1
00:03:12,150 --> 00:03:13,525
Thật là tuyệt vời...
2
00:03:28,416 --> 00:03:30,250
Hát đi, Russ.
3
00:03:32,754 --> 00:03:35,422
Bố, giải thích lại cho con hiểu
chúng ta đang làm cái gì vậy?
4
00:03:35,590 --> 00:03:39,259
Chắc rồi Russ! Chúng ta có chuyến chơi xa vui vẻ,
đón Giáng Sinh theo kiểu truyền thống...
5
00:03:39,427 --> 00:03:42,971
... bằng cách đến đất nước này
trong chiếc xe "trượt tuyết" cũ kỹ này...
6
00:03:43,139 --> 00:03:45,641
... để chiêm ngưỡng vẻ đẹp hùng vĩ của mùa đông...
7
00:03:45,808 --> 00:03:48,936
... và lựa những gì đẹp nhất
để trang trí Giáng Sinh.
8
00:03:49,103 --> 00:03:53,106
Chúng ta không thể đi khắp nơi này
vì vậy bố phải cho một trong chúng ta...
9
00:03:53,274 --> 00:03:57,444
- ... ở lại với Ông già Noel chứ?
- Không, bố cử người ở nhà rồi.
10
00:03:57,612 --> 00:04:02,199
Những gì ta tìm kiếm hôm nay là
cây thông Giáng Sinh của nhà Griswold.
11
00:04:11,751 --> 00:04:14,795
- Chuyện gì vậy?
- Có người theo đuôi chúng ta.
12
00:04:17,548 --> 00:04:20,175
Chạy chậm lại cho cho hắn qua đi.
13
00:04:31,521 --> 00:04:34,398
Clark! Đừng có khiêu khích họ chứ.
14
00:04:35,483 --> 00:04:36,900
Này các con, nhìn con nai kìa!
15
00:04:57,005 --> 00:05:00,007
Clark, chạy chậm lại.
16
00:05:00,174 --> 00:05:02,676
Em muốn chạy theo đuôi họ sao?
17
00:05:02,844 --> 00:05:05,178
Anh sẽ làm vài đường cơ bản
và chúng sẽ ở sau đuôi ta.
18
00:05:05,346 --> 00:05:09,057
Chuẩn bị ngửi khói và ăn bã của ta nhé.
19
00:05:09,225 --> 00:05:13,186
Bố, con nghĩ bố nên nói là "Ngửi bã" và "Ăn khói".
20
00:05:13,354 --> 00:05:15,022
Sao cũng được, Russ.
21
00:05:20,236 --> 00:05:23,238
Ăn bụi đi nhé, đồ gan to.
22
00:05:26,367 --> 00:05:28,243
Đủ rồi đó.
23
00:05:33,333 --> 00:05:35,876
Nói về cây, các con nói cho bố biết...
24
00:05:36,044 --> 00:05:38,628
... cây gì trồng phía trước nhà Nhà Trắng?
25
00:05:38,796 --> 00:05:40,964
Bố, họ đến kìa!
26
00:05:45,053 --> 00:05:49,056
Clark dừng đi!
Em không muốn dành những ngày nghỉ để chết đâu.
27
00:05:49,349 --> 00:05:52,601
Em yêu! Im lặng để anh lái xe được không?
28
00:05:52,852 --> 00:05:56,063
Đừng căng thẳng được không Ellen?
Anh là tay lái lụa mà.
29
00:05:57,648 --> 00:05:59,066
Sẽ xong khoảng thời gian luộc quả trứng.
30
00:06:04,030 --> 00:06:05,572
Bố ơi.
31
00:06:16,459 --> 00:06:20,504
- Ơn Chúa, ta không sao hết!
- Clark, chúng ta đang dưới gầm xe tải đó.
32
00:06:20,713 --> 00:06:24,424
- Em tưởng anh không biết hay sao?
- Thôi nào, đừng có cãi nhau nữa.
33
00:06:24,592 --> 00:06:27,010
Trời ơi, anh có muốn như vậy đâu!
34
00:06:30,681 --> 00:06:35,018
"Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng."
35
00:06:35,186 --> 00:06:38,105
Và tha thứ cho chồng con.
Anh ấy hiểu những điều anh ấy làm là sai.
36
00:06:38,272 --> 00:06:39,940
Amen!
37
00:06:41,651 --> 00:06:44,361
- Ôi Chúa ơi! Chúa cứu vớt!
- Ối mẹ!
38
00:06:57,959 --> 00:07:00,001
Hạ cánh rất đẹp!
39
00:07:06,259 --> 00:07:10,387
Bố, sao họ không trồng cây nhiều nơi
để mọi người không phải lái xe...
40
00:07:10,555 --> 00:07:13,598
... đi tìm và không lãng phí cả ngày thứ Bảy?
41
00:07:13,766 --> 00:07:15,851
Họ làm như vậy bởi vì họ quên...
42
00:07:16,018 --> 00:07:17,978
... làm thế nào để đón Giáng Sinh kiểu truyền thống...
43
00:07:18,146 --> 00:07:20,564
... và họ thấy hài lòng với những cây
khẳng khiu có giá trị cao...
44
00:07:20,731 --> 00:07:23,442
... nhưng chả có một ý nghĩa nào cả.
- Chân em tê cóng rồi.
45
00:07:23,609 --> 00:07:27,529
- Đây là những gì cha ông ta để lại.
- Em đã mất cảm giác ở chân mình rồi.
46
00:07:27,697 --> 00:07:31,450
Họ vào rừng đốn và xẻ nó.
47
00:07:31,617 --> 00:07:34,411
- Con tê cả hông rồi mẹ ơi!
- Clark!
48
00:07:34,579 --> 00:07:37,497
- Sao em yêu?
- Hông của Audrey bị đông đá rồi.
49
00:07:37,665 --> 00:07:40,167
Đó là một trong những trải nghiệm đó em yêu.
50
00:07:42,044 --> 00:07:43,503
Nó đây rồi!
51
00:08:02,231 --> 00:08:05,275
Cây thông Giáng Sinh của nhà Griswold.
52
00:08:10,990 --> 00:08:15,785
- Không phải to hơn vậy sao?
- Không cần phải to, vậy là đủ rồi.
53
00:08:15,953 --> 00:08:20,957
- Nó không hợp với sân nhà mình.
- Không phải để ở sân nhà mình đâu Russ.
54
00:08:21,125 --> 00:08:23,585
Để nó ở trong phòng khách.
55
00:08:27,965 --> 00:08:30,884
- Nhìn đi.
- Nó rất là đẹp, Clark!
56
00:08:31,052 --> 00:08:33,553
- Nó thật sự khác biệt đúng không Russ?
- Phải đó bố.
57
00:08:33,721 --> 00:08:36,389
- Nó không đẹp sao Audrey?
- Con nó sẽ nhận xét sau, anh yêu.
58
00:08:36,933 --> 00:08:39,017
Mắt nó hóa thành đá rồi.
59
00:08:39,185 --> 00:08:42,771
Đón Giáng Sinh truyền thống ấm áp và hạnh phúc nhất
là được tay trong tay...
60
00:08:42,939 --> 00:08:45,106
... với người thân.
61
00:08:46,442 --> 00:08:49,444
Cây này là biểu tượng tinh thần
đón Giáng Sinh của nhà Griswold.
62
00:08:51,239 --> 00:08:53,406
Con mang cho bố cái cưa nhé?
63
00:09:39,036 --> 00:09:42,497
Hình như ông ta cho là phòng khách
nhà ông ấy cao lắm hay sao ấy.
64
00:09:54,302 --> 00:09:58,638
Này Griswold!
Anh định đặt cái cây to đùng này ở đâu?
65
00:10:00,057 --> 00:10:02,183
Cúi đầu đi và tôi sẽ cho anh thấy.
66
00:10:02,852 --> 00:10:05,228
Anh có điên không mà nói như thế với tôi?
67
00:10:05,396 --> 00:10:08,064
Tôi không nói anh.
68
00:10:21,871 --> 00:10:26,082
Clark, anh nghĩ có đủ phòng cho các thiên thần không đấy?
69
00:10:26,959 --> 00:10:30,003
Ồ chắc chắn chứ em yêu!
Anh cần phải cắt bỏ đi nhiều.
70
00:10:30,171 --> 00:10:32,589
... nhưng không thành vấn đề.
Sẵn sàng chưa?
71
00:10:33,007 --> 00:10:36,384
Anh sẽ cho em một
cây thông Giáng Sinh nhà Griswold.
72
00:10:44,560 --> 00:10:46,144
Ở đây có nhiều nhựa thông.
73
00:10:48,439 --> 00:10:51,066
Trông rất tuyệt! Chút nữa là xong.
Nhiều nhựa thông quá.
74
00:11:13,381 --> 00:11:16,883
- Em định nói với anh rằng em đã nói chuyện với mẹ.
- Và sao?
75
00:11:17,051 --> 00:11:20,553
Họ quyết định đến đón Giáng Sinh cùng ta.
76
00:11:20,971 --> 00:11:25,725
- Chúng ta thay đổi kế hoạch cũng
chưa muộn đâu.
- Không, điều đó tuyệt đấy.
77
00:11:26,602 --> 00:11:28,812
Anh không nghĩ sẽ khó khăn sao...
78
00:11:28,979 --> 00:11:30,980
... tất cả mọi người ở chung một nhà.
79
00:11:31,148 --> 00:11:33,983
Em yêu, họ là bố mẹ chúng ta.
Họ đâu có phải là người xa lạ ngoài đường.
80
00:11:34,151 --> 00:11:36,361
Họ hay tranh luận lắm.
81
00:11:36,529 --> 00:11:38,613
Giáng Sinh là dịp hòa giải những xung đột...
82
00:11:38,781 --> 00:11:41,032
... mà ta gặp phải hằng ngày
trong cuộc sống gia đình.
83
00:11:41,200 --> 00:11:45,578
Phải. Và mẹ em thì tố chuyện mẹ anh
mua bánh mì xúc xích giá rẻ.
84
00:11:45,746 --> 00:11:49,749
Còn mẹ anh thì nói xấu mẹ em
về thói quen thoa sáp lên môi của bà.
85
00:11:49,917 --> 00:11:53,378
- Sau đó hai bà không thèm nói chuyện với nhau nữa.
- Mẹ em thoa sáp lên môi sao?
86
00:11:53,546 --> 00:11:57,757
- Nhiều năm nay rồi.
- Sao anh không biết nhỉ.
87
00:11:57,925 --> 00:12:00,927
- Em không biết sao đây. Em có cảm giác...
- Ellen.
88
00:12:01,095 --> 00:12:03,763
Anh muốn đón Giáng Sinh ở đây,
trong ngôi nhà chúng ta.
89
00:12:03,931 --> 00:12:08,184
Nó rất ý nghĩa với anh. Là cuộc sống của anh,
anh muốn có một đại gia đình đón mừng Giáng Sinh.
90
00:12:08,352 --> 00:12:10,228
Em hiểu.
91
00:12:12,356 --> 00:12:16,651
Chỉ là em muốn biết anh phải sắp đặt
mọi chuyện như thế nào đây, Sparky.
92
00:12:17,486 --> 00:12:22,031
Anh phải lo liệu chuyện này mà chưa từng trải qua lần nào.
93
00:12:22,408 --> 00:12:24,617
Từ khi nào mà anh chưa thực hiện được vậy?
94
00:12:27,621 --> 00:12:34,043
- Tiệc tùng. Đám cưới. Ngày kỷ niệm.
- Ngủ ngon, em yêu.
95
00:12:34,211 --> 00:12:38,339
- Tang lễ. Ngày lễ.
- Ôi tuyệt!
96
00:12:38,507 --> 00:12:41,509
Kỳ nghỉ. Tốt nghiệp.
97
00:13:04,200 --> 00:13:07,118
Anh đã xem qua khoản tiền thưởng
béo bở cho Giáng Sinh năm nay chưa?
98
00:13:07,286 --> 00:13:11,039
Anh là lựa chọn tuyệt vời
cho nhân viên tiêu biểu của năm đó.
99
00:13:11,207 --> 00:13:13,833
- Nah.
- Tôi không đùa đâu.
100
00:13:14,001 --> 00:13:16,169
Phát minh mới anh đem lại cho FDA là gì?
101
00:13:16,337 --> 00:13:20,048
Tăng cường các dưỡng chất?
Phải, đó là loại ngũ cốc phi dinh dưỡng.
102
00:13:20,216 --> 00:13:23,218
Là bán thấm, không thẩm thấu.
Có lớp bảo vệ...
103
00:13:23,385 --> 00:13:25,845
- ... không cho sữa thấm vào.
- Phải.
104
00:13:26,013 --> 00:13:28,348
- Đó là sản phẩm tốt.
- Tôi thích nó.
105
00:13:28,516 --> 00:13:30,850
Anh sẽ làm gì
với khoản tiền thưởng đó?
106
00:13:31,018 --> 00:13:34,395
- Sẽ thưởng gì cho bản thân chứ, hy vọng vậy.
