1 00:02:50,503 --> 00:02:52,205 Soy el señor Trinh. 2 00:02:52,205 --> 00:02:53,206 Teniente Calhoun. 3 00:02:54,107 --> 00:02:56,107 Bien, no perdamos tiempo. 4 00:02:56,943 --> 00:02:58,545 Tengo información sobre las armas anti-aéreas 5 00:02:58,545 --> 00:03:00,213 que están activas en esta área. 6 00:03:00,213 --> 00:03:02,048 No envidio para nada su trabajo señor Trinh. 7 00:03:02,048 --> 00:03:03,016 Bueno, ser un doble agente 8 00:03:03,016 --> 00:03:04,918 tiene sus ventajas, teniente. 9 00:03:04,918 --> 00:03:06,918 ¡En marcha! 10 00:03:34,080 --> 00:03:36,249 No se oyen aves ni animales. 11 00:03:38,952 --> 00:03:40,952 La jungla siempre está viva. 12 00:04:52,892 --> 00:04:54,294 ¡A cubierto! 13 00:04:54,294 --> 00:04:56,294 ¡A cubierto! 14 00:05:31,898 --> 00:05:32,732 ¡Calhoun! 15 00:05:33,700 --> 00:05:34,701 ¡Teniente! 16 00:05:34,701 --> 00:05:35,802 Debemos salir de aquí. 18 00:05:37,070 --> 00:05:39,070 Morey, revisa la parte trasera. 19 00:06:04,931 --> 00:06:06,931 ¡Jesucristo! 20 00:06:11,571 --> 00:06:13,571 LT, ¡vea esto! 21 00:06:14,774 --> 00:06:16,042 ¡Es un tubo de oro en polvo! 22 00:06:16,043 --> 00:06:18,411 Debe haber unos diez millones ahí. 23 00:06:37,196 --> 00:06:39,432 ¡Que se rinda ésta bastardo! 25 00:07:05,158 --> 00:07:07,160 ¿Ya es la hora de Miller? 26 00:07:09,328 --> 00:07:11,328 Sheraykov. 27 00:07:11,597 --> 00:07:13,597 Estoy bien, jefe. 28 00:07:15,501 --> 00:07:17,501 Hora de la acción. 29 00:08:22,335 --> 00:08:24,903 ¿Uno de tus amigables conocidos de la tribu? 30 00:08:24,904 --> 00:08:26,138 Si no supiera la verdad, 31 00:08:26,138 --> 00:08:28,138 diría que están de nuestro lado. 32 00:08:28,808 --> 00:08:31,043 No todos los de la tribu son amigables, teniente. 33 00:08:38,417 --> 00:08:40,417 Es una pata de conejo. 34 00:08:53,032 --> 00:08:55,801 Vayan despacio hacia el río. 35 00:12:17,103 --> 00:12:19,103 ¡Maldita sea! 36 00:12:27,213 --> 00:12:29,213 Amigo. 37 00:12:31,250 --> 00:12:33,752 Tu presencia aquí me ofende. 38 00:12:35,354 --> 00:12:37,354 Llévenselos. 39 00:12:38,357 --> 00:12:40,357 Mi fuhrer. 40 00:13:02,348 --> 00:13:03,849 Estuve rompiéndome la cabeza todo el día 41 00:13:03,850 --> 00:13:05,929 tratando de armar un plan para volver a ese lugar. 42 00:13:06,952 --> 00:13:08,487 Trinh tiene una información que podria resultarle interesante 43 00:13:08,487 --> 00:13:10,487 acerca de esa área. 44 00:13:11,624 --> 00:13:12,992 La tribu que nos atacó 45 00:13:12,992 --> 00:13:14,992 le ha jurado lealtad a Chard, 46 00:13:15,461 --> 00:13:17,461 un misterioso hombre blanco. 47 00:13:19,265 --> 00:13:20,566 ¿A un ojos redondos? 48 00:13:20,567 --> 00:13:24,737 Si, tiene trato con el NVA, los VCs y el ARVN. 49 00:13:27,006 --> 00:13:29,073 Hasta con su propia CIA. 50 00:13:29,074 --> 00:13:31,876 Lo único que les exige a todos es que se mantengan lejos de 51 00:13:31,877 --> 00:13:34,412 las áreas sagradas para la tribu. 52 00:13:34,413 --> 00:13:36,413 ¿Las cuevas? 53 00:13:37,449 --> 00:13:42,220 Si, porque el oro de esas cuevas 54 00:13:42,221 --> 00:13:44,523 es lo único que la tribu acepta para comerciar. 55 00:13:45,758 --> 00:13:47,927 Bueno, eso explica el ataque al NVA. 56 00:13:49,395 --> 00:13:51,429 En una semana o ni bien termine la temporada de monzones, 57 00:13:51,430 --> 00:13:54,265 se ha planeado un bombardeo en esa área 58 00:13:54,266 --> 00:13:56,266 hasta que sea tierra de nadie. 59 00:13:56,569 --> 00:13:58,170 ¿Podrían retrasar la misión? 60 00:13:58,170 --> 00:13:58,971 No pueden. 61 00:14:00,005 --> 00:14:01,207 Hay mucho más en juego aquí 62 00:14:01,207 --> 00:14:02,641 que las vidas de sus dos hombres. 63 00:14:02,642 --> 00:14:05,211 Mire coronel, lo único que pido es una última oportunidad. 64 00:14:06,979 --> 00:14:09,113 ¿Qué pasaría si pudiera llegar ahí para sacarlos 65 00:14:09,114 --> 00:14:10,649 antes de que el bombardeo comience? 66 00:14:10,650 --> 00:14:13,117 ¿Cómo va a entrar y salir tan rápido? 67 00:14:13,118 --> 00:14:15,353 El valle Dalak está demasiado caliente para los helicópteros. 68 00:14:15,354 --> 00:14:17,855 Les llevó una semana y media caminando la vez pasada. 69 00:14:17,856 --> 00:14:19,856 Ya se me ocurrirá algo. 70 00:14:21,794 --> 00:14:23,762 Si está dispuesto a arriesgar su vida, 71 00:14:23,763 --> 00:14:26,232 solo le quedan dos semanas en esta guerra. 72 00:14:28,567 --> 00:14:31,502 Trataré de ayudarlo en todo lo que pueda. 73 00:14:31,503 --> 00:14:33,503 Aprecio el gesto, señor. 74 00:14:50,556 --> 00:14:52,556 Hey, cowboy. 75 00:14:52,725 --> 00:14:53,659 ¿Qué decís, viejo? 76 00:14:53,660 --> 00:14:55,693 ¿Qué tomamos? ¿Una birra? 77 00:14:55,694 --> 00:14:58,564 No... servime un poco de ese John. 78 00:15:02,368 --> 00:15:04,368 Escuché lo de tus muchachos. 79 00:15:05,838 --> 00:15:06,672 Todo mal. 80 00:15:07,773 --> 00:15:09,908 Si, nos fue pésimo. 81 00:15:17,549 --> 00:15:18,851 Parece que han conseguido 82 00:15:18,851 --> 00:15:20,419 un poco de entretenimiento local. 