1 00:02:49,620 --> 00:02:51,413 Chào buổi sáng,Quark 2 00:02:53,207 --> 00:02:56,055 Mình không thể tin đựoc.Lisa kể với Janet rằng Paul đề nghị Barbara... 3 00:02:56,122 --> 00:02:58,971 hỏi mình nếu mình có ngày rảnh để đi nhảy. 4 00:02:59,028 --> 00:03:01,369 Không,chúng tiết lộ nghiêm túc một cách khác thưòng. 5 00:03:01,436 --> 00:03:04,016 Cô ấy nghĩo cô ấy là Trời còn anh ta lại không phù hợp. 6 00:03:05,943 --> 00:03:08,331 Ừ,chiều nay vào khoản 5h. 7 00:03:08,408 --> 00:03:10,997 Mình sẽ gặp anh ấy trên phố. Mình không biết. 8 00:03:11,065 --> 00:03:12,753 Có lẽ thế. Ừ. 9 00:03:14,652 --> 00:03:18,392 Oh, mình không thể. Mình phải bên cạnh và trông chừng Nick. 10 00:03:18,459 --> 00:03:21,422 Nó thích tháo mọi thứ thành từng mảnh. 11 00:03:21,499 --> 00:03:26,323 Ah, đó là lý do tại sao mình trông nó tại nhà của bạn. Mọi việc sẽ tốt hơn sau ngày hôm nay. 12 00:03:26,390 --> 00:03:29,076 Bố có buổi trình diễn tại phòng thí nghiệm. 13 00:03:30,102 --> 00:03:32,116 Zap! 14 00:03:32,183 --> 00:03:35,703 Nó hoạt động rồi! Nó thật sự hoạt động rồi! ick,thực tế đi. 15 00:03:36,825 --> 00:03:38,868 Nó bị biến mất rồi. 16 00:03:38,935 --> 00:03:41,429 Không, không, nó không phải thế. 17 00:03:41,496 --> 00:03:45,332 Mẹ và bố đã cãi nhau tối hôm qua…. 18 00:03:45,399 --> 00:03:47,260 và mẹ đã dành cả buổi tối tại nhà bà. 19 00:03:47,327 --> 00:03:49,206 Mình nghĩ bà ấy cần đựoc nghỉ ngơi. 20 00:03:49,274 --> 00:03:51,249 Đúng, cả bà ấy và mình. 21 00:03:51,326 --> 00:03:54,740 Ừ, okay, okay.Tạm biệt. 22 00:03:59,708 --> 00:04:02,739 Amy,khi nào mẹ về nhà? 23 00:04:02,806 --> 00:04:06,163 Mẹ đang làm việc, Nick. Mẹ sẽ về nhà vào chiều nay. 24 00:04:09,308 --> 00:04:11,831 Nếu chỉ có bố có thể làm cho cái máy đó hoạt động 25 00:04:33,247 --> 00:04:35,098 Ăn sáng. 26 00:04:36,440 --> 00:04:38,617 mình cần thêm vài phút ở đây. 27 00:04:42,108 --> 00:04:46,961 "Bố sẽ xuống trong 5 phút nữa." 28 00:04:47,038 --> 00:04:49,042 Lại đánh máy bằng găng tay. 29 00:05:16,443 --> 00:05:19,099 Oh, không, không thể nhịn nữa! 30 00:05:19,166 --> 00:05:22,744 Anh ta nghĩ anh ta là ai chứ Mister Wizard? 31 00:05:24,345 --> 00:05:28,949 Szalinski, cho nó nghỉ ngơi đi! Thứ bảy mà! 32 00:05:29,016 --> 00:05:33,140 Xây dựng mà, anh yêu. Anh là một trong tất cả nên hiểu điều đó 33 00:05:33,217 --> 00:05:38,194 Ưm, nhưng anh muốn ngủ thêm. 34 00:05:38,271 --> 00:05:40,477 Và anh nghĩ anh ta nên nghĩ cho người khác. 35 00:05:40,544 --> 00:05:43,287 Mm, cho anh ta một trận. 36 00:05:43,354 --> 00:05:47,478 Anh sẽ cho anh ta một trận. anh sẽ phá vỡ cái thứ đó của anh ta! 37 00:05:47,545 --> 00:05:49,137 Anh ơi! 38 00:05:50,911 --> 00:05:52,820 Szalinski! 39 00:05:52,897 --> 00:05:54,834 Nhưng,anh ơi,anh lớn hơn anh ấy nhiều. 40 00:05:54,911 --> 00:05:57,654 Szalinski! 41 00:05:57,721 --> 00:06:00,090 Anh,không thể… Chờ đã bố. 42 00:06:00,157 --> 00:06:02,008 Đừng cử động. ron,con đang làm gì vậy? 43 00:06:02,075 --> 00:06:04,597 Bảo vệ sân sau ạ,bố. Đó là cần câu của bố! 44 00:06:05,595 --> 00:06:07,868 Dừng lại,bố! 45 00:06:10,400 --> 00:06:13,296 Anh có chảy máu không? anh yêu,nó chỉ là cao su thôi. 46 00:06:13,373 --> 00:06:16,336 Bố,con đã nói bố đừng cử động mà. đây là cái quái gì vậy? 47 00:06:16,413 --> 00:06:20,403 Keo siêu dính. Keo siêu dính? Có thể đánh dấu kẻ xâm nhập,bố. 48 00:06:20,479 --> 00:06:23,826 Bố không phải là kẻ xâm nhập.Bố là bố của con! Để em tẩy nó nhanh nào,anh. 49 00:06:23,903 --> 00:06:26,042 Ah,nó sẽ làm rách da mất. Bố sẽ nói chuyện với con sau. 50 00:06:26,109 --> 00:06:28,564 Cái gì với thằng nhóc nhỉ? Nó 12 tuổi rồi. 51 00:06:28,641 --> 00:06:31,058 Attila cũng 12 tuổi,em biết chứ. Thôi,nhanh nào. 52 00:06:33,369 --> 00:06:35,230 Nó đang kêu. 53 00:06:37,857 --> 00:06:40,409 Gia đình kỳ lạ. 54 00:06:53,346 --> 00:06:55,034 Bố? 55 00:06:55,101 --> 00:06:58,036 Nhìn nè,con đã làm xong cái của con. Nhìn giống của bố nhỉ? 56 00:06:58,113 --> 00:07:02,103 Tuyệt lắm,Nick. bố biết không,con đã tính toán kỹ đó. 57 00:07:02,170 --> 00:07:05,852 Nếu con đã tháo tất cả phân tử trong nhà này… Nghe này,Nick,bố phải làm cho cái này hoạt động trước khi bố rời khỏi. 58 00:07:05,920 --> 00:07:08,183 Sao con không đi giúp chị con ? 59 00:07:49,250 --> 00:07:51,485 Lùi lại nào. Cái này hoạt động đó… 60 00:07:51,552 --> 00:07:54,333 Nó sẽ làm chúng ta nổi tiếng với phát minh của điện học… 61 00:07:54,400 --> 00:07:57,181 Ngưòi đàn ông đầu tiên của thời gian. 62 00:07:57,249 --> 00:07:59,157 Con chó đầu tiên của thời gian 63 00:08:05,851 --> 00:08:08,987 Nhanh nào!Thu nhỏ đi! 64 00:08:09,055 --> 00:08:11,548 Thu nhỏ đi! 65 00:08:17,916 --> 00:08:20,122 Làm ơn,làm ơn,thu nhỏ đi. 66 00:08:20,189 --> 00:08:21,887 Làm ơn,thu nhỏ đi. 67 00:08:35,812 --> 00:08:39,994 Hoặc mặt khác,chúng ta sẽ có cách làm sốt táo thật hấp dẫn. 68 00:08:44,060 --> 00:08:46,717 Anh làm được rồi,anh yêu. Chắc chứ? Chắc chắn. 69 00:08:46,784 --> 00:08:50,841 Anh đang lau sạch thùy não, và không còn cái dự trữ đâu. 70 00:08:50,908 --> 00:08:55,732 Mọi người trong gia đình anh đều là diễn viên hài. Tất cả mọi người ngoại trừ anh. 71 00:08:55,809 --> 00:08:57,660 Đúng đấy 72 00:08:59,492 --> 00:09:02,455 A,xem người quyết định tham gia vào mảnh đất của sự sống này. 73 00:09:02,532 --> 00:09:05,150 Và Russel đã sẵn sàng cho buổi đi câu chưa nhỉ? 74 00:09:05,217 --> 00:09:07,931 Không hẳn thế,bố ạ. Không hẳn thế? 75 00:09:07,999 --> 00:09:10,847 Có con cá to ở ngoài đó khắc tên con trên đó đấy. 76 00:09:10,914 --> 00:09:13,177 Câu cá là việc của bố không phải của con. 77 00:09:16,131 --> 00:09:18,615 Có chuyện gì với thằng nhóc thế nhỉ? Em bảo im lặng là sao? 78 00:09:18,692 --> 00:09:22,816 Có…Anh thấy không có gì sai với việc muốn dẫn con anh đi câu cá cả. 79 00:09:22,883 --> 00:09:26,230 Russell,em không thể nói với anh việc này,nhưng thằng bé đã bỏ buổi tập bóng đá vào hôm qua 80 00:09:26,307 --> 00:09:29,472 Cái gì? Anh yêu,làm ơn đi.Điều mà thằng bé không cần lúc này là nghe lời anh 81 00:09:29,539 --> 00:09:32,292 Nó cần điều gì đó. Khi anh ở tuổi của nó,anh đã là trưởng... tưởng của một đội. 82 00:09:32,349 --> 00:09:34,804 Và nếu bố anh muốn anh đi câu cá anh sẽ rất biết…. 83 00:09:34,881 --> 00:09:37,595 Anh đã được biết ơn. Russ,thằng bé quá nhỏ cho việc đá bóng. 84 00:09:37,662 --> 00:09:40,281 Nó không còn nhỏ cho đá bóng 85 00:09:40,357 --> 00:09:43,033 Anh yêu,khi anh nói những điều như thế, anh làm cho nó cảm thấy lớn như thế này. 86 00:09:43,110 --> 00:09:46,332 Nếu nó muốn cảm thấy lớn, nó nên làm việc lớn. 87 00:09:51,137 --> 00:09:53,372 Lấy khuỷu tay lên. 88 00:09:56,000 --> 00:09:58,781 Có chuyện gì với em vậy? Em không phải trong chế độ ăn kiên đặc biệt. 89 00:09:58,848 --> 00:10:00,795 Vậy thì thôi. 90 00:10:03,106 --> 00:10:05,753 Này,Quark. 91 00:10:08,640 --> 00:10:11,364 Ăn đi bố, trước khi nó bị nguội. 92 00:10:16,255 --> 00:10:18,940 Mm,bố đã làm cho cái máy hoạt động chưa? 93 00:10:19,007 --> 00:10:22,105 Ừ.Có vài chỗ sai sót,nhưng… 94 00:10:22,182 --> 00:10:26,239 Còn hội nghị thì sao bố? Meow. 95 00:10:26,306 --> 00:10:28,349 Jeez,cuộc hội nghị. Bố phải đi đây. 96 00:10:29,375 --> 00:10:33,019 Bố! Bố,chờ đã.Bố! 97 00:10:33,086 --> 00:10:35,225 Nếu mẹ gọi,nói với mẹ bố sẽ về nhà vào buổi trưa. 98 00:10:35,302 --> 00:10:37,757 Bố,đừng quên cái váy của con trong tiệm giặt,Nick bị dị ứng với loại thuốc… 99 00:10:37,824 --> 00:10:39,771 Nó nằm tong đầu bố cả rồi. Đừng lo. 100 00:10:39,838 --> 00:10:43,042 Chúc bố may mắn đi.Bố cần may mắn để ra khỏi cánh cửa này. 101 00:10:49,381 --> 00:10:52,316 Ngôi nhà của sự điên rồ. Chào,con yêu. 102 00:10:52,383 --> 00:10:54,272 Chào mẹ.Nick,đi gọi bố lại. 103 00:10:54,339 --> 00:10:56,756 Bố mới vừa đi để đến cuộc hội nghị 104 00:10:56,833 --> 00:10:59,221 Bố,mẹ 105 00:10:59,298 --> 00:11:01,340 Ở đâu? Trong điện thoại. 106 00:11:01,408 --> 00:11:03,383 Oh. Mọi thứ vào sáng hôm nay thế nào con? 107 00:11:03,460 --> 00:11:07,354 Thằng bé,mọi người rất nhớ mẹ. Mẹ cũng nhớ các con,con yêu. 108 00:11:07,430 --> 00:11:10,212 Paul Tate đã rủ con đi nhảy hả? Con nghĩ anh ấy định như thế. 109 00:11:10,279 --> 00:11:12,255 Con sẽ gặp anh ấy trên phố hôm nay. 110 00:11:12,322 --> 00:11:14,326 Bố đây rồi. Cám ơn con 111 00:11:14,403 --> 00:11:16,196 Chào em. Chào anh. Nick! 112 00:11:16,263 --> 00:11:20,224 Em gọi để chúc anh may mắn trong cuộc hội nghị. Nghe nè,Diane,nếu mọi việc suôn sẻ… 113 00:11:20,291 --> 00:11:22,910 vào sáng nay,mọi thứ sẽ thay đổi xung quanh đây,anh hứa với em đấy. 114 00:11:22,977 --> 00:11:25,662 Được rồi.Em phải xem một ngôi nhà… 115 00:11:25,729 --> 00:11:27,935 sau đó em sẽ về vào buổi chiều và chúng ta sẽ nói chuyện. 