0
00:01:31,804 --> 00:01:37,872
Dịch & chỉnh sửa: ngquangt
.::CHÂN TRÁI::.
Câu Chuyện Về Christy Brown
1
00:02:52,494 --> 00:02:54,872
Chú sẽ đem bánh về cho.
2
00:02:55,956 --> 00:02:58,250
Tránh xa khỏi cửa sổ đi.
3
00:03:25,736 --> 00:03:32,034
Đừng có quên nhé.
Cậu Punch, cậu sẽ gọi tớ chứ?
4
00:03:46,173 --> 00:03:47,966
Lối này.
5
00:03:48,050 --> 00:03:49,676
Không, không, không.
Để tôi đưa họ đi.
6
00:03:49,760 --> 00:03:52,012
Nhìn kìa, mẹ,
lộng lẫy thật.
7
00:03:52,513 --> 00:03:56,266
Cô rất được chào đón mà, Christy,
rất được chào đón.
8
00:03:56,350 --> 00:03:58,644
Tới nơi ở xoàng xĩnh của ông.
9
00:03:58,727 --> 00:04:02,022
Hả? À, căn nhà xàng xĩnh của tôi à?
Tôi cho là vậy.
10
00:04:10,864 --> 00:04:12,908
Xin chào.
Tên tôi là Mary.
11
00:04:12,991 --> 00:04:15,077
Tôi sẽ ở cạnh anh
tới tối khi anh rời đi.
12
00:04:15,911 --> 00:04:17,788
Tôi sẽ đưa anh ấy tới thư viện.
13
00:04:23,252 --> 00:04:26,380
- Gặp lại sau.
- Gặp lại sau.
14
00:04:28,048 --> 00:04:30,551
Cẩn thận với
anh chàng đó đấy.
15
00:04:30,634 --> 00:04:32,302
Tôi sẽ ổn thôi.
16
00:04:33,387 --> 00:04:35,889
Tôi sẽ không chắc
về vụ đó thế đâu.
17
00:04:53,031 --> 00:04:57,202
Chào mừng tất cả mọi người
đến với nơi ở khiem tốn của tôi,
18
00:04:57,286 --> 00:05:03,375
và buổi gây quỹ được tổ chức bởi
bạn của tôi, bác sĩ Eileen Cole,
19
00:05:03,459 --> 00:05:05,461
Bác sĩ Eileen Cole.
20
00:05:09,256 --> 00:05:14,136
Tôi sẽ không yêu cầu các bạn
mở hầu bao vội, vẫn chưa đâu,
21
00:05:14,219 --> 00:05:19,433
vì chúng ta sẽ bắt đầu tối nay
với một buổi hòa nhạc nhỏ.
22
00:05:19,516 --> 00:05:20,976
Anh muốn ra đó xem à?
23
00:05:23,395 --> 00:05:24,521
Không.
24
00:05:36,283 --> 00:05:39,036
Cô muốn xem bản gốc không?
25
00:05:39,119 --> 00:05:41,705
Bản gốc à?
26
00:05:41,788 --> 00:05:43,707
Của cuốn sách à?
27
00:06:10,692 --> 00:06:12,861
Nó nhìn đẹp lắm.
28
00:06:12,945 --> 00:06:15,989
Vẻ ngoài có thể
là lừa gạt đấy.
29
00:06:17,574 --> 00:06:19,284
Nó hơi uỷ mị một chút.
30
00:06:22,871 --> 00:06:24,915
Anh vẽ nó à?
31
00:06:24,998 --> 00:06:26,917
Phải.
32
00:06:27,793 --> 00:06:30,003
Nó đẹp lắm.
33
00:07:26,101 --> 00:07:28,353
Ông Brown?
34
00:07:28,437 --> 00:07:31,481
Con ông đã ra đời
mấy giờ trước.
35
00:07:31,565 --> 00:07:33,859
Đã có vài biến chứng.
36
00:07:40,866 --> 00:07:42,326
Rượu đâu rồi?
37
00:07:42,409 --> 00:07:44,578
1 vại bia và 1 ly ruợu à?
38
00:07:44,661 --> 00:07:48,165
- Tôi đã nói thế mà.
- Miễn anh trả tiền là được.
39
00:07:59,843 --> 00:08:02,763
Anh sẽ đưa nó
vào trại trẻ chứ, Paddy?
40
00:08:02,846 --> 00:08:06,516
Nó sẽ phải vào quan tài
trước khi tới mấy chỗ đó.
41
00:08:07,476 --> 00:08:13,607
Paddy...chắc là thôi
đóng cọc rồi nhỉ.
42
00:08:15,525 --> 00:08:17,235
Ai bảo hắn thế?
43
00:08:19,071 --> 00:08:23,575
Ông định làm gì đây, hả?
44
00:08:23,659 --> 00:08:27,037
Định thắt nơ lên đó à?
45
00:08:29,373 --> 00:08:31,875
Paddy, đâu cần phải thế.
46
00:08:34,294 --> 00:08:37,089
Ngậm miệng thì mới ăn tiền được.
47
00:08:49,976 --> 00:08:51,978
Tom đâu?
48
00:08:52,062 --> 00:08:54,523
Tom chưa dậy nữa à?
49
00:09:00,153 --> 00:09:03,156
Được rồi mà! Con dậy rồi!
Dậy lâu lắm rồi!
50
00:09:13,041 --> 00:09:15,752
Tạm biệt Christy đi, bố nó.
51
00:09:15,836 --> 00:09:18,088
Tạm biệt, Christy.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,133
Ngoan lắm. Gặp con sau.
53
00:09:23,552 --> 00:09:25,554
Gặp em sau, Christy.
54
00:09:26,513 --> 00:09:29,224
- Gặp em sau, Christy.
- Chào, Christy.
55
00:09:44,364 --> 00:09:47,033
Tiết kiệm tí nhỉ, Christy.
56
00:10:01,506 --> 00:10:04,176
Tiết kiệm thêm được
1 bảng rồi, Christy.
57
00:10:15,353 --> 00:10:17,522
Đây, Christy.
58
00:10:27,824 --> 00:10:29,993
Ngoan lắm, đúng rồi.
59
00:10:36,583 --> 00:10:38,919
Mẹ sắp phải đi xa rồi, Christy.
60
00:10:39,544 --> 00:10:41,213
Tới bệnh viện.
61
00:10:42,297 --> 00:10:45,592
Đừng lo, Sheila sẽ chăm sóc
cho con khi mẹ đi.
62
00:10:47,886 --> 00:10:50,347
Con hiểu không, Christy?
63
00:11:04,361 --> 00:11:07,572
Đây là mẹ mẹ.
Và bố mẹ.
64
00:11:09,324 --> 00:11:11,618
Mẹ là con họ.
65
00:11:14,454 --> 00:11:17,040
Chỉ vài ngày thôi, Christy.
66
00:11:19,835 --> 00:11:23,129
Tốt hơn mẹ nên dọn dẹp
nhà cửa trước khi đi.
67
00:11:25,340 --> 00:11:28,802
Con đâu thể bám dính
lấy mẹ mãi được, Christy.
68
00:11:56,121 --> 00:11:58,206
Gần đến rồi, Christy.
69
00:12:25,233 --> 00:12:29,321
Christy, mẹ phải đi gọi
điện thoại đây. Nằm yên nhé.
70
00:12:35,035 --> 00:12:37,537
Ôi trời...Nan...
71
00:12:38,204 --> 00:12:40,749
Nan! Nan!
72
00:14:14,259 --> 00:14:17,721
Tôi nghe thấy 1 tiếng ầm khủng khiếp
và chạy vội qua đó.
73
00:14:17,804 --> 00:14:21,307
Cô ấy đang bế Christy
xuống lầu thì bị ngã.
74
00:14:21,391 --> 00:14:27,147
Và thằng bé ngồi đó,
ở cuối cầu thang như một thằng đần ấy.
75
00:14:27,230 --> 00:14:30,692
Chúa giúp nó. Nó đúng là
gánh nặng cho cô ấy.
76
00:14:30,775 --> 00:14:33,778
Chắc đầu nó cũng chỉ
như đứa bé 3 tuổi thôi.
77
00:14:35,363 --> 00:14:38,742
T cho táo.
78
00:14:38,825 --> 00:14:41,286
B cho bơ.
79
00:14:44,873 --> 00:14:47,542
C cho cà rốt.
80
00:14:52,839 --> 00:14:56,342
Và Đ...cho đần.
81
00:14:58,261 --> 00:15:01,264
Thằng nhỏ xui xẻo, tội nghiệp.
82
00:15:04,434 --> 00:15:09,522
Đủ để cho cả đội quân ăn đấy chứ.
Cháu sẽ chẳng bao giờ phải đói đâu, Christy.
83
00:15:20,617 --> 00:15:25,455
Cháu có muốn quay lại với bà
cho tới khi mẹ cháu về không?
84
00:15:39,344 --> 00:15:41,846
25% của 1/4 là bao nhiêu?
85
00:15:43,765 --> 00:15:46,226
25% của 1/4 à?
86
00:15:46,309 --> 00:15:47,811
À...
87
00:15:48,895 --> 00:15:51,648
Câu hỏi ngu ngốc thế, nhỉ?
88
00:15:52,732 --> 00:15:56,069
Ý bố là,
25% là 1/4 còn gì.
89
00:15:56,152 --> 00:15:58,738
Con đâu thể lấy 1/4 của 1/4.
90
00:15:58,822 --> 00:16:01,616
Có thể mà.
Em làm được không, Christy?
91
00:16:02,367 --> 00:16:04,744
Ha! Nó thì biết gì?
92
00:16:20,510 --> 00:16:23,304
Mẹ! Mẹ ơi, Christy
nhấc phấn lên kìa.
93
00:16:31,980 --> 00:16:35,108
Cố lên, Christy.
Cố lên, vẽ đi.
94
00:16:39,696 --> 00:16:40,738
Là Y.
95
00:16:49,497 --> 00:16:51,833
Là X.
96
00:16:57,922 --> 00:17:01,426
- Cái gì thế, Christy?
- Chỉ là mấy nét nguệch ngoạc thôi.
97
00:17:17,150 --> 00:17:19,235
Nó có ý nghĩa gì đó.
98
00:17:19,319 --> 00:17:22,572
Không, đâu có khái niệm gì
trong cái đầu nó đâu, bà nó.
99
00:17:22,655 --> 00:17:24,741
Thằng nhóc là đồ què thôi.
Nhìn mặt nó đi.
100
00:17:24,824 --> 00:17:29,037
Cố nhét vào đầu nó cái gì
cũng chẳng được đâu.
101
00:17:37,170 --> 00:17:38,963
Oi!
102
00:17:39,047 --> 00:17:41,841
- Tuyệt nhỉ.
- Chúng ta sẽ làm thêm động cơ.
103
00:17:41,925 --> 00:17:45,178
- Bố sẽ đặt động cơ vào đó ạ?
- Phải. Đi nào.
104
00:17:51,517 --> 00:17:55,396
Nhanh nào, động cơ.
Giờ nó chỉ cần thêm giấy phép thôi.
105
00:17:55,480 --> 00:17:57,315
Tuyệt quá!
106
00:18:01,569 --> 00:18:05,531
Nhẹ nhàng thôi, mấy cháu.
Thôi nào, nhẹ nhàng thôi.
107
00:18:07,033 --> 00:18:09,202
Giờ nó sẽ chơi
trong đó cả ngày.
108
00:18:09,285 --> 00:18:11,621
Giờ nó cỏ thể ra ngoài chơi
với những đứa khác rồi.
109
00:18:13,414 --> 00:18:16,042
- Nhìn chúng kìa!
- To thế nhỉ!
110
00:18:17,627 --> 00:18:20,838
- Cái gì thế?
- Là đồ của cô ấy.
111
00:18:20,922 --> 00:18:26,261
Cậu đặt đồ của cậu vào đó
nửa tiếng đồng hồ, thế là cậu có con.
112
00:18:26,344 --> 00:18:29,514
Nếu làm cả tiềng,
cậu sẽ có cặp sinh đôi.
113
00:18:29,597 --> 00:18:32,058
Anh họ tớ là sinh đôi.
114
00:18:32,141 --> 00:18:35,478
- Benny! Brian! Nhanh nào!
- Mẹ cậu kìa.
115
00:18:35,561 --> 00:18:37,105
Nhanh nào, Tom.
Mẹ đến kìa!
116
00:18:37,855 --> 00:18:39,691
- Đâu phải tạp chí của tớ!
- Có Benny ở đó không?
117
00:18:39,774 --> 00:18:40,942
- Giấu đi!