83 00:15:20,419 --> 00:15:21,587 Vienen todas las noches 84 00:15:21,587 --> 00:15:23,587 a traer problemas. 85 00:15:23,989 --> 00:15:24,923 ¿Cómo es posible que unos Hell's Angels 86 00:15:24,923 --> 00:15:26,923 hayan terminado justo acá? 87 00:15:27,860 --> 00:15:29,128 Al parecer le apostaron a otra banda 88 00:15:29,129 --> 00:15:31,129 que podían montar sus motos directo al mismísimo infierno 89 00:15:31,130 --> 00:15:33,130 y vivir para contarlo. 90 00:15:34,033 --> 00:15:35,634 Es una forma de hacer dinero, supongo. 91 00:15:35,634 --> 00:15:36,835 Y eso no es todo. 92 00:15:36,836 --> 00:15:39,004 Tambien están metidos en el contrabando. 93 00:15:40,506 --> 00:15:42,007 Eso podría ser peligroso. 94 00:15:42,007 --> 00:15:43,942 El problema es que la policía militar les descubrió ese negocio 95 00:15:43,943 --> 00:15:45,943 y les dijo a los locales que no comerciaran con ellos, 96 00:15:45,944 --> 00:15:48,746 y después les confiscaron las Harleys. 97 00:15:48,747 --> 00:15:50,349 Con razón se los ve tan enojados. 98 00:15:50,350 --> 00:15:52,651 Es por policía militar que anda tras ellos. 99 00:15:53,852 --> 00:15:56,254 Pero les molesta cualquiera en uniforme. 100 00:15:56,255 --> 00:15:58,756 Tal vez se encontraron con más de lo que esperaban. 101 00:15:58,757 --> 00:16:02,093 Conozco a esos muchachos de las fuerzas especiales y te digo, 102 00:16:02,094 --> 00:16:03,295 esos son unos de los bastardos más curtidos 103 00:16:03,295 --> 00:16:05,295 que yo haya tenido el placer de conocer. 104 00:16:15,341 --> 00:16:17,776 ¡Son todas mías, fuera! 105 00:16:19,378 --> 00:16:20,913 ¡Tranquilo, Sam! 106 00:16:20,914 --> 00:16:24,249 Retrocedan, yo me encargo. 107 00:16:28,620 --> 00:16:30,122 ¿Lo ves? 108 00:16:30,123 --> 00:16:32,123 Vení que te rompo la cabeza, 109 00:16:32,124 --> 00:16:33,559 soldadito imbécil. 110 00:16:33,559 --> 00:16:34,493 Al diablo, ¡vamos! ¡vamos! 111 00:16:34,493 --> 00:16:35,461 ¡Con calma! 112 00:16:35,461 --> 00:16:37,461 ¡A su tiempo! 113 00:17:25,444 --> 00:17:27,444 ¡Dale, dale, dale! 114 00:17:28,714 --> 00:17:30,714 Demencial. 115 00:17:30,916 --> 00:17:33,719 ¿Enloqueciste y reclutaste a una manga de foragidos? 116 00:17:34,887 --> 00:17:36,121 Sabés como se autodenominan ¿no? 117 00:17:36,121 --> 00:17:38,023 El uno porciento, ¿sabés lo que significa? 118 00:17:38,023 --> 00:17:39,858 Si señor, lo sé. 119 00:17:39,859 --> 00:17:42,026 Es el uno porciento que no encaja y no le importa. 120 00:17:42,027 --> 00:17:43,262 Correcto. 121 00:17:43,262 --> 00:17:45,130 Coronel, ya estamos al final del partido. 122 00:17:45,131 --> 00:17:47,198 Nos estamos quedando sin tiempo. 123 00:17:47,199 --> 00:17:49,667 Con unas motocicletas podemos empezar aquí, 124 00:17:49,668 --> 00:17:52,237 entrar al valle y salir en cinco días. 125 00:17:53,705 --> 00:17:56,842 Y esos foragidos manejan mejor que nadie a este lado de Honolulu. 126 00:17:58,177 --> 00:17:59,711 ¿Qué pasa con el combustible? No hay forma de llevar suficiente. 127 00:17:59,712 --> 00:18:01,780 Ya me encargué de eso. 128 00:18:03,148 --> 00:18:05,383 Hay un puesto subterráneo aproximadamente acá, 129 00:18:05,384 --> 00:18:07,518 y aceptaron proveernos de combustible 130 00:18:07,519 --> 00:18:10,221 dejándolo en esta fortaleza abandonada. 131 00:18:10,222 --> 00:18:12,222 Está casi a medio camino. 132 00:18:12,524 --> 00:18:14,059 Realmente cree poder manejar a esos cuatro Hells. 133 00:18:14,060 --> 00:18:17,094 Son unos bastardos rudos. 134 00:18:17,095 --> 00:18:18,430 No les voy a sacar eso, 135 00:18:18,431 --> 00:18:20,932 pero si quieren ir a casa, 136 00:18:20,933 --> 00:18:22,801 creo que podremos hacer un trato. 137 00:18:22,801 --> 00:18:24,303 ¿Qué clase de trato? 138 00:18:24,304 --> 00:18:27,305 Que se yo, un trato es un trato, 139 00:18:27,306 --> 00:18:28,941 tal vez sean republicanos. 140 00:18:28,942 --> 00:18:31,742 Está bien. 141 00:18:31,743 --> 00:18:34,079 Si podés convencer a esos bastardos degenerados, 142 00:18:35,781 --> 00:18:37,781 te daré todo el apoyo que pueda. 143 00:18:39,017 --> 00:18:41,017 Gracias señor. 144 00:18:47,659 --> 00:18:49,659 No es posible, no, no. 145 00:18:58,437 --> 00:19:00,437 ¡Traigan al prisionero! 146 00:19:24,229 --> 00:19:26,298 ¿Qué sucede chico de verde? 147 00:19:27,799 --> 00:19:30,334 ¿Qué es esto y vos quién sos? 148 00:19:30,335 --> 00:19:31,537 Eso poco importa, 149 00:19:31,537 --> 00:19:33,537 podés decirme Calhoun si querés. 150 00:19:34,540 --> 00:19:36,540 ¡Calhoun! 151 00:19:39,611 --> 00:19:42,648 Entonces, ¿de qué se trata esto Calhouny? 152 00:19:43,649 --> 00:19:45,649 Puedo sacarlos. 153 00:19:47,319 --> 00:19:49,453 Si, ¿a cambio de qué? 154 00:19:49,454 --> 00:19:51,189 De su tiempo. 155 00:19:51,189 --> 00:19:53,189 ¿Haciendo qué? 156 00:19:55,093 --> 00:19:56,595 Haciéndose ricos. 157 00:19:56,595 --> 00:19:57,429 Seguro. 158 00:19:57,430 --> 00:19:59,564 Al demonio. 159 00:19:59,565 --> 00:20:01,600 Es algo nuevo para ustedes, un trabajo. 160 00:20:06,838 --> 00:20:08,140 ¿Qué diantres es eso? 161 00:20:08,140 --> 00:20:10,140 Véanlo ustedes mismos. 