا؟‬ 878 00:41:34,033 --> 00:41:35,413 ‫معذرة يا سيدي القاضي.‬ 879 00:41:35,493 --> 00:41:36,793 ‫ما الهدف من هذه الشهادة؟‬ 880 00:41:36,869 --> 00:41:39,329 ‫هذه المرأة تتحدث بصوت منخفض،‬ ‫لا يمكنني سماع كلمة مما تقول.‬ 881 00:41:39,413 --> 00:41:41,293 ‫إما أن تحضروا ميكروفونًا آخر هنا‬ 882 00:41:41,373 --> 00:41:42,583 ‫أو ننتقل لما بعد ذلك.‬ 883 00:41:43,584 --> 00:41:45,714 ‫استدع "جورج ستاينبرنر" للمنصة.‬ 884 00:41:46,504 --> 00:41:48,554 ‫استدع "جورج ستاينبرنر".‬ 885 00:41:48,631 --> 00:41:52,131 ‫إذًا فقد جاء " جورج كوستانزا"‬ ‫للعمل لديك في مايو ١٩٩٤؟‬ 886 00:41:52,218 --> 00:41:54,178 ‫نعم، هذا صحيح، كان شخصًا لطيفًا، محبوبًا.‬ 887 00:41:54,261 --> 00:41:55,721 ‫شاركني وجبة "الكالزوني" خاصته.‬ 888 00:41:55,804 --> 00:41:57,724 ‫كانت شطيرة رائعة، أليس كذلك يا "جورجي"؟‬ 889 00:41:57,806 --> 00:42:00,266 ‫نعم يا سيدي لقد كانت شطيرة لذيذة يا سيدي.‬ 890 00:42:00,351 --> 00:42:02,731 ‫- إلا أنه كان يعاني من مشكلة صغيرة.‬ ‫- وما هي؟‬ 891 00:42:02,978 --> 00:42:05,398 ‫لقد كان شيوعيًا، يتمتع بالصحة مثلهم.‬ 892 00:42:05,481 --> 00:42:07,981 ‫كشريحة لحم كبيرة طرية!‬ 893 00:42:08,359 --> 00:42:11,449 ‫كيف يمكنك أن تمنح ١٢‬ ‫مليون دولار لـ"هيديكي إيرابو"؟‬ 894 00:42:11,529 --> 00:42:12,529 ‫نظام.‬ 895 00:42:13,656 --> 00:42:14,776 ‫مصارعة الديوك؟‬ 896 00:42:15,533 --> 00:42:16,623 ‫مصارعة الديوك.‬ 897 00:42:17,368 --> 00:42:18,408 ‫إسفنجات.‬ 898 00:42:18,494 --> 00:42:20,964 ‫ولا أعني من هذا النوع الذي تنظف به الحوض.‬ 899 00:42:21,038 --> 00:42:22,248 ‫بل هي خاصة بالجنس.‬ 900 00:42:23,791 --> 00:42:26,091 ‫وقالت إنها تحتاج لعبوة كاملة منها.‬ 901 00:42:28,629 --> 00:42:30,089 ‫لقد كشفت عن حلماتها.‬ 902 00:42:32,299 --> 00:42:33,719 ‫كيف حاولت قتلك؟‬ 903 00:42:33,801 --> 00:42:36,011 ‫لقد حاولت خنقي بوسادة.‬ 904 00:42:37,471 --> 00:42:39,521 ‫استدع "ييف قاسم" للمنصة.‬ 905 00:42:40,015 --> 00:42:41,845 ‫استدع "ييف قاسم"‬ 906 00:42:41,934 --> 00:42:42,984 ‫من؟‬ 907 00:42:45,771 --> 00:42:47,231 ‫"نازي الحساء".‬ 908 00:42:47,314 --> 00:42:48,404 ‫"نازي الحساء"؟‬ 909 00:42:48,482 --> 00:42:50,992 ‫هل لديكم يا رفاق اسم تدليل للجميع؟‬ 910 00:42:51,944 --> 00:42:54,074 ‫- اذكر اسمك.‬ ‫- "ييف قاسم".‬ 911 00:42:54,154 --> 00:42:55,324 ‫هلا تهجئه رجاء؟‬ 912 00:42:55,406 --> 00:42:56,906 ‫لا. السؤال التالي.‬ 913 00:42:59,159 --> 00:43:00,579 ‫كيف تعرف المدعى عليهم؟