1
00:00:10,280 --> 00:00:14,630
MSH 1990 : ترجمة
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,887
نعم، يوم أحدٍ رائعٍ آخر
3
00:00:19,953 --> 00:00:21,889
بسكويتةٌ ثانية لكعكتي الحلوة؟
4
00:00:23,123 --> 00:00:26,159
ومن أجلكَ أنت، خمسُ شطائر بوريتو
5
00:00:27,194 --> 00:00:29,429
(الفولترون)
6
00:00:29,496 --> 00:00:31,532
حياتنا في توازنٍ مثالي
7
00:00:33,100 --> 00:00:35,936
أوه، المتسوقون في اللحظة الأخيرة لهدية عيد الميلاد
8
00:00:36,003 --> 00:00:37,771
تجاهليهم
9
00:00:39,106 --> 00:00:41,241
أعلمُ أنّك في الداخل أيها الأحمقُ الكسول
10
00:00:41,308 --> 00:00:42,759
! يُمكنني شم رائحة شطائر البوريتو
11
00:00:43,310 --> 00:00:45,245
الأربع، لا الخمس
12
00:00:45,312 --> 00:00:47,247
لا يُكمن أين يكون مغلقاً، لقد وعدنا بحضور
13
00:00:47,314 --> 00:00:49,816
حفلاتٍ عيد ميلاد اليوم، وليس لدينا أيّ هدايا
14
00:00:49,883 --> 00:00:51,885
لا تقلقي سأهتم بالأمر
15
00:00:52,742 --> 00:00:53,921
مجلةُ (أوتو تريدر) للفتيات
16
00:00:53,987 --> 00:00:55,923
مجلةُ (أدلت إسكورت إكسبرس) للصبيان
17
00:00:55,989 --> 00:00:57,457
الأولادُ راشدون أليس كذلك؟
18
00:00:57,524 --> 00:01:00,060
حسناً، حسناً أيّاً يكن، لنذهب وحسب
19
00:01:02,896 --> 00:01:05,032
لنتجول بدون هدف كما هي حبكةُ
20
00:01:05,098 --> 00:01:07,668
أفلام (آفاتار) الأربعة القادمة
21
00:01:07,734 --> 00:01:09,336
كما أفترضُ وحسب
22
00:01:09,403 --> 00:01:12,439
أحبُ احتقاركَ للأشياء الغير هامة
23
00:01:14,108 --> 00:01:16,487
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} حكايةُ يوميّ الأحد
24
00:01:21,448 --> 00:01:23,250
هل تسمعُ هذا؟
25
00:01:23,317 --> 00:01:26,186
الصمت
26
00:01:30,991 --> 00:01:32,793
هيّا لنذهب
27
00:01:32,859 --> 00:01:35,362
(حان وقتُ الذهاب لحفلة الجراء الخاصةِ بـ(ميلهاوس
28
00:01:35,429 --> 00:01:38,031
إن تأخرنا ستحصلُ على كلبٍ سيء
29
00:01:38,098 --> 00:01:40,033
هذا يكفي سأدخل
30
00:01:41,034 --> 00:01:44,571
تبّاً، لا، تبّاً
هذا المكان الذي أجريتُ فيه جراحتي
31
00:01:53,714 --> 00:01:57,584
همم، مارثون لأفلامِ (ميازاكي) مع
لفائفِ الروبيانِ الحارة
32
00:01:57,651 --> 00:01:59,186
مم
33
00:02:07,054 --> 00:02:08,457
! أوه، تبّاً
34
00:02:08,492 --> 00:02:11,064
لقد أدركتُ لتوي أنني لم آكل شيئاً طوال اليوم
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,433
لقد نفذت البيتزا، لكنني جمعتُ لك قطعةً
36
00:02:13,500 --> 00:02:14,935
من بقايا العلب الفارغة
37
00:02:15,002 --> 00:02:17,838
حسناً، خبئني خلف معطفكَ بينما آكلها
38
00:02:19,973 --> 00:02:23,690
أحتاج للتواجدِ مع أشخاصٍ راشدين
39
00:02:23,725 --> 00:02:24,731
عذراً
40
00:02:24,778 --> 00:02:26,780
