1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 INDIANA JONES III 2 00:01:50,776 --> 00:01:54,776 The Last Crusade 3 00:01:57,776 --> 00:01:59,194 Sjaši! 4 00:02:05,492 --> 00:02:07,535 Hermanu je zlo od jahanja! 5 00:02:14,501 --> 00:02:17,629 Momci, nemojte nigdje odlutati! 6 00:02:17,837 --> 00:02:21,967 Neki od ovih usjeka dugi su i po nekoliko kilometara. 7 00:02:31,267 --> 00:02:34,896 Mislim da nam ovo baš i nije sjajna ideja. 8 00:02:38,274 --> 00:02:40,318 Što je? 9 00:03:05,385 --> 00:03:08,179 - Jesi li što našao? - Ništa. 10 00:03:08,388 --> 00:03:10,682 Klinac je nešto našao. 11 00:03:12,058 --> 00:03:16,146 Imam nešto, Fedora! Pronašao sam nešto! 12 00:03:22,277 --> 00:03:24,946 O, pogledaj ti to! 13 00:03:25,155 --> 00:03:28,408 - Bogati smo! Bogati smo! - Zaveži! 14 00:03:31,202 --> 00:03:33,163 Indy? 15 00:03:33,371 --> 00:03:37,000 Indy? Što to rade? 16 00:03:37,208 --> 00:03:39,794 Indiana? Indiana...? 17 00:03:44,883 --> 00:03:46,843 Mora tu biti još toga. 18 00:03:47,051 --> 00:03:53,266 To je Coronadov križ. Cortés mu ga je dao 1520. 19 00:03:54,267 --> 00:03:58,313 Dat ću ovaj prsten mami, stavit ću ga na njezin koščati prst! 20 00:03:58,938 --> 00:04:03,485 Taj križ je važan povijesni nalaz i mjesto mu je u muzeju. 21 00:04:03,693 --> 00:04:07,530 Otrči natrag i reci g. Havelocku da neki ljudi pljačkaju špilje. 22 00:04:07,739 --> 00:04:12,243 Neka dovede šerifa. Obična zmija! Jesi li me čuo? 23 00:04:12,452 --> 00:04:16,164 Da. Otrčim natrag... G. Havelock. Šerif... 24 00:04:16,372 --> 00:04:18,416 A što ćeš ti učiniti? 25 00:04:18,625 --> 00:04:21,461 Ne znam. Smislit ću nešto. 26 00:04:27,008 --> 00:04:29,177 Kopajte rukama, a ne ustima! 27 00:04:44,943 --> 00:04:47,654 - Uzeo je našu stvar. - Drž'te ga! 28 00:04:53,368 --> 00:04:57,664 G. Havelock! Momci! Svi su se izgubili osim mene. 29 00:04:57,872 --> 00:05:00,375 Eno ga! Idemo! 30 00:05:17,767 --> 00:05:20,645 Hej, ti! Uhvatit ćemo mi tebe! 31 00:05:24,107 --> 00:05:26,818 Hej! Vraćaj se! 32 00:05:39,664 --> 00:05:42,583 Hajde! Drž'te ga! 33 00:05:49,507 --> 00:05:51,092 Vraćaj se ovamo! 34 00:06:05,231 --> 00:06:07,525 CIRKUS "DUNN I DUFFY" 35 00:06:10,361 --> 00:06:12,864 NAJVIŠE ŽIRAFE NA SVIJETU 36 00:06:50,151 --> 00:06:52,945 KUĆA GMAZOVA 37 00:06:57,033 --> 00:06:58,951 Pusti mene! 38 00:07:37,031 --> 00:07:38,991 Oh, Bože! 39 00:08:02,640 --> 00:08:05,643 Hajde, mali. 40 00:08:06,352 --> 00:08:08,813 Nema ti izlaza. 41 00:08:40,970 --> 00:08:43,431 Dobaci bič! 42 00:08:52,231 --> 00:08:54,984 Imaš petlje, mali, ali to pripada meni. 43 00:08:55,192 --> 00:08:59,071 - Pripada Coronadu. - On je mrtav, kao i njegovi unuci! 44 00:08:59,280 --> 00:09:01,490 Ovo bi trebalo biti u nekom muzeju. 45 00:09:01,699 --> 00:09:03,617 Daj mi to! 46 00:09:06,495 --> 00:09:08,622 Zmija! 47 00:09:08,831 --> 00:09:11,292 Ne dajte mu da pobjegne! 48 00:09:12,043 --> 00:09:13,377 Magija? 49 00:09:15,171 --> 00:09:17,923 Pobrinite se da se ne vrati ovuda. 50 00:09:34,356 --> 00:09:38,360 Dobro, mali. Izlazi iz kutije, odmah! 51 00:09:38,569 --> 00:09:40,488 Sranje! 52 00:09:51,499 --> 00:09:53,042 Kvragu! 53 00:10:04,053 --> 00:10:05,387 Tata! 54 00:10:10,226 --> 00:10:11,560 Tata! 55 00:10:13,020 --> 00:10:16,357 - Tata! Važno je. - Pričekaj. Izbroji do 20. 56 00:10:16,565 --> 00:10:18,692 - Ne, slušaj me... - Juniore! 57 00:10:18,901 --> 00:10:20,903 Jedan, dva, tri, četiri... 58 00:10:21,111 --> 00:10:23,906 Na grčkom. 59 00:10:35,042 --> 00:10:41,090 Neka onaj koji je osvijetlio ovo, prosvijetli i mene. 60 00:10:45,803 --> 00:10:50,683 - Doveo sam šerifa. - Upravo njega i trebam. 61 00:10:50,891 --> 00:10:54,562 - Nekih pet ili šest tipova... - Dobro. Još uvijek je kod tebe? 62 00:10:54,770 --> 00:10:57,189 Jest... evo ga. 63 00:10:57,982 --> 00:11:00,567 Drago mi je to vidjeti. 64 00:11:00,776 --> 00:11:06,532 Zato jer te zakoniti vlasnik ovog križa neće tužiti ako ga vratiš natrag. 65 00:11:06,740 --> 00:11:10,411 Ima i svjedoke, pet ili šest njih. 66 00:11:33,017 --> 00:11:35,102 Ugodan dan. 67 00:11:38,981 --> 00:11:41,817 Danas si izgubio, mali. 68 00:11:42,026 --> 00:11:44,611 Ali to ne znači da ti se to treba svidjeti. 69 00:11:56,415 --> 00:12:00,210 OBALA PORTUGALA, 1938. 70 00:12:11,388 --> 00:12:16,769 - Baš je svijet mali, dr. Jones. - Premali za nas obojicu. 71 00:12:24,193 --> 00:12:27,488 Ovo je drugi put da od vas tražim povrat svog vlasništva. 72 00:12:27,696 --> 00:12:30,449 Tome je mjesto u muzeju! 73 00:12:30,657 --> 00:12:32,493 Kao i vama! 74 00:12:32,701 --> 00:12:35,370 Bacite ga u more! 75 00:13:23,043 --> 00:13:25,379 Drž'te ga, pobjeći će vam! 76 00:14:00,455 --> 00:14:02,666 "CORONADO" 77 00:14:19,266 --> 00:14:23,478 Arheologija je potraga za činjenicom... 78 00:14:25,522 --> 00:14:27,149 ...a ne za istinom. 79 00:14:27,357 --> 00:14:32,446 Ako vas zanima istina, odsjek za filozofiju je ravno niz hodnik. 80 00:14:32,654 --> 00:14:37,451 Dakle, zaboravite izgubljene gradove, egzotična putovanja i iskopavanja. 81 00:14:37,659 --> 00:14:42,873 Nas ne zanimaju karte s blagom, a "X" nikada ne označava točno mjesto. 82 00:14:45,917 --> 00:14:49,755 70% arheološkog istraživanja odvija se u knjižnici. 83 00:14:49,963 --> 00:14:52,090 Izučavanjem, čitanjem... 84 00:14:53,675 --> 00:14:57,888 Mi ne možemo mitologiju uzimati zdravo za gotovo. 85 00:14:59,264 --> 00:15:04,686 Sljedeći tjedan: Egiptologija i iskopavanje Naukratisa 1885. 86 00:15:04,895 --> 00:15:08,607 Ako netko ima kakvih problema, idućih pola sata bit ću u svojoj sobi. 87 00:15:15,072 --> 00:15:17,491 Marcuse... Uspio sam. 88 00:15:17,699 --> 00:15:19,743 Imaš ga! 89 00:15:29,419 --> 00:15:33,965 - Znaš li koliko sam tragao za tim? - Cijeli život. 90 00:15:34,174 --> 00:15:38,178 - Cijeli život. - Izvrsno, svaka čast. 91 00:15:38,386 --> 00:15:41,807 Ovo će zauzeti počasno mjesto u našoj španjolskoj kolekciji. 92 00:15:42,015 --> 00:15:45,936 O mom honoraru ćemo raspraviti uz večeru i šampanjac. 93 00:15:46,144 --> 00:15:50,649 - Ti častiš. - Da... ja častim. 94 00:15:53,652 --> 00:15:55,487 Dr. Jones! 95 00:16:02,786 --> 00:16:07,123 Pošta vam je na stolu, a ovo su telefonske poruke. 96 00:16:07,332 --> 00:16:11,294 Ovo je vaš raspored, a ovo su radovi koje trebate ocijeniti. 97 00:16:11,503 --> 00:16:15,048 Irene, zapiši sva imena... 98 00:16:16,550 --> 00:16:20,887 ...a ja ću ih sve primiti, samo po redu! 99 00:16:32,732 --> 00:16:34,860 "Venecija, Italija." 100 00:16:35,068 --> 00:16:37,904 Dr. Jones! Dr. Jones! 101 00:17:03,888 --> 00:17:05,307 Dr. Jones! 102 00:17:11,146 --> 00:17:12,772 Dr. Jones. 103 00:17:28,622 --> 00:17:32,500 Nadam se da vam je put bio ugodan, dr. Jones. 104 00:17:32,709 --> 00:17:35,712 Nadam se da vas moji ljudi nisu preplašili. 105 00:17:35,920 --> 00:17:38,048 Ja sam Walter Donovan. 106 00:17:38,256 --> 00:17:43,053 Poznato mi je. Vaši prilozi muzeju su velikodušni. 107 00:17:43,261 --> 00:17:45,555 A i vaša kolekcija je impresivna. 108 00:17:45,764 --> 00:17:49,642 Kao i vi, posjedujem strast za antikvitetima. 109 00:17:49,851 --> 00:17:51,895 Pogledajte ovamo. 110 00:17:53,313 --> 00:17:56,191 Ovo bi vas moglo zanimati. 111 00:17:58,276 --> 00:18:01,446 Kamen pješčenjak. Kršćanski simbol. 112 00:18:02,364 --> 00:18:06,159 Starolatinski tekst. Sredina 12. stoljeća. 