‬ 914 00:43:00,661 --> 00:43:02,501 ‫لقد اعتادوا المجيء إلى مطعمي.‬ 915 00:43:07,418 --> 00:43:09,038 ‫الديك الرومي الحار الوسط.‬ 916 00:43:12,673 --> 00:43:14,513 ‫حساء سرطان البحر الدسم الوسط.‬ 917 00:43:21,181 --> 00:43:23,731 ‫- لم أحصل على أي خبز.‬ ‫- فقط انس الأمر، دعك من هذا.‬ 918 00:43:26,979 --> 00:43:29,319 ‫اسمح لي. أعتقد أنك نسيت خبزي.‬ 919 00:43:29,398 --> 00:43:30,938 ‫- تريد خبزًا؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 920 00:43:31,025 --> 00:43:32,475 ‫3 دولارات!‬ 921 00:43:33,527 --> 00:43:35,147 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا حساء لك!‬ 922 00:43:40,534 --> 00:43:42,874 ‫لكن هؤلاء المهرجين الحمقى‬ ‫لم يعرفوا طريقة تقديم الطلب.‬ 923 00:43:43,537 --> 00:43:46,037 ‫وقد منعت هذه المرأة لمدة عام.‬ 924 00:43:46,999 --> 00:43:48,209 ‫ثم ذات يوم،‬ 925 00:43:48,876 --> 00:43:50,166 ‫عادت.‬ 926 00:43:50,252 --> 00:43:53,302 ‫"5 فناجين من عيش الغراب البني المقطع"‬ 927 00:43:53,380 --> 00:43:54,970 ‫"نصف فنجان من زيت الزيتون"‬ 928 00:43:55,591 --> 00:43:57,051 ‫"3 أرطال من الكرفس".‬ 929 00:43:58,010 --> 00:44:00,010 ‫إنها وصفتي لعيش الغراب البري.‬ 930 00:44:00,095 --> 00:44:01,925 ‫تم اختراقك يا "نازي الحساء".‬ 931 00:44:02,014 --> 00:44:03,184 ‫تأدب.‬ 932 00:44:03,599 --> 00:44:05,099 ‫لا مزيد من الحساء لك.‬ 933 00:44:06,060 --> 00:44:07,190 ‫التالي!‬ 934 00:44:08,854 --> 00:44:10,364 ‫لقد قامت بنشر وصفاتي.‬ 935 00:44:10,689 --> 00:44:13,779 ‫واضطررت لإغلاق المتجر‬ ‫والانتقال إلى "الأرجنتين".‬ 936 00:44:14,318 --> 00:44:16,278 ‫لقد دمرت عملي.‬ 937 00:44:16,945 --> 00:44:18,815 ‫لم يكن الحساء الذي يصنعه جيدًا بأي حال.‬ 938 00:44:18,906 --> 00:44:20,446 ‫ماذا قلت؟‬ 939 00:44:23,077 --> 00:44:26,247 ‫الادعاء يستدعي السيد "بابو بات" للمنصة.‬ 940 00:44:26,914 --> 00:44:30,044 ‫- كيف عثروا على "بابو"؟‬ ‫- اعتقدت أنه تم ترحيله.‬ 941 00:44:37,883 --> 00:44:40,393 ‫لقد جئت من مكان بعيد اليوم، أليس كذلك؟‬ 942 00:44:40,469 --> 00:44:41,469 ‫نعم.‬ 943 00:44:41,929 --> 00:44:43,849 ‫من "باكستان".‬ 944 00:44:43,931 --> 00:44:46,271 ‫وما صلتك بالمدعى عليهم؟‬ 945 00:44:46,684 --> 00:44:48,194 ‫كنت أملك مطعمًا.‬ 946 00:44:49,019 --> 00:44:52,189 ‫وأخبرني "ساينفيلد" أن أغير‬ ‫لغة القائمة إلى الباكستانية.‬ 947 00:44:52,272 --> 00:44:53,942 ‫ولكن لم يأت أحد من الزبائن.