1 00:00:01,765 --> 00:00:04,585 تمّت الترجمة بواسطة: العندليب El3andaliP@Hotmail.Com 2 00:00:04,586 --> 00:00:10,586 :الحلقة بعنوان "حلّ الأمور" 3 00:00:19,274 --> 00:00:20,798 مرحباً أيتها الجميلة 4 00:00:23,011 --> 00:00:26,071 تعجبني المرأة ذات رد الفعل القوي فهذا يجعلني أجنّ بها 5 00:00:26,881 --> 00:00:27,905 اخرج 6 00:00:27,982 --> 00:00:32,009 "لسانكِ يقول "اخرج "ولكن عيناك تقولان "قبّلني 7 00:00:33,955 --> 00:00:35,115 أبي 8 00:00:35,990 --> 00:00:38,322 لن تفلح هذه الطريقة هذه المرة (يا عزيزتي (هيل 9 00:00:38,393 --> 00:00:42,352 ،ذهب العمّ (فيل) إلى محلّ البقالة لذا سيتغيّب لمدّة أسبوع على الأقل 10 00:00:45,567 --> 00:00:46,591 أمي 11 00:00:49,337 --> 00:00:50,964 ذهبت معه 12 00:00:52,707 --> 00:00:53,901 (جيفري) 13 00:00:56,811 --> 00:00:59,507 نعم، آنسة (هيلاري)؟ - تعرف الإجراءات - 14 00:01:09,357 --> 00:01:13,555 هيلاري)، لمَ يصعب عليكِ أن تكوني) لطيفة مع (جاز)؟ تعرفين أنه معجب بكِ 15 00:01:13,628 --> 00:01:16,461 أيفترض بي أن أكون لطيفة مع كلّ شخص معجب بي؟ 16 00:01:16,531 --> 00:01:18,897 برأيك كم لديّ من الوقت لهذا؟ 17 00:01:20,235 --> 00:01:22,635 أهذا يعطيكِ سبباً لتكوني وضيعة مع (جاز)؟ 18 00:01:22,704 --> 00:01:26,401 اسمع، سيكون (جاز) على ما يرام - حقاً؟ ولكني لا أظن ذلك - 19 00:01:26,474 --> 00:01:30,342 لا تعرفين (جاز) كما أعرفه إنه شخص حسّاس جداً 20 00:01:30,411 --> 00:01:32,879 لديه مشاعر عميقة جداً 21 00:01:33,314 --> 00:01:37,080 ،عندما أمرتِ (جيفري) أن يرميه للخارج أعتقد أنها كانت القشّة التي قسمت ظهر البعير 22 00:01:37,685 --> 00:01:41,485 لا أظن أنه سيمسي كما كان مرة أخرى - حقاً؟ - 23 00:01:43,291 --> 00:01:45,122 أتريدين تقبيلي؟ 24 00:01:52,372 --> 00:01:54,895 * "الأمير الجديد لـ"بيل إير * 25 00:02:57,992 --> 00:03:02,224 آمل أنك لم تأخذ رميي لك خارج المنزل (على محمل شخصي، سيّد (جاز 26 00:03:02,297 --> 00:03:05,755 فهذا جزء من عملي - لا عليك - 27 00:03:05,967 --> 00:03:09,198 ولكن إن أمسكتني من ذلك المكان مرة أخرى، فسنتعارك 28 00:03:13,007 --> 00:03:16,443 .. (جاز)، إن أردت التواصل مع (هيلاري) 29 00:03:16,511 --> 00:03:18,138 يجب أن تضع خطّة 30 00:03:18,613 --> 00:03:20,945 أتعني أن خطتي لم تكن تؤتي ثمارها؟ 31 00:03:21,349 --> 00:03:24,216 جاز)، هذه هي المرة الـ18 التي) ترميك فيها خارج المنزل 32 00:03:24,285 --> 00:03:26,116 كلّ هذا جزء من خطتي 33 00:03:27,222 --> 00:03:28,450 لقد عدنا للمنزل 34 00:03:28,523 --> 00:03:29,649 أراك لاحقاً 35 00:03:31,059 --> 00:03:34,119 جيفري)، البقالة في المطبخ) - حاضر، سيّدتي - 36 00:03:34,963 --> 00:03:38,091 لقد انخفض مستوى (كارلتون) لمستوى جديد - ماذا؟ - 37 00:03:40,468 --> 00:03:44,404 كارلتون)، ما هذان العكّازان؟) - إنني أتمرن على خدعتي الجديدة - 38 00:03:44,472 --> 00:03:47,134 تحب الفتيات الشاب ذو الإصابة الرياضية 39 00:03:48,143 --> 00:03:50,509 لا أعتقد أن الكثير من الفتيات :سيدهشن بهذا 40 00:03:50,578 --> 00:03:53,706 "عزيزتي، لقد أصبت أثناء مباراة كرة قدم" 41 00:03:56,084 --> 00:03:58,917 أمي، أبي، أنا سعيدة لأنكما في المنزل 42 00:03:58,987 --> 00:04:02,047 لديّ أخبار رائعة بشأن وظيفتي - ما هي؟ - 43 00:04:02,290 --> 00:04:05,487 لن أخبركما هكذا فحسب أين المتعة! خمّنا أنتما 44 00:04:05,560 --> 00:04:08,290 هل بعتِ لوحة في المعرض؟ - كلاّ - 45 00:04:08,363 --> 00:04:10,957 هل حصلتِ على ترقية؟ - كلاّ - 46 00:04:11,032 --> 00:04:13,830 هل تمَّ فصلكِ من العمل؟ - كلاّ، أنا استقلت - 47 00:04:13,902 --> 00:04:16,735 ماذا؟ - لقد قلتُ أقرب تخمين - 48 00:04:18,806 --> 00:04:21,240 هيلاري)، لقد كنتِ تقومين بعمل جيد) في المعرض الفنّي 49 00:04:21,309 --> 00:04:23,777 بلى، ولكن يا أمي إنها ليست وظيفة رائعة 50 00:04:23,845 --> 00:04:25,710 .. عندما كنت فتاة صغيرة، راودني حلم 51 00:04:25,780 --> 00:04:28,943 أنني عندما أكبر، ستكون لديّ وظيفة هامّة في مكتب هام 52 00:04:29,017 --> 00:04:31,952 في الحفلات، يسألني الناس عن أحوالي وأخبرهم 53 00:04:32,020 --> 00:04:34,750 أتخيّل الحقد والحسد يملأ :قلوبهم ويقولون 54 00:04:34,822 --> 00:04:37,620 "أنتِ محظوظة جداً" .. وينصرفون والحقد يأكل أحشائهم 55 00:04:37,692 --> 00:04:40,559 لأن لديّ وظيفة مذهلة وهم لا 56 00:04:42,096 --> 00:04:45,327 يقولون أن (غاندي) راوده نفس الحلم في طفولته 57 00:04:47,235 --> 00:04:50,966 حسناً أيتها الشابة، ما هي أفكاركِ للحصول على هذه الوظيفة الرائعة؟ 58 00:04:51,039 --> 00:04:52,666 لقد وجدتها بالفعل 59 00:04:52,907 --> 00:04:55,933 .. بدءاً من الغد، سأكون المساعدة الشخصية 60 00:04:56,010 --> 00:04:57,807 (لـ(ماريسا ريدمان 61 00:04:57,879 --> 00:05:00,677 النجمة السينمائية؟ - يا للروعة! إنها نجمة بحقّ - 62 00:05:00,748 --> 00:05:03,239 ماذا يا (كارلتون)؟ إنها لم تصنع عملاً جيداً منذ سنوات 63 00:05:03,318 --> 00:05:06,879 هذا غير صحيح، فهي من أكثر ممثلات (هوليوود) شهرة 64 00:05:06,955 --> 00:05:09,617 لقد فازت بجائزة أوسكار - بل ترشّحت لنيل جائزة - 65 00:05:09,691 --> 00:05:13,092 وكانت أفلامها تدخل دوماً ضمن قائمة أفضل 10 أفلام 66 00:05:13,161 --> 00:05:14,753 هذا منذ 8 سنوات 67 00:05:16,264 --> 00:05:18,232 .. هي بحاجة لمساعدة جديدة 68 00:05:18,299 --> 00:05:20,927 لأنها عادت لتوّها من إجازة لعام كانت تستحقّها 69 00:05:21,002 --> 00:05:22,264 عملية تجميلية في الأنف 70 00:05:24,105 --> 00:05:26,266 كيف تعرف كل ذلك؟ 71 00:05:26,908 --> 00:05:28,808 لديّ عقل تحقيقي 72 00:05:30,011 --> 00:05:33,572 ويل)، من فضلك، من الواضح) أن (هيلاري) متحمسة لهذه الوظيفة 73 00:05:33,648 --> 00:05:35,479 كُن مسانداً قليلاً 74 00:05:36,050 --> 00:05:37,517 أنتِ محقة أنا آسفة 75 00:05:37,585 --> 00:05:41,487 هيلاري)، لقد أحببتها في ذلك الفيلم الموسيقي) الذي صنعته. يا إلهي! صوتها مُذهل 76 00:05:41,756 --> 00:05:43,018 لم يكن صوتها 77 00:05:45,760 --> 00:05:47,387 العشاء جاهز 78 00:05:54,736 --> 00:05:57,466 جاز)، ظننت أنك رحلت) - لماذا؟ - 79 00:05:58,273 --> 00:06:01,470 لأنك خرجت من الباب وقلت "أراك لاحقاً" 80 00:06:01,542 --> 00:06:03,339 كلّ هذا جزء من خطتي 81 00:06:05,280 --> 00:06:08,909 هل سمعت آخر أخبار (هيلاري)؟ - بلى، أنا فخور بها - 82 00:06:08,983 --> 00:06:12,009 حسناً، غداً هو أول يوم لها في العمل 83 00:06:12,086 --> 00:06:15,749 أعتقد أن لديّ خطة صغيرة تجعل (هيلاري) تُعجب بك 84 00:06:15,823 --> 00:06:17,256 .. سنذهب في الغد إلى هناك 85 00:06:17,325 --> 00:06:20,055 وستفاجئها بالزهور والحلوى 86 00:06:20,128 --> 00:06:22,892 رائع. سأقابلك هنا غداً في التاسعة تماماً 87 00:06:22,964 --> 00:06:25,990 لك هذا يا رجُل - لا تنسَ الحلوى والزهور - 88 00:06:27,969 --> 00:06:29,834 الآنسة (توني فيشر)، رجاءً 89 00:06:30,738 --> 00:06:32,501 (مرحباً (توني)، أنا (هيل 90 00:06:33,274 --> 00:06:34,969 كيف حال وظيفتكِ؟ 91 00:06:37,812 --> 00:06:41,612 خمّني من أين أتصل لا، خمّني 92 00:06:42,583 --> 00:06:46,016 كلاّ، خمّني مرة أخرى كلاّ، خمّني مرة أخرى 93 00:06:47,121 --> 00:06:49,783 ماذا تعنين أنكِ استسلمتِ؟ هذا ممتع 94 00:06:50,058 --> 00:06:54,753 كلاّ، خمّني مرة أخرى كلاّ، خمّني مرة أخرى 95 00:06:55,463 --> 00:06:59,160 (لا، لا تغلقي الهاتف، (توني لا تغلقي الآن. هيّا، خمّني 96 00:07:00,101 --> 00:07:01,659 كلاّ، خمّني مرة أخرى 97 00:07:05,039 --> 00:07:08,975 (حسناً، أنا في مكتب (ماريسا ريدمان 98 00:07:10,044 --> 00:07:11,909 كلاّ، إنه يومي الأول 99 00:07:12,347 --> 00:07:13,814 كيف هي؟ 100 00:07:13,881 --> 00:07:17,544 توني)، يجب أن أخبركِ) لم تعرفي قط أنها نجمة سينمائية 101 00:07:17,618 --> 00:07:20,109 أعني، إنها موجودة، إنها حقيقية 102 00:07:20,188 --> 00:07:22,486 لا آبه إن كان لديك مواعيداً أخرى أيها المهرّج 103 00:07:22,557 --> 00:07:24,286 تحتاج قطّتي إلى وخز بالإبر 104 00:07:29,731 --> 00:07:31,562 (ماريسا) - (هيذر) - 105 00:07:31,632 --> 00:07:34,328 (هيلاري) - دعينا نوضح أمراً واحداً - 106 00:07:34,402 --> 00:07:37,599 مساعدتي الأخيرة استقالت لأنني لم أحفظ اسمها قطّ 107 00:07:37,672 --> 00:07:39,799 لذا، هل ستكون هذه مشكلة؟ 108 00:07:40,742 --> 00:07:42,710 كلاّ - عظيم - 109 00:07:44,145 --> 00:07:47,512 أنا متحمسة جداً. أريد تعلّم أعمال السينما 110 00:07:47,582 --> 00:07:50,415 وستفعلين. مفتاح النجاح في ذلك هو أن تكوني إيجابية 111 00:07:50,685 --> 00:07:52,380 أحب الإيجابيين 112 00:07:52,453 --> 00:07:54,819 هل أنتِ إيجابية؟ - بلى! بلى - 113 00:07:57,658 --> 00:07:59,990 تذكري، هذه تجربة 114 00:08:00,528 --> 00:08:02,393 تدركين أنها تجربة؟ 115 00:08:02,463 --> 00:08:05,455 بلى، أنا متأكدة أنها تجربة 116 00:08:08,503 --> 00:08:11,063 سأرد على الهاتف - لقد فهمتِ ذلك - 117 00:08:12,473 --> 00:08:14,134 (مكتب الآنسة (ريدمان 118 00:08:14,509 --> 00:08:18,206 أخشى أن الآنسة (ريدمان) تتحدث على .. (الخط الآخر الآن، سيّد (هاسكل 119 00:08:18,279 --> 00:08:21,248 ولكن سأرى إن كانت قد انتهت - إنه وكيل أعمالي - 120 00:08:22,216 --> 00:08:25,242 أهلاً (سام)، من الأفضل لك أن تكون هذه أخبار جيدة 121 00:08:26,654 --> 00:08:29,020 إذاً، أتقول أنني لم أنال الدور؟ 122 00:08:29,557 --> 00:08:32,151 أعرف أن الدور يتطلب "نوع "ميريل ستريب 123 00:08:32,226 --> 00:08:35,059 "نعم، سأكون من نوع "ميريل ستريب إن أردت أن أكون 124 00:08:36,397 --> 00:08:38,524 (هذا يدعى التمثيل يا (سام 125 00:08:39,600 --> 00:08:41,500 إذاً، مَن الحمقاء التي نالت الدور؟ 