116 00:11:28,002 --> 00:11:31,867 Chúc anh may mắn. Cám ơn,tạm biệt em yêu. 117 00:11:31,944 --> 00:11:35,838 Mấy giờ mẹ về? Trễ.Nghe này,chúng ta phải dọn nơi này thật gọn gàng và sạch sẽ. 118 00:11:35,905 --> 00:11:38,562 Nick,bố muốn con cắt gọn bải cỏ. Amy… 119 00:11:41,506 --> 00:11:43,683 chúc con may mắn. 120 00:11:53,859 --> 00:11:56,928 Mình đang giúp bố mình một việc rất quan trọng trong phát minh mới. 121 00:11:56,995 --> 00:11:59,680 Vì vậy,mm… 122 00:11:59,747 --> 00:12:02,615 Mình sẽ…mình sẽ để cậu cắt một nửa bải cỏ sân nhà. 123 00:12:02,692 --> 00:12:04,121 Không,cám ơn 124 00:12:06,278 --> 00:12:08,129 Wow! Với cái đó hả? 125 00:12:08,197 --> 00:12:10,048 Ừ… 126 00:12:10,115 --> 00:12:11,707 Và… 127 00:12:11,783 --> 00:12:13,634 Cái này. 128 00:12:15,649 --> 00:12:17,663 Oh,nó là cái remote điều khiển ! 129 00:12:20,166 --> 00:12:23,235 Bảo với cậu một điều. Cậu ném vào hộp bánh qui… 130 00:12:23,302 --> 00:12:25,719 Mình sẽ để cậu cắt cả sân. 131 00:12:25,795 --> 00:12:28,510 Uh,nhưng mình phải đi gặp Newt ngay bây giờ. 132 00:12:30,504 --> 00:12:32,768 Uh,mình có thể làm nó sau không? 133 00:12:32,835 --> 00:12:35,702 Mình không nghĩ thế đâu,vì,cậu biết đó, bố mình sẽ về nhà và... Aw,làm ơn mà. 134 00:12:37,506 --> 00:12:40,709 Được.Nhưng đừng trễ quá đó. Được,cám ơn nhé. 135 00:12:40,776 --> 00:12:43,260 Không thành vấn đề. Gặp cậu sau nhé! 136 00:12:49,321 --> 00:12:51,939 Không có gì như một ngày làm việc chăm chỉ cả 137 00:12:55,977 --> 00:12:57,828 Khoai tây chiên. 138 00:12:59,497 --> 00:13:02,077 Hình dán 139 00:13:02,153 --> 00:13:04,733 Bánh mì thịt. 140 00:13:04,810 --> 00:13:06,949 Phô mai 141 00:13:07,016 --> 00:13:08,867 Này,bố muốn chơi bóng chày không? 142 00:13:08,934 --> 00:13:11,686 Hmm,bóng chày. 143 00:13:11,754 --> 00:13:15,715 Không.Bố phải kiểm những món đồ cắm trại,Ron. Bố bận rồi 144 00:13:15,782 --> 00:13:18,534 Này,Russ,ném bóng cho em nhé. 145 00:13:34,570 --> 00:13:38,272 Này,Szalinski,có bao giờ làm chuyện gì bình thường chưa,như là chơi bóng chày? 146 00:13:38,339 --> 00:13:40,679 Không 147 00:13:40,746 --> 00:13:43,805 Bóng chày chỉ dành cho con người Còn cậu có lẽ là nền 148 00:13:45,350 --> 00:13:48,380 Còn cậu có thể là một ụ đất. Ronald ! 149 00:13:48,457 --> 00:13:50,461 Kéo đồ của con đi. 150 00:13:50,538 --> 00:13:52,389 Để sau đi,đồ con giun 151 00:13:58,949 --> 00:14:01,634 Russell,phụ bố một tay nào. 152 00:14:03,754 --> 00:14:06,401 Russell,phụ bố một tay nào. 153 00:14:08,070 --> 00:14:10,918 Bố,còn sớm mà. 154 00:14:10,985 --> 00:14:13,853 Còn sớm để con giun bắt con cá,Russell. 155 00:14:14,985 --> 00:14:16,740 Nhớ nhé. 156 00:14:17,766 --> 00:14:21,314 Nhà Forresters sẽ đến vào buổi trưa, vì vậy hãy nhanh nào!Nhanh nhẹn lên! 157 00:14:40,074 --> 00:14:44,965 Something here between us is something that I can't resist 158 00:14:47,756 --> 00:14:52,743 Aphysical attraction Feel it every time we kiss 159 00:14:52,810 --> 00:14:54,747 Gia đình kỳ lạ. 160 00:14:54,824 --> 00:14:59,427 Oh, you got me so excited Still it's not enough 161 00:14:59,495 --> 00:15:04,165 I'm gonna try to fight it till I know if this is love 162 00:15:04,232 --> 00:15:06,179 Turn it up 163 00:15:06,246 --> 00:15:09,382 - Yeah! - Turn it up, ooh hoo 164 00:15:10,696 --> 00:15:13,123 I love to hear 165 00:15:14,533 --> 00:15:15,818 Russell... 166 00:15:17,669 --> 00:15:20,460 Bố biết nó có vẻ lạ khi con nhìn bố hôm nay… 167 00:15:20,517 --> 00:15:25,341 nhưng khi bố ở tuổi con, bố cũng không lớn hơn con nhiều lắm 168 00:15:25,418 --> 00:15:28,967 Con biêt,bố.Bố đã nói thế cả triệu lần rồi. Đúng vậy.Hãy nghe bố nói 169 00:15:29,034 --> 00:15:32,227 Là điểm này, đặt bố vào những đứa trẻ này 170 00:15:32,294 --> 00:15:36,524 Biết điều gì xảy ra không? Bố đặt 20 pounds còn lại,trọn vẹn... 171 00:15:36,581 --> 00:15:39,814 Đánh vào tiền vệ và dẫn đầu bằng sức mình,Russell. 172 00:15:39,881 --> 00:15:44,772 Bây giờ,bố sẽ cá cược với con. Nếu con làm được trong 3 tháng… 173 00:15:44,839 --> 00:15:48,292 con sẽ ném được xa hơn, con sẽ chạy nhanh hơn… 174 00:15:48,359 --> 00:15:51,178 và con sẽ là một tay đánh cừ khôi hơn cả những người trong đội. 175 00:16:13,160 --> 00:16:16,392 Đi nào.Thử đi.Con sẽ dẫn đầu. 176 00:16:18,118 --> 00:16:21,437 Um,bố,bố…bố biết là tập tạ không phải là thứ của con. 177 00:16:23,048 --> 00:16:25,225 Câu cá không phải là việc của con 178 00:16:25,292 --> 00:16:28,457 Tập tạ không phải việc của con. Vậy việc của con là gì? 179 00:16:31,114 --> 00:16:34,624 Con không biết,nhưng con sẽ báo sau,được chứ? 180 00:16:34,701 --> 00:16:38,345 Tốt.Cho đến khi con làm, con thử việc này trước đi. 181 00:16:38,412 --> 00:16:42,085 Và con phải đi câu cá với gia đình. Thế rõ chưa? 182 00:16:42,153 --> 00:16:44,675 Bố không nghe con nói! 183 00:16:44,742 --> 00:16:47,303 Vâng,thua bố. 184 00:16:47,370 --> 00:16:49,643 Tốt hơn rồi đó. 185 00:16:49,710 --> 00:16:53,019 Giờ,nâng nó bằng chân con đi, không phải bằng lưng. 186 00:17:07,213 --> 00:17:09,217 Tao làm sai điều gì hả,Spike? 187 00:17:17,101 --> 00:17:19,518 Russell,anh không hút thuốc đấy chứ? 188 00:17:19,594 --> 00:17:21,771 Không,em yêu. Em biết anh bỏ nó rồi mà. 189 00:17:35,150 --> 00:17:37,538 Nhồi cả vào chưa? Sẵn sàng chiến đấu. 190 00:17:37,615 --> 00:17:42,017 - Got the best spot on the lake. You looking forward to it? - Tubular! 191 00:17:42,094 --> 00:17:45,671 Nó chỉ mới 12,và nó đã biết nghĩ cho việc xây dựng 192 00:17:45,738 --> 00:17:50,054 Sao Russell lại không thể hơn thế chứ? Oh,anh yêu,cho thằng bé một cơ hội đi. 193 00:17:57,353 --> 00:18:00,997 Ron Thompson trên phiến đá. Tận cùng tầng thứ 9. 194 00:18:01,064 --> 00:18:05,927 Tung một cú nè. Oh,cậu ta nhúng như cánh cổng bị rỉ vậy. 195 00:18:05,994 --> 00:18:08,583 Cậu ta đập một lần, đập lần thứ 2.Ohh! 196 00:18:08,650 --> 00:18:11,105 Cậu ta không thể đập tốt ngoài trời như thế. 197 00:18:11,182 --> 00:18:14,213 Nó đến rồi.Nhanh thật. Bánh mì và bơ của anh ta. 198 00:18:14,280 --> 00:18:15,882 Tuyệt…. 199 00:18:18,155 --> 00:18:20,101 Thôi rồi. 200 00:18:23,497 --> 00:18:25,415 Này,này,em không làm nó. 201 00:18:25,482 --> 00:18:28,618 Nhanh nào,em thật ngốc. Này,không ai biết cả mà. Không ai thấy ngoài anh mà. 202 00:18:28,685 --> 00:18:31,850 Hãy dàn xếp nào. Em là em của anh mà,Russ. 203 00:18:31,917 --> 00:18:35,015 Anh không được tố giác chính em trai của anh chứ ! 204 00:18:35,082 --> 00:18:37,739 cho em quay lại,và em sẽ bảo với mọi người rằng anh bỏ cả….uuh! 205 00:18:37,806 --> 00:18:39,657 Thôi nào,Russ. 206 00:18:40,779 --> 00:18:43,627 Nghe này,tốt hơn là em nói với họ hoặc anh sẽ nói,được chứ? 207 00:18:45,133 --> 00:18:46,984 Được.Anh nói với họ đi. 208 00:19:02,828 --> 00:19:06,347 Cậu có đi sai sân nhà không nhỉ? Nghe này,... Nói với họ đi. 209 00:19:06,415 --> 00:19:10,673 Có việc gì thế? Chào,um… 210 00:19:10,730 --> 00:19:13,636 Mình là Russ Thompson nhà bên cạnh,uh… 211 00:19:13,713 --> 00:19:15,372 Um... 212 00:19:15,439 --> 00:19:18,566 Uh,em mình có vài điều muốn nói với cậu ,hay là anh sẽ nói với cô ấy đây 213 00:19:18,643 --> 00:19:21,769 Được thôi!Nhìn này,em đang chơi với quả banh của em,đúng chứ? 214 00:19:21,836 --> 00:19:24,071 Rồi,rồi…thực ra là, không hẳn nó là quả banh của em. 215 00:19:24,138 --> 00:19:25,864 Hãy nói với chị ấy em đã làm gì đi. 216 00:19:25,931 --> 00:19:29,250 Nó sẽ không xảy ra nếu như nhà họ không quá gần mình! 217 00:19:29,327 --> 00:19:31,715 Nó đã đánh một quả banh xuyên qua cửa sổ sân thượng. Nó làm gì? 218 00:19:31,791 --> 00:19:34,755 Nó sẽ không quá gần cho nơi đó. Nó là một ngày tốt đẹp! 219 00:19:34,832 --> 00:19:38,438 Để bọn mình sửa nó,được không? Bọn mình sẽ lấy tiền trợ cấp của nó,được chứ? Tiền trợ cấp của em hả?Mơ đi. 220 00:19:38,514 --> 00:19:41,065 Được,vậy để bố trả nhé,hả? 221 00:19:41,133 --> 00:19:43,243 Được thôi,thì lấy tiền trợ cấp của em vậy. Trả lại quả banh đây. 222 00:19:43,310 --> 00:19:46,062 Cho đến khi cậu trả, không ai được qua đây. 223 00:19:46,129 --> 00:19:50,320 Cậu không việc gì phải nói về nó cả,anh chàng thời đại ạ! Thôi nào! 224 00:19:50,378 --> 00:19:53,255 Nick,dẫn cậu ta lên lầu và lấy quả banh. Rồi lau dọn đống kiến vỡ. 225 00:19:53,322 --> 00:19:56,487 Cái gì? Làm đi,Nick.Chị không có thời gian để lau dọn xung quanh đâu. 226 00:19:58,482 --> 00:20:02,472 Thôi được rồi.Đây là điều sai của người Mỹ về luật công bằng. 227 00:20:03,507 --> 00:20:07,085 Ah,c…cậu thích nhảy hả? 228 00:20:08,686 --> 00:20:12,034 Sao cậu biết? Ahhh… 229 00:20:12,110 --> 00:20:13,961 Cậu đã thấy mình nhảy hả? Không. 230 00:20:14,028 --> 00:20:17,922 Uh,không,mình…ừ,mình đã thấy. Nhưng mình không cố nhìn lén bạn…. 231 00:20:21,806 --> 00:20:23,370 Đáng sợ thật. 232 00:20:23,437 --> 00:20:25,959 Vậy là bố cậu vẫn cố liên kết với hành tinh của ông ấy. 233 00:20:37,132 --> 00:20:39,405 Và cái máy của tôi có thể căn bản làm nhỏ đi... 234 00:20:39,472 --> 00:20:44,843 kích tước của những trọng tải to lớn với cách chạy bằng xăng… 235 00:20:44,910 --> 00:20:47,596 có thể tiết kiệm khoảng cách một cách kinh ngạc. 236 00:20:47,663 --> 00:20:49,869 Ông Szalinski,anh đang cố bảo với chúng tôi rằng... 237 00:20:49,936 --> 00:20:52,362 tự nhiên kích thước không dài nữa? 238 00:20:52,429 --> 00:20:54,501 Uh,đúng vậy,giáo sư Frederickson, đó là tất cả vấn đề… 239 00:20:54,577 --> 00:20:56,783 Nó không chỉ làm cho tải trọng mà còn làm trống khoảng cách. 240 00:20:56,850 --> 00:20:59,219 Và nếu chúng ta có thể giảm tỷ lệ một cách tương xứng sẽ có được một khoảng trống đáng kể…. 