1 00:00:48,000 --> 00:00:52,500 KHI HARRY GẶP SALLY... 2 00:02:13,550 --> 00:02:18,137 Tôi đang ngồi với bạn tôi, Arthur Kornblum ở quán ăn. 3 00:02:18,304 --> 00:02:21,473 Đó là quán Horn & Hardart. 4 00:02:21,641 --> 00:02:26,145 Và cô gái xinh đẹp này bước, tôi quay sang Arthur... 5 00:02:26,312 --> 00:02:31,358 ...và tôi nói: "Arthur? Cậu thấy cô gái đó không? Tớ sẽ lấy cô ấy." 6 00:02:31,526 --> 00:02:34,111 Và chúng tôi kết hôn 2 tuần sau đó. 7 00:02:34,279 --> 00:02:37,573 Và bây giờ đã hơn 50 năm... 8 00:02:37,740 --> 00:02:40,033 ...mà chúng tôi vẫn kết hôn. 9 00:02:46,332 --> 00:02:49,751 10 00:02:50,753 --> 00:02:53,964 11 00:02:54,132 --> 00:02:56,550 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 12 00:02:56,718 --> 00:03:00,554 13 00:03:00,722 --> 00:03:03,765 14 00:03:05,935 --> 00:03:10,606 15 00:03:12,025 --> 00:03:15,277 16 00:03:15,445 --> 00:03:18,739 17 00:03:25,121 --> 00:03:27,372 18 00:03:28,791 --> 00:03:30,709 19 00:03:30,877 --> 00:03:34,004 Chào Sally. Sally, đây là Harry Burns. 20 00:03:34,172 --> 00:03:37,466 - Harry, đây là Sally Albright. - Rất vui được gặp cô. 21 00:03:37,634 --> 00:03:41,094 - Anh muốn lái trước không? - Cô đã ngồi đó rồi thôi cô lái trước đi. 22 00:03:41,262 --> 00:03:42,763 Cốp sau mở rồi đấy. 23 00:03:44,390 --> 00:03:47,017 - Gọi em nhé. - Anh sẽ gọi ngay khi đến đó. 24 00:03:47,185 --> 00:03:51,230 - Hãy gọi em từ trên đường. - Anh sẽ gọi trước đó. 25 00:03:51,397 --> 00:03:54,149 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 26 00:03:58,947 --> 00:04:00,239 Xin lỗi. 27 00:04:00,990 --> 00:04:02,699 - Anh đã nhớ em rồi. - Em nhớ anh. 28 00:04:02,867 --> 00:04:03,909 Anh đã nhớ em rồi. 29 00:04:04,077 --> 00:04:05,702 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 30 00:04:05,870 --> 00:04:08,997 31 00:04:09,165 --> 00:04:11,833 32 00:04:12,001 --> 00:04:14,044 33 00:04:14,212 --> 00:04:16,505 34 00:04:16,673 --> 00:04:22,010 35 00:04:23,012 --> 00:04:24,638 Tôi đã lên kế hoạch hết rồi. 36 00:04:24,806 --> 00:04:28,141 Đây sẽ là chuyến đi 18 tiếng nên sẽ chia thành 6 ca mỗi ca 3 tiếng. 37 00:04:28,309 --> 00:04:31,853 Hoặc thay vào đó, ta có thể chia theo quãng đường. 38 00:04:32,021 --> 00:04:35,691 Có một... Có cái bản đồ ở trên tấm che nắng... 39 00:04:35,858 --> 00:04:39,695 ...tôi đã đánh dấu vào đó những điểm chúng ta sẽ đổi ca. 40 00:04:39,862 --> 00:04:41,697 Nho không? 41 00:04:41,864 --> 00:04:44,408 Không. Tôi không thích ăn vặt. 42 00:04:48,746 --> 00:04:51,331 Tôi sẽ kéo cửa kính xuống. 43 00:04:59,132 --> 00:05:01,925 Sao cô không kể cho tôi về chuyện đời mình nhỉ? 44 00:05:03,886 --> 00:05:05,137 Chuyện đời tôi à? 45 00:05:05,305 --> 00:05:08,056 Tôi ta phải tiêu hết 18 tiếng để đến New York mà. 46 00:05:08,224 --> 00:05:12,060 Thế thì sẽ không giúp ta ra khỏi Chicago đâu. Tôi chẳng có chuyện gì để kể. 47 00:05:12,228 --> 00:05:14,730 -Tôi sẽ đến New York. - Vậy là chuyện gì đó sẽ diễn ra? 48 00:05:14,897 --> 00:05:16,273 - Vâng. - Như chuyện gì? 49 00:05:16,441 --> 00:05:18,900 Như là toi sẽ đi học trường báo chí để trở thành nhà báo. 50 00:05:19,068 --> 00:05:22,195 Rồi cô có thể viết về những chuyện xảy ra với người khác. 51 00:05:23,114 --> 00:05:26,074 - Cũng là 1 cách hiểu. - Giả sử không có chuyện gì. 52 00:05:26,242 --> 00:05:29,911 Giả sử cô không bao giờ gặp ai, cô không bao giờ trở thành điều gì... 53 00:05:30,079 --> 00:05:33,498 ...rồi cô chết và không ai biết cho đến tận 2 tuần sau... 54 00:05:33,666 --> 00:05:35,751 ...khi mà mùi bốc ra ngoài hành lang. 55 00:05:38,254 --> 00:05:41,423 - Amanda nói anh hơi bi quan. - Đó là điểm quyến rũ cô ấy đấy. 56 00:05:41,591 --> 00:05:44,885 - Sự bi quan của anh à? - Tất nhiên. Cô không bi quan bao giờ à? 57 00:05:45,053 --> 00:05:48,680 Tôi biết rồi, có khi cô còn vẽ dấu chấm chữ "i" bằng hình trái tim ý chứ. 58 00:05:48,848 --> 00:05:51,475 Tôi cũng thỉnh thoảng bi quan như người ngồi cạnh tôi thôi. 59 00:05:51,642 --> 00:05:55,145 Thế à? Khi tôi mua sách, tôi luôn đọc đoạn kết trước. 60 00:05:55,313 --> 00:05:58,106 Như thế nếu tôi chết trước khi đọc xong thì tôi vẫn biết kết thúc thế nào. 61 00:05:58,274 --> 00:06:00,609 Bạn ơi, đấy mới là bi quan đấy. 62 00:06:00,777 --> 00:06:05,322 Không có nghĩa là anh sâu sắc. Vâng, về cơ bản tôi là người hạnh phúc. 63 00:06:05,490 --> 00:06:08,075 - Tôi cũng thế. - Tôi chẳng thấy như thế có gì sai cả. 64 00:06:08,242 --> 00:06:11,411 Không, cô mải hạnh phúc quá. Cô nghĩ đến cái chết bao giờ chưa? 65 00:06:11,579 --> 00:06:13,747 - Rồi. - Tất nhiên rồi. Chỉ là một ý nghĩ... 66 00:06:13,915 --> 00:06:17,292 ...lướt quá trí óc cô. Còn tôi thì dành hàng giờ, hàng ngày. 67 00:06:17,460 --> 00:06:19,461 Điều đó khiến anh thành người tốt hơn? 68 00:06:19,629 --> 00:06:23,340 Khi chuyện đó đến, tôi là người chuẩn bị rồi còn cô thì chưa. 69 00:06:23,508 --> 00:06:27,803 Trong lúc đó, anh sẽ phá hủy cả đời mình chỉ để chờ đợi điều đó. 70 00:06:34,811 --> 00:06:38,063 - Anh sai rồi. - Tôi không sai. Anh ta muốn cô ấy đi. 71 00:06:38,231 --> 00:06:41,358 - Vì thế nên anh ta đưa cô ấy lên máy bay. - Cô ấy không muốn ở lại đấy chứ! 72 00:06:41,526 --> 00:06:42,818 Tất nhiên cô ấy muốn ở lại! 73 00:06:42,985 --> 00:06:45,821 Chẳng nhẽ cô muốn ở với người khác hơn là với Humphrey Bogart à? 74 00:06:45,988 --> 00:06:48,865 Tôi không muốn dành cả đời ở Casablanca... 75 00:06:49,033 --> 00:06:51,034 ...lấy một người điều hành quán bar. 76 00:06:51,202 --> 00:06:53,662 Điều đó có thể hay ho với anh nhưng tôi thì không. 77 00:06:53,830 --> 00:06:55,580 Cô thà kết hôn không tình yêu... 78 00:06:55,748 --> 00:06:57,165 Và là đệ nhất phu nhân của Tiệp Khắc. 79 00:06:57,333 --> 00:07:00,335 ...còn hơn ở cùng người đàn ông cô đã có chuyện chăn gối tuyệt vời nhất... 80 00:07:00,503 --> 00:07:03,213 ...chỉ vì anh ta làm chủ một quán bar và đó là tất cả những gì anh ta làm? 81 00:07:03,381 --> 00:07:04,756 Đúng thế. 82 00:07:04,924 --> 00:07:08,343 Và tất cả phụ nữ có suy nghĩ đều thế thôi. Phụ nữ rất thực tế... 83 00:07:08,511 --> 00:07:11,138 ...kể cả Ingrid Bergman, thế nên cô ấy mới lên máy bay... 84 00:07:11,305 --> 00:07:13,557 ...vào cuối bộ phim. 85 00:07:16,352 --> 00:07:18,520 Tôi hiểu. 86 00:07:18,688 --> 00:07:21,189 - Cái gì? Cái gì? - Không có gì. 87 00:07:21,691 --> 00:07:23,567 - Cai gì? - Thôi quên đi. 88 00:07:23,734 --> 00:07:26,194 - Quên cái gì? - Chuyện đó không quan trọng. 89 00:07:26,362 --> 00:07:28,405 Không cho tôi biết đi. 90 00:07:29,031 --> 00:07:31,867 Rõ ràng là cô chưa bao giờ có chuyện chăn gối tuyệt vời. 91 00:07:32,034 --> 00:07:34,202 - Bàn cho 2 người. - Ngay đây ạ. 92 00:07:34,370 --> 00:07:36,413 - Có chứ. - Không. 93 00:07:36,581 --> 00:07:40,375 Thật tình cờ là tôi có rất nhiều chuyện chăn gối tuyệt vời đấy. 94 00:07:58,436 --> 00:08:00,896 Với ai? 95 00:08:01,063 --> 00:08:04,733 - Gì cơ? - Cô có chuyện chăn gối tuyệt vời với ai? 96 00:08:04,901 --> 00:08:06,943 Tôi sẽ không nói với anh chuyện đó! 97 00:08:07,111 --> 00:08:09,571 Tốt. Đừng nói với tôi. 98 00:08:14,452 --> 00:08:18,246 - Shel Gordon. - Shel. Sheldon à? 99 00:08:18,414 --> 00:08:21,750 Không. Cô không thể có chuyện chăn gối tuyệt vời với Sheldon. 100 00:08:21,918 --> 00:08:24,586 - Có mà. - Không. 101 00:08:24,754 --> 00:08:29,090 Sheldon chỉ là về cơ bản thôi. Nếu cô cần điều cơ bản thì Sheldon hợp với cô. 102 00:08:29,258 --> 00:08:32,427 Nhưng chuyện đó không phải thế mạnh của Sheldon. Tại cái tên thôi. 103 00:08:32,595 --> 00:08:34,930 "Hãy yêu em, Sheldon" "Anh thật hoang dại, Sheldon." 104 00:08:35,097 --> 00:08:37,224 "Hãy cưỡi em... Sheldon" 105 00:08:37,391 --> 00:08:40,310 - Không hợp. - Xin chào. 106 00:08:40,478 --> 00:08:42,979 - Hai người gọi gì? - Cho tôi số 3. 107 00:08:44,232 --> 00:08:46,775 Tôi muốn salát với dầu và giấm ở bên cạnh. 108 00:08:46,943 --> 00:08:48,276 Và bánh táo có kem. 109 00:08:48,444 --> 00:08:51,655 Salát và bánh táo có kem. 110 00:08:51,822 --> 00:08:55,450 Nhưng tôi muốn bánh nóng và kem tươi ở bên cạnh. 111 00:08:55,618 --> 00:08:57,911 Tôi muốn ăn dâu nữa nếu có. 112 00:08:58,079 --> 00:09:00,288 Nếu không có kem tươi thì tôi muốn kem đánh nhưng phải thật cơ. 113 00:09:00,456 --> 00:09:02,165 Nếu là kem đóng hộp thì thôi khỏi. 114 00:09:02,333 --> 00:09:06,294 - Khỏi bánh luôn à? - Không, bánh không thôi, nhưng không nóng. 115 00:09:06,754 --> 00:09:08,171 116 00:09:12,802 --> 00:09:15,637 - Sao? - Không có gì. 117 00:09:17,640 --> 00:09:21,184 - Sao cô lại chia tay với Sheldon? - Ai bảo anh là chúng tôi chia tay? 118 00:09:21,352 --> 00:09:25,814 Nếu không thì cô đã không ở với tôi mà với Sheldon rồi. 119 00:09:27,066 --> 00:09:30,110 Đầu tiên, tôi không ở với anh. 120 00:09:30,278 --> 00:09:33,822 Và thứ hai, tại sao chúng tôi chia tay không liên quan đến anh. 121 00:09:33,990 --> 00:09:37,534 Cô nói đúng. Tôi cũng chẳng muốn biết. 122 00:09:40,121 --> 00:09:44,708 Nếu anh phải biết thì tại anh ta hay ghen và tôi dùng quần lót ghi ngày. 123 00:09:44,875 --> 00:09:48,044 Xin lỗi, tôi cần sự phán quyết của giám khảo. 124 00:09:48,212 --> 00:09:50,714 - Quần lót ghi ngày à? - Ừ. 125 00:09:50,881 --> 00:09:54,175 Họ ghi thứ lên chúng và tôi nghĩ thật hay. 126 00:09:54,343 --> 00:09:57,887 Rồi một ngày Sheldon bảo tôi: "Em chẳng bao giờ mặc Chủ nhật" 127 00:09:58,055 --> 00:10:01,057 Anh ta cứ nghi ngờ là tôi để Chủ nhật ở đâu? 128 00:10:01,225 --> 00:10:03,435 Và tôi nói với anh ta nhưng anh ta không tin. 129 00:10:03,853 --> 00:10:06,730 - Gì cơ? - Họ không làm chủ nhật. 130 00:10:06,897 --> 00:10:10,358 - Vì sao? - Vì Chúa. 131 00:10:14,697 --> 00:10:18,867 Được rồi, 15% của tôi là... 132 00:10:19,535 --> 00:10:21,870 $6.90 133 00:10:24,915 --> 00:10:26,958 Để $7 đi. 134 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Sao? 135 00:10:33,215 --> 00:10:35,383 Có gì dính trên mặt tôi à? 136 00:10:36,510 --> 00:10:38,678 Cô là cô gái rất hấp dẫn. 137 00:10:40,765 --> 00:10:41,931 Cám ơn. 138 00:10:42,099 --> 00:10:44,267 Amanda chưa bao giờ kể với tôi là tôi hấp dẫn như thế. 139 00:10:44,435 --> 00:10:46,728 Có lẽ vì cô ấy không nghĩ tôi hấp dẫn. 140 00:10:46,896 --> 00:10:51,024 Tôi không nghĩ đây là vấn đề quan điểm. Về cơ bản thì cô hấp dẫn. 141 00:10:53,277 --> 00:10:55,403 Amanda là bạn tôi đấy. 142 00:10:55,571 --> 00:10:56,946 Thì sao? 143 00:10:57,114 --> 00:10:59,908 - Anh đang hẹn hò với cô ấy. - Thì sao? 144 00:11:00,076 --> 00:11:02,285 Mà anh đang tán tỉnh tôi! 145 00:11:02,870 --> 00:11:05,413 Không. 146 00:11:05,873 --> 00:11:07,582 Gì cơ? 147 00:11:08,084 --> 00:11:11,920 Một người đàn ông không thể một phụ nữ là hấp dẫn mà không phải tán tỉnh à? 148 00:11:12,088 --> 00:11:13,463 Được rồi, được rồi. 149 00:11:13,631 --> 00:11:18,259 Cứ cho là tán tỉnh đi. 150 00:11:18,427 --> 00:11:22,430 Cô muốn tôi làm gì nào? Tôi rút lại được chưa? 151 00:11:22,598 --> 00:11:23,973 Anh không thể rút lại. 152 00:11:24,141 --> 00:11:26,810 - Sao không? - Vì đã nói ra rồi. 153 00:11:26,977 --> 00:11:30,397 Thế phải làm thế nào? Gọi cảnh sát, đã nói ra mất rồi! 154 00:11:30,564 --> 00:11:33,525 Hãy... bỏ qua... đi 155 00:11:33,693 --> 00:11:38,446 - Được không? - Tuyệt! "Bỏ qua". Là quan điểm của tôi đấy. 156 00:11:38,614 --> 00:11:41,616 Đó là điều tôi thường nói: "Bỏ qua đi" 157 00:11:41,784 --> 00:11:43,493 Cô muốn tìm một khách sạn không? 158 00:11:43,661 --> 00:11:45,662 - Thấy không? Tôi không bỏ qua. - Harry. 159 00:11:45,830 --> 00:11:47,831 Tôi nói sẽ làm thế nhưng lại không làm. 160 00:11:47,998 --> 00:11:49,624 - Harry! - Gì? 161 00:11:49,792 --> 00:11:52,127 Chúng ta sẽ chỉ là bạn thôi, được không? 