1
00:00:01,080 --> 00:00:03,040
CE RÉCIT EST FICTIF.
2
00:00:03,120 --> 00:00:06,130
AUCUNE PERSONNE OU ÉVÉNEMENT RÉELS
NE SONT DÉPEINTS.
3
00:00:06,290 --> 00:00:09,330
Dans le système pénal américain,
le ministère public est représenté
4
00:00:09,420 --> 00:00:12,040
par deux groupes distincts
mais d'égale importance.
5
00:00:12,130 --> 00:00:13,920
La police, qui enquête sur les crimes,
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,760
et le procureur,
qui poursuit les criminels.
7
00:00:16,840 --> 00:00:18,260
Voici leur histoire.
8
00:00:19,720 --> 00:00:23,890
L'odeur me donne envie de vomir.
Tu as vu tout le ketchup qu'elle a mis ?
9
00:00:23,980 --> 00:00:25,350
Wilson devrait publier une note.
10
00:00:25,440 --> 00:00:27,150
Interdit de ramener un repas à emporter
11
00:00:27,230 --> 00:00:29,360
au bureau
s'il coûte moins de deux dollars.
12
00:00:30,400 --> 00:00:31,280
Il est quelle heure ?
13
00:00:32,240 --> 00:00:34,950
- Il est 13h40.
- Ne perdons pas de temps.
14
00:00:35,030 --> 00:00:36,570
Et comment !
15
00:00:44,580 --> 00:00:48,210
Oh, du rouge. Ça, ça me branche.
16
00:00:50,090 --> 00:00:51,710
Je me suis dit que tu aimerais...
17
00:01:04,020 --> 00:01:05,350
La vache.
18
00:01:06,850 --> 00:01:08,940
On s'occupe des deux amoureux, à l'étage.
19
00:01:09,020 --> 00:01:11,440
- Comment sont-ils entrés ?
- Par la porte, tout simplement.
20
00:01:11,530 --> 00:01:13,900
Le cabinet d'avocats qui louait cet étage
21
00:01:13,990 --> 00:01:15,990
a coulé il y a six mois,
selon le propriétaire.
22
00:01:16,070 --> 00:01:18,410
Le dernier à partir
aurait dû fermer la porte derrière lui.
23
00:01:18,490 --> 00:01:19,620
Vous enquêtez seul ?
24
00:01:19,700 --> 00:01:21,660
Non.
Mon nouveau partenaire n'est pas venu.
25
00:01:21,740 --> 00:01:25,040
Il a pu y avoir une erreur au QG.
Ils ont dit qui c'était ?
26
00:01:25,120 --> 00:01:27,460
Un certain Fontana,
de la brigade criminelle du Bronx.
27
00:01:27,540 --> 00:01:28,580
Je ne le connais pas.
28
00:01:28,670 --> 00:01:30,090
Mais il a été surclassé.
29
00:01:30,170 --> 00:01:31,920
Il devait avoir des relations.
30
00:01:32,380 --> 00:01:33,510
Ils l'ont laissée comme ça ?
31
00:01:33,590 --> 00:01:35,340
Elle a l'air en paix, hein ?
32
00:01:35,420 --> 00:01:37,970
Oui, si on oublie le sang.
Pas de pièce d'identité ?
33
00:01:38,050 --> 00:01:40,180
Rien sur elle. Ni dans le bureau.
34
00:01:40,260 --> 00:01:41,720
Où sont ses chaussures ?
35
00:01:41,810 --> 00:01:45,060
Elle a les pieds propres,
donc elle les avait en arrivant.
36
00:01:45,680 --> 00:01:48,770
Pieds nus.
Une croix de sang sur la poitrine.
37
00:01:48,850 --> 00:01:50,860
On dirait qu'on a affaire
à une sorte de secte.
38
00:02:41,870 --> 00:02:44,200
On a fouillé tous les bureaux
de l'immeuble.
39
00:02:44,290 --> 00:02:46,700
Rien sur elle, que ce soit
en tant qu'employée ou cliente.
40
00:02:46,790 --> 00:02:50,290
Un immeuble aussi grand doit avoir
des caméras de vidéosurveillance.
41
00:02:50,370 --> 00:02:52,170
Oui, à la réception. J'ai les bandes.
42
00:02:52,250 --> 00:02:54,210
Mais il y a des centaines
d'allées et venues.
43
00:02:56,760 --> 00:02:57,760
Je peux vous aider ?
44
00:02:59,880 --> 00:03:01,050
Je suis Fontana.
45
00:03:01,640 --> 00:03:06,020
Ah, bonjour. Anita Van Buren.
Voici votre nouveau partenaire.
46
00:03:07,850 --> 00:03:09,600
Bonjour. Ed Green.
47
00:03:10,230 --> 00:03:12,520
Enfin un partenaire qui présente bien.
48
00:03:13,860 --> 00:03:16,110
Je disais à l'inspectrice
qu'on avait trouvé un corps.
49
00:03:16,190 --> 00:03:19,320
Super. Donnez-moi une copie du rapport,
que je me mette à la page.
50
00:03:19,400 --> 00:03:22,070
Le service des personnes disparues
attend toujours les empreintes
51
00:03:22,160 --> 00:03:23,320
mais l'autopsie est prête.
52
00:03:24,200 --> 00:03:26,330
Ravie de vous avoir ici, Fontana.
53
00:03:32,500 --> 00:03:35,130
J'hésitais entre flic ou mafieux.
54
00:03:35,210 --> 00:03:36,920
Fais un effort, Ed.
55
00:03:39,300 --> 00:03:42,340
Il y a un traumatisme contondant
du côté gauche de la tête
56
00:03:42,430 --> 00:03:43,890
mais ce n'est pas ce qui l'a tuée.
57
00:03:43,970 --> 00:03:46,060
Il y a des lacérations
sur sa lèvre inférieure.
58
00:03:47,720 --> 00:03:49,220
Vous savez y faire.
59
00:03:49,310 --> 00:03:50,810
C'est ce qu'on m'a dit.
60
00:03:51,440 --> 00:03:53,690
Elle a été étouffée à la main.
61
00:03:53,770 --> 00:03:56,270
Heure du décès entre 10 h ce matin
et midi, plus ou moins.
62
00:03:56,360 --> 00:03:58,440
Elle n'a pas été déplacée après le décès.
63
00:03:58,530 --> 00:04:00,240
Elle a l'air solide. Elle s'est débattue ?
64
00:04:00,320 --> 00:04:01,860
Non, aucune blessure de ce genre.
65
00:04:01,950 --> 00:04:05,070
Je suis certaine qu'elle a été étouffée
après avoir perdu conscience.
66
00:04:05,160 --> 00:04:07,280
Alors, d'où vient le sang
sur ses vêtements ?
67
00:04:07,370 --> 00:04:10,290
Ce n'est pas le sien.
Selon le labo ADN, c'est du sang de porc.
68
00:04:10,910 --> 00:04:11,790
Du sang de porc ?
69
00:04:12,500 --> 00:04:14,380
Donc on recherche un type à la peau rose.
70
00:04:14,460 --> 00:04:15,960
Ouais. Et au nez retroussé.
71
00:04:16,420 --> 00:04:17,460
Aidez-moi à la retourner.
72
00:04:21,550 --> 00:04:22,760
"713."
73
00:04:24,130 --> 00:04:25,680
Vous avez fait un test d'anticorps ?
74
00:04:25,760 --> 00:04:26,600
Oui.
75
00:04:27,140 --> 00:04:28,890
Hépatite, fièvre jaune ?
76
00:04:28,970 --> 00:04:30,560
Et variole, choléra.
77
00:04:31,270 --> 00:04:34,730
Le cocktail immunitaire standard
pour les militaires de première ligne.
78
00:04:35,190 --> 00:04:39,070
On parie ? Le 713 est une tenue militaire.
79
00:04:40,780 --> 00:04:43,110
CENTRE DES RÉSERVISTES DE LA 713E ARMÉE
MERCREDI 9 JUILLET
80
00:04:43,200 --> 00:04:45,280
Elle s'est enrôlée il y a un ou deux ans.
81
00:04:45,360 --> 00:04:47,450
Une fille bien, d'une bonne famille.
82
00:04:48,030 --> 00:04:50,660
Et costaud. Elle savait se débrouiller.
83
00:04:50,740 --> 00:04:53,040
Aucune embrouille avec quelqu'un
de votre unité ?
84
00:04:53,120 --> 00:04:55,170
Non. On a passé un an en Irak.
85
00:04:55,250 --> 00:04:57,790
La 713e est une unité de police militaire.
86
00:04:57,880 --> 00:04:59,500
On est rentrés il y a quatre mois.
87
00:04:59,590 --> 00:05:01,010
Vous avez vu des combats ?
88
00:05:02,050 --> 00:05:04,340
Rien de sérieux.
On était déployés à Bagdad.
89
00:05:04,880 --> 00:05:06,470
C'était quelque chose.
90
00:05:06,550 --> 00:05:08,970
Ne m'en parlez pas. J'étais à Saïgon.
91
00:05:09,510 --> 00:05:12,270
Entre les Chiites, sunnites,
baasistes, Kurdes...
92
00:05:12,350 --> 00:05:14,350
Impossible de distinguer
les bons des méchants.
93
00:05:14,850 --> 00:05:16,520
Tout le monde était content de rentrer.
94
00:05:16,600 --> 00:05:19,770
Le pire qui soit arrivé dans ma compagnie,
c'est un véhicule retourné.
95
00:05:20,650 --> 00:05:21,530
Et maintenant, ça.
96
00:05:23,990 --> 00:05:26,820
M. et Mme Starr, toutes nos condoléances.
97
00:05:26,910 --> 00:05:28,620
Après tout ce qu'elle a fait
pour son pays,
98
00:05:28,700 --> 00:05:30,450
votre fille méritait bien mieux.
99
00:05:30,530 --> 00:05:31,990
On retrouvera celui qui a fait ça.
100
00:05:32,580 --> 00:05:34,080
Lindsay vivait ici avec vous ?
101
00:05:34,160 --> 00:05:36,790
Elle essayait d'économiser
pour s'acheter un appartement.
102
00:05:37,500 --> 00:05:39,380
C'est pour ça
qu'elle est devenue réserviste.
103
00:05:39,460 --> 00:05:41,880
Qu'est-ce que Lindsay faisait
à Manhattan, hier ?
104
00:05:41,960 --> 00:05:44,210
Quand elle est partie,
elle allait à Brooklyn
105
00:05:44,300 --> 00:05:45,340
rejoindre son petit ami.
106
00:05:46,680 --> 00:05:50,760
Ils allaient acheter des billets pour...
107
00:05:51,470 --> 00:05:52,640
Kath ?
108
00:05:53,930 --> 00:05:56,560
Pour une croisière au clair de lune.
109
00:05:56,640 --> 00:05:58,980
Elle était partie
récupérer les billets à leur bureau.