113 00:18:06,368 --> 00:18:09,245 - To i mi pretpostavljamo. - Odakle je? 114 00:18:09,454 --> 00:18:14,542 Moji inženjeri su ga pronašli sjeverno od Ankare, dok su iskopavali bakar. 115 00:18:14,751 --> 00:18:17,629 Možete li prevesti natpis? 116 00:18:20,340 --> 00:18:24,135 "...tko se napije vode koju mu dam", reče Gospod, 117 00:18:24,344 --> 00:18:32,268 "...u sebi će uvijek nositi vrelo vječnoga života." 118 00:18:32,477 --> 00:18:35,730 "Neka me odvedu do Svete planine gdje živite", 119 00:18:35,939 --> 00:18:39,901 "...kroz pustinju i preko planina", 120 00:18:40,110 --> 00:18:43,196 "...do Kanjona polumjeseca", 121 00:18:43,404 --> 00:18:46,324 "u hram gdje pehar"... 122 00:18:49,327 --> 00:18:54,666 "...gdje pehar krvi Isusove zauvijek počiva." 123 00:18:55,416 --> 00:18:58,795 Sveti Gral, dr. Jones. 124 00:18:59,003 --> 00:19:02,924 Kalež iz kojeg je Krist pio na Posljednjoj večeri, 125 00:19:03,133 --> 00:19:06,094 u koji je kapala njegova krv kada je razapet, 126 00:19:06,302 --> 00:19:09,556 a povjeren je Josipu iz Arimateje. 127 00:19:09,764 --> 00:19:14,435 Legenda o Arturu. Tu sam bajku već čuo. 128 00:19:14,644 --> 00:19:19,190 Vječni život! Dar mladosti onome tko se iz Grala napije. 129 00:19:19,399 --> 00:19:22,986 - Meni se ta bajka sviđa! - San jednoga starca. 130 00:19:23,194 --> 00:19:27,824 San svakoga čovjeka, uključujući i vašeg oca. 131 00:19:30,577 --> 00:19:32,662 Proučavanje Grala je njegov hobi. 132 00:19:32,871 --> 00:19:37,208 On je predavač srednjovjekovne književnosti kojeg studenti vole izbjeći. 133 00:19:37,417 --> 00:19:39,627 Waltere, zanemaruješ svoje goste. 134 00:19:39,836 --> 00:19:41,963 Dolazim za trenutak, draga. 135 00:19:47,427 --> 00:19:53,182 Teško je tome odoljeti, zar ne? Položaj Grala opisan je do u detalj. 136 00:19:53,391 --> 00:19:59,022 Kakve koristi od toga? Ploča spominje pustinje, planine, kanjone... 137 00:19:59,230 --> 00:20:01,858 Prilično neodređeno. Gdje uopće započeti? 138 00:20:02,066 --> 00:20:06,112 Kad barem ploča ne bi bila oštećena, ali nedostaje joj cijeli gornji dio. 139 00:20:06,321 --> 00:20:12,035 Svejedno, potraga za Gralom trenutačno je već u tijeku. 140 00:20:12,243 --> 00:20:15,580 Ispričat ću vam još jednu bajku. 141 00:20:15,788 --> 00:20:21,461 Nakon što je Gral povjeren Josipu, trag mu se izgubio nekih tisuću godina, 142 00:20:21,669 --> 00:20:26,799 prije nego su ga tri brata opet pronašla za vrijeme prvog Križarskog pohoda. 143 00:20:27,008 --> 00:20:28,926 I tu sam već čuo. 144 00:20:29,135 --> 00:20:34,265 Dvojica od braće, 150 godina kasnije, išetala su se iz pustinje 145 00:20:34,474 --> 00:20:38,436 i krenula ka Francuskoj, ali samo je jedan uspio tamo i stići. 146 00:20:38,645 --> 00:20:41,814 Prije nego je umro... u neobično dubokoj starosti, 147 00:20:42,023 --> 00:20:46,986 svoju je priču navodno ispričao jednom franjevačkom fratru. 148 00:20:47,195 --> 00:20:49,906 Ne "navodno", dr. Jones. 149 00:20:50,114 --> 00:20:55,119 Ovo je rukopis u kojem je fratar zabilježio priču tog viteza. 150 00:20:55,328 --> 00:20:57,664 Ne otkriva nam gdje se Gral nalazi, 151 00:20:57,872 --> 00:21:01,167 ali je vitez obećao da druga dva pokazatelja hoće. 152 00:21:01,834 --> 00:21:04,879 Ova ploča je jedan od tih pokazatelja. 153 00:21:05,088 --> 00:21:09,717 Dokazuje da je priča viteza istinita, ali, nažalost, ploča je nepotpuna. 154 00:21:09,926 --> 00:21:12,887 Drugi pokazatelj nalazi se u grobnici vitezovog brata. 155 00:21:13,096 --> 00:21:18,726 Naš vođa projekta smatra da se grobnica nalazi u Veneciji. 156 00:21:21,062 --> 00:21:26,150 Kao što vidite, mi se spremamo dovršiti veliku potragu, 157 00:21:26,359 --> 00:21:29,445 započetu prije skoro 2000 godina. 158 00:21:29,654 --> 00:21:31,864 Samo nas još korak dijeli od cilja. 159 00:21:32,073 --> 00:21:36,077 Tada vam se obično zemlja uruši pod nogama. 160 00:21:36,285 --> 00:21:39,247 Tu biste mogli biti u pravu i više nego što mislite. 161 00:21:39,455 --> 00:21:41,999 Naišli smo na jedan problem. 162 00:21:42,208 --> 00:21:46,963 Naš vođa projekta je nestao, kao i sve njegove bilješke. 163 00:21:47,171 --> 00:21:52,969 Njegov kolega, dr. Schneider, javio nam je da ne zna gdje je on. 164 00:21:53,928 --> 00:21:57,598 Volio bih da vi nastavite tamo gdje je on stao. 165 00:21:57,807 --> 00:22:01,144 Ako pronađete njega, pronaći ćete i Gral. 166 00:22:02,228 --> 00:22:06,524 Kontaktirali ste krivog Jonesa, g. Donovan. 167 00:22:06,732 --> 00:22:10,528 - Zašto se ne obratite mom ocu? - Već jesmo. 168 00:22:10,736 --> 00:22:13,823 Vaš otac je taj čovjek koji je nestao. 169 00:22:25,543 --> 00:22:29,046 Tvoj otac i ja smo već godinama prijatelji, 170 00:22:29,255 --> 00:22:32,758 ali nikad te nisam vidio ovako zabrinutog za njega. 171 00:22:32,967 --> 00:22:37,722 Oče? On je akademik, a ne terenac. Oče? 172 00:22:37,930 --> 00:22:39,265 Oče? 173 00:22:39,473 --> 00:22:41,184 Dragi Bože! 174 00:22:43,561 --> 00:22:47,690 U što se to stara budala ovaj put uvalila? 175 00:22:47,899 --> 00:22:52,445 Ne znam, ali što god da je, do grla je u tome. 176 00:22:53,154 --> 00:22:56,699 Ovo je današnja pošta. Otvorena je. 177 00:22:58,576 --> 00:23:00,119 Pošta... 178 00:23:00,328 --> 00:23:03,372 To je to, Marcuse. 179 00:23:04,332 --> 00:23:06,000 "Venecija, Italija." 180 00:23:09,295 --> 00:23:11,339 Što je to? 181 00:23:13,883 --> 00:23:16,344 Očev dnevnik o Gralu. 182 00:23:17,720 --> 00:23:20,681 Svaki trag koji je pratio, svako otkriće na koje je naišao. 183 00:23:20,890 --> 00:23:25,019 Cjeloviti zapis o njegovoj potrazi za Svetim Gralom. 184 00:23:25,227 --> 00:23:30,066 Tu je cijeli njegov život. Zašto bi on meni ovo poslao? 185 00:23:30,274 --> 00:23:35,237 Ne znam... Ali nekome je jako stalo da to dobije. 186 00:23:44,497 --> 00:23:47,041 Vjeruješ li ti, Marcuse? 187 00:23:58,427 --> 00:24:01,681 Vjeruješ li ti da Gral doista postoji? 188 00:24:02,682 --> 00:24:07,144 Potraga za Gralom je potraga za božanskim u svakome od nas. 189 00:24:07,353 --> 00:24:11,315 Ali ako hoćeš činjenice, ja ih nemam. 190 00:24:11,524 --> 00:24:15,820 U mojim godinama neke stvari spreman sam prihvatiti u ime vjere. 191 00:24:20,991 --> 00:24:26,497 Nazovi Donovana i reci mu da prihvaćam onu kartu do Venecije. 192 00:24:26,706 --> 00:24:28,749 Reći ću mu da uzimamo dvije. 193 00:24:33,879 --> 00:24:38,259 - Što će se dogoditi u Ven...? - Dočekat će vas dr. Schneider. 194 00:24:38,467 --> 00:24:41,929 Moj stan u Veneciji stoji vam na raspolaganju. 195 00:24:42,138 --> 00:24:43,472 Hvala. 196 00:24:45,307 --> 00:24:48,269 Dr. Jones... Sretno. 197 00:24:48,477 --> 00:24:51,689 Budite jako oprezni. Nemojte nikome vjerovati. 198 00:25:12,543 --> 00:25:15,713 AZORSKI OTOCI 199 00:25:15,921 --> 00:25:18,632 LISABON 200 00:25:20,301 --> 00:25:23,262 VENECIJA 201 00:25:35,191 --> 00:25:37,359 Ah, Venecija. 202 00:25:38,652 --> 00:25:42,489 Kako ćemo mi prepoznati tog dr. Schneidera? 203 00:25:42,698 --> 00:25:45,242 Ne znam. Možda će on prepoznati nas. 204 00:25:45,451 --> 00:25:47,161 Dr. Jones? 205 00:25:48,412 --> 00:25:49,997 Da. 206 00:25:50,206 --> 00:25:54,585 Znala sam da ste to vi. Imate očeve oči. 207 00:25:56,712 --> 00:25:59,965 I uši moje majke, ali ostalo je vaše. 208 00:26:00,174 --> 00:26:03,928 Izgleda da su najbolji dijelovi već zauzeti. 209 00:26:04,136 --> 00:26:06,513 - Marcus Brody? - Tako je. 210 00:26:06,722 --> 00:26:09,183 - Dr. Elsa Schneider. - Kako ste? 211 00:26:10,226 --> 00:26:12,978 Oca sam vam posljednji put vidjela u knjižnici. 