162 00:11:52,294 --> 00:11:54,963 Tuyệt! Bạn be! Điều tuyệt nhất. 163 00:11:56,382 --> 00:11:59,134 Cô sẽ nhận ra là chúng ta sẽ không bao giờ là bạn được. 164 00:11:59,301 --> 00:12:02,095 - Sao không? - Ý tôi là... 165 00:12:02,263 --> 00:12:05,140 ...và đây không phải tán tỉnh dưới bất kỳ hình thức nào... 166 00:12:05,307 --> 00:12:06,933 ...là đàn ông và phụ nữ không thể là bạn... 167 00:12:07,101 --> 00:12:09,686 ...vì chuyện ấy luôn cản lối. 168 00:12:11,897 --> 00:12:12,939 Không đúng. 169 00:12:13,107 --> 00:12:15,984 Tôi có rất nhiều bạn là đàn ông mà không liên quan gì đến chuyện ấy cả. 170 00:12:16,152 --> 00:12:17,235 - Không. - Có mà. 171 00:12:17,403 --> 00:12:18,611 - Không. - Có! 172 00:12:18,779 --> 00:12:19,988 Chỉ cô nghĩ là có thôi. 173 00:12:20,156 --> 00:12:22,323 Tôi làm chuyện ấy với họ mà không biết chắc. 174 00:12:22,491 --> 00:12:25,827 Không, họ đều muốn chuyện ấy với cô. 175 00:12:25,995 --> 00:12:29,664 - Không phải. - Có đấy. 176 00:12:29,832 --> 00:12:30,790 Sao anh biết? 177 00:12:30,958 --> 00:12:34,002 Không người đàn ông nào làm bạn được với người phụ nữ họ thấy hấp dẫn. 178 00:12:34,170 --> 00:12:36,129 Anh ta luôn muốn chuyện ấy với cô ấy. 179 00:12:37,006 --> 00:12:41,134 Vậy ý anh là đàn ông có thể làm bạn được với người phụ nữ anh ta thấy không hấp dẫn. 180 00:12:41,302 --> 00:12:44,345 Không, vì cô sẽ quyến rũ họ. 181 00:12:46,015 --> 00:12:48,016 Nếu họ không muốn chuyện đó thì sao? 182 00:12:48,184 --> 00:12:53,730 Không quan trọng. Vì chuyện ấy luôn hiện hữu ở đó thế là kết thúc tình bạn. 183 00:12:54,648 --> 00:12:56,232 Thế thì tôi đoán chúng ta không làm bạn được rồi. 184 00:12:56,400 --> 00:12:57,400 Tôi cũng thế. 185 00:12:57,568 --> 00:12:59,402 Tệ thật. 186 00:12:59,570 --> 00:13:02,530 Vì anh là người duy nhất tôi quen ở New York. 187 00:13:02,698 --> 00:13:06,201 188 00:13:06,368 --> 00:13:10,121 189 00:13:10,289 --> 00:13:12,040 190 00:13:12,208 --> 00:13:14,042 191 00:13:14,210 --> 00:13:17,378 192 00:13:17,546 --> 00:13:21,925 193 00:13:22,092 --> 00:13:25,887 194 00:13:26,055 --> 00:13:27,889 195 00:13:28,057 --> 00:13:30,016 196 00:13:30,184 --> 00:13:33,228 197 00:13:41,237 --> 00:13:45,073 - Cám ơn đã cho đi nhờ. - Vâng. Rất thú vị. 198 00:13:45,241 --> 00:13:48,326 - Rất vui được quen cô. - Vâng. 199 00:13:57,294 --> 00:14:01,089 - Sống tốt nhé. - Cô cũng thế. 200 00:14:01,257 --> 00:14:04,926 201 00:14:05,094 --> 00:14:09,013 202 00:14:09,181 --> 00:14:10,974 203 00:14:11,141 --> 00:14:13,142 204 00:14:13,310 --> 00:14:16,396 205 00:14:19,066 --> 00:14:22,777 - Chúng tôi yêu nhau ở trường trung học. - Vâng, chúng tôi là người yêu thời trung học. 206 00:14:22,945 --> 00:14:26,155 Nhưng hết năm lớp 11 gia đình ông ấy chuyển đi. 207 00:14:26,323 --> 00:14:30,451 - Nhưng tôi chưa bao giờ quên bà ấy. - Ông ấy chưa bao giờ quên tôi. 208 00:14:30,619 --> 00:14:33,955 Không, hình ảnh bà ấy luôn trong tâm trí tôi. 209 00:14:34,123 --> 00:14:37,667 Và 34 năm sau khi tôi đang đi dạo ở Broadway... 210 00:14:37,835 --> 00:14:39,961 ...tôi nhìn thấy bà ấy bước ra khỏi quán Toffenetti. 211 00:14:40,129 --> 00:14:41,963 Chúng tôi nhìn nhau... 212 00:14:42,131 --> 00:14:46,467 ...và cứ như thế chưa bao giờ xa nhau vậy. 213 00:14:46,635 --> 00:14:50,597 Bà ấy vẫn xinh đẹp như hồi 16 tuổi. 214 00:14:50,764 --> 00:14:52,974 Ông ấy vẫn như xưa. 215 00:14:53,142 --> 00:14:55,393 Vẫn giống hệt như xưa. 216 00:15:27,676 --> 00:15:30,720 Joe! Tôi đã nghĩ đó là anh. Tôi đã nghĩ đó là anh. 217 00:15:30,888 --> 00:15:32,847 - Harry Burns. - Harry. Anh khỏe không? 218 00:15:33,015 --> 00:15:36,017 - Tốt. Anh thế nào? - Ổn. Tôi ổn. 219 00:15:36,185 --> 00:15:38,519 Tôi chỉ đi qua và đã nghĩ đó là anh. 220 00:15:38,687 --> 00:15:40,229 Vâng đúng thế. 221 00:15:40,397 --> 00:15:44,484 - Anh vẫn làm ở văn phòng luật sư quận à? - Không tôi chuyển rồi. Còn anh? 222 00:15:44,652 --> 00:15:49,072 Tôi đang làm cho một hãng nhỏ. Chúng tôi làm cố vấn chính trị. 223 00:15:50,366 --> 00:15:53,034 À Harry, đây là Sally Albright. Harry Burns. 224 00:15:53,202 --> 00:15:57,038 Harry và anh, bọn anh từng... sống trong cùng 1 tòa nhà. 225 00:15:57,206 --> 00:15:59,248 226 00:16:00,584 --> 00:16:04,712 Tôi phải lên máy bay đây. Thật vui được gặp anh, Joe. Tạm biệt. 227 00:16:11,470 --> 00:16:15,264 Ơn chúa anh ta không nhận ra em. Em đã lái xe đến New York với anh ta 5 năm trước... 228 00:16:15,432 --> 00:16:18,518 ...và đó là đêm dài nhất đời em. 229 00:16:20,020 --> 00:16:22,897 - Đã có chuyện gì? - Anh ta tán tỉnh em. Và khi em từ chối... 230 00:16:23,065 --> 00:16:26,192 ...vì anh đang hẹn hò với bạn của em... 231 00:16:27,069 --> 00:16:30,071 ...Trời em chẳng nhớ nổi tên cô ấy nữa. 232 00:16:30,239 --> 00:16:31,531 Đừng yêu em nữa Joe. 233 00:16:31,699 --> 00:16:34,283 Em 26 tuổi và còn chẳng nhớ nổi tên cô gái... 234 00:16:34,451 --> 00:16:35,743 ...đã là bạn thân của em nữa. 235 00:16:35,911 --> 00:16:37,495 Em không thể có bạn trai được. 236 00:16:38,288 --> 00:16:40,373 - Vậy đã có chuyện gì? - Khi nào? 237 00:16:40,541 --> 00:16:43,668 - Khi anh ta tán tỉnh em, em từ chối... - À. 238 00:16:43,836 --> 00:16:46,421 Em nói chúng ta có thể là bạn thôi. 239 00:16:46,588 --> 00:16:51,968 Và đến đây thì em nhớ này. Anh ta nói đàn ông và phụ nữ không bao giờ lại bạn được. 240 00:16:52,136 --> 00:16:54,429 Anh có nghĩ điều đó là đúng không? 241 00:16:55,264 --> 00:16:56,431 Không. 242 00:16:56,598 --> 00:16:59,434 Anh có bạn là phụ nữ không, chỉ là bạn thôi? 243 00:17:00,144 --> 00:17:01,561 Không. 244 00:17:01,729 --> 00:17:04,772 Nhưng anh sẽ kết bạn nếu điều đó quan trọng với em. 245 00:17:06,650 --> 00:17:08,651 Amanda Reese! 246 00:17:08,819 --> 00:17:11,112 Đó là tên cô ấy. Ơn chúa. 247 00:17:11,280 --> 00:17:14,949 Anh sẽ nhớ em. Anh yêu em. 248 00:17:15,451 --> 00:17:18,953 - Thật à? - Ừ. 249 00:17:20,164 --> 00:17:22,290 Em yêu anh. 250 00:17:45,814 --> 00:17:48,274 - Quý khách uống gì ạ? - Không cám ơn. 251 00:17:48,442 --> 00:17:50,359 - Có Bloody Mary trộn không? - Có ạ. 252 00:17:50,527 --> 00:17:53,237 Không chờ đã. 253 00:17:53,405 --> 00:17:55,782 Tôi muốn nước ép cà chua, đổ vào 3/4 cốc... 254 00:17:55,949 --> 00:17:58,284 ...rồi thêm một ít Bloody Mary, chỉ một ít thôi... 255 00:17:58,452 --> 00:18:00,495 ...và một ít chanh để ở bên cạnh. 256 00:18:00,662 --> 00:18:03,164 Đại học Chicago phải không? 257 00:18:04,083 --> 00:18:05,041 Vâng. 258 00:18:05,209 --> 00:18:07,585 Trông cô có xinh thế như thế này hồi ở đại học không? 259 00:18:07,753 --> 00:18:10,171 - Không. - Chúng ta đã...? 260 00:18:10,339 --> 00:18:12,381 Không. Không! 261 00:18:13,175 --> 00:18:17,178 Chúng tôi lái xe từ Chicago đến New York cùng nhau sau khi tốt nghiệp. 262 00:18:17,346 --> 00:18:20,932 - Hai người muốn ngồi cạnh nhau không? - Tuyệt! Cám ơn anh. 263 00:18:26,897 --> 00:18:29,398 Cô là bạn thân của...à... 264 00:18:30,192 --> 00:18:33,569 Amanda. Không tin được là anh không nhớ tên cô ấy. 265 00:18:33,737 --> 00:18:36,197 Ý cô là sao? Tôi nhớ chứ. Amanda Rice. 266 00:18:36,365 --> 00:18:39,033 - Resse. - Đúng rồi Resse. Thế cô ấy thế nào rồi? 267 00:18:39,201 --> 00:18:41,869 - Tôi không biết. - Cô không biết à?! 268 00:18:42,037 --> 00:18:45,706 Các cô là bạn mà. Chúng ta không ngủ với nhau vì hai cô là bạn tốt lắm mà. 269 00:18:45,874 --> 00:18:47,667 - Anh đã hẹn hò với cô ấy mà! - Có đáng thế không? 270 00:18:47,835 --> 00:18:50,044 Hy sinh vì một người bạn mà cô chẳng bao giờ gặp lại/ 271 00:18:50,212 --> 00:18:52,713 Harry, có thể anh không tin điều này... 272 00:18:52,881 --> 00:18:56,717 ...nhưng tôi chưa bao giờ coi việc không ngủ với anh là hy sinh cả. 273 00:18:56,885 --> 00:18:59,887 Được thôi. Được thôi. 274 00:19:03,058 --> 00:19:05,226 - Cô đã muốn trở thành vận động viên. - Nhà báo. 275 00:19:05,394 --> 00:19:09,063 - Tôi nói thế mà. Rồi sao? - Tôi đang là nhà báo. Tôi làm việc ở The News. 276 00:19:09,231 --> 00:19:11,482 Tuyệt. Và cô hẹn hò với Joe. 277 00:19:11,650 --> 00:19:14,402 Tuyệt vời. Tuyệt. 278 00:19:14,570 --> 00:19:17,446 Hai người hẹn hò bao lâu rồi, 3 tuần? 279 00:19:18,115 --> 00:19:21,450 - 1 tháng. Sao anh biết? - Cô đưa một người đến sân bay... 280 00:19:21,618 --> 00:19:23,119 ...đó là khởi đầu của một mối quan hệ. 281 00:19:23,287 --> 00:19:27,290 Thế nên tôi không bao giờ làm thế khi khởi đầu. 282 00:19:27,457 --> 00:19:30,209 - Vì sao? - Vì dần dần mọi thứ thay đổi... 283 00:19:30,377 --> 00:19:33,546 ...và cô không đưa người đó ra sân bay nữa. Tôi không muốn người đó nói rằng... 284 00:19:33,714 --> 00:19:36,090 "Sao anh không bao giờ đưa em ra sân bay nữa?" 285 00:19:37,342 --> 00:19:42,263 Hay thật. Trông anh bình thường nhưng thực ra vẫn bi quan như thế. 286 00:19:42,431 --> 00:19:44,640 Cô sẽ lấy anh ta chứ? 287 00:19:45,601 --> 00:19:50,438 Chúng tôi mới quen nhau 1 tháng và cả hai đều chưa muốn kết hôn bây giờ. 288 00:19:50,606 --> 00:19:51,689 Tôi sắp kết hôn. 289 00:19:52,441 --> 00:19:54,609 - Thế à? - Ừ. 290 00:19:54,776 --> 00:19:57,028 - Thật à? - Ừ. 291 00:19:57,738 --> 00:20:01,949 - Cô ấy tên là gì? - Helen Hillson. Cô ấy sẽ giữ tên của mình. 292 00:20:03,160 --> 00:20:05,661 - Anh sắp kết hôn. - Ừ. 293 00:20:06,705 --> 00:20:10,082 Có gì mà buồn cười thế? 294 00:20:11,084 --> 00:20:14,003 Thật là... thật là lạc quan so với anh đấy Harry. 295 00:20:14,171 --> 00:20:17,089 Cô sẽ ngạc nhiên thấy một tình yêu mãnh liệt có thể thay đổi cô thế nào đấy. 296 00:20:17,257 --> 00:20:20,635 Tuyệt vời. Thật vui khi thấy anh đã vui sống. 297 00:20:20,802 --> 00:20:24,805 Ừ. Với lại cô sẽ đến thời điểm đó khi cô đã bắt đầu chán nản. 298 00:20:24,973 --> 00:20:26,307 Chán nản chuyện gì? 299 00:20:26,475 --> 00:20:28,476 Chuyện độc thân. 300 00:20:28,644 --> 00:20:32,813 Cô gặp ai đó, có một bữa ăn trưa, rồi cô quyết định tiến lên thành bữa tối. 301 00:20:32,981 --> 00:20:36,317 Cô đi khiêu vũ, trở thành người lịch thiệp... 302 00:20:36,818 --> 00:20:38,402 ...rồi đến nhà cô ấy, làm chuyện đó... 303 00:20:38,570 --> 00:20:40,863 ...và cô biết sau đó cô nghĩ gì không? 304 00:20:41,031 --> 00:20:44,575 "Tôi phải nằm ôm cô ấy bao lâu nữa rồi mới được về đây?" 305 00:20:44,743 --> 00:20:46,786 "30 giây đã đủ chưa?" 306 00:20:46,954 --> 00:20:49,705 Anh nghĩ thế à? Thật à? 307 00:20:49,873 --> 00:20:52,250 Tất nhiên. Đàn ông đều nghĩ thế. 308 00:20:52,417 --> 00:20:55,628 Cô muốn được ôm bao lâu? Cả đêm phải không? 309 00:20:55,796 --> 00:20:56,879 Vấn đề là thế đấy. 310 00:20:57,047 --> 00:21:00,174 Khoảng cách giữa 30 giây và cả đêm là vấn đề của cô. 311 00:21:00,342 --> 00:21:02,843 - Tôi không có vấn đề nào cả. - Có đấy. 312 00:21:17,901 --> 00:21:20,361 - Cô ở lại qua đêm à? - Vâng. 313 00:21:20,529 --> 00:21:24,115 Cô muốn ăn tối không? Chỉ là bạn thôi. 314 00:21:24,283 --> 00:21:26,701 Anh không tin đàn ông và phụ nữ có thể là bạn mà. 315 00:21:26,868 --> 00:21:29,078 - Tôi nói thế khi nào? - Trên chuyến đi đến New York. 316 00:21:29,246 --> 00:21:31,539 Không, không, tôi chưa bao giờ nói thế. 317 00:21:32,165 --> 00:21:35,876 Được rồi. Họ không thể là bạn. 318 00:21:36,044 --> 00:21:40,589 Trừ khi cả 2 đều đang hẹn hò với người khác. Tôi đã bổ sung cho quy luật đó. 319 00:21:40,757 --> 00:21:42,216 Nếu hai người đều đang hẹn hò... 320 00:21:42,384 --> 00:21:45,511 ...thì sẽ không còn bị áp lực bởi chuyện đó nữa. 321 00:21:46,430 --> 00:21:49,432 Nhưng như thế cũng không được vì người cô đang hẹn hò sẽ không hiểu... 322 00:21:49,599 --> 00:21:52,059 ...vì sao cô lại cần làm bạn với một người khác giới nữa... 323 00:21:52,227 --> 00:21:55,688 ...như thể bị thiếu điều gì đó trong mối quan hệ. 324 00:21:55,856 --> 00:21:59,567 Rồi cô nói "Không, không thiếu gì cả" thì người cô đang hẹn hò... 325 00:21:59,735 --> 00:22:03,654 ...sẽ buộc tội cô bị hấp dẫn bởi người chỉ là bạn của cô... 326 00:22:03,822 --> 00:22:06,574 ...mà điều đó có thể là thật. Hãy đối diện với nó. 327 00:22:06,742 --> 00:22:09,076 Thế nên chúng ta phải quay lại với quy luật trước khi được bổ sung: 328 00:22:09,244 --> 00:22:11,954 ...đàn ông và phụ nữ không thể là bạn. Cô thấy thế nào? 329 00:22:12,122 --> 00:22:13,539 - Harry. - Sao? 330 00:22:13,707 --> 00:22:14,790 Tạm biệt. 331 00:22:15,792 --> 00:22:17,084 Được rồi. 332 00:22:24,426 --> 00:22:27,428 Tôi sẽ không đi nữa và để cô đi trước. 333 00:22:31,099 --> 00:22:33,476 Chúng tôi lấy nhau 40 năm trước. 334 00:22:33,643 --> 00:22:37,313 Chúng tôi đã kết hôn 3 năm, sau đó chúng tôi ly dị. Rồi tôi cưới Marjorie. 335 00:22:37,481 --> 00:22:39,982 - Trước đó ông sống với Barbara. - Đúng rồi, Barbara. 336 00:22:40,150 --> 00:22:42,651 Nhưng tôi không cưới Barbara. Tôi cưới Marjorie. 337 00:22:42,819 --> 00:22:45,988 - Rồi ông ly dị. - Đúng rồi. Rồi tôi cưới Katie. 338 00:22:46,156 --> 00:22:47,782 Lại li dị nữa. 339 00:22:47,949 --> 00:22:52,828 Rồi vài năm sau, tại đám tang của Eddie Collecio, tôi gặp bà ấy. 340 00:22:52,996 --> 00:22:55,664 Lúc đó tôi đi cùng một cô gái mà tôi chẳng nhớ nữa. 341 00:22:55,832 --> 00:22:58,542 - Roberta. - Đúng rồi. Roberta. 342 00:22:58,710 --> 00:23:01,128 Nhưng tôi không thể rời mắt khỏi bà. 343 00:23:01,296 --> 00:23:04,507 Tôi nhớ đã tiến về phía cô ấy và nói... 344 00:23:04,674 --> 00:23:07,802 - Tôi đã nói gì nhỉ? - Ông nói: "Lát nữa em làm gì?" 345 00:23:07,969 --> 00:23:12,473 Đúng rồi. Thế là tôi bỏ Roberta, chúng tôi đi uống cà phê, 1 tháng sau chúng tôi kết hôn. 346 00:23:12,641 --> 00:23:15,810 35 năm sau cuộc hôn nhân đầu tiên của chúng tôi. 347 00:23:19,314 --> 00:23:22,233 - Tớ xem trộm ví của anh ấy. - Marie, sao lại thế? 348 00:23:22,401 --> 00:23:24,276 - Cậu biết mình tìm thấy gì không? - Không. Gì? 349 00:23:24,444 --> 00:23:29,323 Họ vừa mua một cái bàn ăn. Vợ anh ta vừa mua cái bàn trị giá $1,600. 350 00:23:29,491 --> 00:23:32,201 - Ở đâu? - Đó không phải vấn đề, Alice. 351 00:23:32,369 --> 00:23:34,495 Vấn đề là anh ấy sẽ không bao giờ bỏ cô ta. 352 00:23:34,663 --> 00:23:37,164 Có gì mới đâu? Cậu đã biết 2 năm nay rồi còn gì. 353 00:23:37,332 --> 00:23:39,834 Cậu đúng. Tớ biết cậu đúng. 354 00:23:40,001 --> 00:23:41,335 Cậu không thể tìm được một anh chàng độc thân sao? 355 00:23:41,503 --> 00:23:43,546 Khi còn độc thân tớ biết rất nhiều anh chàng độc thân hay ho. 356 00:23:43,713 --> 00:23:46,841 Phải có ai đó chứ. Sally đã tìm được đấy thôi. 357 00:23:47,008 --> 00:23:49,218 Anh chàng gần đây của Sally rất tốt. 358 00:23:49,386 --> 00:23:51,220 - Joe và tớ chia tay rồi. - Sao? 359 00:23:51,388 --> 00:23:52,930 - Khi nào? - Thứ 2. 