126 00:08:42,770 --> 00:08:44,533 (ميريل ستريب) 127 00:08:47,008 --> 00:08:48,498 أليس ذلك مريحاً؟ 128 00:08:52,413 --> 00:08:56,509 (آسفة لأنكِ لم تنالي الدور، (ماريسا ولكن، لنكن إيجابيين 129 00:08:56,584 --> 00:08:58,677 فقبل كل شئ، هذه تجربة 130 00:09:01,355 --> 00:09:02,879 اخرسي 131 00:09:05,026 --> 00:09:07,085 يجب أن أذهب إلى افتتاح مطعم الليلة 132 00:09:07,161 --> 00:09:10,153 لذا، أريدكِ أن تحضري ملابسي من المغسلة 133 00:09:10,565 --> 00:09:14,797 ،لستُ أتحدث مع عشيقي المتعب لذا، سأحتاج إلى من يرافقني 134 00:09:15,570 --> 00:09:18,664 أتسائل عمّا إذا كان (جوني جيل) الصغير ذلك متفرغ 135 00:09:20,174 --> 00:09:24,167 أليس في مثل عمري؟ - أتفهم - 136 00:09:24,245 --> 00:09:26,736 أولاً، أنا سوداء جداً لألعب أدوار .. (ميريل ستريب) 137 00:09:26,814 --> 00:09:29,044 والآن أنا كبيرة جداً لأواعد فتى عمره 20 عاماً 138 00:09:29,116 --> 00:09:31,209 تستطيع (شير) فعل ذلك، ولكن لا يمكنني أنا؟ 139 00:09:31,652 --> 00:09:33,813 لا يا (ماريسا)، لم أقصد أيّاً من ذلك 140 00:09:33,888 --> 00:09:37,221 يحاول الجميع أن يجعلني أتلائم مع معتقداته 141 00:09:37,291 --> 00:09:40,624 (أنتِ تسيرين على خطّ رفيع (هيلينا رفيع جداً 142 00:09:49,303 --> 00:09:51,965 (مرحباً، أتصل من مكتب (ماريسا ريدمان 143 00:09:52,039 --> 00:09:54,007 هل ملابسها جاهزة؟ 144 00:09:54,242 --> 00:09:55,869 :مكتوب هنا على البطاقة 145 00:09:55,943 --> 00:09:59,174 ،ثلاثة فساتين، كنزتين" .. أربعة صديريات حريرية 146 00:09:59,247 --> 00:10:01,272 "وثمانية أزواج من الملابس التحتية 147 00:10:01,349 --> 00:10:03,749 عظيم. سآتِ على الفور لآخذها 148 00:10:03,818 --> 00:10:05,410 ساحر، ساحر، ساحر 149 00:10:07,054 --> 00:10:08,749 .. بينما أنتِ هناك 150 00:10:08,823 --> 00:10:11,792 لعلّ الحظ يحالفكِ وترين ملابس (داستن هوفمان) التحتية 151 00:10:14,495 --> 00:10:16,725 ويل)، ماذا تفعل هنا؟) 152 00:10:20,168 --> 00:10:23,659 !(جاز) - (تهانيّ على وظيفتكِ الجديدة (هيلاري - 153 00:10:23,738 --> 00:10:27,139 .. "زهور، حلوى "كيت كات 154 00:10:32,013 --> 00:10:33,344 وأغنية 155 00:10:35,149 --> 00:10:37,447 .. (أتى من "كومبتون" في (كاليفورنيا 156 00:10:37,518 --> 00:10:40,282 ،ملك لوحة المفاتيح بنفسه (لكِ فقط يا (هيلاري 157 00:10:40,354 --> 00:10:41,844 !(إنه (جاز 158 00:10:46,861 --> 00:10:50,558 إن عزفه جميل، ألا تظنين؟ - ما الذي يجري هنا؟ - 159 00:10:50,631 --> 00:10:53,623 ماريسا)، يمكنني توضيح ذلك) - لا أريد سماع أيّ شئ - 160 00:10:53,701 --> 00:10:56,397 عيّنت فتاة تهوى الحفلات، أليس كذلك؟ 161 00:10:56,470 --> 00:10:58,370 حالما أدير ظهري لها 162 00:10:59,273 --> 00:11:01,969 لدينا كلمة لأمثالكِ .. في هذه الأعمال 163 00:11:02,043 --> 00:11:04,034 وهي .. مرحباً 164 00:11:07,315 --> 00:11:10,375 آنسة (ريدمان)، لم نقصد جلب (المتاعب لـ(هيلاري 165 00:11:10,451 --> 00:11:13,215 أنا قريبها - إنها لا تواجه أيّ متاعب - 166 00:11:13,287 --> 00:11:15,755 آسفة. لم أعرف اسمك 167 00:11:16,090 --> 00:11:18,387 (ويل سميث) - (ويل سميث) - 168 00:11:19,160 --> 00:11:23,028 ويل سميث) الصغير) يعجبني ذلك 169 00:11:24,098 --> 00:11:27,226 نعم، ولكن (ويلي) الصغير سيرحل الآن 170 00:11:31,072 --> 00:11:34,303 سنبتعد عن طريقكِ - لا، أنتما لا تعترضان طريقي - 171 00:11:34,375 --> 00:11:36,240 حسناً، أنت من يعترض طريقي 172 00:11:37,945 --> 00:11:40,641 لمَ لا تبقى قليلاً؟ 