لقد فوّتم مدخلَ شارعِ منزلي
41
00:02:28,148 --> 00:02:29,449
من أنت بحق الجحيم؟
42
00:02:29,516 --> 00:02:31,418
ليلاند هيبنر) الثالث)
43
00:02:31,485 --> 00:02:33,420
(لترجع وتجلب (بارت
44
00:02:33,487 --> 00:02:35,622
مهلا، هذا الولدُ يبدو جيداً
45
00:02:35,689 --> 00:02:38,258
مُتكبرٌ قليلاً، لكن لا بأس به
46
00:02:39,292 --> 00:02:41,962
شكراً كثيراً على دعوة العشاء في اللحظة الأخيرة
47
00:02:42,029 --> 00:02:44,064
لم يكن هناك أي عشاء ولقد وقعت في الخدعة
48
00:02:44,131 --> 00:02:46,433
ستجالسُ الأولاد، وبدون نقود
49
00:02:47,701 --> 00:02:49,069
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ليلة المُسابقات
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} لا أسئلة في الجغرافيا بشكل مضمون
أشخاصٌ راشدون
50
00:02:49,136 --> 00:02:50,754
! توقّف
51
00:02:54,708 --> 00:02:58,311
واو، يا (مو) لقد حسنّت المكان حقاً
من أجل ليلةِ المُسابقاتِ
52
00:02:58,378 --> 00:03:00,247
مهلاً، أين الزبائن الإعتياديون؟
53
00:03:00,313 --> 00:03:02,082
في مخزن البيرة
54
00:03:02,702 --> 00:03:04,179
مرحباً، نشعرُ بالعطش
55
00:03:07,271 --> 00:03:08,447
شكراً
56
00:03:08,482 --> 00:03:10,524
لطالما أردتُ المُشاركةَ في ليلةِ المُسابقات
57
00:03:10,590 --> 00:03:12,793
من يعلمُ ما قد أعرف؟
58
00:03:16,663 --> 00:03:18,899
رجاءً انضموا إلى فريقنا
59
00:03:18,965 --> 00:03:20,901
لكنّهم مستجدون
60
00:03:20,967 --> 00:03:24,771
حتى المُستجدُ البسيطُ له مكانٌ في موسم ليالي المُسابقات
61
00:03:24,838 --> 00:03:28,575
مرّةً أخرى أنا مذهولٌ من لياقتكِ
62
00:03:28,642 --> 00:03:30,010
حسناً، حسناً يا غريبي الأطوار
63
00:03:30,077 --> 00:03:32,012
سأرحبُ بكم أيها الحمقى
في ليلةِ المُسابقات
64
00:03:32,079 --> 00:03:34,614
والآن أصمتوا أفواهكم الذكيةَ
من أجلِ السؤال ِ الأول
65
00:03:34,681 --> 00:03:38,019
اذكروا اللاعبين الأربع الذين لديهم
أكبر عدد من العقوباتِ بسبب القتال
66
00:03:38,054 --> 00:03:39,386
في تاريخِ دوري الهوكي للمحترفين
67
00:03:39,453 --> 00:03:40,687
أوه، الرياضة
68
00:03:40,754 --> 00:03:42,923
أدنى الأنواعِ في أسئلةِ المسابقات
69
00:03:42,989 --> 00:03:44,791
لنرى ( تاي ديمو) (ديف ويلمز) الملقب بالنمر
70
00:03:44,858 --> 00:03:46,460
ديف سشولتز) الملقب بالمطرقة وبالطبع )
71
00:03:46,526 --> 00:03:48,929
ستو غريمسون) الملقب حاصد الأرواح العابس)
72
00:03:50,263 --> 00:03:53,900
حسناً فئة الأسئلة التالية
المكانس الكهربائية في القرن العشرين
73
00:03:53,967 --> 00:03:55,969
أعطني قلم الرصاص وحسب
74
00:03:56,036 --> 00:03:58,371
"(جالب الحظ لفريق (بوسطن- بيسد"
75
00:03:58,438 --> 00:04:00,841
(كابي) كوب متاجر (داكن دونات)
76
00:04:00,907 --> 00:04:02,909
فرقة إنكليزية لموسيقى البروغ روك
