1 00:00:34,619 --> 00:00:40,875 LỤC ĐỊA THỨ 7 2 00:04:09,375 --> 00:04:12,962 Phần Một 1987 3 00:04:37,528 --> 00:04:38,780 Chào buổi sáng. 4 00:04:40,698 --> 00:04:41,866 Chào buổi sáng. 5 00:05:43,594 --> 00:05:45,179 Chào buổi sáng, con yêu. 6 00:05:50,184 --> 00:05:52,270 Dậy nào, Eva. 7 00:05:57,775 --> 00:05:58,985 Chào buổi sáng. 8 00:06:59,545 --> 00:07:01,672 Mặc cái áo len đỏ của con vào đi. 9 00:07:20,650 --> 00:07:23,236 Con đã chuẩn bị mọi thứ để đi trường chưa? 10 00:07:35,790 --> 00:07:38,459 - Em trai em sẽ đến vào tối nay đấy. - Em biết. 11 00:07:39,085 --> 00:07:41,170 Anh có thể giúp em với việc mua sắm không? 12 00:07:42,880 --> 00:07:44,173 Ừ, anh sẽ đón em. 13 00:07:44,340 --> 00:07:46,175 Mẹ có thể đưa cho con gì đấy không? 14 00:07:46,884 --> 00:07:49,178 - Cái gì? - Cái gì đấy tốt. 15 00:09:15,473 --> 00:09:17,141 Bố và Mẹ thân mến, 16 00:09:17,308 --> 00:09:20,811 Thứ lỗi cho con và George vì đã không viết sớm hơn 17 00:09:20,978 --> 00:09:23,189 nhưng đã có rất chuyện xảy ra kể từ khi mẹ con mất, 18 00:09:23,356 --> 00:09:26,442 chúng con chỉ đơn giản là không có thời gian. 19 00:09:26,609 --> 00:09:29,487 Em trai con, Alexander, bị ảnh hưởng khá mạnh 20 00:09:29,654 --> 00:09:32,406 và chúng con không thực sự biết nên làm gì cho cậu ấy. 21 00:09:32,573 --> 00:09:35,201 Cậu ấy trở nên vô cùng buồn bã. 22 00:09:35,368 --> 00:09:38,704 Có những ngày cậu ấy còn không thể dậy khỏi giường. 23 00:09:38,871 --> 00:09:41,415 Cuối cùng cậu phải đi bênh viện 24 00:09:41,582 --> 00:09:43,459 và phải trải qua quá trình trị liệu đáng sợ. 25 00:09:43,626 --> 00:09:46,921 Nó rất kinh khủng. Con phải một mình lo cho công việc, 26 00:09:47,088 --> 00:09:49,340 lo cho việc sắp xếp di chúc, 27 00:09:49,507 --> 00:09:51,467 việc nhà… 28 00:09:51,634 --> 00:09:56,097 và chăm sóc cho cậu em trai bị ốm tất cả cùng một lúc. 29 00:09:56,472 --> 00:10:00,017 Ơn chúa mọi thứ đã dịu đi: 30 00:10:00,184 --> 00:10:01,978 Alexander đã quay trở lại với công việc, 31 00:10:02,144 --> 00:10:05,481 nên cuối cùng con cũng có thời gian để viết. 32 00:10:05,940 --> 00:10:09,110 George đã rất tuyệt vời sau tất cả… 33 00:10:09,277 --> 00:10:13,072 mặc dù khoảng thời gian vừa qua cũng khó khăn đối vơi anh ấy như đối với con vậy: 34 00:10:13,239 --> 00:10:17,076 Anh ấy được chuyện đến một ban khác nơi anh ấy được đảm bảo 35 00:10:17,660 --> 00:10:20,705 rằng cơ hội thăng chức sẽ trở nên cao hơn. 36 00:10:20,871 --> 00:10:24,041 Không may thay, anh ấy có một sếp khác, một người không đủ năng lực 37 00:10:24,959 --> 00:10:27,128 người sẽ nghỉ hưu vào vài năm tới 38 00:10:27,295 --> 00:10:29,755 và nghĩ là ông ấy biết mọi thứ rõ hơn bất kì ai khác. 39 00:10:29,922 --> 00:10:32,842 Sợ rằng George sẽ dành lấy vị trí của mình, 40 00:10:33,009 --> 00:10:37,138 ông ta làm mọi thứ có thể nghĩ ra để gây khó dễ cho anh ấy. 41 00:10:37,722 --> 00:10:41,100 Nhưng bố mẹ biết con trai của mình mà: mọi thứ như một sự thúc đẩy đối với anh ấy 42 00:10:41,267 --> 00:10:44,020 và anh ấy làm mọi điều mình có thể 43 00:10:44,186 --> 00:10:48,983 để hoàn thành mọi nhiệm vụ và chứng mình rằng anh ấy là người giỏi hơn. 44 00:10:49,150 --> 00:10:51,402 Tiện nói, lương anh ấy cũng đã được nâng lên, nên chúng con … 45 00:10:51,569 --> 00:10:55,573 cũng cảm ơn vì những thừa kế con nhận được sau cái chết của mẹ nữa - 46 00:10:55,740 --> 00:10:58,868 trong trang thái tài chính rất tuyệt vời. 47 00:10:59,035 --> 00:11:01,662 Thì, còn gì con nên nói nữa không nhỉ? 48 00:11:01,829 --> 00:11:05,082 Đứng rồi, Eva thì hi vọng sẽ 49 00:11:05,249 --> 00:11:07,793 trở lại với tình trạng sức khỏe tốt. 50 00:11:07,960 --> 00:11:10,421 Cô bé đã không mắc bênh suyễn 51 00:11:10,713 --> 00:11:15,343 kể từ lần chúng con đến thăm bố mẹ vào mùa đông năm ngoái. Bác sĩ đã rất hài lòng. 52 00:11:15,718 --> 00:11:18,179 Nó gửi hai người một cái ôm và hôn. 53 00:11:18,429 --> 00:11:21,766 Như bố mẹ thấy, khi quay trở lại, không có gì ngoài tin tốt. 54 00:11:21,932 --> 00:11:25,811 Như Evi, con gửi hai người một cái ôm và hôn. Bảo trọng. 