173 00:11:41,382 --> 00:11:44,408 نود ذلك، ولكن لدينا مخططات أخرى 174 00:11:44,652 --> 00:11:46,119 كلاّ، ليس لدينا شئ 175 00:11:46,787 --> 00:11:48,015 .. (ألا تذكر يا (جاز 176 00:11:48,089 --> 00:11:50,717 لديك موعد لجراحة المخ 177 00:11:51,592 --> 00:11:54,459 لابدّ أنني نسيت - وداعاً - 178 00:11:55,997 --> 00:11:57,487 أتعلمين، راودتني فكرة للتوّ 179 00:11:57,565 --> 00:11:59,863 أنا متأكدة أنها فكرة عبقرية ما هي؟ 180 00:11:59,934 --> 00:12:04,268 (فكّرت في أن أرافق قريبكِ (ويل إلى افتتاح المطعم الليلة 181 00:12:04,338 --> 00:12:07,933 ماذا؟ - أتظنين أنني كبيرة بالنسبة له؟ - 182 00:12:08,009 --> 00:12:10,068 أتظنين أنه لن يوافق على الخروج في موعد معي؟ 183 00:12:10,144 --> 00:12:13,238 كلاّ، (ماريسا)، من الذي قد يرفض الخروج معكِ في موعد؟ 184 00:12:13,314 --> 00:12:15,248 يحسن بكِ أن تأملي أن يقبل 185 00:12:15,316 --> 00:12:19,616 لأنه إن رفض الخروج معي في موعد الليلة (فأنتِ مفصولة يا (هيستر 186 00:12:44,378 --> 00:12:46,073 سأخسر اللعبة 187 00:12:49,684 --> 00:12:52,448 شكراً جزيلاً يا (ج)، لقد أوشك على هزيمتي 188 00:13:01,662 --> 00:13:02,959 (مرحباً (ويل 189 00:13:04,131 --> 00:13:06,998 انظروا من عادت للمنزل (إنها الآنسة (هوليوود 190 00:13:09,136 --> 00:13:11,696 أخبريني عن يومكِ المذهل 191 00:13:12,940 --> 00:13:14,737 ماذا فعلتِ بعد ظهر اليوم؟ 192 00:13:14,809 --> 00:13:17,778 تدليك قدمها، إعطاء هرّتها تجعيدة؟ 193 00:13:20,047 --> 00:13:23,141 ويل)، أحب حسّ الدعابة الغير محترم لديك) 194 00:13:23,417 --> 00:13:25,146 هذا منعش جداً 195 00:13:26,187 --> 00:13:28,417 لمَ تتلاعبين معي، (هيلاري)؟ 196 00:13:28,956 --> 00:13:31,516 ويل)، دائماً تظنّ السوء بي) 197 00:13:32,259 --> 00:13:34,489 لديّ أخبار رائعة لك 198 00:13:34,562 --> 00:13:36,462 خمّن من التي أستطيع أن أجعلها تخرج معك في موعد 199 00:13:36,997 --> 00:13:39,659 جانيت جاكسون)؟) - خمّن مرة أخرى - 200 00:13:40,000 --> 00:13:42,127 جودي واتلي)؟) - خمّن مرة أخرى - 201 00:13:42,603 --> 00:13:44,332 أخبريني، وإلا قتلتكِ 202 00:13:45,673 --> 00:13:47,470 (ماريسا ريدمان) 203 00:13:50,711 --> 00:13:52,770 لابدّ أنكِ جننتِ 204 00:13:54,682 --> 00:13:57,674 هيلاري)، لن أخرج معها في موعد) .. (حتى ولو كانت هي و(مارشا وارفيلد 205 00:13:57,752 --> 00:13:59,845 آخر امرأتين على قيد الحياة 206 00:14:01,322 --> 00:14:02,914 ويل)، أرجوك) 207 00:14:02,990 --> 00:14:06,756 قالت (ماريسا) أنني إن لم أستطع جعلك تخرج معها في موعد، فستطردني 208 00:14:07,161 --> 00:14:11,120 ،عظيم. كلّ ما تفعله أنها تصيح بكِ تتسلّط عليكِ وتعاملكِ كالقذارة 209 00:14:11,932 --> 00:14:13,092 .. أعلم 