212 00:26:13,187 --> 00:26:17,691 Bio je vrlo blizu otkrića grobnice. Nikad ga nisam vidjela tako uzbuđenog. 213 00:26:17,900 --> 00:26:22,112 - Bio je bezglav poput školarca. - Profesor "Atila"? 214 00:26:22,321 --> 00:26:26,116 On nikada nije bio bezglav, čak ni kao školarac. 215 00:26:26,325 --> 00:26:29,078 - Fräulein, dopuštate mi? - Obično ne. 216 00:26:29,286 --> 00:26:32,748 - Ni ja. - Onda vam dopuštam. 217 00:26:32,957 --> 00:26:36,043 - Ali do sutra će već uvenuti. - Sutra ću vam... 218 00:26:36,251 --> 00:26:40,673 - Oprostite što prekidam, ali razlog... - Da. Nešto ću vam pokazati. 219 00:26:40,881 --> 00:26:45,719 Vaš otac je ostao u knjižnici, a ja sam otišla po stari plan grada. 220 00:26:45,928 --> 00:26:51,642 Kad sam se vratila, on je već nestao zajedno sa svim bilješkama, osim te. 221 00:26:53,018 --> 00:26:55,104 - Rimski brojevi. - Evo knjižnice. 222 00:26:55,312 --> 00:26:59,942 - Ne izgleda baš kao knjižnica. - Izgleda kao preuređena crkva. 223 00:27:00,150 --> 00:27:03,904 U ovom slučaju, upravo je tako. Na svetom ste tlu. 224 00:27:04,113 --> 00:27:07,616 Ovi stupovi su donešeni kao dio ratnog plijena 225 00:27:07,825 --> 00:27:10,994 nakon pljačkanja Bizanta u Križarskim ratovima. 226 00:27:12,830 --> 00:27:18,919 Knjižnica se uskoro zatvara, ali sredit ću da ostanemo malo duže. 227 00:27:21,422 --> 00:27:25,217 Marcuse, ovaj prozor sam već negdje vidio. 228 00:27:25,426 --> 00:27:29,555 - Gdje? - Ovdje. U očevom dnevniku. 229 00:27:37,104 --> 00:27:41,608 - Vidiš? - Rimski brojevi. 230 00:27:41,817 --> 00:27:47,614 - Otac je ovdje nešto pronašao. - Još uvijek ne znamo što brojevi znače. 231 00:27:47,823 --> 00:27:51,994 Nije mi on bez razloga poslao dnevnik. Zadržimo ovo za sebe. 232 00:27:52,202 --> 00:27:55,289 - Pronašli ste nešto? - Da. Tri, sedam i deset. 233 00:27:55,497 --> 00:27:59,668 - Brojevi na prozoru. - Bože, baš sam slijepa. 234 00:27:59,877 --> 00:28:06,425 Otac nije tražio knjigu o grobnici, već samu grobnicu. 235 00:28:06,633 --> 00:28:11,346 Grobnica je negdje ovdje. Rekli ste da je ovo nekada bila crkva. Gledajte! 236 00:28:12,014 --> 00:28:13,348 Tri. 237 00:28:15,517 --> 00:28:16,894 Tri. 238 00:28:17,102 --> 00:28:19,229 Sedam. Sedam. 239 00:28:19,438 --> 00:28:22,774 Deset... i deset. 240 00:28:22,983 --> 00:28:25,444 Gdje je "deset"? 241 00:28:26,403 --> 00:28:28,906 Potražite "deset". 242 00:28:37,498 --> 00:28:39,249 Tri i sedam... 243 00:28:39,458 --> 00:28:43,253 Tri i sedam i deset... 244 00:29:04,524 --> 00:29:08,612 Deset! "X" ipak označava točno mjesto! 245 00:30:06,586 --> 00:30:09,172 - Zgoditak! - Niste razočarali, dr. Jones. 246 00:30:09,381 --> 00:30:12,426 - Brzi ste kao i otac. - Samo što se on izgubio, a ja nisam. 247 00:30:12,634 --> 00:30:14,678 Spustite me. 248 00:30:23,895 --> 00:30:26,982 Pripazi mi ovo, može? 249 00:30:40,412 --> 00:30:42,038 Dođi! 250 00:30:49,212 --> 00:30:53,300 - Poganski simboli, 4. ili 5. stoljeće. - Točno. 251 00:30:53,508 --> 00:30:56,428 Šest stotina godina prije Križarskih ratova. 252 00:30:56,636 --> 00:31:00,599 Kršćani su svoje prolaze prokopavali stoljećima kasnije. 253 00:31:00,807 --> 00:31:05,937 Ako je vitez iz prvog Križarskog rata ovdje, tu ćemo ga i pronaći. 254 00:31:38,220 --> 00:31:41,389 - Što je ovo? - Zavjetni kovčeg. 255 00:31:41,598 --> 00:31:44,684 - Sigurni ste? - Prilično. 256 00:32:01,368 --> 00:32:02,994 Pazi. 257 00:32:18,510 --> 00:32:23,682 Nafta. Mogao bih ovdje napraviti bušotinu i otići u mirovinu. 258 00:32:39,155 --> 00:32:40,490 Upaljač. 259 00:32:51,084 --> 00:32:53,211 Oh, štakori...! 260 00:33:08,893 --> 00:33:10,562 Hajde. 261 00:33:58,985 --> 00:34:00,653 Dođi. 262 00:34:08,536 --> 00:34:11,706 To mora da je jedan od ovih ovdje. 263 00:34:11,915 --> 00:34:16,044 Pogledaj profinjenost ovih ukrasa i rezbarija. 264 00:34:32,018 --> 00:34:34,521 Ovaj je. 265 00:34:48,993 --> 00:34:52,872 To je to. Pronašli smo ga! 266 00:34:55,458 --> 00:34:57,210 Vidi! 267 00:34:57,418 --> 00:35:03,383 Gravura na štitu je ista kao i na ploči Svetog Grala. 268 00:35:03,591 --> 00:35:06,010 Štit je drugi pokazatelj! 269 00:35:06,219 --> 00:35:07,804 Što je to? 270 00:35:08,012 --> 00:35:12,058 Otisak ploče koji je otac napravio. 271 00:35:12,725 --> 00:35:17,021 Isti otac, bezglav poput školarca! 272 00:35:17,230 --> 00:35:21,317 Zar ne bi bilo divno kada bi on sada bio ovdje da ovo vidi? 273 00:35:21,526 --> 00:35:26,781 Nikad ne bi uspio proći pored štakora. On mrzi štakore. 274 00:35:48,636 --> 00:35:50,805 Stani uza zid! 275 00:35:55,685 --> 00:35:58,771 Brzo, ispod! Zračni džep! 276 00:36:03,943 --> 00:36:07,447 - Nemoj nigdje otići. - Što? Što?! 277 00:36:26,466 --> 00:36:30,595 Mislim da sam pronašao izlaz. Duboko udahni! 278 00:36:46,778 --> 00:36:48,988 Ah... Venecija! 279 00:37:55,179 --> 00:38:00,101 - Jesi li poludjela? Ne kroz sredinu! - Kroz sredinu? Jesi ti poludio? 280 00:38:11,070 --> 00:38:14,782 - Rekao sam ti da ideš okolo! - Rekao si kroz sredinu! 281 00:38:14,991 --> 00:38:18,619 Rekao sam: Ne kroz sredinu! 282 00:39:19,638 --> 00:39:21,932 Ne! 283 00:39:26,645 --> 00:39:29,815 - Zašto nas pokušavate ubiti? - Zato jer tražite Sveti Gral! 284 00:39:30,483 --> 00:39:34,653 - Jeste li zbog toga ubili i mog oca? - Ne! 285 00:39:34,862 --> 00:39:36,989 Gdje je on? 286 00:39:37,198 --> 00:39:42,328 Govori ili si mrtav! K vragu, reci! 287 00:39:42,536 --> 00:39:46,457 - Ako me ne pustiš, oboje ćemo umrijeti! - Onda neka tako i bude! 288 00:39:46,665 --> 00:39:49,502 Moja duša je spremna. A tvoja? 289 00:39:51,504 --> 00:39:55,800 - Ovo ti je posljednja prilika! - Ne meni, dr. Jones. Vama! 290 00:40:11,816 --> 00:40:14,110 Onda, gdje je moj otac? 291 00:40:14,318 --> 00:40:17,029 Reći ću ti, ako me pustiš. 292 00:40:17,947 --> 00:40:20,950 - Tko si ti? - Zovem se Kazim. 293 00:40:21,158 --> 00:40:23,202 Zašto si me htio ubiti? 294 00:40:23,410 --> 00:40:27,498 Tajna o Gralu čuvana je tisuću godina. 295 00:40:27,706 --> 00:40:31,418 Cijelo to vrijeme, Bratstvo križnog mača 296 00:40:31,627 --> 00:40:36,090 bilo je spremno sve učiniti kako bi i ostala očuvana. 297 00:40:37,341 --> 00:40:39,385 Iskrcajte me na ovom molu. 298 00:40:42,555 --> 00:40:47,601 Upitaj se, zašto tražiš Kristov pehar? 299 00:40:47,810 --> 00:40:51,438 Radi Njegove slave... ili svoje? 300 00:40:51,647 --> 00:40:56,318 Ja nisam došao po Kristov pehar, već pronaći svog oca. 301 00:40:56,527 --> 00:40:59,238 U tom slučaju, neka je Bog s tobom. 302 00:40:59,446 --> 00:41:04,410 Otac ti je zatvoren u dvorcu Brunwald, na austrijsko-njemačkoj granici. 303 00:41:12,710 --> 00:41:17,214 - Kako ti je glava? - Bolje, sada kada sam ovo vidio. 304 00:41:17,423 --> 00:41:21,844 To je ime grada: Alexandretta. 305 00:41:24,221 --> 00:41:29,018 Vitezovi prvog Križarskog rata godinu su dana opsjedali Alexandrettu. 306 00:41:29,226 --> 00:41:32,229 Čitav grad je bio uništen. 307 00:41:34,148 --> 00:41:38,777 Današnji grad Iskenderun izgrađen je na njegovim ostacima. 308 00:41:38,986 --> 00:41:42,072 Sjećaš se što je pisalo na ploči? 309 00:41:42,281 --> 00:41:47,453 "Kroz pustinju i preko planina do Kanjona polumjeseca." 310 00:41:49,538 --> 00:41:53,667 - Ali gdje točno? - Tvoj otac bi znao. 311 00:41:55,044 --> 00:41:58,631 Tvoj otac je znao! Gledaj, napravio je kartu! 