241 00:20:59,277 --> 00:21:02,029 Bất cứ vật thể nào,chúng ta đều có thể thu nhỏ theo cách ấy. 242 00:21:02,097 --> 00:21:05,060 Uh-huh.Vậy bằng chứng của anh đâu? 243 00:21:05,137 --> 00:21:08,580 Khi Einstein đưa ra bom nguyên tử, họ có yêu cầu ông ấy chứng minh không? 244 00:21:08,657 --> 00:21:11,726 Anh,Szalinski, là một Einstein cứng rắn nhỉ. 245 00:21:13,845 --> 00:21:17,135 Tôi đã chọn một cái tên. Anh có đó,dù gì đi nữa, điều khiển để thu nhỏ một thứ…. 246 00:21:17,202 --> 00:21:19,369 số lượng khán giả ở đây. 247 00:21:19,436 --> 00:21:23,234 Thưa quý anh chị,tôi không biết anh chị thế nào,nhưng tôi đi nghỉ trưa đây. 248 00:21:30,446 --> 00:21:32,173 Wayne.Wayne. 249 00:21:33,199 --> 00:21:36,047 Oh,uh,chào bác sĩ Maynard. Đừng có cố gắng quá,Wayne. 250 00:21:36,114 --> 00:21:39,557 Phải có thời gian để thuyết phục mọi người nếu không có bằng chứng. 251 00:21:39,634 --> 00:21:41,639 Tôi rất hiểu điều đó. Cám ơn rất nhiều. 252 00:21:43,279 --> 00:21:45,935 Nhân tiện,anh đã đúng về điện vòng đai đó 253 00:21:46,002 --> 00:21:47,853 The extension cord was a bad idea. 254 00:21:48,784 --> 00:21:53,771 Bọn nhóc làm cái gì mà lâu thế? Mình không thể bỏ lỡ buổi dạo phố hôm nay. 255 00:21:54,931 --> 00:21:56,782 Nick! 256 00:21:59,343 --> 00:22:01,414 Nick... Ron? Nếu các em trốn ở trên này… 257 00:22:01,491 --> 00:22:03,563 sẽ không vui chút nào đâu. 258 00:22:03,630 --> 00:22:05,769 Nick,em biết bố đã nói gì mà. 259 00:22:05,845 --> 00:22:08,780 Em không được phép chơi trên này. 260 00:22:22,514 --> 00:22:24,940 Chúng ta ở đâu vậy? 261 00:22:35,922 --> 00:22:37,485 Chúa ơi,chuyện gì đã xảy ra? 262 00:22:37,552 --> 00:22:39,182 - Amy! - Russ! 263 00:22:39,249 --> 00:22:42,597 Amy! 264 00:22:42,673 --> 00:22:44,582 - Nicky. - Ron? 265 00:22:47,766 --> 00:22:50,250 Nick,chuyện gì đã xảy ra? Chúng ta bị thu nhỏ lại rồi 266 00:22:54,192 --> 00:22:56,493 Im nào,Quark! 267 00:22:58,479 --> 00:23:01,068 Nick,em đã làm gì vậy? Em?Là do quả banh của cậu ta! 268 00:23:01,135 --> 00:23:03,245 Im ngay,thằng nhát gan! Mình phải tìm bố. 269 00:23:03,312 --> 00:23:05,259 Ông ấy biết phải làm gì. 270 00:23:08,175 --> 00:23:11,378 Nick,nếu đó là Paul Tate, Tôi sẽ giết cậu. 271 00:23:18,101 --> 00:23:20,432 Có ai giúp không? 272 00:23:20,499 --> 00:23:23,088 Cái gì thế? Là cái ghế dài của bố. 273 00:23:28,881 --> 00:23:31,058 Amy? Nick? 274 00:23:31,125 --> 00:23:32,976 Hello? 275 00:23:36,016 --> 00:23:37,771 Không phải là của mày. 276 00:23:40,754 --> 00:23:43,142 Có chuyện gì vậy,Quark? 277 00:23:43,219 --> 00:23:45,425 Nick! 278 00:23:45,492 --> 00:23:47,343 Nghe kìa. Các con có nhà không? 279 00:23:47,410 --> 00:23:49,587 hình như là bố. Ông ấy sẽ giúp chúng ta. 280 00:23:49,654 --> 00:23:52,138 Ông Szalinski! Trên này nè! 281 00:23:52,215 --> 00:23:54,699 Trên này,bố ơi! Nhanh lên,mang cái ghế lại cánh cửa 282 00:23:54,776 --> 00:23:57,260 Được rồi,hướng đó. Có ai trên đó không? 283 00:23:57,336 --> 00:23:59,887 Nick! Được rồi nhấc lên và phụ nào 284 00:24:01,460 --> 00:24:03,398 Nick? Amy? 285 00:24:03,474 --> 00:24:05,901 Này,Amy,ngày của chị đây rồi. 286 00:24:05,968 --> 00:24:09,238 Oh,chung cả bọn đó. Coi chừng chỗ nứt kìa. 287 00:24:14,456 --> 00:24:17,074 Nhanh lên.Bố đang tới! 288 00:24:29,494 --> 00:24:32,275 Ngay đây này! Szalinski! Bố!Bố Ông Szalinski! 289 00:24:33,713 --> 00:24:35,181 Dưới này! Cứu! 290 00:24:43,793 --> 00:24:46,728 Cứu! Cứu 291 00:24:54,007 --> 00:24:55,791 Cái ghế dài của mình đâu? 292 00:25:00,817 --> 00:25:02,677 cái gì thế,điếc à? 293 00:25:02,744 --> 00:25:06,053 Chúng ta nhỏ quá.Ông ấy không thể nghe. 294 00:25:10,906 --> 00:25:12,239 Bố! 295 00:25:18,904 --> 00:25:20,755 Không thể tin được. 296 00:25:22,290 --> 00:25:24,151 Ngày gì thế này. 297 00:25:24,218 --> 00:25:26,069 Ow! 298 00:25:27,766 --> 00:25:30,413 Tất cả là tại mày! 299 00:25:30,490 --> 00:25:32,341 5 năm... Không,bố,nó hoạt động đó! 300 00:25:32,408 --> 00:25:34,576 Szalinski,đừng làm thế! Không,ông Szalinski! Bố! 301 00:25:34,643 --> 00:25:36,503 Mày không hề hoạt động! 302 00:25:40,378 --> 00:25:42,478 Đừng mà! 303 00:25:42,555 --> 00:25:44,435 Chạy đi! Chạy đi. 304 00:25:46,458 --> 00:25:49,297 Chạy đi,Nicky! Tiếp tục chạy nào! 305 00:25:52,404 --> 00:25:53,555 Bố! 306 00:25:59,415 --> 00:26:03,060 Ở yên đó Kính vỡ ở khắp mọi nơi. 307 00:26:08,891 --> 00:26:11,221 Không! Bố! Chạy đi,Nicky! 308 00:26:11,288 --> 00:26:14,098 Không! Quay lại hướng khác! 309 00:26:27,065 --> 00:26:28,657 Chạy! 310 00:26:30,518 --> 00:26:32,589 Cứu! Cứu! 311 00:26:41,432 --> 00:26:43,849 Không! 312 00:26:47,445 --> 00:26:50,226 Cứu! Có ai không! 313 00:27:12,764 --> 00:27:14,673 Không phải lúc này,Quark 314 00:27:15,545 --> 00:27:18,835 Szalinki,họ có dọn rác cùng ngày rồi dọn chúng ta luôn không? 315 00:27:18,902 --> 00:27:20,427 Ow! Nick? 316 00:27:20,504 --> 00:27:23,602 Mình đang ở đây nè. còn tay của ai đây? 317 00:27:23,669 --> 00:27:26,325 Em không biết,nhưng em không chờ được tìm ra.Qua đay. 318 00:27:26,392 --> 00:27:29,078 -Ow! Coi chừng! Nhìn này. 319 00:27:41,910 --> 00:27:43,886 Ôi,chúa ơi. 320 00:27:45,813 --> 00:27:47,856 Nhắc mình nhớ lại sân nhà mình. 321 00:27:49,717 --> 00:27:52,335 Vài điều bảo với mình chúng ta sẽ không đi câu cuối tuần này. 322 00:27:52,412 --> 00:27:55,893 Thế sẽ làm anh vui hơn. Thổi nó ra khỏi quần cậu đi,Ron. 323 00:27:55,960 --> 00:27:58,003 Bố có thể cứu chúng ta,phải không,Nick? 324 00:27:58,070 --> 00:28:00,756 …Em nghĩ vậy. 325 00:28:00,823 --> 00:28:03,988 Oh,tuyệt thật, mình phải quay lại nhà. 326 00:28:04,055 --> 00:28:08,630 tôi sẽ không bao giờ quay lại nhà của cậu tôi sẽ về nhà. 327 00:28:08,697 --> 00:28:11,344 Nhanh nào,Russ. 328 00:28:13,818 --> 00:28:16,369 Russ? Hãy bảo mình đây là sự thật. 329 00:28:16,446 --> 00:28:20,052 - bố cậu sẽ giúp được bọn mình chứ? Russ! Chúng ta phải đi câu cá! 330 00:28:20,119 --> 00:28:22,191 Ừ,đúng rồi! Làm sao cậu có thể đi,làm mồi hả? 331 00:28:23,927 --> 00:28:26,104 Xem phù thủy đây! 332 00:28:37,881 --> 00:28:40,749 Russ,anh có xuống đây không,hay sao? 333 00:28:40,825 --> 00:28:42,830 Uh,chúng ta không thể ở đây. 334 00:28:44,508 --> 00:28:48,152 uh,mình nghĩ chúng ta nên đi cùng nhau. 335 00:28:48,220 --> 00:28:50,224 Vậy thì đi nào. 336 00:28:55,259 --> 00:28:57,235 Nicky! 337 00:29:17,116 --> 00:29:20,310 Chị không nghĩ chúng ta còn ở Kansas nữa,Toto. 338 00:29:20,377 --> 00:29:23,791 Em không nghĩ chúng ta ở trong ấy nữa,Dorothy. 339 00:29:29,661 --> 00:29:31,445 đi nào Ron. Chúng ta nên đi cùng với họ. 340 00:29:31,512 --> 00:29:35,895 Cái gì?Anh để một cô gái bảo anh phải làm gì hả? 341 00:29:35,962 --> 00:29:38,388 Nghe này, Ron,dưới này em phải nghe theo anh. 342 00:29:38,455 --> 00:29:42,359 Từ giờ,em phải làm những gì anh nói! Chạy! 343 00:29:58,365 --> 00:30:01,367 Tuyệt nhỉ ông Russell Thompson, nói chuyện được vớ con bướm độc nhỉ. 344 00:30:01,434 --> 00:30:04,149 Câm miệng đi,Ron. 345 00:30:04,216 --> 00:30:06,613 Chúng ta bậy giờ không cao được 1/4 inch… 346 00:30:06,680 --> 00:30:09,912 và cách nhà 64 bước 347 00:30:09,980 --> 00:30:13,653 điều này tương đương với 3,2m 348 00:30:13,720 --> 00:30:16,540 Đó là một con đường dài, ngay cả đến một nhà khoa học. 349 00:30:16,607 --> 00:30:21,335 Nick,chị có 6 giờ để về nhà, trở nên lớn lại và đi xuống phố 350 00:30:21,402 --> 00:30:23,263 Giờ thì nhanh nào! 351 00:30:25,305 --> 00:30:29,333 bướm có độ lớn của cánh là 42 bước! 352 00:30:29,401 --> 00:30:30,513 Nick! 353 00:30:44,985 --> 00:30:46,740 Chào em. 354 00:30:46,817 --> 00:30:48,275 Chào anh. 355 00:30:49,311 --> 00:30:51,680 Dđoán xem em... Nghe này,Diane… 356 00:30:51,737 --> 00:30:53,713 Em đã bán được ngôi nhà. Thật ư?Tuyệt thật! 357 00:30:53,790 --> 00:30:56,859 Ừ,anh biết đó là một điền trang lớn không? Nhà Boorstein đã mua nó. 358 00:30:56,926 --> 00:30:59,381 Em đã phải cho họ xem tới 12 lần. 359 00:30:59,458 --> 00:31:03,284 Còn cuộc hội nghị của anh sao rồi? Ah,anh bị chê cười rất nhiều. 360 00:31:03,361 --> 00:31:05,461 Oh,Wayne. Anh đã thất bại,Diane. 