55 00:11:25,978 --> 00:11:28,314 Con dâu của bố mẹ, Anna. 56 00:11:29,315 --> 00:11:30,274 P.S. 57 00:11:30,608 --> 00:11:33,402 George tất nhiên cũng gửi lời chúc đến hai người 58 00:11:33,569 --> 00:11:38,157 và xin sự tha thứ vì đã không tự mình viết. 59 00:11:46,207 --> 00:11:47,958 Cậu ấy ở trong đấy. 60 00:11:56,342 --> 00:11:58,386 Nói cô biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 61 00:12:11,148 --> 00:12:12,358 Nào, 62 00:12:12,650 --> 00:12:15,069 nói cô xem có chuyện gì. 63 00:12:17,446 --> 00:12:19,323 Nào, đừng vô lý thế, 64 00:12:19,698 --> 00:12:21,450 nói cô xem có chuyện gì. 65 00:12:23,077 --> 00:12:24,537 Cậu ấy không thể thấy gì nữa. 66 00:12:27,498 --> 00:12:28,707 Có đúng vậy không? 67 00:12:32,461 --> 00:12:34,130 Có phải không? 68 00:12:35,673 --> 00:12:36,632 Vâng ạ. 69 00:12:38,801 --> 00:12:40,302 Từ khi nào? 70 00:12:44,849 --> 00:12:46,392 Đã bao lâu rồi kể từ khi cậu ấy không thấy gì? 71 00:12:46,559 --> 00:12:48,936 Chỉ mới vừa đây - trong phòng vệ sinh. 72 00:12:50,229 --> 00:12:51,939 Có đúng không? 73 00:12:56,652 --> 00:12:58,404 Mở mắt ra nào. 74 00:13:05,369 --> 00:13:07,163 Nào, mở mắt ra! 75 00:13:09,582 --> 00:13:13,127 Vì chúa, mở mắt ra nào! Không thì làm sao cô biết được có vấn đề gì với con? 76 00:13:20,092 --> 00:13:20,968 Được rồi, Eva, 77 00:13:22,761 --> 00:13:27,391 nếu con không mở mắt ra thì chúng ta sẽ để con một mình ở đây vậy. 78 00:13:31,228 --> 00:13:32,146 Đi thôi! 79 00:13:35,566 --> 00:13:36,901 Cô giáo! 80 00:13:38,402 --> 00:13:39,403 Ơi? 81 00:13:40,362 --> 00:13:42,364 Con không thể nhìn thấy gì. 82 00:13:49,121 --> 00:13:50,706 Nhìn cô nào. 83 00:13:55,503 --> 00:13:57,046 Con thấy cô không? 84 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 - Này cũng vậy? - Không ạ. 85 00:14:05,221 --> 00:14:06,263 Cái gì? 86 00:14:06,430 --> 00:14:07,640 Ý cô "Cái gì" là gì ạ? 87 00:14:07,806 --> 00:14:10,601 - Con không thấy cái gì? - Tay … 88 00:14:20,861 --> 00:14:24,782 Không ai có thể biết được cô ta cận đến mức nào. 89 00:14:25,199 --> 00:14:28,536 Cô ấy thực sự giấu nó tốt như vậy … 90 00:14:28,702 --> 00:14:29,954 Cảm ơn. 91 00:14:30,120 --> 00:14:31,580 Và cô ấy là bạn tôi. 92 00:14:31,747 --> 00:14:33,624 Ngồi lên, làm ơn. 93 00:14:36,293 --> 00:14:39,004 Cô có thể tưởng tượng, ở độ tuổi đấy: 94 00:14:40,089 --> 00:14:42,591 xấu xí, mặt đầy mụn … 95 00:14:42,758 --> 00:14:45,761 và được cho là … 96 00:14:46,345 --> 00:14:48,264 người bạn tâm giao của tôi. 97 00:14:49,473 --> 00:14:54,061 Nhưng tôi có vài thứ khác trong đầu mình, mà cô cũng chắc được nó là gì. 98 00:14:54,979 --> 00:14:56,981 Nhìn lên, làm ơn. 99 00:14:57,147 --> 00:14:58,148 Dẫu sao thì, 100 00:14:58,983 --> 00:15:00,192 một ngày, 101 00:15:00,651 --> 00:15:04,321 cô ấy xuất hiện với cặp kính dày và kì cục. 102 00:15:04,863 --> 00:15:06,699 Nhìn thằng về phía trước, làm ơn. 103 00:15:07,449 --> 00:15:10,578 Cô ấy thực sự nhìn như một con ếch. 104 00:15:11,328 --> 00:15:12,413 Ý tôi là, 105 00:15:12,830 --> 00:15:16,333 Tôi cũng cảm thấy tội cho cô ta phần nào, nhưng cô biết trẻ con nó như nào mà. 106 00:15:16,959 --> 00:15:20,546 Họ hỏi, "Thích cái kính mới của bạn thân cậu không?" 