- Ở đâu?
118
00:18:41,025 --> 00:18:43,945
- Cứ giấu đi!
- Con điếc à? Vào uống trà đi!
119
00:18:44,028 --> 00:18:46,406
- Giấu ở dưới Christy ấy!
- Tất cả điếc hết rồi à?
120
00:18:46,489 --> 00:18:50,118
Mẹ gọi con về uống trà đến 20 phút rồi mà.
Nhanh nào, Christy.
121
00:18:50,201 --> 00:18:52,829
- Được rồi mà, mẹ. Bọn con sẽ đưa nó về.
- Thế thì đưa nó về ngay đi.
122
00:18:52,912 --> 00:18:56,207
Để trà trên bàn
đến nửa tiếng rồi.
123
00:19:12,682 --> 00:19:14,559
Thấy chưa?
124
00:19:28,990 --> 00:19:31,200
Sao nó chưa lên giường nhỉ?
125
00:19:32,660 --> 00:19:34,996
Nó thích cái xe đẩy.
126
00:19:36,039 --> 00:19:40,585
Nào, gọi nó dậy đi.
Tôi muốn ra quán làm vài vại bia rồi.
127
00:19:42,128 --> 00:19:44,589
Nào, Christy.
Quá giờ ngủ rồi đấy.
128
00:19:45,214 --> 00:19:47,633
Sắp đóng cửa rồi.
129
00:20:02,815 --> 00:20:05,985
Con trai, con biết mình
không thể thoát khỏi Địa ngục chứ.
130
00:20:06,069 --> 00:20:07,945
Con có thể
thoát khỏi Luyện ngục,
131
00:20:08,029 --> 00:20:10,865
nhưng không thể
thoát khỏi Địa ngục.
132
00:20:13,326 --> 00:20:14,577
Con biết thế không?
133
00:20:18,539 --> 00:20:19,791
Biết không?
134
00:20:23,419 --> 00:20:24,879
Bà Brown...
135
00:20:28,966 --> 00:20:32,303
Tôi nghĩ bà không nên
đưa cậu nhà lên bệ thờ vội.
136
00:20:33,930 --> 00:20:36,391
Ông đã giúp đỡ
rất nhiều, thưa cha.
137
00:21:04,836 --> 00:21:08,047
Christy, con biết về
"Đêm của các linh hồn" chứ?
138
00:21:08,131 --> 00:21:10,425
Mẹ đã bao giờ
nói cho con nghe chưa?
139
00:21:10,508 --> 00:21:13,094
Đó là một đêm đặc biệt,
con biết không, vì...
140
00:21:13,177 --> 00:21:15,430
mỗi khi con thắp 1 ngọn nến
trong "Đêm của các linh hồn",
141
00:21:15,513 --> 00:21:17,974
con phải nói 5 lần
"cha của chúng con"
142
00:21:18,057 --> 00:21:20,768
đọc 5 lần "kinh kính mừng"
và 5 lần "Kinh Sáng Danh",
143
00:21:20,852 --> 00:21:25,857
và sau đó, một linh hồn bay lên khỏi
những ngọn lửa của Luyện Ngục
144
00:21:25,940 --> 00:21:28,901
và tới thẳng Thiên Đường.
145
00:21:28,985 --> 00:21:32,321
Cầu nguyện cho những linh hồn
tội nghiệp ở Luyện ngục đi con.
146
00:21:42,957 --> 00:21:44,417
Được rồi.
147
00:21:48,588 --> 00:21:50,131
Con sao thế?
148
00:21:50,214 --> 00:21:52,341
- Uhh!
- Christy, bé mồm thôi.
149
00:21:52,425 --> 00:21:54,218
Con sao thế, con trai?
150
00:21:54,302 --> 00:21:56,387
- Uhh!
- Con làm sao thế?
151
00:21:56,471 --> 00:21:58,514
Con muốn gì?
152
00:21:58,598 --> 00:22:00,975
Con muốn thắp thêm 1 ngọn nến nữa à?
Phải thế không?
153
00:22:01,058 --> 00:22:04,562
Đúng không? Cho những
linh hồn tội nghiệp đó?
154
00:22:04,645 --> 00:22:07,940
Ngoan lắm.
Thế mới ngoan chứ.
155
00:22:08,024 --> 00:22:11,944
Và đừng có quên, Christy, chúng ta
có thể không hiểu con, nhưng chúa có thể.
156
00:22:31,506 --> 00:22:32,840
Thấy không, Christy?
157
00:22:32,924 --> 00:22:35,426
Đến Chúa cũng phải
khoá cửa nhà đấy.
158
00:22:52,026 --> 00:22:54,028
Nhìn kìa, Christy!
Nó đấy! Nhìn kìa!
159
00:22:54,111 --> 00:22:55,530
Thấy không, linh hồn con
lên thiên đường đấy!
160
00:22:55,613 --> 00:22:59,033
Nhìn kìa! Nhìn kìa, Christy.
Ôi, nhìn kìa.
161
00:23:01,369 --> 00:23:04,247
- Con doạ nó sợ chết khiếp đấy.
- Đây, Christy.
162
00:23:04,330 --> 00:23:06,415
Em là ông hoàng lửa trại.
164
00:23:10,169 --> 00:23:13,839
Đừng có sợ, Christy.
Là anh trai em thôi mà - Tom đây.
165
00:23:13,923 --> 00:23:17,426
Đằng này, Christy.
Đằng này.
166
00:23:31,899 --> 00:23:33,526
Đưa cậu ấy lại đây nào!
167
00:23:58,217 --> 00:24:01,429
Em ổn chứ, Christy?
168
00:24:01,512 --> 00:24:05,516
Christy làm gì thế, Sheila?
Nó ổn chứ?
169
00:24:06,601 --> 00:24:08,477
Em đang vẽ.
170
00:24:11,814 --> 00:24:13,274
Em đang vẽ hình tam giác.
171
00:24:16,319 --> 00:24:18,446
Không, Christy,
đừng làm thế.
172
00:24:22,074 --> 00:24:23,743
Đây, con trai.
173
00:24:31,709 --> 00:24:34,629
Đấy, đó mới là hình tam giác.
174
00:24:37,548 --> 00:24:39,675
Đó đâu phải hình tam giác.
175
00:24:39,759 --> 00:24:42,053
Đó là chữ A.
176
00:24:48,559 --> 00:24:51,479
- Sao thế?
- Im lặng.
177
00:24:51,562 --> 00:24:53,314
Con chỉ nói "sao thế" thôi mà?
178
00:24:53,397 --> 00:24:54,565
Ngồi xuống!
179
00:25:01,697 --> 00:25:03,324
Đây, Paddy.
180
00:25:03,407 --> 00:25:05,242
Sao ông không đi làm 1 ly đi?
181
00:25:05,326 --> 00:25:06,952
- Sao? Hả?
- Đây.
182
00:25:07,036 --> 00:25:09,413
- Cái gì thế?
- Tiền đấy.
183
00:25:09,497 --> 00:25:10,915
Bà lấy đâu ra thế?
184
00:25:10,998 --> 00:25:15,002
Bụt cho tôi đấy.
Đi uống đi, Paddy.
185
00:25:15,086 --> 00:25:18,089
Tôi không cần uống! Tôi cần chúng
nghe lời tôi trong nhà của tôi!
186
00:26:43,215 --> 00:26:45,217
- Mẹ ơi.
- Suỵt.
187
00:27:02,651 --> 00:27:05,196
Chúa ơi.
188
00:27:09,617 --> 00:27:12,119
Chúa của tôi ơi.
189
00:27:17,166 --> 00:27:18,334
Nó là người nhà Brown!
190
00:27:18,417 --> 00:27:20,586
Nó đúng là người nhà Brown!
191
00:27:20,669 --> 00:27:23,547
Christy là người nhà Brown!
192
00:27:23,631 --> 00:27:25,382
Ra ngoài nào!
193
00:27:25,466 --> 00:27:26,926
Ông đi đâu thế, Paddy?
194
00:27:27,009 --> 00:27:30,971
Bà nghĩ sao nào?
Cậu nhóc này đáng được 1 ly!
195
00:27:43,275 --> 00:27:45,152
Đây là Christy Brown!
196
00:27:46,111 --> 00:27:48,823
Con trai tôi.
Thiên tài.
197
00:27:56,497 --> 00:27:58,541
Xin chào.
198
00:27:58,624 --> 00:28:01,001
Cấu ấy ổn chứ?
199
00:28:01,085 --> 00:28:04,046
- Anh ấy ổn.
- Tốt.
200
00:28:04,129 --> 00:28:06,215
Chỉ là cậu ấy có thể hơi...
201
00:28:07,925 --> 00:28:09,093
Sao?
202
00:28:10,970 --> 00:28:12,638
Hơi Christy một chút.
203
00:28:16,392 --> 00:28:18,727
Anh ấy ổn.
Anh ấy ngủ rồi.
204
00:28:18,811 --> 00:28:20,688
À...
205
00:28:21,772 --> 00:28:23,482
Vậy tôi sẽ không quấy rầy nữa.
206
00:28:35,744 --> 00:28:38,706
14...
207
00:28:38,789 --> 00:28:41,917
15,16...
208
00:28:42,001 --> 00:28:46,088
Suỵt, bé mồm thôi.
17. Tuyệt.
209
00:28:53,637 --> 00:28:56,849
♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪
210
00:28:57,433 --> 00:29:00,769
♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪
211
00:29:00,853 --> 00:29:05,566
♪ Chúc mừng sinh nhật của Christy ♪
212
00:29:05,649 --> 00:29:10,237
♪ Chúc mừng sinh nhật của con ♪
213
00:29:12,865 --> 00:29:14,116
Nào.
214
00:29:14,199 --> 00:29:16,911
- Nào, cậu nhóc của bố.
- Giờ nó là đàn ông rồi, bố nó.
215
00:29:16,994 --> 00:29:18,370
Nào, Christy. 17 cây nến.
216
00:29:18,454 --> 00:29:19,872
Hít thở sâu vào.
Nào.
217
00:29:21,248 --> 00:29:24,335
Con bảo thằng nhóc
im đi được không?
218
00:29:24,418 --> 00:29:28,172
- Từ từ thôi, Christy.
- Nào. ƯỚc đi.
219
00:29:28,255 --> 00:29:31,216
- Nào, Christy.
- Nào, Christy.
220
00:29:35,262 --> 00:29:37,056
Nào, Christy!
221
00:29:39,767 --> 00:29:41,185
Nào, Christy.
222
00:29:41,268 --> 00:29:42,978
Nào!
223
00:29:43,062 --> 00:29:46,357
Cứ như lửa địa ngục ấy,
cái nến của nợ.
224
00:29:46,440 --> 00:29:48,359
Của con đây, Christy.
225
00:29:49,443 --> 00:29:51,654
Đó, Nào.
226
00:29:51,737 --> 00:29:54,531
Thế chứ. Tốt lắm.
227
00:29:54,615 --> 00:29:57,368
Đừng lo, mẹ sẽ mua
xe lăn cho con.
228
00:29:57,451 --> 00:30:01,413
Aah! Đá đi! Nào!
229
00:30:01,497 --> 00:30:03,832
Đá quả bóng đi!
230
00:30:10,089 --> 00:30:12,341
Bắt lấy, Christy!
231
00:30:12,424 --> 00:30:14,051
Cứu thua đẹp lắm, Christy!
232
00:30:14,134 --> 00:30:15,302
Bắt hay lắm!
233
00:30:17,346 --> 00:30:19,390
A! Nó cắn tao!
234
00:30:21,976 --> 00:30:24,353
Nó cắn tao!
235
00:30:24,436 --> 00:30:27,731
Đá phạt rồi! Phạt rồi!
236
00:30:27,815 --> 00:30:30,234
- BỌn tao phát bóng đây.
- Được rồi, nhanh nào.
237
00:30:30,317 --> 00:30:33,153
Chuyền đi.
238
00:30:33,237 --> 00:30:35,364
Tránh đống ra giường đấy!
239
00:30:39,201 --> 00:30:40,536
Bắt được rồi!
240
00:30:40,619 --> 00:30:43,330
Penalty rồi. Đưa bóng đây.
241
00:30:43,414 --> 00:30:45,082
Để Christy đá.
242
00:30:59,638 --> 00:31:01,640
Bọn mày không được bế nó.
243
00:31:01,724 --> 00:31:03,058
Rồi!
244
00:31:21,660 --> 00:31:24,079
Chân trái nó đá
cứ như bắn pháo ấy!
245
00:31:46,018 --> 00:31:48,395
Nếu nó dừng chỗ Tom,
tớ sẽ giết cậu.