77
00:04:02,976 --> 00:04:06,513
(سجلت نجاحاً في سبعينات القرن الماضي مع أغنية (لاكي مان
78
00:04:06,580 --> 00:04:07,514
(إيمرسون)
79
00:04:07,581 --> 00:04:08,515
(ليك)
80
00:04:08,582 --> 00:04:09,516
!و
81
00:04:09,583 --> 00:04:10,517
(بالمر)
82
00:04:11,651 --> 00:04:12,819
حسناً، حســناً
83
00:04:12,886 --> 00:04:14,921
... والفريق الفائز هو
84
00:04:14,988 --> 00:04:17,023
هان أطلق أولاً) ما الذي يعنيه هذا؟)
85
00:04:17,090 --> 00:04:19,726
هل لهُ معنى قذر؟ -
إنّهُ من فيلم حروب النجم -
86
00:04:19,793 --> 00:04:21,728
لم أسمع به من قبل ... هل هو قذر؟
87
00:04:21,795 --> 00:04:23,730
من يهتم، من يهتم
هذه جائزتكم
88
00:04:26,833 --> 00:04:29,035
رجلان سمينان مع زوجتين مُثيرتين
89
00:04:29,102 --> 00:04:31,438
(هذا النخب من أجلكَ يا (كيفين جيمس
90
00:04:36,357 --> 00:04:37,533
خذي وشاحاً
91
00:04:37,568 --> 00:04:41,214
دائماً ما أجلبُ واحداً إضافياً في
حال تناول (هومر) طعاماً يمكن أن يتناثر
92
00:04:41,280 --> 00:04:43,182
هذا ذكيٌّ جداً
93
00:04:43,249 --> 00:04:46,686
أيُّ خدعٍ زوجية رائعةٍ لديك؟
94
00:04:46,753 --> 00:04:50,690
حسناً لدي كافةُ أنواع الخُدع
لجعل منزلكِ متلائماً مع أصحابِ الوزن الزائد
95
00:04:50,757 --> 00:04:53,059
تعالي لزيارتي في وقتٍ ما سأطلعكِ عليها
96
00:04:53,567 --> 00:04:55,728
قطعةُ (التشاشو) خاصتي
97
00:04:59,018 --> 00:05:01,634
كما ترين فقد طلبتُ لحامَ
قضبانٍ من الفولاذ القاسي
98
00:05:01,701 --> 00:05:05,171
تحت وسادةِ الإريكةِ لتقليل الإنبعاج
99
00:05:05,238 --> 00:05:09,108
لقد خسرتُ الكثير من الأثاثِ
بسبب الجلوس الثقيل الممتلئ والمٌفاجئ
100
00:05:11,711 --> 00:05:13,646
(لقد استيقظت (ماغي
101
00:05:13,713 --> 00:05:16,182
هل يمكنك الجلوس معها حتى
أسخنَ زجاجة الحليب؟
102
00:05:16,249 --> 00:05:19,018
أوه، لكنني لا أعرف الكثير عن الأطفال
103
00:05:19,085 --> 00:05:21,120
عدا كيفية ارتداء الملابس كواحدةٍ منهم
104
00:05:23,856 --> 00:05:25,491
كل شيءٍ بخير
105
00:05:25,558 --> 00:05:26,692
هدوء
106
00:05:26,759 --> 00:05:28,428
! أنت محبوبة
107
00:05:52,218 --> 00:05:54,487
انظري كم تحبّك
108
00:05:54,554 --> 00:05:56,389
لديكِ موهبةٌ طبيعية
109
00:05:56,456 --> 00:06:00,293
لقد تذكرتُ لتوي شيئاً
عليّ إخبار زوجي به
110
00:06:00,359 --> 00:06:02,562
! اجعلني حاملاً الآن
111
00:06:04,363 --> 00:06:06,299
لكن، أنت لم ترغبي في الإنجابِ أبداً
112
00:06:06,365 --> 00:06:08,668
لطالما قلتِ أنّ زواجنا مثاليٌّ كما هو
113
00:06:08,734 --> 00:06:13,306
أعني، هل تتخيلين طفلاً يلعبُ في هذه الغرفة؟
114
00:06:13,372 --> 00:06:15,475
إنّها مليئةٌ بالألعاب
115
00:06:15,541 --> 00:06:17,610
نعم، حسناً، لكن أليس من الأنانيّةَ
116