107 00:15:20,713 --> 00:15:22,423 "Chúng thật kinh tởm" Tôi nói vậy. 108 00:15:23,257 --> 00:15:24,758 Tôi sẽ không bao giờ quên 109 00:15:25,175 --> 00:15:27,678 cái cách cô ấy nhìn tôi. 110 00:15:28,637 --> 00:15:31,807 Rồi cô ấy nói bằng giọng Đức, 111 00:15:31,974 --> 00:15:33,350 đầy cay nghiệt: 112 00:15:33,517 --> 00:15:37,646 "Tôi ước tất cả các người đều phải đeo kính!" 113 00:15:38,188 --> 00:15:40,816 Chúng tôi gần như cười lăn ra đất. 114 00:15:41,275 --> 00:15:42,943 Cô ấy đứng đơ đấy 115 00:15:43,110 --> 00:15:46,697 và không biết phải làm gì và bỗng nhiên cô ấy đái ra quần. 116 00:15:46,864 --> 00:15:49,908 Ý tôi là, 117 00:15:51,785 --> 00:15:55,164 cô cứ tưởng tượng, cô ấy đứng giữa phòng học 118 00:15:55,331 --> 00:15:58,417 và bỗng nhiên có một vũng nước trên sàn nhà. 119 00:16:00,085 --> 00:16:01,295 Và, 120 00:16:01,712 --> 00:16:03,756 Lời nguyền rủa kia thì sao? 121 00:16:03,922 --> 00:16:04,840 Tôi nói như nào được đây, 122 00:16:05,341 --> 00:16:08,135 dần dần chúng tôi đều phải đep kính. 123 00:16:08,302 --> 00:16:09,261 Cả lớp à? 124 00:16:10,137 --> 00:16:11,889 Cả lớp! 125 00:16:13,557 --> 00:16:15,517 Giáo viên bước vào phòng 126 00:16:16,852 --> 00:16:20,356 và hỏi cái gì ở trên sàn nhà đấy 127 00:16:21,440 --> 00:16:23,734 và cô ấy chạy đi. 128 00:16:25,027 --> 00:16:28,113 Cuối cùng thầy ấy bắt chúng tôi dọn dẹp đống bừa bộn. 129 00:16:29,782 --> 00:16:30,783 Ờ thì, 130 00:16:31,992 --> 00:16:33,118 cô biết 131 00:16:34,161 --> 00:16:36,497 trẻ con như nào mà. 132 00:16:36,997 --> 00:16:39,833 Cô có thể nói gì khác được chứ. 133 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 Cô khỏe chứ? 134 00:23:32,204 --> 00:23:34,915 Vâng, sao cô lại hỏi? Có chuyện gì à? 135 00:23:36,625 --> 00:23:39,044 Không, tôi e là tuần này không được tốt cho lắm. 136 00:23:39,211 --> 00:23:41,713 Sao cô lại hỏi? Con bé đã làm gì vậy? 137 00:23:43,924 --> 00:23:45,050 Cái gì? 138 00:23:50,597 --> 00:23:51,932 Thật khó để tin về chuyện đấy. 139 00:24:11,827 --> 00:24:14,579 Chuyện gì xảy ra với con vậy? 140 00:24:19,376 --> 00:24:21,461 Con bị điên à? 141 00:24:23,797 --> 00:24:26,007 - Tại sao ạ? - Tại sao ư? 142 00:24:26,883 --> 00:24:30,804 Sao con có thể nói với người ta là con bị mù? Con bị điên à? 143 00:24:32,430 --> 00:24:34,182 Con không làm thế. 144 00:24:34,850 --> 00:24:36,309 Con không ư? 145 00:24:38,019 --> 00:24:40,647 Cô giáo con không tự nhiên bịa chuyện này ra! 146 00:24:44,568 --> 00:24:46,319 Trả lời mẹ! 147 00:24:47,821 --> 00:24:49,614 Con không nói là con bị mù. 148 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Nhìn mẹ nào. 149 00:25:04,045 --> 00:25:06,631 Có đúng là con giả vờ bị mù không? 150 00:25:10,427 --> 00:25:11,803 Nói cho mẹ biết là con có làm vậy hay không. 151 00:25:14,139 --> 00:25:16,558 Mẹ muốn nghe sự thật. 152 00:25:19,102 --> 00:25:20,353 Nào nói đi, 153 00:25:20,937 --> 00:25:23,815 con không cần phải sợ. Đằng nào mẹ cũng không đánh con đâu. 154 00:25:23,982 --> 00:25:25,442 Thành thật với mẹ: 155 00:25:27,110 --> 00:25:29,446 Con có giả vờ bị mù không? 156 00:25:31,448 --> 00:25:32,574 Có. 157 00:26:12,364 --> 00:26:14,866 Và Anna hỏi, "Cả lớp học à?" 158 00:26:15,283 --> 00:26:17,827 và cô ấy nói, "Vâng, cả lớp học 159 00:26:17,994 --> 00:26:20,455 "đều đeo những cặp kính xấu xí!" 160 00:26:20,622 --> 00:26:21,998 Em nói cô ấy 161 00:26:22,290 --> 00:26:25,877 nhỏ phù đấy rõ là không có khái niệm về kính áp tròng. 