361 00:31:05,528 --> 00:31:09,691 …Anh sẽ phải tìm lại công việc cũ của anh nếu anh có thể. 362 00:31:09,758 --> 00:31:12,031 Nhưng mà ngay bậy giờ mọi việc đã khác rồi. 363 00:31:12,088 --> 00:31:13,949 Khác. 364 00:31:15,033 --> 00:31:16,893 Đúng. 365 00:31:19,358 --> 00:31:22,974 Bọn trẻ đâu rồi? Anh không thấy chúng từ khi rời khỏi nhà sáng nay. 366 00:31:23,041 --> 00:31:27,290 Hay nhỉ,anh có bảo chúng em sẽ về nhà không? Có,đó là lý do vì sao chúng dọn dẹp mọi thứ. 367 00:31:27,357 --> 00:31:30,426 hiểu rồi. Chúng chắc chắn còn trên phố. 368 00:31:33,217 --> 00:31:35,701 Em có muốn nghe tin lạ không? Cái ghế dài của anh đã bị mất. 369 00:31:36,736 --> 00:31:39,038 Cái trên sân thượng? Ừ. 370 00:31:47,679 --> 00:31:50,806 Này Ron,ở đây còn hay hơn là đi bộ với bố… 371 00:31:52,513 --> 00:31:55,956 Nick,không phải em bỏ đồ chơi của em chứ? 372 00:31:56,033 --> 00:31:59,639 nhát gan! Đang nhìn các bạn đó. 373 00:32:03,197 --> 00:32:06,649 1 giờ rồi. quá trễ để dạo phố rồi 374 00:32:06,717 --> 00:32:12,116 Làm gì nếu thời gian cũng bị thu ngắn lại? Ý em là thời gian của chúng ta 375 00:32:12,193 --> 00:32:14,773 này,thế thì hay thật. tất cả giáo viên sẽ ra vế. 376 00:32:14,849 --> 00:32:17,372 Không thể nào.Thời gian sẽ không quay ngược ngoại trừ một… 377 00:32:17,439 --> 00:32:20,604 Oh,không. Con sông thế này trong sân nhà cậu à? 378 00:32:20,671 --> 00:32:24,929 Nó không phải là con sông,ngốc. có thể là nước tiểu của chó, và nó lại giống một con sông với chúng ta. 379 00:32:27,010 --> 00:32:29,629 hãy bơi thôi 380 00:32:32,448 --> 00:32:35,738 Có một quả banh,mọi người. Chị sẽ không bơi trong đó đâu. 381 00:32:37,531 --> 00:32:39,737 Này!Này,nếu mình có sợi dây thừng… 382 00:32:39,804 --> 00:32:41,818 Mình sẽ làm được một cái cầu. 383 00:32:43,679 --> 00:32:45,683 Nếu..nếu mình có một vài khúc gỗ 384 00:32:50,018 --> 00:32:51,735 quark! Chó của cậu? 385 00:32:51,812 --> 00:32:54,200 Ừ. Quark không thể thấy chúng ta. 386 00:32:54,267 --> 00:32:56,214 Vâng,nó có thể! Chó có đôi tai rất thính. 387 00:32:56,290 --> 00:32:59,417 Nếu chúng ta có thể lên nó, nó sẽ chở chúng ta về nhà. 388 00:32:59,484 --> 00:33:01,345 Huýt sáo đi. 389 00:33:13,630 --> 00:33:15,577 Có gì không đúng à? Anh ấy không thể huýt sáo. 390 00:33:19,519 --> 00:33:21,380 Đi đến nơi cao hơn đi. 391 00:33:24,612 --> 00:33:28,534 Cậu biết huýt sáo thế nào kông. Chỉ để môi của cậu mím vào và thổi. 392 00:33:37,885 --> 00:33:40,858 Từ trên đỉnh của bông hoa đó, chúng ta có thể nhìn qua khỏi bãi cỏ. 393 00:33:42,565 --> 00:33:44,349 Trèo lên nào. 394 00:33:49,413 --> 00:33:52,089 Không,Patty,không,không. Không có gì phải lo lắng cả. 395 00:33:52,165 --> 00:33:56,347 Chỉ một cuộc gọi từ Amy nếu cháu nhận được.Cám ơn. 396 00:33:56,414 --> 00:34:00,212 Amy không có ở nhà Patty còn Nick không ở nhà Koestler. Giờ em sẽ gọi cho Betsy. 397 00:34:00,289 --> 00:34:02,715 Uh,chắc chúng ở đâu đó. Em xem nhà bên cạnh chưa/ 398 00:34:02,782 --> 00:34:05,276 Ở nhà Thompson chăng? Chúng đúng hơn là ở trường. 399 00:34:12,708 --> 00:34:15,097 Nick,cẩn thận. 400 00:34:15,173 --> 00:34:17,983 Dạ,thưa mẹ. 401 00:34:18,050 --> 00:34:20,055 Mình lên đó với chúng. 402 00:34:33,923 --> 00:34:35,812 Là Quark! 403 00:34:37,088 --> 00:34:39,227 Ôi không. Gì thế Nick? 404 00:34:39,294 --> 00:34:42,296 Là con mèo ngu ngốc đó! Mèo của tớ không ngu ngốc. 405 00:34:42,372 --> 00:34:46,228 Nó rượt Quark chạy rồi! Là con mèo ngu ngốc của Russ! 406 00:34:46,304 --> 00:34:49,987 Giữ chặt,Nick! Em không thể! Em không đủ nhanh! 407 00:34:51,522 --> 00:34:53,632 Nicky! 408 00:34:53,699 --> 00:34:56,998 Nicky! Ra khỏi đó ngay! 409 00:34:57,055 --> 00:34:59,607 Em bị dị ứng với phấn hoa. 410 00:34:59,683 --> 00:35:03,165 Nó quá to! 411 00:35:03,232 --> 00:35:05,409 Em quá nhỏ đẻ hít nó vào! 412 00:35:15,556 --> 00:35:17,407 Diane! 413 00:35:17,474 --> 00:35:19,296 Hi, Mae. 414 00:35:19,363 --> 00:35:22,365 Chúng tôi đã không thấy cô một thời gian Ah,tôi làm việc quá nhiều. 415 00:35:22,432 --> 00:35:25,281 Cô có thấy Ronnie hay Russ đâu không? 416 00:35:25,348 --> 00:35:28,378 Cô biết không? Tôi cũng không thể tìm ra Nick và Amy. 417 00:35:28,455 --> 00:35:30,786 Nếu cô thấy chúng, làm ơn bảo chúng về nhà ngay 418 00:35:30,853 --> 00:35:33,404 Oh,chắc rồi.Cũng vậy nếu cô thấy bọn trẻ nhà tôi nhé. 419 00:35:35,140 --> 00:35:38,583 Russell,bọn trẻ nhà Szalinski cũng mất tích. 420 00:35:38,660 --> 00:35:41,249 Nếu chúng nhanh nhẹn chúng đã chạy về gánh xiếc. 421 00:35:41,316 --> 00:35:43,417 Anh không biết chúng có thể ở đâu nữa. Chúng biết chúng ta sẽ đi mà. 422 00:35:43,493 --> 00:35:45,315 Ronald? 423 00:35:45,383 --> 00:35:47,234 Russell? 424 00:35:52,518 --> 00:35:53,976 Amy? 425 00:35:55,012 --> 00:35:56,863 Nick? 426 00:35:59,078 --> 00:36:00,967 Amy? 427 00:36:01,025 --> 00:36:03,164 Cái gì thế? Hình như là mẹ. 428 00:36:04,257 --> 00:36:06,492 Âm thanh như là của một bầy… 429 00:36:09,378 --> 00:36:11,268 Ong! 430 00:36:16,418 --> 00:36:19,266 Amy! Đuổi nó ra khỏi em đi! Nicky! 431 00:36:19,333 --> 00:36:21,405 Đuổi nó đi! Bám chặc vào,Nick! 432 00:36:22,978 --> 00:36:26,047 - Russ! - Nicky! 433 00:36:27,111 --> 00:36:29,921 Nick,đưa tay cho anh! 434 00:36:29,989 --> 00:36:32,444 Nick,giữ chặc nhé! Russ! 435 00:36:33,480 --> 00:36:36,769 Chúng ta không thể tìm ra Russ nữa. Nó hoàn toàn do lỗi ông bố ngốc nghếch của chị! 436 00:36:36,836 --> 00:36:39,704 Câm miệng! Em của chị cũng ở trên đó. 437 00:36:39,781 --> 00:36:42,466 Cứu! 438 00:36:42,533 --> 00:36:44,537 Russ,đừng để nó đi! 439 00:36:47,204 --> 00:36:49,055 Giữ chặc nhé! 440 00:36:55,586 --> 00:36:57,312 Cứu! 441 00:37:07,651 --> 00:37:10,020 Em bắt đầu lo rồi đấy. Em sẽ đi ra phố và tìm bọn trẻ. 442 00:37:10,087 --> 00:37:12,638 Anh sẽ ở lại nếu bọn trẻ quay về chứ? 443 00:37:12,705 --> 00:37:14,566 Okay. 444 00:37:15,745 --> 00:37:17,606 Này,Szalinski! 445 00:37:19,169 --> 00:37:22,401 Bãi cỏ nhà anh trông giống rừng Amazon nhỉ. 446 00:37:22,468 --> 00:37:26,333 Ừ.Thành quả của khí oxy đấy,Russ Chúng tôi xem nó như một phần của mình 447 00:37:26,401 --> 00:37:28,319 Anh biết không, rừng nhiệt đới ở khắp nơi mà. 448 00:37:30,083 --> 00:37:31,493 Bố! 449 00:37:33,383 --> 00:37:36,547 Đừng mà! Dừng lại!Dừng lại,làm ơn! Tụi con trên con ong nè! 450 00:37:39,338 --> 00:37:41,122 Đ…đi đâu vậy?Đến đây! 451 00:37:41,189 --> 00:37:43,462 Dừng lại!Đừng giết tụi con! Bố,đừng giết tụi con! 452 00:37:45,956 --> 00:37:48,229 Dừng lại đi! Whoa! 453 00:37:53,158 --> 00:37:56,640 Giử chặc vào,Nick! Chúng ta đang bay xuống đó! 454 00:38:03,305 --> 00:38:04,705 Wayne... 455 00:38:06,211 --> 00:38:09,309 Nếu nhà Boorsteins đến, bản thỏa thuận của họ nằm trong cặp em. 456 00:38:09,386 --> 00:38:11,803 Anh có lấy được nó không? 457 00:38:13,126 --> 00:38:15,840 Có một con ong bay vào anh. Ừ,đúng rồi. 458 00:38:19,878 --> 00:38:21,729 Chờ đã. 459 00:38:23,206 --> 00:38:25,057 Nick không bao giờ chơi bóng chày. 460 00:38:29,699 --> 00:38:32,221 Mình hình dung ra rồi. Em chưa bao giờ thức vào buổi sáng. 461 00:38:32,298 --> 00:38:34,149 Đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ. 462 00:38:34,216 --> 00:38:36,997 Ron,tỉnh lại đi. Em có một cơn ác mộng! 463 00:38:37,064 --> 00:38:39,270 Khi em tỉnh dậy. bố và em sẽ đi câu cá. 464 00:38:39,337 --> 00:38:41,917 Chị cảnh cáo em đấy. 465 00:38:44,554 --> 00:38:47,585 Được rồi,Ron. Có lẽ em đúng. 466 00:38:48,650 --> 00:38:51,066 Có lẽ đây chỉ là một giấc mơ tồi tệ. 467 00:38:51,143 --> 00:38:55,133 - Nhưng nếu là thật,sẽ đau thế này nhỉ? Ow! 468 00:38:55,210 --> 00:38:57,924 Tỉnh lại đi! 469 00:38:57,991 --> 00:39:00,197 Nếu cậu là em của chị, chị sẽ tự tìm một đứa em nuôi. 470 00:39:00,264 --> 00:39:02,853 Ừ,em hy vọng mặt của chị nằm sấp trên cái thùng sữa. 471 00:39:13,384 --> 00:39:15,551 Cái ghế của mình. 472 00:39:18,179 --> 00:39:19,560 Cái ghế dài của mình. 473 00:39:24,941 --> 00:39:26,792 Nó hoạt động rồi. 474 00:39:34,023 --> 00:39:37,188 Nick? Amy? 475 00:39:37,255 --> 00:39:39,115 Các con có nghe bố không? 476 00:39:40,899 --> 00:39:42,760 Nick. 477 00:40:38,855 --> 00:40:41,349 Mm-hmm. 478 00:40:52,743 --> 00:40:55,131 Nick. 479 00:40:55,207 --> 00:40:56,483 Nick. 480 00:41:00,617 --> 00:41:01,959 Nick? 481 00:41:03,465 --> 00:41:05,508 Em ổn chứ? 482 00:41:08,490 --> 00:41:12,068 Khi chúng ta đâm sầm xuống, cả cuộc sống của em tự dưng tối sầm trước mắt em. 483 00:41:13,161 --> 00:41:14,408 Nó không quá lâu nhỉ. 484 00:41:18,829 --> 00:41:20,201 Em sợ quá,Russ. 485 00:41:21,227 --> 00:41:23,164 Mình có thể đang ở đâu đó. 486 00:41:25,101 --> 00:41:27,106 -Anh nghĩ mình vẫn còn ở trong vườn nhà em. Sao anh biết được? 487 00:41:27,183 --> 00:41:29,187 Bất cứ sân nhà nào, bãi cỏ sẽ ngắn thấp hơn. 488 00:41:29,254 --> 00:41:32,189 Nhanh nào.Chúng ta phải tìm ra Ron và chị của em. 489 00:41:32,266 --> 00:41:34,692 …và ông ấy phải đi tù. Mẹ chị cũng vậy. 490 00:41:34,759 --> 00:41:38,471 Sau đó,bà ấy phải trả giá cho toàn bộ việc này.Bà ấy cũng là kẻ tòng phạm. Chị biết nhà tù như thế nào chứ? 491 00:41:38,538 --> 00:41:40,744 Chị bảo em một lần nữa là câm miệng lại! 492 00:41:40,811 --> 00:41:42,748 Sau đó thì sao? Sau đó chị tát tai em à? 493 00:41:42,825 --> 00:41:47,812 Chị cũng vào tù luôn.Em sẽ bảo họ sau khi con ong to ăn anh trai em, chị đã tát tai em nhiều lần. 494 00:41:47,879 --> 00:41:50,469 Không có hội thẩm nào không kết án được chị cả. 495 00:41:50,536 --> 00:41:53,442 - Cả nhà Szalinski sẽ phải ngồi tù cả đời. Nghe này. 496 00:41:53,518 --> 00:41:54,947 Cái máy của bố chị hoạt động. 497 00:41:55,014 --> 00:41:58,630 Khi nào chúng ta trở về nhà ông ấy sẽ cứu chúng ta, chúng tôi sẽ giàu to. 498 00:41:58,697 --> 00:42:00,558 Cậu sẽ hối tiếc về điều đó. 499 00:42:02,284 --> 00:42:05,219 Amy.Chị biết không, em luôn thích gia đình chị. 500 00:42:05,296 --> 00:42:07,147 Ý em là,bố của chị thật sự là một người tốt. 501 00:42:07,214 --> 00:42:11,721 Ông ấy không kỳ lạ như em đã nghĩ, và em yêu chị và Nick như chị và em của em. 502 00:42:30,989 --> 00:42:33,607 Chỉ là bố em không hiểu bố chị. 503 00:42:33,674 --> 00:42:35,535 Bố em không hiểu gì cả. 504 00:42:50,602 --> 00:42:52,712 Amy! Ron,các người ở đâu? 505 00:42:56,778 --> 00:42:57,929 Chạy đi,Nich! 506 00:43:03,376 --> 00:43:05,131 Whoa! Oh! Ow! 507 00:43:15,019 --> 00:43:17,359 Russ! Russ! Nhanh lên! 508 00:43:33,040 --> 00:43:35,275 Vào trong này! 509 00:43:35,342 --> 00:43:37,672 Ra khỏi chỗ này! 510 00:43:47,177 --> 00:43:50,955 -Harold. Uh,Ông Szalinski? Uh chúng tôi là nhà Boorsteins. 