312 00:41:58,839 --> 00:42:02,885 Sastavio ju je od raznih podataka iz prijašnjih potraga za Gralom. 313 00:42:03,093 --> 00:42:07,890 Karta bez naziva. On je znao za grad s oazom na istoku... Ovdje. 314 00:42:08,098 --> 00:42:14,104 Znao je i da put vodi na jug, u planine, ravno u kanjon! 315 00:42:14,313 --> 00:42:19,485 Znao je sve, osim gdje započeti: Ime grada. 316 00:42:20,486 --> 00:42:24,406 - Alexandretta. Mi to sad znamo. - Da, mi to sad znamo. 317 00:42:24,615 --> 00:42:27,159 Javi Sallahu da te dočeka u Iskenderunu. 318 00:42:27,368 --> 00:42:28,952 A kamo ćeš ti? 319 00:42:29,161 --> 00:42:31,372 Ja idem po oca. 320 00:42:52,017 --> 00:42:53,352 Elsa? 321 00:42:59,108 --> 00:43:01,318 Elsa? 322 00:43:12,454 --> 00:43:15,207 - Moja soba! - I moja. 323 00:43:15,415 --> 00:43:18,418 - Što su tražili? - Ovo. 324 00:43:18,627 --> 00:43:21,463 Dnevnik o potrazi za Gralom. 325 00:43:21,672 --> 00:43:23,841 Zar je bio kod tebe? 326 00:43:24,049 --> 00:43:27,678 - Nisi mi vjerovao. - Nisam te poznavao. 327 00:43:27,886 --> 00:43:30,222 Ali sam ti barem dopustio da pođeš sa mnom. 328 00:43:30,430 --> 00:43:35,644 Oh, da. Pokloni im cvijet i one će te svugdje slijediti. 329 00:43:35,853 --> 00:43:39,606 - Prestani. Ti uopće nisi ljuta. - Nisam?! 330 00:43:39,815 --> 00:43:42,484 Nisi. Tebi se sviđa kako ja radim stvari. 331 00:43:42,693 --> 00:43:48,532 Sreća tvoja da ih ja tako ne radim, inače bi ti još bio na pristaništu. 332 00:43:48,740 --> 00:43:50,576 Što se događa? 333 00:43:50,784 --> 00:43:55,706 Otkako tebe znam, mene su zamalo spalili, utopili i isjeckali na komadiće. 334 00:43:55,914 --> 00:44:00,252 Upali smo u nekakvu zavjeru, a moj otac je saznao više nego je htio. 335 00:44:00,460 --> 00:44:06,466 Dok ne budem siguran, stvari ću nastaviti raditi na svoj način. 336 00:44:09,386 --> 00:44:12,264 Kako me se usuđuješ poljubiti! 337 00:44:17,644 --> 00:44:21,231 Ostavi me na miru. Ne volim lake žene. 338 00:44:22,149 --> 00:44:25,986 A ja mrzim arogantne muškarce. 339 00:44:35,662 --> 00:44:37,789 Ah, Venecija... 340 00:44:42,294 --> 00:44:46,173 VENECIJA 341 00:44:49,760 --> 00:44:51,803 AUSTRIJA 342 00:45:09,488 --> 00:45:14,868 - Što znaš o ovom mjestu? - Brunwaldovi sakupljaju umjetnine. 343 00:45:16,828 --> 00:45:21,958 - Što misliš napraviti? - Ne znam. Smislit ću nešto. 344 00:45:29,049 --> 00:45:31,343 - Da? - Bilo je i vrijeme. 345 00:45:31,551 --> 00:45:36,807 Htjeli ste nas cijeli dan ostaviti pred vratima? Potpuno smo mokri. 346 00:45:37,015 --> 00:45:39,393 Eto, sad sam se prehladio. 347 00:45:39,601 --> 00:45:43,563 - Jeste li vi najavljeni? - Nemojte tako razgovarati sa mnom. 348 00:45:43,772 --> 00:45:49,069 Recite barunu da su lord Clarence McDonald i njegova pomoćnica 349 00:45:49,277 --> 00:45:51,613 došli pogledati tapiserije. 350 00:45:51,822 --> 00:45:54,366 - Tapiserije? - Oh Bože, baš je tup...! 351 00:45:54,574 --> 00:45:58,286 Ovo je dvorac, zar ne? Imate tapiserije? 352 00:45:58,495 --> 00:46:02,749 Ovo jest dvorac. I mi doista imamo puno tapiserija. 353 00:46:02,958 --> 00:46:08,338 Ali ako ste vi škotski lord, ja sam Mickey Mouse! 354 00:46:08,547 --> 00:46:10,424 Kako se usuđuje? 355 00:46:37,117 --> 00:46:39,911 Nacisti. Mrzim te tipove. 356 00:46:53,216 --> 00:46:56,178 - Mislim da je ovdje. - Kako znaš? 357 00:46:56,386 --> 00:46:58,638 Jer ima alarm. 358 00:47:26,499 --> 00:47:29,002 Indy? Indy! 359 00:47:29,210 --> 00:47:33,256 Ne brini, ovo je dječja igra. Odmah se vraćam. 360 00:47:57,697 --> 00:48:00,033 Juniore? 361 00:48:00,241 --> 00:48:03,620 - Da, gospodine. - To si stvarno ti, Juniore. 362 00:48:03,828 --> 00:48:05,664 Nemoj me tako zvati, molim te. 363 00:48:05,872 --> 00:48:10,001 - Što radiš ovdje? - Došao sam po tebe... 364 00:48:19,302 --> 00:48:24,349 Kasno 14. stoljeće, dinastija Ming. To slama srce. 365 00:48:24,557 --> 00:48:26,726 I glavu! Udario si me. 366 00:48:26,935 --> 00:48:29,479 Nikada si to neću moći oprostiti. 367 00:48:29,688 --> 00:48:32,148 Ne brini, dobro sam. 368 00:48:33,566 --> 00:48:35,610 Hvala Bogu. 369 00:48:37,696 --> 00:48:40,657 Krivotvorina je! 370 00:48:40,865 --> 00:48:44,035 Vidi se po presjeku. 371 00:48:45,245 --> 00:48:46,579 Ne! 372 00:48:46,788 --> 00:48:48,998 Uzmi stvari, moramo ići. 373 00:48:49,207 --> 00:48:53,378 Žao mi je radi tvoje glave, ali mislio sam da si jedan od njih. 374 00:48:53,586 --> 00:48:56,756 Oče, oni obično ulaze kroz vrata! 375 00:48:56,965 --> 00:49:00,343 U pravu si. Ali bolje spriječiti nego liječiti. 376 00:49:00,552 --> 00:49:05,974 Ovaj put sam pogriješio, ali ne i kada sam ti poslao dnevnik. 377 00:49:06,182 --> 00:49:08,643 Očito je da si ga dobio. 378 00:49:10,019 --> 00:49:15,150 Dobio i upotrijebio. Našli smo ulaz u katakombe. 379 00:49:15,358 --> 00:49:18,653 - Kroz knjižnicu? - Da. 380 00:49:22,115 --> 00:49:23,825 Znao sam. 381 00:49:24,033 --> 00:49:26,828 A grob sir Richarda? 382 00:49:27,036 --> 00:49:29,622 I njega smo pronašli. 383 00:49:29,831 --> 00:49:32,292 Je li on stvarno bio unutra? 384 00:49:34,169 --> 00:49:38,298 - Vidio si ga? - Ono što je od njega ostalo. 385 00:49:38,506 --> 00:49:40,842 A njegov štit? 386 00:49:41,050 --> 00:49:44,971 Zapis na štitu sir Richarda? 387 00:49:45,180 --> 00:49:50,101 - Alexandretta. - Alexandretta! Pa naravno! 388 00:49:50,310 --> 00:49:54,105 Na putu hodočasnika iz Istočnog carstva. 389 00:49:56,482 --> 00:49:58,693 Juniore, uspio si! 390 00:49:58,902 --> 00:50:02,113 Ne, oče, ti si uspio. Četrdeset godina. 391 00:50:03,406 --> 00:50:08,203 - Da sam samo mogao biti s tobom. - Tamo je bilo štakora, oče. 392 00:50:08,411 --> 00:50:10,413 - Štakora? - Da. Velikih. 393 00:50:11,164 --> 00:50:15,210 - Što nacisti hoće od tebe? - Htjeli su moj dnevnik. 394 00:50:15,418 --> 00:50:21,424 Znao sam da ga moram poslati što dalje od sebe. 395 00:50:28,514 --> 00:50:30,016 Dr. Jones. 396 00:50:30,225 --> 00:50:32,602 - Da? - Da? 397 00:50:34,437 --> 00:50:37,440 Odmah mi predajte knjigu. 398 00:50:38,650 --> 00:50:43,571 - Kakvu knjigu? - Dnevnik koji vam je u džepu. 399 00:50:43,780 --> 00:50:45,239 Ti, glupane! 400 00:50:45,448 --> 00:50:51,579 Mislite da bi moj sin bio tako blesav da moj dnevnik donese ovamo? 401 00:50:52,956 --> 00:50:55,416 Nisi, zar ne? 402 00:50:55,625 --> 00:50:57,710 Nisi ga donio? 403 00:50:57,919 --> 00:51:01,673 - Jesi! - Možemo li o ovome kasnije? 404 00:51:01,881 --> 00:51:05,426 - Trebao sam ga poslati braći Marx! - Polako! 405 00:51:05,635 --> 00:51:10,682 Polako?! Pa ja sam ga poslao kući da ne bi njima pao u ruke! 406 00:51:10,890 --> 00:51:13,851 - Ja sam ovdje došao da te spasim! - Oh, stvarno? 407 00:51:14,060 --> 00:51:17,730 - A tko će tebe spasiti, Juniore? - Rekao sam ti... 408 00:51:25,321 --> 00:51:27,156 ...da me ne zoveš "Juniore". 409 00:51:29,867 --> 00:51:32,328 Pogledaj što si napravio! 410 00:51:33,413 --> 00:51:35,498 Ne mogu vjerovati što si... 411 00:51:37,917 --> 00:51:39,460 Elsa? 412 00:51:39,669 --> 00:51:43,923 Stanite! Bacite pištolj, inače fräulein umire. 413 00:51:44,132 --> 00:51:47,510 Ona je jedna od njih. Ona je nacist. 414 00:51:47,719 --> 00:51:49,679 - Što?! - Vjeruj mi. 415 00:51:49,887 --> 00:51:52,807 - Ubit ću je. - Samo naprijed. 416 00:51:53,015 --> 00:51:56,352 - Ne pucaj! - Ne brini, neće. 417 00:51:56,561 --> 00:52:00,356 - Indy, učini kako kaže! - Ne slušaj je. 418 00:52:00,565 --> 00:52:02,275 Dosta. Sada će umrijeti! 