162 00:26:38,431 --> 00:26:40,558 - Em muốn dùng thêm nữa không? - Có, làm ơn. 163 00:26:49,776 --> 00:26:53,905 Thuế bảo trì thừa kế đã được cấp chưa? 164 00:26:54,281 --> 00:26:55,699 Gần như là rồi. 165 00:26:56,283 --> 00:26:58,368 Chúng em chưa có câu trả lời 166 00:26:58,535 --> 00:27:01,997 nhưng bác sĩ Knopp nghĩ là sẽ không có vấn đề gì khi cân nhắc việc đầu tư 167 00:27:02,163 --> 00:27:04,249 chúng em đang biến nó thành việc kinh doanh. 168 00:27:05,375 --> 00:27:08,461 Nó cũng có lời cho cả hai người, nữa, phải không? 169 00:27:30,483 --> 00:27:32,360 Anh có nên vặn nhỏ nó lại tí không? 170 00:27:33,486 --> 00:27:35,405 Nếu anh muốn. 171 00:28:12,233 --> 00:28:13,276 Cảm ơn anh. 172 00:28:39,219 --> 00:28:42,013 Nhân tiện, món ăn tuyệt lắm, chị gái. 173 00:28:43,098 --> 00:28:44,015 Cảm ơn em. 174 00:28:47,685 --> 00:28:49,479 Chị dùng gia vị gì cho nó vậy? 175 00:28:49,646 --> 00:28:51,815 Để xem nào … muối, ớt, 176 00:28:51,981 --> 00:28:53,441 một tép tỏi, húng tây, 177 00:28:54,317 --> 00:28:55,819 húng quế … 178 00:28:56,569 --> 00:29:00,281 rồi cho một tí sốt tabasco ở cuối … 179 00:29:03,243 --> 00:29:05,203 Sao vậy? Có chuyện gì à? 180 00:29:38,736 --> 00:29:39,863 Một lúc thôi. 181 00:31:43,987 --> 00:31:48,032 Chị biết mẹ nói với em điều gì một vài ngày trước khi bà ấy mất không? 182 00:31:48,199 --> 00:31:50,326 "Đôi lúc mẹ thắc mắc 183 00:31:50,618 --> 00:31:54,664 "sẽ như thế nào nếu chúng ta có một cái màn hình 184 00:31:55,206 --> 00:31:58,042 "thay vì một cái đầu nơi mà ta có thể thấy những suy nghĩ của mình." 185 00:33:04,442 --> 00:33:07,487 Con đã đánh răng chưa, con yêu? 186 00:33:31,761 --> 00:33:35,431 Con có thích cuốn truyện tranh chú Alex mua cho con không? 187 00:33:40,937 --> 00:33:43,231 Chú ấy thương con nhiều lắm. Con có biết không? 188 00:33:51,239 --> 00:33:52,448 Mẹ cũng vậy. 189 00:33:54,075 --> 00:33:55,201 Vâng ạ. 190 00:34:02,291 --> 00:34:04,544 Con có đôi lúc cảm thấy một mình không? 191 00:34:15,805 --> 00:34:17,473 Con có yêu bố 192 00:34:18,099 --> 00:34:19,308 và mẹ không? 193 00:34:28,317 --> 00:34:30,737 Nào, đến lúc cầu nguyện rồi. 194 00:34:31,863 --> 00:34:36,242 Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì, để con được gặp Ngài chốn thiêng đường. 195 00:34:36,409 --> 00:34:38,619 Được rồi, đến lúc đi ngủ nào. Ngủ ngon. 196 00:34:39,370 --> 00:34:41,664 Mẹ sẽ để đèn sáng chứ? 197 00:34:41,831 --> 00:34:43,875 Không, con yêu. Giờ đã muộn lắm rồi. 198 00:34:44,041 --> 00:34:46,419 Mơ đẹp nhé. 199 00:34:47,170 --> 00:34:48,254 Ngủ ngon. 200 00:34:49,505 --> 00:34:50,882 Mẹ ngủ ngon. 201 00:35:39,430 --> 00:35:40,890 Có chuyện gì vậy? 202 00:35:44,936 --> 00:35:46,062 Không có gì. 203 00:36:10,044 --> 00:36:13,506 Phần Hai 1988 204 00:37:35,379 --> 00:37:36,297 Chào buổi sáng, anh yêu! 205 00:38:14,877 --> 00:38:16,170 Trời đang mưa. 206 00:38:47,576 --> 00:38:49,036 Chào buổi sáng, con yêu! 207 00:38:56,002 --> 00:38:57,545 Dậy nào. 208 00:38:58,295 --> 00:38:59,338 Chào buổi sáng. 209 00:40:14,205 --> 00:40:17,291 … và đầu tháng, bốn ngày trước, 210 00:40:17,458 --> 00:40:20,461 George đảm nhận vị trí mới. 211 00:40:20,961 --> 00:40:22,963 Nó là một công việc khó khăn. 212 00:40:23,547 --> 00:40:25,132 Có lẽ bố mẹ còn nhớ 213 00:40:25,299 --> 00:40:27,593 Khi anh ấy được chuyển đi: 214 00:40:27,760 --> 00:40:30,471 Sếp mới luôn tỏ thái độ bài trừ đối với anh ấy 215 00:40:30,638 --> 00:40:33,224 Nhưng bây giờ anh ấy đã làm được … 216 