210 00:14:14,034 --> 00:14:16,628 ولكنني مصدر حسد كلّ أصدقائي 211 00:14:28,816 --> 00:14:30,579 هيلاري)، بحقكِ، لا تبكي) 212 00:14:30,651 --> 00:14:34,519 لا تبكي، حسناً، موافق، موافق 213 00:14:34,588 --> 00:14:37,489 أعتقد أنني لن أموت إن خرجت في موعد (برفقة (ماريسا ريدمان 214 00:14:37,558 --> 00:14:39,150 ويل)، شكراً لك) 215 00:14:40,127 --> 00:14:43,062 وأعتقد أنكِ لن تموتين إن خرجتِ (في موعد برفقة (جاز 216 00:14:59,113 --> 00:15:02,480 لا أصدق أنكِ وافقتِ على الخروج (في موعد مع (جاز 217 00:15:02,550 --> 00:15:05,314 (اخرس (كارلتون كنتُ مضطرة، وإلا فقدت وظيفتي 218 00:15:05,886 --> 00:15:07,376 هذا مُحزن 219 00:15:11,492 --> 00:15:12,857 !توقف 220 00:15:12,927 --> 00:15:17,125 أستطيع سماعها من الآن .. (السيّد والسيّدة (جاز 221 00:15:18,399 --> 00:15:21,891 ما اسم عائلة (جاز)؟ - (أعتقد أنه (ماتاز - 222 00:15:26,774 --> 00:15:29,072 هلاّ تتوقفون؟ 223 00:15:29,143 --> 00:15:31,202 فيليب)، لم نقصد شيئاّ من ذلك) 224 00:15:31,278 --> 00:15:35,214 لا أرى أن دمار ذرّيتنا أمر يستحق المزح 225 00:15:39,053 --> 00:15:42,022 (لابّد أن هذا (جاز - ستقابلنا (ماريسا) في المطعم - 226 00:15:42,089 --> 00:15:45,115 لا يمكن أن نتأخر لثانية - (استرخي يا (هيلاري - 227 00:15:45,192 --> 00:15:48,889 (احرصي على أن تكوني لطيفة مع (جاز فهذا سيعطيه قوّة لأسبوع كامل 228 00:15:49,330 --> 00:15:51,855 (السيّد (جاز - (ج) - 229 00:15:51,932 --> 00:15:57,232 منذ الليلة، اسمي الرسمي الجديد *هو السيّد (لاكي) .. *محظوظ 230 00:16:02,309 --> 00:16:06,439 ماريسا)، شكراً على دعوتكِ لنا) هذا مطعم جديد رائع 231 00:16:08,482 --> 00:16:11,246 انظروا إلى هذا زبد على ثلج 232 00:16:11,785 --> 00:16:13,548 إنني أعيش حياة فارهة الآن 233 00:16:16,257 --> 00:16:18,691 .. (بالحديث عن الثلج، (جاز 234 00:16:18,759 --> 00:16:22,217 ألا تبدو (هيلاري) باردة قليلاً؟ - صحيح - 235 00:16:28,535 --> 00:16:32,699 أنتِ جميلة جداً، عزيزتي - جاز)، من فضلك) - 236 00:16:33,173 --> 00:16:35,733 أعرف أنكِ تستطيعين أن تكوني أكثر لطفاً من هذا 237 00:16:36,377 --> 00:16:37,674 حسناً 238 00:16:38,178 --> 00:16:42,308 ما فعلته كان تقليداً رائعاً لعنكبوت (مخيف يا (جاز 239 00:16:43,684 --> 00:16:47,017 شير)! هذا في الصف الثاني الثانوي) 240 00:16:47,087 --> 00:16:48,679 تغلبّي على هذا يا عزيزتي 241 00:16:53,427 --> 00:16:55,918 أتعرفين كم الوقت الآن يا (هيلاري)؟ 242 00:16:56,096 --> 00:16:57,688 الثامنة والربع 243 00:16:58,198 --> 00:16:59,631 كلاّ، غير صحيح 244 00:16:59,900 --> 00:17:02,300 "(إنه وقت "الرقص الهادئ مع (جاز 245 00:17:03,337 --> 00:17:04,998 كلاّ، ليس كذلك 246 00:17:05,239 --> 00:17:07,935 أتعلمين، إمّا يكون .. "(وقت "الرقص الهادئ مع (جاز 247 00:17:08,008 --> 00:17:11,774 ،أو وقت "نهوض (ويل)، والعودة للمنزل "وترككِ بلا وظيفة 248 00:17:13,714 --> 00:17:15,204 جاز)، أتريد الرقص؟) 