511 00:43:51,023 --> 00:43:52,998 Ra khỏi bãi cỏ ngay! 512 00:43:53,065 --> 00:43:55,588 Ra khỏi bãi cỏ ngay! 513 00:44:00,719 --> 00:44:02,311 Trên đó! 514 00:44:13,388 --> 00:44:14,376 Nicky! 515 00:44:21,808 --> 00:44:23,909 -Amy! Rơi xuống đá ngầm rồi! 516 00:45:01,197 --> 00:45:04,132 Nó rất mảnh mai,bãi cỏ ấy. 517 00:45:04,209 --> 00:45:06,060 Anh chị sẽ không muốn ngập trong nước nhỉ 518 00:45:15,343 --> 00:45:16,868 Kéo chị ấy lên! 519 00:45:28,396 --> 00:45:29,777 Amy? 520 00:45:38,159 --> 00:45:39,531 Tránh ra đi. 521 00:45:41,104 --> 00:45:42,897 Làm ơn đừng chết mà. 522 00:46:03,344 --> 00:46:04,390 Amy. 523 00:46:42,637 --> 00:46:46,118 Không,Cathy,mình nghĩ họ sẽ phải dừng lại. 524 00:46:46,195 --> 00:46:48,746 Được,nghe nhé.Nếu chị thấy chúng, bảo chúng về nhà ngay được không? 525 00:46:48,813 --> 00:46:50,760 Được,chúc cuối tuần vui vẻ. 526 00:46:53,263 --> 00:46:56,304 Chuyện này thật buồn cười. Bọn trẻ ở cái chốn nào nhỉ? 527 00:47:01,166 --> 00:47:02,576 Oh,không. 528 00:47:07,918 --> 00:47:10,287 Em phải đem theo con chó. Anh không muốn nghe bất cứ gì về con mèo. 529 00:47:10,354 --> 00:47:12,454 Là nhà Forresters! Chúng ta phải nói với họ như thế nào đây? 530 00:47:12,531 --> 00:47:15,379 -Thì nói sự thật chứ sao? Mae,loại lý do gì thế? 531 00:47:16,310 --> 00:47:17,585 Don! 532 00:47:19,446 --> 00:47:20,846 Bắt được vài con thế nào…. 533 00:47:24,212 --> 00:47:26,629 -Chào buổi sáng,Russell. Chào,Gloria. 534 00:47:26,706 --> 00:47:29,132 Nói chào buổi sáng đi,Sushi. 535 00:47:29,199 --> 00:47:33,064 Ah,báo cáo việc đi câu có vẻ hay nhỉ. Hãy làm kiệt sức khi mặt trời vẫn còn chiếu ,hử? 536 00:47:33,141 --> 00:47:36,038 Tôi đã gọi Charlie tới hồ Bass. Tôi biết. Họ nói họ sẽ đến bằng tàu. 537 00:47:36,114 --> 00:47:40,373 Don... Oh,và tôi đã mua một cái cần câu mới. Donald,người đàn ông ở đó đang bay kìa. 538 00:47:40,430 --> 00:47:43,115 Đúng ,Gloria. Don,uh,có vài việc vừa xảy ra. 539 00:47:43,183 --> 00:47:46,290 Tôi không nghĩ mình có thể đi được. Có lẽ anh nên đi trước. 540 00:47:46,357 --> 00:47:49,867 Cái gì…ý anh là anh không nghĩ anh có thể đi được hả?Chúng tôi có cả một xe tải mà,bạn hiền. 541 00:47:49,934 --> 00:47:52,236 - Donald,em... Không phải lúc này,Gloria! 542 00:47:52,303 --> 00:47:54,921 Bên cạnh đó,nếu anh không đến đó trước 6h,anh sẽ mất chỗ đó. 543 00:47:54,998 --> 00:47:56,523 Thật ra thì… 544 00:47:57,712 --> 00:47:59,573 Mae cảm thấy không khỏe. 545 00:48:01,012 --> 00:48:03,083 Plumbing. 546 00:48:03,150 --> 00:48:04,646 "Plumbing"? 547 00:48:05,970 --> 00:48:08,339 Uh,đây không phải là nhà Russ Thompson mà tôi biết. 548 00:48:08,406 --> 00:48:11,571 Ý tôi,việc đó không thể ngăn được nhà Russ Thompson mà tôi biết... 549 00:48:11,638 --> 00:48:13,738 đặc biết là với 80 đồng đã đặt trước. 550 00:48:13,815 --> 00:48:16,970 Don,móc một cái cho tôi,được chứ? 551 00:48:27,156 --> 00:48:28,652 Don? 552 00:48:32,536 --> 00:48:34,444 Đi nào,Gloria. Nhưng,nhưng mà… 553 00:48:34,512 --> 00:48:36,209 Nhanh,vào trong. Có gì không ổn với họ à? 554 00:48:36,276 --> 00:48:37,485 Nhanh nào. 555 00:48:41,685 --> 00:48:42,932 Mm-hmm. 556 00:48:49,617 --> 00:48:52,273 Anh có nói sự thật với họ không? Em à! 557 00:48:52,340 --> 00:48:54,249 Họ không sao chứ? Mae. 558 00:48:58,258 --> 00:49:01,557 80 đồng,Mae! Không thể chấp nhận được! 559 00:49:01,624 --> 00:49:03,562 Bọn trẻ đó! 560 00:49:12,020 --> 00:49:14,255 Bùn vẫn là bùn, cho dù bạn có nhỏ bé đi nữa. 561 00:49:15,636 --> 00:49:18,158 Mình không thể tin được 562 00:49:22,647 --> 00:49:24,853 Chuyện đó thật lớn, cậu đã làm cho Nick. 563 00:49:25,687 --> 00:49:28,881 Còn chị thì sao,Amy? Anh ấy cũng cứu chị nữa. 564 00:49:31,029 --> 00:49:33,101 UỪ,chị biết,Nick. 565 00:49:34,616 --> 00:49:37,033 Anh học cách hô hấp nhân tạo ở đâu vậy? 566 00:49:39,574 --> 00:49:41,713 -Lớp học Pháp,cậu nhóc. Oh. 567 00:49:43,506 --> 00:49:45,262 "Lớp Pháp"? 568 00:50:03,666 --> 00:50:05,680 Ngừng bắn chứ? 569 00:50:08,634 --> 00:50:09,775 Được. 570 00:50:19,481 --> 00:50:22,473 Mình nghĩ đây là đá lát tường ở giữa sân 571 00:50:22,550 --> 00:50:25,513 Ý cậu là chúng ta đi được nửa đường? Ừ,mình nghĩ thế. 572 00:50:25,590 --> 00:50:26,798 Đi nào. 573 00:50:33,301 --> 00:50:34,768 Lớp Pháp. 574 00:50:48,694 --> 00:50:51,408 Mình chết vì kem dâu mất thôi… I'd die for a strawberry sundae... 575 00:50:51,475 --> 00:50:53,863 với mưa chocolate,... 576 00:50:55,829 --> 00:50:58,131 Mình có thể ăn một viên thức ăn của chó, cỡ của một vật… 577 00:50:59,282 --> 00:51:02,217 Ron,nếu cậu có một viên thức ăn của chó, nó sẽ là cỡ của một vật . 578 00:51:04,442 --> 00:51:08,115 Mình đã chết và lên thiên đàng rồi. Nó lớn cỡ một ngôi nhà! 579 00:51:08,182 --> 00:51:10,551 Mình thấy nó trước. Nó là của mình! 580 00:51:10,618 --> 00:51:13,006 Mình phải nhảy lên lớp kem! 581 00:51:13,083 --> 00:51:14,991 Nick,nó là phần bánh quy của em đó! 582 00:51:23,959 --> 00:51:26,442 Không ái tin vào chuyện này ở trường đâu 583 00:51:26,519 --> 00:51:29,329 Ừ,mình chỉ có thể thấy lời nhắn của thầy cô thôi. 584 00:51:29,396 --> 00:51:30,777 "Gửi cô Mason: 585 00:51:30,835 --> 00:51:33,424 Nicky không có mặt. Nó được ghim trong lời nhắn này" 586 00:51:39,610 --> 00:51:42,603 Các cậu,nhanh! Chạy khỏi đây Ở đâu? 587 00:51:42,679 --> 00:51:45,163 Ngay đây. Nicky,nhanh lên! 588 00:51:48,184 --> 00:51:50,074 Nếu mình có thuốc xịt kiến Cho nó biết mặt. 589 00:51:50,131 --> 00:51:53,009 Im nào. Với nó,mình mới là kiến. 590 00:51:54,102 --> 00:51:56,653 Nếu nó tìm thấy chúng ta, nó sẽ ăn chúng ta. Mau rời khỏi đây. 591 00:51:56,730 --> 00:52:00,691 Chờ đã.Nó là cái bánh của mình. Mình phải đánh để giành nó. 592 00:52:00,758 --> 00:52:03,606 Chỉ là một con kiến thôi. Có khi nào em thấy chỉ có một con không? 593 00:52:03,673 --> 00:52:06,128 -Nó là trinh thám.Cả bọn còn lại sẽ đến đây trong vài phút nữa. Chờ đã! 594 00:52:07,260 --> 00:52:09,619 Có thấy kiến đi nhanh thế nào không? 595 00:52:09,687 --> 00:52:13,072 Chúng ta có thể cưỡi lên nó và về nhà nhanh lắm. 596 00:52:13,149 --> 00:52:14,607 Quên đi Nick. 597 00:52:16,314 --> 00:52:18,356 Amy,nó có thể chở cả chúng ta 598 00:52:18,424 --> 00:52:21,617 -Kiến có thể nâng gấp 50 lần cơ thể nó. 50 lần? 599 00:52:21,684 --> 00:52:24,303 Thế thì nó như cái xe ủi đất ! 600 00:52:24,379 --> 00:52:26,767 Ừ,vậy thì nghĩ xem nó có thể làm gì với chúng ta. 601 00:52:26,844 --> 00:52:28,695 Đi thôi trước khi nó dẫn cả bọn đến. 602 00:52:28,762 --> 00:52:30,930 Nhưng nó không thể làm hại chúng ta Nó giống như một em bé. 603 00:52:31,956 --> 00:52:32,944 Russ? 604 00:52:34,680 --> 00:52:38,804 Mình nói con kiến đó là của chúng ta! Yeah! Nhanh nào,các cậu! 605 00:52:38,871 --> 00:52:41,364 Geronimo! 606 00:52:41,432 --> 00:52:43,733 Bắt lấy nó! 607 00:52:43,800 --> 00:52:45,623 Các cậu! Nicky! 608 00:52:45,690 --> 00:52:49,008 - Bắt lấy nó! Nicky,em không bị sao chứ! Ron,cẩn thận. 609 00:52:49,085 --> 00:52:50,773 Yee-ha! 610 00:52:50,840 --> 00:52:52,528 -Nick,bên đó! Bên đó! Các cậu… 611 00:52:52,605 --> 00:52:54,868 Ra sau nó! 612 00:52:56,124 --> 00:52:58,388 - Lùi lại,Nicky! Coi chừng! 613 00:53:01,562 --> 00:53:03,893 -Coi chừng! Những con còn lại sẽ đến ngay đó! 614 00:53:07,384 --> 00:53:09,427 - Nicky! Chạy đi,Nick! 615 00:53:10,328 --> 00:53:13,109 -Nick,không! Ra khỏi nó đi! Nick,sai rồi. 616 00:53:13,176 --> 00:53:16,725 - Nicky,em bị dị ứng với kiến mà. Ra khỏi nó đi. Qua bên này nè. 617 00:53:18,394 --> 00:53:20,149 - Nicky,ra khỏi nó! Ron,lên đi! 618 00:53:21,655 --> 00:53:23,189 Này,Szalinski,nhìn trên đầu kìa.. 619 00:53:26,776 --> 00:53:29,049 Ron,tiếp đi.! 620 00:53:30,488 --> 00:53:32,051 Này.Chào. 621 00:53:33,211 --> 00:53:34,285 Kiến! 622 00:53:37,047 --> 00:53:38,294 Ở đây. 623 00:53:38,361 --> 00:53:41,181 Kiến ngoan. Nhanh nào các cậu. 624 00:53:45,852 --> 00:53:47,031 Các cậu,nhanh nào. 625 00:53:47,866 --> 00:53:50,417 Có ai cầm giùm cái bánh không. 