360 00:23:53,098 --> 00:23:55,266 - Cậu chờ 3 ngày để kể với bọn tớ? - Joe độc thân rồi à? 361 00:23:55,434 --> 00:23:59,687 Vì chúa, Marie, cậu không có tình cảm à? Chắc chắn cậu ấy đang rất buồn. 362 00:23:59,855 --> 00:24:02,815 Tớ không buồn. Bọn tớ đã xa cách một thời gian rồi. 363 00:24:02,983 --> 00:24:04,358 Nhưng các cậu là một đôi. 364 00:24:04,526 --> 00:24:08,237 Cậu có người để đi chơi cùng. Cậu có hẹn kể cả ngày quốc khánh! 365 00:24:08,405 --> 00:24:12,032 Tớ tự nhủ rằng: "Mình xứng đáng nhiều hơn thế. Mình 31 tuổi..." 366 00:24:12,200 --> 00:24:13,367 Và đồng hồ đang giục đấy. 367 00:24:13,535 --> 00:24:16,537 Không, nó sẽ không giục đến khi mình 36 tuổi. 368 00:24:16,705 --> 00:24:18,998 Trời, cậu thật mạnh mẽ. 369 00:24:19,166 --> 00:24:23,252 Tớ đã dành vài ngày để làm quen với điều đó, và tớ thấy ổn. 370 00:24:23,420 --> 00:24:25,671 Tốt. Thế thì cậu đã sẵn sàng rồi. 371 00:24:27,090 --> 00:24:30,217 - Thật sao, Marie! - Cậu còn cách nào khác à? 372 00:24:30,385 --> 00:24:34,054 Tớ có anh chàng này rất hoàn hảo. Tớ không thấy anh ta hấp dẫn nhưng cậu có thể. 373 00:24:34,222 --> 00:24:36,265 Cô ấy không yêu cầu cao về cằm. 374 00:24:36,433 --> 00:24:40,186 - Marie, tớ chưa sẵn sàng đâu. - Nhưng cậu nói đã quên anh ta mà. 375 00:24:40,353 --> 00:24:43,814 Tớ đã quên nhưng tớ đang trong giai đoạn đau khổ. 376 00:24:46,443 --> 00:24:48,777 - Ai thế? - Alex Anderson. 377 00:24:48,945 --> 00:24:50,070 378 00:24:50,238 --> 00:24:52,740 Cậu đã gán tớ với anh ta 6 năm trước rồi. 379 00:24:52,908 --> 00:24:55,367 Xin lỗi. 380 00:24:55,535 --> 00:24:57,953 Chờ đã. Đây rồi. 381 00:24:58,121 --> 00:25:01,707 - Ken Darman. - Anh ta lấy vợ hơn 1 năm rồi. 382 00:25:01,875 --> 00:25:04,084 Thế à? 383 00:25:04,252 --> 00:25:06,253 Đã kết hôn. 384 00:25:06,421 --> 00:25:08,464 - Chờ đã. Có đây. - Nghe này... 385 00:25:08,632 --> 00:25:11,425 ...hẹn hò không ích gì đâu, tớ thích gặp anh ấy... 386 00:25:11,593 --> 00:25:13,093 ...đúng thời điểm... 387 00:25:13,261 --> 00:25:16,931 ...nhưng người bây giờ gặp chỉ là người thay thế thôi. 388 00:25:17,098 --> 00:25:21,727 Được rồi. Nhưng đừng chờ lâu quá. Nhớ chuyện xảy ra với David Warsaw không? 389 00:25:21,895 --> 00:25:23,604 Anh ta bị vợ bỏ và mọi người đều nói rằng: 390 00:25:23,772 --> 00:25:26,398 "Hãy cho anh ta thời gian. Đừng vội vàng" 391 00:25:26,566 --> 00:25:29,151 6 tháng sau anh ta chết. 392 00:25:29,319 --> 00:25:33,072 Ý cậu là tớ nên nhanh chóng kết hôn đề phòng anh ta sẽ chết à? 393 00:25:33,240 --> 00:25:35,282 Ít nhất cũng có thể nói là đã kết hôn rồi. 394 00:25:35,450 --> 00:25:38,619 Ý tớ là người dành cho cậu đang ở ngoài kia. 395 00:25:38,787 --> 00:25:41,080 Nếu không tóm lấy anh ấy, ai đó khác sẽ làm... 396 00:25:41,248 --> 00:25:43,624 ...và cậu sẽ phải sống cả đời biết rằng ai đó... 397 00:25:43,792 --> 00:25:45,793 ...đã lấy chồng của cậu. 398 00:25:50,090 --> 00:25:52,466 399 00:26:02,602 --> 00:26:04,979 400 00:26:06,856 --> 00:26:10,818 - Chuyện xảy khi nào? - Thứ 6. Helen đi làm về... 401 00:26:10,986 --> 00:26:14,363 ...và cô ấy nói: "Em không biết có muốn kết hôn nữa hay không" 402 00:26:14,531 --> 00:26:15,781 Cứ như chuyện công việc vậy. 403 00:26:15,949 --> 00:26:20,035 Chẳng có gì cá nhân cả, chỉ là một thứ khiến cô ấy suy nghĩ. 404 00:26:20,203 --> 00:26:23,539 Tôi bình tĩnh nói: "Sao chúng ta không từ từ suy nghĩ nhỉ?" 405 00:26:23,707 --> 00:26:25,833 - "Đừng vội vàng quyết định" - Ừ. 406 00:26:26,001 --> 00:26:28,168 Hôm sau cô ấy nói cô ấy đã suy nghĩ. 407 00:26:28,336 --> 00:26:31,589 Cô ấy muốn ly thân. Cô ấy muốn thử. 408 00:26:31,756 --> 00:26:35,050 Nhưng chúng tôi vẫn có thể hẹn hò... như thể để xoa dịu vậy. 409 00:26:35,218 --> 00:26:36,844 Tôi kết hôn để thôi không phải hẹn hò nữa... 410 00:26:37,012 --> 00:26:39,346 ...nên vẫn có thể hẹn hò không phải là sự động viên lớn lao gì... 411 00:26:39,514 --> 00:26:43,183 ...vì điều cuối cùng tôi muốn làm là hẹn hò với vợ mình, người đáng lẽ phải yêu mình. 412 00:26:43,351 --> 00:26:46,937 Đó là điều tôi nói với cô ấy. 413 00:26:47,105 --> 00:26:49,857 Rồi tôi nói: "Em không còn yêu anh nữa à?" 414 00:26:50,025 --> 00:26:53,235 Cậu biết cô ấy nói gì không? "Em không biết đã yêu anh bao giờ chưa." 415 00:26:53,403 --> 00:26:57,615 Thật tàn nhẫn. Cậu không thể phản ứng ngay sau câu đó. 416 00:26:57,782 --> 00:27:00,743 - Cám ơn Jess. - Không tôi là nhà văn. Tôi hiểu các cuộc hội thoại. 417 00:27:00,910 --> 00:27:02,536 Thật là quá tàn nhẫn. 418 00:27:02,704 --> 00:27:05,914 Rồi cô ấy nói có người ở cơ quan cô ấy sắp đi Nam Mỹ... 419 00:27:06,082 --> 00:27:07,708 ...nên cô ấy có thể thuê lại căn hộ của anh ta. 420 00:27:07,876 --> 00:27:10,628 Tôi không thể tin được. Rồi chuông cửa reo. 421 00:27:10,795 --> 00:27:13,339 Câu nói "Em có thể thuê căn hộ của anh ấy" cứ vang vọng trong không khí... 422 00:27:13,506 --> 00:27:15,591 ...như một quả bóng... 423 00:27:15,759 --> 00:27:17,051 - Như trong phim hoạt hình. - Đúng thế. 424 00:27:17,218 --> 00:27:20,012 Rồi tôi ra mở cửa và đó là những người vận chuyển. 425 00:27:20,180 --> 00:27:22,056 Giờ thì tôi bắt đầu nghi ngờ. 426 00:27:22,223 --> 00:27:25,934 Tôi nói: "Helen, em gọi những người vận chuyển này lúc nào?". Cô ấy không trả lời. 427 00:27:26,102 --> 00:27:28,896 Nên tôi hỏi những người vận chuyển: "Cô ấy thuê các anh lúc nào?" 428 00:27:29,064 --> 00:27:30,898 Và họ là ba gã lực lưỡng. 429 00:27:31,066 --> 00:27:34,234 Một người mặc phông có dòng chữ "Đừng đùa với Ngài Zero." 430 00:27:34,402 --> 00:27:39,782 Tôi nói: "Helen, em sắp xếp việc này khi nào" Cô ấy nói: "Một tuần trước" 431 00:27:39,949 --> 00:27:43,118 Tôi nói: "Em biết một tuần nay mà không nói với anh?" 432 00:27:43,286 --> 00:27:46,747 Và cô ấy nói: "Em không muốn phá hỏng ngày sinh nhật của anh." 433 00:27:49,042 --> 00:27:52,086 Ngài Zero biết cậu sắp ly hôn một tuần trước cậu. 434 00:27:52,253 --> 00:27:54,171 - Ừ - Tôi không thể tin được! 435 00:27:54,339 --> 00:27:58,676 - Tôi chưa kể đến phần tệ nhất. - Còn gì tệ hơn chuyện ngài Zero biết chuyện? 436 00:27:58,843 --> 00:28:00,928 Đó là lời nói dối. 437 00:28:01,471 --> 00:28:05,599 Cô ấy đã yêu người khác, một luật sư thuế gì đó. 438 00:28:05,767 --> 00:28:08,477 - Cô ấy chuyển đến ở với hắn. - Sao cậu biết? 439 00:28:09,938 --> 00:28:12,147 Tôi đi theo cô ấy, đứng ngoài tòa nhà. 440 00:28:12,315 --> 00:28:15,109 - Thật bẽ mặt! - Ừ. 441 00:28:15,276 --> 00:28:16,819 Và cậu biết tôi biết trước mà. 442 00:28:16,986 --> 00:28:19,655 Tôi biết là kể cả khi bọn tôi hạnh phúc, đó cũng chỉ là ảo tưởng. 443 00:28:19,823 --> 00:28:22,324 Và một người cô ấy sẽ đá tôi. 444 00:28:22,492 --> 00:28:25,369 Hôn nhân không tan vỡ vì sự không chung thủy. 445 00:28:25,537 --> 00:28:27,788 Đó là chỉ dấu hiệu của điều gì đó không ổn. 446 00:28:27,956 --> 00:28:31,208 Thế à? Thế thì dấu hiệu đó ngủ với vợ tôi đấy! 447 00:28:35,463 --> 00:28:38,841 Thế là tớ tình cờ nhìn thấy tờ hóa đơn của anh ấy. 448 00:28:39,843 --> 00:28:42,136 Ý cậu "tình cờ" là sao? 449 00:28:42,470 --> 00:28:46,140 À anh ấy đang cạo râu và nó ở trong cặp của anh ấy. 450 00:28:46,307 --> 00:28:48,851 Nếu anh ta ra và nhìn thấy cậu thì sao? 451 00:28:49,018 --> 00:28:51,854 Cậu không hiểu vấn đề rồi. Tớ đang kể về cái tớ tìm thấy. 452 00:28:52,021 --> 00:28:57,276 Anh ấy vừa tiêu $120 cho cái váy ngủ mới của vợ. 453 00:28:58,486 --> 00:29:00,362 Tớ không nghĩ anh ấy sẽ bỏ vợ. 454 00:29:00,530 --> 00:29:03,157 Chẳng ai nghĩ anh ta sẽ bỏ vợ cả 455 00:29:03,324 --> 00:29:05,993 Cậu đúng, cậu nói đúng. Tớ biết là cậu đúng 456 00:29:21,551 --> 00:29:25,345 Có người đang nhìn trộm cậu từ quầy Phát triển nhân cách. 457 00:29:27,891 --> 00:29:31,894 Tớ biết anh ta. Cậu có thể thích anh ta đấy. Anh ta lấy vợ rồi. 458 00:29:32,061 --> 00:29:33,520 Anh ta là ai? 459 00:29:33,688 --> 00:29:36,315 Harry Burns. Anh ta là người tư vấn chính sách. 460 00:29:36,483 --> 00:29:38,358 Anh ta dễ thương đấy. 461 00:29:38,526 --> 00:29:41,695 - Cậu nghĩ thế à? - Sao cậu biết anh ta có vợ rồi? 462 00:29:41,863 --> 00:29:43,822 Lần trước gặp nhau, anh ta sắp kết hôn. 463 00:29:43,990 --> 00:29:47,201 - Lúc nào? - 6 năm trước. 464 00:29:47,368 --> 00:29:50,370 Có thể anh ta không còn kết hôn nữa. 465 00:29:50,538 --> 00:29:51,830 Với lại anh ta rất đáng ghét. 466 00:29:51,998 --> 00:29:56,794 Như trong phim "The Lady Vanishes" ý, khi cô ấy nói: "Anh là người đáng ghét nhất"... 467 00:29:56,961 --> 00:30:00,047 - "Đáng khinh nhất" -... rồi họ yêu nhau say đắm. 468 00:30:00,215 --> 00:30:02,716 - Với lại anh ta sẽ không nhớ tớ. - Sally Albright. 469 00:30:05,553 --> 00:30:07,638 - Chào Harry. - Tôi đã nghĩ đó là cô. 470 00:30:07,806 --> 00:30:10,474 Đúng thế. Đây là Marie. 471 00:30:12,018 --> 00:30:13,727 Từng là Marie. 472 00:30:13,895 --> 00:30:15,896 - Cô khỏe không? - Khỏe. 473 00:30:16,064 --> 00:30:18,857 - Joe khỏe không? - Khỏe. 474 00:30:19,025 --> 00:30:21,068 Tôi nghe nói anh ta khỏe. 475 00:30:21,236 --> 00:30:24,613 - Cô không ở cùng Joe nữa à? - Chúng tôi vừa chia tay. 476 00:30:24,781 --> 00:30:28,408 Tôi rất tiếc. Tệ thật. 477 00:30:29,244 --> 00:30:31,745 Vâng. 478 00:30:31,913 --> 00:30:33,288 Vâng. 479 00:30:33,456 --> 00:30:35,457 Vậy là... 480 00:30:35,625 --> 00:30:37,584 - Còn anh thế nào? - Tôi ổn. 481 00:30:37,752 --> 00:30:39,878 Cuộc sống hôn nhân thế nào? 482 00:30:40,922 --> 00:30:43,924 Không tốt lắm. Tôi sắp li dị. 483 00:30:44,092 --> 00:30:47,970 Ôi tôi rất tiếc. Tôi thực sự rất tiếc. 484 00:30:48,596 --> 00:30:51,431 Ừ, cô định làm gì? 485 00:30:51,599 --> 00:30:53,141 Chuyện gì xảy ra với hai người? 486 00:30:53,309 --> 00:30:57,104 Khi tôi và Joe mới gặp nhau chúng tôi cùng có chung những mong muốn. 487 00:30:57,272 --> 00:31:01,984 Chúng tôi không muốn kết hôn vì mỗi lần ai đó chúng tôi quen kết hôn... 488 00:31:02,151 --> 00:31:05,863 ...họ phá hỏng mối quan hệ. Thựa tế là họ không bao giờ làm chuyện ấy nữa 489 00:31:06,030 --> 00:31:09,908 Đúng thế đấy. Đó là bí mật chẳng ai nói với anh cả. 490 00:31:10,076 --> 00:31:12,786 Có lúc tôi ngồi với bạn tôi, người đã có con... 491 00:31:12,954 --> 00:31:15,622 ...người bạn gái duy nhất của tôi đã có con, Alice,... 492 00:31:15,790 --> 00:31:19,960 ...và cô ấy than phiền về việc cô ấy và Gary không bao giờ làm chuyện ấy nữa. 493 00:31:20,128 --> 00:31:23,463 Cô ấy thậm chí không than phiền, chỉ là nói một cách thực tế thôi. 494 00:31:23,631 --> 00:31:27,134 Cô ấy nói họ phải thức suốt đêm, họ đều kiệt sức... 495 00:31:27,302 --> 00:31:31,013 ...bọn trẻ khiến họ không còn hứng thú gì nữa. 496 00:31:32,557 --> 00:31:37,352 Joe và tôi sẽ nói: "Chúng ta thật may mắn. Ta có mối quan hệ tuyệt vời." 497 00:31:37,520 --> 00:31:39,646 "Ta có thể làm chuyện ấy trên sàn bếp..." 498 00:31:39,814 --> 00:31:41,773 "...và không phải lo bọn trẻ bước vào." 499 00:31:41,941 --> 00:31:45,819 "Chúng ta có thể bay đến Rome ngay khi muốn." 500 00:31:46,863 --> 00:31:50,032 Rồi một hôm tôi đưa con gái của Alice đi chơi... 501 00:31:50,199 --> 00:31:53,076 ...vì tôi hứa đã đưa cô bé đi rạp xiếc. 502 00:31:53,244 --> 00:31:55,787 Trong taxi chúng tôi chơi trò Tôi nhìn thấy. 503 00:31:55,955 --> 00:31:58,665 "Tôi nhìn thấy thùng thư", "Tôi nhìn thấy cột đèn". 504 00:31:59,167 --> 00:32:02,711 Rồi cô bé nhìn qua cửa sổ và thấy một người đàn ông và một phụ nữ... 505 00:32:02,879 --> 00:32:04,004 ...với hai đứa trẻ... 506 00:32:04,172 --> 00:32:07,257 ...và người đàn ông đang cõng một đứa trên vai. 507 00:32:07,425 --> 00:32:10,802 Và con bé nói "Tôi nhìn thấy một gia đình" 508 00:32:12,096 --> 00:32:16,516 Thế là tôi bắt đầu khóc. Tôi cứ thế khóc. 509 00:32:17,852 --> 00:32:20,520 Rồi tôi về nhà và nói: "Vấn đề là, Joe..." 510 00:32:20,688 --> 00:32:23,815 "...chúng ta sẽ không bao giờ bay đến Rome ngay khi muốn." 511 00:32:23,983 --> 00:32:25,859 Còn chuyện sàn bếp...? 512 00:32:26,402 --> 00:32:31,073 Chưa bao giờ. Nó là loại đá Mexico rất lạnh và cứng. 513 00:32:31,240 --> 00:32:32,824 514 00:32:33,368 --> 00:32:34,952 Dù sao thì... 515 00:32:35,119 --> 00:32:36,703 ...chúng tôi đã nói chuyện rất lâu. 516 00:32:36,871 --> 00:32:40,415 Tôi nói "Đó là điều em muốn" còn anh ấy nói không. 