00:06:17,677 --> 00:06:20,813
جلبُ حياةٍ جديدةٍ إلى عالمٍ مُتناقصِ الموارد؟
117
00:06:20,880 --> 00:06:23,349
الكوكبُ ينفذُ من تلفاز الإنترنت الذي يُمكنُ مشاهدتهُ
118
00:06:23,416 --> 00:06:25,852
يقولون أنّهُ بنهايةِ عام 2028 كل ما سيتبقى لدينا
119
00:06:25,918 --> 00:06:28,254
هو كون (جينرال ميللز) السينمائي
120
00:06:28,321 --> 00:06:30,423
(من بطولة (هامبرغر هيلبر
121
00:06:30,490 --> 00:06:32,425
إن لم أقدر على إقناعك
122
00:06:32,492 --> 00:06:35,194
ربما تستطيعُ هي
123
00:06:36,083 --> 00:06:37,864
غريتا غريملين) المثيرة)
124
00:06:37,930 --> 00:06:40,833
من (غريملنز 2) الفيلم الذي لم
يُقدّر تماماً، والذي لا زالَ مريعاً
125
00:06:42,235 --> 00:06:44,837
أعرف أنّ هذا هو خيالكَ المُطلق
126
00:06:44,904 --> 00:06:47,874
لقد حان وقتُ إشباعِ رغباتك
127
00:06:47,940 --> 00:06:49,375
بعد منتصفِ الليل
128
00:06:52,912 --> 00:06:54,480
يجبُ أن أقاوم
129
00:06:54,547 --> 00:06:56,949
(إرادتي أقوى من (غريت ريزستو
130
00:06:57,016 --> 00:07:00,052
البطلُ الذي ابتكرتهُ فيما أشرتُ إليه
131
00:07:00,119 --> 00:07:03,456
عزيزتي، عزيزتي.. أنا آسف
132
00:07:03,523 --> 00:07:06,759
لكنّني أمضيتُ كل ساعة عملٍ في حياتي مع الأطفال
133
00:07:06,826 --> 00:07:08,761
وهناكَ شيءٌ واحدٌ أعرفهُ بالتأكيد
134
00:07:08,828 --> 00:07:11,097
أنني لا أريدُ أيّاً منهم
135
00:07:11,699 --> 00:07:14,233
و... تم التخزين
136
00:07:16,315 --> 00:07:18,137
أريدُ طفلاً
137
00:07:18,204 --> 00:07:21,016
! لا أريدُ طفلاً
138
00:07:26,121 --> 00:07:28,565
رغبةُ (كوميكو ) في إنجاب طفلٍ خرجت عن السيطرة
139
00:07:29,267 --> 00:07:30,769
انظر إلى كل هذه التعليقات التي تركتها
140
00:07:30,836 --> 00:07:33,005
يتحول الأمر بسرعة من ابتساماتٍ
141
00:07:33,071 --> 00:07:36,074
"إلى " بدون طفل كل شيءٍ مرعب
142
00:07:37,823 --> 00:07:41,157
حسناً، أنأ أعتقدُ أنّه يجبُ على رجل
القصص المصورة إنجابُ الأطفال
143
00:07:41,224 --> 00:07:43,359
أوه، هذا ظريف
144
00:07:43,426 --> 00:07:45,361
لأنّهُ تبّاً لذلك الوغد
145
00:07:45,428 --> 00:07:49,031
الذي يعتقدُ أنّ حياتهُ من دون
أطفالٍ رائعةٌ، لأنّها كذلك فعلاً
146
00:07:49,098 --> 00:07:50,666
يستيقظُ عندما يريدُ
147
00:07:50,733 --> 00:07:53,469
لا يتوجبُ عليه إحضارٌ مقاعد الأطفال الخاصة إلى الطائرة
148
00:07:53,536 --> 00:07:56,172
يُمكنهُ أن يُخزّنَ السُّم في الثلاجة
حيثُ يكون جميلاً وبارداً
149
00:07:56,239 --> 00:07:58,808
ولا تجعليني أبدأ بشأن حياتهم الجنسية
150
00:07:58,874 --> 00:08:00,310
يُمكنهم فعلها في أيّ مكان
151
00:08:00,384 --> 00:08:03,713
أرضيةُ المطبخ، أرضيةُ الحمام، فوق المايكرويف
152
00:08:03,761 --> 00:08:07,921
لنضعه على وضع البوشار... ! فرقعه، ! فرقعة، فرقعة