‬ 948 00:44:54,024 --> 00:44:55,824 ‫لم يكن هناك أي أشخاص.‬ 949 00:44:55,901 --> 00:44:57,071 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 950 00:44:57,361 --> 00:45:00,451 ‫ثم عثر لي على شقة في بنايته.‬ 951 00:45:01,323 --> 00:45:02,873 ‫لكنهم خلطوا بين رسائل البريد‬ 952 00:45:02,950 --> 00:45:06,040 ‫ولم أتلق أبدًا أوراق الهجرة خاصتي.‬ 953 00:45:06,662 --> 00:45:08,122 ‫لذا تم ترحيلي.‬ 954 00:45:10,624 --> 00:45:12,334 ‫إنه خطؤه!‬ 955 00:45:12,418 --> 00:45:13,458 ‫هو!‬ 956 00:45:13,794 --> 00:45:15,004 ‫وهذه المرأة!‬ 957 00:45:15,254 --> 00:45:18,514 ‫لكنهما لا يهتمان.‬ ‫إنهما غير مبالين على الإطلاق.‬ 958 00:45:18,799 --> 00:45:21,679 ‫كل ما فعلوه هو السخرية مني،‬ ‫كما فعلوا مع الرجل السمين.‬ 959 00:45:21,760 --> 00:45:24,890 ‫طوال الوقت يسخرون، يسخرون، يسخرون.‬ 960 00:45:24,972 --> 00:45:26,102 ‫طوال الوقت.‬ 961 00:45:26,432 --> 00:45:29,022 ‫لكن حان دور "بابو" الآن ليسخر منكم.‬ 962 00:45:29,101 --> 00:45:31,981 ‫أخيرًا سأنال العدالة.‬ 963 00:45:32,062 --> 00:45:35,322 ‫انفوهم بعيدًا، أبعدوهم واحبسوهم للأبد.‬ 964 00:45:35,816 --> 00:45:37,396 ‫إنهم ليسوا من البشر.‬ 965 00:45:38,652 --> 00:45:39,822 ‫إنهم سيئون جدًا.‬ 966 00:45:39,903 --> 00:45:42,203 ‫سيئون جدًا، جدًا، جدًا.‬ 967 00:45:55,919 --> 00:45:57,839 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "جيرالدو ريفيرا"‬ 968 00:45:57,921 --> 00:46:00,221 ‫في حلقة خاصة من برنامج "ريفيرا لايف".‬ 969 00:46:00,299 --> 00:46:03,339 ‫انتهى الجدل في محاكمة‬ ‫"السامري الصالح" اليوم‬ 970 00:46:03,427 --> 00:46:07,847 ‫وتتداول هيئة المحلفين القضية‬ ‫منذ 4 ساعات ونصف الآن.‬ 971 00:46:07,931 --> 00:46:10,891 ‫لنذهب في بث مباشر إلى "جين ويلز"‬ ‫في "لايثام، ماساتشوستس"‬ 972 00:46:10,976 --> 00:46:12,976 ‫التي تغطي لنا المحاكمة. "جين".‬ 973 00:46:13,061 --> 00:46:16,111 {\an8}‫"جيرالدو" منذ بضع دقائق مضت،‬ ‫طلبت هيئة المحلفين مشاهدة شريط الفيديو.‬ 974 00:46:16,190 --> 00:46:20,110 ‫الفيديو الذي سمعوا فيه ملاحظاتهم الساخرة‬ 975 00:46:20,194 --> 00:46:21,454 ‫أثناء السرقة.‬ 976 00:46:21,528 --> 00:46:24,028 ‫نعم إنه دليل مدين للغاية.‬ 977 00:46:24,114 --> 00:46:25,624 ‫لكن يجب أن أقول لك يا "جيرالدو"،‬ 978 00:46:25,699 --> 00:46:28,039 ‫لا تزال قاعة المحكمة‬ ‫هذه وكل من حضر المحاكمة‬ 979 00:46:28,118 --> 00:46:31,038 ‫يترنحون من هذا الموكب اللانهائي من الشهود‬ 980 00:46:31,121 --> 00:46:33,251 ‫الذين ظلوا يتهافتون بحماس‬ 981 00:46:33,332 --> 00:46:36,382 ‫للشهادة ضد هؤلاء الـ4 أشخاص‬ ‫الذين يبدون بمظهر عادي.