00:40:34,558 --> 00:40:37,770 Tinh thần làm việc của anh ấy đã tạo cảm ứng cho phòng làm việc 217 00:40:37,937 --> 00:40:42,483 và khi sếp anh ấy ngã bệnh với với một vấn đề đường ruốt có vẻ như rất nghiêm trọng 218 00:40:42,650 --> 00:40:45,152 và phải nghỉ ốm nhiều hơn là đi làm, 219 00:40:45,319 --> 00:40:47,071 họ đề xuất George 220 00:40:47,238 --> 00:40:50,699 tạm thời tiếp quản phòng đấy. 221 00:40:53,160 --> 00:40:55,913 Sếp anh ấy đằng nào cũng sẽ nghỉ hưu trong vài năm tới 222 00:40:56,080 --> 00:40:59,542 nên nó cũng chỉ là hình thức trước khi George chính thức được ghi tên 223 00:40:59,708 --> 00:41:01,544 vào vị trí trưởng phòng. 224 00:41:01,710 --> 00:41:05,631 Bố mẹ có thể cảm thấy tự hào về con trai của mình. 225 00:41:05,798 --> 00:41:08,217 Alex, cũng, đã tìm lại được bản thân. 226 00:41:08,384 --> 00:41:11,512 Cậu ấy đặt một chuyến du thuyền đến Scandinavia vào mùa hè 227 00:41:11,679 --> 00:41:13,889 và nó giúp ích cho cậu ấy rất nhiều. 228 00:41:14,056 --> 00:41:15,683 Cậu ấy gửi lời chúc đến bố mẹ. 229 00:41:16,475 --> 00:41:21,355 Bác sĩ Breitenfels, quản lý của George ở nơi làm việc, sẽ có một bữa tối với chúng con tối nay, 230 00:41:21,522 --> 00:41:23,732 để đáp lại lời mời 231 00:41:23,899 --> 00:41:27,111 tới một bữa tiệc 14 ngày trước 232 00:41:27,278 --> 00:41:31,782 khi vị trí mới của George, như đã nói, chính thức được công bố. 233 00:41:32,575 --> 00:41:34,160 Ông ấy nổi tiếng với tính sành ăn 234 00:41:34,326 --> 00:41:38,747 nên con sẽ cố hết sức để được lòng ông ấy. 235 00:41:39,415 --> 00:41:42,751 Nhận tiện, với công thức nấu ăn của mẹ, mẹ chồng: vịt nhồi. 236 00:41:42,918 --> 00:41:44,879 Hi vọng nó sẽ theo như ý muốn … 237 00:41:47,673 --> 00:41:51,218 Tôi chỉ muốn tạt qua để lấy mấy cái đồ cá nhân. 238 00:41:51,385 --> 00:41:53,429 Chúng không còn ở đây nữa. 239 00:41:55,472 --> 00:41:56,640 Chúng ở đâu? 240 00:41:58,893 --> 00:42:00,019 Chúng đã … 241 00:42:02,479 --> 00:42:04,565 Tôi nhờ người đem nó đi. 242 00:42:05,608 --> 00:42:08,027 Tôi không muốn bất kì điều gì 243 00:42:08,777 --> 00:42:11,906 xảy ra với chúng … 244 00:42:12,281 --> 00:42:12,948 Vâng, tôi hiểu mà. 245 00:42:16,535 --> 00:42:18,621 Thế anh nhờ người đưa chúng tới đâu? 246 00:42:20,873 --> 00:42:22,583 Chúng ở trong phòng nhân viên. 247 00:42:22,750 --> 00:42:23,626 Tôi hiểu … 248 00:42:25,252 --> 00:42:26,503 Cảm ơn. 249 00:42:37,514 --> 00:42:40,392 - Thì. - Ông cảm thấy tốt hơn chưa? 250 00:42:40,559 --> 00:42:41,602 Cái gì? 251 00:42:42,853 --> 00:42:44,605 À, Ừ, 252 00:42:44,772 --> 00:42:46,065 Mọi thứ đều ổn cả. 253 00:42:46,774 --> 00:42:49,360 - Tôi mừng khi được nghe vậy. - Ừ. 254 00:42:53,864 --> 00:42:55,532 Ông chắc đã để quên cái đó. 255 00:43:03,040 --> 00:43:05,709 Xin lỗi nếu tôi làm phiền anh. 256 00:43:06,043 --> 00:43:07,670 Làm ơn, không cần phải nhắc về nó. 257 00:43:09,838 --> 00:43:10,965 Chúc một ngày tốt lành . 258 00:44:22,870 --> 00:44:26,457 Nói với ông ấy em đang trông chờ vào buổi tối hôm nay! 259 00:45:02,659 --> 00:45:05,621 Vợ ông ấy bị cảm lạnh. Ông ấy sẽ đến một mình. 260 00:45:08,665 --> 00:45:10,876 Anh có nghĩ là họ đang biện hộ không? 261 00:45:11,418 --> 00:45:13,379 Không, ông ấy nói nghe rất thật lòng. 262 00:45:51,834 --> 00:45:53,377 Họ đang nán lại vì chuyện gì vậy? 263 00:45:55,254 --> 00:45:57,381 Chắc là một vụ tai nạn. 264 00:51:03,478 --> 00:51:07,065 Phần Ba 1989 265 00:51:08,900 --> 00:51:10,569 Lái cẩn thận, nghe chưa. 266 00:51:10,736 --> 00:51:13,572 Hôm nay đường xá đông đúc đấy. Mẹ nghe họ nói về nó trên đài. 267 00:51:13,739 --> 00:51:14,865 Vâng, Mẹ. 268 00:51:15,031 --> 00:51:17,993 - Cảm ơn lần nữa vì mọi mọi thứ ạ. - Đứng nhắc nó làm gì. 269 00:51:18,201 --> 00:51:20,245 Chúa phù hộ con, Everl. 