162 00:20:17,049 --> 00:20:19,049 Es real. 163 00:20:19,718 --> 00:20:21,758 Hay mucho más de donde salió ese. 164 00:20:24,256 --> 00:20:26,256 Como unos diez millones más. 165 00:20:32,864 --> 00:20:34,866 Necesito gente que sepa andar en moto. 166 00:20:36,535 --> 00:20:38,535 Entramos. 167 00:20:41,139 --> 00:20:43,139 Conseguimos el oro. 168 00:20:43,342 --> 00:20:45,943 Y salimos con todo lo que podamos cargar. 169 00:20:45,944 --> 00:20:47,944 Ese es el trato. 170 00:20:51,783 --> 00:20:55,219 No te quieras pasar de vivo conmigo soldadito, 171 00:20:55,220 --> 00:20:57,456 o te voy a partir en cuatro. 172 00:20:58,590 --> 00:21:00,125 Bueno viejo, si no te interesa, 173 00:21:00,125 --> 00:21:01,526 seguiré buscando a alguien que si. 174 00:21:01,527 --> 00:21:03,829 No dije que no me interesara, idiota. 175 00:21:06,465 --> 00:21:09,635 Solo dije que no te pases de vivo conmigo. 176 00:21:12,137 --> 00:21:13,972 Entonces qué deciden ¿van o no? 177 00:21:13,972 --> 00:21:15,972 ¿Diez millones en oro? 178 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 ¿Cuánto sería, Bonelli? 179 00:21:19,778 --> 00:21:21,778 Dos millones por pera, Einstein. 180 00:21:24,016 --> 00:21:26,250 Un poco menos de dos millones. 181 00:21:26,251 --> 00:21:27,619 Somos cinco acá, 182 00:21:27,619 --> 00:21:28,854 son dos millones redonditos. 183 00:21:28,855 --> 00:21:30,956 Si pero vamos a necesitar un mecánico. 184 00:21:32,457 --> 00:21:37,462 Bueno, entonces son 1,666,666 dolares y 66 centavos, 185 00:21:38,730 --> 00:21:41,332 cada uno. 186 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Hey, hey, amigo. 187 00:21:44,503 --> 00:21:47,773 Eso me gusta, ¿un millón de dolares? 188 00:21:49,341 --> 00:21:50,976 ¿Entonces cuando salimos del hotel con barrotes? 189 00:21:50,976 --> 00:21:52,210 Tan pronto paguen los daños. 190 00:21:52,211 --> 00:21:55,046 No, no, no, no, no. 191 00:21:55,047 --> 00:21:59,718 Vos pagá los daños y recuperá nuestras motos. 192 00:22:02,688 --> 00:22:04,688 ¿Capiche-ki? 193 00:22:09,428 --> 00:22:11,428 Me parece justo. 194 00:22:11,530 --> 00:22:13,530 Tendrán sus motos. 195 00:22:14,566 --> 00:22:16,735 Los mandaré a buscar por la mañana, estén preparados. 196 00:22:18,236 --> 00:22:21,706 Calhouny, tenés a cuatro Hell's Angels 197 00:22:21,707 --> 00:22:23,707 por cinco días, eso es todo. 198 00:22:24,743 --> 00:22:27,546 Más te vale no estar bromeando acerca de todo ese oro. 199 00:22:28,413 --> 00:22:30,413 Ustedes estén preparados. 200 00:22:49,301 --> 00:22:51,002 ¿Dónde lo puedo encontrar a Hickman? 201 00:22:51,002 --> 00:22:52,404 Por allá. 202 00:22:52,404 --> 00:22:54,404 Gracias. 203 00:22:59,945 --> 00:23:00,946 ¡Diantres! 204 00:23:01,947 --> 00:23:04,015 ¡Maldita sea! 205 00:23:06,451 --> 00:23:08,451 ¡Calhoun! 206 00:23:09,087 --> 00:23:10,389 ¿Cómo has estado, tanto tiempo? 207 00:23:10,389 --> 00:23:11,857 ¿Cómo va, Hickman? 208 00:23:11,858 --> 00:23:13,924 La última vez que te vi casi nos balean el trasero. 209 00:23:13,925 --> 00:23:15,827 Un poco de aventura ¿o no? 210 00:23:15,827 --> 00:23:16,661 Más bien. 211 00:23:17,529 --> 00:23:19,364 Has estado ocupado últimamente. 212 00:23:19,365 --> 00:23:22,266 Tres estrellas de plata, un par de doradas, 213 00:23:22,267 --> 00:23:24,069 un corazón púrpura. 214 00:23:24,069 --> 00:23:25,270 También escuche que casi conseguiste 215 00:23:25,270 --> 00:23:26,772 esa medalla de honor del congreso 216 00:23:26,773 --> 00:23:29,440 de no haber sido por que el comandante Smith es un bastardo racista. 217 00:23:29,441 --> 00:23:30,942 Calhoun, deberías saber que no 218 00:23:30,943 --> 00:23:33,644 tenés que creer todas esas pavadas a lo John Wayne que dicen de mi. 219 00:23:33,645 --> 00:23:35,514 Salís al bosque, llegan los VC y les empezas a dar rosca 220 00:23:35,515 --> 00:23:37,748 con un buen rock and roll, eso es todo lo que se hace. 221 00:23:37,749 --> 00:23:39,918 Además, no se si sabés, soy alérgico a la muerte. 222 00:23:41,086 --> 00:23:42,988 ¿Entonces volvés a casa pronto? 223 00:23:42,988 --> 00:23:44,988 Si. 224 00:23:45,390 --> 00:23:46,591 Solo me queda una pequeña 225 00:23:46,592 --> 00:23:48,659 tarea sin terminar, antes de irme. 226 00:23:48,660 --> 00:23:49,995 Si, ¿cuál? 227 00:23:49,995 --> 00:23:51,995 ¿Te acordás de Morey y Sherayko? 228 00:23:52,831 --> 00:23:54,266 Más bien, más bien, 229 00:23:54,267 --> 00:23:56,634 ya deberían estar en casa ¿o no? 230 00:23:56,635 --> 00:23:58,904 Desearía que así fuera socio, realmente lo desearía. 231 00:24:00,572 --> 00:24:03,207 Mirá, ya se que te quedan seis semanas. 232 00:24:03,208 --> 00:24:05,010 No voy a darte órdenes. 233 00:24:05,010 --> 00:24:06,244 Me conocés demasiado bien. 234 00:24:06,244 --> 00:24:08,244 Pero necesito un mecánico, y lo necesito mucho. 235 00:24:09,414 --> 00:24:11,249 Uno que sepa manejarse en el bosque. 236 00:24:11,249 --> 00:24:13,249 Bueno, ¿y quién más puede ser? 237 00:24:13,552 --> 00:24:15,552 ¿Acaso importa? 