‬ 982 00:46:36,460 --> 00:46:40,050 ‫حتى أننا نشعر أنه إذا لم يضع‬ ‫القاضي "فاندالي" نهاية للأمر،‬ 983 00:46:40,130 --> 00:46:41,670 ‫فربما كان استمر لعدة أشهر.‬ 984 00:46:41,757 --> 00:46:44,257 ‫"جين" أي شهادة منهم‬ ‫تعتقدين كان لها صدى أكبر‬ 985 00:46:44,343 --> 00:46:46,723 ‫مع هيئة المحلفين؟‬ 986 00:46:46,803 --> 00:46:48,263 ‫يصعب الإجابة على هذا.‬ 987 00:46:48,347 --> 00:46:51,137 ‫بالتأكيد هناك هذا‬ ‫الطبيب الذي ادعى التسمم.‬ 988 00:46:51,225 --> 00:46:55,015 ‫وفتى الفقاعة كان مأساويًا وتراجيديًا.‬ 989 00:46:55,103 --> 00:46:57,813 ‫وتلك المنافسة الغريبة لم تعجب‬ 990 00:46:57,898 --> 00:46:59,358 ‫هيئة محلفين هذه المدينة الصغيرة.‬ 991 00:46:59,441 --> 00:47:01,781 ‫وهذه المرأة التي باعوا‬ ‫لها الكرسي المدولب المعيب.‬ 992 00:47:01,860 --> 00:47:04,110 ‫صاحب المطعم الباكستاني الذي تم ترحيله.‬ 993 00:47:04,196 --> 00:47:09,076 ‫"جيرالدو" ظلت قائمة الشهود طوال الليل.‬ 994 00:47:09,576 --> 00:47:11,286 ‫وها نحن ننتظر.‬ 995 00:47:14,248 --> 00:47:16,788 ‫هل يجعلوننا نرتدي زيًا موحدًا في السجن؟‬ 996 00:47:17,834 --> 00:47:18,924 ‫أعتقد ذلك.‬ 997 00:47:19,002 --> 00:47:21,342 ‫أليس هذا ذو اللون البرتقالي الفاتح؟‬ 998 00:47:21,421 --> 00:47:22,841 ‫أتمنى ألا يكون هو.‬ 999 00:47:22,923 --> 00:47:25,303 ‫لأنني لا يمكنني ارتداء البرتقالي.‬ 1000 00:47:26,718 --> 00:47:30,428 ‫هلا توقفتم عن القلق؟ سيخرجنا "جاكي"‬ ‫من هذه القضية، إنه لا يخسر أبدًا.‬ 1001 00:47:30,514 --> 00:47:32,684 ‫أرأيتم حين سأل الشرطي إذا ما كان‬ 1002 00:47:32,766 --> 00:47:35,766 ‫قد سمح لأي رجل أسود بالدخول لمنزله.‬ ‫أرأيتم النظرة على وجهه؟‬ 1003 00:47:39,898 --> 00:47:41,858 ‫آسفة لإزعاجك سيدي القاضي.‬ 1004 00:47:41,942 --> 00:47:43,532 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 1005 00:47:43,610 --> 00:47:46,490 ‫أرجوك، إذا اتضح أنه مذنب‬ 1006 00:47:46,572 --> 00:47:49,032 ‫كن رحيمًا معه.‬ 1007 00:47:49,116 --> 00:47:50,826 ‫إنه فتى جيد.‬ 1008 00:47:50,909 --> 00:47:52,699 ‫هذا مخالف للقواعد تمامًا.‬ 1009 00:47:53,287 --> 00:47:56,247 ‫حسنًا، قد يكون هناك ما‬ ‫يمكنني القيام به من أجلك.‬ 1010 00:47:56,832 --> 00:47:58,082 ‫ماذا تعنين؟‬ 1011 00:47:58,500 --> 00:47:59,590 ‫أنت تعرف.