270 00:51:20,412 --> 00:51:21,788 - Bye, bye. - Hôn bà cái nào. 271 00:51:21,955 --> 00:51:23,707 Hôn bà đi con. 272 00:51:25,751 --> 00:51:27,627 - Chăm sóc bản thật tốt vào, nghe chưa. - Tạm biết, mẹ. 273 00:51:27,794 --> 00:51:30,255 - Chúa phù hộ con, Everl. - Tạm biệt. 274 00:51:34,134 --> 00:51:35,510 Bảo trọng nha Mẹ. 275 00:51:36,595 --> 00:51:39,806 Viết sớm nghe - con đấy, Anna. 276 00:51:39,973 --> 00:51:44,102 Với mấy người con trai mẹ biết là không có gì giúp nhắc chúng đâu. 277 00:51:44,394 --> 00:51:45,395 Vâng, thưa mẹ. 278 00:53:52,480 --> 00:53:55,734 Cô ấy không cho chúng ăn cả hôm nay và hôm qua. 279 00:53:59,779 --> 00:54:02,866 Cô Gebhardt không cho lũ cá ăn. 280 00:54:05,410 --> 00:54:08,747 Chúng ta sẽ phải sa thải cô ta. Ngày mai. 281 00:54:22,844 --> 00:54:24,346 Eva! Bữa tối! 282 00:54:46,701 --> 00:54:49,663 - Anh có muốn gì hay không? - Không, cảm ơn. 283 00:55:36,501 --> 00:55:38,128 Cảm ơn. Thế là đủ rồi ạ. 284 00:55:39,963 --> 00:55:42,465 - Rửa ráy đi nghe? - Vâng mẹ. 285 00:55:45,760 --> 00:55:49,681 Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì, để con được gặp Ngài chốn thiên đường. 286 00:55:49,848 --> 00:55:51,599 Ngủ ngon, con yêu. 287 00:55:52,392 --> 00:55:54,269 Mẹ sẽ để đèn sáng chứ? 288 00:55:54,436 --> 00:55:57,564 Không, đến giờ đi ngủ rồi. Ta đã có một chuyến đi dài. Ngủ ngon. 289 00:55:58,273 --> 00:55:59,733 Ngủ ngon. 290 00:56:44,778 --> 00:56:45,945 Ngủ ngon. 291 00:56:46,780 --> 00:56:47,947 Ngủ ngon. 292 00:57:08,218 --> 00:57:11,346 Chúng ta phải hủy đăng kí báo. 293 00:57:43,962 --> 00:57:46,965 Bố và Mẹ thân mến, 294 00:57:48,550 --> 00:57:52,053 Một bức phản hồi nhanh 295 00:57:52,220 --> 00:57:55,682 mặc dù bố mẹ luôn nói con là một người lười viết thư 296 00:57:55,849 --> 00:57:58,309 và hai người chưa bao giờ nghe từ con cả. 297 00:57:59,102 --> 00:58:02,397 Hôm nay, một ngày sau khi trở lại từ chuyến thăm bố mẹ, 298 00:58:02,897 --> 00:58:05,358 Con nghĩ việc. 299 00:58:06,151 --> 00:58:08,945 Sếp của con, mới đầu, rất ngạc nhiên, 300 00:58:09,112 --> 00:58:11,614 và bố mẹ chắc cũng vậy, 301 00:58:12,157 --> 00:58:15,910 nhưng ông ấy biết con có gì đấy tốt hơn 302 00:58:16,077 --> 00:58:19,747 và ông ấy không muốn giữ con lại nếu con muốn đi. 303 00:58:19,914 --> 00:58:21,124 Và chuyện nó diễn ra như thế. 304 00:58:23,126 --> 00:58:27,172 Bố mẹ chắc đang tự hỏi rằng tại sao con không nói cho hai người biết 305 00:58:27,338 --> 00:58:29,591 trong cả quãng thời gian chúng ta ở đó. 306 00:58:30,466 --> 00:58:34,053 Nhưng bố mẹ không nghĩ là tất cả nhưng cuộc tranh luôn 307 00:58:34,220 --> 00:58:36,890 sẽ chỉ làm hỏng khoảng thời gian chúng ta có với nhau, 308 00:58:37,056 --> 00:58:39,058 cho hai người và cả chúng con à? 309 00:58:40,059 --> 00:58:44,731 Khi đã quyết định điều gì thì phải theo chặt lấy nó. 310 00:58:46,191 --> 00:58:49,194 Đó là điều bố luôn nói. 311 00:58:49,360 --> 00:58:51,779 Và chúng con đã đưa ra quyết định. 312 00:58:52,572 --> 00:58:56,618 Chúng con quyết định rời đi bởi vì không có gì ở đó, 313 00:58:57,202 --> 00:58:59,662 ngoài bố mẹ, níu giữ chúng con lại ở đó. 314 00:59:00,038 --> 00:59:04,709 Anna đã sắp xếp cho em trai mình tiếp quản phần công việc của cô ấy … 315 00:59:05,501 --> 00:59:08,213 trước khi chúng con thăm bố mẹ, để cậu ấy có thể điều hành việc kinh doanh 316 00:59:08,379 --> 00:59:10,340 một mình kể từ giờ. 317 00:59:10,506 --> 00:59:11,925 Có phải cho đám cưới không, Quý Cô? 318 00:59:14,719 --> 00:59:17,722 - Không, không. - Cô có khách à? 319 00:59:17,889 --> 00:59:19,057 Không. 