110
00:05:59,060 --> 00:06:01,900
On s'était dit qu'elle était restée
dormir chez Donnie.
111
00:06:06,030 --> 00:06:07,610
Qu'y a-t-il, Mme Starr ?
112
00:06:08,360 --> 00:06:11,370
Quelque chose avait changé,
quand elle est rentrée.
113
00:06:12,490 --> 00:06:15,080
Je lui ai demandé si tout allait bien
114
00:06:15,580 --> 00:06:19,880
- mais elle ne voulait rien me dire.
- Elle revenait de la guerre, Kath.
115
00:06:20,920 --> 00:06:22,750
J'imagine qu'elle a dû voir des choses.
116
00:06:23,750 --> 00:06:25,800
Oui. C'est peut-être ça.
117
00:06:27,930 --> 00:06:30,390
Vous allez trouver la question étrange
118
00:06:30,470 --> 00:06:33,760
mais vous souvenez-vous
des chaussures qu'elle portait ?
119
00:06:33,850 --> 00:06:35,350
Pourquoi ? Est-ce que...
120
00:06:35,430 --> 00:06:36,980
Non, rien de tel.
121
00:06:37,060 --> 00:06:41,690
Elle était entièrement vêtue, en jean
et chemise blanche, mais sans chaussures.
122
00:06:42,270 --> 00:06:43,230
Une chemise blanche ?
123
00:06:44,150 --> 00:06:48,450
Elle portait un T-shirt noir,
quand elle est partie.
124
00:06:50,110 --> 00:06:52,530
J'ai fait une liste
de tous les occupants de l'immeuble.
125
00:06:52,620 --> 00:06:54,660
Il n'y a aucune compagnie de croisières.
126
00:06:54,740 --> 00:06:59,120
Elle a clairement enfilé la chemise
entre ici et Manhattan.
127
00:06:59,710 --> 00:07:00,750
Chez son copain.
128
00:07:02,380 --> 00:07:05,340
Lindsay est venue ici hier, tôt le matin.
129
00:07:05,420 --> 00:07:06,590
Pour faire quoi ?
130
00:07:06,670 --> 00:07:08,630
Je devais prendre le métro avec elle
131
00:07:08,720 --> 00:07:11,140
pour récupérer des billets de croisière
à Manhattan,
132
00:07:11,220 --> 00:07:13,180
quand le gars du câble est arrivé.
133
00:07:14,850 --> 00:07:15,810
Elle va bien ?
134
00:07:16,430 --> 00:07:18,520
Vous pouvez nous en dire plus
sur ces billets ?
135
00:07:18,600 --> 00:07:22,100
Lindsay a reçu une lettre.
Une boîte faisait une fête sur un bateau
136
00:07:22,190 --> 00:07:23,940
en hommage aux troupes de retour d'Irak.
137
00:07:24,020 --> 00:07:25,730
Ils offraient des billets.
138
00:07:26,480 --> 00:07:28,780
Lindsay s'est-elle changée
chez vous, hier ?
139
00:07:30,030 --> 00:07:31,740
Non. Pourquoi ?
140
00:07:34,780 --> 00:07:37,040
Lindsay a été assassinée
à Manhattan, hier.
141
00:07:39,000 --> 00:07:40,160
Quoi ?
142
00:07:40,750 --> 00:07:42,460
Désolés de vous l'annoncer ainsi...
143
00:07:44,000 --> 00:07:44,960
Oh, non.
144
00:07:46,710 --> 00:07:48,960
Donnie.
145
00:07:49,510 --> 00:07:51,300
Écoutez-moi bien, d'accord ?
146
00:07:52,300 --> 00:07:55,680
Vous devez reprendre vos esprits,
147
00:07:56,260 --> 00:07:58,140
parce qu'on a des questions pour vous.
148
00:08:02,690 --> 00:08:04,440
Tout allait bien avec Lindsay ?
149
00:08:06,820 --> 00:08:09,990
Avait-elle des ennuis ?
Quelqu'un l'embêtait ?
150
00:08:10,070 --> 00:08:10,900
Je ne sais pas.
151
00:08:12,820 --> 00:08:15,450
Elle était un peu bizarre, récemment.
152
00:08:15,530 --> 00:08:16,950
Comment ça, "bizarre" ?
153
00:08:17,030 --> 00:08:18,700
Angoissée.
154
00:08:18,790 --> 00:08:20,790
Son patron était un sale type.
155
00:08:21,410 --> 00:08:23,000
Je me suis dit que c'était ça.
156
00:08:27,130 --> 00:08:29,300
SUPERMARCHÉ TOP SHELF
MERCREDI 9 JUILLET
157
00:08:29,380 --> 00:08:32,380
Elle n'est pas venue, aujourd'hui.
Même pas un coup de fil.
158
00:08:32,470 --> 00:08:34,130
Des raisons de ne pas vouloir venir ?
159
00:08:34,220 --> 00:08:35,180
Non.
160
00:08:35,260 --> 00:08:37,470
Je lui rends son travail
après un an d'absence
161
00:08:37,550 --> 00:08:38,760
et elle me remercie comme ça.
162
00:08:38,850 --> 00:08:41,890
C'est noble de votre part,
alors qu'elle risquait sa peau en Irak.
163
00:08:41,980 --> 00:08:43,190
Ce n'était pas pour moi.
164
00:08:43,270 --> 00:08:44,810
Vous vivez ici, non ?
165
00:08:44,900 --> 00:08:48,270
Écoutez, je viens de l'augmenter
à 9,50 $ de l'heure,
166
00:08:48,360 --> 00:08:49,820
autant qu'un temps plein.
167
00:08:49,900 --> 00:08:52,150
Vos employés ont des casiers, derrière ?
168
00:08:54,400 --> 00:08:56,780
C'est celui de Lindsay.
Vous avez le droit, vous êtes sûrs ?
169
00:08:56,870 --> 00:08:58,530
Oh, oui. On a une autorisation.
170
00:08:59,200 --> 00:09:00,540
Pas grand-chose là-dedans.
171
00:09:01,370 --> 00:09:02,830
Quelques magazines.
172
00:09:03,870 --> 00:09:06,330
Un tablier. Des vêtements de rechange.
173
00:09:11,050 --> 00:09:12,300
Rien dans les poches.
174
00:09:12,380 --> 00:09:13,630
Attendez un instant.
175
00:09:29,060 --> 00:09:31,150
Mlle Starr a un compte courant chez nous.
176
00:09:31,230 --> 00:09:33,570
Elle est venue il y a quelques mois
louer un casier.
177
00:09:36,410 --> 00:09:37,530
Une enveloppe, c'est tout.
178
00:09:39,910 --> 00:09:42,120
- Bon sang.
- Ça alors.
179
00:09:42,700 --> 00:09:44,160
On dirait la prison d'Abu Ghraib.
180
00:09:44,790 --> 00:09:46,040
Bon sang.
181
00:09:46,920 --> 00:09:49,460
Je ne crois pas avoir vu celles-ci
dans les journaux.
182
00:09:50,420 --> 00:09:52,750
Ça doit être les photos privées
du caporal Starr.
183
00:09:53,300 --> 00:09:55,590
On devrait les épousseter et les montrer.
184
00:09:58,220 --> 00:10:01,310
Les cellules ressemblent exactement
à celles qu'on a vues dans les médias.
185
00:10:01,390 --> 00:10:03,270
On devrait les montrer aux agents fédéraux
186
00:10:03,350 --> 00:10:05,310
et confirmer qu'il s'agit d'Abu Ghraib.
187
00:10:05,390 --> 00:10:07,810
Je ne suis pas sûre
qu'il faille se précipiter.
188
00:10:08,400 --> 00:10:09,860
Vraiment ? Pourquoi ?
189
00:10:09,940 --> 00:10:12,820
Ce ne sont pas que de simples soldats.
190
00:10:14,030 --> 00:10:16,360
Deux barrettes ?
Cette femme est capitaine.
191
00:10:16,860 --> 00:10:20,740
Et l'un de ces types est en civil.
On ne sait pas qui c'est.
192
00:10:20,820 --> 00:10:23,620
Vous voulez dire que l'armée a
quelque chose à voir avec ce corps ?
193
00:10:23,700 --> 00:10:25,580
Je ne l'exclus pas.
194
00:10:27,330 --> 00:10:29,080
Je ne savais pas qu'on m'envoyait
195
00:10:29,170 --> 00:10:31,630
dans une section locale
d'Amnesty International.
196
00:10:33,750 --> 00:10:35,880
Un soldat assassiné a placé ces clichés
197
00:10:35,960 --> 00:10:38,260
dans un coffre-fort,
qu'est-ce que ça vous inspire ?
198
00:10:38,340 --> 00:10:40,010
Qu'elle attendait le bon acheteur ?
199
00:10:40,090 --> 00:10:42,720
Ou plutôt qu'elle craignait
de recevoir le même traitement
200
00:10:42,800 --> 00:10:45,770
- que les autres gardes à Abu Ghraib.
- Comme celle avec la laisse ?
201
00:10:45,850 --> 00:10:48,100
Et le général qui a servi
de bouc-émissaire.
202
00:10:48,190 --> 00:10:52,190
Une femme officier responsable
de centaines de prisonniers musulmans.
203
00:10:52,270 --> 00:10:55,360
Je trouve que toute cette affaire
a été exagérée.
204
00:10:55,440 --> 00:10:57,360
Quelques photos se retrouvent sur Internet
205
00:10:57,440 --> 00:10:59,780
et tout le monde s'étonne que ça continue.
206
00:10:59,860 --> 00:11:01,200
Donc on laisse faire ?
207
00:11:01,280 --> 00:11:02,370
Ce n'est pas une surprise
208
00:11:02,450 --> 00:11:05,660
que musulmans et chrétiens
se cognent dessus depuis dix siècles.
209
00:11:05,740 --> 00:11:08,080
On pourrait débattre de politique
toute la journée
210
00:11:08,160 --> 00:11:10,120
mais il y aura toujours
une fille à la morgue.
211
00:11:18,720 --> 00:11:21,970
L'inspectrice,
elle est toujours comme ça ?
212
00:11:22,930 --> 00:11:23,760
Comment ?
213
00:11:26,260 --> 00:11:28,810
Tu sais que j'ai travaillé
pour la première femme capitaine
214
00:11:28,890 --> 00:11:30,520
de la police de Chicago ?
215
00:11:31,140 --> 00:11:32,400
Ça ne devait pas être simple.
216
00:11:32,480 --> 00:11:33,730
Ce n'était pas si mal.
217
00:11:35,820 --> 00:11:37,480
Pour elle, je voulais dire.
218
00:11:42,160 --> 00:11:44,660
Mais Van Buren a bonne réputation, non ?
219
00:11:45,660 --> 00:11:47,290
Oui. D'où ta mutation ?
220
00:11:49,910 --> 00:11:54,330
Disons que ma dernière patronne et moi...
221
00:11:55,040 --> 00:11:56,710
on avait quelques soucis.