249 00:17:15,282 --> 00:17:17,443 لابدّ أن اليوم عيد ميلادي 250 00:17:18,552 --> 00:17:21,453 عندما تعودين، احضري لي .. ماءاً معدنياً 251 00:17:21,522 --> 00:17:23,990 ثلاثة مكعّبات ثلج، عصير ليمون وليمون حامض 252 00:17:24,058 --> 00:17:27,357 وحبّاً بالرّب، احضري الطلبات الصحيحة هذه المرة 253 00:17:27,428 --> 00:17:28,952 (حاضر، (ماريسا 254 00:17:32,366 --> 00:17:36,325 إذاً، (ويلي) الصغير، هلاّ تمرر لي ذلك الملح لو سمحت؟ 255 00:17:36,704 --> 00:17:37,728 طبعاً 256 00:17:50,284 --> 00:17:53,151 جاز)، أشعر أنه يتوجب عليّ) قول شئ لك 257 00:17:53,754 --> 00:17:57,019 لقد خرجت برفقتك في هذ الموعد (لأن هذا جزء من اتفاقي مع (ويل 258 00:17:57,257 --> 00:17:59,555 أعلم ذلك - حقاً؟ - 259 00:18:00,260 --> 00:18:01,989 .. هذا لا يزعجني 260 00:18:02,363 --> 00:18:06,561 ،ولكن إن كنتِ لا تطيقين الرقص معي فلستِ مضطرة لذلك 261 00:18:06,633 --> 00:18:09,295 لا يا (جاز)، الأمر ليس كذلك - حمداً للرّب - 262 00:18:11,739 --> 00:18:15,266 الأمر فحسب أن هذه الوظيفة تناسبني ولا أمانع الكدّ في العمل 263 00:18:15,342 --> 00:18:19,506 ولكن لا يبدو أنني أفعل شيئاً بطريقة صحيح فهي تصيح بي دوماً 264 00:18:20,447 --> 00:18:22,711 أخبري (جاز) بالأمر برمّته 265 00:18:24,385 --> 00:18:28,048 انظر، هذا أكبر مخرج في المدينة (سيدني) 266 00:18:29,656 --> 00:18:32,420 تهانيّ، أحببت فيلمك الجديد 267 00:18:32,493 --> 00:18:34,085 .. يجب أن نقوم 268 00:18:34,895 --> 00:18:38,194 ماذا؟ لقد نظر لي باحتقار 269 00:18:38,665 --> 00:18:41,259 لربما كان يجدر بكِ التحدث بصوت أعلى قليلاً 270 00:18:41,935 --> 00:18:46,597 هذا غير جيد !(هيكوري) !(هيكوري) 271 00:18:46,807 --> 00:18:47,899 نعم؟ 272 00:18:48,809 --> 00:18:51,141 لقد رأيت (سيدني) توّاً ولم يعيرني اهتماماً 273 00:18:51,211 --> 00:18:54,009 هل أرسلتِ له قنّينة شمبانيا .. مثلما أخبرتكِ 274 00:18:54,081 --> 00:18:56,379 ليلة افتتاح فيلمه السئ؟ 275 00:18:56,450 --> 00:18:59,647 قلتِ هذا الصباح أنكِ تفكرين بإرسال .. شئ له 276 00:18:59,720 --> 00:19:01,244 ولكنكِ لم تحدّدي ماذا 277 00:19:01,321 --> 00:19:05,485 ستكون الشمبانيا هي الخيار الأفضل (بالتأكيد، (آينشتاين 278 00:19:05,993 --> 00:19:08,223 ماريسا)، اهدأي) بحقكِ، إنها تحاول 279 00:19:08,295 --> 00:19:10,229 اسمعي، أنا أعمل بكدّ 280 00:19:10,297 --> 00:19:13,494 أعمل بكدّ أكثر من أيّ شخص .. وليس لديّ أعمال كثيرة حالياً 281 00:19:13,567 --> 00:19:17,094 ولا يهوّن عليّ ذلك عندما يكون الشخص .. الذي يفترض به أن يكون مساعدي 282 00:19:17,171 --> 00:19:18,866 حمقاء تماماً 283 00:19:18,939 --> 00:19:21,430 بل أنتِ الحمقاء - حسناً، انتهى الموعد - 284 00:19:23,911 --> 00:19:26,436 اسمعي، لا يهمّني كم فيلماً صنعتِ 285 00:19:26,513 --> 00:19:28,538 ولكن لا يتحدث أحد مع (هيلاري) بهذه الطريقة 286 00:19:28,615 --> 00:19:32,244 إنها ذكية، لطيفة، وأكثر امرأة .. جمالاً في الكون 287 00:19:32,319 --> 00:19:34,082 وقد كانت تعاملني بلطف بالغ الليلة 288 00:19:34,154 --> 00:19:37,351 كانت لطيفة معكِ، بالرغم من أنكِ لا تستحقين ذلك 289 00:19:37,424 --> 00:19:41,019 لذا، اعتذري لها، لأنني على وشك أن أغضب كثيراً 290 00:19:46,300 --> 00:19:47,961 اخرس 291 00:19:48,702 --> 00:19:51,500 إليكِ ما ستفعلينه، اذهبي إلى متجر كحوليات .. يعمل طوال الليل 292 00:19:51,572 --> 00:19:54,006 كلاّ - عفواً؟ - 293 00:19:54,074 --> 00:19:55,905 مَن تظنّينني؟ 294 00:19:55,976 --> 00:19:59,673 لا يجب أن يعاملني أحد كالحمقاء لستُ حمقاءاً، أنا ذكية 295 00:19:59,913 --> 00:20:04,077 وشئ آخر، آخر خمسة أفلام لكِ كانوا فاشلين للغاية 296 00:20:07,421 --> 00:20:08,547 ستّة 297 00:20:09,656 --> 00:20:12,523 لا يمكنكِ الوقوف هنا والتحدث معي بهذه الطريقة 298 00:20:12,593 --> 00:20:15,061 أنتِ على حقّ، لأن لديّ .. إرتباط مسبق 299 00:20:15,129 --> 00:20:17,097 "مع شخص من قائمة الـ"أ 300 00:20:17,564 --> 00:20:19,361 هيّا، (جاز)، لنذهب 301 00:20:19,466 --> 00:20:21,297 شكراً لكِ !يا إلهي 302 00:20:32,112 --> 00:20:35,570 مَن يحتاجهم؟ إنهم لا يعرفون كيف يقدّرونكِ 303 00:20:35,816 --> 00:20:39,343 أعتقد أننا سنحظى بوقت أكثر متعة بدونهما 304 00:20:39,419 --> 00:20:41,717 حقاً؟ - أمزح - 305 00:20:49,129 --> 00:20:51,324 أقلتِ هذا حقاً لـ(ماريسا)؟ 306 00:20:52,332 --> 00:20:56,393 على الأقل، باتت (ماريسا) الفاشلة تعرف رأي (هيلاري) بها الآن 307 00:20:57,037 --> 00:20:58,971 (وأنا أدين بذلك لـ(جاز 308 00:20:59,940 --> 00:21:03,068 (شكراً لك (جاز باتت ابنتي الآن عاطلة 309 00:21:03,577 --> 00:21:05,306 (أبي، يجب أن تشكر (جاز 310 00:21:05,379 --> 00:21:08,109 لقد ذكّرني أن لديّ إحتراماً للذات 311 00:21:08,182 --> 00:21:12,209 لماذا ألاحق المشاهير؟ إنهم جميعاً ضحلون وأنانيون جداً 312 00:21:13,687 --> 00:21:16,952 من الآن فصاعداً، أرغب بتمضية .. وقتي مع أناس 313 00:21:17,024 --> 00:21:19,117 أذكياء وبالغون 314 00:21:19,760 --> 00:21:21,751 لا يعجبني وقع هذا الكلام 315 00:21:22,729 --> 00:21:25,289 طابت ليلتكِ، عزيزتي - طابت ليلتك يا أمي - 316 00:21:25,365 --> 00:21:27,265 طابت ليلتكم يا رفاق - طابت ليلتكِ - 317 00:21:27,334 --> 00:21:28,494 طابت ليلتكِ يا عزيزتي 318 00:21:31,772 --> 00:21:33,865 يا رفاق، آسفة أن الليلة كانت سيئة 319 00:21:33,941 --> 00:21:36,933 هيلاري)، أنا ممتن لأنني أخرجت) .. جسدي الشاب من هناك 320 00:21:37,010 --> 00:21:39,376 قبل أن تضع عليه (ماريسا) العجوز لمساتها التجعيدية 321 00:21:41,081 --> 00:21:42,343 يجب أن أذهب 322 00:21:42,416 --> 00:21:44,111 سلام - سلام - 323 00:21:45,886 --> 00:21:47,217 جاز)، انتظر) 324 00:21:54,194 --> 00:21:57,857 .. اسمع، شكراً لك، أعني 325 00:22:00,834 --> 00:22:03,530 شكراً - طبعاً، عزيزتي - 326 00:22:06,006 --> 00:22:08,873 أتريدين الخروج برفقتي ليلة السبت؟ 327 00:22:10,043 --> 00:22:11,476 لا أعتقد أن الوقت مناسب لذلك 328 00:22:11,545 --> 00:22:14,480 سأوافق فقط لأنني أشعر أنني أدين لك بمعروف 329 00:22:14,548 --> 00:22:16,243 لا أمانع ذلك 330 00:22:17,784 --> 00:22:19,376 ربما في وقت آخر 331 00:22:20,787 --> 00:22:22,812 حسناً (طابت ليلتكِ، (هيلاري 332 00:22:24,558 --> 00:22:25,820 كلاّ، إنتظر 333 00:22:40,941 --> 00:22:42,670 كل هذا جزء من خطتي 334 00:22:43,846 --> 00:22:46,835 تمّت الترجمة بواسطة: العندليب El3andaliP@Hotmail.Com 335 00:22:46,836 --> 00:22:50,836 إلى اللقاء في الموسم الثاني إن شاء الله