626 00:53:50,494 --> 00:53:52,316 Nicky,cầm cái này đi. 627 00:53:53,342 --> 00:53:56,210 Giúp với,Nicky! 628 00:53:57,111 --> 00:54:00,209 Nhanh nào,các cậu. Nó là kiến của các cậu mà. 629 00:54:00,286 --> 00:54:02,549 -Nicky,giúp chị với! Chị ấy đã làm được. 630 00:54:02,616 --> 00:54:04,889 - Coó ai giúp mình không! Ừ. 631 00:54:04,956 --> 00:54:06,865 - Chị của cậu không tệ. Nicky! 632 00:54:06,941 --> 00:54:08,792 -Với một cô gái. Tất nhiên. 633 00:54:27,868 --> 00:54:30,678 Quark,ngồi xuống. Ngồi xuống,Quark. 634 00:54:30,745 --> 00:54:33,172 Dừng lại,ngồi xuống. Ngồi xuống,cậu bé. 635 00:54:33,239 --> 00:54:35,320 Quark,ra khỏi đó. 636 00:54:35,387 --> 00:54:36,912 Quark,nghe nào 637 00:54:38,236 --> 00:54:39,856 Quark,Quark 638 00:54:42,686 --> 00:54:44,824 Ra ngay. Bỏ nó ra. 639 00:54:44,892 --> 00:54:46,800 Oh, whoa! Whoa! 640 00:54:46,877 --> 00:54:49,562 Whoa! 641 00:54:49,629 --> 00:54:54,933 Whoa! 642 00:54:56,160 --> 00:54:58,875 Cám ơn. Chúng tôi rất biết ơn nếu anh cho ai đó đến. 643 00:54:58,942 --> 00:55:01,109 Ok, số 646… 644 00:55:05,051 --> 00:55:07,640 Ống ta không thấy vấn đề nghiêm trọng sao. 645 00:55:08,408 --> 00:55:11,026 Bà Thompson? 646 00:55:11,103 --> 00:55:13,999 646 Sycamore.Vâng. 647 00:55:17,337 --> 00:55:20,818 Ý kiến tuyệt vời,Russ,chỉ có anh chàng thiên tài là không nghĩ cho nó. 648 00:55:20,895 --> 00:55:22,746 Cầu đấy! 649 00:55:25,728 --> 00:55:27,704 Với tốc độ này, chúng ta sẽ về nhà vào buổi tối. 650 00:55:28,673 --> 00:55:30,639 Có thể mình vẫn ra ngoài được… 651 00:55:31,742 --> 00:55:33,650 với Patty. 652 00:55:33,727 --> 00:55:37,400 Uh,cuối tuần của chúng ta bị trả giá. Chúng ta sẽ không bao giờ đi cắm trại nữa. 653 00:55:37,467 --> 00:55:39,702 Mình biết bố. Chúng mình chết rồi. 654 00:55:39,769 --> 00:55:42,493 Mình đang đi cắm trại nè Ron, tốt hơn rồi đó. 655 00:55:42,560 --> 00:55:45,015 - Cái này giống như cuộc đi săn hơn. Này. 656 00:55:45,082 --> 00:55:47,058 Ừ,em chưa bao giờ nghĩ theo cách này,anh biết đó. 657 00:55:47,806 --> 00:55:49,331 Tiến lên! 658 00:56:05,529 --> 00:56:07,543 Amy? 659 00:56:07,611 --> 00:56:09,078 Nick! 660 00:56:10,651 --> 00:56:12,061 Wayne? 661 00:56:20,414 --> 00:56:24,087 Uh,vâng,tôi muốn báo là đã bị mất tích 2 đứa trẻ. 662 00:56:24,154 --> 00:56:26,677 Sao không ra ngoài và… 663 00:56:26,753 --> 00:56:29,784 Tôi chắc là không có gì đáng lo cả. đây là việc thường xảy ra. 664 00:56:29,851 --> 00:56:31,990 - Whoa.chúng tôi không có cãi nhau gì cả. 665 00:56:32,067 --> 00:56:36,056 - Anh chỉ hơi bực bội khi Russ bỏ đội bóng. Bỏ? Anh nghĩ nó chỉ trốn thôi chứ. 666 00:56:36,123 --> 00:56:38,713 - Nó ngại phải nói với anh nó bỏ đội. Bỏ… 667 00:56:38,780 --> 00:56:42,127 Ý em là nó sợ khi nói với anh hả? Nó nên nói với anh bất cứ gì nó muốn. Em biết anh mà,anh luôn lắng nghe. 668 00:56:42,204 --> 00:56:43,997 Mm-hmm. 669 00:56:44,064 --> 00:56:45,848 - "uh-huh" là sao hả? Russell. 670 00:56:45,915 --> 00:56:49,080 - Không,anh không thích cái cách anh ta nói. Không cần phải khó chịu đâu ông Thompson. 671 00:56:49,148 --> 00:56:52,696 - Nó không phải là trường hợp hiếm thấy để bỏ trốn khỏi nhà... Nè,con tôi không phải bỏ trốn. 672 00:56:52,763 --> 00:56:56,993 Chúng là những đứa trẻ ngoan, và đừng có mà bảo tôi tin là chúng bỏ nhà đi. 673 00:56:57,050 --> 00:56:59,774 Anh ta lại viết viết gì đó nữa.. Tại sao anh ta không nói gì? 674 00:56:59,841 --> 00:57:01,049 Mm-hmm. 675 00:57:01,117 --> 00:57:05,346 - Russell! - Tại sao anh cảm thấy như anh là người gây ra mọi sự rắc rối ở đây nhỉ? 676 00:57:05,404 --> 00:57:07,705 - Không thể nói thế,anh yêu. -Ý em là sao mà không thể nói thế ? 677 00:57:07,772 --> 00:57:10,141 Tôi nghĩ chúng ta bắt đầu như thế là đủ rồi. 678 00:57:10,208 --> 00:57:12,856 Vui lòng gọi cho chúng tôi nếu anh chị có tin gì về bọn trẻ. 679 00:57:12,923 --> 00:57:14,237 Được thôi. 680 00:57:22,206 --> 00:57:24,153 Họ không cần giấy phép hay thứ gì sao ? 681 00:57:24,220 --> 00:57:27,568 Russell, có vài điều về anh em nghĩ anh nên biết . 682 00:57:28,795 --> 00:57:32,094 - Sao,như là gì? -Xem nào,em nghĩ anh nên ngồi xuống. 683 00:57:35,067 --> 00:57:37,686 Oh,lại một vụ báo cáo về mất tích con trẻ nữa này. 684 00:57:37,762 --> 00:57:42,097 644 Sycamore. Là nhà bên cạnh. 685 00:57:43,804 --> 00:57:45,694 Em đã gọi cảnh sát. Cái gì trên đầu anh vậy ? 686 00:57:45,761 --> 00:57:47,996 - Anh đang tìm kiếm bọn trẻ. -Ở đâu, ở mỏ than sao ? 687 00:57:48,063 --> 00:57:50,240 - Bọn trẻ đang ở sân sau. -Bọn trẻ? 688 00:57:50,307 --> 00:57:52,215 Diane, anh có một vài điều thật sự quan trọng cần nói với em. 689 00:57:53,280 --> 00:57:55,735 Đây là cái ghế dài của anh từ trên sân thượng. 690 00:57:56,800 --> 00:57:59,485 Em có thể thấy điểm đó chỗ mà Quark đã gặm lúc trước. Anh đã thấy nó dưới nền. 691 00:57:59,552 --> 00:58:01,921 Nó là cái ghế làm việc của anh. 692 00:58:01,988 --> 00:58:03,225 Wayne... 693 00:58:04,386 --> 00:58:07,167 Anh đang cố nói với em rằng… 694 00:58:07,234 --> 00:58:09,018 Anh đã làm nó ? 695 00:58:09,085 --> 00:58:12,183 Nó hoạt động? Cái máy này hoạt động? 696 00:58:12,260 --> 00:58:15,156 - Bọn trẻ biết chứ? -Oh, Vâng, bọn trẻ biết . 697 00:58:15,233 --> 00:58:17,170 - Tuyệt vời. -Không, nó không tuyệt đâu . 698 00:58:17,247 --> 00:58:19,424 - Tại sao? Vì anh đã thu nhỏ bọn trẻ rồi. 699 00:58:19,491 --> 00:58:21,016 - Cái gì? -Và cả những đứa trẻ của nhà Thompson . 700 00:58:21,093 --> 00:58:23,673 - Chúng lớn cỡ chừng này. Chúng ở trong sân nhà chúng ta. Cái gì? 701 00:58:23,740 --> 00:58:26,396 Anh đã quăng chúng ra cùng với rác. 702 00:58:26,463 --> 00:58:28,602 Ở yên đây. Anh sẽ mở cửa. 703 00:58:29,312 --> 00:58:30,971 Vâng? 704 00:58:31,038 --> 00:58:34,174 Có phải anh đã, uh, báo có trẻ mất tích? 705 00:58:35,201 --> 00:58:38,135 Oh,chắc có sự nhầm lẫn rồi. Chúng ở trong sân sau mà.Phải không,em yêu? 706 00:58:41,732 --> 00:58:44,350 Cô ấy …Cám ơn. 707 00:58:47,678 --> 00:58:49,692 Mm-hmm. 708 00:58:58,592 --> 00:59:01,728 Thế nào rồi,cậu bé? 709 00:59:08,068 --> 00:59:10,523 - Cái gì vậy,Ron? -Chú kiến cần nghỉ ngơi . 710 00:59:17,217 --> 00:59:18,464 Đây này , Mày đáng được thưởng. 711 00:59:20,449 --> 00:59:22,453 Chúng ta không thể trở về trước khi trời tối . 712 00:59:23,489 --> 00:59:27,067 Vâng.Nếu chúng ta có thể, cuộc dạo phố cũng kết thúc. 713 00:59:27,134 --> 00:59:31,133 Đừng ăn nhanh quá. Này, đó là tay tao. 714 00:59:34,144 --> 00:59:37,492 Tại sao chúng ta không để nó đi? Nó mệt rồi , và gia đình nó chắc cũng đang lo cho nó. 715 00:59:37,568 --> 00:59:41,462 - Không sao đối với anh. Ừ,chị cũng thế 716 00:59:41,539 --> 00:59:43,390 Giúp em tháo bỏ bộ yên ra nào. 717 00:59:52,261 --> 00:59:54,150 Mày đi được rồi đó. 718 00:59:58,150 --> 01:00:00,384 Đi nào.Bắt đầu đi bộ thôi. 719 01:00:03,463 --> 01:00:05,151 Cám ơn vì đã chở bọn tao nhé, bạn Kiến. 720 01:00:06,052 --> 01:00:08,383 Mày được tự do rồi. Về nhà đi nhé. 721 01:00:08,450 --> 01:00:09,658 Đi đi ! 722 01:00:12,737 --> 01:00:16,382 - Có vẻ em có thêm vật nuôi nhỉ. Con kiến không biết cái gì tốt nhất cho nó. 723 01:00:18,338 --> 01:00:21,656 Đi đi! Về nhà đi! Mẹ sẽ không bao giờ cho tao giữ mày lại đâu. 724 01:00:28,993 --> 01:00:30,719 Amy? Nick? 725 01:00:30,787 --> 01:00:32,734 - Nick? Các con có ở đó không? 726 01:00:32,801 --> 01:00:34,748 Nicky. 727 01:00:34,815 --> 01:00:36,349 Con ở đâu? 728 01:00:38,210 --> 01:00:40,579 - Có gì không? Không. 729 01:00:55,972 --> 01:00:57,285 Nick? 730 01:00:58,340 --> 01:00:59,712 Amy? 731 01:01:03,845 --> 01:01:07,902 - Em có thấy gì chưa? Nó quá dày. 732 01:01:07,969 --> 01:01:10,041 Nó phải dày rồi. Nó là bãi cỏ mà. 733 01:01:11,365 --> 01:01:13,570 Tìm tiếp thôi. Nick? 734 01:01:13,637 --> 01:01:15,488 Amy? 735 01:01:21,032 --> 01:01:23,583 - Cái gì thế? Ow! 736 01:01:23,650 --> 01:01:24,926 Coi chừng! 737 01:01:27,016 --> 01:01:27,956 Đi nào 738 01:01:37,892 --> 01:01:39,897 - Ugh. Cái đó từ đâu đến thế? 739 01:01:46,725 --> 01:01:49,209 - Vâng,đó là tàn thuốc của bố. Bố bảo là bỏ thuốc rồi mà. 740 01:01:52,930 --> 01:01:55,798 Oof.Có vẻ như ông ấy hút thuốc lại. 741 01:01:55,875 --> 01:01:58,531 Không.Ông ấy chỉ hút khi ông ấy thực sự lo lắng điều gì đó. 742 01:02:02,185 --> 01:02:04,036 Nicky,cẩn thận đó. 743 01:02:05,897 --> 01:02:08,160 Này, này.Có thể chúng ta sẽ dùng cái này. 744 01:02:23,496 --> 01:02:25,979 Hay đó.Giờ chúng ta có thể thấy trong bóng tối rồi. 745 01:02:31,906 --> 01:02:34,112 Này,bạn kiến,nhìn này. Đèn pha nè. 746 01:02:35,618 --> 01:02:37,527 - Anh không cho phép chúng đi cùng một đội. Em biết. 747 01:02:37,603 --> 01:02:40,193 Nhưng anh lúc nào cũng đưa ra những yêu cầu ngoài thể thao. 748 01:02:40,260 --> 01:02:44,039 - Vì thể thao làm nên tính cách. Không,không phải.Nó chỉ giúp cơ bắp thôi 749 01:02:44,106 --> 01:02:46,887 Russell,anh phải hiểu. Bọn trẻ không… 750 01:02:46,954 --> 01:02:50,177 - Wayne? Hả? 751 01:02:50,244 --> 01:02:52,152 Chúng ta nên cho nhà Thompson biết. 752 01:03:02,923 --> 01:03:05,704 Anh đang nói với tôi cái gì vậy? Hoàn toàn là một thằng ngốc hả? 753 01:03:05,771 --> 01:03:08,006 - Làm sao chuyện đó xảy ra được? Chờ một chút,Mae. 754 01:03:08,073 --> 01:03:11,075 Anh sẽ lo việc này.