222
00:11:57,300 --> 00:11:58,460
Je devrais être au courant ?
223
00:11:58,550 --> 00:12:00,800
Non. Rien qui ne te concerne.
224
00:12:02,220 --> 00:12:03,050
Écoute,
225
00:12:04,140 --> 00:12:07,810
je veux juste qu'on parte du bon pied,
tous les trois.
226
00:12:07,890 --> 00:12:09,100
C'est tout ce que je veux.
227
00:12:09,680 --> 00:12:12,140
Je ne vois pas
pourquoi ce ne serait pas le cas.
228
00:12:15,610 --> 00:12:17,320
Tu as passé combien de temps au Vietnam ?
229
00:12:17,400 --> 00:12:18,440
Je n'y étais pas.
230
00:12:19,030 --> 00:12:23,200
Bref, cette croisière alcool à gogo attire
la fille dans l'immeuble.
231
00:12:23,740 --> 00:12:27,410
Tu sais, beaucoup de ces compagnies ont
leur propre site Internet.
232
00:12:27,490 --> 00:12:30,000
Des familles qui envoient des messages
à leurs enfants
233
00:12:30,080 --> 00:12:31,830
ou contactent d'autres familles.
234
00:12:31,910 --> 00:12:34,710
Donc n'importe quel Tom, Dick ou Abdullah
peut trouver son adresse.
235
00:12:39,590 --> 00:12:41,340
Bon, j'ai un rendez-vous.
236
00:12:48,970 --> 00:12:49,930
À demain.
237
00:12:55,060 --> 00:12:56,440
Tu aurais dû voir ce type.
238
00:12:56,520 --> 00:12:58,270
Il avait une liasse grosse comme le poing.
239
00:12:58,360 --> 00:13:00,320
Et l'attitude qui va avec.
240
00:13:00,400 --> 00:13:01,900
Qu'est-ce qu'on sait de lui ?
241
00:13:01,990 --> 00:13:03,780
Gros bosseur, gros fêtard.
242
00:13:03,860 --> 00:13:06,620
- Ça te dit quelque chose ?
- Oui.
243
00:13:06,700 --> 00:13:09,740
Mais ils ne m'ont pas laissé le choix, Ed.
244
00:13:13,120 --> 00:13:14,460
Vous devriez voir ça.
245
00:13:16,920 --> 00:13:18,080
Le Moyen-Âge.
246
00:13:18,170 --> 00:13:19,170
Sympa, non ?
247
00:13:19,880 --> 00:13:22,260
La chaîne Histoire passe
un programme spécial dessus.
248
00:13:23,720 --> 00:13:27,510
Et voici la pose funéraire d'un chevalier
249
00:13:27,590 --> 00:13:30,350
de la croisade de Frédéric ll
au 13e siècle.
250
00:13:30,850 --> 00:13:32,350
Tunique blanche, croix rouge.
251
00:13:32,430 --> 00:13:34,980
Ces chevaliers étaient considérés
comme des soldats de l'Église.
252
00:13:35,060 --> 00:13:38,100
Une fois qu'ils faisaient le serment
de combattre les infidèles,
253
00:13:38,190 --> 00:13:41,530
ils ne relevaient plus de la juridiction
civile et ne pouvaient être taxés.
254
00:13:42,110 --> 00:13:43,740
Ils recevaient des privilèges.
255
00:13:43,820 --> 00:13:45,400
Tu as l'air de t'y connaître.
256
00:13:45,490 --> 00:13:47,160
De nombreux chevaliers étaient italiens.
257
00:13:47,240 --> 00:13:50,370
Et qui laisserait un caporal mort
dans une pose de croisé ?
258
00:13:50,450 --> 00:13:53,250
Quelqu'un qui n'appréciait que très peu
le contenu de ces clichés.
259
00:13:53,330 --> 00:13:54,250
Un musulman.
260
00:13:54,330 --> 00:13:56,620
Ou quelqu'un qui voudrait
qu'on imagine ça.
261
00:13:56,710 --> 00:14:00,130
Voyons, vous ne croyez pas
que c'est un complot du gouvernement, si ?
262
00:14:00,210 --> 00:14:03,590
Je ne suis pas en train de dire
que la CIA a tué Kennedy.
263
00:14:03,670 --> 00:14:06,590
C'est peut-être un simple soldat
de son unité de police militaire
264
00:14:06,680 --> 00:14:08,430
qui voulait enterrer ça.
265
00:14:08,510 --> 00:14:11,970
Son officier supérieur était très vague
quant à leur mission en Irak.
266
00:14:12,060 --> 00:14:14,020
Et il n'a pas dit un mot sur Abu Ghraib.
267
00:14:26,400 --> 00:14:28,030
L'enquête avance ?
268
00:14:28,110 --> 00:14:29,570
Pas mal, à vrai dire.
269
00:14:30,070 --> 00:14:34,370
Ça nous aiderait d'en savoir plus
sur ce que la 713e faisait en Irak.
270
00:14:35,200 --> 00:14:36,620
Ça ne vous regarde pas.
271
00:14:36,710 --> 00:14:39,250
Colonel, nous savons
que votre unité était à Abu Ghraib.
272
00:14:39,330 --> 00:14:40,580
C'est de ça qu'il s'agit ?
273
00:14:40,670 --> 00:14:42,750
J'étais capitaine
du centre pénitentiaire de Suffolk.
274
00:14:42,840 --> 00:14:44,340
On a été transférés depuis Guantanamo
275
00:14:44,420 --> 00:14:46,550
car j'ai de l'expérience
avec les détenus musulmans.
276
00:14:49,550 --> 00:14:53,390
Ce genre d'expérience ? Votre caporal
a rapporté ces souvenirs de guerre.
277
00:14:54,390 --> 00:14:57,100
Je n'ai pas à défendre ma compagnie
face à deux flics.
278
00:14:57,180 --> 00:14:58,640
Ce n'est pas à vous d'en décider.
279
00:14:58,730 --> 00:15:01,100
C'est la guerre.
Il peut arriver un tas de choses.
280
00:15:01,190 --> 00:15:02,650
Pas ce genre de choses.
281
00:15:02,730 --> 00:15:04,520
Comme si vous aviez toujours été réglos.
282
00:15:04,610 --> 00:15:06,820
Colonel,
on a des règles d'interrogatoire
283
00:15:06,900 --> 00:15:09,990
pour qu'une chose pareille n'arrive pas
à nos gars en cas de capture.
284
00:15:10,610 --> 00:15:12,820
Vous avez déjà vu
des corps brûlés pendant d'un pont ?
285
00:15:12,910 --> 00:15:14,780
Des têtes coupées ?
286
00:15:14,870 --> 00:15:17,040
Comme Nicholas Berg et Daniel Pearl ?
287
00:15:17,540 --> 00:15:20,580
Il y a 98 % de ces détenus
qui sont des cibles de grande valeur.
288
00:15:20,670 --> 00:15:23,290
- Et les 2 % qui restent ?
- S'ils sont innocents, on les libère.
289
00:15:24,250 --> 00:15:27,130
Et qu'est-ce que ça a à voir
avec le meurtre du caporal Starr ?
290
00:15:27,210 --> 00:15:30,720
Et si l'un des anciens détenus était sorti
et voulait se venger ?
291
00:15:36,220 --> 00:15:37,100
Ça se tient.
292
00:15:39,270 --> 00:15:40,520
Je vous ferai une liste.
293
00:15:42,850 --> 00:15:45,270
GARAGE GOWANUS
VENDREDI 11 JUILLET
294
00:15:45,360 --> 00:15:46,980
Mardi matin, j'étais ici.
295
00:15:47,070 --> 00:15:49,690
Je travaille de jour
et mon partenaire de nuit.
296
00:15:49,780 --> 00:15:51,740
Y a-t-il quelqu'un
qui puisse le confirmer ?
297
00:15:51,820 --> 00:15:53,410
De nombreux clients.
298
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Pourquoi ces questions ?
299
00:15:54,740 --> 00:15:56,580
Vous avez de la famille, en Irak ?
300
00:15:56,660 --> 00:15:59,200
Ma mère, mon père et mes trois frères.
301
00:15:59,950 --> 00:16:01,920
L'un d'eux est-il passé par Abu Ghraib ?
302
00:16:02,000 --> 00:16:05,210
Oui. Kamel. Et moi aussi.
303
00:16:05,290 --> 00:16:06,250
Après la guerre ?
304
00:16:06,340 --> 00:16:09,420
C'est Saddam qui m'y a envoyé.
Pendant quatre ans.
305
00:16:09,960 --> 00:16:12,380
Amenez-le-moi
et je vous montrerai ce qu'est la justice.
306
00:16:12,470 --> 00:16:14,140
Votre frère doit penser la même chose
307
00:16:14,220 --> 00:16:15,680
des Américains qui l'y ont envoyé.
308
00:16:16,180 --> 00:16:20,390
N'importe quel Irakien préférerait finir
dans une prison gérée par les Américains
309
00:16:20,480 --> 00:16:22,310
que par Saddam.
310
00:16:22,940 --> 00:16:26,900
Votre seule erreur a été
de ne pas brûler Abu Ghraib.
311
00:16:26,980 --> 00:16:28,570
Comment votre frère en est sorti ?
312
00:16:28,650 --> 00:16:30,650
Il a été arrêté
en même temps que son voisin.
313
00:16:31,150 --> 00:16:34,950
Par chance, un membre de la famille
de son voisin travaillait pour Safwan Oil.
314
00:16:35,030 --> 00:16:36,740
Une énorme compagnie américaine en Irak.
315
00:16:36,830 --> 00:16:38,080
Comment s'appelle ce voisin ?
316
00:16:38,660 --> 00:16:39,490
Mohammed.
317
00:16:42,330 --> 00:16:44,620
Voilà qui nous est bien utile.
318
00:16:44,710 --> 00:16:47,750
Je n'ai jamais entendu parler
de Safwan Oil.
319
00:16:47,840 --> 00:16:48,960
Et alors ?
320
00:16:49,050 --> 00:16:52,420
Le siège social de Drexel Oil se trouve
au 55, rue Morris.
321
00:16:53,590 --> 00:16:56,850
Drexel a une participation significative
dans Safwan Oil.
322
00:16:57,300 --> 00:16:59,850
Et nous avons plusieurs sièges
à leur conseil d'administration.
323
00:16:59,930 --> 00:17:04,060
Votre compagnie est-elle récemment
venue en aide à un détenu d'Abu Ghraib ?
324
00:17:04,140 --> 00:17:06,230
C'est arrivé une fois, que je sache.
325
00:17:07,110 --> 00:17:10,280
Un de nos employés dont un parent était
en détention. Innocent, insistait-il.
326
00:17:10,860 --> 00:17:11,940
Qui était-ce ?
327
00:17:13,900 --> 00:17:16,160
Je crois que je vais devoir
consulter nos avocats.