246
00:31:55,277 --> 00:31:56,403
Không có ai...
247
00:31:56,487 --> 00:31:58,155
Không, không có ai.
248
00:31:58,238 --> 00:32:01,867
Nó chỉ chỗ Christy.
249
00:32:01,950 --> 00:32:03,744
Cậu ấy đâu có chơi.
250
00:32:03,827 --> 00:32:05,621
Nếu nó chỉ vào chỗ nó thì có.
251
00:32:07,623 --> 00:32:10,375
Tớ không nghĩ
nó chỉ vào tớ.
252
00:32:26,934 --> 00:32:29,520
Cậu là tốt nhất đấy.
253
00:32:30,938 --> 00:32:33,023
Và mắt cậu cũng đẹp nữa.
254
00:32:37,945 --> 00:32:39,404
Nào, đi thôi.
255
00:32:39,488 --> 00:32:42,032
Christy, được đấy.
Cua cả gái nữa.
256
00:32:42,116 --> 00:32:44,243
Gặp sau nhé, Tom.
257
00:32:44,326 --> 00:32:45,702
Gặp sau, Rachel.
258
00:32:45,786 --> 00:32:47,246
Gặp sau nhé, Tom.
259
00:33:16,233 --> 00:33:18,443
Không phải ở đây, Brendan.
Để sau đi.
260
00:33:34,209 --> 00:33:37,171
Về đúng giờ đấy nhỉ?
261
00:33:37,254 --> 00:33:40,883
- Sao thế mẹ?
- Mẹ không thích con về muộn, Sheila.
262
00:35:00,587 --> 00:35:02,214
Cái gì đây?
263
00:35:04,341 --> 00:35:06,218
Tiền bồi thường à?
264
00:35:09,096 --> 00:35:11,640
Tôi bị sa thải.
265
00:35:11,723 --> 00:35:14,226
Thế còn xe lăn
cho Christy thì sao?
266
00:35:16,144 --> 00:35:18,313
Christy sẽ có xe lăn,
được chưa?
267
00:35:21,108 --> 00:35:23,568
Sao ông lại bị sa thải?
268
00:35:25,654 --> 00:35:28,490
Đừng có trả treo với tôi
trước mặt lũ trẻ.
269
00:35:32,035 --> 00:35:35,163
Vô tình để rơi viên gạch
vào đầu đốc công nên thế.
270
00:35:45,299 --> 00:35:47,592
Là Rachel.
271
00:35:50,637 --> 00:35:53,223
- Các cậu sao rồi?
- Gì thế?
272
00:36:00,814 --> 00:36:04,818
"Đôi mắt xinh đẹp của em
như hồ nước xanh lộng lẫy...
273
00:36:04,901 --> 00:36:06,653
"sâu thẳm tới nỗi
tôi thường bơi trong đó."
274
00:36:06,737 --> 00:36:07,946
Ngọt ngào nhỉ, đúng không?
275
00:36:08,030 --> 00:36:10,741
Anh ấy còn ký tên nữa.
276
00:36:20,667 --> 00:36:24,212
Ký tên nữa cơ à.
"C.B."
277
00:36:24,296 --> 00:36:27,716
Đó đâu phải Tom Brown.
Là Christy.
278
00:36:27,799 --> 00:36:30,594
Chắc chắn là cậu ấy
vẽ nó bằng chân trái!
279
00:36:31,595 --> 00:36:36,058
Cậu yêu phải đồ què rồi!
Cậu ấy yêu phải đồ què rồi!
280
00:36:37,142 --> 00:36:39,227
Rachel, quay lại đi!
281
00:36:45,233 --> 00:36:47,486
Ai mở cửa đi?!
282
00:36:47,569 --> 00:36:50,364
Tôi nói chuyện với
Christy Brown được không?
283
00:36:52,574 --> 00:36:54,910
Christy! Của em kìa.
284
00:37:07,756 --> 00:37:10,092
Cậu vẽ nó à?
285
00:37:10,175 --> 00:37:11,593
Ừ.
286
00:37:12,677 --> 00:37:14,554
Tớ không thể nhận nó.
287
00:37:17,099 --> 00:37:18,558
Xin lỗi.
288
00:37:26,775 --> 00:37:29,194
Nói anh trai Tom của cậu
bọn tôi hỏi thăm nhé.
289
00:37:49,714 --> 00:37:51,425
Cái gì đây?
290
00:37:51,508 --> 00:37:53,218
Nó trông giống cái gì?
291
00:37:55,846 --> 00:37:57,848
Ta ăn cháo yến mạch
vào bữa sáng à?
292
00:38:00,392 --> 00:38:01,977
Thì sao?
293
00:38:03,687 --> 00:38:05,730
Cả bữa tối nữa.
294
00:38:08,692 --> 00:38:09,901
Thì sao?
295
00:38:19,828 --> 00:38:21,413
Con không ăn được nữa.
296
00:38:24,583 --> 00:38:26,460
Cố mà nuốt đi.
297
00:38:28,170 --> 00:38:30,046
Con không thể.
298
00:38:34,134 --> 00:38:35,760
Nuốt vào mồm đi.
299
00:38:52,777 --> 00:38:54,279
Nào, nữa đi.
300
00:39:00,827 --> 00:39:02,037
Con nói gì cơ?
301
00:39:05,749 --> 00:39:07,792
Nó nói gì thế, bà nó?
302
00:39:07,876 --> 00:39:10,045
Nó nói cháo yến mạch ngon lắm.
303
00:39:19,513 --> 00:39:21,932
Im lặng!
304
00:40:02,222 --> 00:40:05,016
Nào, Christy.
Mọi người đều phải ngủ rồi.
305
00:40:05,892 --> 00:40:08,103
Con phải vẽ.
306
00:40:08,186 --> 00:40:10,188
Mẹ biết con phải vẽ,
307
00:40:10,272 --> 00:40:12,983
nhưng mọi người phải ngủ
vì ta không có than sưởi.
308
00:40:13,066 --> 00:40:16,027
Đừng có làm mẹ bực thêm nưa,
được không?
309
00:40:17,445 --> 00:40:19,948
Con xin lỗi.
310
00:40:23,326 --> 00:40:26,037
Christy, ngày nào đó
con sẽ có nhà riêng của mình.
311
00:40:29,958 --> 00:40:32,460
Được rồi nhanh nào.
312
00:40:32,544 --> 00:40:34,462
Tập trung vào bức vẽ.
313
00:40:34,546 --> 00:40:37,716
Lũ trẻ lên giường hết chưa?
Hả?
314
00:41:20,383 --> 00:41:21,843
Sao thế, Christy?
315
00:41:21,926 --> 00:41:24,054
Than.
316
00:41:24,137 --> 00:41:27,057
- Cái gì?
- Than!
317
00:41:27,140 --> 00:41:29,392
- Than à?
- Mm-hm.
318
00:41:30,518 --> 00:41:32,437
Còn sớm mà.
319
00:41:32,520 --> 00:41:34,481
Than!
320
00:41:34,564 --> 00:41:36,608
Được rồi, được rồi!
321
00:41:42,530 --> 00:41:45,617
Anh này! Anh này!
322
00:41:45,700 --> 00:41:49,412
Lái xe của tôi bỏ rơi tôi rồi.
Ông đẩy tôi được không?
323
00:41:51,414 --> 00:41:54,042
Quay lại đây, lũ khốn!
324
00:42:09,224 --> 00:42:11,267
Kế hoạch của em
thất bại rồi, Christy.
325
00:42:11,351 --> 00:42:13,019
Chờ đến khi xe lên đồi đã.
326
00:42:30,453 --> 00:42:31,996
Giữ đứa trẻ đi.
327
00:42:40,797 --> 00:42:44,008
Nào, Christy!
328
00:42:46,511 --> 00:42:49,222
Ta sẽ ấm suốt
mùa đông đấy, Christy!
329
00:42:57,021 --> 00:43:00,316
Chúa ơi!
Có chuyện gì với mấy đứa thế?
330
00:43:00,400 --> 00:43:03,528
Không sao đâu, mẹ.
Là than thôi mà.
331
00:43:03,611 --> 00:43:06,239
Mẹ biết bọn mày
kiếm than ở đâu đấy.
332
00:43:06,322 --> 00:43:09,117
Con biết
trộm cắp là tội ác mà.
333
00:43:09,200 --> 00:43:12,370
Và con biết ngay lúc này
Chúa đang nhìn vào con.
334
00:43:12,454 --> 00:43:16,416
Và đống than đó
sẽ không được vào nhà mẹ.
335
00:43:22,422 --> 00:43:24,883
Ra đây ngồi sưởi ấm đi, bà nó.
336
00:43:34,309 --> 00:43:35,810
Em muốn anh tắm cho không, Christy?
337
00:43:35,894 --> 00:43:38,062
Không.
338
00:43:40,398 --> 00:43:43,526
- Chúc ngủ ngon, Christy.
- Đừng có về muộn đấy!
339
00:43:56,873 --> 00:44:00,126
Mẹ ơi! Christy bị sao ấy!
340
00:44:00,210 --> 00:44:02,128
Nó bị sao ấy.
341
00:44:02,212 --> 00:44:05,590
Con sao thế, Christy?
Sao thế?
342
00:44:07,717 --> 00:44:09,844
Lửa!
343
00:44:11,596 --> 00:44:13,097
Lửa!
344
00:44:14,140 --> 00:44:16,017
Chúa ơi!
347
00:44:23,149 --> 00:44:24,609
Mẹ, mẹ đang cố làm gì thế?
348
00:44:24,692 --> 00:44:25,777
Lấy nước đi,
nhanh lên!
349
00:44:26,694 --> 00:44:28,154
Nhanh nào!
350
00:44:30,156 --> 00:44:32,283
Bà bị làm sao thế?
Điên à?
351
00:45:01,563 --> 00:45:04,691
Bà giữ cái gì
trong hộp thế, bà nó?
352
00:45:04,774 --> 00:45:07,151
Tiền của Christy.
353
00:45:08,486 --> 00:45:11,698
- Cái gì?
- Tiền xe lăn của Christy.
354
00:45:20,456 --> 00:45:24,419
Phải đến 20 bảng trong này.
355
00:45:24,502 --> 00:45:27,213
28 bảng, 7 và threepence.
355
00:45:24,502 --> 00:45:27,213
{\an8}đơn vị tiền, ko biết tiếng việt thế nào nên mình để nguyên
356
00:45:29,549 --> 00:45:34,470
Cả nhà ngồi chịu cóng ở đây,
ăn cháo yến mạch cả sáng lẫn tối,
357
00:45:34,554 --> 00:45:38,016
còn bà lại giấu 28 bảng, 7 và threepence
trong cái ống khói à?
358
00:45:59,871 --> 00:46:01,748
Tom, Brian.
359
00:46:01,831 --> 00:46:03,750
Tất cả, lên lầu đi.
360
00:46:03,833 --> 00:46:06,044
Ngay!
361
00:46:12,508 --> 00:46:15,720
- Mẹ, sao thế?
- Cả con nữa, Christy.
362
00:46:35,031 --> 00:46:37,033
Con gái ông sắp cưới rồi.
363
00:46:46,501 --> 00:46:48,628
Tin tuyệt đấy nhỉ.
364
00:46:51,547 --> 00:46:53,800
- Khi nào?
- Thứ 6.
365
00:46:56,094 --> 00:46:57,553
Sao phải vội thế?
366
00:47:00,682 --> 00:47:02,517
Nó có thai rồi.
367
00:47:02,600 --> 00:47:04,060
Tuyệt vời.
368
00:47:05,436 --> 00:47:11,317
Đúng là tuyệt vời.
Đúng thứ ta cần đấy nhỉ.
369
00:47:13,027 --> 00:47:15,488
Bố nó là ai?
Hay mày cũng không biết?
370
00:47:15,571 --> 00:47:18,491
Để con yên.
371
00:47:18,574 --> 00:47:19,701
Đâu phải lỗi của con.
372
00:47:19,784 --> 00:47:22,203
Thế thì là lỗi của ai?
Tao à?!
373
00:47:22,286 --> 00:47:26,833
Ôi, bức tranh mới đẹp làm sao.
"Bà già sống trong chiếc giày"
373
00:47:22,286 --> 00:47:26,833
{\an8}wiki để biết thêm chi tiết nhé
374
00:47:26,916 --> 00:47:29,043
và đứa con gái không
giữ nổi quần lót của chính mình!
375
00:47:29,127 --> 00:47:32,088
Thôi đi. Thôi đi!