419 00:52:02,483 --> 00:52:04,152 Čekaj! 420 00:52:11,409 --> 00:52:12,994 Žao mi je. 421 00:52:13,202 --> 00:52:16,080 Nemoj žaliti. 422 00:52:29,135 --> 00:52:33,264 Stvarno si trebao poslušati oca. 423 00:52:50,198 --> 00:52:54,327 Ispremetala je svoju sobu, a ja sam nasjeo. 424 00:52:55,620 --> 00:52:58,748 Kako si znao da je ona nacist? 425 00:52:58,956 --> 00:53:01,417 Kako si znao da je ona nacist? 426 00:53:01,626 --> 00:53:04,504 Priča u snu. 427 00:53:13,763 --> 00:53:15,848 Ja joj nisam vjerovao. Zašto si ti morao? 428 00:53:16,057 --> 00:53:19,518 Zato jer nije poslušao moj savjet. 429 00:53:25,691 --> 00:53:27,276 Donovan. 430 00:53:27,485 --> 00:53:31,155 Nisam li vas upozorio da nikome ne vjerujete, dr. Jones? 431 00:53:31,364 --> 00:53:33,824 Krivo sam te procijenio, Waltere. 432 00:53:34,033 --> 00:53:36,869 Znao sam da bi prodao svoju majku, 433 00:53:37,078 --> 00:53:42,458 ali ne i svoju zemlju i dušu ovom šljamu. 434 00:53:44,502 --> 00:53:48,631 Dr. Schneider, neke stranice su iščupane. 435 00:53:57,473 --> 00:54:01,310 U ovoj knjizi je bila karta, karta bez naziva. 436 00:54:01,519 --> 00:54:05,690 Precizne upute od nepoznatog grada do Kanjona polumjeseca. 437 00:54:05,898 --> 00:54:10,152 - Točno. - Gdje su stranice koje nedostaju? 438 00:54:10,361 --> 00:54:15,700 Uzalud gubite vrijeme. Neće nam reći. I ne mora. 439 00:54:15,908 --> 00:54:21,539 Savršeno je jasno gdje su te stranice. Dao ih je Marcusu Brodyju. 440 00:54:21,747 --> 00:54:26,419 Marcusu?! Nisi valjda i njega poveo? On nije dorastao ovome. 441 00:54:26,627 --> 00:54:29,213 On je lako uočljiv. Pronaći ćemo mi njega. 442 00:54:29,422 --> 00:54:34,135 Hoćete vraga. Kasnite dva dana za njim. 443 00:54:34,969 --> 00:54:40,433 Brody posvuda ima prijatelje, a govori dvanaesetak jezika. 444 00:54:40,641 --> 00:54:44,395 Uklopit će se i nestati i nikada ga više nećete vidjeti. 445 00:54:44,603 --> 00:54:47,857 Uz malo sreće, on je već pronašao Gral. 446 00:54:48,482 --> 00:54:51,485 Govori li netko engleski? Starogrčki? 447 00:54:51,694 --> 00:54:54,113 Voda?! Ne, hvala. U njoj ribe vode ljubav. 448 00:54:55,865 --> 00:55:00,953 Hvala lijepa. Ne trebam... Hvala vam. 449 00:55:01,162 --> 00:55:06,167 Hvala, ja sam vegetarijanac. Razumije li ovdje itko ijednu riječ? 450 00:55:06,375 --> 00:55:09,086 - G. Brody! - Kakvo olakšanje. 451 00:55:09,295 --> 00:55:11,505 Marcus Brody! 452 00:55:11,714 --> 00:55:14,884 - A gdje je Indy? - U Austriji. Malo je skrenuo s puta. 453 00:55:15,092 --> 00:55:18,763 - Sami ste? - Da, ali ne brini. Sve je pod kontrolom. 454 00:55:18,971 --> 00:55:23,225 - Organizirali ste zalihe? - Da. Ali, kamo idemo? 455 00:55:23,434 --> 00:55:27,021 Ova će ti karta objasniti. Nacrtao ju je... 456 00:55:27,229 --> 00:55:30,399 G. Brody. Dobro došli u Iskenderun. 457 00:55:30,608 --> 00:55:33,694 Direktor muzeja je poslao auto po vas. 458 00:55:33,903 --> 00:55:37,448 - Pa... Vaš sam sluga, gospodine. - A ja njegov. 459 00:55:38,199 --> 00:55:39,533 Izvolite za mnom. 460 00:55:39,742 --> 00:55:43,746 - Moja reputacija me je pretekla. - Ovdje nema muzeja. 461 00:55:43,954 --> 00:55:47,625 - Papire, molim! - Papire?! Naravno. 462 00:55:47,833 --> 00:55:49,293 - Bježi. - Da. 463 00:55:49,502 --> 00:55:52,796 Papiri? Evo ih. Baš sam ih pročitao. 464 00:55:53,005 --> 00:55:54,924 - Bježi. - Da. 465 00:55:55,132 --> 00:55:58,302 - "Egipatski vjesnik". Bježi! - Jesi li to rekao...? 466 00:55:58,511 --> 00:56:00,554 Bježi! 467 00:56:14,944 --> 00:56:19,073 Ovamo, brzo! Nađi stražnja vrata! 468 00:56:32,962 --> 00:56:35,047 Nepodnošljivo. 469 00:56:37,383 --> 00:56:40,844 Dr. Schneider, morate se odmah vratiti u Berlin. 470 00:56:41,053 --> 00:56:43,764 Sastanak u Institutu arijevske kulture. 471 00:56:43,973 --> 00:56:48,018 Vaša nazočnost zatražena je s najviše razine. 472 00:56:48,227 --> 00:56:51,230 Hvala vam. Vidjet ćemo se u Iskenderunu. 473 00:56:51,438 --> 00:56:55,818 Odnesite ovaj dnevnik u Muzej Rajha, pokažite im koliko smo uspješni. 474 00:56:56,026 --> 00:56:58,195 Bez karte, to je bezvrijedan suvenir. 475 00:56:58,404 --> 00:57:00,656 - Dopustite mi da ih ubijem. - Ne. 476 00:57:00,864 --> 00:57:04,451 Ako ne uspijemo pronaći stranice, trebat će nam živi. 477 00:57:04,660 --> 00:57:07,746 Uvijek slušajte doktoricu. 478 00:57:15,045 --> 00:57:19,008 Nemoj me tako gledati. Oboje smo htjeli Gral. 479 00:57:19,216 --> 00:57:23,012 Ja bih sve učinila da ga pronađem. Kao i ti. 480 00:57:23,220 --> 00:57:25,472 Žao mi je ako tako misliš. 481 00:57:36,483 --> 00:57:39,903 Ne mogu zaboraviti kako nam je bilo lijepo. 482 00:57:40,112 --> 00:57:43,490 Hvala. Doista nije bilo loše. 483 00:57:52,124 --> 00:57:57,171 Dr. Schneider. Auto već čeka. 484 00:58:05,304 --> 00:58:09,099 Tako Austrijanci kažu zbogom. 485 00:58:13,854 --> 00:58:18,317 A ovako mi to kažemo u Njemačkoj, dr. Jones. 486 00:58:25,991 --> 00:58:29,912 - Više mi se sviđa austrijski način. - I meni. 487 00:58:30,120 --> 00:58:34,291 Pokušajmo olabaviti konop. Moramo naći Marcusa prije nacista. 488 00:58:34,500 --> 00:58:38,170 Rekao si da ima dva dana prednosti i da će se stopiti sa sredinom. 489 00:58:38,378 --> 00:58:44,384 Šališ se? To sam izmislio. On se jednom izgubio u vlastitom muzeju. 490 00:58:45,594 --> 00:58:49,056 Možeš li dosegnuti moj lijevi džep? 491 00:58:49,264 --> 00:58:53,644 - A što tražim? - Moju amajliju. 492 00:58:53,852 --> 00:58:56,522 Meni izgleda kao upaljač. 493 00:58:56,730 --> 00:58:59,149 Pokušaj progoriti konop. 494 00:58:59,650 --> 00:59:01,068 Izvrsno. 495 00:59:25,842 --> 00:59:30,055 - Moram ti nešto reći. - Nemoj se samo sad raznježiti. 496 00:59:30,264 --> 00:59:33,308 Pod se zapalio. Vidiš? 497 00:59:34,101 --> 00:59:37,437 - Kao i stolica. - Miči se! Miči se! 498 00:59:37,646 --> 00:59:40,607 - A sada već i stol. - Miči se! 499 00:59:55,038 --> 00:59:57,165 Uhvatili smo Marcusa Brodyja. 500 00:59:57,374 --> 01:00:00,168 I što je najvažnije, imamo kartu! 501 01:00:04,089 --> 01:00:07,718 "Po Führerovom naređenju, tajnost je ključna za uspjeh". 502 01:00:07,926 --> 01:00:10,887 "Eliminirajte američke zavjerenike." 503 01:00:11,096 --> 01:00:14,349 Njemačka je objavila rat Jonesovima! 504 01:00:20,022 --> 01:00:22,149 - Oče? - Što je? 505 01:00:22,357 --> 01:00:23,692 - Oče? - Što?! 506 01:00:23,900 --> 01:00:26,236 Kreni prema kaminu! 507 01:00:38,540 --> 01:00:42,294 Mislim da sad mogu skinuti konop. Opa! 508 01:00:54,014 --> 01:00:58,101 - Naša situacija se nije popravila. - Skoro sam se odvezao. 509 01:01:24,169 --> 01:01:26,880 Ovo je nepodnošljivo! 510 01:01:27,089 --> 01:01:29,925 - Uspio sam. - Izvrsno, mali! 511 01:02:06,044 --> 01:02:08,547 Hajde, oče. 512 01:02:13,885 --> 01:02:15,679 Nema izlaza. 513 01:02:15,887 --> 01:02:20,976 Moraju postojati neka tajna vrata... ili nekakav izlaz. 514 01:02:21,184 --> 01:02:24,312 Ja uvijek smatram da, ako samo sjednem i razmislim... 515 01:02:32,946 --> 01:02:35,949 ...rješenje se samo ukaže. 516 01:02:43,206 --> 01:02:45,792 Sjajno! Opet čamci! 517 01:02:48,628 --> 01:02:53,633 Ovo je za tebe samo još jedan običan dan, ha? 518 01:02:53,842 --> 01:02:57,470 Ne! Bolji je nego inače. 519 01:02:59,347 --> 01:03:01,224 Hajde, oče! 520 01:03:01,433 --> 01:03:04,394 Što? Zar nećemo ići čamcem? 521 01:05:32,236 --> 01:05:35,406 VENECIJA - BERLIN 522 01:05:37,700 --> 01:05:40,244 Stani! Stani! 