320 00:59:50,588 --> 00:59:51,756 Eva. 321 00:59:52,590 --> 00:59:55,218 Có chuyện gì vậy? Con bị rận ngứa à? 322 00:59:57,262 --> 00:59:59,138 Nó ngứa ạ. 323 01:00:01,057 --> 01:00:03,017 Để cô xem nào. 324 01:00:06,396 --> 01:00:07,772 Không có gì cả. 325 01:00:07,939 --> 01:00:08,690 Có mà cô. 326 01:00:08,856 --> 01:00:10,984 Nó đỏ lên vì con gãi đấy. 327 01:00:11,150 --> 01:00:14,904 - Nhưng nó ngứa. - Nào, ngồi xuống và đừng có gãi nữa. 328 01:02:10,728 --> 01:02:13,189 Lần trước. Mọi thứ đều quay trở về như cũ. 329 01:02:13,356 --> 01:02:14,357 Cảm ơn 330 01:02:16,567 --> 01:02:18,611 Đây là giấy bảo hiểm y tế của tôi. 331 01:02:19,821 --> 01:02:20,696 Cảm ơn. 332 01:02:35,461 --> 01:02:36,796 Tất cả đấy rồi à? 333 01:02:37,338 --> 01:02:38,506 Vâng. 334 01:03:24,218 --> 01:03:28,347 Tất cả đây là 478.000 đồng Schillings và 60 đồng Groschen. 335 01:03:28,514 --> 01:03:32,059 Nhưng tôi không thể thanh toán tiền lãi do điều khoản 5 năm. 336 01:03:32,226 --> 01:03:33,227 Không sao cả. 337 01:03:33,394 --> 01:03:36,606 Tôi có thể hỏi là tại sao hai người cần số tiền đấy một cách đột ngột như vậy? 338 01:03:36,772 --> 01:03:39,609 Tôi khuyên ông bà nên vay nợ thì hơn. 339 01:03:39,775 --> 01:03:42,445 Ông bà có thể vay … 340 01:03:42,612 --> 01:03:44,238 Chúng tôi chuẩn bị di cư. 341 01:03:44,405 --> 01:03:46,073 Đến Australia. 342 01:05:03,859 --> 01:05:06,946 Xin chào. Có cô giáo Polasek vẫn ở đấy chứ? 343 01:05:07,572 --> 01:05:09,365 Vâng, cảm ơn, tôi sẽ đợi. 344 01:05:24,297 --> 01:05:26,924 Vâng. Xin chào, tôi là Anna Schober. 345 01:05:27,383 --> 01:05:30,136 Tôi muốn xin phép cho con gái tôi nghỉ học. 346 01:05:30,303 --> 01:05:32,471 Con bé bị cảm cúm lúc đi trượt tuyết. 347 01:05:32,638 --> 01:05:34,473 Nó sốt gần 40 độ. 348 01:08:28,647 --> 01:08:30,274 Họ muốn cái gì vậy? 349 01:08:33,819 --> 01:08:35,905 Họ đưa gì đấy để ăn. 350 01:09:41,679 --> 01:09:44,682 Chỉ là có tí vấn đề với Eva bé bỏng của chúng ta; 351 01:09:44,849 --> 01:09:47,685 chúng con đã nghĩ rất lâu 352 01:09:48,018 --> 01:09:50,354 về việc liệu chúng con có nên đưa con bé theo 353 01:09:50,521 --> 01:09:53,357 hay là để con bé lại cho bố mẹ. 354 01:09:55,192 --> 01:09:57,486 Như mẹ có thể tưởng tượng, 355 01:09:57,653 --> 01:10:00,614 và tất nhiên là cả bố nữa, 356 01:10:00,781 --> 01:10:06,203 chúng con đã mất ngủ mấy đêm vì quyết định này 357 01:10:06,370 --> 01:10:11,166 bởi vì mặc dù chúng con đã chắc chắc rằng chúng con đang làm việc đúng đắn cho bản thân, 358 01:10:12,167 --> 01:10:17,381 nó lại là một vấn đề khác khi đưa ra quyết đinh lên mạng sống của người khác 359 01:10:18,007 --> 01:10:21,218 người mà con yêu thương nhất trên thế giới. 360 01:10:23,095 --> 01:10:27,099 Có lẽ bố mẹ còn nhớ khi chúng cùng hai người 361 01:10:27,266 --> 01:10:32,396 ở nhà thờ vào lễ Phục Sinh chúng ta nghe bản nhạc thơ 362 01:10:33,439 --> 01:10:37,484 "Tôi ngóng chờ tới cái chết của chính mình". 