376
00:47:32,171 --> 00:47:36,968
- Con điếm nhếch nhác bẩn thỉu này!
- Thôi đi, bố nó!
377
00:47:40,346 --> 00:47:43,850
- Ra khỏi đây đi, Sheila.
- Nó phải bị tống ra ngoài mới đúng!
378
00:47:43,933 --> 00:47:46,144
Nó và cả cái bụng căng phồng đó nữa!
Đồ dâm đãng!
379
00:47:46,227 --> 00:47:47,603
Tránh xa con ra!
380
00:47:48,771 --> 00:47:50,940
Như thế sẽ giữ 2 chân mày
khỏi dạng ra nữa!
381
00:47:51,024 --> 00:47:52,900
Paddy, để nó yên!
382
00:47:52,984 --> 00:47:55,278
Tao mà bắt được mày
383
00:47:55,361 --> 00:47:58,781
tao sẽ đánh mày nhừ đòn!
384
00:48:00,158 --> 00:48:03,244
- Em sẽ giết ông ấy.
- Christy, thôi đi.
385
00:48:03,327 --> 00:48:06,372
Chúa ơi! Tôi phải làm gì
trong cái nhà này bây giờ?
386
00:48:06,456 --> 00:48:09,042
Tom, Benny, ngăn nó lại.
387
00:48:09,125 --> 00:48:12,295
Thôi đi, Christy! Ngăn nó lại!
388
00:48:12,378 --> 00:48:13,713
Christy, thôi di!
389
00:48:13,796 --> 00:48:15,923
Christy, làm ơn thôi đi!
390
00:48:16,007 --> 00:48:19,135
Christy, thôi di!
Christy, làm ơn thôi đi!
392
00:48:22,055 --> 00:48:25,975
Christy, làm ơn! Christy, thôi đi!
Thôi đi, Christy! nào!
393
00:48:28,394 --> 00:48:30,354
Christy, thôi đi.
394
00:48:36,903 --> 00:48:40,281
Christy. Ổn rồi, Christy.
395
00:48:40,364 --> 00:48:42,450
Bố đi rồi, Christy.
396
00:48:44,702 --> 00:48:46,329
Christy, nào.
397
00:48:46,412 --> 00:48:49,874
Christy, ổn rồi.
398
00:48:52,543 --> 00:48:55,546
Christy, chị sẽ đi xa.
399
00:48:59,008 --> 00:49:00,885
Chị cũng sẽ nhớ em.
400
00:49:05,223 --> 00:49:07,475
Chăm sóc mẹ hộ chị nhé.
401
00:49:38,339 --> 00:49:40,049
Tôi cần diêm.
402
00:49:40,800 --> 00:49:41,801
Cái gì?
403
00:49:41,884 --> 00:49:43,427
Tôi cần diêm.
404
00:49:43,511 --> 00:49:45,763
Tôi không hút thuốc.
405
00:49:45,847 --> 00:49:47,390
Tôi cần diêm!
406
00:49:47,473 --> 00:49:50,560
Tôi không điếc.
Tôi nghe thấy rồi.
407
00:49:50,643 --> 00:49:53,813
Anh cần diêm.
Tôi không có cái nào,
408
00:49:53,896 --> 00:49:57,441
nên anh phải đợi ở đây
trong khi tôi đi kiếm 1 cái.
409
00:50:03,156 --> 00:50:06,868
Đừng có nghĩ tôi là mẹ anh chỉ vì
tôi chăm sóc anh tối nay đấy nhé.
410
00:50:06,951 --> 00:50:10,121
Tôi đếch cần
1 bài học về tâm lý.
411
00:50:10,204 --> 00:50:12,123
Tôi chỉ cần diêm thôi.
412
00:50:27,889 --> 00:50:29,223
Diêm.
413
00:50:29,307 --> 00:50:31,684
Cô có thuốc lá không?
414
00:50:31,767 --> 00:50:34,729
Tôi mới nói với anh
là tôi không hút thuốc rồi.
415
00:50:35,897 --> 00:50:37,857
Còn gì tôi làm được
cho anh không?
416
00:50:54,248 --> 00:50:55,499
Cốc.
417
00:50:57,960 --> 00:51:00,963
Uống thẳng từ chai
cũng như không ấy, nhỉ?
418
00:51:23,527 --> 00:51:25,613
Chào. Làm ơn
cho gặp bác sĩ Cole.
419
00:51:27,323 --> 00:51:28,866
Chào, Eileen.
420
00:51:30,159 --> 00:51:32,578
Vâng.
421
00:51:32,662 --> 00:51:34,664
Bệnh bại não.
422
00:51:36,499 --> 00:51:39,085
- Cậu ấy 19 à?
- Vâng, 19.
423
00:51:40,211 --> 00:51:42,213
Vâng, 19.
424
00:51:42,296 --> 00:51:44,090
Vâng. Đúng thế.
425
00:51:45,258 --> 00:51:47,969
Vâng.
Tôi sẽ ghi lại địa chỉ.
426
00:51:49,053 --> 00:51:50,596
Vâng. Vâng.
427
00:51:50,680 --> 00:51:52,223
Mm-hm.
428
00:51:53,641 --> 00:52:00,439
Bác sĩ Cole nghĩ mẫu này
là tốt nhất cho con bà.
429
00:52:00,523 --> 00:52:03,651
- Cái nào?
- Cái này.
430
00:52:05,486 --> 00:52:06,988
Đẹp quá.
431
00:52:08,406 --> 00:52:09,573
Vâng.
432
00:52:09,657 --> 00:52:12,410
Thấy không, cái đằng đó,
nó thẳng giải nhờ nó đấy.
433
00:52:12,493 --> 00:52:16,998
- Đẹp quá.
- Cái đẹp nhất ở đây. Để tôi cho cô xem.
434
00:52:17,081 --> 00:52:20,918
- Cái gì thế?
- Không có gì. Thấy nó không? Đẹp nhỉ?
435
00:52:21,002 --> 00:52:24,463
Và cái này... bị rách,
nhưng cô hiểu ý tưởng đấy.
436
00:52:24,547 --> 00:52:28,092
Đây là bức đầu tiên nó vẽ.
Thấy không?
437
00:52:31,595 --> 00:52:34,223
- Cẩn thận bước chân.
- Tôi ổn.
438
00:52:35,308 --> 00:52:38,519
Christy, có người
muốn gặp con này.
439
00:52:41,480 --> 00:52:44,108
Đây là bác sĩ Cole.
440
00:52:48,029 --> 00:52:49,280
Xin chào, Christy.
441
00:52:52,366 --> 00:52:55,161
Cậu là 1 hoạ sĩ tuyệt vời.
442
00:52:55,244 --> 00:52:56,454
Không.
443
00:52:59,915 --> 00:53:05,755
Tôi là 1 bác sĩ, như mẹ cậu vừa nói đấy,
chuyên về bệnh bại não.
444
00:53:05,838 --> 00:53:11,135
Chúng tôi mới mở 1 phòng khám ở đây,
ngay Dublin, cậu có muốn tham dự không?
445
00:53:16,766 --> 00:53:19,435
Không, chúng ta không phải
trả tiền, Christy.
446
00:53:22,229 --> 00:53:25,232
Vậy?
447
00:53:26,442 --> 00:53:30,654
Kỳ vọng quá lâu
làm ta tuyệt vọng.
448
00:53:31,947 --> 00:53:34,700
- Nó nói, "kỳ vọng quá lâu..."
- "Làm ta tuyệt vọng."
449
00:53:36,952 --> 00:53:39,413
Tôi hiểu.
450
00:53:42,333 --> 00:53:44,502
Coi nào.
451
00:53:44,585 --> 00:53:46,921
Có thể.
452
00:53:48,130 --> 00:53:50,007
Tốt.
453
00:53:55,763 --> 00:53:59,225
- Vào đi nào!
- nào!
454
00:53:59,308 --> 00:54:03,020
- Không!
- Em phải vào.
455
00:54:03,104 --> 00:54:05,272
Em muốn họ làm gì nào,
kéo em theo đằng sau à?
456
00:54:05,356 --> 00:54:08,109
Anh muốn ngồi ghế trước
với lái xe không?
457
00:54:08,192 --> 00:54:10,694
Nào, Christy.
Lên ngồi trước với tôi.
458
00:54:10,778 --> 00:54:12,655
Tôi ổn.
459
00:54:12,738 --> 00:54:14,115
Nó nói nó ổn.
460
00:55:14,967 --> 00:55:16,218
Eileen.
461
00:55:18,512 --> 00:55:21,056
Eileen, tới đây.
462
00:55:24,226 --> 00:55:26,395
Nhẹ nhàng thôi.
Thư giãn đi.
463
00:55:26,479 --> 00:55:29,690
- Sao thế?
- Tôi muốn về nhà.
464
00:55:29,773 --> 00:55:32,151
- Cậu chắc chứ?
- Phải.
465
00:55:35,738 --> 00:55:39,408
Nó đã khoá cửa mấy ngày rồi.
466
00:55:39,492 --> 00:55:42,119
Tôi phải cố thôi.
467
00:55:47,166 --> 00:55:48,375
Christy.
468
00:55:48,459 --> 00:55:50,628
Đi đi.
469
00:55:52,546 --> 00:55:55,132
Christy, có người
tới gặp con này.
470
00:56:02,556 --> 00:56:04,016
Christy?
471
00:56:07,561 --> 00:56:10,064
Con không phải trẻ con.
472
00:56:10,147 --> 00:56:11,857
Nó bảo nó
không phải trẻ con.
473
00:56:11,941 --> 00:56:13,943
Ở bệnh viện có nhiều
trẻ con quá.
474
00:56:17,988 --> 00:56:21,242
Christy, nếu cậu muốn,
ta có thể làm việc ở đây.
475
00:56:22,243 --> 00:56:23,744
Biến đi.
476
00:56:26,247 --> 00:56:31,544
Bằng liệu pháp, tôi có thể dạy cậu
cách nói "biến đi" rõ ràng hơn đấy.
477
00:56:55,484 --> 00:56:57,987
1, 2...
478
00:56:58,070 --> 00:57:00,739
3, 4, 5.
479
00:57:00,823 --> 00:57:02,741
Lại lần nữa nào.
480
00:57:02,825 --> 00:57:05,077
1, 2...
481
00:57:05,160 --> 00:57:07,121
Thư giãn đi nào.
Thư giãn.
482
00:57:07,204 --> 00:57:10,833
3, 4, 5. Đúng rồi.
483
00:57:10,916 --> 00:57:15,045
1, 2, 3, và hết.
484
00:57:20,426 --> 00:57:22,136
Thở đi.
485
00:57:23,929 --> 00:57:26,682
Không, Phổi cậu yếu lắm.
Để yên nó đấy.
486
00:57:26,765 --> 00:57:29,768
Đúng rồi.
Thử cái này xem.
487
00:57:33,647 --> 00:57:35,983
Rồi.
Giờ cậu phải thử.
488
00:57:36,066 --> 00:57:37,985
Phải. Thổi đi.
489
00:57:40,821 --> 00:57:42,281
Vững vàng vào.
490
00:57:42,364 --> 00:57:44,366
Và thổi mạnh 1 hơi.
491
00:57:46,160 --> 00:57:49,538
Tốt lắm.
492
00:57:49,622 --> 00:57:51,624
Giờ tập trung vào hơi thở.
493
00:57:55,461 --> 00:57:57,963
Thở thật chậm và...
494
00:57:58,047 --> 00:58:00,049
Nó đã như thế
được 3 ngày rồi.
495
00:58:00,132 --> 00:58:03,260
Tôi không biết sao nữa.
Nó không chịu nói với tôi.
496
00:58:03,344 --> 00:58:06,680
Lên đó gặp nó đi.
Lên đi.
497
00:58:14,897 --> 00:58:17,399
Tôi mang quà cho cậu này.
498
00:58:22,446 --> 00:58:23,906
Cám ơn.
499
00:58:27,326 --> 00:58:30,079
Có 1 bài độc thoại trong đó
tôi muốn cậu xem.
500
00:58:30,162 --> 00:58:32,873
Là "Tồn tại hay không tồn tại"
trong Hamlet.
501
00:58:35,751 --> 00:58:38,462
Tôi ước gì cậu ngừng
tội nghiệp bản thân đi.
502
00:58:41,632 --> 00:58:44,051
Tôi cũng không muốn
thất bại như cậu thôi.
503
00:58:46,845 --> 00:58:49,014
Cậu sẽ xem nó
vì tôi chứ?
504
00:58:51,684 --> 00:58:52,976
Có thể.