238 00:24:15,821 --> 00:24:17,856 No, creo que no. 239 00:24:18,957 --> 00:24:20,957 Ya conseguiste tu mecánico. 240 00:24:21,827 --> 00:24:23,762 No hagas que me maten, por favor. 241 00:24:23,763 --> 00:24:25,996 Mi vieja se enojaría muchísimo. 242 00:24:25,997 --> 00:24:27,232 No entendería por qué fui a morir 243 00:24:27,232 --> 00:24:29,232 por un blancucho demente. 244 00:24:29,601 --> 00:24:31,203 Hay otra cuestión. 245 00:24:31,203 --> 00:24:32,437 ¿Cuál es? 246 00:24:32,438 --> 00:24:35,473 No vuelvas a llamarme blancucho. 247 00:24:35,474 --> 00:24:37,242 Blancuchos le dicen a los de Georgia. 248 00:24:37,242 --> 00:24:38,743 Yo soy del oeste de Texas. 249 00:24:38,744 --> 00:24:41,512 Podés decirme campesino cuando quieras. 250 00:24:41,513 --> 00:24:43,513 ¡Bueno campesino demente! 251 00:25:07,172 --> 00:25:10,341 ¿Qué es esto? Solamente explicame qué pasa, 252 00:25:10,342 --> 00:25:11,776 porque estas no son nuestras motos. 253 00:25:11,777 --> 00:25:14,545 Éstas no son, no, ¡para nada son nuestras motos! 254 00:25:14,546 --> 00:25:16,514 ¿Qué diablos importa viejo? 255 00:25:16,514 --> 00:25:17,983 Estas son sus motos. 256 00:25:17,983 --> 00:25:19,618 Son sus nuevas motos. 257 00:25:19,619 --> 00:25:22,253 ¡Esto son juguetes! 258 00:25:22,254 --> 00:25:23,889 No son nuestras Harleys. 259 00:25:23,890 --> 00:25:26,023 Ustedes no saben nada imbéciles. 260 00:25:26,024 --> 00:25:27,525 Él sabe lo que hace. 261 00:25:27,525 --> 00:25:29,127 Ustedes no podrían hacer ni dos kilómetros en el bosque. 262 00:25:29,128 --> 00:25:31,829 ¡No me lo puedo creer! 263 00:25:31,830 --> 00:25:34,266 Bonelli, ¡fijate! 264 00:25:55,854 --> 00:25:57,854 Va a funcionar. 265 00:25:59,958 --> 00:26:01,960 Luego de que el helicóptero nos deje aquí, 266 00:26:03,094 --> 00:26:05,063 nos vamos a una fortaleza abandonada acá. 267 00:26:05,063 --> 00:26:05,997 Habrá algunos residentes esperandonos 268 00:26:05,998 --> 00:26:08,232 para proveernos de combustible. 269 00:26:08,233 --> 00:26:09,668 De ahí seguimos hasta 270 00:26:09,668 --> 00:26:10,936 la aldea Lu Duk aquí. 271 00:26:10,936 --> 00:26:12,504 Nos encontramos con un agente vietnamita 272 00:26:12,504 --> 00:26:14,439 que nos dará información sobre el área. 273 00:26:14,440 --> 00:26:16,907 Esperá un minuto, esperá. 274 00:26:16,908 --> 00:26:21,313 Ahora bajamos a 1,428,571 dolares y 43 centavos. 275 00:26:24,716 --> 00:26:26,784 ¿Tenés alguna mejor oferta, genio? 276 00:26:26,785 --> 00:26:31,088 Esperá un minuto, ¿quién es este tipo? 277 00:26:31,089 --> 00:26:33,157 Soy tu mecánico. 278 00:26:33,158 --> 00:26:35,158 ¿Y sabés andar? 279 00:26:35,827 --> 00:26:38,028 Claro que sé andar, blanquito. 280 00:26:38,029 --> 00:26:39,998 Vos preocupate por lo tuyo. 281 00:26:39,999 --> 00:26:42,333 Este es Hickman, es un experto con las motocicletas 282 00:26:42,334 --> 00:26:44,668 y un soldado de combate ejemplar. 283 00:26:44,669 --> 00:26:47,538 Estoy hasta acá de esta tontería militar. 284 00:26:47,539 --> 00:26:50,140 ¿Por qué no solo entramos, sacamos el condenado oro, 285 00:26:50,141 --> 00:26:50,942 y nos vamos? 287 00:26:52,510 --> 00:26:54,510 Vamos a dejar algo en claro. 288 00:26:55,647 --> 00:26:58,449 Ustedes sabrán de motocicletas, pero yo se de la jungla, 289 00:26:58,450 --> 00:27:00,818 y ustedes podrán ser rudos, pero yo conozco el combate, 290 00:27:00,819 --> 00:27:03,454 y dejen que les diga algo, hay una gran diferencia. 291 00:27:03,455 --> 00:27:06,423 Hagan lo que les digo cuando les digo. 292 00:27:06,424 --> 00:27:08,293 Y así habrá una buena posibilidad de que lleguemos hasta allá 293 00:27:08,294 --> 00:27:10,761 y volvamos en una sola pieza, 294 00:27:10,762 --> 00:27:12,762 completando el trabajo que empezamos. 295 00:27:14,065 --> 00:27:16,434 Ahora descansen un poco, las quinientas es en un rato. 296 00:27:17,769 --> 00:27:20,905 Eso es las cinco en punto, zopencos. 298 00:27:49,200 --> 00:27:51,200 Coronel. 299 00:27:54,039 --> 00:27:55,240 Sabés, eso estuvo bastante bien. 300 00:27:55,241 --> 00:27:57,875 Decirle al coronel de la policía militar que tus ángeles 301 00:27:57,876 --> 00:28:00,477 eran unos operativos de la CIA recién llegados de Laos 302 00:28:00,478 --> 00:28:02,478 y que debían reportarse. 303 00:28:04,549 --> 00:28:06,117 ¿Ya saben de los prisioneros? 304 00:28:06,118 --> 00:28:08,719 No, pensé en esperar a decirles 305 00:28:08,720 --> 00:28:10,155 cuando estemos ahí. 306 00:28:10,155 --> 00:28:12,155 Hickman sabe. 307 00:28:12,190 --> 00:28:13,725 Me alegra saber que no estaré 308 00:28:13,725 --> 00:28:15,226 cuando se enteren como los bailaste. 309 00:28:15,227 --> 00:28:18,028 Yo tampoco quisiera estar ahí, 310 00:28:18,029 --> 00:28:20,029 te puedo asegurar que esos 311 00:28:20,331 --> 00:28:22,332 son un grupo bastante duro. 312 00:28:22,333 --> 00:28:25,069 Sabés solo hay una posibilidad en mil 313 00:28:25,070 --> 00:28:27,070 de salirte con la tuya, Vance. 314 00:28:27,305 --> 00:28:29,305 Buena suerte. 315 00:28:29,507 --> 00:28:31,910 Es que me siento en deuda con esos hombres, señor. 