328
00:17:16,240 --> 00:17:18,370
Bien sûr. Allez-y.
329
00:17:28,750 --> 00:17:31,710
Jeff Harrington.
Un de nos ingénieurs de projet.
330
00:17:32,170 --> 00:17:33,380
À l'étage d'en dessous.
331
00:17:35,050 --> 00:17:38,260
Mon beau-frère a été arrêté
par une patrouille américaine à Bagdad.
332
00:17:38,340 --> 00:17:40,680
On a appris qu'il était à Abu Ghraib
deux mois plus tard.
333
00:17:40,760 --> 00:17:41,810
Qui ça, "on" ?
334
00:17:41,890 --> 00:17:43,100
Ma femme. Elle est irakienne.
335
00:17:44,350 --> 00:17:46,810
Qu'est-il arrivé à votre beau-frère ?
336
00:17:47,440 --> 00:17:50,020
La famille de Nadira nous a assuré
que c'était une erreur
337
00:17:50,110 --> 00:17:52,820
et j'ai commencé à appeler
nos contacts à Bagdad.
338
00:17:52,900 --> 00:17:56,450
Ils ont fini par trouver la bonne personne
dans l'armée et Mohammed a été libéré.
339
00:17:57,200 --> 00:17:58,700
Ça n'a pas l'air de vous enchanter.
340
00:17:58,780 --> 00:18:00,990
Une voiture piégée l'a tué,
il y a trois mois.
341
00:18:01,080 --> 00:18:02,660
- Il était visé ?
- Non.
342
00:18:02,740 --> 00:18:05,830
Il attendait dans une queue,
à vaquer à ses affaires.
343
00:18:05,910 --> 00:18:07,960
Est-ce qu'il a eu des ennuis,
à Abu Ghraib ?
344
00:18:08,540 --> 00:18:09,790
Comme des sévices ?
345
00:18:09,880 --> 00:18:12,550
Difficile d'ignorer
ce qu'il se passait là-bas.
346
00:18:13,130 --> 00:18:15,550
Non. Il en aurait parlé à Nadira.
347
00:18:17,260 --> 00:18:19,800
DOMICILE DE JEFF ET NADIRA HARRINGTON
VENDREDI 11 JUILLET
348
00:18:19,890 --> 00:18:22,180
J'ai rencontré Jeff quand on a collaboré
349
00:18:22,260 --> 00:18:24,350
sur un projet de forage au Koweït.
350
00:18:24,850 --> 00:18:27,690
Long Island n'est pas réputée
pour la prospection pétrolière.
351
00:18:28,600 --> 00:18:30,310
Je suis femme au foyer, maintenant.
352
00:18:30,400 --> 00:18:32,070
Vous avez de la famille, ici ?
353
00:18:32,150 --> 00:18:33,820
Non, ma famille est à Bagdad.
354
00:18:34,610 --> 00:18:35,440
Ça doit être dur.
355
00:18:36,360 --> 00:18:39,740
Avec les téléphones et les emails, ça va.
Je peux toujours leur parler.
356
00:18:40,240 --> 00:18:43,830
Votre mari nous a parlé
de votre frère, Mohammed.
357
00:18:43,910 --> 00:18:45,660
Toutes nos condoléances.
358
00:18:46,870 --> 00:18:48,040
Merci.
359
00:18:48,120 --> 00:18:50,330
Il nous a aussi dit
qu'il était à Abu Ghraib.
360
00:18:51,880 --> 00:18:52,880
Oui.
361
00:18:54,750 --> 00:18:56,050
A-t-il subi des sévices ?
362
00:18:56,630 --> 00:18:59,010
Des "sévices". Vous voulez dire torture.
363
00:18:59,090 --> 00:19:02,100
J'ai lu des articles.
Ça n'avait pas l'air si terrible.
364
00:19:08,770 --> 00:19:13,400
- Non, pas de "sévices", comme vous dites.
- Pas de rancœur de ce côté, donc ?
365
00:19:13,480 --> 00:19:14,820
Mon frère a été tué.
366
00:19:14,900 --> 00:19:16,150
Par des insurgés.
367
00:19:18,360 --> 00:19:21,160
Vous envahissez notre pays
sans vous assurer de notre sécurité.
368
00:19:21,240 --> 00:19:24,620
Vous protégez les champs de pétrole
mais les gens meurent dans la rue.
369
00:19:26,490 --> 00:19:29,120
Alors, Mme Harrington,
370
00:19:30,670 --> 00:19:32,040
où étiez-vous, mardi matin ?
371
00:19:33,130 --> 00:19:35,300
À Brooklyn, je faisais des courses.
372
00:19:35,380 --> 00:19:36,750
Sur Atlantic Avenue ?
373
00:19:37,800 --> 00:19:39,880
- Oui.
- Quels magasins ?
374
00:19:39,970 --> 00:19:43,340
Je ne sais pas, je vais de l'un à l'autre,
je ne note pas leurs noms.
375
00:19:51,060 --> 00:19:53,060
Pardon, monsieur.
Vous travailliez, mardi matin ?
376
00:19:53,150 --> 00:19:54,230
Je suis le propriétaire.
377
00:19:54,310 --> 00:19:55,820
Je prends ça pour un "oui".
378
00:19:56,270 --> 00:19:57,570
Ce sont des côtes de porc ?
379
00:19:58,570 --> 00:20:00,450
Ce n'est pas un magasin pour musulmans.
380
00:20:00,530 --> 00:20:01,950
Contrairement aux autres du coin.
381
00:20:04,030 --> 00:20:06,030
Avez-vous vu cette femme ici,
mardi matin ?
382
00:20:06,120 --> 00:20:08,120
Oui. Elle était là.
383
00:20:08,870 --> 00:20:10,330
Je lui ai vendu du sang de porc.
384
00:20:11,120 --> 00:20:12,620
Pour une vieille recette assyrienne.
385
00:20:13,790 --> 00:20:14,710
Merci, monsieur.
386
00:20:16,380 --> 00:20:19,380
C'est sérieux, Mme Harrington.
387
00:20:20,050 --> 00:20:23,930
Nous avons des images de vous
entrant et sortant de l'immeuble
388
00:20:24,010 --> 00:20:26,140
où le caporal Starr a été assassinée.
389
00:20:26,220 --> 00:20:29,100
C'était une militaire qui surveillait
votre frère en prison.
390
00:20:29,180 --> 00:20:32,310
On l'a retrouvée morte avec une croix
en sang de porc peinte sur la poitrine.
391
00:20:32,810 --> 00:20:35,100
Et un commerçant dit
que vous avez acheté du sang de porc
392
00:20:35,190 --> 00:20:36,110
le jour du meurtre.
393
00:20:36,690 --> 00:20:39,650
Que fait une femme musulmane
avec du sang de porc ?
394
00:20:59,380 --> 00:21:01,760
Vous n'êtes pas obligée de nous parler,
Mme Harrington.
395
00:21:03,220 --> 00:21:04,180
Ça ne fait rien.
396
00:21:17,190 --> 00:21:19,570
Je m'appelle Nadira Latif Harrington.
397
00:21:19,650 --> 00:21:22,900
Je suis née le 14 avril 1975
398
00:21:22,990 --> 00:21:26,570
et je demande à être traitée
en tant que prisonnière de guerre.
399
00:21:34,790 --> 00:21:37,080
"Affaire 43876.
400
00:21:37,170 --> 00:21:40,090
"L'État de New York
contre Nadira Harrington.
401
00:21:40,170 --> 00:21:42,210
"Pour homicide volontaire non prémédité."
402
00:21:42,300 --> 00:21:44,010
Que plaide-t-elle, Mme Marino ?
403
00:21:45,300 --> 00:21:46,430
Je ne suis pas sûre.
404
00:21:47,840 --> 00:21:49,140
Comment ça ?
405
00:21:49,220 --> 00:21:51,560
Elle me dit seulement
que c'est une prisonnière de guerre.
406
00:21:52,180 --> 00:21:55,140
- De quelle guerre parle-t-elle ?
- Elle est irakienne, M. le juge.
407
00:21:55,230 --> 00:21:58,400
Je suis une moudjahidine.
Un soldat de l'Islam.
408
00:21:58,480 --> 00:22:01,480
Et moi, c'est Thurgood Marshall.
Je prends ça comme un "non coupable".
409
00:22:01,570 --> 00:22:02,440
Une caution ?
410
00:22:02,530 --> 00:22:04,690
La victime était une réserviste de l'armée
411
00:22:04,780 --> 00:22:08,660
retrouvée étranglée à la main
dans une pose rituelle.
412
00:22:08,740 --> 00:22:10,490
Nous y voyons un crime de haine,
M. le juge.
413
00:22:10,580 --> 00:22:13,240
J'ignorais que les réservistes étaient
un groupe protégé.
414
00:22:13,330 --> 00:22:16,910
Ses propres déclarations témoignent
des motivations religieuses de l'incident.
415
00:22:17,000 --> 00:22:19,250
Si elle croit sincèrement être
un soldat de Dieu,
416
00:22:19,330 --> 00:22:20,590
elle pourrait tuer à nouveau.
417
00:22:21,380 --> 00:22:22,750
Renvoi en détention provisoire.
418
00:22:22,840 --> 00:22:25,970
Et je sollicite un examen psychologique,
pour ne pas prendre de risques.
419
00:22:26,880 --> 00:22:28,930
Elle est apte, mentalement.
420
00:22:29,010 --> 00:22:32,010
On a fait la connexion avec l'immeuble,
le sang et la chemise blanche.
421
00:22:32,100 --> 00:22:35,390
Et son frère était à Abu Ghraib,
surveillé par l'unité de Lindsay Starr.
422
00:22:35,480 --> 00:22:37,730
La preuve indirecte est très solide.
423
00:22:37,810 --> 00:22:40,610
Ce stratagème de "prisonnière de guerre"
est donc un acte désespéré.
424
00:22:40,690 --> 00:22:42,320
Je crois que c'est sincère.
425
00:22:42,400 --> 00:22:44,280
Son pays est en guerre.
426
00:22:45,070 --> 00:22:49,030
Prudence est mère de sûreté. On pourrait
la remettre au ministère de la Défense.
427
00:22:49,530 --> 00:22:52,910
Le procès se fera à New York,
avec un jury, selon la Constitution.
428
00:22:52,990 --> 00:22:54,740
Pour que des soldats américains capturés
429
00:22:54,830 --> 00:22:56,950
soient jugés devant une cour islamique ?
430
00:22:57,540 --> 00:22:59,420
Je ne fais pas de politique, Serena.
431
00:22:59,500 --> 00:23:02,630
C'est nous qui avons causé ce bazar
en envahissant son pays.
432
00:23:02,710 --> 00:23:04,250
Je croyais que c'était ici, son pays.
433
00:23:04,340 --> 00:23:07,420
L'Irak n'a rien à voir
avec l'affaire qui nous occupe.
434
00:23:07,970 --> 00:23:09,180
Jack McCoy.