505
00:59:15,874 --> 00:59:23,090
"Tồn tại...hay không...tồn tại.
506
00:59:25,759 --> 00:59:30,681
"Tồn tại...hay không tồn tại.
507
00:59:31,765 --> 00:59:35,394
"Đó là vấn đề".
508
00:59:35,477 --> 00:59:39,189
"Tồn tại hay không...
509
00:59:39,273 --> 00:59:40,983
"Tồn tại...
510
00:59:41,066 --> 00:59:45,154
"Đó là vấn đề...
511
00:59:45,237 --> 00:59:48,198
"Cho dù ...
512
00:59:48,282 --> 00:59:52,369
"Dù cho chịu đựng...
513
00:59:52,453 --> 00:59:56,874
"Tồn tại... hay không tồn tại."
514
00:59:56,957 --> 01:00:01,670
"Tồn tại hay không tồn tại...
515
01:00:01,754 --> 01:00:04,923
"Đó là vấn đề...
516
01:00:05,007 --> 01:00:09,720
"Dù cho chịu đựng tất cả..."
517
01:00:09,803 --> 01:00:12,765
Nghe cái của nợ đó
cứ như bị tra tấn ấy.
518
01:00:15,768 --> 01:00:17,936
Nó yêu cái cô Eileen đó rồi.
519
01:00:20,814 --> 01:00:26,153
À...
miễn nó ổn lên là được.
520
01:00:26,236 --> 01:00:28,864
Nó có thể bị
tổn thương đấy, Paddy.
521
01:00:30,824 --> 01:00:33,952
Cơ thể đau đơn chả là gì so với
trái tim bị tổn thương đâu.
523
01:00:49,802 --> 01:00:52,179
Vâng!
524
01:00:52,262 --> 01:00:54,556
Eileen, mọi chuyện sao rồi?
525
01:00:54,640 --> 01:00:56,266
Rất, rất tốt.
526
01:00:58,602 --> 01:01:00,103
Tôi có tin cho cậu đấy.
527
01:01:00,187 --> 01:01:01,396
Cái gì?
528
01:01:01,480 --> 01:01:04,066
Cậu còn nhớ Peter với phòng tranh
của anh ấy mà tôi kể không?
529
01:01:04,149 --> 01:01:05,567
Có.
530
01:01:05,651 --> 01:01:10,948
Anh ấy đề nghị được
triển lãm tranh của cậu.
531
01:01:11,031 --> 01:01:13,534
Cậu nghĩ sao về chuyện đó?
532
01:01:17,955 --> 01:01:19,248
Tôi nghĩ cô rất tài giỏi.
533
01:01:19,331 --> 01:01:23,168
Phải. Tôi chỉ giỏi
bằng bệnh nhân của mình thôi.
534
01:01:25,712 --> 01:01:29,967
"Kết thúc đời mình như thế...
535
01:01:30,050 --> 01:01:32,594
"Chẳng đáng ước mơ sao...
536
01:01:32,678 --> 01:01:34,721
"Để chết, để ngủ..."
537
01:01:36,306 --> 01:01:37,850
"Ngủ...
538
01:01:37,933 --> 01:01:40,185
"không chừng thấy được ước mơ.
539
01:01:40,269 --> 01:01:42,688
"Phải, khó khăn đấy.
540
01:01:42,771 --> 01:01:45,858
"Vì trong giấc ngủ của cái chết ấy,
giấc mơ nào sẽ đến đây?"
541
01:01:45,941 --> 01:01:47,693
Christy của chúng ta
đang ở trên đó à?
542
01:01:47,776 --> 01:01:49,111
Hả?
543
01:01:49,194 --> 01:01:51,405
Nghe có giống Christy
của chúng ta không?
544
01:01:52,447 --> 01:01:54,575
Nghe tốt hơn nhiều.
545
01:01:57,119 --> 01:01:58,912
Với tôi thì không.
546
01:01:59,830 --> 01:02:01,832
Bà hâm à, bà nó?
547
01:02:01,915 --> 01:02:04,626
Từ đầu bà đã hiểu
thằng bé rồi mà.
548
01:02:04,710 --> 01:02:06,879
Tôi luôn hiểu nó.
549
01:02:06,962 --> 01:02:08,714
Chẳng có ai hiểu nó cả.
550
01:02:10,424 --> 01:02:13,051
Ít nhất giờ nó
cũng làm được gì đó.
551
01:02:14,177 --> 01:02:16,638
Có điều gì đó
trong giọng nói đó...
552
01:02:16,722 --> 01:02:18,682
làm phiền tôi.
553
01:02:19,725 --> 01:02:21,685
Ý bà là sao?
554
01:02:23,437 --> 01:02:25,898
Nó chứa nhiều hy vọng quá.
555
01:02:26,940 --> 01:02:28,483
Cái gì?
556
01:02:29,985 --> 01:02:31,570
Nó chứa nhiều hy vọng quá.
557
01:02:36,867 --> 01:02:39,036
..."rồi bay tới miền khổ đau
mà ta chưa biết tới."
558
01:02:39,119 --> 01:02:43,707
"Vậy đấy, chính lương tâm ấy
làm ta chùn bước."
559
01:02:43,790 --> 01:02:45,000
Cái gì nhỉ?
560
01:02:45,083 --> 01:02:48,337
- "Và như thế, cái quyết tâm ..."
- "Và như thế, cái quyết tâm vừa bừng lên màu sắc
561
01:02:48,420 --> 01:02:52,132
"đã tàn đi theo
tư tưởng nhạt nhoà ấy,
562
01:02:52,215 --> 01:02:54,885
"và bao tham vọng lớn lao,
563
01:02:54,968 --> 01:02:59,306
"cao quý ấy, phải xoay chiều đổi hướng
chẳng thể biến thành hành động."
564
01:03:01,433 --> 01:03:03,101
Cậu nghĩ sao về Hamlet, Christy?
565
01:03:03,185 --> 01:03:06,730
Một tên tàn tật thôi.
Hắn không biết diễn.
566
01:03:08,190 --> 01:03:09,483
Đến cuối cùng
anh ấy thành công mà.
567
01:03:09,566 --> 01:03:11,068
Quá muộn rồi.
568
01:03:16,531 --> 01:03:18,617
Eileen...
569
01:03:19,701 --> 01:03:22,621
Tôi rất thích cô.
570
01:03:22,704 --> 01:03:25,248
Và tôi thích cậu, Christy.
571
01:03:26,124 --> 01:03:28,418
Cậu có trái tim
của 1 nhà thơ.
572
01:03:28,502 --> 01:03:30,963
Không.
573
01:03:31,046 --> 01:03:32,798
À...
574
01:03:34,758 --> 01:03:36,051
Sao?
575
01:03:39,596 --> 01:03:41,598
Không có gì.
576
01:03:47,604 --> 01:03:48,897
Tôi nên đi rồi.
577
01:03:57,614 --> 01:03:59,491
Mọi người?
578
01:03:59,574 --> 01:04:03,495
Mọi người. Cám ơn.
579
01:04:03,578 --> 01:04:07,374
Tôi rất vinh hạnh được tổ chức
buổi triển lãm...
580
01:04:07,457 --> 01:04:09,876
những tác phẩm tuyệt vời
của Christy Brown.
581
01:04:10,836 --> 01:04:13,672
Rất nhiều người nói rằng Christy
là 1 hoạ sĩ tàn tật tuyệt vời.
582
01:04:15,757 --> 01:04:17,509
Tôi nghĩ như vậy là
xúc phạm Christy.
583
01:04:17,592 --> 01:04:18,760
Đúng thế!
584
01:04:20,012 --> 01:04:22,973
Christy đơn giản là 1 hoạ sĩ
tuyệt vời, vậy thôi.
585
01:04:24,433 --> 01:04:26,852
Anh ấy phải đấu tranh
với cơ thể mình...
586
01:04:26,935 --> 01:04:30,480
như mọi hoạ sĩ khác,
để kiểm soát bức hoạ.
587
01:04:32,065 --> 01:04:35,444
Nếu các bạn nhìn lên
những bức tường hôm nay,
588
01:04:35,485 --> 01:04:38,238
các bạn sẽ thấy cái gì
đã định hình nên Christy Brown.
589
01:04:40,073 --> 01:04:42,159
Là mẹ anh ấy...
590
01:04:42,242 --> 01:04:44,327
Bố anh ấy...
591
01:04:44,411 --> 01:04:46,246
Anh chị em...
592
01:04:46,329 --> 01:04:49,207
và người phụ nữ đã đưa
anh ấy tới với công chúng,
593
01:04:49,291 --> 01:04:50,500
Bác sĩ Eileen Cole.
594
01:04:50,584 --> 01:04:51,793
Đúng thế!
595
01:05:05,265 --> 01:05:07,768
Ông nghĩ sao?
596
01:05:07,851 --> 01:05:11,104
Chỉ có 2 loại hoạ sĩ...
597
01:05:11,188 --> 01:05:13,565
tu sĩ và làm xiếc.
598
01:05:16,318 --> 01:05:18,361
Tôi xin ít rượu.
599
01:05:22,616 --> 01:05:25,077
Ở mỗi bên của chiếc mũi...
600
01:05:35,587 --> 01:05:40,383
Ở đây ngụ ý thế,
"7 ngày với biển". Kiểu thế.
601
01:05:47,307 --> 01:05:48,767
Được rồi.
602
01:05:51,186 --> 01:05:52,687
Và uống thế là đủ rồi.
603
01:05:52,771 --> 01:05:55,482
Đừng có uống nữa.
Nghe mẹ nói không?
604
01:05:55,565 --> 01:05:57,859
Con sẽ đi ăn, mẹ.
Mẹ có đi không?
605
01:05:57,943 --> 01:05:59,653
Không, mẹ...
606
01:05:59,736 --> 01:06:02,197
Mẹ phải đưa bố về.
Ông ấy thấy không khoẻ.
607
01:06:02,280 --> 01:06:06,159
Không có bia đâu.
Rượu cũng ngon lắm, nói với bố thế.
608
01:06:06,243 --> 01:06:10,705
Bố con cả đời chưa từng uống thứ gì
ngoài bia cả. Mẹ sẽ đưa ổng về.
609
01:06:10,789 --> 01:06:12,207
Con bắt taxi được chứ?
610
01:06:12,290 --> 01:06:15,043
- Eileen sẽ cho bọn con đi nhờ.
- Phải rồi.
611
01:06:15,127 --> 01:06:19,256
- Con sẽ gặp mẹ sau nhé.
- Gặp con sau.
612
01:06:19,339 --> 01:06:24,678
Tôi nghĩ Mulcahy
là 1 hoạ sĩ tuyệt vời.
613
01:06:24,761 --> 01:06:27,514
Về mặt...tâm hồn ấy.
614
01:06:27,597 --> 01:06:30,892
Thấy chưa? Tôi cũng
đồng ý với Christy.
615
01:06:30,976 --> 01:06:34,020
Với tôi ông ấy
hơi mất kiểm soát quá.
616
01:06:36,273 --> 01:06:39,985
À, Tim.
Để Christy thử rượu đi.
617
01:06:47,367 --> 01:06:53,165
"Introibo ad altare Dei".
618
01:06:53,248 --> 01:06:55,834
- Anh ấy nói gì thế?
- Lời mở đầu trong Thánh Lễ Công giáo.
619
01:06:57,544 --> 01:07:00,463
Tôi nghĩ là của James Joyce.
620
01:07:00,547 --> 01:07:01,882
Rượu ngon số 1 đấy.
621
01:07:01,965 --> 01:07:06,303
- Cậu nói xem là năm nào được không, Christy?
- Tôi đâu sành đến thế.
622
01:07:06,386 --> 01:07:07,971
Chưa thôi.
623
01:07:28,533 --> 01:07:30,869
Tôi yêu cô, Eileen.
624
01:07:30,952 --> 01:07:32,829
Và tôi yêu cậu, Christy.
625
01:07:32,913 --> 01:07:36,750
Không.
Tôi thực sự yêu cô.
626
01:07:43,548 --> 01:07:45,675
Tôi yêu tất cả mọi người.
627
01:07:46,885 --> 01:07:48,053
Thế thì tốt.
628
01:07:48,136 --> 01:07:51,514
Tôi thậm chí còn yêu cả...
Peter.
629
01:07:56,728 --> 01:08:02,567
Tôi mừng vì cậu thích Peter, Christy,
vì 6 tháng nữa bọn tôi sẽ cưới nhau.
630
01:08:02,651 --> 01:08:04,527
Christy, cậu nghĩ sao
về chuyện đó?
631
01:08:22,254 --> 01:08:23,922
Ch...