- Tôi hả? Không đâu.
107
00:13:34,814 --> 00:13:36,564
Xem này.
108
00:13:40,986 --> 00:13:43,029
Tôi mong khoản tiền thưởng
Giáng Sinh mình làm cái này.
109
00:13:43,197 --> 00:13:46,366
Ôi Chúa ơi! Anh làm hồ bơi à.
110
00:13:55,876 --> 00:13:59,170
Tôi đã đặt cọc trước 7.500 đô rồi.
111
00:13:59,338 --> 00:14:01,256
Anh đúng là người đàn ông của gia đình.
112
00:14:03,175 --> 00:14:06,719
- Mark.
- Clark.
113
00:14:07,763 --> 00:14:09,180
Là Bill thưa sếp.
114
00:14:09,348 --> 00:14:12,058
Anh phụ trách việc bột ngũ cốc
phi dinh dưỡng đúng không?
115
00:14:12,518 --> 00:14:15,228
- Vâng thưa sếp.
- Tôi có bài thuyết trình trước hội Thương Mại.
116
00:14:15,396 --> 00:14:20,024
Tôi muốn anh viết bản tóm tắt cho tôi vào cuối tuần này.
117
00:14:20,192 --> 00:14:21,985
- Rất hân hạnh ạ!
- Điều khoản Layman.
118
00:14:22,152 --> 00:14:24,821
Anh phải dùng biệt ngữ riêng
để không ai có hiểu được.
119
00:14:25,990 --> 00:14:27,657
Vâng thưa sếp!
120
00:14:30,494 --> 00:14:33,913
Thưa ngài Shirley. Chúng tôi đã nhận
thiệp Giáng Sinh của ngài vào ngày trước...
121
00:14:34,081 --> 00:14:37,125
... gia đình và tôi rất lấy làm hãnh diện
vì ngài đã nhớ đến chúng tôi.
122
00:14:38,419 --> 00:14:40,461
Thiệp công ty.
123
00:14:44,008 --> 00:14:47,302
- Đừng quên báo cáo đó Bill.
- Cảm ơn sếp. Chúc mừng Giáng Sinh!
124
00:14:47,469 --> 00:14:49,762
Chúc mừng Giáng Sinh.
125
00:14:49,930 --> 00:14:55,310
Hôn mông tôi. Hôn mông anh. Hôn mông mình đi.
Mừng lễ Hanukkah.
126
00:15:20,961 --> 00:15:23,421
Tôi có thể giúp được gì cho anh không?
127
00:15:29,803 --> 00:15:35,308
Tôi chỉ... chỉ ngửi... à... cười.
Tôi muốn mặc áo lót.... à mua áo lót.
128
00:15:36,477 --> 00:15:39,312
Cho vợ hoặc bạn gái anh?
129
00:15:40,648 --> 00:15:43,107
Sao cơ? Có chuyện gì vậy ta?
130
00:15:48,948 --> 00:15:51,491
Tôi nghĩ nó sẽ không được...
131
00:15:52,493 --> 00:15:55,662
Sẽ không mua được gì cho Giáng Sinh
nếu không ai tư vấn...
132
00:15:55,829 --> 00:15:58,164
Nóng cả người rồi!
133
00:15:58,999 --> 00:16:00,959
- Ở đây thật ấm áp.
- Do anh mang áo khoác đó.
134
00:16:01,126 --> 00:16:03,920
- Ủa vậy hả? Sao tôi làm vậy ta?
- Bởi vì ra ngoài trời lạnh.
135
00:16:04,421 --> 00:16:08,633
Phải, phải. Có núm lộ ra.
Nhầm, ý là hoạt bát hơn.
136
00:16:10,010 --> 00:16:12,428
Tôi vừa nói gì vậy, núm vú hả?
137
00:16:12,680 --> 00:16:16,683
- Có hơi lạnh vừa thoáng qua.
- Tôi có thể giúp gì khác cho anh?
138
00:16:26,485 --> 00:16:31,197
Tôi chỉ... tôi chỉ xem qua một vài thứ cho vợ.
139
00:16:31,365 --> 00:16:34,367
- Chúa cứu vớt linh hồn cô ấy.
- Ôi Chúa ơi, thành thật xin lỗi.
140
00:16:34,618 --> 00:16:40,289
Không, không cô ấy chưa chết.
Chúng tôi mới ly dị. Là quá khứ rồi.
141
00:16:40,457 --> 00:16:44,293
Cô ấy không mang đồ lót.
Còn nhiều thời gian để mua sắm...
142
00:16:44,461 --> 00:16:49,132
... cho đến khi ngoại tình... nhầm, đến khi trưởng thành.
Ý là Giáng Sinh cũng như Noel mà.
143
00:16:49,299 --> 00:16:54,137
Là khúc củi cho Giáng Sinh, chứ không phải nhật ký.
Nhưng tôi nghĩ nếu tôi có ghi nhật ký thì...
144
00:16:54,304 --> 00:16:59,559
... không hiểu rõ cô nghĩ
tôi đã nói, đã làm. Trời ơi!
145
00:17:00,561 --> 00:17:02,562
Tis lễ hội vui vẻ.
146
00:17:02,730 --> 00:17:05,106
- Phải là tên tôi đó.
- Không phải vậy chứ.
147
00:17:13,615 --> 00:17:18,327
Họ làm gì vậy ta? Cắt bớt ở đây ư?
Cho xuống dưới này.
148
00:17:18,495 --> 00:17:20,913
- Anh thích vậy chứ?
- Chắc chắn rồi.
149
00:17:21,206 --> 00:17:24,959
Nó được thiết kế bỏ bớt phần hông.
Nhìn này, tôi cũng đang mặc một cái vậy đó.
150
00:17:25,127 --> 00:17:27,003
Thấy không? Anh thấy được chứ.
151
00:17:27,171 --> 00:17:29,672
- Con thấy có được không Russ?
- Không.
152
00:17:29,840 --> 00:17:31,591
Không.
153
00:17:33,093 --> 00:17:36,679
Đó là món quà từ người bạn rất thân của tôi.
154
00:17:37,556 --> 00:17:41,434
Bố nhìn xem, cô giáo nói mỗi lần có tiếng chuông...
155
00:17:41,602 --> 00:17:44,103
... là thiên thần có được đôi cánh của mình.
156
00:18:17,805 --> 00:18:20,848
Các cụ! Các cụ! Giáng Sinh vui vẻ nhé.
157
00:18:23,310 --> 00:18:27,355
- Này, sao rồi con trai?
- Khỏe ạ!
158
00:18:27,648 --> 00:18:31,025
Cháu đây rồi! Ôi chàng trai của tôi.
159
00:18:31,193 --> 00:18:34,987
- Cháu lớn quá bà nhận không ra.
- Giáng Sinh vui vẻ!
160
00:18:35,405 --> 00:18:36,989
- Mẹ!
- Cưng yêu.
161
00:18:37,157 --> 00:18:41,327
Ôi đầu hói thêm, trán nhăn thêm vài đường rồi.
162
00:18:41,495 --> 00:18:43,788
- Nghe này. Không nhìn mặt bà Nora già nhé?
- Con hứa.
163
00:18:43,956 --> 00:18:47,166
- Dĩ nhiên con sẽ làm vậy.
- Họ rút mất nữa lít dung dịch từ lưng tôi.
164
00:18:47,417 --> 00:18:49,544
Con thấy nốt ruồi này không?
Ở cổ mẹ nè?
165
00:18:49,711 --> 00:18:51,212
- Con có thấy nó đổi màu không?
- Không có.
166
00:18:51,380 --> 00:18:55,550
- Con chạm vào đi, nó sẽ đỏ hơn.
- Mẹ bị bệnh trĩ. Con tin nổi không chứ?
167
00:18:55,717 --> 00:18:57,760
- Ồ mẹ.
- Không phải là kinh khủng chứ?
168
00:18:57,928 --> 00:19:00,429
- Ông sẽ không có chỗ đỗ xe ở đâu.
- Sau những gì ông...
169
00:19:00,597 --> 00:19:02,473
Con đang sắp xếp bãi đỗ xe.
Russ, giúp được không?
170
00:19:02,683 --> 00:19:05,685
Mẹ, họ không ngủ ở phòng của con được.
Con sẽ điên mất.
171
00:19:05,894 --> 00:19:09,188
Cháu yêu. Bà của cháu đang bị đau ở gót chân.
172
00:19:09,356 --> 00:19:11,691
Nếu con chạm phải nó.
Bà sẽ cho " tứ mã phanh thây" con.
173
00:19:11,859 --> 00:19:14,610
- Làm bốn phần, bốn phần.
- Bà cũng sẽ làm Audrey vậy luôn.
174
00:19:14,778 --> 00:19:18,156
- Xe của tôi sẽ đỗ ở nhà xe.
- Ông ta làm hư xe của bố, tin nổi không?
175
00:19:18,323 --> 00:19:19,407
Con sẽ lo chuyện đỗ xe.
176
00:19:20,742 --> 00:19:23,494
Đây là tất cả những gì của Giáng Sinh.
177
00:19:23,954 --> 00:19:27,623
Anh sẽ đi đỗ xe và mang hành lý vào...
178
00:19:27,791 --> 00:19:31,210
... và ừ, anh sẽ mất luôn mùa Lễ Hội này rồi.
179
00:19:34,464 --> 00:19:36,841
Nhà chúng ta sẽ đẹp nhất thị trấn.
180
00:19:37,009 --> 00:19:40,511
- Bố luôn mong muốn thực hiện điều này.
- Nhưng tốn rất nhiều đèn đấy bố.
181
00:19:40,679 --> 00:19:43,598
Bố biết là có rất nhiều việc phải làm,
nhưng nếu bố ra ngoài trời lạnh...
182
00:19:43,765 --> 00:19:46,934
... để trang trí nhà cửa, bố nghĩ mình sẽ làm tốt...
183
00:19:47,102 --> 00:19:49,562
... và bố phải làm cho thật hoành tráng.
184
00:19:49,813 --> 00:19:52,440
Con có muốn làm việc gì để có thể tự hào không?
185
00:19:52,608 --> 00:19:55,234
- Phải con cũng nghĩ vậy.
- Chắc chắn là thế rồi.
186
00:19:56,278 --> 00:20:02,241
- Bố có nghĩ rằng mình làm hơi quá không?
- Bố làm quá chuyện gì hay sao?
187
00:20:05,370 --> 00:20:06,412
Thôi nào, thắp sáng nó lên đi.
188
00:20:08,624 --> 00:20:12,251
Con phải kiểm tra tất cả bóng đèn.
Có ít mối dây. Con tháo hết ra đi.
189
00:20:15,214 --> 00:20:17,340
Bố đi kiếm cái hộp khác.
190
00:20:30,103 --> 00:20:32,772
- Em mong hắn ngã quẹo cổ cho rồi.
- Anh chắc chắn hắn ta sẽ ngã.
191
00:20:32,940 --> 00:20:35,775
Nhưng chúng ta chưa đủ may mắn để hắn có thể gãy cổ.
192
00:20:39,112 --> 00:20:40,988
Đi thôi.
193
00:21:07,849 --> 00:21:12,645
Những cơn gió nổi lên khiến người hơi khổng lồ chao đảo.
194
00:21:12,813 --> 00:21:15,940
Thời điểm này tôi không thể thấy quả hạch nào cả.
Gió đã thổi chúng bay mất.
195
00:21:17,359 --> 00:21:21,320
Nhưng không gì có thể làm giảm tinh thần của mọi người, có thể nói rằng...
196
00:21:21,488 --> 00:21:25,741
Ồ họ có đây rồi. Các quả hạch ở đây.
Những cái này giống như quả hạch khổng lồ vậy.
197
00:21:25,909 --> 00:21:29,453
Phải. Tôi nhớ mấy năm trước,
ở đây cũng có gió rất to...
198
00:21:29,621 --> 00:21:32,039
... và chúng tôi lạc mất Tuần Lộc của Ông già Noel.
199
00:21:32,207 --> 00:21:37,044
Chú hươu mũi đỏ Rudolph đang ở cửa sổ
tầng ba tòa nhà Marshall Field.
200
00:21:37,212 --> 00:21:41,382
Họ bảo vệ đôi mắt của mình trước
những quả hạch để không bị thương.
201
00:22:41,151 --> 00:22:44,445
Sẽ là hỗn láo nhưng sao ông bà không ở khách sạn?
202
00:22:44,613 --> 00:22:46,072
Audrey.
203
00:22:46,239 --> 00:22:48,949
Nhưng ít ra ta có thể ngăn chuyện
họ tự nghe điện thoại đi chứ?
204
00:22:49,117 --> 00:22:53,037
Alex gọi sáng nay. Ông nội trả lời ông không thể chuyển máy được...
205
00:22:53,205 --> 00:22:57,541
- ... vì ông phải đi tắm.
- Chúng ta cần phải nhường nhịn, Audrey.