517 00:32:40,583 --> 00:32:44,044 Thế là tôi nói "Thế thì em nghĩ phải kết thúc thôi" và anh ấy đi. 518 00:32:46,881 --> 00:32:50,759 Vấn đề là, tôi... tôi thấy thực sự ổn. 519 00:32:50,927 --> 00:32:54,179 Tôi đã quên anh ấy. Thực sự quên anh ấy. 520 00:32:54,347 --> 00:32:57,474 Và không phải dành cho anh ấy. Đó là điều tốt nhất anh ấy có thể trao. 521 00:32:57,642 --> 00:32:58,892 Và mỗi lần tôi nghĩ về chuyện đó... 522 00:32:59,060 --> 00:33:02,062 ...tôi càng tin rằng tôi đã quyết định đúng. 523 00:33:02,897 --> 00:33:04,690 Cô có vẻ ổn thật. 524 00:33:05,400 --> 00:33:06,942 Vâng. 525 00:33:07,110 --> 00:33:10,737 - Ít nhất tôi được căn hộ. - Mọi người đều nói thế. 526 00:33:10,905 --> 00:33:13,407 Nhưng thực ra thì tìm một căn hộ có gì khó chứ? 527 00:33:13,574 --> 00:33:15,701 Cô đọc mục cáo phó. 528 00:33:15,868 --> 00:33:19,413 Cô tìm xem ai mới chết, đến tòa nhà, hối lộ người gác cửa. 529 00:33:19,580 --> 00:33:23,667 Càng dễ hơn nếu cô kết hợp mục cáo phó với mục bất động sản. 530 00:33:23,835 --> 00:33:27,087 Thế là cô biết "Ông Klein chết, để lại vợ, hai đứa con..." 531 00:33:27,255 --> 00:33:32,134 "...với một căn hộ rộng có 3 phòng ngủ và một lò sưởi đốt gỗ." 532 00:33:34,429 --> 00:33:37,431 Lần đầu tiên gặp tôi không thích cô nhiều như thế này. 533 00:33:37,598 --> 00:33:39,433 - Tôi cũng không thích anh. - Có đấy. 534 00:33:39,600 --> 00:33:42,936 Lúc đó cô chỉ hơi cứng nhắc quá. Bây giờ cô mềm mỏng hơn nhiều rồi. 535 00:33:43,104 --> 00:33:47,107 Tôi ghét kiểu nhận xét đo. Nghe có vẻ như lời khen nhưng thực ra lại là xúc phạm. 536 00:33:47,275 --> 00:33:49,359 Được rồi, cô vẫn cứng nhắc. 537 00:33:49,527 --> 00:33:52,946 Tôi không muốn ngủ với anh nên anh coi nó như một thói xấu... 538 00:33:53,114 --> 00:33:54,865 ...thay vì chấp nhận khả năng... 539 00:33:55,033 --> 00:33:57,325 ...rằng có thể có điều đó không ổn ở anh. 540 00:33:58,786 --> 00:34:02,330 Giới hạn để chấp nhận lời xin lỗi là bao lâu? 541 00:34:03,207 --> 00:34:04,166 Mười năm. 542 00:34:04,333 --> 00:34:07,127 Thế thì tôi có thể gửi lời xin lỗi qua điện báo nhỉ. 543 00:34:11,841 --> 00:34:14,634 Anh có muốn thỉnh thoảng đi ăn tối với tôi không? 544 00:34:15,011 --> 00:34:17,596 Bây giờ chúng ta là bạn à? 545 00:34:18,973 --> 00:34:20,849 À... 546 00:34:21,976 --> 00:34:23,310 Vâng. 547 00:34:24,896 --> 00:34:27,647 Tuyệt! Một người bạn nữ. 548 00:34:28,483 --> 00:34:30,358 Có lẽ cô là người phụ nữ hấp dẫn đầu tiên... 549 00:34:30,526 --> 00:34:33,820 ...tôi không muốn ngủ cùng trong suốt đời tôi. 550 00:34:33,988 --> 00:34:36,323 Hay đấy, Harry. 551 00:34:37,492 --> 00:34:40,702 - Chúng tôi sinh trong cùng 1 bệnh viện... - Vào năm 1921. 552 00:34:40,870 --> 00:34:43,371 -...7 ngày trong đó. - Trong cùng một bệnh viện. 553 00:34:43,539 --> 00:34:46,666 - Chúng tôi lớn lên trong cùng một tòa nhà. - Chúng tôi ở khu tập thể. 554 00:34:46,834 --> 00:34:49,669 - Ở phía đông. - Phố Delancey. 555 00:34:49,837 --> 00:34:52,839 - Tôi chuyển đến Bronx năm 10 tuổi. - Ông ấy sống ở phố Fordham. 556 00:34:53,007 --> 00:34:55,967 - Bà ấy chuyển đi năm 11 tuổi. - Tôi số ở Phố số 183. 557 00:34:56,135 --> 00:34:58,428 Bà ấy làm y tá ở tầng 15. 558 00:34:58,596 --> 00:35:01,348 Tôi làm việc cho một nhà thần kinh nổi tiếng... 559 00:35:01,516 --> 00:35:04,518 - Tôi đã thực tập ở tầng 14. - ...bác sĩ Permelman. 560 00:35:04,685 --> 00:35:07,020 - Chúng tôi không bao giờ gặp nhau. - Không bao giờ. 561 00:35:07,188 --> 00:35:10,816 - Các bạn tưởng tượng được không? - Chúng tôi gặp nhau trong thang máy. 562 00:35:10,983 --> 00:35:13,819 - Tôi đang đến thăm gia đình. - Ở Khách sạn Ambassador. 563 00:35:13,986 --> 00:35:16,571 Ông ấy ở tầng 3, tôi ở tầng 12. 564 00:35:16,739 --> 00:35:20,367 Tôi đi thêm 9 tầng nữa chỉ để nói chuyện với bà ấy. 565 00:35:20,535 --> 00:35:23,036 9 tầng nữa. 566 00:35:28,584 --> 00:35:30,710 567 00:35:33,131 --> 00:35:35,715 - A lô. - Cô ngủ chưa? 568 00:35:35,883 --> 00:35:38,593 - Chưa, tôi đang xem "Casablanca" - Kênh nào? 569 00:35:38,761 --> 00:35:41,555 - Mười một. - Cám ơn. 570 00:35:41,889 --> 00:35:45,684 Cô định nói là cô sẽ hạnh phúc với Vitor Laszlo hơn là với Humphrey Bogart à? 571 00:35:45,852 --> 00:35:48,895 - Tôi nói thế khi nào? - Trong chuyến đi đến New York. 572 00:35:49,063 --> 00:35:53,567 - Tôi chưa bao giờ nói thế. - Được rồi. Tùy cô. 573 00:35:55,403 --> 00:35:57,445 - Cô có ngủ được không? - Sao? 574 00:35:57,613 --> 00:36:01,575 Tôi không ngủ được, tôi rất nhớ Helen. 575 00:36:02,910 --> 00:36:08,206 Có lẽ tôi bị bệnh gì rồi. Lúc 4h sáng tôi xem "Leave it to Beaver" bằng tiếng Tây Ban Nha. 576 00:36:08,374 --> 00:36:12,169 577 00:36:12,336 --> 00:36:13,545 Tôi không khỏe. 578 00:36:13,713 --> 00:36:17,591 Tôi thì ngủ từ 7 rưỡi. Tôi chưa từng làm thế từ hồi lớp 3. 579 00:36:17,758 --> 00:36:20,760 Đó là điều tốt khi bị tuyệt vọng đấy, cô phải nghỉ ngơi. 580 00:36:20,928 --> 00:36:23,972 - Tôi không tuyệt vọng. - Được rồi. 581 00:36:24,140 --> 00:36:26,975 Cô còn ngủ ở một bên giường không? 582 00:36:27,143 --> 00:36:29,686 Tôi làm thế một thời gian, bây giờ tôi nằm cả giường rồi. 583 00:36:29,854 --> 00:36:34,858 Tuyệt thật. Tôi thấy rất kỳ lạ khi một mình chiếm cả giường. 584 00:36:35,526 --> 00:36:37,360 Tôi nhớ cô ấy. 585 00:36:37,945 --> 00:36:41,448 - Tôi không nhớ anh ta. Thật đấy. - Không chút nào à? 586 00:36:41,616 --> 00:36:43,617 Anh biết tôi nhớ gì không? 587 00:36:43,784 --> 00:36:46,119 Tôi nhớ thói quen có anh ấy. 588 00:36:47,788 --> 00:36:50,290 Có lẽ tôi cũng chỉ nhớ thói quen có Helen. 589 00:36:51,083 --> 00:36:53,585 Không, tôi nhớ cả Helen. 590 00:36:56,339 --> 00:36:58,465 Cảnh cuối rồi. 591 00:37:01,636 --> 00:37:05,138 Tạm biệt, Rick. Chúa phù hộ anh. 592 00:37:05,306 --> 00:37:08,475 Ingrid Bergman. Cô là loại yêu cầu thấp. 593 00:37:08,643 --> 00:37:11,186 - Yêu cầu thấp à? - Có hai loại phụ nữ. 594 00:37:11,354 --> 00:37:15,649 - Yêu cầu cao và yêu cầu thấp. - Và Ingrid là yêu cầu thấp à? 595 00:37:15,816 --> 00:37:17,651 Đúng thế. 596 00:37:17,818 --> 00:37:19,819 - Thế tôi là loại nào? - Loại tệ nhất. 597 00:37:19,987 --> 00:37:22,781 Cô là loại yêu cầu cao nhưng lại nghĩ mình là yêu cầu thấp. 598 00:37:22,949 --> 00:37:25,033 - Tôi không hiểu. - Cô không hiểu à? 599 00:37:25,201 --> 00:37:28,286 "Phục vụ, tôi muốn salát, nhưng không trang trí bình thường." 600 00:37:28,454 --> 00:37:30,830 "Tôi muốn có dấm, ở bên cạnh." 601 00:37:30,998 --> 00:37:34,334 "Rồi cá hồi với mù tạt nhưng tôi muốn mù tạt để bên cạnh." 602 00:37:34,502 --> 00:37:38,338 - "Bên cạnh" rất quan trọng với cô. - Tôi chỉ muốn theo cách tôi thích thôi. 603 00:37:38,506 --> 00:37:40,507 Tôi biết. Yêu cầu cao. 604 00:37:40,675 --> 00:37:43,718 ...10.000 có thể là đủ chi phí đấy 605 00:37:43,886 --> 00:37:45,887 - Chi phí? - Ừ 606 00:37:46,055 --> 00:37:50,517 Louis tôi nghĩ đây là điểm khởi đầu của một tình bạn tuyệt vời. 607 00:37:51,686 --> 00:37:55,188 Câu thoại hay nhất trong phim từ trước đến nay. 608 00:37:55,523 --> 00:37:57,857 609 00:37:58,025 --> 00:38:02,529 Chắc chắn là tôi bị bệnh gì rồi. Có thể là ung thư. 610 00:38:02,697 --> 00:38:04,781 - Anh không bị ung thư đâu. - Sao cô biết? 611 00:38:04,949 --> 00:38:09,953 - Nếu lo lắng thế thì anh đi khám đi. - Không, người ta sẽ bao là không sao thôi. 612 00:38:10,121 --> 00:38:12,622 - Liệu anh có ngủ được không? - Nếu không thì tôi cũng ổn thôi. 613 00:38:12,790 --> 00:38:16,042 - Anh sẽ làm gì? - Tôi sẽ thức và rên rỉ. 614 00:38:16,210 --> 00:38:21,214 Có lẽ tôi nên luyện ngay bây giờ. 615 00:38:21,841 --> 00:38:24,259 616 00:38:24,427 --> 00:38:26,928 Chúc ngủ ngon, Harry. 617 00:38:27,096 --> 00:38:29,222 Chúc ngủ ngon. 618 00:38:33,602 --> 00:38:36,730 619 00:39:04,759 --> 00:39:08,803 Tôi lại mơ giấc mơ đó: tôi đang làm tình và ban giám khảo Olympic ngồi xem. 620 00:39:08,971 --> 00:39:11,806 Tôi đã vượt qua các vòng và bây giờ là chung kết. 621 00:39:11,974 --> 00:39:15,435 Tôi được 9.8 từ BGK Canada, điểm 10 từ BGK Mỹ... 622 00:39:15,603 --> 00:39:19,105 ...còn mẹ tôi, ngụy trang là BGK người Đông Đức, cho tôi 5,6. 623 00:39:19,273 --> 00:39:21,483 Chắc là do lúc kết thúc. 624 00:39:21,650 --> 00:39:24,819 Về cơ bản thì tôi có 1 giấc mơ giống thế hồi 12 tuổi. 625 00:39:24,987 --> 00:39:27,697 - Như thế nào? - Không... xấu hổ lắm. 626 00:39:27,865 --> 00:39:30,200 - Thế thì đừng kể. - Được rồi, có một gã. 627 00:39:30,368 --> 00:39:31,868 Anh ta trông thế nào? 628 00:39:32,036 --> 00:39:33,995 Tôi không biết. Kiểu như là không có mặt. 629 00:39:34,163 --> 00:39:37,457 Một gã không có mặt. Được rồi. Sao nữa? 630 00:39:37,625 --> 00:39:39,626 Hắn xé toạc quần áo của tôi. 631 00:39:39,794 --> 00:39:43,880 - Rồi sao? - Hết rồi. 632 00:39:44,632 --> 00:39:47,509 Thế thôi à? Một gã không có mặt xé toạc quần áo của cô. 633 00:39:47,676 --> 00:39:51,930 Đó là sự tưởng tượng về tình dục của cô lúc 12 tuổi. Chỉ thế thôi à? 634 00:39:52,098 --> 00:39:54,808 Thỉnh thoảng cũng thay đổi 1 chút. 635 00:39:54,975 --> 00:39:57,477 - Thay đổi gì? - Quần áo tôi mặc. 636 00:40:02,650 --> 00:40:04,984 - Gì? - Không có gì? 637 00:40:06,821 --> 00:40:10,365 Tôi quyết định là hôm nay... 638 00:40:10,533 --> 00:40:13,159 ...chúng ta sẽ nói chuyện thế này. 639 00:40:13,327 --> 00:40:16,496 - Thế này à? - Không. Nhắc lại theo tôi? 640 00:40:16,664 --> 00:40:17,705 - Hạt tiêu. - Hạt tiêu 641 00:40:17,873 --> 00:40:18,832 - Hạt tiêu. - Hạt tiêu! 642 00:40:18,999 --> 00:40:20,583 - Hạt tiêu. - Hạt tiêu. 643 00:40:20,751 --> 00:40:25,004 Phục vụ, có quá nhiều hạt tiêu trong món gà của tôi. 644 00:40:25,673 --> 00:40:30,009 Phục vụ, có quá nhiều hạt tiêu trong món gà của tôi. 645 00:40:30,177 --> 00:40:33,430 Nhưng tôi sẽ rất vinh dự được chia sẻ món bánh của anh. 646 00:40:33,597 --> 00:40:35,223 Không! 647 00:40:35,391 --> 00:40:37,392 - Nhưng tôi sẽ rất vinh dự. - Nhưng tôi sẽ rất vinh dự. 648 00:40:37,560 --> 00:40:38,685 - Được chia sẻ. - Được chia sẻ. 649 00:40:38,853 --> 00:40:41,855 - Món bánh của anh. - Món bánh của anh. 650 00:40:42,022 --> 00:40:43,565 - Bánh. - Bánh. 651 00:40:43,732 --> 00:40:47,360 - Bánh. - Bánh! 652 00:40:47,528 --> 00:40:51,030 - Cô có muốn đi xem phim không? - Cô có muốn đi... 653 00:40:51,198 --> 00:40:57,120 Không đừng nhắc lại. Cô trả lời đi. Cô muốn đi xem phim tối nay không? 654 00:40:57,288 --> 00:41:01,332 Harry, tôi rất muốn nhưng tôi không thể. 655 00:41:01,500 --> 00:41:04,544 Sao thế? Cô có hẹn à? 656 00:41:04,712 --> 00:41:07,213 - Đúng thế. - Thật à? 657 00:41:07,381 --> 00:41:09,507 Vâng. Tôi định nói với nhưng... 658 00:41:09,675 --> 00:41:12,051 -...tôi thấy thật lạ. - Vì sao? 659 00:41:12,219 --> 00:41:14,262 Vì chúng ta đã dành quá nhiều thời gian với nhau. 660 00:41:14,430 --> 00:41:17,056 Tôi nghĩ thật tuyệt vì cô có hẹn. 661 00:41:17,224 --> 00:41:19,267 - Thật à? - Ừ. 662 00:41:25,816 --> 00:41:28,651 - Cô định mặc thế à? - Vâng. 663 00:41:28,819 --> 00:41:31,946 Tôi không biết nữa. Sao? 664 00:41:32,364 --> 00:41:35,992 Tôi nghĩ cô nên mặc váy nhiều hơn. Cô mặc váy rất đẹp. 665 00:41:36,160 --> 00:41:38,786 - Thế à? - Ừ. 666 00:41:40,247 --> 00:41:45,335 Tôi nghĩ chữ tượng hình giống như một cột truyệt tranh về nhân vật Sphinxy. 667 00:41:45,503 --> 00:41:49,088 - Harry, tôi nghĩ anh cũng nên đi chơi. - Không, tôi chưa sẵn sàng. 668 00:41:49,256 --> 00:41:52,717 - Anh nên thế. - Bây giờ tôi không thể hợp với ai. 669 00:41:52,885 --> 00:41:54,594 Đến lúc rồi. 670 00:41:54,762 --> 00:41:58,097 Đó là buổi tối khó chịu nhất đời tôi. 671 00:41:58,265 --> 00:42:00,308 Thấy không, phải theo chiều này. 672 00:42:01,435 --> 00:42:04,187 Buổi hẹn trở lại đầu tiên bao giờ cũng khó khăn nhất, Harry. 673 00:42:04,355 --> 00:42:06,356 Cô mới chỉ có một cuộc hẹn. 674 00:42:06,524 --> 00:42:09,943 - Sao cô biết nó không trở nên tệ hơn? - Có thể tệ hơn thế nào khi... 675 00:42:10,110 --> 00:42:15,615 ...sau khi ăn tối, anh ta nhổ một sợi tóc của tôi và dùng nó để xỉa răng? 676 00:42:15,783 --> 00:42:18,618 Tôi đang nói về 1 cuộc hẹn trong mơ khi so sánh với cuộc hẹn của tôi. 677 00:42:18,786 --> 00:42:22,288 Mọi thứ lúc đầu thì ổn. Cô ấy là người tốt. 678 00:42:22,456 --> 00:42:26,125 Chúng tôi nói chuyện về quán ăn người Ethiopi mà cô ấy muốn đến. 679 00:42:26,293 --> 00:42:29,629 Tôi nói đùa: "Tôi không biết ở Ethiopia cũng có thức ăn đấy." 680 00:42:29,797 --> 00:42:33,508 "Sẽ nhanh lắm đấy. Tôi sẽ gọi 2 cái đĩa không và chúng ta có thể ra về" 681 00:42:33,676 --> 00:42:35,969 Cô ấy còn không thèm nở một nụ cười. 682 00:42:36,136 --> 00:42:39,305 Tôi chuyển hướng cuộc nói chuyện và hỏi xem cô ấy học ở đâu. 683 00:42:39,473 --> 00:42:42,725 Cô ấy nói là trường Michigan và nó khiến tôi nhớ đến Helen. 684 00:42:42,893 --> 00:42:46,020 Tự nhiên tôi trở nên lo lắng... 685 00:42:46,188 --> 00:42:49,148 ...tim tôi đập nhanh và mồ hôi vã ra như tắm. 686 00:42:49,316 --> 00:42:52,277 - Helen học trường Michigan à? - Không, trường Northwesten. 687 00:42:52,444 --> 00:42:54,654 Nhưng đó đều là trường nằm trong top 10. 688 00:42:54,822 --> 00:42:57,907 Tôi thấy buồn và cảm thấy phải rời quán ăn. 689 00:42:59,910 --> 00:43:02,245 Harry, tôi nghĩ sẽ mất rất nhiều thời gian. 690 00:43:02,413 --> 00:43:06,666 Có lẽ phải mất hàng tháng để chúng ta thấy thích thú khi đi chơi với người khác. 691 00:43:06,834 --> 00:43:07,750 Ừ. 692 00:43:07,918 --> 00:43:11,170 Có lẽ còn lâu để ta có thể lên giường với ai đó mới. 693 00:43:11,338 --> 00:43:13,715 Tôi đã ngủ với cô ta. 694 00:43:14,967 --> 00:43:17,885 - Anh đã ngủ với cô ta?! - Tất nhiên. 695 00:43:18,762 --> 00:43:19,804 696 00:43:23,851 --> 00:43:26,853 - Tôi không hiểu mối quan hệ này. - Ý cậu là sao? 697 00:43:27,021 --> 00:43:28,688 - Cậu thích ở bên cô ấy? - Ừ 698 00:43:28,856 --> 00:43:30,857 - Cậu thấy cô ấy hấp dẫn? - Ừ. 699 00:43:31,025 --> 00:43:33,192 - Và cậu không ngủ với cô ấy? - Ừ. 700 00:43:33,360 --> 00:43:35,528 Cậu đang sợ khiến mình hạnh phúc đấy. 701 00:43:35,696 --> 00:43:39,073 Sao cậu không tin tôi nhỉ? Chuyện này rất quan trọng với tôi. 702 00:43:39,241 --> 00:43:43,077 Tôi chưa bao giờ có quan hệ với phụ nữ mà không liên quan đến chuyện ấy. Tôi đang trưởng thành. 