363 01:10:38,193 --> 01:10:41,196 Sau đó, Evi nói, 364 01:10:41,363 --> 01:10:42,698 "tôi cũng vậy" 365 01:10:43,574 --> 01:10:46,493 và bố mẹ đã khá sốc. 366 01:10:48,454 --> 01:10:51,582 Chúng con đã nói chuyện nhiều về nó kể từ lần đấy 367 01:10:52,374 --> 01:10:57,254 và con biết rằng Evi không sợ phải chết. 368 01:10:58,839 --> 01:11:05,512 Chúng con nói chuyện về nó, vừa xong sự thật là và mặc dù chúng con chắc chắn 369 01:11:06,221 --> 01:11:09,224 đó là điều đúng đắn đứa con bé theo chúng con, 370 01:11:09,391 --> 01:11:13,312 nó vừa cùng lúc thật tuyệt đẹp và buồn khi thấy 371 01:11:14,313 --> 01:11:18,275 con bé quyết định theo chúng con một cách dễ đến nhường nào. 372 01:11:19,568 --> 01:11:23,697 Con tin rằng việc nhìn thằng về cuộc sống chúng con đã có 373 01:11:24,782 --> 01:11:28,619 khiến mọi quan niệm cuối cùng trở nên dễ dàng chấp nhận. 374 01:11:30,412 --> 01:11:32,706 Xin hãy đừng buồn 375 01:11:32,873 --> 01:11:35,125 hoặc là trách móc bản thân về tình huống này 376 01:11:35,292 --> 01:11:38,087 hay là xem nó như một hình thức phê bình hay gì đó; 377 01:11:38,796 --> 01:11:41,632 Con chỉ đang nói lên sự thật 378 01:11:41,799 --> 01:11:44,051 điều mà không hề liên quan gì đến hai người. 379 01:13:36,038 --> 01:13:39,750 Thân yêu, Con trai của bố mẹ, Georg. 380 01:15:27,316 --> 01:15:30,819 Anh nghĩ là cách duy nhất mình làm nó là nếu chúng ta làm một cách có hệ thống. 381 01:16:10,692 --> 01:16:14,029 Bố nghĩ là sẽ tốt hơn nếu con đi giày vào, Công chúa à. 382 01:16:17,115 --> 01:16:20,452 Đằng nào con cũng phải cần thận. Con không muốn làm đau mình đâu. 383 01:16:20,994 --> 01:16:22,246 Vâng ạ. 384 01:25:22,952 --> 01:25:24,037 Không. 385 01:26:12,335 --> 01:26:15,129 Thả con ra! 386 01:26:20,468 --> 01:26:22,262 Thả con ra! 387 01:26:29,811 --> 01:26:30,937 Dừng lại đi! 388 01:27:13,062 --> 01:27:14,564 Xin lỗi. 389 01:28:50,034 --> 01:28:52,370 Đợi một chút, tôi nghĩ là tôi nghe thấy gì đó. 390 01:29:03,673 --> 01:29:04,424 Tôi giúp gì cho anh được? 391 01:29:04,590 --> 01:29:06,426 Chúng tôi từ công ti điện thoại. 392 01:29:06,592 --> 01:29:09,804 Có người báo cáo về sự trục trặc với đường dây của anh: không liên lạc được cho anh. 393 01:29:09,971 --> 01:29:12,682 Dường như anh chưa để ống nghe lại đúng vị trí. 394 01:29:12,849 --> 01:29:16,477 Vâng, đúng là vậy. Tôi không muốn ai gọi tới. 395 01:29:16,644 --> 01:29:19,355 - Anh biết điều đó không được chấp nhận chứ? - Không. 396 01:29:19,939 --> 01:29:23,443 Chúng tôi sẽ phải ngắt kết nối cái điện thoại nếu anh để nó ra khỏi móc điện thoại. 397 01:29:23,609 --> 01:29:24,986 Ồ, thứ lỗi cho tôi. 398 01:29:25,486 --> 01:29:28,489 Tôi sẽ đặt nó lại ngay. 399 01:29:28,656 --> 01:29:30,408 Tôi có thể xem qua cái điện thoại không? 400 01:29:30,575 --> 01:29:31,617 Không, 401 01:29:34,203 --> 01:29:35,371 Một ngày tốt lành. 402 01:33:36,153 --> 01:33:39,240 Con có thể xem tivi trong phòng ngủ được không ạ? 403 01:34:04,181 --> 01:34:05,725 Tới bố mẹ của chúng tôi! 404 01:36:14,520 --> 01:36:16,272 Nó có vị đắng. 405 01:37:28,469 --> 01:37:32,932 Chúa kính yêu, hãy khiến con nhu mì, để con được gặp Ngài chốn thiên đường. 406 01:47:43,083 --> 01:47:45,836 Gia đình S. được tìm thấy ngày 17/2/1989. 407 01:47:46,002 --> 01:47:48,421 Em trai của người vợ đã rất lo lắng 408 01:47:48,588 --> 01:47:51,800 và thông báo cho cảnh sát để phá cửa vào căn hộ. 409 01:47:51,967 --> 01:47:54,511 Gia đình đấy đã được chôn vào ngày 20/12. 410 01:47:54,678 --> 01:47:57,389 Mặc cho bức thư từ biệt, bố mẹ của Georg S. 411 01:47:57,556 --> 01:47:59,558 vẫn không thể tin đó là một vụ tự sát 412 01:47:59,724 --> 01:48:02,561 và điền đơn điều tra về một vụ ám sát có thể đã xảy ra. 413 01:48:02,727 --> 01:48:04,104 Sự điều tra của cảnh sát 414 01:48:04,271 --> 01:48:06,731 không mang lại chứng cứ gì chứng minh một vụ ám sát. 415 01:48:06,898 --> 01:48:09,234 Vụ án được cho vào tập tài liệu; chưa được giải quyết.