206
00:22:57,709 --> 00:22:59,877
Tất cả mọi người sao?
Phải ngủ chung với em trai mình sao?
207
00:23:00,045 --> 00:23:02,463
Có biết như thế là bệnh hoạn không hả mẹ?
208
00:23:02,756 --> 00:23:07,009
Phải, mẹ đang ngủ với cha của con.
Đừng sầu thảm vậy.
209
00:23:07,594 --> 00:23:09,845
Con mơ thấy ác mộng về những
chuyện nó làm trên giường.
210
00:23:10,013 --> 00:23:11,889
... khi không có con nằm bên cạnh.
211
00:23:12,099 --> 00:23:18,187
Mẹ không biết nói sao nữa, đó là Giáng Sinh
và tất cả chúng ta đều khổ cả.
212
00:23:18,605 --> 00:23:21,816
Ellen, con lại hút thuốc đấy hả?
213
00:23:21,983 --> 00:23:24,360
Không có!
214
00:23:34,621 --> 00:23:36,997
Này bố, để các con Tuần Lộc này ở đâu?
215
00:23:37,416 --> 00:23:40,084
Đặt nó xuống bãi cỏ đi Russ.
216
00:23:41,962 --> 00:23:43,796
Con không tìm thấy Ông già Noel đâu cả.
217
00:23:45,215 --> 00:23:48,843
Ở trong tầng hầm đấy. Việc đó để làm sau đi.
218
00:24:44,024 --> 00:24:50,112
- Ăn tối đi, Clark.
- Ok em yêu! Anh đang đói.
219
00:25:08,590 --> 00:25:10,758
Rõ ràng có ai đó đã phá cửa sổ nhà mình.
220
00:25:10,926 --> 00:25:13,886
Có gì đó đã đập vào cửa.
221
00:25:22,729 --> 00:25:28,734
- Nhưng sao tấm thảm lại ướt hả Todd?
- Anh không biết, Margo.
222
00:25:35,951 --> 00:25:38,953
Sao phải vội vàng ra ngoài vậy?
Chân của bố tê cứng cả rồi.
223
00:25:39,120 --> 00:25:41,664
250 sợi dây đèn...
224
00:25:41,831 --> 00:25:43,749
... mỗi sợi dây 100 cái bóng đèn...
225
00:25:43,917 --> 00:25:47,503
... tổng cộng 25.000 bóng đèn lấp lánh nhập khẩu từ Ý.
226
00:25:49,923 --> 00:25:53,008
- 25.000.
- Con hy vọng không ai biết chuyện con...
227
00:25:53,176 --> 00:25:57,054
... con đang đứng đây vào giờ này,
nhìn chằm chằm vào nhà trong bộ đồ ngủ.
228
00:25:57,222 --> 00:25:59,932
Nếu họ biết đó là cha con đang làm,
họ sẽ cho là bình thường.
229
00:26:00,433 --> 00:26:01,934
Thắp nó lên đi bố!
230
00:26:03,103 --> 00:26:07,606
Bố dành ngôi nhà này cho
Giáng Sinh Gia đình Griswold.
231
00:26:10,569 --> 00:26:12,570
Hú lên nhé.
232
00:26:14,614 --> 00:26:17,491
- Hú lên.
- Ô, ừm...
233
00:26:48,398 --> 00:26:49,898
Đẹp quá Clark.
234
00:26:50,233 --> 00:26:52,860
Bàn về số tiền bỏ ra một cách vô ích đi.
235
00:26:53,820 --> 00:26:58,240
Mẹ hy vọng bọn trẻ coi chuyện ngớ ngẩn
vô tích sự này là một bài học.
236
00:26:58,408 --> 00:27:02,494
- Bố đã phải làm việc cực khổ đó ngoại à.
- Quần áo giặt máy cho khỏe.
237
00:27:07,542 --> 00:27:09,710
Đi vào trong cho ấm.
238
00:27:09,878 --> 00:27:15,674
Clark bé bỏng, mẹ có thể hình dung được.
Và nó rất là ngoạn mục.
239
00:27:18,011 --> 00:27:21,430
- Cảm ơn mẹ.
- Có thể là do bóng đèn dỏm con ạ.
240
00:27:21,598 --> 00:27:24,850
Có thể cháy một bóng nào đó
làm toàn bộ hê thống không sáng được.
241
00:27:25,018 --> 00:27:28,354
Nếu bố là con, bố sẽ đi kiểm tra từng cái một.
242
00:27:28,521 --> 00:27:31,523
- Con biết bố à. Con không thể nào...
- Coi nào, nếu con cần giúp đỡ...
243
00:27:31,691 --> 00:27:36,028
- ... cứ hét lên cho bố biết. Giờ bố đi ngủ.
- Cảm ơn bố.
244
00:27:36,196 --> 00:27:41,492
Xin lỗi bố. Nó trông có vẻ tốt
thậm chí không sáng cũng được.
245
00:27:42,243 --> 00:27:43,577
Cảm ơn, gái yêu!
246
00:27:50,251 --> 00:27:55,089
- Đúng rồi bố, ta đã làm hết sức mình.
- Cảm ơn con Russ.
247
00:27:55,256 --> 00:27:57,049
- Russ.
- Dạ?
248
00:27:57,217 --> 00:28:03,222
- Kiểm tra tất cả bóng đèn rồi phải không?
- Dạ, phải. Con bảo đảm.
249
00:28:03,890 --> 00:28:08,060
- Bố cũng nghĩ vậy. Có lẽ ta phải
lên trên đó và tìm ra...
250
00:28:08,228 --> 00:28:12,439
Ôi trễ rồi. Nhìn đồng hồ xem.
Con phải đi ngủ.
251
00:28:12,607 --> 00:28:15,192
Phải đánh răng. Cho thú ăn nữa.
252
00:28:15,360 --> 00:28:19,655
Con còn bài tập về nhà.
Phải giặt đồ. Rửa xe.
253
00:28:19,823 --> 00:28:22,574
Còn một số hóa đơn chưa thanh toán...
254
00:28:22,742 --> 00:28:27,246
Clark, đừng ở lại muộn quá.
255
00:28:49,018 --> 00:28:52,604
Tránh chị ra, em đã lớn to đầu rồi.
256
00:30:52,559 --> 00:30:55,727
Hơi lạnh quái quỷ này đâu ra vậy?
257
00:31:10,451 --> 00:31:12,411
Này!
258
00:31:14,372 --> 00:31:16,039
Này.
259
00:31:17,083 --> 00:31:18,125
Xin chào?
260
00:31:18,293 --> 00:31:20,961
- Em cần một số thứ nữa...
- Thanh toán thẻ đi.
261
00:31:21,129 --> 00:31:25,507
- Em sao? Thẻ đâu?
- Nếu họ quay lại thì rắc rối lắm...
262
00:31:25,675 --> 00:31:27,926
Russ!
263
00:31:31,764 --> 00:31:35,058
- Giúp với!
- Bố ra chưa vậy?
264
00:31:35,226 --> 00:31:37,269
- Sao ông biết được?
- Anh ấy còn trong nhà hả?
265
00:31:37,437 --> 00:31:40,272
Nếu nó không ôm cái mớ đèn kia
thì giờ này đã trong xe rồi.
266
00:31:40,440 --> 00:31:43,191
Con chắc anh ấy cũng muốn đi
mua sắm và ăn trưa với chúng ta.
267
00:31:43,359 --> 00:31:49,281
Còn chiếc xe khác và nó biết lái mà.
Bố cần phải ăn mới có thể uống thuốc được.
268
00:32:19,812 --> 00:32:22,564
Ellen! Này! Ellen!
269
00:35:50,356 --> 00:35:55,318
Anh muốn trút hết quần áo, ngồi nhâm nhi
rượu vang và hôn lên cơ thể của em.
270
00:35:55,486 --> 00:35:57,737
- Dĩ nhiên sau khi anh tắm.
- Đương nhiên.
271
00:36:14,422 --> 00:36:16,631
- Sparky?
- Sao em yêu..
272
00:36:26,142 --> 00:36:29,728
Anh ra ngoài này vì chuyện này
hay anh muốn tránh mặt mọi người?
273
00:36:29,896 --> 00:36:33,440
Không phải. Anh còn hàng trăm
cái bóng đèn phải kiểm tra.
274
00:36:33,816 --> 00:36:37,903
Lúc ấy anh có thể thắp sáng Ông già Noel,
Tuần Lộc và đồ trang trí Giáng Sinh.
275
00:36:38,738 --> 00:36:41,698
Nó sẽ thật là tuyệt, được chưa?
276
00:36:41,866 --> 00:36:47,078
- Anh có muốn em hú nữa không?
- Không cần đâu. Chưa có gì cả mà.
277
00:36:53,252 --> 00:36:55,587
Anh không thể hiểu được.
278
00:36:56,589 --> 00:37:00,133
Đèn treo không sáng,
đèn trang trí cũng không sáng luôn.
279
00:37:02,094 --> 00:37:03,762
Cắm nó vào sao?
280
00:37:03,930 --> 00:37:06,598
Em nghĩ anh phải kiểm tra cả ngàn bóng đèn...
281
00:37:06,766 --> 00:37:09,017
... nếu như dây nối chưa được cắm sao?
282
00:37:11,771 --> 00:37:14,606
Anh dùng nhiều hơn một dây được không?
283
00:37:16,651 --> 00:37:21,238
Có thể con nó không biết làm điều này.
Anh phải kiểm tra lại.
284
00:37:41,467 --> 00:37:43,468
Clark!
285
00:37:44,262 --> 00:37:46,638
Todd! Ánh sáng gì vậy?
286
00:37:47,848 --> 00:37:49,224
Clark!
287
00:37:50,142 --> 00:37:51,810
Em yêu, anh biết bị lỗi chỗ nào rồi.
288
00:38:08,369 --> 00:38:10,203
Em không thấy được.
289
00:38:10,371 --> 00:38:13,164
Không, không... ôi Chúa ơi!
290
00:38:28,097 --> 00:38:30,515
Cái này đã gây nên chuyện.
291
00:38:42,695 --> 00:38:44,029
Ellen, anh đã sửa được rồi.
292
00:38:45,823 --> 00:38:47,699
- Được rồi!
- Chúa ơi!
293
00:38:47,867 --> 00:38:51,369
Mọi người ra ngoài nhanh lên!
Nhìn ánh đèn này!
294
00:38:59,795 --> 00:39:02,630
- Lấy khăn lau đi.
- Được rồi!
295
00:39:05,384 --> 00:39:08,636
- Chờ chút. Tôi không tin điều này!
- La hét chuyện gì vậy?
296
00:39:09,055 --> 00:39:12,557
Cái gì vậy? Nhưng...
Chuyện gì nữa đây?
297
00:39:14,685 --> 00:39:16,811
25.000 ngàn bóng đèn lung linh.
298
00:39:18,731 --> 00:39:21,816
- Con làm cái gì thế Clark?
- Tôi không có mù đâu.
299
00:39:21,984 --> 00:39:24,069
Sao vậy?
300
00:39:24,236 --> 00:39:28,907
Cái quái gì vậy? Lại sai chỗ nào nữa sao?
301
00:39:30,409 --> 00:39:33,411
Chết tiệt, chết tiệt!
302
00:39:36,457 --> 00:39:39,542
Mày là bóng đèn chết dịch.
303
00:39:57,436 --> 00:39:58,770
Đi chết đi, chết đi!
304
00:40:10,950 --> 00:40:13,284
Bố, đẹp quá đi thôi.
305
00:40:28,884 --> 00:40:30,468
Ôi tấm thảm của tôi.
306
00:40:39,478 --> 00:40:44,482
- Ôi Clark, nó thật là đẹp.
- Mẹ.
307
00:40:45,276 --> 00:40:49,612
Mẹ xừng đáng được hưởng ngôi nhà
như thế này cho dịp Giáng Sinh.
308
00:40:51,240 --> 00:40:55,952
- Nó rất đẹp, Clark. Rất đẹp.
- Bố, bố à!
309
00:40:56,120 --> 00:40:58,913
Bố đã dạy con mọi điều.
Con thông thạo về ánh sáng mà.
310
00:40:59,081 --> 00:41:01,833
Cảm ơn con.
311
00:41:02,001 --> 00:41:04,961
Russ. Audrey.
312
00:41:07,673 --> 00:41:10,884
Thưa mẹ, Francis.
313
00:41:12,845 --> 00:41:15,555
Con hy vọng điều này giúp cho mẹ
có những ngày nghỉ tuyệt vời.
314
00:41:15,723 --> 00:41:19,559
- Nó đẹp tuyệt!
- Vâng.
315
00:41:20,436 --> 00:41:23,938
Arthur.
316
00:41:25,191 --> 00:41:26,483
Bố.
317
00:41:26,650 --> 00:41:31,154
- Cảm ơn bố đã đến.
- Các đèn nhỏ không nhấp nháy kìa.
318
00:41:31,322 --> 00:41:34,365
Con biết và cảm ơn bố đã nhắc nhở.