Được chứ? Làm sao nó xảy ra được? 755 01:03:11,142 --> 01:03:13,827 Cái máy phân tích từng kết cấu phân tử của từng hợp chất... 756 01:03:13,894 --> 01:03:16,580 - và sau đó đảo ngược tia laze, nó là cho tất cả... Khoan,Wayne,khoan đã. 757 01:03:16,647 --> 01:03:18,785 Em nghĩ nhà Thompson cần được xem cái ghế. 758 01:03:20,838 --> 01:03:23,264 Anh chàng này thật vô ích. 759 01:03:24,780 --> 01:03:27,647 - Đây là kính hiển vi. Tôi biết mà. 760 01:03:28,587 --> 01:03:29,661 Nhìn vào đó đi. 761 01:03:30,918 --> 01:03:32,193 Được thôi. 762 01:03:33,354 --> 01:03:36,864 Anh xem đi,cái ghế đó đã từng nằm phía đó, cho đến khi cái máy thu nhỏ nó. 763 01:03:36,931 --> 01:03:39,175 Đúng,có một vài cái ghế búp bê. 764 01:03:39,242 --> 01:03:41,956 Họ bán loại này ngoài kia. 765 01:03:42,023 --> 01:03:43,874 Sao anh không nói với chúng tôi sớm hơn? 766 01:03:43,942 --> 01:03:46,943 Uh,cho đến giờ, khi mà cái máy bắt đầu gây tai họa. 767 01:03:47,011 --> 01:03:48,929 - Các người đang nói cái máy đó... gây tai họa cho bọn trẻ nhà tôi? 768 01:03:48,996 --> 01:03:50,271 - Không,không,không. Không,không,không. 769 01:03:50,348 --> 01:03:54,204 - Nếu cái máy gây tai họa với bọn trẻ thì giờ cơ thể chúng ở khắp mọi nơi. - Wayne! 770 01:03:55,239 --> 01:03:58,951 Rất tiếc,tôi…nghe này. Tôi khẳng định điều này,được chứ? 771 01:03:59,018 --> 01:04:01,886 - Cái máy đã thu nhỏ bọn trẻ. Anh mới là người cần bị thu nhỏ,Szalinski. 772 01:04:01,962 --> 01:04:05,185 - Russ. Anh là một kẻ điên rồ, và tôi bảo anh vài điều. 773 01:04:05,252 --> 01:04:07,707 Tôi có một cây búa tạ trên tầng thượng của tôi... 774 01:04:07,784 --> 01:04:11,169 và nếu anh đã làm gì đó với bọn trẻ, thân thể của anh sẽ rãi khắp xóm này! 775 01:04:11,236 --> 01:04:12,618 Đi về thôi em. 776 01:04:19,916 --> 01:04:21,767 Anh nghĩ là họ đi sẽ tốt hơn. 777 01:04:21,834 --> 01:04:24,356 Em nghĩ chúng ta nên có cho họ thường xuyên hơn. 778 01:04:24,424 --> 01:04:26,754 Vâng,tốt, đó là vinh hạnh cho tôi . 779 01:04:26,821 --> 01:04:28,730 Này,tại sao anh không anhphải trả cho việc đó? 780 01:04:30,245 --> 01:04:31,837 Tìm bọn trẻ của tôi . 781 01:04:43,883 --> 01:04:45,734 Em nghĩ anh không tin anh ta. 782 01:04:46,885 --> 01:04:48,103 Anh không phải không tin. 783 01:04:49,867 --> 01:04:51,239 Mà là coi thường điện lực học của anh ta. 784 01:05:14,669 --> 01:05:17,345 Nhanh lên .Nhìn này. 785 01:05:17,421 --> 01:05:19,272 Chúng ta không phải ngủ dưới đất. 786 01:05:22,725 --> 01:05:24,768 - Cái gì vậy? - Một trong những cục trò chơi xếp hình của tớ. 787 01:05:25,708 --> 01:05:27,108 Đỡ tớ lên . 788 01:05:31,145 --> 01:05:32,354 Này. 789 01:05:33,927 --> 01:05:35,269 Không tệ. 790 01:05:37,418 --> 01:05:40,611 Oh,đêm nay tớ không được đánh răng. 791 01:05:41,542 --> 01:05:45,320 - Đừng cố! -Đủ rồi. - Vậy là tốt lắm rồi. 792 01:05:46,279 --> 01:05:48,552 - Sao cậu không kiếm một chỗ? -Cậu chắc không? 793 01:05:49,358 --> 01:05:51,554 Vâng.Tớ sẽ ngủ ở đây. 794 01:05:57,798 --> 01:05:59,294 Ngủ ngon chú kiến. 795 01:06:03,495 --> 01:06:06,813 - Cậu nghĩ bọn trẻ có đủ ấm không? - Bọn trẻ có vẻ ổn. 796 01:06:19,242 --> 01:06:21,381 Cậu có thấy đủ ấm không? 797 01:06:27,951 --> 01:06:29,572 Ngủ ngon , Russ. 798 01:06:31,144 --> 01:06:32,525 Ngủ ngon , Amy. 799 01:06:38,059 --> 01:06:39,517 Ngủ ngon , Amy. 800 01:06:42,030 --> 01:06:43,881 Xin lỗi tao cần một phần của mày . 801 01:06:43,948 --> 01:06:45,952 Meow! 802 01:07:00,655 --> 01:07:02,055 Em không sao chứ? 803 01:07:03,369 --> 01:07:04,577 Em cảm thấy sợ hãi . 804 01:07:07,407 --> 01:07:10,255 Có lúc em cảm thấy như tất cả là lỗi của chúng mình. 805 01:07:10,312 --> 01:07:12,173 Không, đó là lỗi của anh. 806 01:07:13,449 --> 01:07:16,613 Anh bắt đầu chế tạo vài thứ,và anh... anh không nghĩ về bất kỳ gì khác. 807 01:07:18,349 --> 01:07:21,217 Anh nên cẩn thận hơn với điều đó.Anh xin lỗi . 808 01:07:23,528 --> 01:07:25,389 Đó không phải ý của em. 809 01:07:27,240 --> 01:07:29,513 Anh biết, nó không quan trọng… 810 01:07:29,580 --> 01:07:32,102 nếu em bán một căn nhà khác… 811 01:07:32,169 --> 01:07:34,375 hay anh nhận được1 khỏan trợ cấp năm này hay năm sau. 812 01:07:36,715 --> 01:07:38,883 Mà là chúng ta được trở về một gia đình như trước. 813 01:07:42,633 --> 01:07:44,330 Anh cũng thấy vậy . 814 01:07:53,489 --> 01:07:56,424 Anh sẽ sửa cái máy. em nên đi ngủ một tí. 815 01:07:56,491 --> 01:07:59,311 Chúng ta dậy sớm và ra đây tìm kiếm bọn trẻ. 816 01:08:00,270 --> 01:08:01,680 Không, em không thể ngủ. 817 01:08:03,186 --> 01:08:05,152 Không thể để bọn trẻ ở đây suốt đêm. 818 01:08:06,187 --> 01:08:09,055 Đừng quá lo về bọn trẻ. Chúng có bọn trẻ nhà Thompson nữa mà. 819 01:08:09,132 --> 01:08:10,542 Bọn trẻ sẽ không sao . 820 01:08:12,009 --> 01:08:13,927 Có một vấn đề khác em phải lo lắng. 821 01:08:14,761 --> 01:08:17,322 Amy ở trong bóng đêm… 822 01:08:17,389 --> 01:08:19,298 với cậu bé RussThompson. 823 01:08:19,374 --> 01:08:20,717 Nghỉ ngơi đi em. 824 01:08:26,730 --> 01:08:29,071 Bọn trẻ sẽ tốt hơn nếu tự cư xử với nhau. 825 01:08:33,578 --> 01:08:35,304 Vui thật. 826 01:08:35,372 --> 01:08:38,057 Mặt trăng dường như có một cỡ dù cho cậu to hay nhỏ. 827 01:08:38,124 --> 01:08:40,992 Yeah. hãy nói điều đó với bố tôi. 828 01:08:42,862 --> 01:08:44,713 Tại sao?ông ấy lại là người ảnh hưởng đến kích cỡ của cậu ? 829 01:08:46,315 --> 01:08:48,175 Một người đàn ông lớn hơn, một mặt trăng lớn hơn. 830 01:08:49,201 --> 01:08:51,877 Đó là cái mà ông ta nghĩ. 831 01:08:51,954 --> 01:08:53,507 Russ? 832 01:08:54,668 --> 01:08:56,682 - Hả? Anh chưa bao giờ như thế này trước kia hả? 833 01:08:59,118 --> 01:09:00,528 Ahh… 834 01:09:03,885 --> 01:09:05,611 Ý tớ… 835 01:09:05,678 --> 01:09:07,750 Cậu nói với tớ một hay hai lần năm trước. 836 01:09:09,131 --> 01:09:12,065 Ý tớ…tớ sẽ bất ngờ. Tớ muốn,nhưng… 837 01:09:14,127 --> 01:09:16,199 Tớ chỉ luôn nghĩ là tớ rất ngưỡng mộ cậu. 838 01:09:17,810 --> 01:09:19,815 Mình đã được ngưỡng mộ hả. 839 01:09:21,579 --> 01:09:22,797 Tớ thật ngốc ngếch. 840 01:09:43,570 --> 01:09:46,438 - Xuống nhanh lên -Xuống nhanh lên. 841 01:09:46,515 --> 01:09:48,548 Ron, xuống đi! 842 01:09:48,625 --> 01:09:49,900 Chạy đi! 843 01:09:54,801 --> 01:09:56,690 Russ!Cứu với! 844 01:09:58,158 --> 01:10:01,160 - Russ, cứu! -Cứu cậu bé. 845 01:10:01,227 --> 01:10:02,474 Russ! 846 01:10:03,788 --> 01:10:05,073 Đứng yên đây. 847 01:10:15,661 --> 01:10:16,840 Không! 848 01:10:17,550 --> 01:10:21,329 Ron,xuống đi!Nhanh lên ! Chạy đi! 849 01:10:31,859 --> 01:10:33,576 - Đến đây, Ron!Nhanh lên! - Đến đây! 850 01:10:39,244 --> 01:10:41,287 Nó sẽ bị giết mất. 851 01:10:41,364 --> 01:10:43,780 - Chúng ta nên làm gì đó. nó chỉ là đứa bé. -Ngồi xuống. 852 01:10:51,501 --> 01:10:53,956 Chúng ta đến giúp cậu ta đi. 853 01:11:06,357 --> 01:11:07,728 Tiến lên ! 854 01:11:08,428 --> 01:11:10,922 - Cứu nó! Cứu nó! 855 01:11:19,889 --> 01:11:21,865 - Thả nó ra! Coi nè! 856 01:11:27,216 --> 01:11:28,741 Lùi lại! 857 01:11:46,033 --> 01:11:47,347 Bé kiến đâu rồi? 858 01:11:52,468 --> 01:11:54,799 - Kiến ơi! Ở đó kìa! 859 01:11:59,853 --> 01:12:01,867 Ôi,chúa ơi. 860 01:12:01,934 --> 01:12:03,795 - Nó bị thương rồi. Không! 861 01:12:06,193 --> 01:12:07,823 Nó đã cứu chúng ta. 862 01:12:09,396 --> 01:12:10,825 Không,nó sẽ không sao đâu. 863 01:13:29,842 --> 01:13:31,913 Cậu đi đâu vậy? 864 01:13:31,990 --> 01:13:33,362 Bản năng gọi. 865 01:13:40,852 --> 01:13:42,799 Nam bên phải, nữ bên trái. 866 01:13:44,305 --> 01:13:46,165 Mình thật nặng mùi rồi. 867 01:14:10,228 --> 01:14:12,079 Em yêu anh, Wayne Szalinski. 868 01:14:56,599 --> 01:14:58,804 Được rồi,các cậu,đi thôi nào. Không còn xa nữa đâu. 869 01:14:58,872 --> 01:15:01,173 Mình ngủ thêm chút nữa được không? 870 01:15:08,501 --> 01:15:10,505 Có gì đó lạ ở đây. 871 01:15:17,305 --> 01:15:20,201 - Cái gì vậy? Động đất ! 872 01:15:20,278 --> 01:15:23,826 Không,còn tệ hơn nữa! Máy cắt cỏ! 873 01:15:50,133 --> 01:15:52,042 Nicky! 874 01:16:19,260 --> 01:16:23,048 - Cái gì vậy? Mình không biết,nhưng mình nghĩ cái gì sống ở đây sẽ không bị cắt. 875 01:16:23,125 --> 01:16:25,849 Đây là một cái hang của một Lumbricus 876 01:16:25,916 --> 01:16:29,656 - Một cái gì? .Chúng ngủ trong vào thời gian này trong năm. 877 01:16:31,737 --> 01:16:33,109 Cắm cái đó vào. 878 01:16:34,423 --> 01:16:36,725 Chúng ta đã xong gần hết cái này. 879 01:16:38,652 --> 01:16:40,590 Là cái cưa dây xích hả? 880 01:16:40,666 --> 01:16:43,189 Không,nó giống như máy cắt cỏ, anh nghĩ thế. 881 01:16:51,734 --> 01:16:54,515 - Tommy,dừng cái máy cắt cỏ lại ! Tommy! 