523 01:05:41,412 --> 01:05:44,874 Ideš u krivom smjeru. Moramo u Berlin. 524 01:05:45,082 --> 01:05:48,169 - Brody je tamo. - Moj dnevnik je u Berlinu. 525 01:05:48,377 --> 01:05:51,755 Ne treba nam dnevnik. Marcus ima kartu. 526 01:05:51,964 --> 01:05:55,843 Dnevnik nije važan samo zbog karte. 527 01:05:56,051 --> 01:05:58,220 Dobro, oče. Reci mi. 528 01:06:00,014 --> 01:06:04,518 Pa, onaj tko pronađe Gral, mora se suočiti s završnim izazovom. 529 01:06:04,727 --> 01:06:09,190 - Kakvim završnim izazovom? - Tri smrtonosna ispita lukavosti. 530 01:06:09,398 --> 01:06:12,318 - Zamke? - Oh, da! 531 01:06:12,526 --> 01:06:15,905 Ali ja sam pronašao rješenja 532 01:06:16,113 --> 01:06:18,157 u kronikama Svetog Anselma! 533 01:06:18,365 --> 01:06:21,327 I, koja su? 534 01:06:23,496 --> 01:06:25,956 Zar ih se ne možeš sjetiti? 535 01:06:26,749 --> 01:06:30,669 Zapisao sam ih u dnevnik da ih ne bih morao pamtiti. 536 01:06:30,878 --> 01:06:35,674 Proganja nas pola njemačke vojske, a ti hoćeš da idemo u Berlin?! 537 01:06:35,883 --> 01:06:38,677 Da. Jedino što je važno je Gral. 538 01:06:38,886 --> 01:06:42,765 - A Marcus? - Marcus bi se složio sa mnom. 539 01:06:42,973 --> 01:06:46,310 Dva nesebična mučenika. Isuse Kriste! 540 01:06:49,939 --> 01:06:52,816 To ti je za bogohuljenje. 541 01:06:55,277 --> 01:07:00,199 Potraga za Gralom nije arheologija. 542 01:07:00,407 --> 01:07:02,785 To je borba protiv zla. 543 01:07:02,993 --> 01:07:05,371 Ako ga nacisti pronađu, 544 01:07:05,579 --> 01:07:09,208 Vojske mraka će preplaviti zemlju. 545 01:07:09,416 --> 01:07:11,919 Razumiješ li? 546 01:07:12,127 --> 01:07:16,882 To je opsesija, oče. Nikad je nisam razumio. 547 01:07:17,091 --> 01:07:18,842 Nikad. 548 01:07:19,885 --> 01:07:21,804 A nije ni majka. 549 01:07:22,012 --> 01:07:25,891 Oh, jest. I to predobro... 550 01:07:27,226 --> 01:07:28,727 Nažalost. 551 01:07:28,936 --> 01:07:34,942 Svoju je bolest krila od mene. Mogao sam je samo oplakivati. 552 01:07:41,615 --> 01:07:46,870 BERLIN - VENECIJA 553 01:08:36,170 --> 01:08:39,590 Sine moj, mi smo hodočasnici u zemlji nevjernika. 554 01:09:09,244 --> 01:09:12,664 Fräulein doktorice, gdje je? 555 01:09:12,873 --> 01:09:17,085 - Kako si dospio ovamo? - Gdje je? Daj mi ga. 556 01:09:18,962 --> 01:09:24,134 - Vratio si se po knjigu? Zašto? - Otac nije htio da je spalite. 557 01:09:24,343 --> 01:09:28,305 Zar to misliš o meni? Ja vjerujem u Gral, a ne u kukasti križ. 558 01:09:28,514 --> 01:09:33,769 Stala si uz neprijatelja svega što Gral predstavlja. Koga je briga što ti misliš? 559 01:09:33,977 --> 01:09:35,896 Tebe! 560 01:09:36,104 --> 01:09:39,274 Trebam samo stisnuti. 561 01:09:39,483 --> 01:09:42,569 A ja samo trebam vrisnuti. 562 01:09:51,328 --> 01:09:54,414 Imam ga. Gubimo se odavde. 563 01:10:44,464 --> 01:10:46,633 ZRAČNA LUKA BERLIN 564 01:11:07,320 --> 01:11:12,492 - Što si uzeo? - Ne znam, prvi let van Njemačke. 565 01:11:37,642 --> 01:11:40,061 Pa, uspjeli smo. 566 01:11:41,188 --> 01:11:43,899 Kad poletimo i Njemačku ostavimo iza nas, 567 01:11:44,107 --> 01:11:46,401 onda ću se složiti s tobom. 568 01:11:46,610 --> 01:11:48,653 Opusti se. 569 01:12:34,032 --> 01:12:35,867 Karte, molim. 570 01:12:54,844 --> 01:12:56,429 Karte, molim. 571 01:13:11,736 --> 01:13:13,238 Nije imao kartu! 572 01:13:17,534 --> 01:13:19,577 - Karte! - Karte! 573 01:13:37,262 --> 01:13:42,684 Znaš, zanimljivo je s tobom dijeliti avanture. 574 01:13:43,977 --> 01:13:46,021 To nije sve što smo dijelili. 575 01:13:46,229 --> 01:13:50,191 Sramota. Dovoljno si star da joj budeš... djed! 576 01:13:50,400 --> 01:13:55,071 - Ja sam čovjek kao i drugi. - Ja sam bio taj drugi. 577 01:13:56,740 --> 01:14:00,243 Naravno... Brodovi koji se mimoilaze u noći. 578 01:14:00,452 --> 01:14:04,581 Sjećaš li se kad smo zadnji put popili piće u miru? 579 01:14:05,874 --> 01:14:08,752 Ja sam pio mliječni frape. 580 01:14:08,960 --> 01:14:11,838 O čemu smo razgovarali? 581 01:14:12,047 --> 01:14:14,507 Nismo razgovarali. 582 01:14:14,716 --> 01:14:17,177 Nikad nismo razgovarali. 583 01:14:18,428 --> 01:14:20,847 Zamijećujem li to prijekor? 584 01:14:22,307 --> 01:14:27,479 Žaljenje. Nas dvojica sami... Bio je to samotan način odrastanja. 585 01:14:27,687 --> 01:14:32,442 Da si ti bio običan otac, razumio bi to. 586 01:14:32,650 --> 01:14:37,030 - Za reći pravo, ja sam bio divan otac. - Kada? 587 01:14:37,238 --> 01:14:41,451 Jesam li ti ikad govorio da sve pojedeš, ideš u krevet, radiš zadaću? Ne. 588 01:14:41,659 --> 01:14:46,081 Poštovao sam tvoju privatnost, naučio te da se oslanjaš na samoga sebe. 589 01:14:46,289 --> 01:14:52,128 Naučio si me da sam manje važan od ljudi koji su bili mrtvi već 500 godina! 590 01:14:52,337 --> 01:14:56,549 Toliko dobro sam to naučio, da 20 godina nismo razgovarali! 591 01:14:56,758 --> 01:15:00,386 Otišao si upravo onda kada si postajao zanimljiv. 592 01:15:00,595 --> 01:15:05,850 - Oče, kako možeš...? - Evo, sad sam tu. 593 01:15:06,059 --> 01:15:09,145 O čemu želiš razgovarati? 594 01:15:19,072 --> 01:15:24,369 - Sad mi ništa ne pada na pamet. - Zašto se onda žališ? 595 01:15:24,577 --> 01:15:27,038 Čeka nas posao. 596 01:15:28,289 --> 01:15:33,837 Kad dođemo u Alexandrettu, čekaju nas tri izazova. 597 01:15:34,045 --> 01:15:36,047 Prvi: "Dah Gospodnji". 598 01:15:36,256 --> 01:15:38,633 "Samo će pokajnik proći." 599 01:15:38,842 --> 01:15:41,427 Drugi: "Riječ Gospodnja". 600 01:15:41,636 --> 01:15:44,806 "Samo će stopama Gospodnjim nastaviti dalje." 601 01:15:45,014 --> 01:15:47,392 Treći: "Put Gospodnji". 602 01:15:47,600 --> 01:15:53,189 "Samo će skokom s lavlje glave dokazati svoju vrijednost." 603 01:15:54,607 --> 01:15:56,734 Što to znači? 604 01:15:56,943 --> 01:15:59,779 Ne znam. Saznat ćemo! 605 01:16:07,287 --> 01:16:11,666 Okrećemo se. Vraćaju nas natrag u Njemačku. 606 01:16:18,881 --> 01:16:24,470 Mislio sam da će im duže trebati da shvate kako radio ne radi. Hajde! 607 01:16:27,890 --> 01:16:30,768 Hajde, oče! Požuri! 608 01:16:43,698 --> 01:16:47,994 - Nisam znao da znaš letjeti avionom. - Letjeti, da... 609 01:16:49,203 --> 01:16:51,456 ...sletjeti, ne. 610 01:17:15,521 --> 01:17:19,400 Morat ćeš upotrijebiti mitraljez. Budi spreman! 611 01:17:20,526 --> 01:17:24,197 11 sati! Oče, 11 sati! 612 01:17:26,032 --> 01:17:28,159 Što će se dogoditi u 11 sati? 613 01:17:28,367 --> 01:17:32,080 12, 11, 10... 11 sati. Pucaj! 614 01:17:58,356 --> 01:18:00,817 Oče, jesmo li pogođeni? 615 01:18:01,025 --> 01:18:03,194 Manje - više. 616 01:18:03,402 --> 01:18:06,656 Sine, žao mi je. Sredili su nas. 617 01:18:08,991 --> 01:18:12,078 Drži se, oče, slijećemo! 618 01:18:24,006 --> 01:18:26,175 - Odlično slijetanje. - Hvala. 619 01:18:41,774 --> 01:18:45,695 - Ovi nas ljudi pokušavaju ubiti. - Znam, oče! 620 01:18:45,903 --> 01:18:50,074 - Za mene je to novo iskustvo. - Meni se to stalno događa. 621 01:19:20,938 --> 01:19:23,816 Ovo je nepodnošljivo! 622 01:19:24,025 --> 01:19:26,485 Ovo bi moglo biti tijesno. 623 01:19:34,452 --> 01:19:36,912 Brže, sine, brže! 624 01:19:51,844 --> 01:19:54,847 Teško da može biti tješnje od ovoga! 625 01:20:10,237 --> 01:20:11,572 Oče! 626 01:20:11,781 --> 01:20:13,908 Vraća se. 627 01:20:59,912 --> 01:21:02,540 Iznenada sam se sjetio Karla Velikoga. 