319
00:41:38,579 --> 00:41:40,705
Ngôi nhà trông như căng phồng lên đó Clark.
320
00:41:41,081 --> 00:41:47,045
Cảm ơn, Eddie.
Hy vọng nó sẽ giúp kỳ nghĩ của anh thêm vui vẻ.
Cathrine thân mến.
321
00:41:47,379 --> 00:41:49,881
Eddie?
322
00:41:50,216 --> 00:41:55,261
- Ôi, ngôi nhà tuyệt đẹp, Clark à!
- Eddie?
323
00:41:55,429 --> 00:41:58,723
Hy vọng chuyện này không làm hết sạch tiền của anh, Clark.
324
00:41:58,891 --> 00:42:02,393
Các con, đến xem những gì
bác Clark đã làm cho ngôi nhà này.
325
00:42:02,561 --> 00:42:12,820
Eddie?
326
00:42:14,740 --> 00:42:18,785
Nếu như em không nhớ, giới thiệu đây là Rocky.
327
00:42:19,161 --> 00:42:22,413
- Hôn ông một cái nào?
- Tốt hơn hãy làm mưa đi con.
328
00:42:22,581 --> 00:42:24,916
Nó đang bị nấm ở môi,
bác sĩ vẫn chưa điều trị dứt được.
329
00:42:28,128 --> 00:42:32,298
- Có nhớ đây là Ruby Sue không?
- Ồ phải.
330
00:42:32,550 --> 00:42:34,425
Ô Chúa ơi!
331
00:42:36,303 --> 00:42:39,430
- Mắt con bé không còn bị lé nữa.
- Có chuyện khác thường đúng không?
332
00:42:39,598 --> 00:42:41,224
Nó bị ngã nên hết lé luôn.
333
00:42:41,392 --> 00:42:44,185
Nó bị con lừa rượt, sau đó mọi chuyện bình thường trở lại.
334
00:42:44,353 --> 00:42:45,895
Con cũng không hiểu luôn.
335
00:42:48,941 --> 00:42:51,943
Và đây là niềm vui lẫn tự hào của chúng tôi, Snots. ( Sổ mũi )
336
00:42:53,612 --> 00:42:54,696
Tên đẹp đó, Ed.
337
00:42:54,863 --> 00:42:57,782
Chúng tôi đặt tên đó bởi vì nó bị viêm xoang.
338
00:42:58,617 --> 00:43:01,953
Snots, nằm ngửa ra để cho
bác Clark gãi bụng đi nào.
339
00:43:04,123 --> 00:43:06,958
Chú chưa bao giờ thấy một con chó
nào như vậy đâu, Clark.
340
00:43:07,126 --> 00:43:09,711
Được rồi Eddie.
341
00:43:10,254 --> 00:43:12,839
Nó thật là tuyệt đúng không?
Chú nuôi nó...
342
00:43:13,007 --> 00:43:15,216
... và nó sẽ trung thành với chú đến khi chết.
343
00:43:15,384 --> 00:43:18,303
Em nghĩ mình không nên làm.
Tay em nứt nẻ cả rồi.
344
00:43:18,470 --> 00:43:22,390
Đáng lẽ chúng tôi gọi điện trước,
nhưng Eddie muốn tạo sự bất ngờ.
345
00:43:22,558 --> 00:43:26,311
- Phải, ngạc nhiên không?
- Ngạc nhiên sao Eddie?
346
00:43:26,478 --> 00:43:31,149
Nếu thức dậy với tấm thảm được may
trên đầu thì em mới ngạc nhiên.
347
00:43:33,485 --> 00:43:36,571
Tụi em còn rất nhiều phòng.
348
00:43:37,489 --> 00:43:41,200
Còn nhiều khăn tắm và mọi thứ.
349
00:43:42,703 --> 00:43:47,165
Chúng tôi đang khá ổn trong chiếc RV này.
Nó chỉ hơi chật chút xíu...
350
00:43:47,333 --> 00:43:50,877
- ... nhưng chúng tôi sẽ không làm phiền mọi người.
- Quỷ sứ nà! Còn nhiều phòng trống mà.
351
00:43:51,045 --> 00:43:53,755
Không hút thuốc sẽ lịch sự hơn đó Ed.
352
00:43:53,922 --> 00:43:57,634
Cathrine và con, tụi con đang khá thoải mái ở đó.
353
00:43:57,801 --> 00:44:01,179
Nhưng có lẽ bố không nhớ, lúc trẻ
tụi con đã giăng lều ngủ chung với nhau.
354
00:44:01,347 --> 00:44:06,601
Sau chuyến đi dài, tụi con đã dành
chút thời gian riêng tư cho nhau.
355
00:44:06,769 --> 00:44:08,645
Sao em không mang đồ của
các con vào trong đi?
356
00:44:08,812 --> 00:44:11,606
Đừng quên các tấm su và thú nhảy của con đó.
357
00:44:11,774 --> 00:44:14,359
Đi nào. Chị muốn tham quan nhà của em.
358
00:44:14,526 --> 00:44:17,528
Audrey, mang cho mẹ ít sô cô la nóng.
Trời lạnh quá.
359
00:44:51,730 --> 00:44:55,942
Đây là cây yêu quý của chú,
đúng không Clark?
360
00:44:56,110 --> 00:44:58,820
Phải, phải. Em phải đào cả gốc mang về.
361
00:44:58,987 --> 00:45:02,573
- Không phải vậy chứ?
- Này, ra khỏi đó, Snots.
362
00:45:02,741 --> 00:45:06,119
Đừng có lo Clark.
Nước đó không làm gì được nó đâu.
363
00:45:06,286 --> 00:45:08,996
Trước khi đi, nó đã uống nửa lít dầu Pennzoil.
364
00:45:09,164 --> 00:45:14,293
Khi nó đi tiểu sáng nay...
365
00:45:14,461 --> 00:45:18,005
Nếu nó uống nước này, cây sẽ chết khô.
Thôi nào, ra khỏi đó đi.
366
00:45:18,173 --> 00:45:20,258
- Snots.
- Đi ra, ra.
367
00:45:20,426 --> 00:45:22,301
Ra khỏi đây đi.
Đi vào nhà bếp mau.
368
00:45:22,469 --> 00:45:25,638
Vào trong nhà bếp kiếm cái gì mà ăn đi. Mau
369
00:45:25,806 --> 00:45:31,436
Nó thật dẽ thương phải không?
Chỉ có điều nó mang dòng máu chó săn ở trong người.
370
00:45:31,603 --> 00:45:36,607
Nếu nó tức giận, nó sẽ cắn chân
của chú và bỏ nhà đi.
371
00:45:36,775 --> 00:45:41,404
Nếu không muốn nó bu lại thì đừng có
mặc quần ngắn, hiểu anh nói chứ.
372
00:45:41,989 --> 00:45:47,952
Anh cảnh báo rồi đấy. Nếu nó đã để ý rồi
thì không thể nào thoát được đâu.
373
00:45:49,121 --> 00:45:53,416
Em vẫn không tin hiện giờ anh đang
đứng tại phòng khách này đó Eddie.
374
00:45:53,584 --> 00:45:57,837
- Không bao giờ nghĩ ngày này sẽ đến.
- Phải, anh rất phấn khởi.
375
00:45:58,005 --> 00:46:01,716
Anh phát khóc vì hổ thẹn,
cho đến giờ chúng ta mới gặp lại nhau.
376
00:46:04,470 --> 00:46:08,765
Để đấy cho em.
Đừng lo, để em làm lại cho.
377
00:46:11,185 --> 00:46:16,147
Con gái anh làm việc trong trang trại
nuôi dưỡng gà tây Wild Turkey.
378
00:46:16,315 --> 00:46:20,860
Và con trai lớn, ơn chúa
nó đang chuẩn bị sự nghiệp cho bản thân.
379
00:46:21,028 --> 00:46:22,487
- Vào đại học?
- Lễ hội hóa trang.
380
00:46:23,781 --> 00:46:26,157
- Anh hẳn phải rất tự hào.
- Ừ phải.
381
00:46:26,325 --> 00:46:30,411
Năm ngoái nó làm bảo hộ
trong nhà xe trượt Tilt - A - Whirl.
382
00:46:30,579 --> 00:46:32,330
Nó mong năm sau...
383
00:46:32,498 --> 00:46:35,750
... làm người chăm sóc giống bò Tây Tạng.
384
00:46:37,961 --> 00:46:39,587
- Anh đã thấy con bò đó chưa?
- Chưa.
385
00:46:39,755 --> 00:46:43,257
Nó có cái sừng to ngay trên đầu.
386
00:46:43,425 --> 00:46:47,011
Nhìn nó kinh lắm, nhưng rất hiền lành.
Và là ác mộng cho đầu bếp.
387
00:46:47,179 --> 00:46:49,722
Em lấy thêm coctai trứng sữa cho anh nhé?
Anh có ăn cái gì không?
388
00:46:50,098 --> 00:46:52,350
Chắc phải tiễn anh đi đâu đó
và cho anh chết luôn cho rồi?
389
00:46:52,518 --> 00:46:56,687
Không anh đang ổn Clark.
Rất vui khi được ở đây
390
00:46:56,855 --> 00:47:01,692
Phải. Dù cho anh đã có nhà di dộng rồi đúng không?
391
00:47:01,860 --> 00:47:04,946
Ồ, cái kia hả? Đó là chiếc RV.
392
00:47:05,113 --> 00:47:09,200
Anh mượn nó của một người bạn thân.
Hắn lấy nhà của anh...
393
00:47:09,368 --> 00:47:13,621
... anh lấy chiếc RV.
Chiếc xe đó đẹp đấy chứ?
394
00:47:13,789 --> 00:47:16,040
Phải. Trông nó rất đẹp khi đỗ ngay lối ra vào.
395
00:47:16,208 --> 00:47:20,336
Làm gì có chuyện đấy.
Nhưng giờ em cảm thấy không thích nó hay sao.
396
00:47:20,504 --> 00:47:23,714
Bởi vì tụi anh sẽ quyết định rời khỏi đây vào... tháng sau.
397
00:47:33,308 --> 00:47:36,727
Ed Leftic mau lên đây và nhìn qua các con số này.
398
00:47:36,895 --> 00:47:39,438
Phải làm lại. Như vậy mới được.
399
00:47:41,066 --> 00:47:44,735
Làm lại! Tôi sẽ cạo đầu anh đấy.
400
00:47:46,446 --> 00:47:49,991
- Mừng Giáng Sinh ông Shirley.
- Anh là ai?
401
00:47:50,993 --> 00:47:53,411
- Tôi là Clark Griswold.
- Có chuyện gì?
402
00:47:55,414 --> 00:47:59,667
Tôi và vợ mang đến đây một chút quà mọn.
403
00:48:00,836 --> 00:48:04,422
Đặt chung vào đấy luôn đi.
404
00:48:14,016 --> 00:48:18,477
Nhân tiện, hy vọng báo cáo của tôi
sẽ giúp chúng ta trước hội Thương Mại.
405
00:48:23,442 --> 00:48:26,068
Tôi tin chắc là được, Grisball.
406
00:48:26,236 --> 00:48:29,947
Còn giờ nếu như phải xin anh.
Thì tôi đang có các cuộc gọi quan trọng.
407
00:48:30,449 --> 00:48:33,659
Bảo ai đó lên đây gặp tôi. Ai cũng được.
408
00:48:34,828 --> 00:48:36,329
Bất kỳ ai cũng được trong lúc tôi đang chờ.
409
00:48:49,551 --> 00:48:54,931
Đây là dầu ăn cho thiết bị nhà bếp do công ty em sáng chế.
410
00:48:55,098 --> 00:48:58,851
Nó tạo ra bề mặt trơn gấp 500 lần
so với những loại dầu ăn khác.
411
00:48:59,019 --> 00:49:01,354
Chúng ta sẽ trượt xuống đồi với cái này.
412
00:49:01,772 --> 00:49:05,191
- Đã có ai sử dụng nó cho xe trượt tuyết chưa?
- Bố không biết Russ.
413
00:49:07,986 --> 00:49:11,322
Tốt, đừng có đem sử dụng cho xe trượt của anh nhé, Clark.
414
00:49:11,490 --> 00:49:14,617
- Em còn nhớ miếng kim loại trong đầu anh không?
- Làm sao mà quên được chứ?
415
00:49:14,785 --> 00:49:18,579
Anh phải thay loại khác vì mỗi lần Cathrine quay lò vi sóng...
416
00:49:18,747 --> 00:49:21,832
... là anh tè ra cả quần và quên mất
mình là ai vòng nửa giờ hoặc lâu hơn.
417
00:49:22,000 --> 00:49:27,421
Tại V. A họ thay thế bằng loại nhựa
không có cứng cáp cho nên...
418
00:49:27,589 --> 00:49:30,841
Anh không biết nếu anh phải đi xuống,
chuyện gì xảy ra giữa...
419
00:49:31,009 --> 00:49:34,178
... mặt đất và não của anh, nhưng miếng nhựa là của Chính phủ.