435
00:23:10,010 --> 00:23:10,840
Oui.
436
00:23:12,010 --> 00:23:13,180
Merci pour l'information.
437
00:23:13,810 --> 00:23:17,020
Le bureau du greffier.
Nadira Harrington a un nouvel avocat.
438
00:23:17,100 --> 00:23:19,060
S'il est malin, il demandera un accord.
439
00:23:19,730 --> 00:23:20,770
C'est Bernie Adler.
440
00:23:22,230 --> 00:23:25,230
Vous voulez que je tombe à genoux
afin d'obtenir un accord ?
441
00:23:25,320 --> 00:23:27,900
On se passera
de la démonstration de soumission.
442
00:23:27,990 --> 00:23:29,820
Je sais que vous venez d'être engagé
443
00:23:29,900 --> 00:23:32,320
mais je vous assure
que le dossier est solide.
444
00:23:32,410 --> 00:23:35,080
Sang de porc
et vidéosurveillance mis à part,
445
00:23:35,160 --> 00:23:37,040
votre dossier est plutôt faible.
446
00:23:37,120 --> 00:23:39,410
On a au moins une douzaine de témoins.
447
00:23:39,500 --> 00:23:42,130
Cette affaire ne concerne
aucune juridiction.
448
00:23:42,580 --> 00:23:45,750
Une New-Yorkaise en a tué une autre
449
00:23:45,840 --> 00:23:47,880
dans un immeuble de bureaux
de la rue Morris.
450
00:23:47,960 --> 00:23:50,800
Même si tout ce que vous pensez
pouvoir prouver est vrai,
451
00:23:50,880 --> 00:23:53,220
cette situation est du ressort
de la Convention de Genève.
452
00:23:53,800 --> 00:23:55,010
Que veut votre cliente ?
453
00:23:55,100 --> 00:23:57,140
Un aller simple pour Guantanamo ?
454
00:23:57,220 --> 00:24:00,100
Mieux vaut un tour en prison militaire
que 25 ans ou la perpétuité
455
00:24:00,180 --> 00:24:02,310
et elle sera libre
une fois qu'on aura quitté l'Irak.
456
00:24:02,810 --> 00:24:04,650
Vous allez recevoir ma requête.
457
00:24:04,730 --> 00:24:07,820
Un soldat qui tue un soldat ennemi
à la guerre
458
00:24:07,900 --> 00:24:09,320
ne peut pas être poursuivi.
459
00:24:12,320 --> 00:24:14,780
BUREAU DU JUGE WALTER BRADLEY
LUNDI 25 AOÛT
460
00:24:14,870 --> 00:24:17,490
L'article 87 de la troisième
Convention de Genève stipule
461
00:24:17,580 --> 00:24:20,410
qu'un soldat capturé ne peut être
sanctionné pour actes de guerre.
462
00:24:20,910 --> 00:24:23,500
Cet homicide ne relève donc pas
de l'autorité de ce tribunal.
463
00:24:23,580 --> 00:24:26,210
Ni la victime,
ni l'accusée n'étaient soldats.
464
00:24:26,290 --> 00:24:27,550
La victime était réserviste.
465
00:24:27,630 --> 00:24:29,050
Et n'était pas active.
466
00:24:29,550 --> 00:24:32,220
Mais susceptible d'être rappelée
dans le pays de ma cliente.
467
00:24:32,300 --> 00:24:34,510
Celui que ce pays a envahi et occupe.
468
00:24:34,590 --> 00:24:38,720
Vous vous imaginez vraiment que je vais
la considérer comme un soldat ?
469
00:24:38,810 --> 00:24:43,020
En avril, l'imam Saddoun de Fallujah
a prononcé une fatwa
470
00:24:43,100 --> 00:24:46,110
appelant les musulmans à résister
à l'occupation de l'Irak
471
00:24:46,190 --> 00:24:47,570
en tuant des étrangers.
472
00:24:48,070 --> 00:24:51,280
Il s'agit d'un homme dans une mosquée,
pas d'un État souverain.
473
00:24:51,360 --> 00:24:55,570
Mais ses fidèles se croient embarqués
dans le djihad, une guerre sainte.
474
00:24:55,660 --> 00:24:57,910
Article deux de la Convention, M. le juge.
475
00:24:57,990 --> 00:25:01,290
Un membre d'un mouvement de résistance,
même volontaire, qui aurait été capturé
476
00:25:01,370 --> 00:25:04,080
a le droit aux protections
accordées aux prisonniers de guerre.
477
00:25:04,170 --> 00:25:07,750
Mais l'article stipule que le combattant
doit avoir un commandant,
478
00:25:07,840 --> 00:25:09,880
un uniforme, des armes portées visibles.
479
00:25:10,460 --> 00:25:13,470
Jose Padilla, M. le juge, soupçonné
de préparer une bombe radiologique.
480
00:25:14,050 --> 00:25:17,430
Un citoyen américain que l'on a emprisonné
tel un combattant ennemi.
481
00:25:17,510 --> 00:25:18,680
Où est son arme ?
482
00:25:19,180 --> 00:25:21,600
À quelle armée appartient-il ?
483
00:25:22,230 --> 00:25:23,810
Un peu de constance.
484
00:25:23,890 --> 00:25:26,600
Certes, le visage de la guerre a changé
depuis que ces conventions
485
00:25:26,690 --> 00:25:29,070
ont été ratifiées il y a 50 ans
486
00:25:29,150 --> 00:25:32,280
mais je suis plus que sceptique.
487
00:25:32,360 --> 00:25:33,780
Le jour de son assassinat,
488
00:25:33,860 --> 00:25:37,240
Lindsay Starr ne pouvait pas se sentir
engagée dans une guerre.
489
00:25:37,320 --> 00:25:39,910
La Convention de Genève stipule
qu'il doit y avoir perception
490
00:25:39,990 --> 00:25:43,790
chez les deux adversaires
d'être impliqués dans un conflit.
491
00:25:43,870 --> 00:25:46,080
Il faut être deux
pour danser le tango, M. Adler.
492
00:25:46,580 --> 00:25:48,750
Je vous félicite pour votre créativité
493
00:25:48,830 --> 00:25:52,260
mais je ne me dessaisirai pas
de cette affaire.
494
00:25:55,300 --> 00:25:57,640
L'accusée sera poursuivie pour meurtre.
495
00:25:59,140 --> 00:26:00,550
C'était juste, non ?
496
00:26:00,640 --> 00:26:02,850
Plutôt comme un match
entre les Yankees et les Red Sox.
497
00:26:02,930 --> 00:26:06,890
On sait que les Red Sox ne gagneront pas
mais ils doivent tout de même jouer.
498
00:26:06,980 --> 00:26:07,810
Jack !
499
00:26:09,690 --> 00:26:11,650
Une journée éreintante au tribunal, non ?
500
00:26:11,730 --> 00:26:13,530
Qu'est-ce que ce serait
si vous aviez gagné ?
501
00:26:13,610 --> 00:26:15,530
Vous ne voulez toujours pas
négocier un accord ?
502
00:26:15,610 --> 00:26:16,450
Un accord ?
503
00:26:16,530 --> 00:26:18,530
On pourrait retirer
l'incitation à la haine.
504
00:26:18,610 --> 00:26:21,490
Je ne crois pas.
Je m'amuse beaucoup trop.
505
00:26:21,580 --> 00:26:25,120
Faites le procès de ma cliente,
je ferai celui de la guerre.
506
00:26:29,630 --> 00:26:31,790
Qu'est-ce que Adler mijote ?
507
00:26:31,880 --> 00:26:33,800
Il a perdu sa requête en compétence.
508
00:26:34,260 --> 00:26:36,420
À présent, il va vouloir
manipuler le jury.
509
00:26:36,510 --> 00:26:38,430
Le meurtre du caporal Starr était justifié
510
00:26:38,510 --> 00:26:41,600
car Nadira Harrington défendait son pays.
511
00:26:41,680 --> 00:26:45,020
Ajoute l'élément émotionnel
de son frère torturé par l'unité de Starr
512
00:26:45,100 --> 00:26:46,930
et ça donne une formule détonante.
513
00:26:47,020 --> 00:26:49,480
C'est un appel à l'invalidation du jury.
514
00:26:49,560 --> 00:26:53,150
Et ça pourrait marcher. La plupart
des gens ne sont pas fiers d'Abu Ghraib.
515
00:26:53,230 --> 00:26:54,230
Moi non plus.
516
00:26:54,320 --> 00:26:57,950
Mais je n'aime pas voir ces jeunes revenir
avec le drapeau pour linceul.
517
00:26:58,030 --> 00:27:00,030
Il y a aussi des musulmans dans les jurys.
518
00:27:00,110 --> 00:27:03,450
Personne ne cautionne les actes
de ces soldats un peu trop zélés.
519
00:27:03,530 --> 00:27:06,830
Mais Abu Ghraib nous distrait
du véritable problème.
520
00:27:06,910 --> 00:27:10,420
Des fondamentalistes radicaux mènent
une guerre mondiale.
521
00:27:10,500 --> 00:27:14,130
Ils ont attaqué des civils innocents
aux quatre coins du globe.
522
00:27:14,210 --> 00:27:17,050
En Afrique, à Bali, à Madrid, à New York.
523
00:27:17,130 --> 00:27:18,590
Tu décris une situation désespérée.
524
00:27:18,670 --> 00:27:20,840
Ça a commencé bien avant le 11 septembre.
525
00:27:20,930 --> 00:27:22,890
Les islamistes ont de très anciens griefs.
526
00:27:22,970 --> 00:27:25,470
Ils n'acceptent pas notre présence
dans la péninsule arabique,
527
00:27:25,560 --> 00:27:28,310
notre politique au Moyen-Orient,
notre attaque préventive en Irak.
528
00:27:28,390 --> 00:27:31,980
C'est un prétexte. Ils détestent
notre mode de vie et nos libertés.
529
00:27:32,060 --> 00:27:34,900
Ils sont en guerre contre la modernité
et la civilisation occidentale.
530
00:27:34,980 --> 00:27:37,400
La stratégie est de faire peur au jury ?
531
00:27:37,490 --> 00:27:39,900
Crois-moi, la peur est déjà bien présente.
532
00:27:41,030 --> 00:27:42,820
On ne peut pas laisser
des assassins irakiens
533
00:27:42,910 --> 00:27:45,280
exécuter des Américains
dans les rues de New York.
534
00:27:45,370 --> 00:27:47,540
On aurait dû laisser l'affaire à l'armée.
535
00:27:47,620 --> 00:27:49,290
On aurait évité cette question épineuse
536
00:27:49,370 --> 00:27:51,080
au lieu d'essayer
d'élaborer une politique.
537
00:27:51,170 --> 00:27:53,790
Je n'arrive pas à croire que j'ai
de tels pleutres pusillanimes
538
00:27:53,880 --> 00:27:55,040
dans mon équipe.