703 00:43:43,245 --> 00:43:44,954 Chú chơi xong chưa? 704 00:43:45,122 --> 00:43:46,873 Tôi có một đống tiền. Tôi đến đây trước. 705 00:43:47,041 --> 00:43:48,082 - Không phải. - Đúng đấy. 706 00:43:48,250 --> 00:43:49,917 - Không phải! - Đúng đấy. 707 00:43:50,085 --> 00:43:52,629 - Đồ tồi. - Quỷ con. 708 00:43:52,796 --> 00:43:54,714 - Tôi nói đến đâu rồi? - Cậu đang trưởng thành. 709 00:43:54,882 --> 00:43:56,382 Ừ. 710 00:43:56,550 --> 00:43:59,802 Tôi thấy rất tự do. Tôi có thể nói với cô bất cứ thứ gì. 711 00:44:00,429 --> 00:44:03,723 Ý cậu là cậu nói nói với cô ấy những thứ cậu không thể nói với tôi? 712 00:44:03,891 --> 00:44:06,392 Không, chỉ là cái nhìn khác. 713 00:44:06,560 --> 00:44:08,686 Tôi biết được quan điểm của phụ nữ về mọi điều. 714 00:44:08,854 --> 00:44:12,565 Cô ấy kể cho tôi về những người cô ấy hẹn hò và tôi cũng thế. 715 00:44:12,733 --> 00:44:14,859 - Cậu kể cho cô ấy về người phụ nữ khác? - Ừ. 716 00:44:15,027 --> 00:44:18,613 Như hôm trước, tôi làm chuyện đó với một người và điều đó thật tuyệt. 717 00:44:18,781 --> 00:44:22,492 Tôi đã khiến cô ấy phải kêu meo lên. 718 00:44:22,660 --> 00:44:23,785 Cậu khiến 1 cô gái phải kêu meo? 719 00:44:23,952 --> 00:44:27,121 Ừ, và tôi có thể kể những chuyện đó với cô ấy. 720 00:44:27,289 --> 00:44:28,289 Điều tuyệt nhất là... 721 00:44:28,457 --> 00:44:31,668 ...tôi không phải nói dối vì tôi không cần dụ cô ấy lên giường. 722 00:44:31,835 --> 00:44:35,922 - Tôi có thể là chính mình. - Cậu khiến 1 cô gái kêu meo à? 723 00:44:36,924 --> 00:44:39,926 Anh làm gì với những phụ nữ đó? Chỉ đứng dậy ra về thôi à? 724 00:44:40,094 --> 00:44:41,094 Ừ. 725 00:44:41,261 --> 00:44:43,471 Giải thích xem Anh nói gì với họ? 726 00:44:43,639 --> 00:44:46,182 Tôi nói tôi có cuộc họp sớm, 1 buổi chơi bóng quần sớm. 727 00:44:46,350 --> 00:44:47,308 Anh có chơi bóng quần đâu. 728 00:44:47,476 --> 00:44:50,103 Họ không biết. Họ mới gặp tôi mà. 729 00:44:50,771 --> 00:44:53,231 - Thật kinh tởm. - Tôi biết. Tôi cũng thấy tệ. 730 00:44:53,399 --> 00:44:55,942 Tôi rất mừng vì không bao giờ hẹn vò với anh. 731 00:44:56,110 --> 00:45:00,071 Tôi đã có thể là một phụ nữ nào đó anh ra khỏi giường và đi về vào lúc 3h sáng... 732 00:45:00,239 --> 00:45:03,449 ...để cọ cái vỉ lò của anh. Thậm chí anh còn chẳng có lò sưởi. 733 00:45:03,617 --> 00:45:04,909 Mặc dù tôi sẽ không biết điều đó. 734 00:45:05,077 --> 00:45:07,412 Sao cô tức giận thế? Có liên quan đến cô đâu. 735 00:45:07,579 --> 00:45:11,749 Có đấy! Anh là người chuyên sỉ nhục phụ nữ mà tôi là phụ nữ. 736 00:45:11,917 --> 00:45:14,669 Tôi có thấy ai phàn nàn gì đâu. 737 00:45:14,837 --> 00:45:17,255 Tất nhiên rồi. Anh về nhanh quá mà. 738 00:45:17,423 --> 00:45:21,259 - Tôi nghĩ họ đã có khoảng thời gian khá ổn. - Sao anh biết? 739 00:45:21,802 --> 00:45:24,137 Ý cô là gì? Tôi biết chứ. 740 00:45:24,304 --> 00:45:28,141 - Vì họ... - Ừ, vì họ... 741 00:45:28,726 --> 00:45:33,855 - Sao anh biết họ thực sự... - Ý có là gì? Họ giả vờ cực khoái à? 742 00:45:34,314 --> 00:45:36,649 - Có thể. - Thôi đi! 743 00:45:36,817 --> 00:45:39,902 Sao? Hầu hết phụ nữ đều đã từng giả vờ. 744 00:45:40,320 --> 00:45:43,239 - Họ không giả vờ với tôi. - Sao anh biết? 745 00:45:44,366 --> 00:45:46,117 Vì tôi biết. 746 00:45:47,619 --> 00:45:50,747 Đúng rồi. Đúng rồi. 747 00:45:50,914 --> 00:45:53,166 Tôi quên mất. Anh là đàn ông. 748 00:45:53,333 --> 00:45:55,543 - Thế nghĩa là gì? - Không có gì. 749 00:45:55,711 --> 00:45:59,422 Tất cả đàn ông đều nghĩ chuyện đó không xảy ra với họ còn hầu hết phụ nữ đều từng giả vờ... 750 00:45:59,590 --> 00:46:00,840 ...anh thử nghĩ xem. 751 00:46:01,800 --> 00:46:04,343 Cô không nghĩ tôi có thể biết được sự khác biệt à? 752 00:46:04,511 --> 00:46:07,346 - Không. - Thôi đi. 753 00:46:13,520 --> 00:46:14,937 754 00:46:16,356 --> 00:46:18,441 755 00:46:19,193 --> 00:46:21,194 756 00:46:21,361 --> 00:46:23,362 Cô không sao chứ? 757 00:46:23,530 --> 00:46:26,407 758 00:46:27,367 --> 00:46:29,368 Ôi lạy chúa. 759 00:46:30,120 --> 00:46:32,205 Chúa ơi. 760 00:46:33,040 --> 00:46:35,166 761 00:46:35,334 --> 00:46:37,210 762 00:46:37,377 --> 00:46:39,420 763 00:46:39,588 --> 00:46:42,215 Chúa ơi. 764 00:46:42,382 --> 00:46:44,050 Đúng rồi, đúng chỗ đấy đấy. 765 00:46:44,218 --> 00:46:46,219 766 00:46:46,386 --> 00:46:50,515 767 00:46:50,682 --> 00:46:52,809 768 00:46:52,976 --> 00:46:56,062 769 00:46:56,230 --> 00:46:57,897 770 00:46:58,065 --> 00:47:01,400 771 00:47:01,568 --> 00:47:05,780 772 00:47:05,948 --> 00:47:11,410 773 00:47:11,578 --> 00:47:15,081 774 00:47:15,249 --> 00:47:17,291 775 00:47:17,459 --> 00:47:19,293 776 00:47:27,135 --> 00:47:29,011 Tôi ăn món cô ấy ăn. 777 00:47:30,806 --> 00:47:33,015 778 00:47:33,183 --> 00:47:35,226 779 00:47:35,602 --> 00:47:39,564 780 00:47:39,731 --> 00:47:42,108 781 00:47:42,276 --> 00:47:44,610 782 00:47:44,778 --> 00:47:47,780 783 00:47:47,948 --> 00:47:51,826 784 00:47:52,286 --> 00:47:56,706 785 00:47:57,624 --> 00:48:01,669 786 00:48:01,837 --> 00:48:05,631 787 00:48:05,966 --> 00:48:09,510 788 00:48:10,304 --> 00:48:14,140 789 00:48:14,766 --> 00:48:16,350 790 00:48:16,518 --> 00:48:18,853 791 00:48:19,021 --> 00:48:22,857 792 00:48:23,025 --> 00:48:27,194 793 00:48:28,196 --> 00:48:31,782 794 00:48:32,409 --> 00:48:36,579 795 00:48:36,747 --> 00:48:39,665 796 00:48:40,959 --> 00:48:44,253 797 00:48:44,421 --> 00:48:46,923 798 00:48:48,550 --> 00:48:52,929 799 00:48:53,096 --> 00:48:55,181 Tôi thích anh không để râu. Tôi có thấy khuôn mặt anh. 800 00:48:55,349 --> 00:48:56,933 Mặt tôi đấy! 801 00:48:58,101 --> 00:49:01,020 Ngả người. 802 00:49:03,148 --> 00:49:06,484 - Cám ơn vì đã đi chơi với tôi tối nay. - Đừng ngốc thế. 803 00:49:06,652 --> 00:49:10,529 Giao thừa sang năm, nếu chúng ta đều không có ai thì cô có hẹn với tôi đấy. 804 00:49:10,697 --> 00:49:12,531 Đồng ý. 805 00:49:13,617 --> 00:49:17,536 Thấy không? Ta có thể khiêu vũ má kề má rồi đấy. 806 00:49:17,704 --> 00:49:19,372 807 00:49:19,539 --> 00:49:22,041 808 00:49:22,209 --> 00:49:25,378 809 00:49:26,755 --> 00:49:31,550 810 00:49:31,718 --> 00:49:35,554 811 00:49:35,722 --> 00:49:39,892 812 00:49:40,060 --> 00:49:42,144 813 00:49:42,312 --> 00:49:45,898 Mọi người! Mười giây nữa sang năm mới! 814 00:49:46,066 --> 00:49:48,401 - 10... - Cô muốn ra ngoài không? 815 00:49:48,568 --> 00:49:51,570 - Vâng. - 7, 6, 5, 4... 816 00:49:51,738 --> 00:49:54,073 ...3, 2, 1! 817 00:49:54,241 --> 00:49:58,244 Chúc mừng năm mới! 818 00:50:03,875 --> 00:50:06,502 819 00:50:17,681 --> 00:50:19,849 - Chúc mừng năm mới. - Chúc mừng năm mới. 820 00:50:27,315 --> 00:50:29,817 Ông ấy là trưởng hướng đạo sinh ở trại của con trai... 821 00:50:29,985 --> 00:50:32,570 ...tôi là trưởng hướng đạo sinh ở trại của con gái... 822 00:50:32,738 --> 00:50:36,615 ...và họ tổ chức một buổi giao lưu, và ông ấy bước ngang qua căn phòng. 823 00:50:36,783 --> 00:50:39,785 Tôi tưởng ông ấy đến nói chuyện với bạn tôi Maxine... 824 00:50:39,953 --> 00:50:43,622 ...vì mọi người luôn bước ngang qua phòng để nói chuyện với Maxine. 825 00:50:43,790 --> 00:50:46,625 Nhưng ông ấy đến để nói chuyện với tôi, ông ấy nói... 826 00:50:46,793 --> 00:50:49,754 "Tớ là Ben Small ở Coney Island Smalls" 827 00:50:49,921 --> 00:50:54,425 Giây phút đó tôi biết. Tôi biết như cách người ta đi chợ chọn dưa hấu ngon vậy. 828 00:50:56,344 --> 00:50:58,971 Cậu tự tặng hoa cho mình à. 829 00:50:59,139 --> 00:51:02,892 Tớ đã chi $60 cho kế hoạch tặng hoa này và tớ đã viết một tấm thiếp... 830 00:51:03,060 --> 00:51:04,518 ...tớ dự định sẽ để nó trên bàn... 831 00:51:04,686 --> 00:51:07,146 ...nơi Arthur có thể tình cờ trông thấy. 832 00:51:07,314 --> 00:51:09,565 Cậu viết gì trong thiếp? 833 00:51:09,733 --> 00:51:12,318 "Xin hãy nói em đồng ý. Yêu em, Jonathan." 834 00:51:12,486 --> 00:51:14,570 - Có hiệu quả không? - Anh ấy còn chẳng buồn đến. 835 00:51:14,738 --> 00:51:18,824 Anh ấy phải đến buổi từ thiện mà vợ anh ấy là chủ tịch. Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ vợ. 836 00:51:18,992 --> 00:51:22,328 - Tất nhiên rồi. - Cậu nói đúng. Tớ biết cậu đúng. 837 00:51:22,496 --> 00:51:25,331 - Chỗ đó ở đâu thế? - Cách đây vài dãy nhà. 838 00:51:25,499 --> 00:51:28,000 Không thể tin được tớ đang làm việc này. 839 00:51:28,168 --> 00:51:31,670 Harry là một trong những bạn thân của tớ, cậu cũng là một trong những bạn thân của tớ. 840 00:51:31,838 --> 00:51:33,672 Và nếu hai người yêu nhau... 841 00:51:33,840 --> 00:51:36,175 ...chúng ta sẽ vẫn có thể là bạn thay vì xa nhau... 842 00:51:36,343 --> 00:51:39,386 ...như việc cậu sẽ làm nếu cậu hẹn hò với người không quen biết bạn cậu. 843 00:51:39,554 --> 00:51:43,557 Tớ và cậu có xa nhau từ hồi tớ hẹn hò với Arthur đâu. 844 00:51:43,725 --> 00:51:47,353 Nếu Arthur bỏ vợ anh ta và tớ thực sự gặp anh ta... 845 00:51:47,521 --> 00:51:50,940 ...chắc chắn tớ và cậu sẽ xa nhau. 846 00:51:51,108 --> 00:51:53,192 Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ vợ. 847 00:51:53,360 --> 00:51:55,361 Tất nhiên rồi. 848 00:51:55,529 --> 00:51:57,696 Cậu đúng. Tớ biết cậu đúng. 849 00:51:58,198 --> 00:52:00,407 - Tớ không chắc về chuyện này. - Chỉ là ăn tối thôi mà. 850 00:52:00,575 --> 00:52:05,704 Tớ đang bắt đầu thấy thoải mái với chỉ mình mình và công việc. 851 00:52:05,872 --> 00:52:07,373 Nếu cô ấy tuyệt vời thế sao cậu không hẹn hò với cô ấy? 852 00:52:07,541 --> 00:52:09,625 Tôi nói rồi. Bọn tôi chỉ là bạn thôi. 853 00:52:09,793 --> 00:52:12,586 - Thế cô ấy không hấp dẫn à? - Có, cô ấy hấp dẫn. 854 00:52:12,754 --> 00:52:17,383 - Cậu nói cô ấy có tính cách tốt. - Cô ấy có tính cách tốt mà. 855 00:52:18,969 --> 00:52:20,386 Sao? 856 00:52:20,554 --> 00:52:24,765 Nếu ai đó không hấp dẫn, họ sẽ được miêu tả là có tính cách tốt. 857 00:52:24,933 --> 00:52:28,727 Nếu cậu hỏi tôi về bề ngoài của cô ấy và tôi trả lời là cô ấy có tính cách tốt... 858 00:52:28,895 --> 00:52:30,604 ...thì tức là cô ấy không hấp dẫn. 859 00:52:30,772 --> 00:52:34,275 Nhưng vì tôi đã nói là cô ấy có tính cách tốt nên có ấy có thể là một trong hai. 860 00:52:34,442 --> 00:52:38,237 Hấp dẫn với tính cách tốt hoặc không hấp dẫn với tính cách tốt. 861 00:52:38,405 --> 00:52:40,406 - Thế cô ấy là thế nào? - Hấp dẫn. 862 00:52:40,574 --> 00:52:42,867 Nhưng không xinh đẹp phải không? 863 00:52:45,412 --> 00:52:47,663 Kiểu như là, mỗi lần tôi đọc Jimmy Breslin... 864 00:52:47,831 --> 00:52:50,499 ...cứ như thế là ông ấy đã cảnh tỉnh... 865 00:52:50,667 --> 00:52:54,753 -...thành phố New York. - Ý anh "cảnh tỉnh" là sao? 866 00:52:54,921 --> 00:52:59,258 Ông ấy nói chúng ta có những người bảo vệ... 867 00:53:00,594 --> 00:53:02,595 Tôi có thể xem một trong các cửa sổ của cô không? 868 00:53:02,762 --> 00:53:07,224 Vài tuần trước tôi làm việc với những con tin. 869 00:53:07,392 --> 00:53:09,268 - Những người bị bắt. - Vâng. 870 00:53:09,686 --> 00:53:12,938 Tôi nghĩ là cuối những năm 80 871 00:53:13,607 --> 00:53:14,940 Hay thật. 872 00:53:15,108 --> 00:53:18,068 Nhưng tôi không hâm mộ Jimmy Breslin lắm. 873 00:53:18,236 --> 00:53:22,781 Ông ấy là lý do tôi trở thành nhà văn nhưng không quan trọng. 874 00:53:35,629 --> 00:53:39,131 Harry, anh và Marie cùng đến từ New Jersey đấy. 875 00:53:39,299 --> 00:53:40,799 - Thật sao? - Ở đâu thế? 876 00:53:40,967 --> 00:53:42,509 - Nam Orange. - Haddonfield. 877 00:53:42,677 --> 00:53:44,553 878 00:53:50,602 --> 00:53:52,144 Vậy mọi người định gọi món gì? 879 00:53:52,312 --> 00:53:54,647 Tôi sẽ khai vị bằng sa lát bắp cải. 880 00:53:54,814 --> 00:53:58,192 Jess, Sally là người gọi món tuyệt lắm. Cô ấy không chỉ gọi món ngon nhất... 881 00:53:58,360 --> 00:54:01,695 ...mà cô ấy còn yêu cầu theo cách mà đầu bếp cũng không biết nó ngon đến thế nào. 882 00:54:01,863 --> 00:54:05,199 - Nhà hàng đang trở nên quá quan trọng. - Tôi đồng ý. 883 00:54:05,367 --> 00:54:09,662 "Nhà hàng với những người ở thập niên 80 là nhà hát của những người ở thập niên 60" 884 00:54:09,829 --> 00:54:11,664 Tôi đọc ở trên tạp chí. 885 00:54:12,332 --> 00:54:14,375 Tôi viết đấy. 886 00:54:14,542 --> 00:54:17,169 - Không đời nào. - Thật mà! Tôi viết đấy. 887 00:54:17,337 --> 00:54:20,714 Tôi chưa từng trích dẫn trong tạp chí. Thật kỳ lạ. 888 00:54:20,882 --> 00:54:23,425 Anh có thấy kỳ lạ không? Mà anh lại viết nó nữa chứ? 889 00:54:24,552 --> 00:54:27,012 Tôi còn viết: "Sốt Pesto là bánh Quiche của thập niên 80." 890 00:54:27,180 --> 00:54:29,890 - Thôi đi! - Thật đấy! 891 00:54:30,058 --> 00:54:32,685 - Tôi đọc bài đó ở đâu nhỉ? - Tạp chí New York. 892 00:54:32,852 --> 00:54:35,187 Sally cũng viết bài cho tạp chí New York đấy. 893 00:54:35,355 --> 00:54:37,856 Bài báo thật sự ảnh hưởng đến tôi đấy. 894 00:54:38,024 --> 00:54:39,733 Tôi không hiểu lắm về nghề viết văn... 895 00:54:39,901 --> 00:54:42,236 Cô nhớ nó, và tôi thấy rất vui. 896 00:54:42,404 --> 00:54:45,698 Phải thấy hâm mộ những người có khả năng diễn đạt ý tưởng của mình. 897 00:54:45,865 --> 00:54:49,535 Chưa ai từng trích dẫn bài của tôi trước mặt tôi. 898 00:54:58,962 --> 00:55:02,298 Ôi tôi đang tìm một đôi giày đỏ. 899 00:55:04,718 --> 00:55:07,219 Cậu nghĩ sao về Jess? 900 00:55:08,138 --> 00:55:09,263 À thì... 901 00:55:09,431 --> 00:55:11,557 Cậu có nghĩ sẽ hẹn hò với anh ấy không? 