420
00:49:36,014 --> 00:49:42,186
- Anh sợ xảy ra chuyện ư Eddie?
- Miếng nhựa chạy dưới đây.
421
00:49:42,813 --> 00:49:45,189
Bên này thì không có gì.
422
00:49:45,357 --> 00:49:50,194
Ở đây nó bị lõm nhưng tóc che hết rồi.
423
00:49:52,906 --> 00:49:58,035
Em hiểu cảm giác đấy.
Thử 1 lần mới biết, xem nó hoạt động ra sao.
424
00:49:58,203 --> 00:50:01,414
- Em phải cẩn thận đấy.
- Không có gì phải lo lắng cả.
425
00:50:02,290 --> 00:50:06,585
Lập kỷ lục mới về tốc độ cho việc
giải trí bằng chiếc đĩa sắt này.
426
00:50:07,004 --> 00:50:09,547
Clark W. Griswold Jr.!
427
00:50:10,173 --> 00:50:14,593
Hãy nhớ, việc này không phải làm ở nhà đâu.
Bố là dân chuyên nghiệp.
428
00:50:16,596 --> 00:50:21,434
Sau đó, anh chàng... cùng cầu nguyện...
429
00:50:22,394 --> 00:50:24,895
Ôi khỉ thật.
430
00:50:35,407 --> 00:50:36,991
Này, này, này!
431
00:50:37,868 --> 00:50:41,078
Điều nay thật tuyệt! Tuyệt vời! Tuyệt vời!
Tôi chết mất!
432
00:50:42,789 --> 00:50:44,081
Không, không... Ê!
433
00:51:00,599 --> 00:51:02,016
Coi chừng!
434
00:51:26,792 --> 00:51:28,501
Chơi lô tô đi.
435
00:51:39,971 --> 00:51:44,809
- Clark? Ở lại muộn thế?
- Ồ chào Bill.
436
00:51:44,976 --> 00:51:48,813
Tôi cần phải hoàn thành vài thứ.
Ngày cuối cùng trong năm.
437
00:51:48,980 --> 00:51:52,274
Tốt, chúc Giáng Sinh an lành.
438
00:51:53,193 --> 00:51:54,568
Anh cũng vậy.
439
00:51:56,988 --> 00:52:00,199
- Anh ổn chứ?
- Ừ!
440
00:52:01,827 --> 00:52:04,411
Bill, anh đã nhận được tiền thưởng chưa?
441
00:52:04,579 --> 00:52:06,872
Tôi mới nói chuyện với con trai.
442
00:52:07,040 --> 00:52:10,167
Nó bảo người của công ty mới đem
thứ gì đó đến nhà. Tôi đoán là tiền thưởng.
443
00:52:10,335 --> 00:52:14,839
Không giống như bí mật đến phút cuối nhỉ?
Anh đã nhận chưa?
444
00:52:17,050 --> 00:52:19,385
Nếu nó chưa có ở nhà,
thì tôi chắc chắn nó đang trên đường đến.
445
00:52:19,761 --> 00:52:24,014
Nếu tôi chưa có tiền thưởng,
thì tôi "lầy" tại đây luôn.
446
00:52:24,182 --> 00:52:26,559
Đừng vật vã thế! Rồi sẽ có thôi!
Giáng Sinh vui vẻ.
447
00:52:27,144 --> 00:52:29,228
Anh cũng vậy.
448
00:53:45,555 --> 00:53:46,597
Mình sao?
449
00:54:39,985 --> 00:54:42,152
Ôn già Noel!
450
00:54:42,320 --> 00:54:44,697
Bác Clark, bác là Ông già Noel sao?
451
00:54:44,864 --> 00:54:48,033
Sao cơ? Ồ!
452
00:54:49,619 --> 00:54:51,829
Cháu làm chú hết hồn.
453
00:54:53,206 --> 00:54:55,082
Không, bác không phải Ông già Noel.
454
00:54:58,670 --> 00:55:01,297
Bác ước gì mình được...
455
00:55:01,923 --> 00:55:04,758
Cháu đang làm gì đấy, bé cưng?
456
00:55:06,011 --> 00:55:08,178
- Rocky cắn tay cháu.
- Cái gì?
457
00:55:08,346 --> 00:55:11,181
Anh ấy lo lắng vì Giáng Sinh gần đến.
458
00:55:12,392 --> 00:55:15,602
- Lo lắng hay vui mừng?
- Ị không ra.
459
00:55:17,022 --> 00:55:20,858
- Con không nên dùng từ đó.
- Xin lỗi. Táo bón.
460
00:55:21,860 --> 00:55:23,736
Bác hiểu. Tốt lắm.
461
00:55:23,903 --> 00:55:27,823
Anh ấy lo lắng vì không biết mình sẽ nhận được gì.
462
00:55:30,410 --> 00:55:33,537
Bác không nghĩ là anh ấy lo lắng đâu
và con cũng đừng nên như vậy.
463
00:55:33,705 --> 00:55:36,373
Bởi vì nếu con ngoan, Ông già Noel sẽ biết mà.
464
00:55:37,250 --> 00:55:41,545
Nếu con tin tưởng ông ấy, tin tưởng mẹ mình và chính bản thân...
465
00:55:41,713 --> 00:55:44,048
Và bố của con.
466
00:55:44,215 --> 00:55:48,719
Nếu cả năm nay con ngoan,
Ông già Noel sẽ tặng cho con một món quà.
467
00:55:49,554 --> 00:55:52,931
Đôi khi con lại nghĩ những chuyện
về Ông già Noel là chuyện tào lao.
468
00:55:53,099 --> 00:55:56,477
Nếu như ông ấy là có thật, thế tại sao
năm ngoái chúng con lại không nhận được quà.
469
00:55:56,644 --> 00:55:59,313
Chúng con không làm gì sai cả và
nhà cũng có ống khói nữa.
470
00:56:00,190 --> 00:56:04,151
Bác tình cờ biết được một chuyện
rằng Ông già Noel là có thật.
471
00:56:04,903 --> 00:56:07,404
Và trong vài ngày tới đây...
472
00:56:07,572 --> 00:56:09,740
... bác sẽ chứng minh điều này cho con xem.
473
00:56:11,201 --> 00:56:14,244
Con biết không, hằng năm ông ấy đều đến nhà bác.
Bác đã gặp ông ta rồi.
474
00:56:15,580 --> 00:56:19,333
- Có thật không?
- Bác thề luôn.
475
00:56:19,834 --> 00:56:21,502
Cho nên...
476
00:56:22,337 --> 00:56:25,714
- Thật là tốt khi cháu đã ở lại đây.
- Cháu yêu nơi này.
477
00:56:25,882 --> 00:56:28,592
Bác không nên để nguyên áo khoác khi vào phòng tắm.
478
00:56:28,760 --> 00:56:31,261
Và bác chưa bao giờ chuyển nhà cả.
479
00:56:34,933 --> 00:56:37,893
Bác nghĩ bây giờ con nên đi ngủ.
480
00:56:39,562 --> 00:56:42,606
Ok. Sao bác cũng không đi ngủ luôn đi?
481
00:56:44,943 --> 00:56:48,070
Ồ, bác còn phải tìm một vài thứ nữa.
482
00:56:50,740 --> 00:56:55,369
Con thấy có người nào đến đây giao thư không?
483
00:56:55,537 --> 00:56:57,579
Không ạ! Đến làm gì?
484
00:56:57,747 --> 00:57:00,082
Ồ, chỉ hỏi vậy thôi.
485
00:57:05,004 --> 00:57:07,506
Nào con phải đi ngủ thôi. Đi nào.
486
00:57:13,972 --> 00:57:16,515
Bác Clark, bác không phải là Ông già Noel đấy chứ?
487
00:57:18,143 --> 00:57:19,935
Bác chắc mà.
488
00:57:24,274 --> 00:57:27,443
Thậm chí bác còn không đủ
khả năng để làm Tiên nữa kìa.
489
00:57:36,870 --> 00:57:41,373
Hai hộp đó là của phần ăn của K!
490
00:57:41,541 --> 00:57:45,002
Sau đó tôi đã Spam cho đến khi nó ra khỏi tai tôi.
491
00:57:45,170 --> 00:57:47,171
Ô khỉ thật!
492
00:57:56,764 --> 00:58:01,351
- Sao anh không ăn sáng?
- Anh không có tâm trạng để ăn.
493
00:58:01,895 --> 00:58:04,354
Anh đang nhìn cái gì vậy?
494
00:58:05,106 --> 00:58:08,275
Ngắm nhìn sự uy nghi tĩnh lặng của mùa đông.
495
00:58:08,443 --> 00:58:11,612
Sự sạch sẽ, mát lạnh của không khí lễ hội.
496
00:58:11,779 --> 00:58:15,449
Và cái đít sau áo choàng tắm,
chất thải toilet vào hệ thống thoát nước.
497
00:58:20,705 --> 00:58:23,582
- Hầm cầu đầy tràn!
- Phải.
498
00:58:23,750 --> 00:58:26,502
- Em kiểm tra hầm cầu chưa?
- Clark làm ơn đi.
499
00:58:26,669 --> 00:58:29,087
- Anh ấy có biết làm gì đâu.
- Vậy là sai rồi!
500
00:58:29,255 --> 00:58:33,425
Đó là hầm thải phân. Nếu nó đầy hơi gas
thì anh thấy thương cho người đứng ở đấy.
501
00:58:57,116 --> 00:59:01,787
Chúc mừng Giáng Sinh. Hầm cầu đầy tràn.
502
00:59:15,718 --> 00:59:19,555
Em nghĩ Cathrine và Eddie
không có quà cho con mình đâu.
503
00:59:20,098 --> 00:59:25,519
Rocky bảo rằng Eddie có nói với nó là
Ông già Noel năm nay không có đến.
504
00:59:26,354 --> 00:59:29,940
Phải rồi. Ruby Sue đêm qua cũng bảo như vậy.
505
00:59:30,108 --> 00:59:33,860
- Sao họ lại không có quà cho tụi nhỏ vậy?
- Anh ấy đã thất nghiệp 7 năm nay.
506
00:59:34,028 --> 00:59:36,154
Trong 7 năm trời mà anh ấy không tìm được việc sao?
507
00:59:36,322 --> 00:59:40,450
Cathrine bảo anh ta tìm việc ở vị trí quản lý.
508
00:59:44,122 --> 00:59:49,501
- Công việc "vườn ao chuồng" sao rồi Eddie?
- Không có gì phàn nàn. Còn chú?
509
00:59:49,669 --> 00:59:51,461
Không tốt cho lắm.
510
00:59:51,629 --> 00:59:54,965
Cách đây không lâu, công ty chú đã
diệt tất cả người ở Ấn Độ phải không?
511
00:59:55,133 --> 01:00:00,804
Không. Công ty đã bỏ qua rồi.
Anh đã lên kế hoạch mua sắm chưa?
512
01:00:00,972 --> 01:00:06,268
Anh không thể dối chú, Clark.
Sự thật tất cả mọi thứ không được tốt lắm.
513
01:00:06,436 --> 01:00:11,732
Anh có nói với chú anh mượn
chiếc RV từ tay hàng xóm không?
Không phải, của anh đấy.
514
01:00:11,899 --> 01:00:17,738
Tụi anh sống trên đó. Anh phải bán nhà,
chuồng trại rộng 4 hecta.
515
01:00:17,905 --> 01:00:24,328
Tất cả anh còn là mảnh đất 50
bước chân, vài con heo và trại giun.
516
01:00:24,829 --> 01:00:27,205
Nếu có tiền anh và Cathrine...
517
01:00:27,373 --> 01:00:31,835
... gởi trả cho cha dẫn chương trình
thể thao khúc côn cầu.
518
01:00:32,003 --> 01:00:33,879
Mấy đứa nhỏ thì sao?
519
01:00:34,047 --> 01:00:37,716
- Con hắn thì hắn tự lo.
- Không, con của anh.
520
01:00:37,884 --> 01:00:41,386
Thật là điên cái đầu.
Xem đi, anh không biết phải làm sao đây.
521
01:00:41,554 --> 01:00:46,767
Sống lang bạt khắp phố.
Đóng góp tiền xăng cho thị trấn Gurnee.
522
01:00:47,602 --> 01:00:49,478
Eddie....
523
01:00:50,480 --> 01:00:53,940
Ellen và em muốn giúp anh lo cho
mấy đứa nhỏ có mùa Giáng Sinh tốt đẹp.
524
01:00:54,108 --> 01:00:57,569
- Clark, anh không thể nhận được.
- Không, không, tụi em muốn vậy.
525
01:00:57,737 --> 01:01:00,238
Không, Anh không phải là nơi nhận từ thiện.
526
01:01:00,406 --> 01:01:03,909
Eddie anh cần phải hiểu.
Đây không phải là từ thiện. Mà đây là gia đình.
527
01:01:06,204 --> 01:01:09,414
- Anh không biết phải sao đây.
- Nào đi thôi.