153
00:08:07,984 --> 00:08:10,419
إذاً... سنُساعدهم؟
154
00:08:10,486 --> 00:08:13,789
أي شيءٍ لتدميرِ جنّتهم
155
00:08:13,790 --> 00:08:15,617
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مقبرةُ (سبرينغفيلد) الدائمة
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} ليلةُ الفيلم: غالباً لن يكون مُهيناً
156
00:08:19,829 --> 00:08:21,764
تذكروا، الأمر متروكٌ لكما
157
00:08:21,831 --> 00:08:24,500
لجعل الأطفالِ يظهرون كنعمة
158
00:08:24,567 --> 00:08:27,770
حسناً، وعندما تولدُ هي ذلك الطفل، سيحصل
كلٌ منّا على عشرين دولار
159
00:08:27,837 --> 00:08:30,906
أو ما يُعادلها من بطاقاتِ الهدايا -
واو، هذه هي الأشياءُ الجيدة -
160
00:08:30,973 --> 00:08:34,610
أوه، انظر إنّهم أصدقائنا من ليلةِ المسابقات
161
00:08:34,627 --> 00:08:37,530
أنتم تشاهدون الأفلامَ في نفس المقبرة التي نشاهدُ نحن فيها؟
162
00:08:37,597 --> 00:08:39,533
يا لها من مفاجأةٍ سارة
163
00:08:40,233 --> 00:08:41,534
بالحديث عن الأولاد
164
00:08:41,601 --> 00:08:44,971
لقد خططنا لإنجاب هذين الإثنين ورغبنا بهما تماماً
165
00:08:47,673 --> 00:08:49,542
هز كتفيه، لقد هز كتفيه
166
00:08:49,609 --> 00:08:51,844
لمَ لا نجلب مزيداً من الوجباتِ الخفيفة؟
167
00:08:53,579 --> 00:08:55,581
مرحباً يا حبّة اللوبياء المقرنة
168
00:08:57,984 --> 00:08:59,552
! (مرحباً يا (كينغ بين
169
00:08:59,619 --> 00:09:01,087
ما أخبارُ الضفيرة؟
170
00:09:01,154 --> 00:09:03,689
لا تحاولوا كسبي يا (بارت) و (بارت) الأُنثى
171
00:09:03,756 --> 00:09:06,125
أريدُ الهدوء لأُشاهدَ أيقونة الثمانينياتِ
172
00:09:06,192 --> 00:09:08,828
(للسفر عبر الزمن (أماماً إلى الماضي
173
00:09:08,895 --> 00:09:10,863
لم أسمع عنه،، هل هو جيد؟
174
00:09:10,930 --> 00:09:13,900
حسناً، هناكَ إجماعٌ بتصنيفهِ ضمن
أول عشر أفلام حركة كوميدية عائلية
175
00:09:13,966 --> 00:09:17,670
التي تبهجُ الخنازير الصغيرة المُبولة
لفراشها مثلكم أنتم منذ دهور
176
00:09:17,737 --> 00:09:20,873
فااه، وااا، هووف ومجدداً فااه
177
00:09:22,942 --> 00:09:26,379
جميلٌ جداً مساعدتُكَ لرجل القصص المصورة في إنشاءِ عائلة
178
00:09:26,446 --> 00:09:28,548
أعني بدون الأولاد... هيّا
179
00:09:28,614 --> 00:09:30,183
إنّهما يتواعدان مع خواتم في أيديهم وحسب
180
00:09:31,584 --> 00:09:35,188
أوه، (مارج) أحبُّ أفكاركِ بشأن الأمر
181
00:09:35,254 --> 00:09:36,823
أووه، قبورٌ عصرية
182
00:09:36,889 --> 00:09:40,226
مُترفٌ جداً، هل تريدين رؤيةَ كيف يموت النصف الغني من البشر ؟
183
00:09:40,739 --> 00:09:42,228
!أوه
184
00:09:42,295 --> 00:09:44,430
يُمكننا العودةُ إلى زمننا
185
00:09:44,497 --> 00:09:46,566
إن تمكنا من جعل هذه السفينة
التي تعمل على مجذاف البخار
186