902 00:55:12,392 --> 00:55:13,392 Tớ không biết... 903 00:55:13,560 --> 00:55:16,186 Vì tớ thấy rất thoải mái với anh ấy. 904 00:55:16,354 --> 00:55:19,565 - Cậu muốn hẹn hò với Jess. - Nếu cậu không phiền. 905 00:55:19,733 --> 00:55:22,651 Tất nhiên. Tớ chỉ lo cho Harry. 906 00:55:22,819 --> 00:55:25,279 Anh ấy rất nhạy cảm, anh ấy đang trải qua giai đoạn khó khăn... 907 00:55:25,447 --> 00:55:27,906 ...và tớ không muốn cậu từ chối anh ấy. 908 00:55:28,074 --> 00:55:30,284 Tớ không làm thế đâu. Tớ hoàn toàn hiểu mà. 909 00:55:30,452 --> 00:55:33,912 Nếu cậu không định gọi lại cho Marie, cậu có phiền nếu tôi gọi không? 910 00:55:34,080 --> 00:55:35,706 - Không, không. - Tốt. Tốt. 911 00:55:35,874 --> 00:55:40,002 Nhưng đừng làm tối nay. Ý tôi là hiện giờ Sally rất dễ bị tổn thương. 912 00:55:40,170 --> 00:55:44,131 Cậu có thể gọi cho Marie nhưng hãy chờ khoảng 1 tuần nữa. Đừng làm gì tối nay. 913 00:55:44,299 --> 00:55:47,968 Được. Không vấn đề gì. Tôi đâu định làm gì tối nay. 914 00:55:48,595 --> 00:55:52,222 Tôi thấy không muốn đi bộ nữa. Tôi nghĩ sẽ gọi taxi. 915 00:55:52,390 --> 00:55:55,476 - Tôi đi cùng anh. - Tuyệt! Taxi! 916 00:56:06,780 --> 00:56:12,659 Một người gặp tôi và nói "Tôi đã tìm thấy một cô gái cho cậu." 917 00:56:12,827 --> 00:56:16,955 "Cô ấy sống ở làng bên... 918 00:56:17,123 --> 00:56:20,459 ...và cô đang đến tuổi kết hôn." 919 00:56:21,628 --> 00:56:25,839 Đáng lẽ chúng tôi không được gặp nhau cho đến lễ cưới... 920 00:56:26,007 --> 00:56:28,050 ...nhưng tôi muốn đảm bảo. 921 00:56:28,218 --> 00:56:32,513 Nên tôi lẻn sang làng cô ấy, trốn sau gốc cây... 922 00:56:32,680 --> 00:56:35,474 ...quan sát cô ấy giặt quần áo. 923 00:56:36,226 --> 00:56:41,980 Tôi nghĩ nếu cô ấy không ưa nhìn, tôi sẽ không cưới cô ấy. 924 00:56:42,148 --> 00:56:44,983 Nhưng cô ấy trông rất xinh. 925 00:56:45,151 --> 00:56:48,237 Thế là tôi đồng ý. 926 00:56:48,988 --> 00:56:50,739 Chúng tôi kết hôn. 927 00:56:50,907 --> 00:56:53,992 Chúng tôi đã kết hôn được 55 năm. 928 00:57:01,126 --> 00:57:04,294 - Tôi phải mua cái này. - Harry, chúng ta đến để mua đồ cho Jess và Marie. 929 00:57:04,462 --> 00:57:08,298 - Ta sẽ tìm được thứ gì đó. - Đáng lẽ nên đến cửa hàng cây cảnh. 930 00:57:08,466 --> 00:57:11,677 - Đây. Hoàn hảo dành cho họ. - Gì thế? 931 00:57:11,845 --> 00:57:14,513 Mũ bảo hiểm chạy pin, có quạt. 932 00:57:14,681 --> 00:57:17,516 - Cái này thì được tích sự gì? - Tôi không biết. 933 00:57:17,684 --> 00:57:20,727 Trông cũng hay đấy. 934 00:57:20,895 --> 00:57:24,773 Tốt quá. Tìm được rồi. 935 00:57:24,941 --> 00:57:27,818 Sally, đây là thứ tuyệt nhất. 936 00:57:27,986 --> 00:57:30,237 Sally, báo cáo đi. 937 00:57:30,405 --> 00:57:33,157 Nhìn này. Thật tuyệt. Cô sẽ thích nó. 938 00:57:33,324 --> 00:57:38,579 Này là máy hát. Cô hát vào mic và nó sẽ thu lại. 939 00:57:38,746 --> 00:57:41,832 - Từ Oklahoma. - "Cỗ xe ngựa có tua ở trên" 940 00:57:42,000 --> 00:57:44,710 Hoàn hảo. 941 00:57:46,337 --> 00:57:49,298 942 00:57:49,466 --> 00:57:52,342 943 00:57:52,510 --> 00:57:56,680 944 00:57:56,848 --> 00:57:58,015 Đến lượt cô! 945 00:57:58,183 --> 00:58:00,642 946 00:58:00,810 --> 00:58:03,520 947 00:58:03,688 --> 00:58:05,647 948 00:58:05,815 --> 00:58:08,358 949 00:58:08,526 --> 00:58:11,612 950 00:58:11,779 --> 00:58:13,947 951 00:58:14,115 --> 00:58:16,825 952 00:58:17,243 --> 00:58:18,952 Gì thế? 953 00:58:19,120 --> 00:58:22,164 Giọng tôi phải không? Anh không thích giọng tôi. 954 00:58:22,332 --> 00:58:25,792 - Tôi biết. Rất chán. Joe rất ghét... - Là Helen. 955 00:58:25,960 --> 00:58:27,878 Helen? 956 00:58:28,046 --> 00:58:29,755 Cô ấy đang tiến đến đây. 957 00:58:38,264 --> 00:58:41,808 - Anh khỏe không, Harry? - Khỏe. Anh khỏe. 958 00:58:43,603 --> 00:58:46,313 Đây là Ira Stone. Harry Burns. 959 00:58:46,481 --> 00:58:48,357 Harry. 960 00:58:52,737 --> 00:58:55,781 Anh xin lỗi. Đây là Sally Albright. Halen Hillson... 961 00:58:55,949 --> 00:58:57,824 và Ira. 962 00:58:57,992 --> 00:58:59,826 Sally. 963 00:58:59,994 --> 00:59:03,163 - Rất vui được gặp cô. - Chào cô. 964 00:59:05,375 --> 00:59:07,292 965 00:59:08,002 --> 00:59:11,421 - Hẹn gặp lại anh. - Ừ. Tạm biệt. 966 00:59:12,715 --> 00:59:15,217 Rất vui được gặp anh... Ira. 967 00:59:20,348 --> 00:59:22,432 Anh không sao chứ? 968 00:59:23,643 --> 00:59:26,103 Ừ tôi ổn. 969 00:59:26,271 --> 00:59:29,606 Cô ấy trông rất kì quặc, phải không? Rất kì quặc. 970 00:59:29,774 --> 00:59:33,485 - Tôi chưa từng gặp cô ấy. - Tin tôi đi. Chân cô ấy có vẻ to. 971 00:59:33,653 --> 00:59:35,445 - Chắc là bị phù. - Harry! 972 00:59:35,613 --> 00:59:38,365 Tin tôi đi, cô ta tích trữ đủ thứ. 973 00:59:41,452 --> 00:59:43,453 Anh chắc là không sao chứ? 974 00:59:43,621 --> 00:59:46,540 Tôi ổn. Nó đã xảy ra rồi. 975 00:59:46,708 --> 00:59:49,293 Trong thành phố 8 tỷ người mà tôi lại gặp ngay phải vợ cũ. 976 00:59:49,460 --> 00:59:50,836 Thế đấy. 977 00:59:51,004 --> 00:59:53,088 Giờ thì tôi ổn cả. 978 00:59:56,092 --> 00:59:58,802 Anh thích nó. Nó hoạt động tốt. 979 00:59:58,970 --> 01:00:02,848 Được rồi. Được rồi. Chúng ta sẽ để Harry và Sally quyết định. 980 01:00:03,433 --> 01:00:05,892 Hai người nghĩ sao? 981 01:00:06,060 --> 01:00:07,936 - Cũng đẹp. - Xong rồi nhé. 982 01:00:08,104 --> 01:00:10,522 Tất nhiên anh ấy thích nó. Anh ấy là đàn ông. 983 01:00:10,690 --> 01:00:12,774 Sally? 984 01:00:14,360 --> 01:00:15,861 Có gì kinh khủng thế cơ chứ? 985 01:00:16,029 --> 01:00:19,948 Nó kinh khủng, không thể miêu tả được sự kinh khủng của nó. 986 01:00:20,116 --> 01:00:22,492 Em yêu, anh có phản đối đồ đạc của em đâu. 987 01:00:22,660 --> 01:00:26,246 Nếu chúng ta có thừa phòng, ta có thể đặt đồ của anh vào đấy, như cái ghế đẩu của anh... 988 01:00:26,414 --> 01:00:30,375 Chờ đã. Em không thích cái ghế đẩu của anh? 989 01:00:31,210 --> 01:00:33,795 Harry, thôi nào, phải có người về phe tôi chứ. 990 01:00:33,963 --> 01:00:36,757 Em cùng phe anh mà. Em chỉ muốn anh có khiếu thẩm mỹ tốt hơn thôi. 991 01:00:36,924 --> 01:00:39,134 Anh có khiếu thẩm mỹ tốt! 992 01:00:39,302 --> 01:00:44,264 Mọi người đều nghĩ họ có khiếu thẩm mỹ nhưng họ không thể lúc nào cũng như thế. 993 01:00:44,432 --> 01:00:48,268 Thật lố bịch. Helen và tôi cũng bắt đầu như thế đấy. 994 01:00:48,436 --> 01:00:52,856 Chúng tôi treo các thứ, cùng chọn gạch lát nền. Rồi hai người biết chuyện gì xảy ra không? 995 01:00:53,024 --> 01:00:58,528 6 năm sau tôi hát "Cỗ xe ngựa có tua ở trên" trước mặt Ira! 996 01:00:58,696 --> 01:01:00,572 Chúng ta nên nói chuyện đấy ngay bây giờ à? 997 01:01:00,740 --> 01:01:03,492 Ừ. Bây giờ là thời điểm hoàn hảo... 998 01:01:03,660 --> 01:01:07,663 ...vì tôi muốn bạn của chúng ta có thể học hỏi từ kinh nghiệm của tôi. 999 01:01:07,830 --> 01:01:09,081 Bây giờ mọi thứ đều tuyệt vời. 1000 01:01:09,248 --> 01:01:12,376 Mọi người đều hạnh phúc và đang yêu, thật là tuyệt. 1001 01:01:12,543 --> 01:01:15,879 Nhưng sớm hay muộn thì hai người sẽ hét vào mặt nhau... 1002 01:01:16,047 --> 01:01:17,839 ...về việc ai sở hữu cái đĩa này. 1003 01:01:18,007 --> 01:01:20,967 Cái đía $8 sẽ tốn $1,000 để gọi luật sư... 1004 01:01:21,135 --> 01:01:23,095 ...giải quyết việc "đây là của em, đây là của anh." 1005 01:01:23,262 --> 01:01:25,138 - Harry! - Làm ơn. 1006 01:01:25,306 --> 01:01:28,475 Jess, Marie, xin hãy giúp tôi vì lợi ích của hai người. 1007 01:01:28,643 --> 01:01:32,938 Hãy ghi tên vào đồ đạc ngay đi trước khi hai người không biết cái gì là của ai... 1008 01:01:33,106 --> 01:01:38,110 ...vì sẽ có ngày hai người sẽ phải tranh nhau cái bàn cà phê này. 1009 01:01:38,277 --> 01:01:43,949 Cái bàn cà phê bánh xe ngu ngốc này! 1010 01:01:45,702 --> 01:01:49,454 - Tôi tưởng cậu thích nó. - Tôi chỉ lịch sự thôi! 1011 01:01:51,624 --> 01:01:53,166 1012 01:01:53,793 --> 01:01:55,877 Anh ấy vừa gặp Helen. 1013 01:02:03,511 --> 01:02:06,304 Em muốn anh biết rằng... 1014 01:02:06,472 --> 01:02:10,642 ...em sẽ không bao giờ muốn cái bàn cà phê bánh xe này. 1015 01:02:18,776 --> 01:02:20,318 Tôi biết, tôi biết. 1016 01:02:20,486 --> 01:02:22,320 Tôi không nên làm thế. 1017 01:02:22,488 --> 01:02:24,406 Harry, anh phải tìm cách... 1018 01:02:24,574 --> 01:02:27,284 ...thể hiện cảm xúc của mình... 1019 01:02:27,452 --> 01:02:29,453 ...bất cứ lúc nào anh muốn. 1020 01:02:29,620 --> 01:02:32,122 - Ồ thế à? - Vâng. 1021 01:02:32,290 --> 01:02:35,000 Mọi việc đều có thời điểm của nó. 1022 01:02:35,835 --> 01:02:38,336 Lần sau cô đưa giảng đạo về cách hành xử... 1023 01:02:38,504 --> 01:02:40,922 ...nhớ thông báo để tôi còn đăng ký. 1024 01:02:41,090 --> 01:02:44,676 Này! Đừng có trút giận lên đầu tôi. 1025 01:02:44,844 --> 01:02:48,221 Tôi có quyền trút giận. Đặc biệt là khi tôi bị chỉ bảo... 1026 01:02:48,389 --> 01:02:50,849 ...về cách sống bởi Hoa hậu thân thiện! 1027 01:02:51,017 --> 01:02:54,811 - Thế nghĩa là gì? - Chẳng có gì làm cô bận tâm! 1028 01:02:54,979 --> 01:02:58,648 - Cô chẳng bao giờ thấy buồn! - Thật nực cười! 1029 01:02:58,816 --> 01:03:00,066 Sao? 1030 01:03:00,234 --> 01:03:01,735 Cô chẳng bao giờ về chuyện với Joe. 1031 01:03:01,903 --> 01:03:04,529 Tôi chưa bao giờ thấy nó anh hưởng đến cô. Sao có thể như thế? 1032 01:03:04,697 --> 01:03:08,700 - Cô không thấy chút mất mát gì sao? - Tôi không phải nghe chuyện vớ vẩn này. 1033 01:03:08,868 --> 01:03:11,578 Nếu đã quên Joe sao cô không gặp người khác? 1034 01:03:11,746 --> 01:03:12,871 Tôi có gặp người khác! 1035 01:03:13,039 --> 01:03:16,333 Gặp người khác! Cô đã ngủ với ai từ khi chia tay Joe chưa? 1036 01:03:16,501 --> 01:03:19,252 Chuyện đó thì có liên quan gì? 1037 01:03:19,420 --> 01:03:23,298 Chuyện tôi làm tình với ai đó sẽ chứng tỏ là tôi đã quên Joe à?! 1038 01:03:23,466 --> 01:03:25,133 Anh phải quay về New Jersey đi... 1039 01:03:25,301 --> 01:03:27,052 ...vì anh đã ngủ với tất cả mọi người ở New York. 1040 01:03:27,220 --> 01:03:30,514 Và tôi không thấy việc đó khiến anh quên Helen đi tí nào. 1041 01:03:31,182 --> 01:03:34,184 Với lại, tôi sẽ làm chuyện đó khi có tình yêu. 1042 01:03:34,352 --> 01:03:37,813 Chứ không theo cách của anh, như thể anh đang trả thù hay gì đó. 1043 01:03:38,898 --> 01:03:40,065 Cô nói xong chưa? 1044 01:03:41,734 --> 01:03:43,193 Rồi. 1045 01:03:43,361 --> 01:03:45,695 Tôi nói điều này được không? 1046 01:03:45,863 --> 01:03:47,531 Được. 1047 01:03:50,159 --> 01:03:52,869 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 1048 01:04:03,840 --> 01:04:06,174 Đừng nói gì cả! 1049 01:04:09,804 --> 01:04:12,889 Là con khỉ. Con khỉ. 1050 01:04:13,057 --> 01:04:16,476 - Là tinh tinh. - Là em bé! 1051 01:04:16,644 --> 01:04:18,770 - Vương quốc tinh tinh! - Đã bảo là em bé mà! 1052 01:04:18,938 --> 01:04:19,938 Thế Vương quốc của những người đần độn thì sao. 1053 01:04:20,106 --> 01:04:23,900 - Trông chẳng giống em bé. - Mồm to. Nói như em bé. 1054 01:04:24,068 --> 01:04:26,611 - Em bé tinh tinh. - Đừng có nói tinh tinh nữa. 1055 01:04:26,779 --> 01:04:29,948 - Hơi thở của em bé. - Mồm em bé. 1056 01:04:30,116 --> 01:04:32,617 - "Về đây bên anh, Bill Baby?" - Hôn em bé! 1057 01:04:32,785 --> 01:04:37,330 - "Em bé buồn" - Cá bé. 1058 01:04:38,207 --> 01:04:40,083 - 15 giây. - To mồm. 1059 01:04:40,251 --> 01:04:42,210 - Em bé khóc! - Em bé... 1060 01:04:42,378 --> 01:04:44,963 Vẽ thứ gì có nghĩa đi chứ! 1061 01:04:45,131 --> 01:04:48,758 - Em bé khóc. Hôn em bé. - Em bé nôn. 1062 01:04:48,968 --> 01:04:52,721 - "Đúng thưa ngài, đó là em bé của tôi" - "Không thưa ngài, chắc không phải rồi." 1063 01:04:52,889 --> 01:04:55,640 - Hết giờ. - Em bé nói. 1064 01:04:55,808 --> 01:04:59,144 Em bé nói? Gì thế? Có phải thành ngữ đâu. 1065 01:04:59,312 --> 01:05:02,772 Ừ "cá bé" thì là thành ngữ đấy! 1066 01:05:03,441 --> 01:05:05,901 Kết quả cuối cùng. Đội chúng tôi: 110. 1067 01:05:06,068 --> 01:05:08,028 Các bạn: 60. 1068 01:05:08,195 --> 01:05:11,406 - Ôi. Chơi ăn gian! - Thật thảm hại. 1069 01:05:11,866 --> 01:05:13,658 - Em không biết vẽ. - Không... 1070 01:05:13,826 --> 01:05:16,786 Đây là em bé, rõ ràng đây là nói chuyện. 1071 01:05:16,954 --> 01:05:18,747 Em thật tuyệt vời. 1072 01:05:18,915 --> 01:05:21,750 - Ai muốn uống cà phê không? - Có. 1073 01:05:21,918 --> 01:05:24,711 - Cô có trà không? - Loại mạnh. 1074 01:05:24,879 --> 01:05:28,423 - Tớ sẽ giúp cậu. Lọc cafeine? - Ừ. 1075 01:05:29,216 --> 01:05:31,134 - 3. - Vâng. 1076 01:05:31,302 --> 01:05:34,346 - Nhà tắm ở đâu nhỉ? - Ra ngoài, qua hành lang. 1077 01:05:41,437 --> 01:05:43,271 Trông chẳng giống em bé gì cả. 1078 01:05:43,439 --> 01:05:44,898 - Chỗ nào? - Tất cả. 1079 01:05:45,066 --> 01:05:48,401 - Cậu muốn cho tôi xem bìa cuốn sách. - Ừ, trong phòng làm việc. 1080 01:05:48,569 --> 01:05:52,781 Julian, cứ tự nhiên. Cứ uống thêm rượu được chứ? 1081 01:05:52,949 --> 01:05:55,241 Tớ thích gọi là phòng làm việc. 1082 01:05:55,743 --> 01:05:58,536 Emily có vẻ hơi trẻ so với Harry nhỉ? 1083 01:05:58,704 --> 01:06:01,456 Ừ cô ấy trẻ nhưng hãy nhìn những thứ cô ấy làm xem. 1084 01:06:01,624 --> 01:06:03,917 Cô ấy làm gì? Món tráng miệng à. 1085 01:06:04,085 --> 01:06:06,002 Cậu có thấy Julian trông hơi buồn tẻ không? 