528
01:01:09,582 --> 01:01:13,377
Nếu anh không cho em biết anh cần gì.
Em sẽ tự quyết đấy.
529
01:01:15,213 --> 01:01:19,383
Ôi em trai.
Anh bất ngờ quá Clark.
530
01:01:20,009 --> 01:01:25,806
Là một bất ngờ có hậu.
Chỉ cần như vậy thôi.
531
01:01:30,895 --> 01:01:34,940
Đây là danh sách nhỏ.
Bắt đầu từ Cathrine.
532
01:01:35,108 --> 01:01:39,069
Nếu như nó không quá nhiều, thì anh cũng
muốn mua tặng cho chú cái gì đấy, Clark.
533
01:01:39,237 --> 01:01:42,280
Một cái gì thật ý nghĩa.
534
01:01:59,048 --> 01:02:03,051
- Đốt lửa trang trí nhà hả Clark?
- Không, đèn Giáng Sinh đấy.
535
01:02:03,219 --> 01:02:06,596
- Đừng có buông tay dì ra nhé, Clark.
- Con cố gắng đây dì Bethany.
536
01:02:07,265 --> 01:02:10,183
- Có phải sân bay không Clark?
- Chúng tôi về rồi!
537
01:02:10,560 --> 01:02:14,104
Này Gris, bác và dì có quà cho con đây.
538
01:02:14,272 --> 01:02:16,982
Ôi bác Lewis! Bác không cần phải thế đâu.
539
01:02:17,150 --> 01:02:20,110
Chết tiệt Bethany! Nó đã đoán ra được.
540
01:02:20,278 --> 01:02:24,614
Ồ đó là niềm vui mà!
Tôi thích ngồi trong xe ô tô.
541
01:02:25,616 --> 01:02:28,452
Khi nào thì ông định đi Florida?
542
01:02:29,954 --> 01:02:33,248
Ellen, con vẫn còn hẹn hò với Clark chứ?
543
01:02:34,709 --> 01:02:38,962
Ôi dì Bethany, dì đừng có nói vậy nữa chứ.
544
01:02:39,130 --> 01:02:41,840
Trời ơi! Dì lỡ buột miệng sao?
545
01:02:42,133 --> 01:02:45,677
Chúa ơi! Đã có phòng nghỉ chưa Bethany?
546
01:02:45,845 --> 01:02:49,389
Quỷ thật! Gặp cháu ấy như là món quà rồi.
Bà còn đòi quà mang về nữa là sao.
547
01:02:49,891 --> 01:02:53,727
Chứ không phải các cháu đổi nhà mới liên tục sao.
548
01:02:53,895 --> 01:02:56,021
Tụi nó không có đổi nhà.
549
01:02:56,397 --> 01:02:59,357
- À... mẹ ơi?
- Mang vào phòng khách đi, Russ.
550
01:03:01,694 --> 01:03:05,155
Ngôi nhà này lớn tuổi hơn con đấy.
551
01:03:05,823 --> 01:03:07,783
Rusty vẫn còn trong Hải quân chứ?
552
01:03:07,950 --> 01:03:11,995
Dì Bethany, sao dì không đến phòng khách cùng Francis và Cathrine
553
01:03:12,163 --> 01:03:14,664
- ... và chào mọi người.
- Chào mọi người hả?
554
01:03:14,832 --> 01:03:16,958
- Đến phòng khách thôi.
- Dì phải chào sao?
555
01:03:17,126 --> 01:03:20,086
- Dì nên chào một tiếng.
- Xin chào mọi người.
556
01:03:21,255 --> 01:03:22,839
- Me!
- Sao con?
557
01:03:23,007 --> 01:03:26,176
- Hộp này nó kêu "Meo... meo..."
- Cho mẹ xem đi.
558
01:03:31,516 --> 01:03:34,726
- Dì bỏ con mèo trong đó.
- Mang vào bếp và mở ra đi.
559
01:03:34,894 --> 01:03:38,063
- Rồi sau đó ta có con mèo chạy phá lung tung.
- Nhưng ta không thể để nó trong hộp.
560
01:03:38,231 --> 01:03:40,482
Tại sao lại bỏ con mèo vào
trong cái hộp vậy không biết?
561
01:03:40,650 --> 01:03:44,194
Bà bị lú lẫn con à.
Bà và bác Lewis không có tiền để...
562
01:03:44,362 --> 01:03:47,614
... cho nên bà lấy những thứ
có sẵn ở nhà để làm quà.
563
01:03:47,782 --> 01:03:49,699
Tuyệt thật! Con không thể chờ được nữa.
564
01:03:49,867 --> 01:03:52,953
Bí mật này bị tiết lộ mất rồi.
565
01:03:59,001 --> 01:04:02,629
- Là vị chanh.
- Rau cau trái cây của dì ấy.
Em giữ cho.
566
01:04:02,797 --> 01:04:06,550
Sao con không vào phòng khách chơi đi Russ?
567
01:04:06,717 --> 01:04:08,051
Đi nào chàng trai.
568
01:04:09,512 --> 01:04:11,221
Đến với chị gái cháu nào.
569
01:04:29,031 --> 01:04:31,283
Bố, đừng làm vậy chứ.
570
01:04:32,285 --> 01:04:37,247
Trước khi chúng ta nhập tiệc, vì đây là
Giáng Sinh lần thứ 80 của dì Bethany....
571
01:04:37,415 --> 01:04:39,833
... tôi nghĩ dì ấy nên cho chúng ta vài lời tốt đẹp.
572
01:04:40,001 --> 01:04:42,752
- A...
- Tuyệt đấy!
573
01:04:44,589 --> 01:04:46,548
Chuyện gì thế?
574
01:04:47,758 --> 01:04:49,301
Grace!
( Tốt đẹp )
575
01:04:50,052 --> 01:04:54,264
Grace sao? Bà ấy mất 30 năm nay rồi.
576
01:04:54,432 --> 01:04:56,766
Mọi người muốn bà chúc vài lời tốt đẹp.
577
01:04:59,520 --> 01:05:01,813
Giống như ban phước đó.
578
01:05:18,497 --> 01:05:24,044
"Tôi xin thề trung thành với lá cờ của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ..."
579
01:05:24,462 --> 01:05:27,923
"... và với nền Cộng hòa mà lá cờ đại diện..."
580
01:05:28,090 --> 01:05:30,508
"... một quốc gia dưới Thượng đế, không bị chia cắt..."
581
01:05:30,676 --> 01:05:35,931
"... với tự do và công lý cho mọi người."
582
01:05:36,599 --> 01:05:38,475
- Amen.
- Amen.
583
01:05:43,606 --> 01:05:47,567
Cathrine, nếu thưởng thức một nửa
con gà tây này là tốt lắm bởi vì nó trông...
584
01:05:47,735 --> 01:05:50,612
... tôi nghĩ tất cả chúng ta phải cố gắng hết sức đấy.
585
01:05:51,322 --> 01:05:52,989
Cảm ơn.
586
01:05:54,659 --> 01:05:58,161
Dành phần cổ cho tôi, Clark.
- Được rồi Eddie.
587
01:06:07,088 --> 01:06:08,421
Nhìn này.
588
01:06:13,010 --> 01:06:14,511
Xin lỗi.
589
01:06:15,012 --> 01:06:19,015
- Sao em lại khóc?
- Em đã bảo anh chúng ta lấy ra sớm quá.
590
01:06:19,183 --> 01:06:23,395
- Nó hơi khô một chút thôi. Ổn mà.
- Em thấy vẫn tốt mà.
591
01:06:24,230 --> 01:06:25,438
Đây là quả tim.
592
01:07:26,375 --> 01:07:28,084
Dì Bethany?
593
01:07:29,336 --> 01:07:31,421
Con mèo của dì ăn được rau câu trái cây không?
594
01:07:33,966 --> 01:07:37,469
Anh không biết nó ăn được không,
nhưng anh thì ăn được.
595
01:07:50,775 --> 01:07:51,941
Này các con?
596
01:07:52,568 --> 01:07:57,614
Bố nghe tin có chú phi công phát hiện xe trượt tuyết
Ông già Noel trên đường từ New York.
597
01:08:04,121 --> 01:08:06,039
Nghe nghiêm trọng quá, Clark?
598
01:08:08,042 --> 01:08:12,879
Chú muốn cùng anh đưa ít đồ lên đó sao. Tốt đấy.
599
01:08:21,639 --> 01:08:22,847
- Ed?
- Sao Clark.
600
01:08:23,015 --> 01:08:24,849
Có chuyện gì với con chó vậy?
601
01:08:28,270 --> 01:08:29,729
À, nó đang phấn khích vì cục xương.
602
01:08:31,107 --> 01:08:33,066
Nó đang gặm xương. Không sao đâu.
603
01:08:34,735 --> 01:08:37,487
Có thể nếu như anh đừng tạo
thói quen ăn dưới gầm bàn cho nó.
604
01:08:38,989 --> 01:08:41,366
Không, không.
605
01:08:41,534 --> 01:08:44,494
Có lẽ nó đang lục thùng rác thôi mà.
606
01:08:52,920 --> 01:08:56,673
Này Gris!
Nếu con không có chuyện gì để làm...
607
01:08:56,841 --> 01:09:00,176
... thì vào lại đây đi, nghe ta kể chuyện.
608
01:09:01,011 --> 01:09:04,097
Ở đây con nghe không được sao bác Lewis?
609
01:09:04,265 --> 01:09:07,684
Bác ấy lớn tuổi rồi.
Đây có thể là Giáng Sinh cuối cùng của bác ấy.
610
01:09:07,852 --> 01:09:10,645
Nếu bác ấy cứ như vậy, có thể đây là
Giáng Sinh cuối cùng của bác ấy lắm chứ.
611
01:09:44,388 --> 01:09:46,389
Phải vậy chứ.
612
01:09:52,897 --> 01:09:54,397
Em yêu?
613
01:10:02,114 --> 01:10:06,201
- Có quá nhiều phích cắm trên cùng một ổ.
- Ôi Chúa ơi.
614
01:10:07,286 --> 01:10:09,245
Cái gì vậy?
615
01:10:10,497 --> 01:10:14,000
Không có đâu. Hãy vào trong
và ăn cho xong món tráng miệng đi ạ.
616
01:10:16,003 --> 01:10:19,756
Nếu có sống được chín kiếp,
dì ấy cũng hy sinh cho tụi mèo hết.
617
01:10:24,136 --> 01:10:28,681
Nếu chú không phiền, Clark.
Anh có thể đốt chiếc ghế tại đây luôn.
618
01:10:28,849 --> 01:10:31,643
Nó là sản phẩm chất lượng.
619
01:10:32,895 --> 01:10:37,815
Chú có nhớ mua nó bao nhiêu tiền không vậy?
620
01:10:37,983 --> 01:10:39,817
Anh có ngửi thấy gì không?
621
01:10:41,904 --> 01:10:43,947
Mèo xông khói.
622
01:10:45,950 --> 01:10:48,910
Không phải cái ghế. Mùi khí từ cống rãnh đó.
623
01:11:37,167 --> 01:11:38,626
Lewis?
624
01:11:39,670 --> 01:11:41,421
Cây của tôi!
625
01:11:43,007 --> 01:11:44,716
Có chuyện gì với con vậy?
626
01:11:46,218 --> 01:11:48,761
Hãy xem bác đã làm gì với cái cây của con kìa.
627
01:11:51,390 --> 01:11:52,890
Lewis.
628
01:12:03,694 --> 01:12:06,154
Dù sao đi nữa thì nó cũng là cái cây xấu hoắc.
629
01:12:06,322 --> 01:12:08,698
Chi ít cũng giải thoát cho cái cây.
630
01:12:09,033 --> 01:12:11,200
- Chắc bố giận lắm.
- Không có ai giận hết.
631
01:12:11,368 --> 01:12:13,161
Chúng ta đã có một Giáng Sinh tuyệt vời.
632
01:12:17,207 --> 01:12:18,708
Anh làm cái khỉ gì vậy?
633
01:12:18,876 --> 01:12:24,047
Tôi giao hàng cho Clark W. Grisman.
Đáng lẽ tôi giao nó ngày hôm qua...
634
01:12:24,214 --> 01:12:29,218
... nhưng nó bị lọt vào khe ghế và tôi không thấy. Xin lỗi.
635
01:12:35,726 --> 01:12:40,188
Chúc mừng Giáng Sinh.
636
01:12:43,567 --> 01:12:45,818
- Không thể tin được.
- Chuyện gì vậy?
637
01:12:45,986 --> 01:12:49,155
Một lá thư xác nhận của tôi tại hộp thư.
638
01:12:49,323 --> 01:12:51,282
Từ công ty.
639
01:12:51,450 --> 01:12:53,993
- Tiền thưởng của anh.
- Tiền thưởng của tôi.
640
01:12:57,247 --> 01:12:59,290
Tuyệt quá!
641
01:12:59,708 --> 01:13:01,584
Mở ra đi Clark! Mở ra.