628 01:21:02,748 --> 01:21:08,963 "Neka moja vojska budu i stijene i drveće i ptice na nebu." 629 01:21:21,308 --> 01:21:24,145 REPUBLIKA HATAY 630 01:21:25,354 --> 01:21:28,858 Ovo su stranice iz dnevnika profesora Jonesa, 631 01:21:29,066 --> 01:21:33,320 a među njima je i karta koja pokazuje točan položaj Grala. 632 01:21:33,529 --> 01:21:36,240 Kao što vidite, Gral nam je gotovo u rukama. 633 01:21:36,448 --> 01:21:40,536 No ipak, ne bismo ušli na vaš teritorij bez vašeg dopuštenja, 634 01:21:40,744 --> 01:21:46,333 niti iznijeli Gral iz zemlje bez dostojne nadoknade. 635 01:21:48,460 --> 01:21:51,213 Što ste donijeli? 636 01:21:58,178 --> 01:22:00,848 Mnoge dragocjenosti, vaša Visosti, 637 01:22:01,056 --> 01:22:05,394 darovane od strane ponajboljih obitelji iz cijele Njemačke. 638 01:22:10,149 --> 01:22:12,902 "Rolls-Royce Phantom ll"... 639 01:22:13,110 --> 01:22:20,075 4.3 litre, 30 konja, 6-cilindarski motor sa Strombergovim rasplinjačem. 640 01:22:20,284 --> 01:22:26,290 Brzinu od 100 km na sat postiže za 12,5 sekundi. 641 01:22:26,498 --> 01:22:28,709 Čak mi se i boja sviđa. 642 01:22:28,917 --> 01:22:32,671 Ključ je već unutra, vaša Visosti. 643 01:22:32,880 --> 01:22:37,176 Dobit ćete deve, konje, naoružanu pratnju, 644 01:22:37,384 --> 01:22:40,971 zalihe, vozila za pustinju i tenkove. 645 01:22:41,180 --> 01:22:43,223 Nema na čemu. 646 01:22:58,614 --> 01:23:02,368 Moramo požuriti. Indiana Jones i otac su pobjegli. 647 01:23:05,412 --> 01:23:09,625 Ovuda ćemo. Miči tu devu s puta! 648 01:23:11,168 --> 01:23:13,337 Što je bilo s Marcusom? 649 01:23:13,545 --> 01:23:19,385 Danas su krenuli u pustinju. Mislim da su i njega poveli. 650 01:23:20,427 --> 01:23:22,888 A sad još imaju i kartu! 651 01:23:24,390 --> 01:23:28,769 U ovoj utrci, drugoplasirani ne dobiva srebrnu medalju. 652 01:23:51,250 --> 01:23:55,629 - Želiš podmazati grlo, Marcuse? - Radije bih te pljunuo u lice. 653 01:23:55,838 --> 01:23:58,924 Ali kako nemam pljuvačke... 654 01:24:00,717 --> 01:24:06,723 Mora biti u radijusu od par kilometara, inače smo skrenuli s pravca. 655 01:24:07,808 --> 01:24:11,186 Marcuse, na pragu smo pronalaska 656 01:24:11,395 --> 01:24:15,023 jednog od najvažnijih nalaza u povijesti čovječanstva. 657 01:24:15,232 --> 01:24:20,404 Poigravate se sa silama koje uopće ne shvaćate. 658 01:24:26,076 --> 01:24:29,705 Vidim Brodyja. Izgleda da je u redu. 659 01:24:33,000 --> 01:24:35,419 Imaju tenk. 660 01:24:40,841 --> 01:24:42,759 Top kalibra 57 mm. 661 01:24:42,968 --> 01:24:48,015 - Što to radiš? Sagni se! - Oče, izvan dometa smo. 662 01:24:57,858 --> 01:25:00,694 - To je bio auto mog šurjaka! - Hajde! 663 01:25:00,903 --> 01:25:04,323 - Ne vidim nikoga gore. - Možda to nije ni bio Jones. 664 01:25:04,531 --> 01:25:08,660 Ne. To je sigurno bio on. Tu je negdje. 665 01:25:09,620 --> 01:25:12,205 Prebacite Brodyja u tenk. 666 01:25:18,462 --> 01:25:23,634 Na ovom suncu i bez prijevoza, isto kao da su i mrtvi. 667 01:25:32,935 --> 01:25:34,436 To je Jones, u pravu si. 668 01:25:39,024 --> 01:25:40,359 Tko su sad ovi? 669 01:25:40,567 --> 01:25:44,071 Koga je briga, sve dok Donovana drže zaposlenim. 670 01:25:44,279 --> 01:25:49,242 Oče, ti ostani ovdje dok mi ne pronađemo neki prijevoz. 671 01:26:12,641 --> 01:26:14,476 - Ja ću po konje. - A ja po deve. 672 01:26:14,685 --> 01:26:17,729 Ne trebaju mi deve. Zaboravi deve! 673 01:26:29,032 --> 01:26:31,451 Tko je on? 674 01:26:31,660 --> 01:26:34,538 Božji glasnik. 675 01:26:35,497 --> 01:26:41,670 Nevjernicima Pehar života donosi vječno prokletstvo. 676 01:27:00,480 --> 01:27:01,815 Marcuse. 677 01:27:03,316 --> 01:27:06,361 "Taj genij obnavljanja..." 678 01:27:06,570 --> 01:27:08,947 "...pomaže kod našeg uskrsavanja." 679 01:27:09,156 --> 01:27:13,201 - Henry! Što ti radiš ovdje? - Spašavam te, hajde. 680 01:27:18,748 --> 01:27:20,792 Pretražite ga. 681 01:27:21,001 --> 01:27:26,423 Što se nalazi u toj knjizi, tom vašem bijednom dnevniku? 682 01:27:26,631 --> 01:27:33,096 Bez karte knjiga je beskorisna, a vi ste se ipak vratili po nju u Berlin. Zašto? 683 01:27:33,305 --> 01:27:35,432 Što skrivate? 684 01:27:35,640 --> 01:27:39,811 Što to dnevnik govori vama, a skriva od nas? 685 01:27:40,020 --> 01:27:44,149 Kaže mi da bi vojnički idioti poput vas 686 01:27:44,357 --> 01:27:47,402 trebali čitati knjige umjesto da ih pale. 687 01:27:47,986 --> 01:27:50,906 Pukovniče! Jones bježi! 688 01:27:51,114 --> 01:27:53,617 Ne bih rekao, Herr Donovan. 689 01:27:53,825 --> 01:27:57,287 Ne taj Jones, onaj drugi! 690 01:28:05,921 --> 01:28:10,383 Rekao sam ti da zaboraviš deve, a to je pet deva! Zar ne znaš brojati? 691 01:28:10,592 --> 01:28:14,930 Kompenzacija za šurjakov auto. Tvoj otac i Brody... 692 01:28:15,138 --> 01:28:20,018 - Gdje je moj otac? - U trbuhu one čelične zvijeri. 693 01:30:45,288 --> 01:30:46,748 Oče! 694 01:30:46,956 --> 01:30:48,458 Oče! Oče! 695 01:30:48,958 --> 01:30:51,377 Juniore! Juniore! 696 01:30:51,586 --> 01:30:53,004 Juniore! 697 01:32:08,287 --> 01:32:09,622 Oče! 698 01:32:10,832 --> 01:32:13,584 Oče! Izlazi! 699 01:33:33,998 --> 01:33:37,001 - Henry, pero. - Što? 700 01:33:37,210 --> 01:33:40,296 Pero je moćnije od mača. 701 01:34:02,693 --> 01:34:05,863 - Pogledaj što si učinio! - Rat je! 702 01:34:11,619 --> 01:34:14,372 Zar ti nisam rekao da te spašavam? 703 01:35:18,436 --> 01:35:19,979 Oče! 704 01:35:21,147 --> 01:35:25,276 - Ti ovo zoveš arheologijom? - Izlazi odatle! 705 01:35:35,327 --> 01:35:38,539 Kako se silazi s ovog čuda? 706 01:35:44,295 --> 01:35:45,921 Gde je Marcus? 707 01:35:54,805 --> 01:35:57,391 Drži se, oče! 708 01:36:02,897 --> 01:36:08,110 - Indyev oče, dajte mi ruku! - Sallah, uhvati oca! 709 01:36:08,319 --> 01:36:10,070 Dajte mi ruku! 710 01:36:58,827 --> 01:37:00,412 Juniore! 711 01:37:02,581 --> 01:37:04,250 Indy! 712 01:37:13,133 --> 01:37:15,219 Oh, Bože. 713 01:37:15,427 --> 01:37:17,471 Izgubio sam ga. 714 01:37:21,058 --> 01:37:24,144 A nikada mu nisam ništa rekao. 715 01:37:26,146 --> 01:37:29,525 Jednostavno nisam bio spreman. 716 01:37:29,733 --> 01:37:33,529 Pet minuta bi bilo dovoljno. 717 01:38:09,273 --> 01:38:12,234 Mislio sam da sam te izgubio, sine! 718 01:38:13,485 --> 01:38:16,572 I ja sam to pomislio. 719 01:38:28,751 --> 01:38:30,085 Pa... 720 01:38:32,755 --> 01:38:35,466 Izvrsno. Idemo. 721 01:38:38,719 --> 01:38:40,763 Krenimo onda! 722 01:38:42,848 --> 01:38:48,520 Zašto si sad sjeo odmarati, kad smo tako blizu kraja? Hajde, idemo! 723 01:39:00,574 --> 01:39:04,578 Kanjon polumjeseca. 724 01:41:31,350 --> 01:41:32,893 Helmute, idućeg dragovoljca! 725 01:42:02,172 --> 01:42:07,344 - Nisam mislila da ću te opet vidjeti. - Ja se, kao i negativac, uvijek pojavim. 726 01:42:07,552 --> 01:42:11,765 Odstupite, dr. Schneider. Dajte malo mjesta dr. Jonesu. 727 01:42:11,973 --> 01:42:15,060 On će nam donijeti Gral. 728 01:42:17,270 --> 01:42:21,399 Nemoguće? Što kažete? Spremni ste za ulazak u povijest? 729 01:42:21,608 --> 01:42:24,486 Kao što? Kao marioneta nacista, poput tebe? 730 01:42:24,694 --> 01:42:28,740 Nacista?! Je li to granica tvojih shvaćanja? 731 01:42:28,949 --> 01:42:32,619 Nacisti se žele upisati u legendu o Gralu, 732 01:42:32,828 --> 01:42:34,996 osvojiti svijet. 733 01:42:35,205 --> 01:42:37,791 Neka samo izvole. 734 01:42:37,999 --> 01:42:40,210 Ali ja želim sam Gral. 735 01:42:40,418 --> 01:42:44,214 Pehar koji daje vječni život. 736 01:42:44,422 --> 01:42:47,759 Hitler može osvojiti svijet, ali ga ne može ponijeti sa sobom. 