00:09:46,632 --> 00:09:48,568
تسير بسرعة 99 ميلاً في الساعة
187
00:09:48,634 --> 00:09:51,170
هل هذا مقارنة مع الشاطئ أو الماء؟
188
00:09:51,237 --> 00:09:53,943
بحق (ستيف) يا (ميكي) أنا لا أعرف
189
00:09:54,006 --> 00:09:57,443
يلعب الغولف كنيتهُ ( أيوكي ) أربع حروف
190
00:09:57,510 --> 00:09:58,544
"إيسو"
191
00:09:58,611 --> 00:10:00,179
مرحباً مرحباً؟
192
00:10:00,246 --> 00:10:02,381
العرض هناكَ في الأعلى وليس في أحضانكم
193
00:10:02,448 --> 00:10:03,850
انظر، عليّ أن أكون صريحاً
أنا فقط أحبُّ الأفلام
194
00:10:03,916 --> 00:10:05,551
التي يتحدثُ فيها (ديدبول) إلى الكاميرا
195
00:10:05,618 --> 00:10:07,353
(لذا فأنا أشاهد (ديدبول
196
00:10:07,420 --> 00:10:09,622
(حسناً، العيون للأعلى يا مهوسي (التيك توك
197
00:10:09,689 --> 00:10:12,592
اليوم ستشاهدون شاشةً لا يُمكن تمرير أصابعكم عليها
198
00:10:19,098 --> 00:10:22,101
نظامُ صوتٍ أساسي، جميل
199
00:10:24,537 --> 00:10:25,938
عزيزتي، فكري وحسب
200
00:10:26,005 --> 00:10:30,143
في يومٍ من الأيام، سنستلقي
قُرب بعضنا للأبد
201
00:10:30,209 --> 00:10:33,479
أوه (هومي) لم أفكر بالأمر بهذهِ الطريقة
202
00:10:36,849 --> 00:10:40,119
لنمارس الحب حتى يحضر الموت
203
00:10:42,388 --> 00:10:45,992
أنهار؟ حيث سنذهب لن نحتاج الأنهار
204
00:10:55,468 --> 00:10:56,903
حسناً، نعم أيها الأقزامُ الصغار
205
00:10:56,969 --> 00:10:59,572
إن توجب عليكم، مزقوا الفيلم الكلاسيكي
206
00:10:59,639 --> 00:11:02,508
بتعليقاتكم الصغيرة الساخرة، إبدأوا
207
00:11:02,575 --> 00:11:05,745
نهايةٌ مُرضيةٌ عاطفياً
208
00:11:05,811 --> 00:11:08,681
هل أنت واثق من أنّهُ فيلمُ أمريكي؟
209
00:11:08,748 --> 00:11:10,416
لا يُمكنني تصديقُ هذا
210
00:11:10,483 --> 00:11:12,585
لقد... إهتممتُ بما حدث
211
00:11:14,187 --> 00:11:16,689
أوه، ماذا تكون هذه الإثارة التي أشعرُ بها؟
212
00:11:16,756 --> 00:11:20,760
أنت تختبر شعور رؤية هذا الفيلم مجدداً للمرة الأولى
213
00:11:20,826 --> 00:11:23,196
لكن من خلال عيون الأطفال
214
00:11:30,937 --> 00:11:34,073
أوه، (هومي) كان هذا خطيراً جداً
215
00:11:34,140 --> 00:11:36,409
(أشعر بأنني السيدة (دراكولا
216
00:11:36,475 --> 00:11:38,311
... لقد أمضيتُ بالتأكيد
217
00:11:38,377 --> 00:11:40,613
أُمسيةً جميلة
218
00:11:41,647 --> 00:11:43,382
مهلاً إنّهُ مقفل
219
00:11:43,944 --> 00:11:45,218
أوه لا
220
00:11:45,284 --> 00:11:47,887
...نحنُ محتجزان في قبرٍ مليءٍ بالـ
221
00:11:47,954 --> 00:11:49,589
موسيقى الجاز الهادئة
222
00:11:56,662 --> 00:11:58,431
معلومةٌ تفيدُ في لعبة المُسابقات
223
00:11:58,497 --> 00:12:01,400
مركبةُ السفر في الزمن كانت
في الأصل حُجرةً للتسمير
224
00:12:01,467 --> 00:12:04,270
واو -
هذا جنون -
225