642
01:13:02,294 --> 01:13:04,754
Phải, anh hy vọng là một gia tài, Clark.
643
01:13:04,922 --> 01:13:06,923
Tôi với anh cá đi Eddie.
644
01:13:10,928 --> 01:13:12,220
Anh hồi hộp quá...
645
01:13:12,388 --> 01:13:15,306
Không lẽ đứng đó run vậy thui sao,
không thì mở nó ra đi?
646
01:13:17,434 --> 01:13:22,480
Tôi định ngày mai mới nói với tất cả mọi người
về chuyện này, nhưng khỉ thật.
647
01:13:23,190 --> 01:13:26,692
Với tấm chi phiếu thưởng này,
tôi đã đặt một hồ bơi.
648
01:13:31,073 --> 01:13:33,825
Nó đây. Thật là to lớn.
649
01:13:35,786 --> 01:13:37,203
Mở đi!
650
01:13:39,123 --> 01:13:42,875
Tôi xin lỗi nếu tôi có gì không phải
với tất cả mọi người trong thời gian gần đây.
651
01:13:43,043 --> 01:13:45,128
Vì tôi đang chờ món tiền thưởng này đây.
652
01:13:45,295 --> 01:13:47,964
Để chắc chắn cho việc thi công hồ bơi...
653
01:13:48,132 --> 01:13:50,842
... tôi đã phải đặt cọc trước.
Và cho đến thời điểm này...
654
01:13:51,009 --> 01:13:54,178
... tôi không còn đủ tiền trong tài khoản
để thanh toán các hóa đơn.
655
01:13:54,346 --> 01:13:56,556
- Mở nó ra quách cho rồi bố ơi.
- Phải đó.
656
01:13:58,100 --> 01:14:01,561
Hú lên nào.
Đùa chút thôi.
657
01:14:07,734 --> 01:14:12,155
Nếu nó mà kha khá,
tôi sẽ tặng cho mỗi người một ít.
658
01:14:16,118 --> 01:14:18,327
Anh ngộp thở quá, Clark.
659
01:14:18,996 --> 01:14:20,955
Em biết điều đó, Eddie.
660
01:14:35,220 --> 01:14:37,263
Clark, có chuyện gì sao?
661
01:14:37,431 --> 01:14:38,848
Anh yêu ơi?
662
01:14:39,975 --> 01:14:42,685
Nó nhiều hơn anh nghĩ sao?
663
01:14:45,898 --> 01:14:47,482
Ít hơn?
664
01:14:49,860 --> 01:14:51,486
Chuyện gì vậy?
665
01:14:52,529 --> 01:14:56,449
Là thẻ thành viên miễn phí
một năm sử dụng mứt dâu.
666
01:14:56,617 --> 01:14:57,658
Ôi Chúa ơi!
667
01:14:57,826 --> 01:15:02,205
Clark, đó là món quà mà ta
có thể sử dụng dần trong cả năm.
668
01:15:03,582 --> 01:15:07,627
Nó đó Edward.
Đó là sự thật.
669
01:15:07,794 --> 01:15:10,880
Em xin lỗi, Clark...
670
01:15:11,381 --> 01:15:16,886
Đây là cú đấm vào mặt đau nhất
tôi từng có từ trước đến giờ. Chết tiệt.
671
01:15:17,054 --> 01:15:18,554
Con trai.
672
01:15:31,443 --> 01:15:35,738
Tốt lắm. Tốt lắm.
673
01:15:38,534 --> 01:15:41,118
Á... này!
674
01:15:42,079 --> 01:15:47,458
Nếu ai có ý định tặng quà cho tôi
vào giây phút cuối cùng, thì tôi có ý này.
675
01:15:47,626 --> 01:15:50,419
Tôi muốn sếp tôi, Frank Shirley
ngay tối nay có mặt tại đây.
676
01:15:51,630 --> 01:15:54,966
Tôi muốn lôi đầu hắn đến trong lúc hắn
đang vui sướng chơi lễ tại Melody Lane...
677
01:15:55,133 --> 01:15:58,219
... cùng với những kẻ giàu có khác,
và tôi muốn hắn ta phải ở đây.
678
01:15:58,387 --> 01:16:00,763
Với dải ruy băng thật to trên đầu hắn.
679
01:16:00,931 --> 01:16:03,474
Tôi muốn nhìn thẳng vào mắt hắn và nói...
680
01:16:03,642 --> 01:16:06,519
... đồ bần tiện, giả dối, xấu xa, đồi bại, thúi cứt...
681
01:16:06,687 --> 01:16:09,772
... đồ hạ cấp, rắn độc, bẩn thỉu, lai chó, bụng phệ...
682
01:16:09,940 --> 01:16:14,735
... ngu si, hút máu, chó má, đần độn, rửng mỡ, vô vọng...
683
01:16:14,903 --> 01:16:18,656
... nhẫn tâm, ỉa không ra, mắt lồi, chân giả, môi ghẻ...
684
01:16:18,824 --> 01:16:21,826
... đầu bò óc bo bo.
685
01:16:21,994 --> 01:16:26,289
Ngợi khen Chúa trời! Ôi trời ơi!
Thuốc giảm đau đâu rồi?
686
01:16:39,845 --> 01:16:44,390
- Anh ta hóa điên mất rồi.
- Lẽ ra chúng ta nên đi Hawaii.
687
01:16:44,558 --> 01:16:47,810
Bỏ thứ đó xuống và vào nhà đi.
688
01:16:47,978 --> 01:16:50,021
Mẹ để con nói chuyện với bố cho.
689
01:16:53,150 --> 01:16:55,860
Bố biết không. Con đã suy nghĩ.
690
01:16:57,821 --> 01:16:59,238
Tốt lắm bố!
691
01:17:04,995 --> 01:17:07,663
Xin lỗi anh nhé nhưng sao
ta không có cây thông Giáng Sinh?
692
01:17:07,831 --> 01:17:11,334
Dù cho chúng nó vẻ bẩn thỉu,
lỗi thời và không cần thiết.
693
01:17:11,501 --> 01:17:15,046
Phải, nhưng tìm đâu ra cây thông
vào giờ này, vào đêm Giáng Sinh chứ?
694
01:17:34,399 --> 01:17:36,025
Có chuyện gì vậy?
695
01:17:37,361 --> 01:17:39,737
Có cần thiết không?
696
01:17:41,365 --> 01:17:43,699
- Chúng ta cần phải có cây.
- Em có thể nhắc cho anh nhớ rằng...
697
01:17:43,867 --> 01:17:48,037
Đó là ý tưởng của anh. Không, không.
Anh biết chứ em yêu.
698
01:17:48,372 --> 01:17:51,707
Anh có thể giữ bình tĩnh nếu
xảy ra chuyện được không?
699
01:17:52,000 --> 01:17:55,211
Anh đâu có mất bình tĩnh.
Anh chỉ tìm cách để giải quyết vần đề thôi.
700
01:17:57,547 --> 01:18:01,884
Chúng ta cần phải loại bỏ. Ý anh là cái cây.
701
01:18:02,052 --> 01:18:04,178
Không còn quà để mở vào đêm Giáng Sinh.
702
01:18:04,346 --> 01:18:08,307
Bác Lewis đã đốt mất cái cây,
vì vậy anh phải tìm cây khác. Thế thôi.
703
01:18:08,892 --> 01:18:12,228
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn em yêu à!
704
01:18:36,461 --> 01:18:38,587
Đã sửa lan can cầu thang rồi.
705
01:19:00,986 --> 01:19:02,445
Tiếng gì vậy?
706
01:19:24,509 --> 01:19:29,138
Ông có nghe không?
Là âm thanh the thé rất buồn cười.
707
01:19:30,056 --> 01:19:34,393
Bà không thể nào nghe được tiếng
xe tải chạy vào nhà máy đâu.
708
01:19:34,561 --> 01:19:37,772
Im lặng. Con cũng nghe như vậy.
709
01:19:46,156 --> 01:19:48,073
Không còn nghe thấy nữa.
710
01:20:01,713 --> 01:20:03,589
Cái gì thế? Ôi Chúa ơi!
711
01:20:10,055 --> 01:20:12,306
Im lặng đi!
712
01:20:25,070 --> 01:20:27,196
Mẹ, đừng di chuyển.
713
01:20:28,406 --> 01:20:31,200
Chúng ta không thể để nó vào phòng khách được.
714
01:20:32,035 --> 01:20:34,703
Eddie đâu rồi?
Anh ấy hay ăn mấy cái thứ linh tinh không à.
715
01:20:34,871 --> 01:20:39,875
Không phải mới đây đâu Clark.
Anh ấy đọc sách thấy bảo sóc có hàm lượng Cholesterol cao.
716
01:20:40,043 --> 01:20:41,919
Cảm ơn Cathrine.
717
01:20:42,796 --> 01:20:44,213
Tôi sẽ cố bẫy được nó.
718
01:20:44,464 --> 01:20:46,298
- Russ!
- Đây mà bố.
719
01:20:47,008 --> 01:20:48,884
À con đây.
720
01:20:49,636 --> 01:20:51,053
Lấy cho bố cái búa.
721
01:20:51,221 --> 01:20:53,389
Clark, anh cần búa để làm gì?
722
01:20:53,557 --> 01:20:57,101
Anh sẽ lấy áo khoác trùm nó và lấy búa nện vào.
723
01:21:04,693 --> 01:21:06,819
Bố sẽ làm với con.
724
01:21:09,948 --> 01:21:11,574
Nora?
725
01:21:12,576 --> 01:21:15,411
- Nora!
- Nó đâu rồi?
726
01:21:15,579 --> 01:21:18,622
Có lẽ nó sợ và chạy ra ngoài mấy cái cây rồi.
727
01:21:18,915 --> 01:21:20,749
Sóc kìa!
728
01:21:59,414 --> 01:22:03,626
Anh phải đến đằng kia và đập phát vào mặt hắn.
729
01:22:03,793 --> 01:22:06,837
- Anh không thể đánh người ta được.
- Nếu anh không phải là đàn ông...
730
01:22:07,005 --> 01:22:09,924
... thì ngừng trò khỉ này đi và để em làm.
731
01:22:30,904 --> 01:22:31,946
Chạy.
732
01:22:37,661 --> 01:22:39,828
Ôi Chúa ơi!
733
01:22:42,499 --> 01:22:44,625
Đã xảy ra chuyện gì với em vậy?
734
01:22:51,758 --> 01:22:55,177
Tuyệt vời!
735
01:22:56,805 --> 01:22:59,807
Bố mẹ định đi đâu đấy? Không ai được đi hết.
736
01:22:59,975 --> 01:23:02,643
Không ai được rời bỏ đại gia đình Giáng Sinh này.
737
01:23:02,811 --> 01:23:05,229
Không được. Chúng ta phải ở cùng nhau.
738
01:23:05,480 --> 01:23:08,399
Chúng ta đang có kỳ nghỉ ấn tượng tại nơi đây.
739
01:23:08,775 --> 01:23:12,236
Chúng ta đoàn kết, chúng ta có một Giáng Sinh yên bình...
740
01:23:12,404 --> 01:23:14,697
... kể từ khi Bing Crosby nhảy với Danny Kaye.
** White Christmas (1954) **
741
01:23:15,198 --> 01:23:18,158
Và khi Ông già Noel thóp mông lại
để chui xuống ống khói vào đêm nay...
742
01:23:18,326 --> 01:23:22,287
... ông ta sẽ thấy được những gì con sóc này đã gây ra.
743
01:23:22,706 --> 01:23:23,956
Thật ngu ngốc.
744
01:23:24,124 --> 01:23:25,916
- Đừng chọc con, Art.
- Clark?
745
01:23:26,960 --> 01:23:29,169
- Chấm dứt đi.
- Không chờ ông già Noel nữa.
746
01:23:29,337 --> 01:23:31,171
- Thôi nào con trai.
- Tránh xa anh ta đi bố.
747
01:23:31,339 --> 01:23:34,383
Calrk, em nghĩ tốt nhất là ai về nhà nấy thôi.
748
01:23:34,926 --> 01:23:37,886
- Trước khi mọi chuyện tồi tệ hơn nữa.
- Tồi tệ hơn?
749
01:23:38,054 --> 01:23:39,596
Làm thế nào có thể tệ hơn nữa?
750
01:23:39,764 --> 01:23:44,143
Nhìn đi Ellen.
Chúng ta đang ở trước cửa địa ngục rồi.
751
01:24:01,870 --> 01:24:03,287
Con trai?
752
01:24:04,539 --> 01:24:07,082
Bố yêu con.
Chúng ta yêu con.
753
01:24:07,333 --> 01:24:11,503
Nhưng đêm nay thật là khủng khiếp.
Không ra gì cả. Là thảm họa.
754
01:24:11,671 --> 01:24:14,923
Nếu con không giữ bình tĩnh với mọi người thì
mọi chuyện sẽ trở nên tệ hơn.
755
01:24:15,091 --> 01:24:18,135
Con là người cha tốt, con phải bình tĩnh.