‬ 1012 00:48:46,840 --> 00:48:50,260 ‫"جاكي"، أنت فصيح للغاية،‬ 1013 00:48:50,344 --> 00:48:52,184 ‫لدينا كثير من الوقت أيضًا.‬ 1014 00:48:52,679 --> 00:48:54,719 ‫قد تبقى هيئة المحلفين تتداول لأيام.‬ 1015 00:49:00,812 --> 00:49:01,862 ‫مرحبًا.‬ 1016 00:49:03,065 --> 00:49:04,145 ‫اللعنة.‬ 1017 00:49:07,694 --> 00:49:08,704 ‫إنهم جاهزون.‬ 1018 00:49:15,869 --> 00:49:16,909 ‫مرحبًا يا "إلين".‬ 1019 00:49:16,995 --> 00:49:19,405 ‫ما الذي كنت على وشك قوله لي على الطائرة‬ 1020 00:49:19,498 --> 00:49:20,868 ‫حين كادت تسقط؟‬ 1021 00:49:22,459 --> 00:49:24,669 ‫لطالما أحببت...‬ 1022 00:49:24,753 --> 00:49:27,173 ‫خطوط الطيران المتحدة.‬ 1023 00:49:57,369 --> 00:49:59,199 ‫أعتقد أن الأمور ستكون على ما يرام.‬ 1024 00:49:59,496 --> 00:50:01,576 ‫لقد ابتسمت لي هذه الفتاة.‬ 1025 00:50:02,040 --> 00:50:04,630 ‫ربما لأنها تعرف أنك ستسجن.‬ 1026 00:50:05,419 --> 00:50:06,589 ‫ماذا؟‬ 1027 00:50:07,713 --> 00:50:09,053 ‫فلينهض الجميع.‬ 1028 00:50:18,724 --> 00:50:21,144 ‫السيدات والسادة أعضاء هيئة المحلفين،‬ 1029 00:50:21,977 --> 00:50:23,847 ‫هل وصلتم إلى حكم؟‬ 1030 00:50:24,980 --> 00:50:26,440 ‫نعم يا سيدي القاضي.‬ 1031 00:50:52,340 --> 00:50:54,840 ‫هلا يقف المدعى عليهم رجاء؟‬ 1032 00:50:59,014 --> 00:51:03,444 ‫وكيف وجدتموهم‬ ‫في ظل تهمة اللامبالاة الجنائية؟‬ 1033 00:51:03,977 --> 00:51:05,647 ‫وجدنا أن المتهمين...‬ 1034 00:51:06,730 --> 00:51:07,730 ‫مذنبون.‬ 1035 00:51:12,110 --> 00:51:13,780 ‫نظام في القاعة!‬ 1036 00:51:17,657 --> 00:51:20,157 ‫نظام! نظام في القاعة!‬ 1037 00:51:20,243 --> 00:51:22,293 ‫سأخلي هذه القاعة؟‬ 1038 00:51:23,497 --> 00:51:25,827 ‫لا أدري كيف‬ 1039 00:51:26,374 --> 00:51:30,504 ‫أو تحت أي ظروف وجدتم بعضكم أنتم الـ4.‬ 1040 00:51:31,880 --> 00:51:35,720 ‫ولكن لا مبالاتكم القاسية واستهتاركم‬ 1041 00:51:35,801 --> 00:51:39,931 ‫لكل ما هو جيد ومحترم‬ 1042 00:51:40,180 --> 00:51:44,640 ‫قد هز الأساس الذي بني عليه مجتمعنا.‬ 1043 00:51:45,727 --> 00:51:48,607 ‫لا يمكنني أن أفكر في أي حكم مناسب‬ 1044 00:51:49,356 --> 00:51:52,566 ‫أكثر من أن تقضون أنتم الـ4 عامًا‬ 1045 00:51:52,651 --> 00:51:55,031 ‫بعيدًا عن المجتمع‬ 1046 00:51:55,946 --> 00:51:58,026 ‫حتى تستطيعوا التفكير‬ 1047 00:51:58,323 --> 00:52:02,373 ‫في الطريقة التي تعاملتم بها بأنفسكم.‬ 1048 00:52:04,371 --> 00:52:05,911 ‫أعلم ذلك وسأفعله.‬ 1049 00:52:08,458 --> 00:52:10,248 ‫رُفعت الجلسة.