632
01:08:28,385 --> 01:08:30,387
Ch...
633
01:08:34,933 --> 01:08:48,822
Chúc mừng...
634
01:08:48,905 --> 01:08:51,700
Peter và Eileen...
635
01:08:51,783 --> 01:08:54,911
vì tin...
636
01:08:56,162 --> 01:08:59,541
...tin tuyệt vời này.
637
01:09:07,924 --> 01:09:13,346
Tôi mừng vì cô
đã dạy tôi nói...
638
01:09:13,430 --> 01:09:16,683
nên tôi có thể
nói được thế, Eileen.
640
01:09:26,568 --> 01:09:29,904
À...
ta nói đến đâu rồi nhỉ?
641
01:09:29,988 --> 01:09:32,449
- Đang bàn về Mulcahy.
- Mulcahy chẳng ra gì cả.
642
01:09:32,532 --> 01:09:34,200
Tôi tưởng anh nói
tranh Mulcahy rất có hồn mà.
643
01:09:34,284 --> 01:09:37,287
Tôi nói hắn chẳng ra gì cả.
Whiskey!
644
01:09:40,582 --> 01:09:42,542
Từ từ thôi, Christy.
645
01:09:45,628 --> 01:09:49,758
Cô đâu phải mẹ tôi.
646
01:09:51,051 --> 01:09:52,927
Đừng có quên chuyện đó.
648
01:10:11,321 --> 01:10:15,658
Cô biết không,
tôi biết là mấy tuổi rồi.
649
01:10:17,118 --> 01:10:19,537
Là 10 tuổi...
648
01:10:11,321 --> 01:10:19,537
Đoạn này chơi chữ "age"(tuổi/ kỷ nghuyên), mình nghĩ
Christy nhắc tới kỷ nguyên của câu "Introibo ad altare Dei".
650
01:10:21,373 --> 01:10:24,167
bằng tuổi tôi.
651
01:10:24,250 --> 01:10:26,044
- Đừng rót thêm cho anh ấy nữa.
- Rót đi!
652
01:10:26,127 --> 01:10:27,629
Để chỗ whiskey cách xa
anh ấy ra, Tony.
653
01:10:27,712 --> 01:10:31,049
Chạm vào nó đi,
tôi sẽ đá anh...
654
01:10:31,132 --> 01:10:38,515
vào cái chỗ duy nhất
trên người anh ngọ nguậy.
655
01:10:39,099 --> 01:10:41,226
Thôi đi.
657
01:10:50,568 --> 01:10:53,154
Sao cô lại nói
cô yêu tôi?
658
01:10:53,238 --> 01:10:54,781
Vì tôi có yêu anh.
659
01:10:54,864 --> 01:10:57,909
À, ý cô là
tình cảm thuần khiết thôi à.
660
01:10:59,327 --> 01:11:04,958
Thứ đó tôi đã có
suốt cả đời mình rồi.
661
01:11:05,041 --> 01:11:07,293
Cô hiểu ý tôi không?
662
01:11:07,377 --> 01:11:09,462
Đệt mịa nhà Plato!
(Nhà triết học Hy Lạp)
663
01:11:09,546 --> 01:11:15,635
Đệt mịa cái thứ tình yêu
không cam kết 100% ấy!
664
01:11:22,934 --> 01:11:24,394
Rót đi!
665
01:11:28,314 --> 01:11:31,526
- Tôi không thể để anh tiếp tục nữa.
- Hãy bàn về bản chất tự nhiên nào.
666
01:11:31,609 --> 01:11:34,320
Im lặng đi, Christy.
667
01:11:34,404 --> 01:11:37,782
Anh định làm gì
với vụ đó hả, Peter?
668
01:11:37,866 --> 01:11:41,953
Anh là người tốt mà.
Anh định làm gì với vụ đó hả?
669
01:11:42,036 --> 01:11:44,914
Peter, ngồi xuống đi.
670
01:11:44,998 --> 01:11:47,417
- Tôi sẽ đẩy anh ra khỏi nhà hàng.
- Thế à?
671
01:11:50,628 --> 01:11:52,547
- Uhh!
- Thôi đi!
672
01:11:52,630 --> 01:11:57,051
- Đẩy thằng què ra đi nào!
- Dừng lại! Dừng lại đi.
673
01:11:57,135 --> 01:12:00,305
- Cái phanh ở chỗ quái nào thế?
- Dừng lại!
674
01:12:01,890 --> 01:12:04,559
Dừng lại! Dừng lại đi,
đồ khốn!
675
01:12:04,642 --> 01:12:06,144
Dừng lại đi!
676
01:12:21,743 --> 01:12:23,912
Sharon!
677
01:12:23,995 --> 01:12:27,874
Sharon, vào uống trà đi.
Vào uống trà đi, nghe không?
678
01:12:29,167 --> 01:12:32,962
Vào uống trà đi nào.
Nào.
679
01:12:33,046 --> 01:12:36,049
Được rồi mà mẹ.
680
01:14:14,939 --> 01:14:17,650
- Dậy đi, Christy.
- Con không khoẻ.
681
01:14:17,734 --> 01:14:19,652
Con nhậu xỉn, có thế thôi.
682
01:14:19,736 --> 01:14:21,487
Để con yên.
683
01:14:27,535 --> 01:14:30,663
Càng ngày con lại càng giống bố.
684
01:14:31,914 --> 01:14:34,959
Bề ngoài thì mạnh mẽ
nhưng bên trong lại yếu đuối.
685
01:14:36,919 --> 01:14:39,005
Ở đây...
686
01:14:39,088 --> 01:14:41,424
mới là nơi
con cần giành chiến thắng.
687
01:14:41,507 --> 01:14:43,843
Không phải ở quán rượu...
688
01:14:43,926 --> 01:14:47,096
giả vờ giả vịt
trước mặt mọi người.
689
01:14:51,517 --> 01:14:55,104
Được rồi. Con có thể đã từ bỏ rồi,
nhưng mẹ thì chưa đâu.
690
01:15:52,370 --> 01:15:54,831
Mẹ nghĩ mẹ đang làm gì thế?
691
01:15:54,914 --> 01:15:57,667
Xây phòng cho con.
692
01:15:58,710 --> 01:15:59,919
Đừng giận mà.
693
01:16:00,002 --> 01:16:03,089
Có khi nếu con
có phòng riêng...
694
01:16:03,172 --> 01:16:05,633
con sẽ bắt đầu vẽ lại.
696
01:16:14,559 --> 01:16:16,978
Con bị thất tình, Christy Brown.
697
01:16:18,271 --> 01:16:22,316
Đôi khi mẹ nghĩ
con là con tim của mẹ.
698
01:16:23,901 --> 01:16:27,196
Nếu mẹ có thể đổi chân cho con,
thì mẹ sẵn lòng làm thế.
699
01:16:31,409 --> 01:16:34,370
Con bị sao thế, Christy?
700
01:16:37,790 --> 01:16:39,751
Con xin lỗi mẹ.
701
01:16:55,975 --> 01:16:59,228
Có chuyện quái gì
đang xảy ra ở đây thế?
702
01:16:59,312 --> 01:17:02,273
Christy và tôi đang xây phòng.
703
01:17:02,356 --> 01:17:04,609
- Bà xây phòng á?
- Phải.
704
01:17:09,238 --> 01:17:10,698
Ra mà xem này.
705
01:17:13,951 --> 01:17:16,162
Christy, có thể chú
là 1 hoạ sĩ tuyệt vời,
706
01:17:16,245 --> 01:17:17,830
nhưng thợ nề thì chú
đừng mơ nhé.
707
01:17:17,914 --> 01:17:20,333
Chơi được đấy, bà nó.
708
01:17:22,001 --> 01:17:23,252
Được rồi, mấy đứa.
709
01:17:23,336 --> 01:17:25,171
Đem ít gạch về đây.
710
01:17:25,254 --> 01:17:28,174
Trộn với ít bùn nữa nhé.
Đem cái ống lại đây cho bố.
711
01:17:28,257 --> 01:17:31,511
Nhà thầu Brown và các con trai
vào việc thôi nào.
713
01:17:33,513 --> 01:17:36,182
Đấy. Con làm đằng đó.
bố sẽ làm đằng này
714
01:17:36,224 --> 01:17:37,683
và khi 3 đứa tụi bây
xong đằng đó
715
01:17:37,767 --> 01:17:39,769
bố sẽ hoàn thiện xong hết
và vào làm cốc trà rồi.
716
01:17:39,852 --> 01:17:41,437
Không có đâu.
717
01:17:42,897 --> 01:17:45,817
Nước. Thêm nước.
718
01:17:46,776 --> 01:17:48,945
Bố vẫn chưa thua đâu, lũ nhóc.
719
01:17:52,073 --> 01:17:53,241
Bố tôi.
720
01:17:53,324 --> 01:17:56,744
Brian, các con. Nghe mẹ này.
Để bố con thắng nhé.
721
01:17:56,828 --> 01:17:58,287
- Gì cơ?
- Ông ấy cần điều này.
722
01:17:59,622 --> 01:18:01,207
- Đây.
- Eh.
723
01:18:01,290 --> 01:18:02,792
Cứ từ từ thôi, bố nó.
Được không?
724
01:18:02,875 --> 01:18:05,545
Từ từ à?
725
01:18:07,004 --> 01:18:12,468
Tôi chẳng bao giờ từ từ cả,
và bà phải rõ chuyện đó nhất chứ.
726
01:18:12,552 --> 01:18:14,303
Đúng không, mấy đứa?
727
01:18:16,764 --> 01:18:18,850
Xong rồi đấy.
728
01:18:21,060 --> 01:18:24,105
Phải phấn đấu nhiều
mới ngon hơn bố con được nhỉ.
730
01:18:27,441 --> 01:18:28,693
Vâng.
731
01:18:35,074 --> 01:18:38,077
Chà, Christy,
đó là câu gần nhất mà bố từng nói
732
01:18:38,119 --> 01:18:39,787
để diễn tả
bố yêu con đấy.
733
01:18:41,789 --> 01:18:43,791
Cậu sao rồi?
734
01:18:46,460 --> 01:18:48,212
Mẹ thấy mặt họ không?
735
01:18:48,296 --> 01:18:50,381
Thấy con đẩy xe hàng như thế mà.
736
01:18:50,464 --> 01:18:52,967
Mẹ bị nẻ rồi.
Con muốn tách trà không?
737
01:18:53,050 --> 01:18:54,385
Mẹ sẽ đi pha tách trà.
738
01:18:54,468 --> 01:18:56,387
Làm miếng bánh nữa.
739
01:18:56,470 --> 01:18:58,097
Ôi, Christy.
740
01:18:59,765 --> 01:19:03,227
- Mẹ đi đặt ấm nước lên đã.
- Được rồi, mẹ.
741
01:19:06,981 --> 01:19:10,151
Coi nào. Ai trong đó thế?
Mấy đứa này.
742
01:19:10,276 --> 01:19:12,153
Có chuyện gì thế?
743
01:19:12,236 --> 01:19:14,155
Thôi nào, để mẹ vào.
744
01:19:14,238 --> 01:19:17,074
Có chuyện gì thế?
745
01:19:17,158 --> 01:19:20,286
- Chúa ơi. Christy!
- Sao ạ?
746
01:19:20,328 --> 01:19:22,997
Bố con đang nằm trên sàn
và mẹ không thể mở được cửa.
747
01:19:23,080 --> 01:19:25,416
Chúa ơi. Paddy!
748
01:19:25,499 --> 01:19:27,501
Christy, mẹ không mở được cửa.
749
01:19:35,009 --> 01:19:36,427
Tránh ra mẹ.
750
01:19:36,510 --> 01:19:38,346
Christy, con không
mở cửa được đâu.
751
01:19:38,471 --> 01:19:40,598
Chúa ơi. Nó không mở.
752
01:19:40,681 --> 01:19:42,683
Christy, đẩy di!
754
01:19:48,940 --> 01:19:52,485
Ôi! Chúa ơi.
755
01:19:52,526 --> 01:19:54,320
Paddy?
756
01:19:54,362 --> 01:19:56,280
Chúa ơi. Paddy.
757
01:20:02,703 --> 01:20:06,457
Ông ấy nơ 7 bảng, 5 shilling
và 6 pence, bà ạ.
758
01:20:13,047 --> 01:20:16,050
♪ I was the best of them all ♪
759
01:20:16,550 --> 01:20:20,638
♪ I was the best of them all ♪
760
01:20:22,014 --> 01:20:24,308
Chơi được đấy, Christy.
761
01:20:24,392 --> 01:20:26,852
Tôi mời tất cả.