756
01:24:19,429 --> 01:24:23,932
Những năm về sau, gia đình con sẽ nhớ đến những
chuyện này như là là tình yêu các con dành cho chúng ta.
757
01:24:24,100 --> 01:24:26,977
Và con phải cố gắng ra sao
để có một Giáng Sinh thật hoàn hảo.
758
01:24:27,145 --> 01:24:30,105
- Vâng con chỉ là...
- Con chỉ cần nhìn vào bố đây.
759
01:24:31,608 --> 01:24:34,943
Không sao đâu. Rất là vui mà.
760
01:24:37,030 --> 01:24:40,824
- Kỳ nghĩ lễ của chúng ta luôn luôn gặp rắc rối.
- Ừ phải.
761
01:24:41,326 --> 01:24:43,368
Làm sao bố có thể vượt qua chuyện đó?
762
01:24:43,995 --> 01:24:46,997
Bố được bác Jack Daniels giúp đỡ rất nhiều.
763
01:24:55,715 --> 01:24:57,633
Bố yêu con.
764
01:24:59,302 --> 01:25:01,136
- Bố ơi?
- Sao?
765
01:25:01,638 --> 01:25:03,972
Bố có còn nhớ câu chuyện
"Đêm trước Giáng Sinh" không?
766
01:25:04,140 --> 01:25:08,393
Không. Đây là nhà con. Là Giáng Sinh của con.
767
01:25:09,187 --> 01:25:11,146
Bố rút lui rồi.
768
01:25:12,232 --> 01:25:15,109
"Những đứa trẻ đã được ấm áp trên giường...
769
01:25:15,276 --> 01:25:18,737
... trong khi những viên kẹo bi
cứ nhảy múa trong đầu chúng...
770
01:25:18,905 --> 01:25:21,573
Và mẹ đội khăn trùm đầu còn tôi thì đội mũ...
771
01:25:21,741 --> 01:25:24,493
... vừa tỉnh táo sau
một giấc ngủ trưa mùa đông.
772
01:25:24,828 --> 01:25:27,746
Khi ra đến bãi cỏ thì nghe một tiếng hét vang...
773
01:25:28,039 --> 01:25:30,332
... tôi liền nhảy ra khỏi giường xem chuyện gì xảy ra.
774
01:25:30,625 --> 01:25:32,835
Khi đến cửa sổ,
tôi đã bay như một tia chớp....
775
01:25:33,002 --> 01:25:35,671
... rách cả rèm cửa và văng vào khung kính.
776
01:25:35,839 --> 01:25:40,092
Mặt trăng xuất hiện khi tuyết đang rơi vào buổi trưa.
777
01:25:41,553 --> 01:25:46,223
Khi tôi đang định thần lại thì xuất hiện
một chiếc xe trượt tuyết nhỏ và..."
778
01:25:46,391 --> 01:25:50,018
Và Eddie cùng người đàn ông trong bộ đồ ngủ đang bị trói...
779
01:25:50,186 --> 01:25:52,271
... tay và chân của mình.
Chuyện gì...?
780
01:25:55,024 --> 01:25:56,733
Ở yên đấy.
781
01:26:01,239 --> 01:26:05,033
Ho, ho, ho.
Chúc mừng Giáng Sinh, Clark.
782
01:26:05,952 --> 01:26:08,787
Ông sẵn sàng cho vài nụ hôn chưa?
783
01:26:10,456 --> 01:26:13,041
Phải thưa Sĩ quan,
có lẽ chồng tôi bị bắt cóc.
784
01:26:13,209 --> 01:26:15,252
Người đàn ông...
785
01:26:15,420 --> 01:26:19,965
... mang bộ đồ màu xanh lơ,
và biển số xe ở Kansas.
786
01:26:20,133 --> 01:26:23,594
Hắn ta to con, man rợ, cơ bắp và...
787
01:26:23,845 --> 01:26:26,180
Tôi chưa bao giờ bị đối xử như thế này.
788
01:26:26,347 --> 01:26:29,725
Tôi xin lỗi. Đây là lần bắt cóc
đầu tiên của gia đình tôi.
789
01:26:29,893 --> 01:26:33,061
Anh bị sa thải. Điện thoại đâu?
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
790
01:26:33,229 --> 01:26:37,274
Này, giữ cái thân béo ú ở đây đi, ông bạn.
Clark không có liên quan đến chuyện này.
791
01:26:37,442 --> 01:26:39,568
Chuyện này là ý tưởng của tôi.
792
01:26:39,736 --> 01:26:43,614
Được rồi, hắn vẫn bị đuổi việc.
Và anh sẽ phải ngồi tù.
793
01:26:43,781 --> 01:26:47,075
Không, không Eddie, đó là lỗi của tôi.
794
01:26:47,911 --> 01:26:50,037
Tôi đã mất bình tĩnh khi nhận được khoản tiền thưởng.
795
01:26:50,205 --> 01:26:53,290
- Tôi nghĩ mình không nên nói những điều đó.
- Tiền thưởng?
796
01:26:53,458 --> 01:26:56,752
Làm sao anh có tiền thưởng được?
Tôi đã cắt thưởng năm nay.
797
01:26:56,920 --> 01:26:59,171
Phải. Cảm ơn đã cho chúng tôi biết.
798
01:26:59,589 --> 01:27:03,425
Tôi nghĩ sẽ được thưởng.
Thay vào đó tôi được gia nhập câu lạc bộ mứt dẻo.
799
01:27:03,593 --> 01:27:07,679
Mười bảy năm làm việc cho công ty.
Năm nào cũng có thưởng nhưng lần này.
800
01:27:07,847 --> 01:27:09,640
Ông không muốn thưởng, tốt lắm.
801
01:27:09,807 --> 01:27:12,601
Nhưng khi người ta nghĩ rằng
nó như là quyền lợi phải có...
802
01:27:12,769 --> 01:27:15,270
- ... thì ông lại làm...
- Thất vọng.
803
01:27:17,273 --> 01:27:18,941
Cảm ơn Russ.
804
01:27:20,443 --> 01:27:22,152
Anh họ...
805
01:27:22,320 --> 01:27:25,322
... của tôi làm trái luật,
bởi vì trái tim của anh ấy to hơn não.
806
01:27:25,490 --> 01:27:27,741
Tôi đánh giá cao điều này, Clark.
807
01:27:28,409 --> 01:27:31,745
Anh ấy vô tội. Tôi sẽ thấy vui hơn
nếu nhận trách nhiệm về mình.
808
01:27:31,913 --> 01:27:36,500
Thay mặt cho bản thân và những nhân viên khác,
mọi chuyện sẽ kết thúc sau Giáng Sinh này.
809
01:27:54,852 --> 01:27:56,520
Nhìn...
810
01:27:57,855 --> 01:28:01,024
... những thứ có vẻ tốt trên giấy tờ...
811
01:28:01,192 --> 01:28:05,153
... nhưng nó lại không tốt như anh thấy,
làm ảnh hưởng đến quyền lợi.
812
01:28:06,072 --> 01:28:08,407
Tôi nghĩ lời chúc sức khỏe
không có nhiều ý nghĩa...
813
01:28:08,574 --> 01:28:11,827
... nếu để có được nó anh phải
đánh đổi những người mà anh yêu quý.
814
01:28:13,830 --> 01:28:16,748
Đó là những người tạo nên sự khác biệt.
815
01:28:16,916 --> 01:28:19,042
Rất ít người như anh.
816
01:28:20,920 --> 01:28:23,839
Vì vậy, Clark...
817
01:28:24,674 --> 01:28:27,134
... những gì năm ngoái anh nhận được...
818
01:28:27,302 --> 01:28:29,845
... sẽ được cộng thêm 20%.
819
01:28:31,139 --> 01:28:32,389
Hồ bơi của chúng ta.
820
01:28:33,683 --> 01:28:35,600
Clark?
821
01:28:37,353 --> 01:28:38,437
Bố.
822
01:29:22,815 --> 01:29:25,400
Cút đi Todd.
823
01:29:25,568 --> 01:29:30,322
Còn nếu muốn vào thì phá cửa mà vào.
824
01:29:41,542 --> 01:29:44,753
Mọi người Giáng Sinh vui vẻ và một đêm tốt lành.
825
01:29:56,307 --> 01:29:58,100
Đứng im!
826
01:29:59,644 --> 01:30:01,937
Không phải anh, là họ!
Bọn họ!
827
01:30:11,197 --> 01:30:13,115
Làm ơn đi lối này.
828
01:30:15,618 --> 01:30:19,538
- Tôi nghĩ anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy!
- Tôi đã bảo anh đứng im.
829
01:30:19,705 --> 01:30:21,289
Tôi có thể nói chứ?
830
01:30:24,877 --> 01:30:26,586
Frank.
831
01:30:26,963 --> 01:30:28,755
- Helen!
- Anh không sao chứ?
832
01:30:28,923 --> 01:30:30,757
Ồ, anh tốt. Anh ổn cả.
833
01:30:30,925 --> 01:30:32,801
Chỉ là hiểu lầm tai hại tối nay thôi.
834
01:30:32,969 --> 01:30:36,513
Tôi xin lỗi. Mời ông và bà Shirley ra ngoài...
835
01:30:36,681 --> 01:30:38,765
... để chúng tôi có thể chăm sóc
mấy người tống tiền này được không?
836
01:30:38,933 --> 01:30:41,476
Không phải tống tiền.
Tôi có trả đồng nào đâu.
837
01:30:41,811 --> 01:30:43,770
- Sao cơ?
- Đó là một sai lầm.
838
01:30:43,938 --> 01:30:46,982
Sai lầm? Frank, anh đã bị bắt cóc mà.
839
01:30:47,150 --> 01:30:50,861
Tôi đã làm những chuyện không phải và
họ đưa tôi đến để nói chuyện.
840
01:30:51,028 --> 01:30:54,072
Đây là Clark Griswold và gia đình anh ấy.
841
01:30:54,240 --> 01:30:56,324
Chào mừng đến với nhà chúng tôi.
842
01:30:57,160 --> 01:30:58,577
Chỉ là chào hỏi thôi.
843
01:30:58,744 --> 01:31:01,663
- Đội B rút lui.
- Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
844
01:31:01,956 --> 01:31:06,918
Có nhớ tôi nói về chuyện cắt
tiền thưởng Giáng Sinh năm nay không?
845
01:31:07,086 --> 01:31:11,923
Anh đâu có làm. Thật lả giẻ rách, tệ hại để tiết kiệm.
846
01:31:12,091 --> 01:31:15,719
Đùa dễ thương ghê nhỉ!
Nếu có gậy tôi sẽ đánh ông cho...
847
01:31:15,887 --> 01:31:17,929
Tâm trí tôi đã được khai sáng.
848
01:31:18,389 --> 01:31:20,307
Tôi sẽ cho phát các khoản tiền thưởng.
849
01:31:20,558 --> 01:31:22,058
Nhìn kìa!
850
01:31:23,811 --> 01:31:25,729
Nhìn, nhìn kìa!
851
01:31:27,940 --> 01:31:29,357
Nhìn kìa!
852
01:31:29,525 --> 01:31:32,277
Ruby Sue cưng ơi!
853
01:31:35,781 --> 01:31:38,241
- Đó là Ông già Noel.
- Sao? Có chuyện gì?
854
01:31:40,036 --> 01:31:42,287
- Gì thế?
- Nó nghĩ mình thấy được Ông già Noel.
855
01:31:42,455 --> 01:31:46,249
- Ông già Noel.
- Không, đó là ngôi sao Giáng Sinh.
856
01:31:47,084 --> 01:31:49,419
Và đó là tất cả vấn đề tối nay.
857
01:31:50,546 --> 01:31:54,883
Không tiền thưởng hoặc quà hoặc gà tây hay cái cây.
858
01:31:55,051 --> 01:31:56,843
Nhìn kìa các con...
859
01:31:57,303 --> 01:32:00,096
... nó có ý nghĩa khác nhau cho từng người.
860
01:32:02,058 --> 01:32:04,309
Và bây giờ bố đã biết nó có ý nghĩa gì với bố.
861
01:32:05,853 --> 01:32:08,230
Đó không phải là ngôi sao Giáng Sinh.
862
01:32:08,397 --> 01:32:11,483
Đó là một ánh sáng của nhà máy xử lý nước thải.
863
01:32:11,651 --> 01:32:13,068
Hệ thống gas.
864
01:32:15,071 --> 01:32:16,905
Đừng vứt nó.
865
01:33:05,121 --> 01:33:06,621
Nhảy nào.
866
01:33:14,672 --> 01:33:17,173
Chúc mừng Giáng Sinh, Sparky.
867
01:33:17,925 --> 01:33:19,884
Chúc mừng Giáng Sinh, em yêu.
868
01:33:21,637 --> 01:33:23,138
Lại đây.
869
01:33:48,456 --> 01:33:50,123
Anh đã làm được.
870
01:34:01,123 --> 01:34:05,123
Người dịch: Do Pa Ti