‬ 1050 00:52:11,378 --> 00:52:12,798 ‫لقد كنت تقفز.‬ 1051 00:52:12,879 --> 00:52:14,549 ‫اضطررت للقفز على الطائرة!‬ 1052 00:52:16,758 --> 00:52:17,838 ‫"بادي".‬ 1053 00:52:18,885 --> 00:52:20,385 ‫لا تنتظرني.‬ 1054 00:52:20,846 --> 00:52:22,006 ‫حسنًا.‬ 1055 00:52:23,431 --> 00:52:24,931 ‫يجب أن نخرج من هنا؟‬ 1056 00:52:25,016 --> 00:52:26,886 ‫يجب أن نلحق بالمرور.‬ 1057 00:52:27,602 --> 00:52:29,402 ‫هيا يا "جاكي"، فلنذهب.‬ 1058 00:52:31,565 --> 00:52:32,605 ‫ماذا؟‬ 1059 00:52:35,110 --> 00:52:36,440 ‫وبالمناسبة...‬ 1060 00:52:36,528 --> 00:52:39,278 ‫إنهم حقيقيون ومذهلون.‬ 1061 00:52:45,996 --> 00:52:47,826 ‫حسنًا، إنه مجرد عام.‬ 1062 00:52:47,914 --> 00:52:49,254 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 1063 00:52:49,583 --> 00:52:51,133 ‫سنخرج بعد عام.‬ 1064 00:52:51,543 --> 00:52:52,923 ‫وسنعود.‬ 1065 00:52:53,003 --> 00:52:54,343 ‫قد يكون ذلك مرحًا.‬ 1066 00:52:54,421 --> 00:52:57,971 ‫لن تقلق بشأن طعامك أو ما‬ ‫ستفعله يوم السبت مساء،‬ 1067 00:52:58,049 --> 00:52:59,129 ‫كما أنهم يمثلون عروضًا.‬ 1068 00:52:59,217 --> 00:53:00,677 ‫نعم، يمكننا أن نقدم عرضًا.‬ 1069 00:53:00,760 --> 00:53:04,060 ‫ربما "باي باي بيردي"‬ ‫أو "سيدتي الجميلة".‬ 1070 00:53:04,139 --> 00:53:06,469 ‫نعم، "إلين" يمكنك أن‬ ‫تلعبي دور "إلايزا دوليتل".‬ 1071 00:53:07,767 --> 00:53:10,227 ‫لم فقط لا تقول إنك...‬ 1072 00:53:30,290 --> 00:53:32,630 ‫إذا اتصلت بـ"جيل" من السجن،‬ 1073 00:53:33,043 --> 00:53:34,923 ‫أتعتقد أن هذا سيعوض الاتصالات الأخرى؟‬ 1074 00:53:35,003 --> 00:53:36,173 ‫بالطبع.‬ 1075 00:53:36,254 --> 00:53:38,424 ‫لأنه يُسمح لنا باتصال واحد فقط.‬ 1076 00:53:38,882 --> 00:53:40,762 ‫الاتصال من السجن يبدو‬ 1077 00:53:41,176 --> 00:53:42,466 ‫ملك الاتصالات الهاتفية.‬ 1078 00:53:42,552 --> 00:53:44,972 ‫أعتقد أن هذا سيكون لفتة رائعة منك.‬ 1079 00:53:54,814 --> 00:53:55,904 ‫عرفت ذلك.‬ 1080 00:53:55,982 --> 00:53:56,982 ‫لقد خرج الماء.‬ 1081 00:54:01,613 --> 00:54:02,823 ‫ليس الأمر بهذا السوء؟‬ 1082 00:54:03,531 --> 00:54:05,121 ‫يا فتى، يا لها من راحة.‬ 1083 00:54:07,327 --> 00:54:10,327 ‫انظر، بالنسبة لي هذا الزر وُضع‬ ‫في أسوأ مكان.‬ 1084 00:54:11,831 --> 00:54:13,331 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1085 00:54:13,583 --> 00:54:15,673 ‫الزر الثاني هو الزر الرئيسي.