316 00:28:33,344 --> 00:28:35,280 Bueno, si no se nada de ustedes en al menos una semana, 317 00:28:35,281 --> 00:28:37,449 organizaré un funeral digno para ti. 318 00:28:39,017 --> 00:28:41,017 Gracias, señor. 319 00:30:08,306 --> 00:30:12,911 Agárrense muchachos, aquí vamos solo agárrense bien fuerte. 320 00:30:15,914 --> 00:30:17,182 ¿Cómo se ve? 321 00:30:17,183 --> 00:30:19,550 Perdí una rueda, acá somos blancos fáciles. 322 00:30:19,551 --> 00:30:21,719 Bueno retrocedamos, capaz podemos con ellos. 323 00:30:22,954 --> 00:30:24,489 Maldición, creo que le dieron al rotor. 324 00:30:24,490 --> 00:30:26,724 Deberé dejarlos en alguna parte cerca. 325 00:30:28,860 --> 00:30:30,728 Hickman, tenes que ir a la silla. 326 00:30:30,728 --> 00:30:32,728 Estamor recibiendo demasiado fuego. 327 00:31:13,438 --> 00:31:15,873 Salgamos de acá ¡vamos! 328 00:31:45,603 --> 00:31:47,603 ¡Vamos a la jungla! 329 00:32:29,947 --> 00:32:31,749 Después de ese comité de bienvenida, 330 00:32:31,750 --> 00:32:34,584 podés dar por hecho que saben que estámos acá. 331 00:32:34,585 --> 00:32:37,055 Vamos a tener que mover el trasero muchachos, ¡andando! 333 00:34:08,813 --> 00:34:10,813 ¡Vamos! 334 00:34:40,211 --> 00:34:42,211 ¡Demonios! 335 00:36:00,458 --> 00:36:02,458 ¡Dispérsense! 336 00:37:50,134 --> 00:37:52,669 El perímetro esá despejado, no queda nadie allá afuera. 337 00:37:52,670 --> 00:37:54,972 Viejo no dijiste nada de esto. 338 00:37:56,073 --> 00:37:57,975 ¿Cómo está la situación afuera? 339 00:37:57,975 --> 00:37:59,744 El perímetro está despejado, 340 00:37:59,744 --> 00:38:01,744 pero igual dejé una trampa. 341 00:38:02,747 --> 00:38:04,748 Bien, ¿por qué no comés algo? 342 00:38:04,749 --> 00:38:08,119 Escuchen, yo haré la primera guardia. 343 00:38:09,453 --> 00:38:11,453 Viejo, ¿dónde está mi poncho? 344 00:38:12,156 --> 00:38:13,557 Bonelli, harás la segunda guardia. 345 00:38:13,558 --> 00:38:15,558 Larger, la tercera. 346 00:38:15,559 --> 00:38:18,094 Esperá un minuto, esperá un maldito minuto viejo. 347 00:38:18,095 --> 00:38:20,931 Nadie le dice a los Hell's Angels qué hacer excepto yo. 348 00:38:22,900 --> 00:38:25,268 A menos que quieras probarte. 349 00:38:25,269 --> 00:38:26,203 ¿No es así, Bonelli? 350 00:38:26,203 --> 00:38:28,203 Más bien. 351 00:38:28,539 --> 00:38:29,473 ¡Vamos viejo! 352 00:38:29,473 --> 00:38:30,474 ¡Dale una buena paliza! 353 00:38:30,474 --> 00:38:32,076 ¡Vamos! Seguí así. 354 00:38:32,077 --> 00:38:34,578 ¡Agarrá a ese hijo de perra! 356 00:38:41,385 --> 00:38:42,219 ¡Dale! 357 00:38:43,354 --> 00:38:45,456 ¡Ya lo tenés! 358 00:38:47,725 --> 00:38:51,127 Sonny, no dejes que te haga eso, viejo. 359 00:38:51,128 --> 00:38:52,430 ¡No dejes que lo haga! 360 00:38:52,431 --> 00:38:55,800 Agarralo Sonny, dale, dale, ¡vos podés Sonny! 362 00:39:02,773 --> 00:39:04,773 Vamos. 363 00:39:05,042 --> 00:39:08,946 Sonny, ¿qué estás haciendo? ¡Dale viejo! 365 00:39:16,620 --> 00:39:17,621 ¡Dale! 366 00:39:17,621 --> 00:39:19,621 ¡Maldición! 367 00:39:45,015 --> 00:39:47,418 ¡Mina! 368 00:40:00,030 --> 00:40:02,099 Vamos, cielo. 369 00:40:07,505 --> 00:40:09,505 ¡Ayuda, ayuda! 370 00:40:12,309 --> 00:40:14,309 ¡Malditos bastardos! 371 00:41:30,054 --> 00:41:32,054 Vamos. 372 00:41:41,232 --> 00:41:43,801 Malditos sean ¡malditos! 373 00:41:45,269 --> 00:41:47,269 ¡Morite! 374 00:42:10,427 --> 00:42:12,427 ¡Maldición! 375 00:42:41,558 --> 00:42:43,827 Carmody, vení para acá. 376 00:42:55,339 --> 00:42:57,840 Tal vez alguno quiera decir algo, porque yo no lo conocía, 377 00:42:57,841 --> 00:43:00,978 él era su amigo. 378 00:43:05,015 --> 00:43:06,784 ¿Por qué me miran a mi? 379 00:43:06,784 --> 00:43:08,784 Está bien. 380 00:43:11,922 --> 00:43:14,325 Estamos aquí reunidos. 381 00:43:15,359 --> 00:43:17,627 Eso no estuvo bien, esperen. 382 00:43:17,628 --> 00:43:19,628 He conocido. 383 00:43:20,431 --> 00:43:22,431 Bonelli, ¡decí algo! 384 00:43:26,870 --> 00:43:28,872 Turko era un desquiciado hijo de perra. 385 00:43:30,841 --> 00:43:34,144 Rodó junto a nosotros por ocho años, siete meses y catorce días. 386 00:43:36,313 --> 00:43:38,514 Se dice de que las cosas buenas pueden surgir de las malas, 387 00:43:38,515 --> 00:43:40,515 y es así, 388 00:43:40,651 --> 00:43:43,753 porque ahora volvemos a dividirnos el oro entre seis otra vez, 389 00:43:43,754 --> 00:43:45,754 y eso está bueno. 390 00:43:48,058 --> 00:43:50,058 Entonces, por eso, gracias hermano. 391 00:43:53,297 --> 00:43:54,365 ¿Amén? 392 00:43:54,365 --> 00:43:55,432 Amén. 393 00:43:55,432 --> 00:43:57,432 Amén. Amén. 394 00:44:47,785 --> 00:44:49,453 Todo tranquilo, LT. 395 00:44:49,454 --> 00:44:51,822 Bueno. 396 00:44:53,190 --> 00:44:55,190 Ahí tenés. 397 00:44:55,292 --> 00:44:57,292 Carmody. 398 00:44:57,528 --> 00:44:58,529 Gracias. 399 00:44:58,529 --> 00:45:00,529 Unas galletas. 400 00:45:03,967 --> 00:45:05,967 ¿Qué estás cocinando? 401 00:45:07,705 --> 00:45:08,705 Es pizza. 402 00:45:09,640 --> 00:45:11,640 ¿Pizza? 403 00:45:19,850 --> 00:45:21,685 No está mal. 404 00:45:21,685 --> 00:45:23,685 Probala. 