1086 01:06:06,170 --> 01:06:08,463 Anh ta được đấy. Cậu nên nói chuyện với anh ta. 1087 01:06:08,631 --> 01:06:10,006 Anh ta quá cao để nói chuyện cùng. 1088 01:06:10,174 --> 01:06:13,343 Cô ấy làm 3,500 miếng bánh sôcôla mỗi tuần 1089 01:06:14,720 --> 01:06:16,888 Emily là hãng "Cô Emily" à? 1090 01:06:17,056 --> 01:06:19,516 Anh ta đưa bọn tôi đi xem trận đấu của đội Met tuần trước. Tuyệt lắm. 1091 01:06:19,684 --> 01:06:21,476 Mọi người đi xem trận Met với nhau à? 1092 01:06:21,644 --> 01:06:24,145 Ừ...nhưng là quyết định phút cuối thôi. 1093 01:06:24,313 --> 01:06:25,689 Nhưng Sally ghét bóng chày. 1094 01:06:25,856 --> 01:06:28,066 Harry còn không thích ăn đồ ngọt. 1095 01:06:28,234 --> 01:06:30,735 Julian rất tuyệt. 1096 01:06:30,903 --> 01:06:32,862 Tớ biết. Anh ấy chín chắn. 1097 01:06:33,030 --> 01:06:34,239 Emily tuyệt lắm. 1098 01:06:34,407 --> 01:06:36,408 Ừ. Nhưng khi tôi hỏi cô ấy đang ở đâu... 1099 01:06:36,575 --> 01:06:38,743 ...khi Kennedy bị ám sát, cô ấy nói "Ted Kennedy bị ám sát à?" 1100 01:06:38,911 --> 01:06:39,911 Không. 1101 01:06:49,672 --> 01:06:51,923 1102 01:06:52,091 --> 01:06:54,134 - A lô. - Anh có ở 1 mình không? 1103 01:06:54,301 --> 01:06:56,344 Có. Tôi vừa đọc hết 1 quyển sách. 1104 01:06:56,512 --> 01:06:59,305 - Anh đến đây được không? - Sao thế? 1105 01:06:59,473 --> 01:07:02,517 - Anh ấy sắp kết hôn. - Ai? 1106 01:07:03,269 --> 01:07:04,728 Joe! 1107 01:07:04,895 --> 01:07:06,980 Tôi sẽ đến ngay. 1108 01:07:11,193 --> 01:07:14,237 - Chào anh. - Cô không sao chứ? 1109 01:07:16,657 --> 01:07:18,950 Anh vào đi. 1110 01:07:21,620 --> 01:07:24,748 - Tôi xin lỗi vì gọi anh muốn thế. - Không sao. 1111 01:07:26,208 --> 01:07:28,293 - Tôi cần giấy ăn. - Được rồi. 1112 01:07:28,461 --> 01:07:29,919 Được rồi. Được rồi. 1113 01:07:30,087 --> 01:07:33,298 Anh ấy vừa gọi tôi "Muốn hỏi xem em thế nào"... 1114 01:07:33,466 --> 01:07:35,842 "Em ổn. Anh thế nào?" "Anh ổn." 1115 01:07:36,010 --> 01:07:39,596 Thư ký của anh ấy đi nghỉ, mọi thứ đã lên kế hoạch sẵn. 1116 01:07:39,764 --> 01:07:43,558 Anh ấy có vụ lớn ở Newark, vân vân... 1117 01:07:44,643 --> 01:07:48,897 Và tôi vừa nghe điện thoại vừa nghĩ rằng "Mình đã quên anh ta, mình đã quên anh ta..." 1118 01:07:49,065 --> 01:07:53,193 "...mình sẽ chả quan tâm gì đến mấy chuyện này nữa." 1119 01:07:54,195 --> 01:07:57,530 Rồi anh ta nói: "Anh có tin này." 1120 01:08:01,327 --> 01:08:05,705 Cô ta làm cùng chỗ anh ta. Cô ta là trợ lý luật sư, tên là Kimberly. 1121 01:08:07,541 --> 01:08:09,542 Anh ta vừa gặp cô ta! 1122 01:08:09,710 --> 01:08:15,256 Cô ta đáng lẽ phải là người thay thế chứ không phải "người ấy"! 1123 01:08:20,638 --> 01:08:25,433 Suốt thời gian qua... tôi vẫn tin là anh ta không muốn lấy vợ. 1124 01:08:26,936 --> 01:08:29,062 Nhưng sự thật là... 1125 01:08:29,230 --> 01:08:31,940 ...anh ta không muốn lấy tôi. 1126 01:08:35,027 --> 01:08:37,320 Anh ta không yêu tôi. 1127 01:08:41,367 --> 01:08:44,035 Nếu có thể giữ anh ta lại bây giờ cô có làm không? 1128 01:08:45,871 --> 01:08:47,872 Không! 1129 01:08:48,040 --> 01:08:50,917 Nhưng sao anh ta không muốn lấy tôi chứ? 1130 01:08:51,710 --> 01:08:54,462 - Tôi bị làm sao thế? - Không sao cả. 1131 01:08:54,630 --> 01:08:56,923 - Tôi quá khó khăn. - Cô muốn thử thách thôi. 1132 01:08:57,091 --> 01:09:00,677 - Tôi quá cứng nhắc. - Nhưng theo cách tốt. 1133 01:09:01,720 --> 01:09:05,098 Không, không. Tôi đã xua đuổi anh ấy đi. 1134 01:09:07,309 --> 01:09:09,602 Và tôi sắp 40 tuổi! 1135 01:09:10,688 --> 01:09:12,188 Khi nào? 1136 01:09:12,356 --> 01:09:14,732 - Một ngày nào đó. - 8 năm nữa. 1137 01:09:15,234 --> 01:09:20,405 Nhưng nó vẫn ở đó! Nó chờ ở đó như là đoạn cuối đường vậy. 1138 01:09:21,490 --> 01:09:26,911 Đàn ông thì không bị như thế. Charlie Chaplin có con năm 73 tuổi. 1139 01:09:27,079 --> 01:09:29,289 Ừ, nhưng ông ấy quá già để bế chúng. 1140 01:09:35,379 --> 01:09:37,755 Lại đây. Lại đây nào. 1141 01:09:37,923 --> 01:09:39,757 Sẽ ổn thôi. 1142 01:09:39,925 --> 01:09:42,302 Sẽ ổn thôi, rồi cô sẽ thấy. 1143 01:09:43,429 --> 01:09:46,556 Cứ tự nhiên. Cái áo này tôi cũng không thích lắm. 1144 01:09:48,392 --> 01:09:50,894 Sẽ ổn thôi. 1145 01:09:56,817 --> 01:09:58,943 Được chứ? 1146 01:09:59,111 --> 01:10:00,987 Vâng. 1147 01:10:03,908 --> 01:10:05,033 Tôi sẽ đi pha trà. 1148 01:10:05,201 --> 01:10:07,702 Harry, anh ôm tôi lâu hơn 1 lát được không? 1149 01:10:07,870 --> 01:10:09,704 Ừ tất nhiên rồi. 1150 01:10:09,872 --> 01:10:11,539 1151 01:10:15,878 --> 01:10:18,296 Ổn rồi chứ? 1152 01:10:50,204 --> 01:10:52,080 Anh có thấy thoải mái không? 1153 01:10:52,248 --> 01:10:54,165 Có chứ. 1154 01:10:58,921 --> 01:11:03,007 - Anh muốn uống gì không? - Không anh ổn. 1155 01:11:04,176 --> 01:11:07,845 Em sẽ đi lấy ít nước uống. 1156 01:11:08,013 --> 01:11:10,098 Được rồi. 1157 01:12:05,487 --> 01:12:10,199 Em xếp thứ tự các loại băng theo bảng chữ cái và trên mục lục nữa à. 1158 01:12:10,367 --> 01:12:11,743 Cám ơn em 1159 01:12:11,910 --> 01:12:15,621 - Anh muốn xem gì không? - Không. Trừ khi em muốn xem. 1160 01:12:16,123 --> 01:12:18,291 Không. Thế này được rồi. 1161 01:12:32,306 --> 01:12:35,933 - Anh muốn đi ngủ không? - Ừ. 1162 01:12:56,830 --> 01:12:58,956 1163 01:13:10,177 --> 01:13:11,386 Anh đi đâu thế? 1164 01:13:12,679 --> 01:13:15,181 Anh phải đi. 1165 01:13:16,308 --> 01:13:19,519 Anh phải về nhà, thay quần áo để đi làm. Em cũng thế. 1166 01:13:19,686 --> 01:13:23,481 Nhưng làm việc xong anh muốn đưa em đi ăn tối nếu em rỗi. Em rỗi chứ? 1167 01:13:23,649 --> 01:13:26,192 - Vâng. - Tốt. Anh sẽ gọi em sau. 1168 01:13:26,819 --> 01:13:29,153 - Vâng - Ừ. 1169 01:13:39,498 --> 01:13:41,541 1170 01:13:48,215 --> 01:13:50,216 - Của em đấy. - A lô. 1171 01:13:50,384 --> 01:13:52,635 - Xin lỗi vì gọi sớm thế này. - Cậu không sao chứ? 1172 01:13:52,803 --> 01:13:56,180 Anh chẳng quen ai gọi vào giờ này cả. 1173 01:13:56,348 --> 01:13:58,349 - Anh không quen ai gọi giờ này. - Thật tệ. 1174 01:13:58,517 --> 01:14:00,309 - Tôi cần nói chuyện. - Có chuyện gì thế? 1175 01:14:00,477 --> 01:14:02,437 - Harry đã đến đây. - Tôi đến chỗ Sally. 1176 01:14:02,604 --> 01:14:05,314 - Tớ buồn vì chuyện Joe kết hôn. - Chuyện nọ đến chuyện kia. 1177 01:14:05,482 --> 01:14:07,650 Trước khi tớ nhận thức được thì bọn tớ đang hôn nhau. Rồi... 1178 01:14:07,818 --> 01:14:10,069 - ...bọn tớ đã làm chuyện đó. - Họ đã làm chuyện đó! 1179 01:14:10,237 --> 01:14:12,238 - Tuyệt lắm! - Bọn tôi đã mong như thế. 1180 01:14:12,406 --> 01:14:15,074 - Hai cậu nên làm thế sớm hơn. - Bọn tôi đã nói các cậu nên làm thế. 1181 01:14:15,242 --> 01:14:17,869 - Hai cậu là dành cho nhau. - Một mũi tên trúng hai đích. 1182 01:14:18,036 --> 01:14:20,580 - Hai cái sai thành một cái đúng. - Chuyện đó thế nào? 1183 01:14:20,747 --> 01:14:22,248 - Trong lúc đó thì tốt... - Tốt... 1184 01:14:22,416 --> 01:14:24,417 -...rồi tôi thấy ngột ngạt. - ...tớ thấy không phải. 1185 01:14:24,585 --> 01:14:25,793 - Tôi rất tiếc. - Tệ quá. 1186 01:14:25,961 --> 01:14:27,295 - Tôi thấy phải đi. - Anh ấy đi mất. 1187 01:14:27,463 --> 01:14:29,130 - Tôi thấy thật tệ. - Tớ thấy xấu hổ. 1188 01:14:29,298 --> 01:14:30,548 - Tôi không đổ lỗi cho cậu. - Thật tệ. 1189 01:14:30,716 --> 01:14:32,633 - Tôi thấy như bị ốm. - Tớ sắp bị cảm rồi. 1190 01:14:32,801 --> 01:14:34,427 Nghe này, sẽ rất tuyệt chuyện này có hiệu quả nhưng không thì thôi. 1191 01:14:34,595 --> 01:14:38,055 Cậu không bao giờ nên ngủ với ai đó khi biết người yêu cũ sắp kết hôn. 1192 01:14:38,223 --> 01:14:40,057 - Ai đang nói thế? - Có phải Jess ở đấy không? 1193 01:14:40,225 --> 01:14:42,727 - Là Jane Fonda ở trên TV. - Là Bryant Gumbel. 1194 01:14:42,895 --> 01:14:44,437 Cậu muốn đến ăn sáng không? 1195 01:14:44,605 --> 01:14:46,647 - Không, tôi không muốn. - Không, tớ thấy quá tệ. 1196 01:14:46,815 --> 01:14:48,733 - Tốt. - Ý tớ là, còn sớm quá. 1197 01:14:48,901 --> 01:14:51,277 - Nhưng gọi lại cho tớ sau nhé. - Tôi sẽ gọi cậu sau. 1198 01:14:51,445 --> 01:14:52,653 - Được rồi. Tạm biệt. - Tạm biệt. 1199 01:14:52,821 --> 01:14:54,906 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1200 01:14:56,116 --> 01:14:58,826 - Lạy chúa! - Anh biết. 1201 01:14:59,870 --> 01:15:02,997 Hãy nói với em rằng em sẽ không bao giờ phải độc thân nữa. 1202 01:15:06,251 --> 01:15:09,170 Em sẽ không bao giờ phải độc thân nữa. 1203 01:15:12,466 --> 01:15:14,926 Mình sẽ nói đó là sai lầm. 1204 01:15:15,677 --> 01:15:18,513 Sally, đó là một sai lầm. 1205 01:15:20,849 --> 01:15:23,392 Mình hy vọng sẽ được nói trước. 1206 01:15:24,269 --> 01:15:26,938 Mình hy vọng cô ấy sẽ nói trước. 1207 01:15:29,816 --> 01:15:31,067 Đó là một sai lầm. 1208 01:15:31,235 --> 01:15:33,653 Anh thấy rất nhẹ nhõm là em cũng nghĩ thế. 1209 01:15:35,239 --> 01:15:37,406 Anh không định nói là tối qua không tuyệt. 1210 01:15:38,283 --> 01:15:41,285 - Có chứ! - Ừ rất tuyệt! 1211 01:15:42,287 --> 01:15:45,831 - Nhưng ta không nên làm thế. - Anh không thể đồng ý hơn. 1212 01:15:46,166 --> 01:15:49,335 - Em rất nhẹ nhõm. - Tuyệt. 1213 01:15:49,503 --> 01:15:52,213 Vâng. 1214 01:15:53,799 --> 01:15:55,883 Hai salát trộn. 1215 01:16:25,247 --> 01:16:30,334 Thật tuyệt khi được ngồi với ai đó mà không bắt buộc phải nói chuyện. 1216 01:16:34,256 --> 01:16:36,716 Phần lớn thời gian cậu ngủ với đó... 1217 01:16:36,883 --> 01:16:40,928 ...rồi cô ấy kể chuyện của cô ấy, cậu kể chuyện của cậu. 1218 01:16:41,096 --> 01:16:44,849 Nhưng với Sally và tôi, bọn tôi đã nghe hết chuyện của nhau rồi. 1219 01:16:45,017 --> 01:16:49,020 Nên khi ngủ với nhau, bọn tôi chẳng biết nên làm gì cả. Cậu hiểu không? 1220 01:16:49,187 --> 01:16:51,439 Ừ. 1221 01:16:52,065 --> 01:16:53,733 Tôi không biết nữa. 1222 01:16:53,900 --> 01:16:55,610 Có lẽ có đến một giai đoạn của mối quan hệ... 1223 01:16:55,777 --> 01:16:59,530 ...mà đã quá muốn để làm chuyện đó với nhau rồi. Cậu hiểu không? 1224 01:17:09,082 --> 01:17:11,500 Harry có đưa ai đến đám cưới không? 1225 01:17:11,668 --> 01:17:13,711 Tớ không nghĩ thế. 1226 01:17:15,047 --> 01:17:16,422 Anh ấy có đang hẹn hò với ai không? 1227 01:17:16,590 --> 01:17:20,635 Anh ấy đang hẹn hò với một nhà nhân loại học, nhưng... 1228 01:17:21,511 --> 01:17:25,723 - Trông cô ta thế nào? - Gầy, xinh, ngực to. 1229 01:17:25,891 --> 01:17:27,475 Loại cậu ghét nhất. 1230 01:17:32,105 --> 01:17:33,564 Cậu nghĩ sao? 1231 01:17:35,400 --> 01:17:37,693 Ôi Marie... 1232 01:17:38,403 --> 01:17:40,237 Nói thật đi. 1233 01:17:41,698 --> 01:17:44,200 Cậu rất đẹp. 1234 01:18:15,774 --> 01:18:21,612 Chúng ta có mặt ở đây để chúc mừng ngày cưới của Marie và Jess. 1235 01:18:22,322 --> 01:18:25,491 Và để chứng kiến lời thề hôn nhân của họ. 1236 01:18:25,659 --> 01:18:29,120 Lời thề họ sẽ thực hiện trong cuộc sống. 1237 01:18:29,287 --> 01:18:34,375 Chén rượu họ chia sẻ sẽ ràng buộc hy vọng của họ với nhau. 1238 01:18:34,543 --> 01:18:36,836 Và với chiếc nhẫn họ sẽ đeo... 1239 01:18:37,003 --> 01:18:41,966 ...họ sẽ nên vợ nên chồng. 1240 01:18:42,134 --> 01:18:44,385 1241 01:18:52,352 --> 01:18:55,980 Tớ chưa từng thấy cô ấy hạnh phúc thế. Hoàn toàn như một người khác. 1242 01:18:56,148 --> 01:19:00,860 Đúng thế. Thật tuyệt nhưng còn cậu thì sao? 1243 01:19:01,027 --> 01:19:03,404 - Tớ à? - Em yêu, em muốn nhảy không? 1244 01:19:03,572 --> 01:19:06,073 - Vâng. - Xin lỗi. 1245 01:19:09,494 --> 01:19:12,204 - Chào em. - Chào anh. 1246 01:19:15,834 --> 01:19:19,003 - Bức tiệc tuyệt thật. - Rất đẹp. 1247 01:19:21,298 --> 01:19:22,798 Ngày lễ thật khó khăn! 1248 01:19:22,966 --> 01:19:26,761 Mỗi năm anh đều phải cố gắng để trải qua từ ngày Lễ tạ ơn cho đến Năm mới. 1249 01:19:26,928 --> 01:19:29,513 - Rất nhiều vụ tự tử. - Ừ. 1250 01:19:30,390 --> 01:19:33,559 - Xin mời ăn tôm. - Cám ơn. 1251 01:19:34,770 --> 01:19:37,521 - Em thế nào? - Em ổn. 1252 01:19:37,689 --> 01:19:39,273 - Em có hẹn hò với ai không? - Harry. 1253 01:19:39,441 --> 01:19:41,192 - Sao? - Em không muốn nói chuyện này. 1254 01:19:41,359 --> 01:19:44,695 - Sao không? - Em không muốn nói chuyện này. 1255 01:19:45,322 --> 01:19:49,533 Sao ta không cho qua được nhỉ? Chúng ta sẽ như thế này mãi mãi à? 1256 01:19:49,701 --> 01:19:54,038 - Mãi mãi à? Nó mới xảy ra thôi! - Nó xảy ra 3 tuần trước rồi. 1257 01:19:54,206 --> 01:19:57,124 Em có biết là một năm với con người bằng 7 năm với chó không? 