539
00:27:57,170 --> 00:28:00,800
Je ne suis pas sûr que tes références
à la guerre froide soient utiles.
540
00:28:00,880 --> 00:28:02,300
Il n'y a que la vérité qui blesse.
541
00:28:03,840 --> 00:28:06,930
Mais si l'on parle encore
d'assassins irakiens,
542
00:28:07,010 --> 00:28:08,430
il faut une conférence de presse.
543
00:28:09,430 --> 00:28:10,730
Demain à 9 h.
544
00:28:11,230 --> 00:28:14,480
Tu peux rester derrière moi
sur scène avec Jack
545
00:28:14,940 --> 00:28:16,690
ou tu peux rester dans ton bureau.
546
00:28:22,700 --> 00:28:23,820
Comme vous le savez tous,
547
00:28:23,910 --> 00:28:27,200
nous sommes au cœur
d'un des procès les plus importants
548
00:28:27,280 --> 00:28:28,660
des 50 dernières années.
549
00:28:29,410 --> 00:28:32,330
Malheureusement, il y a eu
beaucoup de spéculations
550
00:28:32,420 --> 00:28:35,000
et de désinformation
à propos de cette affaire.
551
00:28:35,080 --> 00:28:37,210
Mesdames et messieurs, Arthur Branch.
552
00:28:38,670 --> 00:28:39,550
Merci, M. le maire.
553
00:28:39,630 --> 00:28:42,430
Je ferai une courte déclaration,
avant de répondre aux questions.
554
00:28:42,510 --> 00:28:46,510
L'État de New York
poursuit Nadira Harrington,
555
00:28:46,600 --> 00:28:49,600
une citoyenne américaine
résidente de l'État de New York,
556
00:28:49,680 --> 00:28:51,480
pour le meurtre de Lindsay Starr,
557
00:28:51,560 --> 00:28:54,940
une citoyenne américaine
et résidente de l'État de New York.
558
00:28:55,020 --> 00:28:58,730
Tous les citoyens américains
et tous les résidents de notre État
559
00:28:58,820 --> 00:29:00,400
répondent aux mêmes lois,
560
00:29:00,480 --> 00:29:03,900
indépendamment de leur race,
de leur religion ou de leur origine.
561
00:29:03,990 --> 00:29:07,740
La violence raciale et religieuse
est un aspect malheureux
562
00:29:07,830 --> 00:29:11,660
de la vie quotidienne dans ce pays
et à travers le monde.
563
00:29:11,750 --> 00:29:15,000
La loi n'a aucun contrôle
sur les cœurs et les esprits.
564
00:29:15,580 --> 00:29:19,840
Mais elle peut et doit tenir les gens
pour responsables de leurs actes
565
00:29:20,750 --> 00:29:22,970
car nous sommes
une nation sous Dieu, indivisible,
566
00:29:23,050 --> 00:29:25,380
avec la liberté et la justice pour tous.
567
00:29:25,930 --> 00:29:26,840
Des questions ?
568
00:29:29,560 --> 00:29:30,510
Steve ?
569
00:29:31,640 --> 00:29:33,680
Vous accomplissez donc l'œuvre de Dieu ?
570
00:29:34,230 --> 00:29:37,730
Je fais confiance à Dieu
pour s'occuper un jour de Mme Harrington.
571
00:29:37,810 --> 00:29:40,230
C'est de l'œuvre de l'Homme
qu'il s'agit, ici.
572
00:29:42,030 --> 00:29:43,240
Kathy ?
573
00:29:43,780 --> 00:29:47,160
Tout le monde ici sait que nous sommes
dans une guerre de religions,
574
00:29:47,240 --> 00:29:49,160
qu'il y a un djihad contre les États-Unis.
575
00:29:49,780 --> 00:29:51,990
Ce n'est d'aucune pertinence
dans cette affaire.
576
00:29:52,080 --> 00:29:54,330
En tant qu'Américains,
nous ne devons pas oublier
577
00:29:54,410 --> 00:29:57,120
qu'à un moment ou à un autre,
nos parents, grands-parents
578
00:29:57,210 --> 00:29:59,170
ou arrière-grands-parents ont immigré ici,
579
00:29:59,250 --> 00:30:02,090
levé la main droite,
tout comme Nadira Harrington,
580
00:30:02,170 --> 00:30:05,550
et juré allégeance à ce drapeau.
Voilà tout.
581
00:30:05,630 --> 00:30:06,680
Merci.
582
00:30:11,390 --> 00:30:13,720
PROCÈS À LA COUR SUPRÊME
MARDI 9 SEPTEMBRE
583
00:30:13,810 --> 00:30:17,310
La 713e est entrée en action
lors de l'opération Liberté irakienne.
584
00:30:17,850 --> 00:30:21,110
Puis on nous a confié un bloc
dans la prison d'Abu Ghraib, à Bagdad.
585
00:30:21,190 --> 00:30:23,570
Je vais vous montrer ce qui a été désigné
586
00:30:23,650 --> 00:30:26,780
pièce à conviction 14, de "A" à "G".
587
00:30:28,070 --> 00:30:29,740
Que voit-on sur ces clichés ?
588
00:30:29,820 --> 00:30:32,990
Des détenus sont préparés
à leur interrogatoire avec le R.M.,
589
00:30:33,080 --> 00:30:34,870
les services de renseignement militaire,
590
00:30:34,950 --> 00:30:36,620
par des soldats sous mon commandement.
591
00:30:36,710 --> 00:30:39,250
Le frère de l'accusée, Mohammed Latif,
592
00:30:39,330 --> 00:30:40,750
comptait-il parmi vos détenus ?
593
00:30:40,830 --> 00:30:41,840
Oui.
594
00:30:41,920 --> 00:30:45,460
Lindsay Starr a-t-elle participé
à la préparation de ces détenus ?
595
00:30:45,550 --> 00:30:48,970
Tout à fait. Dans le cas inverse,
elle aurait manqué à son devoir.
596
00:30:51,680 --> 00:30:52,640
Rien à ajouter.
597
00:31:01,650 --> 00:31:04,020
Pourquoi ce détenu est-il nu, colonel ?
598
00:31:06,490 --> 00:31:09,280
C'était une méthode pour affaiblir
les détenus avant l'interrogatoire.
599
00:31:11,530 --> 00:31:15,870
Des sous-vêtements de femmes
sur la tête pour les humilier ?
600
00:31:15,950 --> 00:31:18,290
C'est une technique non intrusive.
601
00:31:18,370 --> 00:31:20,040
Parlons des méthodes intrusives.
602
00:31:20,710 --> 00:31:24,340
Combien de temps cet homme en capuche
a-t-il été attaché dans cette position ?
603
00:31:25,000 --> 00:31:27,380
Nos ordres du R.M. étaient
604
00:31:27,460 --> 00:31:29,760
d'établir des conditions physiques
et mentales
605
00:31:29,840 --> 00:31:32,640
favorables à l'interrogatoire
de ces détenus.
606
00:31:33,220 --> 00:31:35,140
Un euphémisme pour "torture".
607
00:31:35,220 --> 00:31:36,390
On les a humiliés.
608
00:31:36,890 --> 00:31:39,390
Mais on ne les a pas décapités vivants.
609
00:31:39,480 --> 00:31:41,770
Vous cautionnez cette conduite, colonel ?
610
00:31:42,480 --> 00:31:44,730
C'est une technique d'interrogation
typique pour trouver
611
00:31:44,820 --> 00:31:46,320
le point sensible de l'ennemi.
612
00:31:46,400 --> 00:31:50,530
J'admets que quelques-uns de mes soldats
sont allés un peu trop loin
613
00:31:50,610 --> 00:31:52,360
mais ils étaient sous pression.
614
00:31:52,450 --> 00:31:55,410
- Comme ma cliente.
- Comment le saurait-il, M. le juge ?
615
00:31:55,490 --> 00:31:58,790
Ces détenus ont été arrêtés
parce qu'ils voulaient tuer des gens.
616
00:31:58,870 --> 00:32:01,460
- C'était la guerre.
- N'y a-t-il pas des règles, à la guerre ?
617
00:32:01,540 --> 00:32:04,040
- Des règles de combat ?
- Oui !
618
00:32:04,130 --> 00:32:07,170
Mais si vous ne l'avez pas remarqué,
l'ennemi ne les suit pas.
619
00:32:07,250 --> 00:32:09,260
Et ça rend cela acceptable ?
620
00:32:10,970 --> 00:32:13,010
Avez-vous déjà vu
le carnage d'une voiture piégée ?
621
00:32:14,390 --> 00:32:16,310
Un enfant avec le bras arraché ?
622
00:32:17,810 --> 00:32:20,180
La tête d'un soldat fendue
comme une pastèque ?
623
00:32:21,310 --> 00:32:23,850
Il s'agit de gens qui prévoient
quand et où
624
00:32:23,940 --> 00:32:25,190
la prochaine attaque arrivera.
625
00:32:25,270 --> 00:32:27,270
La fin justifie les moyens, colonel ?
626
00:32:28,530 --> 00:32:31,530
Vous voulez rentrer, border vos enfants
627
00:32:31,610 --> 00:32:34,110
et ne pas avoir à penser
au fait qu'il existe un type à Riyad,
628
00:32:34,780 --> 00:32:37,330
ou à Jersey City, c'est exact,
629
00:32:37,410 --> 00:32:40,750
un musulman.
J'en ai marre du politiquement correct.
630
00:32:40,830 --> 00:32:43,790
Un musulman qui cherche
à faire sauter le métro
631
00:32:43,870 --> 00:32:45,580
que le petit Johnnie prend chaque matin.
632
00:32:46,460 --> 00:32:48,300
Vous voulez être en sécurité
633
00:32:48,380 --> 00:32:50,340
mais vous ne voulez pas savoir
ce qu'il en coûte.
634
00:32:51,300 --> 00:32:53,800
Je mettrais des sous-vêtements
sur chaque tête d'Abu Ghraib
635
00:32:53,880 --> 00:32:56,640
si je pensais que ça sauverait
ne serait-ce qu'un innocent.
636
00:33:03,890 --> 00:33:07,690
J'ai rencontré ma femme quand Drexel Oil
m'a envoyé sur un forage au Koweït.
637
00:33:08,480 --> 00:33:10,570
L'avez-vous épousée ici ou là-bas ?
638
00:33:10,650 --> 00:33:11,490
Ici.
639
00:33:12,070 --> 00:33:15,110
- Car sa famille n'était pas d'accord ?
- Objection. Influence.
640
00:33:15,200 --> 00:33:18,870
Je demande la permission de traiter
le mari de l'accusée en témoin hostile.
641
00:33:18,950 --> 00:33:19,990
Accordé.
642
00:33:21,660 --> 00:33:24,500
Non. Que je sache,
sa famille n'y voyait aucun problème.
643
00:33:25,080 --> 00:33:28,250
Peut-on dire que votre femme n'aimait pas
sa vie en banlieue new-yorkaise ?