406 00:45:29,860 --> 00:45:31,762 ¿Qué más tenés ahí? 407 00:45:31,762 --> 00:45:33,330 Un poco de mantequilla de maní. 408 00:45:33,330 --> 00:45:34,565 ¿Tenés algo de pan? 409 00:45:34,565 --> 00:45:36,565 No, unas galletas. 410 00:45:38,869 --> 00:45:40,869 Hick, ¿tenés más café? 411 00:45:43,140 --> 00:45:45,140 ¿Qué día es? 412 00:45:45,976 --> 00:45:47,976 Es... jueves. 413 00:45:48,679 --> 00:45:50,679 Hoy es 24. 414 00:45:53,650 --> 00:45:55,686 Es el 24, viejo. 415 00:45:57,387 --> 00:45:59,387 ¿Qué pasa el 24? 416 00:46:00,824 --> 00:46:02,824 Es día de acción de gracias. 417 00:47:22,873 --> 00:47:25,843 Ahí se supone que cargaremos combustible. 418 00:47:28,278 --> 00:47:30,278 ¿Qué pasa, qué está mal? 419 00:47:30,914 --> 00:47:32,914 No lo se. 420 00:47:33,217 --> 00:47:35,385 Está demasiado tranquilo, algo no está bien. 421 00:47:37,688 --> 00:47:39,688 Bajemos con cuidado y revisemos. 422 00:48:43,787 --> 00:48:45,787 Sin armas. 423 00:53:40,483 --> 00:53:42,483 Muchas gracias. 424 00:53:53,396 --> 00:53:55,396 ¿Estás bien? 425 00:53:55,799 --> 00:53:57,799 ¿Seguro? 426 00:54:05,875 --> 00:54:07,875 Podemos estar seguros de dos cosas. 427 00:54:09,112 --> 00:54:11,747 Saben que estamos acá y que nos ayudaste. 428 00:54:11,748 --> 00:54:13,216 Y cuando sus hombres no regresen, 429 00:54:13,216 --> 00:54:14,417 van a volver por vos. 430 00:54:14,418 --> 00:54:16,452 Las cosas podrían ponerse realmente peligrosas. 431 00:54:16,453 --> 00:54:20,456 Lo sé, pero estamos comprometidos con lo que creemos. 432 00:54:20,457 --> 00:54:22,457 Esa no fue la primera vez. 433 00:54:26,930 --> 00:54:28,930 Lamento lo de tu amigo. 434 00:54:29,733 --> 00:54:31,733 Esta es nuestra forma de vida. 435 00:54:32,836 --> 00:54:34,836 Cuídense mucho. 436 00:54:35,905 --> 00:54:40,910 ¡En marcha! 437 00:54:55,058 --> 00:54:57,027 Maldición ¿ahora qué? 438 00:54:57,027 --> 00:54:58,228 Lo saltamos. 439 00:54:58,228 --> 00:55:00,228 ¿Quién quiere ir primero? 440 00:55:04,200 --> 00:55:05,735 Bueno. 441 00:55:05,735 --> 00:55:07,671 Está bien, lo haré yo. 442 00:55:07,671 --> 00:55:09,671 Vos podés, Bonelli. 443 00:55:42,272 --> 00:55:44,708 Una pavada ¡vamos! 444 00:55:45,975 --> 00:55:47,975 Puedo hacer eso. 445 00:55:57,987 --> 00:55:59,987 ¡Bien! 446 00:56:03,493 --> 00:56:06,162 ¡Te veo del otro lado LT! 447 00:56:15,004 --> 00:56:18,774 ¿Qué te parece si ahorramos tiempo y saltamos juntos? 448 00:56:18,775 --> 00:56:20,775 Me sirve. 450 00:58:24,100 --> 00:58:25,635 ¿Qué pasó acá? 451 00:58:25,636 --> 00:58:29,939 La tribu vino a castigarnos por ayudarlos. 452 00:58:30,940 --> 00:58:32,940 Querían saber cuando 453 00:58:33,376 --> 00:58:36,278 volverían por los prisioneros. 454 00:58:36,279 --> 00:58:37,513 ¿Prisioneros? 455 00:58:37,514 --> 00:58:39,615 Vamos, hasta el final. 456 00:58:39,616 --> 00:58:41,484 El hombre blanco estaba con ellos. 457 00:58:41,484 --> 00:58:43,019 Lo ví desde lejos. 458 00:58:43,019 --> 00:58:43,853 ¿Chard? 459 00:58:45,021 --> 00:58:47,222 ¿Qué más saben de él? 460 00:58:47,223 --> 00:58:49,058 Es un guardián del demonio. 461 00:58:49,058 --> 00:58:51,058 ¿Qué es eso de guardián del demonio? 462 00:58:52,095 --> 00:58:54,329 Es un batallón de la legión extrangera. 463 00:58:54,330 --> 00:58:58,467 Ex-Nazis, agentes de las SS, gente mala, muy mala. 464 00:58:58,468 --> 00:59:00,469 Solían luchar contra los vietnamitas allá por los años cincuenta. 465 00:59:00,470 --> 00:59:04,306 Quisiera saber acerca de los prisioneros. 466 00:59:04,307 --> 00:59:06,242 Se los llevaron al campamento. 467 00:59:06,242 --> 00:59:07,744 Espera un minuto, Calhoun. 468 00:59:07,744 --> 00:59:09,279 Creí que veníamos acá por el oro. 469 00:59:09,280 --> 00:59:12,649 No, viniste a recatar a tus hombres, ¿o no? 470 00:59:16,886 --> 00:59:18,621 Maldita sea, lo sabía. 471 00:59:18,622 --> 00:59:22,491 Ves, Carmody, su clase no ayuda a la nuestra, no, 472 00:59:22,492 --> 00:59:24,260 a menos que, por supuesto, haya algo que quiera lograr para si misma. 473 00:59:24,260 --> 00:59:25,662 Momento, el solo estaba cuidando 474 00:59:25,662 --> 00:59:27,597 de sus hermanos, viejo, igual que vos. 475 00:59:27,597 --> 00:59:28,765 No, ese no es el punto, el punto es, 476 00:59:28,765 --> 00:59:30,266 que no fue honesto con nosotros. Nos tuvo que mentir, 477 00:59:30,266 --> 00:59:31,734 y eso es una sucia traición. 478 00:59:31,735 --> 00:59:34,269 Tal cual, Larger, estos idiotas 479 00:59:34,270 --> 00:59:36,538 se creen que pueden hacer lo que quieran con nosotros. 480 00:59:36,539 --> 00:59:37,907 Bueno, sea como sea, todavía 481 00:59:37,908 --> 00:59:41,076 estamos unos cientos de kilómetros en territorio enemigo. 482 00:59:41,077 --> 00:59:43,179 Seguiré solo si debo hacerlo. 483 00:59:44,447 --> 00:59:46,982 Son libres de ir por el oro o huir si es que quieren, 484 00:59:46,983 --> 00:59:48,983 o lo que se les de la gana. 485 00:59:49,752 --> 00:59:52,521 Tendremos mejores chances juntos. 486 00:59:52,522 --> 00:59:53,790 ¿Juntos? 