882 01:16:56,855 --> 01:16:58,227 Tommy, dừng lại ! 883 01:17:00,759 --> 01:17:02,284 - Tommy! - Tommy! 884 01:17:02,360 --> 01:17:04,729 - Tommy! Đừng đi vào bãi cỏ! Tommy,dừng lại…Tom,lại đây! 885 01:17:04,796 --> 01:17:06,762 - Tommy! Tommy! Được rồi,cùng nhau nào! 886 01:17:06,839 --> 01:17:08,306 1, 2, 3. 887 01:17:08,374 --> 01:17:11,606 Tommy! Tommy! 888 01:17:15,097 --> 01:17:16,986 Em nghĩ mình sẽ được an toàn trong này. 889 01:17:21,657 --> 01:17:23,412 Nicky! 890 01:17:23,479 --> 01:17:25,071 Nhanh nào ! Nhanh nào! 891 01:17:28,763 --> 01:17:31,218 Không! Không! 892 01:17:33,405 --> 01:17:35,601 Giữ chặc lấy,Russ! 893 01:17:37,241 --> 01:17:39,131 Amy, đừng để bay lên! 894 01:17:41,269 --> 01:17:42,833 Amy! 895 01:17:44,952 --> 01:17:47,503 - Giữ chặc lấy! Đưa chú cái đó! 896 01:17:57,305 --> 01:17:59,281 - Nick nói con có thể cắt cỏ mà... Con thấy Nick khi nào? 897 01:17:59,357 --> 01:18:02,033 - Con đã gặp Nick vào sáng nay hả? Không,ngày hôm qua. 898 01:18:02,110 --> 01:18:04,181 Cháu thật sự xin lỗi. Cháu không muốn đến trễ thế đâu. 899 01:18:04,249 --> 01:18:07,481 Không sao,cháu yêu,không sao . Đây.Không phải về nhà. Cháu nên vào nhà.Sẽ an toàn hơn. 900 01:18:10,617 --> 01:18:11,892 "An toàn hơn"? 901 01:18:16,122 --> 01:18:18,097 Mình thấy cô chú lạ thật. 902 01:18:24,542 --> 01:18:25,779 Cái đầu gối của tôi. 903 01:18:26,873 --> 01:18:28,532 Mọi người ổn chứ? 904 01:18:28,599 --> 01:18:30,642 Em cảm thấy giống giập trái chuối. 905 01:18:38,103 --> 01:18:40,444 Nick? Nick, em ổn chứ? 906 01:18:42,966 --> 01:18:44,213 Niky! 907 01:18:49,727 --> 01:18:51,252 Bố? 908 01:18:53,180 --> 01:18:54,360 Mẹ! 909 01:18:54,427 --> 01:18:56,182 - Dưới này! Mẹ! Mẹ ơi,bố ! 910 01:18:56,249 --> 01:18:58,551 - Bố ! Chúng con dưới đây! Ngay đây này! 911 01:18:58,618 --> 01:19:00,958 - Ông Szalinski! Dưới này! 912 01:19:01,015 --> 01:19:03,192 - Bố! Ông Szalinski! 913 01:19:17,502 --> 01:19:18,873 Chúng ta sẽ làm được,Nick. 914 01:19:18,940 --> 01:19:20,561 Họ không muốn tìm chúng ta. 915 01:19:20,638 --> 01:19:23,122 Chúng ta dưới ngay cái mũi họ, còn họ thì lại không hề thấy chúng ta! 916 01:19:23,198 --> 01:19:25,270 Đừng hoảng loạn,Ron. Chúng ta sẽ được tìm thấy mà 917 01:19:25,337 --> 01:19:28,377 Em không hoảng loạn. Ai hoảng chư? Không ai hoảng sợ cả! 918 01:19:31,005 --> 01:19:33,048 Quark! 919 01:19:33,115 --> 01:19:35,666 Nhanh nào.mọi người! Túm lấy nó! 920 01:19:35,743 --> 01:19:39,033 Vào nhà đi,Quark! Tìm bố đi! 921 01:19:59,326 --> 01:20:00,880 Nicky! 922 01:20:02,424 --> 01:20:03,805 Quark,cái gì nhập vào mày vậy? 923 01:20:06,529 --> 01:20:09,243 - Bố ! Em nghĩ nó chỉ quá nhớ bọn trẻ thôi. 924 01:20:09,310 --> 01:20:11,315 Bố ! Dừng lại! 925 01:20:12,830 --> 01:20:14,288 Không ! 926 01:20:17,692 --> 01:20:19,735 - Bố! Anh nói em nghe,với kích cỡ bọn trẻ… 927 01:20:19,802 --> 01:20:22,142 - Bố ! Ông Szalinski! Sân nhà như là 10 dặm. 928 01:20:22,200 --> 01:20:24,118 Một bãi lá không lồ. 929 01:20:24,185 --> 01:20:25,816 Những con bọ khổng lồ. 930 01:20:25,883 --> 01:20:29,230 - Cả một khu rừng nhiệt đới ngoài đó. Ngôi nhà sẽ là nơi đầu tiên chúng tìm về. 931 01:20:30,688 --> 01:20:32,059 - Là chúng con đây ! Bố ! 932 01:20:32,126 --> 01:20:34,332 Vâng,anh đúng. 933 01:20:34,399 --> 01:20:35,895 Không ! 934 01:20:39,578 --> 01:20:41,209 - Chúng tôi ở đây,ông Szalinski! 935 01:20:42,206 --> 01:20:44,210 Không, bố ! 936 01:20:47,356 --> 01:20:51,135 - Bố ! Không ! Bố ! 937 01:20:51,202 --> 01:20:53,820 - Mình phải luôn mở to mắt để nhìn. Cứu ! 938 01:20:53,887 --> 01:20:55,345 Đừng ăn con! 939 01:20:59,968 --> 01:21:01,493 Ôi,chúa ơi. Nhìn này. 940 01:21:02,845 --> 01:21:05,597 Không,bố! Bố! 941 01:21:05,665 --> 01:21:07,736 - Là Nick ! Ôi,Nicky! 942 01:21:07,803 --> 01:21:10,009 - Chào con. Thằng bé chỉ cái gì đó. 943 01:21:12,733 --> 01:21:14,804 - Nhìn nè! Số còn lại trong bọn trẻ! Yeah ! 944 01:21:14,881 --> 01:21:16,732 - Yeah ! Chúng ta được cứu rồi ! 945 01:21:16,799 --> 01:21:19,801 - Em sẽ đi gọi nhà Thompson. Chờ nhé,các con. 946 01:21:21,182 --> 01:21:23,992 Rõ ràng nó có tác dụng với bọn trẻ. Mình không thể làm được. 947 01:21:25,786 --> 01:21:29,430 - Hm,tốt hơn anh nên làm được,Szalinski. Russ,anh không giúp được gì. 948 01:21:29,507 --> 01:21:31,646 - Vì anh không giúp được. Russell,anh phải hiểu... Anh biết. 949 01:21:31,713 --> 01:21:34,580 - Anh không phải bọn trẻ. Bóng chày! 950 01:21:34,657 --> 01:21:37,026 - Nick đang cố nói cái gì đó. Bóng chày! 951 01:21:37,083 --> 01:21:39,577 - Tôi không thể hiễu được. Để anh xem nào. 952 01:21:41,275 --> 01:21:43,519 Quả bóng chày,bố ! 953 01:21:43,586 --> 01:21:45,370 Con đang nói gì vậy,Nick? 954 01:21:49,532 --> 01:21:50,961 Nhún nhảy? 955 01:21:51,038 --> 01:21:53,627 - Có vẻ như... Là cứu viện,Mae. 956 01:21:53,694 --> 01:21:56,063 Chờ đã.Uh,uh,đập! 957 01:21:56,130 --> 01:21:58,298 - Đang quét. Um... Đang ném. 958 01:21:58,365 --> 01:22:01,367 - Đúng rồi! Đúng rồi! Bóng chày! 959 01:22:01,434 --> 01:22:04,599 - Bố ! Đúng rồi! Bóng chày ! Quả bóng ! 960 01:22:04,666 --> 01:22:07,284 - Bóng chày ư? Tốt rồi,anh yêu! 961 01:22:09,922 --> 01:22:12,339 Bị xám khói. Là do tia laze. 962 01:22:14,525 --> 01:22:16,731 Anh biết rồi.Quả bóng bay qua khỏi cửa sổ… 963 01:22:16,798 --> 01:22:21,056 và hoạt hóa cái máy, và nó trở thành một phần của tia laze. 964 01:22:21,124 --> 01:22:24,413 - Sao lúc trước mình lại không nghĩ ra nhỉ? Hoang dã thật. 965 01:22:24,480 --> 01:22:27,127 - Shh. Nó làm nóng nhiều. Đó là lý do tại sao mọi thứ bị hóa nhỏ. 966 01:22:27,204 --> 01:22:29,563 - Cám ơn,Nick. Được rồi,Nicky. 967 01:22:29,630 --> 01:22:32,086 - Diane,lấy cái muỗng. Anh sẽ tới cái máy. Chờ đã,Szalinski. 968 01:22:32,162 --> 01:22:36,085 Cái máy đó đã làm nổ tung trái táo. Giờ,anh không được thử trên bọn trẻ cho đến khi anh thử trên cái gì mà nó còn sống. 969 01:22:39,998 --> 01:22:41,820 Em biết gì không, có lẽ anh sẽ làm với chính anh. 970 01:22:41,887 --> 01:22:43,738 - Anh sẽ chỉ em dùng cái máy. Nó không khó. Em không biết. 971 01:22:43,805 --> 01:22:47,450 - Anh sẽ sửa sửa.Sẽ không có rắc rối nữa. Không,không! Thử với tôi đi. 972 01:22:47,517 --> 01:22:48,725 Anh chắc chư,anh yêu? 973 01:22:53,828 --> 01:22:55,928 Sao máy cái này lại ở đây? 974 01:23:10,275 --> 01:23:12,692 Được rồi,Szalinski,bắn đi. 975 01:23:13,891 --> 01:23:15,800 - Không có lý do nào mà cái máy không hoạt động được. Hả? 976 01:23:30,301 --> 01:23:33,235 - Lùi lại nào. Ôi,được rồi,anh thật dũng cảm. 977 01:23:33,312 --> 01:23:35,614 Đi nào,Mae.Đi nào.Đi. 978 01:23:48,609 --> 01:23:51,515 - Russ,anh không sao chứ? Ừ, tại sao? 979 01:24:06,946 --> 01:24:11,320 Vậy,nếu nó hoạt động, cậu có muốn đi nhảy vào thứ sáu không? 980 01:24:13,152 --> 01:24:14,533 Cậu nhảy được không? 981 01:24:16,547 --> 01:24:19,194 - Không hẳn thế. Mình rất thích. 982 01:24:38,854 --> 01:24:41,693 - Oh! Russ! Ron! Bố! 983 01:24:41,760 --> 01:24:44,062 Oh,mẹ biết con mẹ sẽ không đi mà. 984 01:24:45,184 --> 01:24:46,939 Mẹ và bố ổn rồi chứ? 985 01:24:47,006 --> 01:24:49,730 - Ừ,con yêu. …trên đường đối diện sân nhà,4 dặm. Chúng mình tuyệt thật. 986 01:24:49,797 --> 01:24:51,648 - Thật chứ? Xin lỗi vì vết bẩn,mẹ ạ. 987 01:24:51,715 --> 01:24:54,046 Ôi,đừng lo con gái,mẹ sẽ giặt sạch mà. 988 01:24:54,113 --> 01:24:57,048 Nó cứu con khỏi con bọ cạp khổng lồ. Con đã chở Amy một lúc. Chị ấy vẫn ổn. 989 01:24:57,125 --> 01:24:59,455 Con đã đúng,phải không bố? Có phải là do quả banh không bố? 990 01:24:59,522 --> 01:25:02,342 Con đã đúng. Con rất tuyệt vời. 991 01:25:02,399 --> 01:25:06,878 - Con muốn đi câu cá,bố. con không cố ý làm đảo lộn mọi thứ. Bố biết,Ronnie,bố biết. 992 01:25:06,945 --> 01:25:09,602 Bố,nếu bố thật sự muốn con quay lại đội... 993 01:25:09,669 --> 01:25:11,904 Bố không quan tâm về đội. Bố quan tâm con. 994 01:25:12,834 --> 01:25:15,481 - Tự hào về con. Tốt hơn rồi đó. 995 01:25:15,558 --> 01:25:18,368 - Mình cần phải trình việc này. Szalinski. 996 01:25:27,910 --> 01:25:29,339 - Ăn nào. Anh yêu, bánh mì nào. 997 01:25:29,407 --> 01:25:31,296 - Ý kiến hay. Ô, tuyệt. Ừ, em thích bánh mì nướng. 998 01:25:31,363 --> 01:25:34,269 Với nhà Thompson và Szalinski sẽ có nhiều bữa tiệc với nhau nữa. 999 01:25:34,336 --> 01:25:37,885 - Chúc mừng nào. nghĩ rằng mình sẽ đi tiếp phần còn lại. 1000 01:25:37,952 --> 01:25:39,486 - Tôi nghĩ cho buổi tiệc hôm nay,đúng chứ,Russ? Ai muốn ăn bánh mì nào? 1001 01:25:39,553 --> 01:25:41,826 - Ron? Uh, mình nghĩ mình nên tạo ra thế này nhỉ? 1002 01:25:41,894 --> 01:25:44,157 - Này,... Mình có bơ không? 1003 01:25:44,224 --> 01:25:47,044 - Ai muốn bánh mì? Để dành bánh trong phòng đi. 1004 01:25:47,111 --> 01:25:49,662 - Ủa mình có bánh ngọt để tráng miệng mà? Vâng. Ai muốn bánh mì? 1005 01:25:56,001 --> 01:25:57,891 Khoan, chờ đã ! 1006 01:25:57,958 --> 01:25:59,713 Mình nghĩ ra rồi đó ! 1007 01:25:59,780 --> 01:26:02,686 Lớp Pháp ! Ha-ha-ha !