644
00:33:28,340 --> 00:33:30,000
Non, elle était très contente.
645
00:33:30,090 --> 00:33:32,460
Que faisait-elle de ses journées,
sans enfants ?
646
00:33:33,130 --> 00:33:34,630
Nadira aime cuisiner.
647
00:33:34,720 --> 00:33:37,640
Elle lit les journaux,
elle s'intéresse beaucoup à l'actualité.
648
00:33:37,720 --> 00:33:39,300
Comme la situation en Irak ?
649
00:33:39,970 --> 00:33:42,680
Son petit frère était à Abu Ghraib.
650
00:33:42,770 --> 00:33:45,690
Passons au jour en question,
M. Harrington,
651
00:33:45,770 --> 00:33:50,150
Nadira est-elle venue vous voir
à votre bureau du 55, rue Morris ?
652
00:33:52,360 --> 00:33:54,110
Oui, comme souvent.
653
00:33:54,190 --> 00:33:56,490
Assez pour être au courant
du bureau vide ?
654
00:33:56,570 --> 00:33:57,450
Objection.
655
00:34:02,410 --> 00:34:04,620
Votre femme portait-elle cette chemise,
ce jour-là ?
656
00:34:08,580 --> 00:34:09,750
Je ne me rappelle pas.
657
00:34:12,000 --> 00:34:13,010
Rien à ajouter.
658
00:34:17,430 --> 00:34:21,810
Nadira a choisi de venir ici
de son plein gré, il y a cinq ans ?
659
00:34:21,890 --> 00:34:22,970
C'est exact.
660
00:34:23,560 --> 00:34:27,350
A-t-elle jamais dit avoir fait une erreur
ou vouloir rentrer ?
661
00:34:27,440 --> 00:34:29,900
Absolument pas. Elle adore ce pays.
662
00:34:29,980 --> 00:34:30,860
Toujours ?
663
00:34:31,400 --> 00:34:34,280
Nadira n'a jamais été très politisée
664
00:34:34,360 --> 00:34:37,200
mais elle était très en colère
à cause de la situation au pays.
665
00:34:37,740 --> 00:34:39,160
Elle allait à la mosquée.
666
00:34:39,740 --> 00:34:41,200
Un jour, je suis rentré
667
00:34:41,280 --> 00:34:43,910
et elle était assise à pleurer devant CNN.
668
00:34:43,990 --> 00:34:47,330
Un de nos avions avait largué une bombe
sur le quartier où elle avait grandi
669
00:34:47,410 --> 00:34:49,960
et l'immeuble où elle avait vécu
n'était plus que ruines.
670
00:34:52,090 --> 00:34:54,590
Puis son frère Mohammed a été arrêté
671
00:34:54,670 --> 00:34:56,470
et envoyé à la prison d'Abu Ghraib ?
672
00:34:57,590 --> 00:34:59,090
Ma compagnie a pu le faire libérer.
673
00:35:00,140 --> 00:35:01,640
Trois mois plus tard, il était mort.
674
00:35:02,220 --> 00:35:04,060
Est-ce qu'ils étaient proches ?
675
00:35:04,520 --> 00:35:06,270
Nadira et moi ne pouvons avoir d'enfants.
676
00:35:06,350 --> 00:35:08,270
Quand elle a appris sa mort, elle a dit
677
00:35:08,350 --> 00:35:10,560
que c'était comme si
on lui avait pris son seul fils.
678
00:35:10,650 --> 00:35:13,900
Voulait-elle parler des Américains
ou des insurgés ?
679
00:35:18,110 --> 00:35:19,360
Je n'ai pas osé demander.
680
00:35:25,790 --> 00:35:27,290
Alors, ce témoin hostile ?
681
00:35:27,370 --> 00:35:30,250
Il fallait qu'il atteste de la présence
de l'accusée dans l'immeuble.
682
00:35:30,330 --> 00:35:33,290
Il ne manquait que les violons.
683
00:35:33,380 --> 00:35:36,550
Rappelez au jury
qu'on a une famille de Queens en deuil
684
00:35:36,630 --> 00:35:39,380
et une morte qui est partie en Irak
pour une noble cause.
685
00:35:39,470 --> 00:35:41,260
Certains ne sont pas d'accord.
686
00:35:41,930 --> 00:35:44,180
On a renversé un mini Staline
687
00:35:44,260 --> 00:35:47,270
qui avait torturé et massacré
des centaines de milliers de gens.
688
00:35:47,350 --> 00:35:49,810
Qui avait attaqué le Koweït
et gazé les Kurdes.
689
00:35:49,890 --> 00:35:51,980
Alors pourquoi ne pas y être allé,
à ce moment-là ?
690
00:35:52,060 --> 00:35:54,860
Et les génocides au Rwanda
et au Soudan, aussi ?
691
00:35:54,940 --> 00:35:57,230
Combien de puits de pétrole
y a-t-il au Rwanda ?
692
00:35:57,320 --> 00:35:59,740
Il n'y a pas de pétrole
en Bosnie ou au Kosovo.
693
00:35:59,820 --> 00:36:02,070
On est intervenus pour empêcher
le massacre de musulmans.
694
00:36:02,160 --> 00:36:03,410
On y va, on nous critique,
695
00:36:03,490 --> 00:36:05,080
on n'y va pas, on nous critique.
696
00:36:05,160 --> 00:36:06,830
Et ça se retourne contre nous.
697
00:36:06,910 --> 00:36:09,870
On aide les Afghans contre les Russes
et on se retrouve avec les Talibans.
698
00:36:10,460 --> 00:36:13,920
On va en Irak contre la volonté
de la communauté internationale
699
00:36:14,000 --> 00:36:15,880
et ça devient un bourbier.
700
00:36:15,960 --> 00:36:18,460
Quand est-ce que
la communauté internationale
701
00:36:18,550 --> 00:36:20,800
nous a aidés, la dernière fois ?
702
00:36:21,380 --> 00:36:25,390
Ils se réjouissent de notre malheur
jusqu'à ce qu'ils aient besoin de nous.
703
00:36:25,470 --> 00:36:28,930
Je te préviens juste
que ton symbole du patriotisme
704
00:36:29,020 --> 00:36:30,730
sera bientôt dépeinte en tortionnaire.
705
00:36:30,810 --> 00:36:33,940
Ce qui établirait un mobile.
Ce n'était pas politique.
706
00:36:34,020 --> 00:36:35,020
C'était de la vengeance.
707
00:36:40,990 --> 00:36:43,200
PROCÈS À LA COUR SUPRÊME
MERCREDI 10 SEPTEMBRE
708
00:36:43,280 --> 00:36:45,620
Après que mon frère est sorti
d'Abu Ghraib,
709
00:36:45,700 --> 00:36:48,540
je lui ai parlé quatre fois au téléphone.
710
00:36:49,240 --> 00:36:51,250
Vous a-t-il dit ce qui lui était arrivé ?
711
00:36:51,330 --> 00:36:53,960
Il a dit qu'il était avec un ami
à Sadr City.
712
00:36:54,920 --> 00:36:56,420
Leur taxi s'est fait arrêter.
713
00:36:56,880 --> 00:37:01,300
Les soldats les ont accusés
d'être des informateurs pour les insurgés.
714
00:37:01,760 --> 00:37:03,760
Puis ils les ont emmenés à Abu Ghraib.
715
00:37:03,840 --> 00:37:06,640
Mohammed a-t-il décrit
les conditions qui y régnaient ?
716
00:37:06,720 --> 00:37:09,260
Oui. Quand il est arrivé,
717
00:37:09,350 --> 00:37:11,980
ils lui ont dit
d'enlever tous ses vêtements.
718
00:37:12,060 --> 00:37:15,230
Il a dit qu'il ne pouvait pas le faire
car il était musulman.
719
00:37:16,230 --> 00:37:19,400
Alors une femme soldat a pris un couteau
720
00:37:19,900 --> 00:37:21,610
et a déchiré ses vêtements.
721
00:37:22,690 --> 00:37:23,530
Ensuite...
722
00:37:25,410 --> 00:37:27,990
Elle a touché son pénis et elle a ri.
723
00:37:29,450 --> 00:37:31,160
Une fois, un des gardes
724
00:37:31,240 --> 00:37:33,210
l'a fait s'allonger nu au sol.
725
00:37:34,250 --> 00:37:37,080
Ils l'ont obligé
à chanter l'hymne national irakien,
726
00:37:37,170 --> 00:37:40,920
et pendant qu'il chantait,
ils mettaient un bâton dans son rectum.
727
00:37:41,000 --> 00:37:45,180
Ils lui ont dit que s'il s'arrêtait,
ils l'enfonceraient plus loin.
728
00:37:47,970 --> 00:37:50,350
Nadira ?
729
00:37:50,430 --> 00:37:52,430
Vous voulez faire une pause ?
730
00:37:52,520 --> 00:37:55,730
C'est dur pour moi de raconter ça,
à cause de ma foi.
731
00:37:59,820 --> 00:38:01,690
Trois mois après sa libération,
732
00:38:01,780 --> 00:38:03,240
Mohammed faisait la queue
733
00:38:03,320 --> 00:38:05,780
et un homme a fait sauter une voiture,
ce qu'il l'a tué.
734
00:38:07,240 --> 00:38:10,780
Pouvez-vous nous dire comment
vous avez rencontré le caporal Starr ?
735
00:38:13,250 --> 00:38:15,370
Mon frère m'a dit
que les soldats d'Abu Ghraib
736
00:38:15,460 --> 00:38:17,960
recouvraient leur matricule
avec du scotch.
737
00:38:18,040 --> 00:38:20,130
Mais il a entendu le nom de Starr.
738
00:38:20,960 --> 00:38:23,380
Il savait que ces soldats venaient
de New York,
739
00:38:23,460 --> 00:38:25,720
alors j'ai trouvé l'adresse de Starr
sur Internet.
740
00:38:27,340 --> 00:38:29,180
Je me suis dit
que je devais la rencontrer.
741
00:38:29,590 --> 00:38:31,640
Je devais la regarder dans les yeux
et lui demander
742
00:38:31,720 --> 00:38:33,470
pourquoi elle avait fait ça à mon frère.
743
00:38:35,350 --> 00:38:36,180
Et ensuite ?
744
00:38:36,690 --> 00:38:39,520
Je lui ai écrit une lettre
lui disant d'aller dans cet immeuble
745
00:38:40,690 --> 00:38:41,940
pour récupérer des billets.
746
00:38:42,020 --> 00:38:43,360
C'était un piège ?
747
00:38:43,440 --> 00:38:45,110
Oui, pour la faire venir.
748
00:38:45,780 --> 00:38:47,950
Et vous avez ramené du sang de porc ?
749
00:38:48,030 --> 00:38:49,320
Pour le lui lancer dessus.
750
00:38:49,820 --> 00:38:53,540
Pour lui faire honte comme elle a fait
honte à mon frère et à ma famille.