737 01:42:47,968 --> 01:42:52,055 Ja ću još piti u svoje zdravlje, kad njega odavno više ne bude. 738 01:42:55,892 --> 01:43:00,105 Gral je moj, a ti ćeš mi ga sada donijeti. 739 01:43:00,313 --> 01:43:02,649 Ubiješ li me, nećeš ništa postići. 740 01:43:02,858 --> 01:43:06,528 Znaš što? Potpuno si u pravu. 741 01:43:09,573 --> 01:43:11,199 Oče! 742 01:43:11,408 --> 01:43:14,327 - Oče! - Juniore. 743 01:43:14,536 --> 01:43:16,204 - Ne. - Natrag! 744 01:43:34,180 --> 01:43:39,936 Mrtav ga ne možeš spasiti. Samo ga ljekovita moć Grala sad može spasiti. 745 01:43:40,145 --> 01:43:43,523 Vrijeme je da se upitaš u što vjeruješ. 746 01:44:19,267 --> 01:44:21,311 "Dah gospodnji". 747 01:44:22,395 --> 01:44:25,273 "Samo će pokajnik proći." 748 01:44:26,024 --> 01:44:28,777 Pokajnik će proći. 749 01:44:46,961 --> 01:44:50,006 Pokajnik će proći. 750 01:44:50,215 --> 01:44:52,258 Pokajnik... 751 01:44:54,761 --> 01:44:57,472 "Samo će pokajnik proći." 752 01:44:57,680 --> 01:44:59,891 "Samo će pokajnik proći." 753 01:45:00,100 --> 01:45:05,480 Pokajnik će proći. Pokajnik? Pokajnik? 754 01:45:05,688 --> 01:45:08,108 Pokajnik... pokajnik... 755 01:45:08,316 --> 01:45:11,236 Pokajnik je ponizan pred Bogom. 756 01:45:11,444 --> 01:45:13,071 Pokajnik... pokajnik... 757 01:45:13,279 --> 01:45:14,948 Pokajnik...? 758 01:45:15,156 --> 01:45:18,201 Pokajnik je ponizan... 759 01:45:18,409 --> 01:45:20,453 On kleči pred Bogom. Kleči! 760 01:45:29,754 --> 01:45:31,089 Prošao sam! 761 01:45:33,299 --> 01:45:34,717 Prošli smo. 762 01:45:36,928 --> 01:45:39,973 - Dobro je! - Ne... 763 01:45:40,181 --> 01:45:43,434 Drugi izazov je "Riječ Gospodnja". 764 01:45:43,643 --> 01:45:47,772 "Samo će stopama Gospodnjim nastaviti dalje." 765 01:45:50,942 --> 01:45:52,986 "Riječ Gospodnja"? 766 01:45:53,194 --> 01:45:54,529 Riječ...? 767 01:45:57,574 --> 01:46:01,202 Nastavi stopama riječi... 768 01:46:01,411 --> 01:46:06,374 - Riječ Gospodnja! - Ne, Henry. Pokušaj ne govoriti. 769 01:46:11,713 --> 01:46:14,048 Ime Gospodnje. 770 01:46:15,425 --> 01:46:17,886 Ime Gospodnje. 771 01:46:19,679 --> 01:46:21,973 Jehova. 772 01:46:22,181 --> 01:46:27,604 Ali na latinskom, Jehova počinje sa "l". 773 01:46:27,812 --> 01:46:29,355 J... 774 01:46:35,570 --> 01:46:37,614 Oh, Bože. 775 01:46:41,075 --> 01:46:42,619 Idiote! 776 01:46:42,827 --> 01:46:46,164 Na latinskom, Jehova počinje sa "l". 777 01:46:48,416 --> 01:46:49,751 I... 778 01:46:50,835 --> 01:46:52,378 E... 779 01:46:53,296 --> 01:46:56,257 H... O... 780 01:46:57,508 --> 01:47:00,345 V... A. 781 01:47:22,742 --> 01:47:24,577 "Put Gospodnji". 782 01:47:28,331 --> 01:47:33,920 "Samo će skokom s lavlje glave dokazati svoju vrijednost." 783 01:47:36,631 --> 01:47:41,302 Nemoguće. Ovo nitko ne može preskočiti. 784 01:47:43,304 --> 01:47:46,265 Indy! Moraš požuriti! 785 01:47:46,474 --> 01:47:48,518 Dođi brzo! 786 01:47:54,065 --> 01:47:56,109 Ovo je skok iz vjere. 787 01:47:58,277 --> 01:48:03,074 Moraš vjerovati, sine! Moraš... vjerovati. 788 01:49:49,889 --> 01:49:52,099 Znao sam da ćeš doći. 789 01:49:52,308 --> 01:49:56,604 - Ali snaga me je napustila. - Tko si ti? 790 01:49:56,812 --> 01:50:00,524 Posljednji od tri brata koji su položili zakletvu 791 01:50:00,733 --> 01:50:05,029 da će pronaći Gral i čuvati ga. 792 01:50:05,237 --> 01:50:10,868 - To je bilo prije 700 godina. - Dosta vremena, kada se čeka. 793 01:50:12,036 --> 01:50:15,206 Čudno si odjeven za jednog viteza. 794 01:50:15,957 --> 01:50:20,419 Ja zapravo i nisam... vitez. Kako to misliš? 795 01:50:20,628 --> 01:50:26,300 Ja sam izabran jer sam bio najhrabriji i najbolji. 796 01:50:26,509 --> 01:50:29,762 Čast je pripala meni, dok ne dođe netko drugi 797 01:50:29,970 --> 01:50:33,766 i izazove me na dvoboj. 798 01:50:33,974 --> 01:50:37,520 Predajem je tebi... 799 01:50:38,521 --> 01:50:40,940 ...koji si me pobjedio. 800 01:50:43,526 --> 01:50:45,986 Nemam vremena za objašnjavanje, ali... 801 01:51:03,170 --> 01:51:06,924 - Koji je? - Moraš izabrati. 802 01:51:07,133 --> 01:51:09,260 Ali, pazi kako biraš. 803 01:51:09,468 --> 01:51:12,847 Jer, pravi će ti Gral dati život, 804 01:51:13,055 --> 01:51:16,684 a lažni će ti ga oduzeti. 805 01:51:22,440 --> 01:51:28,571 Ja nisam povjesničar. Nemam pojma kako izgleda. Koji je? 806 01:51:28,779 --> 01:51:31,115 Dopusti da ja izaberem. 807 01:51:31,323 --> 01:51:33,576 Hvala, doktorice. 808 01:51:46,297 --> 01:51:48,215 Oh, da. 809 01:51:53,888 --> 01:51:57,099 Ljepši je nego što sam ga ikad zamišljao. 810 01:52:08,444 --> 01:52:12,573 Ovo je sigurno pehar Kralja kraljeva. 811 01:52:18,287 --> 01:52:20,331 Vječni život. 812 01:52:55,282 --> 01:52:58,243 Što mi se ovo događa? 813 01:53:02,247 --> 01:53:05,084 Što se događa? 814 01:53:27,272 --> 01:53:29,483 Izabrao je... 815 01:53:29,692 --> 01:53:31,527 ...loše. 816 01:53:41,328 --> 01:53:47,543 - Ne bi ga napravili od zlata. - To je stolarev pehar. 817 01:53:56,135 --> 01:53:59,471 Postoji samo jedan način da saznamo. 818 01:54:12,651 --> 01:54:16,155 Ti si mudro izabrao. 819 01:54:17,448 --> 01:54:21,660 Ali Gral ne smije preći iza Velikog pečata. 820 01:54:21,869 --> 01:54:27,708 To je granica i cijena besmrtnosti. 821 01:55:53,460 --> 01:55:56,296 Bacite oružje... molim! 822 01:55:59,591 --> 01:56:02,469 Oče, ustani. 823 01:56:16,066 --> 01:56:19,236 Imamo ga. Idemo! 824 01:56:19,444 --> 01:56:21,780 Elsa, ne miči se! 825 01:56:21,989 --> 01:56:26,535 - Naš je, Indy. Tvoj i moj. - Elsa, ne prelazi iza pečata. 826 01:56:26,743 --> 01:56:31,999 Vitez nas je upozorio da ne odnosimo Gral odavde. 827 01:56:56,189 --> 01:56:58,734 Juniore! Juniore! 828 01:57:01,528 --> 01:57:03,780 Elsa... 829 01:57:04,656 --> 01:57:07,576 Nemoj, Elsa. 830 01:57:07,784 --> 01:57:09,995 Daj mi drugu ruku, ne mogu te držati. 831 01:57:10,203 --> 01:57:13,206 Mogu ga dohvatiti. Mogu ga dohvatiti. 832 01:57:13,415 --> 01:57:16,084 Daj mi drugu ruku! 833 01:57:17,794 --> 01:57:19,880 Elsa! 834 01:57:29,431 --> 01:57:32,893 Juniore, daj mi drugu ruku. Ne mogu te držati. 835 01:57:33,101 --> 01:57:36,563 Mogu ga dohvatiti. Skoro mi je nadohvat ruke, oče. 836 01:57:37,355 --> 01:57:39,149 Indiana? 837 01:57:40,317 --> 01:57:42,486 Indiana... 838 01:57:44,738 --> 01:57:46,823 Pusti. 839 01:58:06,134 --> 01:58:07,469 Oče. 840 01:58:14,518 --> 01:58:16,102 Molim te, oče. 841 01:58:47,676 --> 01:58:53,265 Elsa zapravo nije ni vjerovala u Gral. Ona je mislila da je pronašla plijen. 842 01:58:59,771 --> 01:59:01,773 Što si ti pronašao, oče? 843 01:59:01,982 --> 01:59:03,608 Ja? 844 01:59:06,069 --> 01:59:08,446 Prosvjetljenje. 845 01:59:17,580 --> 01:59:21,626 - A što si ti našao, Juniore? - "Juniore"? Oče... 846 01:59:21,835 --> 01:59:23,795 Što vam znači to, "Junior"? 847 01:59:24,004 --> 01:59:26,923 To mu je ime: Henry Jones Junior. 848 01:59:27,132 --> 01:59:30,760 - Meni se sviđa "Indiana". - Pas nam se zvao "Indiana"! 849 01:59:30,969 --> 01:59:33,054 Možemo li sada kući, molim vas? 850 01:59:33,263 --> 01:59:37,767 Pas?! Dobio si ime po psu? 851 01:59:39,936 --> 01:59:43,606 Imam puno dragih uspomena na tog psa. 852 01:59:45,066 --> 01:59:47,318 - Spremni? - Spremni. 853 01:59:47,527 --> 01:59:52,032 Indy, Henry, za mnom! Ja znam put! 854 01:59:56,536 --> 01:59:59,581 Izgubio se u svom muzeju, ha? 855 02:00:00,498 --> 02:00:02,792 Poslije tebe, Juniore. 856 02:00:03,001 --> 02:00:04,878 Da, gospodine.