487 00:59:53,791 --> 00:59:56,225 Al demonio, nunca estuvimos juntos. 488 00:59:57,493 --> 01:00:00,462 Carmody, busca la guía. 489 01:00:00,463 --> 01:00:02,463 Voy por el oro. 490 01:00:09,439 --> 01:00:12,442 Ahí está la cueva, sigue cuesta arriba. 491 01:00:29,225 --> 01:00:31,225 Esa es la cueva. 492 01:01:01,357 --> 01:01:05,328 Larger, mirá estos cráneos, ¡son geniales! 493 01:01:06,963 --> 01:01:09,598 Están por todas partes. 494 01:01:09,599 --> 01:01:11,000 Me llevo algunos a casa. 495 01:01:11,001 --> 01:01:13,368 Cargá las cajas y vamonos. 496 01:01:13,369 --> 01:01:16,004 ¡El oro, el oro! 497 01:01:16,005 --> 01:01:18,273 ¡Mirá! 498 01:01:18,274 --> 01:01:20,274 ¡Bien! 499 01:01:39,996 --> 01:01:41,996 Caballeros. 500 01:01:42,265 --> 01:01:47,270 ¿Están buscando algo? 501 01:01:47,904 --> 01:01:49,904 Llévenselos. 502 01:02:10,893 --> 01:02:12,893 Morey. 503 01:02:15,665 --> 01:02:17,665 ¿Quién demonios son? 504 01:02:55,805 --> 01:02:58,006 Ustedes no son soldados. 505 01:02:58,007 --> 01:03:00,543 Son un montón de indisciplinados. 506 01:03:01,677 --> 01:03:03,677 ¿Quién vino con ustedes? 507 01:03:12,088 --> 01:03:13,256 Te arrepentirás del día en que 508 01:03:13,257 --> 01:03:15,957 decidiste enfrentarte a los Hell's Angels, imbécil. 509 01:03:15,958 --> 01:03:19,728 Ya lo hago, pero deben admitir que su título, 510 01:03:19,729 --> 01:03:21,831 Hell's Angels, 511 01:03:24,367 --> 01:03:28,204 tiene cierta gracia aplicado en ustedes. 512 01:03:32,742 --> 01:03:36,479 Díganle al coronel Chin que tenemos tres prisioneros americanos más. 513 01:03:37,647 --> 01:03:39,647 Veremos cuanto paga por ellos. 514 01:03:44,453 --> 01:03:46,756 Es extraño como este país te cambia. 515 01:03:52,061 --> 01:03:54,797 Estoy acá arriesgando el pellejo 516 01:03:56,132 --> 01:03:58,132 por un campesino y tres Hell's Angels. 517 01:04:01,037 --> 01:04:03,406 Gente con la que posiblemente ni hablaría allá en casa. 518 01:04:06,442 --> 01:04:08,711 Es verdad, no lo discuto. 519 01:04:10,713 --> 01:04:13,416 Yo preferiría estar en un establo hasta las rodillas en estiércol. 520 01:04:14,817 --> 01:04:17,820 Pero eso no ayudaría en nada a Morey y Sherayko ¿o si? 521 01:04:27,797 --> 01:04:29,797 Chung, ¿eres tu? 522 01:04:34,170 --> 01:04:36,170 Estoy listo. 523 01:04:36,339 --> 01:04:39,575 ¿Qué tienes para mi? 524 01:05:48,077 --> 01:05:50,077 ¿LT? 525 01:05:52,348 --> 01:05:56,651 Puse cargas por todo el perímetro. 526 01:05:56,652 --> 01:05:58,687 ¿Sabés dónde está el bunker de las municiones? 527 01:05:58,688 --> 01:06:01,356 Está entre las chozas. 528 01:06:01,357 --> 01:06:02,692 ¿Cerca de esos tanques de combustible? 529 01:06:02,692 --> 01:06:03,626 Si señor. 530 01:06:03,626 --> 01:06:05,061 Eso es perfecto. 531 01:06:05,061 --> 01:06:07,061 ¿Cuál es tu plan, qué vas a hacer? 532 01:06:07,830 --> 01:06:10,332 Fumar una pipa de la paz con los nativos. 533 01:06:10,333 --> 01:06:11,600 Calhoun, ¿sos vos? 534 01:06:11,600 --> 01:06:13,600 Si, hagan silencio. 535 01:06:20,276 --> 01:06:22,410 Hijo de perra. 536 01:06:22,411 --> 01:06:24,411 Bueno. 537 01:06:24,613 --> 01:06:26,482 Escuchen atentamente. 538 01:06:26,483 --> 01:06:29,317 Se va a pudrir todo al amanecer. 539 01:06:29,318 --> 01:06:31,187 ¿Saben dónde tienen sus armas? 540 01:06:31,187 --> 01:06:32,488 Si. 541 01:06:32,488 --> 01:06:34,488 Bien. 542 01:06:34,790 --> 01:06:37,425 Cuando empiece a explotar todo vayan por esas armas y traten 543 01:06:37,426 --> 01:06:39,426 de llegar a las motos. 544 01:06:39,895 --> 01:06:41,895 Calhoun. 545 01:06:44,100 --> 01:06:46,602 Te veré del otro lado. 546 01:09:08,210 --> 01:09:10,210 ¿Teniente Calhoun? 547 01:09:18,621 --> 01:09:21,222 Ha estudiado bien nuestras costumbres. 548 01:09:21,223 --> 01:09:22,725 Sabía que mis hombres no lo matarían 549 01:09:22,726 --> 01:09:24,760 si entraba desarmado en mi campamento. 550 01:09:26,562 --> 01:09:29,265 Usted es mi invitado, está a salvo. 551 01:09:33,002 --> 01:09:35,803 Por ahora, teniente. 552 01:09:35,804 --> 01:09:38,106 ¿Por qué estás aquí molestando, Calhoun? 553 01:09:38,107 --> 01:09:40,107 Soy un hombre ocupado. 554 01:09:41,443 --> 01:09:43,443 Sos hombre de negocios ¿o no? 555 01:09:45,214 --> 01:09:47,214 Quiero hacer un trato para recuperar a mis muchachos. 556 01:09:47,917 --> 01:09:49,917 ¿Y si no quiero un trato? 557 01:09:51,120 --> 01:09:53,120 Entonces tendré que matarte. 558 01:09:58,794 --> 01:10:00,794 Me intriga, teniente. 559 01:10:02,031 --> 01:10:05,801 Mire a su alrededor, yo controlo todo lo que está a la vista. 560 01:10:08,537 --> 01:10:12,208 Para esta gente soy un dios de carne y hueso, su fuhrer. 561 01:10:13,542 --> 01:10:16,444 Me encontraron cuando los VC me dieron por muerto 562 01:10:16,445 --> 01:10:18,445 y me sanaron. 563 01:10:20,115 --> 01:10:22,250 Es un maldito lunático. 564 01:10:22,251 --> 01:10:25,053 Mataste un par de docenas de NVA en aquella cueva, 565 01:10:25,054 --> 01:10:26,188 gente que te era leal. 566 01:10:26,188 --> 01:10:27,923 ¿Eso no significa nada? 567 01:10:27,924 --> 01:10:30,758 No eran nada, y encontraron algo 568 01:10:30,759 --> 01:10:32,759 que no debían. 