751
00:38:53,620 --> 00:38:56,250
Que s'est-il passé,
quand le caporal Starr est arrivée ?
752
00:38:56,330 --> 00:38:58,540
Elle est entrée et m'a vue.
753
00:38:59,290 --> 00:39:02,380
Je lui ai dit qui j'étais
mais elle a voulu partir.
754
00:39:03,920 --> 00:39:08,090
Puis on a commencé à se battre
et elle m'a fait tomber par terre.
755
00:39:09,680 --> 00:39:12,970
Il y avait un tuyau à côté de moi.
Je l'ai pris et l'ai frappée avec.
756
00:39:15,430 --> 00:39:19,190
Et elle est morte. Comme mon frère.
757
00:39:21,190 --> 00:39:22,520
Pas d'autres questions.
758
00:39:27,490 --> 00:39:30,660
Toutes mes condoléances, Mme Harrington.
759
00:39:30,740 --> 00:39:34,280
J'imagine que vous avez été bouleversée
par ce qui est arrivé à votre frère.
760
00:39:34,870 --> 00:39:35,910
Oui.
761
00:39:36,540 --> 00:39:39,870
Vous sentez-vous coupable
de ne pas avoir été là avec lui ?
762
00:39:40,870 --> 00:39:41,920
Non.
763
00:39:42,540 --> 00:39:44,840
Son traitement a dû vous mettre en colère.
764
00:39:45,550 --> 00:39:46,800
Oui, très en colère.
765
00:39:47,260 --> 00:39:49,220
Ne le seriez-vous pas, à ma place ?
766
00:39:49,840 --> 00:39:51,430
Avez-vous cherché à y remédier ?
767
00:39:52,090 --> 00:39:53,220
Comment ?
768
00:39:53,300 --> 00:39:56,140
En voyant un thérapeute
ou en vous engageant contre la guerre.
769
00:39:56,220 --> 00:39:57,390
Non.
770
00:39:57,470 --> 00:39:59,480
Vous avez juste décidé
de traquer un des soldats
771
00:39:59,560 --> 00:40:00,850
qui a torturé votre frère ?
772
00:40:00,940 --> 00:40:01,770
Oui.
773
00:40:02,310 --> 00:40:06,570
Vous lui avez envoyé une invitation
à une fausse soirée pour vétérans ?
774
00:40:06,650 --> 00:40:08,240
Je voulais m'assurer qu'elle viendrait.
775
00:40:08,320 --> 00:40:10,490
Et le jour où vous l'avez tuée,
776
00:40:10,570 --> 00:40:12,280
vous avez acheté du sang de porc.
777
00:40:12,360 --> 00:40:13,570
Pour lui faire honte.
778
00:40:13,660 --> 00:40:16,790
Vous avez aussi apporté
une chemise blanche
779
00:40:16,870 --> 00:40:19,700
en guise de tunique funéraire
780
00:40:19,790 --> 00:40:23,000
car vous comptiez la tuer.
781
00:40:26,340 --> 00:40:30,170
N'avez-vous pas, après avoir frappé
Lindsay Starr avec un tuyau,
782
00:40:30,260 --> 00:40:34,390
une fois inconsciente,
placé vos mains sur son nez
783
00:40:34,470 --> 00:40:36,970
et sa bouche
jusqu'à ce qu'elle cesse de respirer ?
784
00:40:37,060 --> 00:40:38,180
À cause de...
785
00:40:39,560 --> 00:40:41,560
À cause de ce qu'elle a fait à mon pays !
786
00:40:43,900 --> 00:40:45,560
À votre pays, Mme Harrington,
787
00:40:46,230 --> 00:40:48,610
ou à votre frère ?
788
00:40:58,200 --> 00:41:00,370
Vous avez dit être venus nous aider.
789
00:41:00,450 --> 00:41:02,410
Mais pour cela, il faut nous respecter
790
00:41:02,500 --> 00:41:04,790
et les Américains n'ont fait
que nous humilier.
791
00:41:04,880 --> 00:41:06,630
Vous enfoncez nos portes.
792
00:41:06,710 --> 00:41:09,460
Vous nous jetez au sol
et nous écrasez le cou.
793
00:41:09,550 --> 00:41:11,380
Vous fouillez nos femmes.
794
00:41:12,380 --> 00:41:13,930
Vous humiliez nos hommes.
795
00:41:17,180 --> 00:41:21,310
Et vous vous présentez au monde
comme les gardiens de la liberté ?
796
00:41:23,390 --> 00:41:25,060
Mais on voit ce que vous faites.
797
00:41:26,190 --> 00:41:27,900
On vous observe.
798
00:41:31,780 --> 00:41:33,780
Et qu'avez-vous fait, Mme Harrington ?
799
00:41:45,500 --> 00:41:48,250
Fermez les yeux et imaginez la scène.
800
00:41:50,170 --> 00:41:55,590
La Garde républicaine de Saddam Hussein
contrôle les rues de New York.
801
00:41:57,220 --> 00:41:58,800
Ils entrent chez vous.
802
00:42:00,220 --> 00:42:03,680
Ils attrapent votre fils,
votre mari ou votre frère.
803
00:42:04,980 --> 00:42:07,190
Ils l'emmènent à Rikers Island,
804
00:42:08,360 --> 00:42:11,860
où ils l'accusent
de s'opposer à l'occupation
805
00:42:12,570 --> 00:42:13,990
de son propre pays.
806
00:42:15,240 --> 00:42:18,320
Puis, après des mois
807
00:42:18,410 --> 00:42:21,120
à l'humilier systématiquement,
808
00:42:21,870 --> 00:42:25,040
à le violenter, à le torturer,
809
00:42:26,920 --> 00:42:30,380
ils glissent un manche à balai
dans son rectum.
810
00:42:31,960 --> 00:42:36,170
Vos dignitaires religieux vous disent
de résister à l'occupation,
811
00:42:37,880 --> 00:42:40,550
de tuer les envahisseurs
si vous le pouvez.
812
00:42:42,260 --> 00:42:43,310
Et puis...
813
00:42:45,140 --> 00:42:49,100
Et puis vous apprenez que l'un des gardes
814
00:42:50,230 --> 00:42:51,980
qui a maltraité votre proche
815
00:42:53,280 --> 00:42:56,190
habite au coin de la rue
816
00:42:57,110 --> 00:42:59,490
et va revenir
817
00:43:00,370 --> 00:43:05,950
et le faire encore, encore et encore.
818
00:43:10,580 --> 00:43:14,130
Ne feriez-vous pas n'importe quoi
pour l'arrêter ?
819
00:43:30,900 --> 00:43:33,480
Lindsay Starr ne méritait pas de mourir.
820
00:43:34,860 --> 00:43:36,780
Ce n'était plus un soldat.
821
00:43:37,740 --> 00:43:39,400
Elle travaillait dans un supermarché.
822
00:43:40,070 --> 00:43:44,160
Elle a été attirée dans un bureau vide
et a été piégée.
823
00:43:45,080 --> 00:43:48,790
Et bien que les malheurs
de Nadira Harrington
824
00:43:48,870 --> 00:43:51,670
puissent expliquer ses actes,
825
00:43:52,460 --> 00:43:56,500
ils ne peuvent excuser
des représailles de sang-froid
826
00:43:56,590 --> 00:43:58,380
pour les sévices subis par son frère.
827
00:44:01,380 --> 00:44:05,180
Si la conduite du caporal Starr
à Abu Ghraib
828
00:44:05,640 --> 00:44:10,020
a été au-delà des règles militaires
ou internationales,
829
00:44:10,100 --> 00:44:12,900
nous avons, dans notre société civile,
830
00:44:12,980 --> 00:44:16,400
des procédures pour réparer ces torts,
s'il y en a.
831
00:44:17,480 --> 00:44:22,610
Oui, les procédures sont lentes,
compliquées, inégales
832
00:44:22,700 --> 00:44:26,580
mais Nadira Harrington avait le choix.
833
00:44:28,080 --> 00:44:30,620
Comme voter, porter plainte,
834
00:44:31,500 --> 00:44:33,500
militer pour la justice.
835
00:44:34,540 --> 00:44:37,590
Au lieu de cela,
elle a choisi la vendetta.
836
00:44:38,630 --> 00:44:42,050
Et le résultat de la vendetta,
c'est le chaos.
837
00:44:43,430 --> 00:44:46,470
Nos livres d'histoire débordent d'exemples
838
00:44:46,550 --> 00:44:48,680
de zélotes religieux de tout poil,
839
00:44:48,770 --> 00:44:50,640
chrétiens, musulmans, juifs,
840
00:44:51,430 --> 00:44:55,480
tordant la morale fondamentale de leur foi
841
00:44:55,560 --> 00:44:58,020
en faveur d'objectifs personnels
842
00:44:58,110 --> 00:45:00,740
ou politiques.
843
00:45:02,200 --> 00:45:05,820
Aucun ne justifie de tuer.
844
00:45:07,660 --> 00:45:12,410
La plus haute loi morale de notre culture,
c'est : "Tu ne tueras point."
845
00:45:13,790 --> 00:45:15,580
Et dans ce pays,
846
00:45:15,670 --> 00:45:17,790
tuer au nom de Dieu,
847
00:45:18,290 --> 00:45:20,920
du pays ou d'un frère,
848
00:45:22,720 --> 00:45:24,180
ça reste un meurtre.
849
00:45:32,680 --> 00:45:35,770
PROCÈS À LA COUR SUPRÊME
VENDREDI 12 SEPTEMBRE
850
00:45:42,440 --> 00:45:45,570
J'ai une note du jury disant
que vous êtes parvenus à un verdict.
851
00:45:46,240 --> 00:45:48,410
- Oui, M. le juge.
- Quel est votre verdict ?
852
00:45:50,540 --> 00:45:51,790
Nous déclarons l'accusée,
853
00:45:52,290 --> 00:45:54,160
Nadira Latif Harrington,
854
00:45:54,250 --> 00:45:56,460
coupable d'homicide volontaire
non prémédité.
855
00:46:27,530 --> 00:46:28,910
Une seule question.
856
00:46:28,990 --> 00:46:30,530
Que veut savoir le New York Times ?
857
00:46:30,620 --> 00:46:33,160
Est-ce une victoire
dans la guerre contre le terrorisme ?
858
00:46:33,240 --> 00:46:37,120
Non, ce n'est qu'une passe d'armes
insignifiante, dans cette guerre.
859
00:46:37,710 --> 00:46:39,290
Mais c'est une grande victoire
860
00:46:39,380 --> 00:46:41,380
pour la vérité, la justice
et notre mode de vie.
861
00:46:41,460 --> 00:46:42,380
Merci.
862
00:46:51,972 --> 00:46:53,972
CETTE HISTOIRE EST PUREMENT FICTIVE.
863
00:47:29,970 --> 00:47:32,260
Sous-titres : Nima Kargar
Rollin' Dice Productions