762
01:20:26,894 --> 01:20:29,855
- Từ từ thôi.
- Đó là tiền tranh của em.
763
01:20:29,897 --> 01:20:33,359
Em muốn uống. Lấy rượu táo cho chị ấy.
Khoá mồm bà già ấy đi.
764
01:20:33,401 --> 01:20:35,987
Được đấy, Christy.
Ông già cậu sẽ được nhớ mãi.
765
01:20:36,070 --> 01:20:37,655
Giờ mẹ sống sao đây?
766
01:20:37,738 --> 01:20:42,201
Đừng lo cho mẹ.
Tất cả sẽ ổn thôi.
767
01:20:44,537 --> 01:20:48,499
Terry, bác kể cho chúng cháu nghe
cái lần bác và ông già cháu
768
01:20:48,582 --> 01:20:51,836
vác tay cứu hoả lên cầu thang được không?
Lúc đó có chuyện gì thế?
769
01:20:51,919 --> 01:20:54,588
- Để sau.
- Vâng.
770
01:21:00,511 --> 01:21:02,054
Hát hò đi, mọi người.
771
01:21:02,096 --> 01:21:04,765
Hát hò đi.
Tom, hát gì đi.
772
01:21:04,849 --> 01:21:06,434
Christy.
773
01:21:06,559 --> 01:21:10,104
- Hát bài bố con thích nhất ấy.
- Vâng.
774
01:21:13,566 --> 01:21:16,610
♪ As down the glen ♪
775
01:21:16,694 --> 01:21:19,697
♪ One Easter morn ♪
776
01:21:19,780 --> 01:21:23,117
♪ To a city fair ♪
777
01:21:23,200 --> 01:21:25,202
♪ Rode I ♪
778
01:21:25,286 --> 01:21:28,039
♪ There, armed lines ♪
779
01:21:28,122 --> 01:21:30,791
♪ Of marching men ♪
780
01:21:30,916 --> 01:21:32,626
♪ In squadrons... ♪
781
01:21:32,752 --> 01:21:34,795
Ai đó bảo nó im đi được không?
782
01:21:34,920 --> 01:21:38,299
♪ No fife did hum ♪
783
01:21:38,424 --> 01:21:41,135
♪ Nor battle drum ♪
784
01:21:41,260 --> 01:21:45,973
♪ Did sound its dread tattoo ♪
785
01:21:46,098 --> 01:21:49,060
♪ And the Angelus bell... ♪
786
01:21:49,143 --> 01:21:52,605
Nhỏ tiếng chút
được không, mọi người.
787
01:21:52,646 --> 01:21:55,399
♪ ...rang out in the foggy dew ♪
788
01:21:56,984 --> 01:21:58,986
Cậu ấy đang hát
cho bố cậu ấy.
789
01:21:59,070 --> 01:22:00,446
Bố nó chỉ là thằng...
790
01:22:00,488 --> 01:22:02,406
♪ High over Dublin ♪
791
01:22:02,490 --> 01:22:04,825
...cũng như tất cả
lũ người nhà Brown thôi.
792
01:22:07,995 --> 01:22:11,332
Được rồi, mấy anh...
từ từ thôi.
793
01:22:12,333 --> 01:22:13,918
Tôn trọng bố đi.
794
01:22:24,178 --> 01:22:26,138
Tao không đánh thằng què.
795
01:22:27,348 --> 01:22:30,851
Đợi đã.
796
01:22:33,813 --> 01:22:35,356
Phá cái quán này đi!
797
01:22:45,366 --> 01:22:49,036
Ai đó đến ngăn để tiền đi!
Ngăn để tiền ấy! Lấy tiền đi!
798
01:22:50,037 --> 01:22:51,372
Ngăn để tiền!
799
01:22:59,046 --> 01:23:00,881
Quán mời hết!
800
01:23:14,728 --> 01:23:16,063
Tuyệt quá, Christy.
801
01:23:16,188 --> 01:23:18,732
Không, chẳng tuyệt gì cả.
802
01:23:18,858 --> 01:23:20,901
Sao lại không?
803
01:23:21,026 --> 01:23:24,071
Ông ấy không có ở đó.
Em không thấy được gì cả.
804
01:23:24,155 --> 01:23:26,198
Cái gì?
805
01:23:26,240 --> 01:23:27,741
Em không phải hoạ sĩ.
806
01:23:29,243 --> 01:23:31,704
Anh nghĩ nó rất tuyệt.
807
01:23:31,745 --> 01:23:33,831
Một bức tranh về bố.
808
01:23:40,421 --> 01:23:42,840
Tội nghiệp Tom, nhỉ?
809
01:23:42,923 --> 01:23:44,341
Vâng.
810
01:23:45,926 --> 01:23:47,386
"Tất cả chỉ là cát bụi."
811
01:23:47,428 --> 01:23:50,514
"Cát bụi phải về với cát bụi."
812
01:23:51,599 --> 01:23:54,685
- Cái gì thế, Christy?
- Không gì cả.
813
01:23:54,768 --> 01:23:56,604
Xin lỗi đã hỏi.
814
01:24:03,402 --> 01:24:06,238
Benny, anh giúp em nhé?
815
01:24:06,280 --> 01:24:08,115
Giúp gì?
816
01:24:08,240 --> 01:24:09,950
Viết.
817
01:24:10,951 --> 01:24:12,745
Ừ. Viết gì?
818
01:24:13,746 --> 01:24:15,289
Truyện của em.
819
01:24:17,208 --> 01:24:19,919
Ừ.
Dĩ nhiên anh sẽ viết.
820
01:24:22,963 --> 01:24:23,964
Không.
821
01:24:24,089 --> 01:24:27,134
Đừng có lo, Christy.
Quyển sách tuyệt lắm.
822
01:24:27,218 --> 01:24:30,137
Nó không tệ.
823
01:24:30,262 --> 01:24:33,307
Cô biết tôi sẽ
đặt tên gì cho nó không?
824
01:24:33,390 --> 01:24:34,767
Gì?
825
01:24:34,808 --> 01:24:36,977
Hồi ký...
826
01:24:38,604 --> 01:24:40,314
Hồi ký?
827
01:24:41,398 --> 01:24:43,817
...của 1 người bại não.
828
01:24:45,486 --> 01:24:47,446
Tựa gì kinh thế.
829
01:24:47,488 --> 01:24:50,074
Đó là giai đoạn chán nản của tôi.
830
01:24:53,285 --> 01:24:55,829
Và anh đánh máy tất cả
bằng chân trái à?
831
01:24:56,956 --> 01:24:59,333
Thì tôi đâu
đánh được bằng mũi.
832
01:25:01,919 --> 01:25:03,587
Tôi thực sự muốn
nghe hết truyện đấy.
833
01:25:03,671 --> 01:25:06,006
Cô sẽ nghe sau mà.
834
01:25:06,131 --> 01:25:09,301
Tôi có hẹn rồi.
Tôi bảo anh rồi mà.
835
01:25:09,343 --> 01:25:12,179
Anh ta có đẹp trai không?
836
01:25:12,304 --> 01:25:14,807
- Ai?
- Bạn hẹn của cô ấy.
837
01:25:16,934 --> 01:25:19,311
Có, theo kiểu của anh ấy.
838
01:25:21,021 --> 01:25:26,527
Với tôi thì chẳng quan trọng.
Cô muốn gặp ai cũng được.
839
01:25:26,652 --> 01:25:29,822
- Thế có không?
- Cái gì?
840
01:25:29,863 --> 01:25:31,657
Anh ta đẹp trai không?
841
01:25:35,160 --> 01:25:36,370
Có.
842
01:25:40,541 --> 01:25:43,043
Cô có yêu anh ta không?
843
01:25:50,843 --> 01:25:53,512
Anh tò mò quá, Christy Brown.
844
01:25:54,638 --> 01:25:56,807
Chỉ hỏi thôi mà.
845
01:26:01,729 --> 01:26:03,230
Cô muốn làm 1 ly không?
846
01:26:03,314 --> 01:26:05,024
Tôi đang làm việc.
Tôi không thể.
847
01:26:05,065 --> 01:26:06,734
Sau cơ.
848
01:26:14,575 --> 01:26:15,826
Tôi có hẹn rồi,
tôi bảo với anh rồi.
849
01:26:15,909 --> 01:26:17,745
Ừ, tôi quên mất.
850
01:26:23,584 --> 01:26:26,879
- Anh là loại thích tàu nhanh, phải không?
- Đọc sách đi.
851
01:26:41,226 --> 01:26:43,687
Tôi không thể đọc
khi anh nhìn chằm chằm tôi.
852
01:26:43,771 --> 01:26:45,689
Để tôi nhìn chỗ khác vậy.
853
01:26:48,692 --> 01:26:50,861
Chúa ơi.
854
01:27:00,871 --> 01:27:05,459
- Cô ấy đẹp nhỉ?
- Đẹp hơn cái bức tranh quái quỷ đó.
855
01:27:13,258 --> 01:27:15,886
Đợi chút.
856
01:27:15,969 --> 01:27:18,305
Mẹ có trong đó không?
857
01:27:19,223 --> 01:27:20,933
Được rồi. Đi đi.
858
01:27:32,486 --> 01:27:35,572
Chúa ơi!
800 bảng đấy, Christy.
859
01:27:37,741 --> 01:27:39,159
Con xong chưa?
860
01:27:39,243 --> 01:27:41,120
Tuyệt hảo đấy, mẹ ạ.
861
01:27:41,161 --> 01:27:43,455
Giống mẹ.
862
01:27:43,497 --> 01:27:47,000
Giờ con muốn ăn gì đó ngọt.
Tráng miệng món gì thế?
863
01:27:47,126 --> 01:27:48,919
Mẹ ơi, tráng miệng món gì thế?
864
01:27:49,002 --> 01:27:50,254
Tráng miệng à?
865
01:27:50,337 --> 01:27:55,259
Mấy đứa, giờ có muốn
làm tí kem không?
866
01:27:55,342 --> 01:27:59,012
- Kem đi mẹ.
- Ăn kem đi.
867
01:28:01,181 --> 01:28:04,184
Loại mùi quả mâm xôi ấy.
Không, lấy loại Neapolitan đi.
868
01:28:04,309 --> 01:28:09,106
- Được rồi!
- Loại màu hồng với màu xanh ấy.
869
01:28:09,189 --> 01:28:11,191
Chỉ lần này thôi đấy nhé.
870
01:28:11,316 --> 01:28:14,319
Đừng hòng mẹ bỏ tiền ra
mua kem lần nữa nhé.
871
01:28:25,289 --> 01:28:26,623
Chúa ơi,
cái gì thế?
872
01:28:31,211 --> 01:28:33,714
Ra ngoài này đi, mẹ!
873
01:28:34,631 --> 01:28:36,216
Cái gì đây?
874
01:28:36,300 --> 01:28:37,718
Tiền của Christy đấy, mẹ!
875
01:28:37,801 --> 01:28:39,678
- Đếm đi!
- Đem lại đây nào!
876
01:28:41,180 --> 01:28:43,056
800 bảng.
877
01:28:45,893 --> 01:28:49,480
Còn nhiều hơn số tiền ông bố tội nghiệp
của con kiếm được cả năm đấy.
878
01:28:51,732 --> 01:28:54,693
Mẹ không thể nhận nó được.
879
01:28:54,735 --> 01:28:58,405
Nó là dành cho mẹ mà.
Của mẹ đấy.
880
01:28:59,406 --> 01:29:02,534
Mẹ không thể nhận nó được,
con trai.
881
01:29:02,576 --> 01:29:05,662
Bố là thợ nề, mẹ ạ...
882
01:29:05,746 --> 01:29:07,873
còn con là nhà văn.
883
01:29:07,915 --> 01:29:10,042
Con biết là nhiều...
884
01:29:11,835 --> 01:29:13,879
nhưng con muốn mẹ nhận nó.
885
01:29:16,673 --> 01:29:18,383
Mẹ phải làm gì với nó đây?
886
01:29:19,718 --> 01:29:26,558
Để bắt đầu, mua 1 bộ đồ
và đôi giầy mới đi.
887
01:29:26,600 --> 01:29:29,102
Nhé?
888
01:29:39,780 --> 01:29:42,449
Christy?
Con có khách này.
889
01:29:48,789 --> 01:29:52,209
- Cậu trông ổn đấy.
- Cô cũng thế.
890
01:29:53,961 --> 01:29:55,212
Cám ơn.
891
01:29:55,295 --> 01:29:57,214
Ngồi đi.
893
01:30:03,971 --> 01:30:05,764
Tôi sẽ không ngồi lâu đâu.