‬ 1086 00:54:16,002 --> 00:54:18,132 ‫هو الذي يجعل مظهر القميص جيدًا أو قبيحًا.‬ 1087 00:54:18,213 --> 00:54:19,713 ‫انظر إليه، إنه عال للغاية.‬ 1088 00:54:20,256 --> 00:54:21,626 ‫موضعه غير مناسب إطلاقًا.‬ 1089 00:54:23,468 --> 00:54:25,678 ‫ألم نجر هذا الحوار من قبل؟‬ 1090 00:54:25,929 --> 00:54:27,009 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 1091 00:54:28,139 --> 00:54:29,559 ‫أعتقد أننا فعلنا.‬ 1092 00:54:30,141 --> 00:54:31,731 ‫نعم ربما.‬ 1093 00:54:43,321 --> 00:54:45,201 {\an8}‫إذًا، ما خطب الفناء؟‬ 1094 00:54:45,281 --> 00:54:47,531 {\an8}‫حين كنت طفلًا،‬ ‫أرادت مني أمي أن ألعب في الفناء‬ 1095 00:54:47,617 --> 00:54:49,827 {\an8}‫ولكنها لم تكن بحاجة للقلق‬ ‫من جاري "تومي"،‬ 1096 00:54:49,911 --> 00:54:51,451 {\an8}‫حيث يقوم بطعني بخنجر في فخذي.‬ 1097 00:54:54,499 --> 00:54:57,539 {\an8}‫وما خطب السجن؟‬ ‫لم يجب أن يتم سجننا في زنزاناتنا؟‬ 1098 00:54:57,627 --> 00:55:01,087 {\an8}‫هل نحن بهذا السوء بحيث يجب‬ ‫أن نُسجن ونحن في السجن؟‬ 1099 00:55:01,381 --> 00:55:04,381 {\an8}‫تعتقدون أن رفع الأثقال واللواط يكفي.‬ 1100 00:55:07,095 --> 00:55:08,845 {\an8}‫إذًا، هل معنا أحد من الزنزانة "د"؟‬ 1101 00:55:08,930 --> 00:55:09,970 {\an8}‫أنا؟‬ 1102 00:55:10,056 --> 00:55:11,426 {\an8}‫سأتحدث ببطء.‬ 1103 00:55:12,517 --> 00:55:16,017 {\an8}‫إنني أمزح، أنا أحب الزنزانة "د"،‬ ‫فصديقي "جورج" في الزنزانة "د".‬ 1104 00:55:18,898 --> 00:55:21,148 {\an8}‫- ما تهمتك يا سيدي؟‬ ‫- جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 1105 00:55:21,234 --> 00:55:22,244 {\an8}‫قتل من الدرجة الأولى.‬ 1106 00:55:23,403 --> 00:55:25,663 {\an8}‫احذروا جميعًا،‬ ‫من الأفضل أن يكونوا لطفاء معك.‬ 1107 00:55:25,739 --> 00:55:27,779 {\an8}‫إنني أمزح فقط يا سيدي، اهدأ.‬ 1108 00:55:27,866 --> 00:55:29,946 {\an8}‫- ماذا عنك؟ ما تهمتك؟‬ ‫- سرقة سيارات.‬ 1109 00:55:30,035 --> 00:55:32,195 {\an8}‫سرقة سيارات. أرجوك لا تسرق أيًا‬ ‫من نكاتي.‬ 1110 00:55:32,287 --> 00:55:33,827 {\an8}‫أنت سيئ، سأقطعك إربًا.‬ 1111 00:55:33,913 --> 00:55:37,583 {\an8}‫أنا لم أحضر إلى محل عملك‬ ‫ولم آخذ منك لوحة الترخيص.‬ 1112 00:55:37,667 --> 00:55:39,417 {\an8}‫حسنًا يا "ساينفيلد" كفى. لنذهب، هيا.‬ 1113 00:55:39,502 --> 00:55:40,922 {\an8}‫حسنًا. لقد كنتم رائعين.‬ 1114 00:55:41,004 --> 00:55:42,514 {\an8}‫أراكم في الكافيتريا.‬ 1115 00:55:44,924 --> 00:55:47,434 {\an8}‫ترجمة "ريهام عبدالله توفيق"‬