1258 01:19:58,293 --> 01:20:00,127 Có! 1259 01:20:02,297 --> 01:20:05,299 Một trong hai chúng ta là chó trong cuộc chiến này à? 1260 01:20:05,634 --> 01:20:07,927 - Ừ. - Thế ai là chó? 1261 01:20:08,094 --> 01:20:11,388 - Em. - Em à! Em là chó à! 1262 01:20:11,556 --> 01:20:14,016 Em là chó! 1263 01:20:20,023 --> 01:20:22,691 Em không thấy thế. Anh mới là chó. 1264 01:20:22,859 --> 01:20:25,069 Anh làm như thể chuyện xảy ra chẳng có ý nghĩa gì cả. 1265 01:20:25,237 --> 01:20:28,405 Không, nhưng sao nó phải có ý nghĩa gì chứ? 1266 01:20:28,573 --> 01:20:29,907 Vì nó như thế! 1267 01:20:30,075 --> 01:20:33,911 Anh biết rõ hơn ai khác vì sau đó anh đã bỏ đi! 1268 01:20:34,079 --> 01:20:37,039 - Anh không bỏ đi. - Bỏ chạy thì đúng hơn. 1269 01:20:37,207 --> 01:20:40,626 - Chúng ta đều đồng ý đó là sai lầm - Sai lầm lớn nhất đời tôi! 1270 01:20:42,462 --> 01:20:44,338 - Em muốn gì ở anh? - Không gì cả! 1271 01:20:44,506 --> 01:20:46,632 Tốt! Nhưng hãy nhìn thẳng chuyện này. 1272 01:20:46,800 --> 01:20:50,427 Tối đó anh không đến để làm chuyện đó với em. 1273 01:20:50,595 --> 01:20:54,598 Nhưng em nhìn anh bằng ánh mắt long lanh: "Đừng về. Hãy ôm em lâu hơn, Harry." 1274 01:20:54,766 --> 01:20:58,602 - Thế thì anh phải làm gì bây giờ? - Ý anh là anh thương hại tôi à? 1275 01:20:58,770 --> 01:21:00,855 - Không! Anh... - Đồ tồi! 1276 01:21:02,148 --> 01:21:04,733 1277 01:21:04,901 --> 01:21:08,028 Xin mọi người chú ý một chút. 1278 01:21:08,196 --> 01:21:12,408 Tôi muốn nâng ly vì Harry và Sally. 1279 01:21:12,576 --> 01:21:14,410 Vì Harry và Sally. 1280 01:21:14,578 --> 01:21:18,998 Nếu Marie hay tôi thấy một trong hai người hấp dẫn một chút... 1281 01:21:19,165 --> 01:21:22,334 ...thì chúng ta đã không ở đây hôm nay. 1282 01:21:31,219 --> 01:21:35,848 1283 01:21:36,808 --> 01:21:39,894 1284 01:21:41,146 --> 01:21:47,234 1285 01:21:51,615 --> 01:21:56,076 1286 01:21:56,912 --> 01:22:00,539 1287 01:22:01,249 --> 01:22:07,338 1288 01:22:08,798 --> 01:22:11,342 Chào em, anh đây. Bây giờ là mùa nghỉ lẽ... 1289 01:22:11,509 --> 01:22:14,970 ...và anh nghĩ có thể nhắc em rằng đây là mùa tha thứ. 1290 01:22:15,138 --> 01:22:19,725 Và mặc dù không được nhiều người biết, đây cũng là mùa của việc uốn mình. 1291 01:22:19,893 --> 01:22:22,394 Nên nếu em muốn gọi lại cho anh... 1292 01:22:22,562 --> 01:22:26,774 ...anh sẽ rất vui sướng được uốn mình theo truyền thống Giáng sinh. 1293 01:22:26,942 --> 01:22:28,859 Gọi lại cho anh nhé. 1294 01:22:41,247 --> 01:22:43,374 1295 01:22:44,834 --> 01:22:47,670 Xin chào, tôi không có nhà. Tôi sẽ gọi lại sau. 1296 01:22:47,837 --> 01:22:52,007 Nếu em ở đó, xin hãy nhấc máy. Anh rất muốn nói chuyện với em. 1297 01:22:54,469 --> 01:22:57,054 Vì em không trả lời nên anh tin rằng em có thể... 1298 01:22:57,222 --> 01:22:59,056 A: không có nhà... 1299 01:22:59,224 --> 01:23:02,518 B: có nhà nhưng không muốn nói chuyện với anh... 1300 01:23:02,686 --> 01:23:07,272 Hoặc C: có nhà, rất muốn nói chuyện với anh nhưng đang bị mắc kẹt dưới thứ gì nặng. 1301 01:23:07,440 --> 01:23:10,567 Nếu là A hoặc C, gọi lại cho anh sau nhé. 1302 01:23:12,862 --> 01:23:14,363 Rõ ràng cô ấy không muốn nói chuyện với tôi. 1303 01:23:14,531 --> 01:23:16,782 Tôi phải làm gì đây? 1304 01:23:16,950 --> 01:23:20,869 Nếu cô muốn gọi thì đã gọi rồi. Tớ phải thôi cư xử như tên ngốc đi. 1305 01:23:21,037 --> 01:23:24,581 ♪ Nếu em thấy buồn và cô đơn ♪ 1306 01:23:24,749 --> 01:23:27,793 ♪ Có việc này anh có thể dâng tặng ♪ 1307 01:23:27,961 --> 01:23:30,963 ♪ Hãy nói với anh ai đã làm em giận ♪ 1308 01:23:31,131 --> 01:23:34,341 ♪ Anh có thể ấm áp và dịu dàng ♪ 1309 01:23:34,509 --> 01:23:36,176 ♪ Hãy gọi anh ♪ 1310 01:23:36,344 --> 01:23:39,888 ♪ Có thể đã quá muộn, hãy cứ gọi anh ♪ 1311 01:23:40,056 --> 01:23:43,308 ♪ Đừng ngại hãy cứ gọi anh ♪ 1312 01:23:43,476 --> 01:23:47,479 ♪ Gọi anh và anh sẽ đến ♪ 1313 01:23:47,647 --> 01:23:49,023 Gọi lại cho anh nhé. 1314 01:23:49,190 --> 01:23:51,692 - Chào Harry. - Chào em. Chào em! 1315 01:23:51,860 --> 01:23:54,611 Anh không biết là em... là em ở đó. 1316 01:23:54,779 --> 01:23:57,656 - Em đang làm gì thế? - Em đang chuẩn bị ra ngoài. 1317 01:23:57,824 --> 01:23:59,491 Em đi đâu thế? 1318 01:24:00,410 --> 01:24:02,870 - Anh muốn gì Harry? - Không có gì. 1319 01:24:03,038 --> 01:24:06,665 Anh... anh chỉ gọi để xin lỗi. 1320 01:24:08,168 --> 01:24:10,085 Được rồi. 1321 01:24:17,218 --> 01:24:20,679 - Em phải đi đây. - Chờ đã. Chờ đã. 1322 01:24:20,847 --> 01:24:22,222 Em định làm gì vào ngày tết? 1323 01:24:22,390 --> 01:24:26,143 Em có đến bữa tiệc nhà Tyler không? Anh không có hẹn. Nếu em không có hẹn... 1324 01:24:26,311 --> 01:24:31,356 ...chúng ta thường nói có thể ở bên nhau vào ngày tết và... 1325 01:24:31,524 --> 01:24:35,277 Em không thể làm thế nữa. Em không phải vật an ủi của anh. 1326 01:24:35,445 --> 01:24:36,945 Tạm biệt. 1327 01:24:46,122 --> 01:24:51,502 Và chúng ta lại ở đây. "Đêm giao thừa nhạc rock" thường niên lần thứ 16... 1328 01:24:51,669 --> 01:24:53,337 ...tường thuật trực tiếp... 1329 01:24:53,505 --> 01:24:57,424 Có gì tệ đâu? Mình có Dick Clark. Thật truyền thống. 1330 01:24:57,592 --> 01:25:00,344 Mình có Mallomars, bánh quy ngon nhất thời đại. 1331 01:25:00,512 --> 01:25:05,265 Và mình sắp giúp đội Knicks có chức vô địch lần đầu tiên từ năm 1973. 1332 01:25:09,187 --> 01:25:13,357 1333 01:25:22,742 --> 01:25:25,285 Tớ không hiểu sao lại để cậu lôi đến đây. 1334 01:25:29,541 --> 01:25:34,169 Thế này tốt hơn. Không khí trong lành, cả phố là của mình. 1335 01:25:34,337 --> 01:25:38,048 Ai cần đến một bữa tiệc lớn đông đúc và giả vờ vui vẻ chứ? 1336 01:25:38,216 --> 01:25:41,927 Với lại đây là thời điểm hoàn hảo để nhòm qua cửa sổ các cửa hàng. 1337 01:25:42,095 --> 01:25:43,720 Thật tuyệt. 1338 01:25:43,888 --> 01:25:45,764 1339 01:25:55,733 --> 01:25:58,902 Thế là anh ta nói: "Đọc tấm card đi" 1340 01:26:01,531 --> 01:26:03,407 1341 01:26:05,076 --> 01:26:06,368 1342 01:26:08,746 --> 01:26:11,915 - Tớ về đây. - Cậu sẽ không đón được taxi đâu. 1343 01:26:12,834 --> 01:26:14,084 Ôi lạy chúa! 1344 01:26:41,905 --> 01:26:44,448 Cô sẽ thấy là ta sẽ không bao giờ là bạn được. 1345 01:26:44,616 --> 01:26:46,909 - Sao không? - Ý tôi là... 1346 01:26:47,076 --> 01:26:48,327 ...đàn ông và phụ nữ không thể là bạn... 1347 01:26:48,494 --> 01:26:50,662 ...vì chuyện ấy luôn xen vào. 1348 01:26:50,830 --> 01:26:52,206 Không đúng! 1349 01:26:52,373 --> 01:26:54,958 Không người đàn ông nào có thể làm bạn với người phụ nữ anh ta thấy hấp dẫn. 1350 01:26:55,126 --> 01:26:59,129 - Anh ta luôn muốn chuyện ấy với cô ấy. - Nếu họ không muốn thì sao? 1351 01:26:59,297 --> 01:27:02,966 Không quan trọng. Chuyện ấy vẫn ở đó, thế là kết thúc tình bạn. 1352 01:27:03,134 --> 01:27:05,636 Hết chuyện. 1353 01:27:05,803 --> 01:27:07,679 Tôi đoán chúng ta sẽ không bao giờ là bạn. 1354 01:27:07,847 --> 01:27:10,140 - Ừ. - Tệ thật. 1355 01:27:10,308 --> 01:27:13,518 Vì anh là người duy nhất tôi quen ở New York. 1356 01:27:17,398 --> 01:27:22,319 1357 01:27:26,366 --> 01:27:29,660 1358 01:27:33,748 --> 01:27:36,667 1359 01:27:36,834 --> 01:27:40,879 1360 01:27:41,047 --> 01:27:44,841 1361 01:27:48,179 --> 01:27:53,892 1362 01:27:54,394 --> 01:27:58,897 1363 01:28:00,233 --> 01:28:03,360 - Tớ về đây. - Gần nửa đêm rồi! 1364 01:28:03,736 --> 01:28:07,489 - Ý nghĩ không hôn ai đó.. - Tôi sẽ hôn cô. 1365 01:28:08,574 --> 01:28:11,034 Taxi! Taxi! 1366 01:28:11,202 --> 01:28:13,203 Taxi! 1367 01:28:13,371 --> 01:28:15,205 Chết tiệt. 1368 01:28:16,040 --> 01:28:20,585 - Thôi nào, ở lại đi. - Cám ơn Jess. Tớ chỉ...tớ phải về. 1369 01:28:20,753 --> 01:28:23,463 - Chờ 2 phút thôi. - Mai tớ sẽ gọi cậu. 1370 01:28:23,631 --> 01:28:28,844 1371 01:28:31,014 --> 01:28:34,766 1372 01:28:34,934 --> 01:28:38,020 1373 01:28:39,063 --> 01:28:43,650 1374 01:28:45,903 --> 01:28:49,906 1375 01:28:50,074 --> 01:28:53,535 1376 01:28:54,579 --> 01:28:57,164 1377 01:28:57,332 --> 01:29:00,334 1378 01:29:00,501 --> 01:29:03,170 1379 01:29:03,338 --> 01:29:06,715 Anh đã suy nghĩ rất nhiều và vấn đề là, anh yêu em. 1380 01:29:07,425 --> 01:29:10,177 - Gì cơ? - Anh yêu em. 1381 01:29:10,511 --> 01:29:12,763 Anh mong tôi sẽ trả lời thế nào đây? 1382 01:29:12,930 --> 01:29:14,765 "Em cũng yêu anh" thì sao? 1383 01:29:14,932 --> 01:29:19,394 - "Tôi về đây" thì sao? - Điều anh nói không ý nghĩa gì sao? 1384 01:29:19,562 --> 01:29:23,440 Xin lỗi, Harry. Tôi biết đây là đêm giao thừa và anh thấy cô đơn... 1385 01:29:23,608 --> 01:29:25,317 ...nhưng anh không thể xuất hiện,... 1386 01:29:25,485 --> 01:29:28,862 ...nói rằng anh yêu tôi và mong mọi chuyện ổn thỏa được. 1387 01:29:29,030 --> 01:29:32,491 - Không thể như thế được. - Thế như thế nào? 1388 01:29:32,658 --> 01:29:36,453 - Tôi không biết, không phải thế này. - Thế này thì sao? 1389 01:29:36,621 --> 01:29:39,122 Anh yêu cách em bị lạnh khi ngoài trời 21 độ. 1390 01:29:39,290 --> 01:29:42,000 Anh yêu cách em mất một tiếng rưỡi để gọi một cái sandwich. 1391 01:29:42,168 --> 01:29:45,504 Anh yêu cách em có nếp nhăn ở đây khi em nhìn anh như thể anh là tên ngốc. 1392 01:29:45,671 --> 01:29:49,466 Anh yêu mỗi khi anh dành cả ngày bên em, anh có thể ngửi thấy mùi nước hoa của em trên quần áo anh. 1393 01:29:49,634 --> 01:29:51,635 Và anh yêu rằng em là người cuối cùng... 1394 01:29:51,803 --> 01:29:54,179 ...anh muốn nói chuyện cùng trước khi anh đi ngủ mỗi đêm. 1395 01:29:54,347 --> 01:29:58,141 Và không phải vì anh thấy cô đơn hay vì đây là đêm giao thừa. 1396 01:29:58,309 --> 01:30:00,143 Anh đến vì khi nhận ra... 1397 01:30:00,311 --> 01:30:02,604 ...mình muốn dành cả đời với ai đó... 1398 01:30:02,772 --> 01:30:05,982 ...mình sẽ muốn cuộc sống đó bắt đầu càng sớm càng tốt. 1399 01:30:06,150 --> 01:30:08,485 1400 01:30:09,404 --> 01:30:11,488 Anh thấy không? 1401 01:30:12,240 --> 01:30:14,241 Thật đúng kiểu của anh, Harry. 1402 01:30:14,409 --> 01:30:19,037 Anh nói những điều làm em không thể nào ghét anh được! 1403 01:30:19,914 --> 01:30:22,916 Mà em thì ghét anh, Harry. 1404 01:30:23,835 --> 01:30:26,169 Em thực sự ghét anh. 1405 01:30:29,882 --> 01:30:31,967 Em ghét anh. 1406 01:30:49,235 --> 01:30:52,404 Bài hát này có ý nghĩa gì? Cả đời anh chưa từng hiểu. 1407 01:30:52,572 --> 01:30:56,199 "Nếu những người quen bị quên lãng", ta nên quên đi những người quen à? 1408 01:30:56,367 --> 01:30:58,618 Hay nếu ta quên họ rồi thì nên nhớ họ? 1409 01:30:58,786 --> 01:31:01,037 Không thể nào vì ta đã quên họ rồi mà! 1410 01:31:01,205 --> 01:31:06,460 Có lẽ ta nên nhớ là ta đã quên họ hay gì đó. 1411 01:31:08,880 --> 01:31:11,923 Dù sao thì nó cũng nói về những người bạn cũ. 1412 01:31:18,639 --> 01:31:21,141 Lần đầu tiên gặp, chúng tôi ghét nhau. 1413 01:31:21,309 --> 01:31:26,104 Không, chỉ có em ghét anh thôi. Lần thứ hai, anh còn chẳng nhớ em. 1414 01:31:26,272 --> 01:31:28,565 Có mà! Anh có nhớ em. 1415 01:31:28,733 --> 01:31:31,234 Lần thứ ba chúng tôi là bạn. 1416 01:31:31,402 --> 01:31:33,153 Chúng tôi là bạn một thời gian dài. 1417 01:31:33,321 --> 01:31:34,738 Rồi chúng tôi không là bạn nữa. 1418 01:31:34,906 --> 01:31:37,240 Rồi chúng tôi yêu nhau. 1419 01:31:37,408 --> 01:31:41,286 - 3 tháng sau chúng tôi lấy nhau. - Chỉ mất có 3 tháng. 1420 01:31:41,454 --> 01:31:43,246 12 năm và 3 tháng. 1421 01:31:43,414 --> 01:31:47,918 - Chúng tôi có một đám cưới tuyệt vời. - Thực sự rất tuyệt vời. 1422 01:31:48,085 --> 01:31:52,297 - Chúng tôi có một cái bánh dừa lớn. - Một chiếc bánh vĩ đại với nhiều tầng. 1423 01:31:52,465 --> 01:31:55,467 Và có sốt sôcôla béo ngậy ở bên cạnh. 1424 01:31:55,635 --> 01:31:59,054 Đúng thế. Vì không phải ai cũng thích sốt ở trên bánh vì nó làm bánh bị ẩm. 1425 01:31:59,222 --> 01:32:02,432 Đặc biệt là dừa hút rất nhiều nước nên quan trọng là... 1426 01:32:02,600 --> 01:32:03,767 - ...phải để nó bên cạnh. - Đúng thế. 1427 01:32:04,602 --> 01:32:06,770 1428 01:32:06,938 --> 01:32:09,439 1429 01:32:09,607 --> 01:32:12,359 1430 01:32:12,527 --> 01:32:14,694 1431 01:32:14,862 --> 01:32:17,322 1432 01:32:17,490 --> 01:32:20,116 1433 01:32:20,284 --> 01:32:22,911 1434 01:32:23,079 --> 01:32:25,622 1435 01:32:26,457 --> 01:32:28,959 1436 01:32:29,126 --> 01:32:31,503 1437 01:32:31,671 --> 01:32:34,089 1438 01:32:34,257 --> 01:32:36,967 1439 01:32:37,134 --> 01:32:39,469 1440 01:32:39,637 --> 01:32:42,138 1441 01:32:42,306 --> 01:32:44,808 1442 01:32:44,976 --> 01:32:47,435 1443 01:32:47,603 --> 01:32:52,440 1444 01:32:52,608 --> 01:32:58,071 1445 01:32:58,239 --> 01:33:00,574 1446 01:33:00,741 --> 01:33:03,034 1447 01:33:03,202 --> 01:33:05,203 1448 01:33:05,371 --> 01:33:08,498 1449 01:33:08,666 --> 01:33:10,500 1450 01:33:10,668 --> 01:33:13,128 1451 01:33:13,296 --> 01:33:15,672 1452 01:33:15,840 --> 01:33:19,092 1453 01:33:19,260 --> 01:33:22,596 1454 01:34:04,805 --> 01:34:10,060 1455 01:34:10,227 --> 01:34:14,981 1456 01:34:15,149 --> 01:34:20,320 1457 01:34:20,488 --> 01:34:25,659 1458 01:34:25,826 --> 01:34:30,830 1459 01:34:30,998 --> 01:34:32,832 1460 01:34:33,000 --> 01:34:36,211 1461 01:34:36,379 --> 01:34:41,800 1462 01:34:41,967 --> 01:34:45,136 1463 01:34:45,304 --> 01:34:47,806 1464 01:34:47,973 --> 01:34:51,434 1465 01:34:52,353 --> 01:34:57,774 1466 01:35:02,780 --> 01:35:05,615 1467 01:35:05,783 --> 01:35:08,159 1468 01:35:08,327 --> 01:35:10,912 1469 01:35:11,080 --> 01:35:13,331