894
01:30:05,806 --> 01:30:08,267
Cô muốn ở bao lâu cũng được.
895
01:30:10,060 --> 01:30:12,646
Tôi cần nhờ cậu 1 việc.
896
01:30:12,729 --> 01:30:14,606
Cái gì?
897
01:30:15,816 --> 01:30:17,109
Buổi gây quỹ.
898
01:30:19,069 --> 01:30:20,320
Ở đâu?
899
01:30:20,445 --> 01:30:22,155
Chỗ lãnh chúa Castlewelland.
900
01:30:22,281 --> 01:30:25,158
Ông ta á?
Ông ta hâm lắm.
901
01:30:28,745 --> 01:30:29,955
Làm sang.
902
01:30:29,997 --> 01:30:32,165
Giàu không chịu nổi mà.
903
01:30:33,625 --> 01:30:39,006
Tôi biết cậu không thích xuất hiện nơi công cộng,
nhưng đây là vì lý do chính đáng.
904
01:30:39,089 --> 01:30:43,010
- Vì người què.
- Vì người què.
905
01:30:43,093 --> 01:30:45,137
Phải.
906
01:30:45,178 --> 01:30:47,639
Tôi sẽ cố cư xử đúng đắn.
907
01:30:49,266 --> 01:30:51,101
Cậu có chắc như vậy
sẽ không phiền không?
908
01:30:51,184 --> 01:30:53,937
Vậy tôi sẽ đơ
như tượng đá luôn vậy.
909
01:30:54,021 --> 01:30:56,815
Không! Thế hơi quá rồi.
910
01:30:59,818 --> 01:31:01,528
Peter thế nào rồi?
911
01:31:39,983 --> 01:31:41,777
Ta phải đi rồi, Christy.
912
01:31:41,902 --> 01:31:43,278
Ừ.
913
01:31:47,908 --> 01:31:51,787
Cô nghĩ sao?
Có tự mãn quá không?
914
01:31:51,912 --> 01:31:56,750
Không. Tôi nghĩ anh ấy
rất dễ mến và nhạy cảm.
915
01:31:57,584 --> 01:31:59,920
Mary, cô thực sự nghĩ thế à?
916
01:32:00,003 --> 01:32:01,463
Phải.
917
01:32:02,589 --> 01:32:05,258
Thế cô sẽ hẹn hò với anh ta chứ?
918
01:32:05,300 --> 01:32:06,426
Chắc rồi.
919
01:32:06,510 --> 01:32:08,762
Nghe này, mọi người...
920
01:32:08,845 --> 01:32:11,014
Thế cô sẽ hẹn hò với tôi chứ?
921
01:32:12,307 --> 01:32:15,268
Có thể. Suỵt.
Ông ấy đang nói về anh kìa.
922
01:32:15,352 --> 01:32:19,439
Tôi muốn giới thiệu với các bạn
một trong những người dũng cảm nhất...
923
01:32:19,481 --> 01:32:22,359
À, không, là tay cứng cỏi nhất
tôi từng biết.
924
01:32:22,442 --> 01:32:27,447
Khi Christy Brown ra đời,
925
01:32:27,531 --> 01:32:31,201
bác sĩ nói với mẹ cậu ấy
không có ích gì...
926
01:32:31,284 --> 01:32:36,123
- Ở lại với chúng tôi 2 giờ nhé.
- ..sống thực vật suốt quãng đời nhỏ bé của cậu.
927
01:32:36,206 --> 01:32:40,836
Nhưng Bridget Brown, cô ấy không chập nhận
chuyện đó. Ồ, không, cô ấy biết...
928
01:32:40,961 --> 01:32:43,630
Tối nay cô sẽ
hẹn hò với tôi chứ?
929
01:32:44,798 --> 01:32:47,676
Tôi nói với anh rồi, Christy.
Tôi có hẹn rồi.
930
01:32:47,801 --> 01:32:51,346
Và tham gia với chúng ta tối nay...
931
01:32:51,471 --> 01:32:53,348
Cô có yêu anh ta không?
932
01:32:53,473 --> 01:32:56,893
Niềm tin của cô
với anh ấy và...
933
01:32:56,977 --> 01:32:58,478
Sao?
934
01:33:00,021 --> 01:33:03,066
Tôi đang hỏi
cô có yêu anh ta không, Mary?
935
01:33:03,150 --> 01:33:07,404
...giới thiệu với các bạn Christy Brown,
một thiên tài thực sự.
936
01:33:07,487 --> 01:33:08,697
Mary?
937
01:33:08,822 --> 01:33:10,407
Christy.
938
01:33:10,490 --> 01:33:12,909
Mary, tôi hỏi cô đấy.
939
01:33:14,327 --> 01:33:17,164
- Có không?
- Chuyện đó không liên quan đến anh.
940
01:33:17,998 --> 01:33:21,168
- Vậy cô sẽ không trả lời tôi à?
- Sao tôi phải trả lời?
941
01:33:21,251 --> 01:33:24,254
- Cô sợ cái gì thế?
- Tôi chẳng sợ gì cả.
942
01:33:24,337 --> 01:33:27,340
Anh tưởng rằng mọi người đều sợ anh.
Tôi thì không, được chưa?
943
01:33:27,382 --> 01:33:29,843
Cô sợ đối diện
với chính mình.
944
01:33:29,926 --> 01:33:32,721
- Thôi nào. Nghe này, hãy...
- Cô sợ tôi.
945
01:33:32,846 --> 01:33:34,723
Giờ tôi không thể nói chuyện
với anh. Tôi đi đây.
946
01:33:34,848 --> 01:33:37,350
Sao giờ ta không thể nói chuyện?
Giờ tiện với tôi mà.
947
01:33:37,434 --> 01:33:41,354
- Lúc nào đó tôi sẽ gặp lại anh.
- "Lúc nào đó" à? Tôi từng nghe câu đó rồi, Mary.
948
01:33:41,396 --> 01:33:43,690
Sao lần quái nào cũng phải là
"lúc nào đó" thế?
949
01:33:43,774 --> 01:33:45,859
Mary, ở lại!
950
01:33:48,069 --> 01:33:50,030
Ở lại!
951
01:33:57,788 --> 01:33:59,539
Christy.
952
01:34:01,792 --> 01:34:03,710
Ta phải ra rồi.
953
01:34:11,426 --> 01:34:15,055
Được rồi.
Đẩy tôi ra trường bắn đi.
954
01:34:54,928 --> 01:35:00,350
Phải nói rằng tôi thực sự vinh dự khi nhận được
yêu cầu lên đọc tác phẩm của Christy Brown.
955
01:35:03,645 --> 01:35:09,150
"Tôi sinh ở bệnh viện Rotunda...
mồng 5 tháng 6, 1932.
956
01:35:09,276 --> 01:35:13,113
"Có tất cả 22 đứa trẻ,
957
01:35:13,154 --> 01:35:17,117
"13 trong số đó sống sót.
958
01:35:19,786 --> 01:35:23,540
"Sẽ là nói dối nếu nói rằng
tôi không còn cô đơn nữa.
959
01:35:23,623 --> 01:35:26,376
"Rất nhiều người trên thế giới
960
01:35:26,459 --> 01:35:28,378
"đã hiểu rõ con người tôi,
961
01:35:28,461 --> 01:35:31,798
"và đó là điều mà tất cả
chúng ta mong ước làm được,
961
01:35:28,461 --> 01:35:31,798
{\an8}MARY - be with me
CHRISTY BROWN
962
01:35:31,840 --> 01:35:33,800
"dù tàn tật hay mạnh khoẻ.
963
01:35:34,843 --> 01:35:38,722
"Giống như tất cả mọi người,
đôi khi tôi ý thức được
964
01:35:38,805 --> 01:35:40,974
"mình vẫn cô lập,
965
01:35:41,016 --> 01:35:43,560
"ngay cả khi chìm đắm
trong biển người.
966
01:35:44,352 --> 01:35:48,857
"và tôi thường xuyên từ bỏ đi cái hy vọng
thực sự giao tiếp với họ.
967
01:35:48,982 --> 01:35:53,194
- "Đó không chỉ là kiểu cô lập...
- Có chuyện gì thế, Christy?
968
01:35:53,320 --> 01:35:56,364
"..mà bất cứ nhà văn hay nghệ sĩ nào
cũng phải trải qua trong khi sáng tác,
969
01:35:56,489 --> 01:35:59,242
"dù họ có sáng tác
ra được cái gì hay không.
970
01:35:59,326 --> 01:36:03,830
"Nó như một đám mây đen,
bất ngờ quét xuống thân tôi,
971
01:36:03,914 --> 01:36:07,083
"tách biệt tôi với mọi người khác.
972
01:36:07,167 --> 01:36:09,669
"Kiểu như câm điếc vậy.
973
01:36:13,840 --> 01:36:16,509
"Tôi ngả người xuống ghế
974
01:36:16,593 --> 01:36:21,723
"trong khi chân trái tôi
nhún theo nhịp điệu mới.
975
01:36:21,848 --> 01:36:26,770
"Giờ tôi có thể thư giãn
và hoàn toàn nghỉ ngơi.
976
01:36:26,853 --> 01:36:30,523
"Tôi cảm thấy yên bình.
Hạnh phúc."
977
01:36:44,871 --> 01:36:46,122
Cám ơn.
978
01:36:46,206 --> 01:36:48,541
Coi nào, mẹ.
Đứng lên đi.
979
01:36:50,710 --> 01:36:55,048
Mẹ! Mẹ, lên đây đi.
980
01:36:55,966 --> 01:36:58,051
Christy, không, đừng.
981
01:36:59,135 --> 01:37:00,470
Được rồi.
982
01:37:05,225 --> 01:37:06,559
Chúng là cho mẹ đấy.
983
01:37:26,955 --> 01:37:29,416
Cho con xin 1 đoá đi, mẹ.
984
01:37:46,266 --> 01:37:48,351
Anh không lên xe
với bọn em à, Christy?
985
01:37:48,435 --> 01:37:49,644
Không.
986
01:37:49,769 --> 01:37:51,855
Lại hâm nữa à, Christy.
Tuyệt lắm đấy.
987
01:37:52,605 --> 01:37:55,817
Leo lên xe trước khi
anh đá đít cậu đi.
988
01:37:55,942 --> 01:37:58,111
Chúc may mắn, Christy.
989
01:38:06,870 --> 01:38:09,873
Tạm biệt, Christy.
990
01:38:09,956 --> 01:38:11,374
Tạm biệt mẹ.
991
01:38:17,338 --> 01:38:20,133
Đi đi.
Con không sao đâu.
992
01:38:22,052 --> 01:38:25,847
Lên xe đi mà, mẹ.
Con ổn mà.
993
01:38:31,186 --> 01:38:34,481
Tam biệt, Christy.
Cẩn thận đấy.
994
01:38:34,564 --> 01:38:36,649
Anh không phải bố đâu, Tom.
995
01:38:36,691 --> 01:38:38,318
Cẩn thận đấy, Christy.
996
01:38:38,359 --> 01:38:40,653
Tự anh đi mà cẩn thận ấy!
997
01:38:40,695 --> 01:38:42,322
Đi nào.
998
01:38:45,658 --> 01:38:48,536
Christy, đặt nó xuống dưới nào.
999
01:38:49,162 --> 01:38:51,206
Cám ơn.
1000
01:38:52,665 --> 01:38:56,086
Tôi hy vọng được
gặp lại ông lần nữa.
1001
01:38:56,169 --> 01:38:59,756
Ừ. Tôi cũng hy vọng thế, Christy.
1002
01:39:01,674 --> 01:39:03,927
Trước khi đóng cửa.
1003
01:39:45,593 --> 01:39:48,054
- Tôi tưởng cô đi mất rồi.
- Hoàn toàn không.
1004
01:39:48,096 --> 01:39:51,224
- Cô có thể thấy Tháp Joyce's từ dưới này đấy.
- Thế à?
1005
01:39:52,559 --> 01:39:57,105
Đó là nới JM Synge ra đời,
chỗ chân núi ấy.
1006
01:39:58,982 --> 01:40:01,484
Ta uống vì cái gì đây?
1007
01:40:03,403 --> 01:40:05,405
Hãy uống vì Dublin.
1008
01:40:05,446 --> 01:40:07,824
Vì Dublin à? Tại sao?
1009
01:40:09,450 --> 01:40:11,244
Vì Christy Brown
sinh tại nơi này.
1010
01:40:15,544 --> 01:40:22,844
Christy Brown cưới Mary Carr
vào ngày 5 tháng 10, 1972