569 01:10:37,066 --> 01:10:40,201 Los metales preciosos son un símbolo de liderazgo 570 01:10:40,202 --> 01:10:42,202 para esta gente. 571 01:10:42,438 --> 01:10:46,141 A menos que seas una deidad, como yo. 572 01:10:47,309 --> 01:10:49,278 Bueno, me alegro por vos, pero eso no 573 01:10:49,278 --> 01:10:50,813 pero eso no resuelve mi problema 574 01:10:50,813 --> 01:10:52,813 de sacar a mi gente de acá. 575 01:10:53,649 --> 01:10:57,051 ¿Tu gente? 576 01:10:57,052 --> 01:10:59,052 Tu gente, teniente, 577 01:11:00,489 --> 01:11:04,425 han sido vendidos al NVA. 578 01:11:04,426 --> 01:11:07,696 Se van hoy. 579 01:11:08,897 --> 01:11:10,897 En cuanto a éstos. 580 01:11:13,769 --> 01:11:17,039 Pueden ser un entretenimiento para los VC. 581 01:11:19,475 --> 01:11:21,475 Y quién sabe teniente... 582 01:11:22,344 --> 01:11:23,512 Con sus motocicletas, 583 01:11:23,513 --> 01:11:25,581 podrían considerarse un arma secreta. 584 01:11:31,053 --> 01:11:35,224 Es un hombre inteligente, de muchos recursos, valiente. 585 01:11:36,125 --> 01:11:38,125 ¿Por que no se une a mi? 586 01:11:38,594 --> 01:11:39,828 Vete al demonio. 587 01:11:39,829 --> 01:11:42,063 Afuera de estas paredes, 588 01:11:42,064 --> 01:11:46,267 no sos nadie, no sos nada. 589 01:11:46,268 --> 01:11:49,038 Ni tu propia gente se preocupa por vos. 590 01:11:51,173 --> 01:11:53,173 No cuentes con eso. 591 01:12:16,932 --> 01:12:18,932 Nein. 592 01:12:19,601 --> 01:12:21,601 Nein, hay más afuera. 593 01:12:22,004 --> 01:12:24,004 El bastardo no está solo. 594 01:12:35,684 --> 01:12:37,853 El maldito trama algo, lo sé. 595 01:12:39,021 --> 01:12:40,923 Vos, vos ahí arriba, rápido, 596 01:12:40,924 --> 01:12:42,958 ¡por detrás, vamos, vamos! 597 01:13:29,071 --> 01:13:31,071 ¡Vamos, aprurate! 598 01:13:35,344 --> 01:13:38,514 Tu turno, caerás como una piedra. 599 01:13:41,483 --> 01:13:43,483 ¡Vayan por las armas! 600 01:13:57,299 --> 01:13:59,299 ¡Calhoun! 601 01:13:59,701 --> 01:14:01,736 Maldito seas, Calhoun. 602 01:14:01,737 --> 01:14:03,405 ¡El juego comenzó! 603 01:14:03,405 --> 01:14:05,405 ¡Este es mi movimiento! 604 01:14:05,941 --> 01:14:08,543 Podrás ser un rival digno, Calhoun, 605 01:14:08,544 --> 01:14:10,544 ¡pero sos hombre muerto! 606 01:14:11,580 --> 01:14:14,850 Voy a disfrutar matarte ¡hijo de perra! 607 01:14:15,851 --> 01:14:17,853 ¡A las cuevas! 608 01:15:24,753 --> 01:15:28,190 ¡Vayan, vayan, están dentro! 609 01:15:50,345 --> 01:15:52,347 ¡Vamos apresúrense! 610 01:15:57,085 --> 01:15:59,085 ¡Suficiente, vamonos! 611 01:16:48,236 --> 01:16:50,236 ¡Los quiero con vida! 612 01:16:53,141 --> 01:16:55,277 Jesucristo, ¿escuchaste eso? 613 01:16:56,778 --> 01:16:58,946 Maldita sea. 614 01:16:58,947 --> 01:16:59,915 Olvidate de eso, ya es historia, 615 01:16:59,915 --> 01:17:01,183 salgamos de acá. 616 01:17:01,183 --> 01:17:03,183 Nunca lo lograrán por su cuenta. 617 01:17:05,654 --> 01:17:07,654 Ustedes van a pensar que estoy loco. 618 01:17:08,790 --> 01:17:10,790 ¿Qué estás haciendo? 619 01:17:11,226 --> 01:17:12,427 No hay forma de que podamos llevar 620 01:17:12,427 --> 01:17:13,962 esos estúpidos soldados junto con el oro, 621 01:17:13,962 --> 01:17:15,962 no me hagas esto, viejo. 622 01:17:21,670 --> 01:17:24,705 En toda mi vida nunca me importó nada 623 01:17:24,706 --> 01:17:26,706 ni nadie. 624 01:17:28,744 --> 01:17:31,146 Creo que de eso se trata vestir los colores. 625 01:17:34,383 --> 01:17:35,984 ¡Al diablo! 626 01:17:35,985 --> 01:17:38,185 ¿Están listos para divertirse? 627 01:17:38,186 --> 01:17:39,454 Si. Si. 628 01:17:39,454 --> 01:17:40,422 No los escucho. 629 01:17:40,422 --> 01:17:41,356 ¡Sí! ¡Sí! 630 01:17:41,356 --> 01:17:43,356 Salgamos de acá. 631 01:17:46,795 --> 01:17:48,795 Al demonio con esto. 632 01:17:58,173 --> 01:17:59,674 ¡Vamos a patear traseros! 633 01:17:59,674 --> 01:18:00,475 ¡Bien! 634 01:18:00,475 --> 01:18:02,475 ¡Sí! 635 01:21:43,265 --> 01:21:44,699 Empecemos de nuevo. 636 01:21:44,699 --> 01:21:45,967 ¿Qué piensan? 637 01:21:45,967 --> 01:21:47,869 Creo que todos podremos cruzar. 638 01:21:47,869 --> 01:21:49,869 Yo voy primero, fíjense. 639 01:21:56,978 --> 01:21:59,447 Voy a tratar de saltarlo, viejo. 640 01:22:33,648 --> 01:22:34,482 ¡Sí! 641 01:22:34,482 --> 01:22:36,482 ¡Sí! 642 01:22:41,323 --> 01:22:43,323 ¡Sí! ¡Sí! 643 01:22:48,063 --> 01:22:50,065 Genial viejo, vamos. 644 01:22:59,341 --> 01:23:01,341 ¡Bonelli! 645 01:23:03,478 --> 01:23:05,478 ¡Bonelli! 646 01:23:05,547 --> 01:23:07,816 ¡Vamos, vamos! Lo perdimos. 647 01:23:31,005 --> 01:23:33,005 ¡Larger! 648 01:23:57,232 --> 01:23:59,232 ¡Vamos! 649 01:25:47,642 --> 01:25:49,644 Tu turno, Calhoun. 650 01:25:56,584 --> 01:25:57,819 ¿Procedemos? 651 01:25:57,819 --> 01:25:59,819 Dalo por hecho. 652 01:27:54,302 --> 01:27:56,302 ¡Calhoun! 653 01:27:58,206 --> 01:28:00,206 ¡Calhoun! 654 01:28:05,647 --> 01:28:07,647 ¡Calhoun! 655 01:28:35,476 --> 01:28:37,478 El juego terminó, perdiste.