00:12:04,337 --> 00:12:06,772
الصغار يحبون معلوماتك العديمة القيمة
226
00:12:06,839 --> 00:12:10,276
نعم، الحقائق التي أقدمها ستمررُ لأجيالٍ قادمة
227
00:12:10,343 --> 00:12:13,346
وبهذه الطريقة، لن أموت فعلاً
228
00:12:14,395 --> 00:12:16,349
هل تعلمي، ربما كنتُ مخطئاً
229
00:12:16,415 --> 00:12:20,086
في إستبعاد فكرةِ إنجاب الأولاد..بتلك.. بتلك السرعة
230
00:12:20,624 --> 00:12:21,787
هل تعني ذلك؟
231
00:12:21,854 --> 00:12:23,889
بسرعة لنُعد الأطفالَ المُستعارينَ
232
00:12:23,956 --> 00:12:27,260
ونذهب للمنزل لنصنعَ غريب أطوارٍ مختلطَ الأعراق
233
00:12:27,326 --> 00:12:31,097
مهلاً، ألا يجدرُ بأمي وأبي العودة في هذا الوقت؟
234
00:12:32,531 --> 00:12:36,035
! أمي أبي أين أنتما؟
235
00:12:36,102 --> 00:12:38,404
نحنُ في مقبرةٍ
236
00:12:38,471 --> 00:12:40,573
لذا ربما هاجمهم الزومبي
237
00:12:40,640 --> 00:12:43,276
توقف عن هذا، توقف عن قول هذا
238
00:12:43,342 --> 00:12:44,877
أهلنا من الموتى الأحياء
239
00:12:44,944 --> 00:12:47,246
وأبي سيأكلُ رأسكِ
240
00:12:53,386 --> 00:12:55,554
! أخرجونا
241
00:12:55,621 --> 00:12:59,037
بحق (ستيف) لقد تحولا لزومبي
242
00:13:05,231 --> 00:13:07,400
إنهم يطلبون .. الدعم العاطفي
243
00:13:07,466 --> 00:13:08,901
يُمكنك فعلها
244
00:13:08,968 --> 00:13:10,403
امنحهم الراحة
245
00:13:12,104 --> 00:13:14,907
يجب.. أن أتصرف.... مثل أبٍ محب
246
00:13:15,975 --> 00:13:17,643
سأهرب
247
00:13:21,113 --> 00:13:23,449
لكنّك اقنعتَ أخيراً
248
00:13:25,685 --> 00:13:29,422
أمي، أبي، أنتما بخير
249
00:13:29,488 --> 00:13:30,723
مهلاً، أين ذهب الأحمق؟
250
00:13:30,790 --> 00:13:32,758
حاجاتُ أولادكم العاطفية
251
00:13:32,825 --> 00:13:34,260
أخافتهُ ليهرب بعيداً
252
00:13:34,327 --> 00:13:37,363
إن كنتُ أعرفهُ، وأنا لا أفعل
253
00:13:37,430 --> 00:13:39,098
فأنا متأكدةُ من أنّه سيعود
254
00:13:39,165 --> 00:13:43,502
لا، لقد هرب إلى مكان لا أمل فيه
255
00:13:49,642 --> 00:13:52,278
لقد عُدتُ إلى الأبد
256
00:13:52,345 --> 00:13:55,614
لم تتغير غرفتكَ... كما هو حال أغطيةِ سريرك
257
00:14:01,835 --> 00:14:04,984
إذاً.. فقد هرب زوجك إلى منزل طفولتهِ
258
00:14:05,131 --> 00:14:06,800
وتركك لوحدك
259
00:14:06,866 --> 00:14:09,556
ربما للأبد.. وأيضاً.. بدون أطفال
260
00:14:10,527 --> 00:14:12,372
أنا واثقٌةٌ من أنّكِ تمرين
261
00:14:12,439 --> 00:14:14,574
بالكثير من المشاعر الآن
262
00:14:14,641 --> 00:14:16,609
لا بأس بتركها تخرجُ الآن
263
00:14:18,945 --> 00:14:21,981
أنا أكرهك يا صاحبة الرحم المهتاج عديم الحياء
264
00:14:22,048 --> 00:14:23,917
أنت مثل تاجر مخدراتٍ للأطفال
265
00:14:23,983 --> 00:14:27,120
تسمحين لي بتذوق الطَعم، ثم أعلق أنا به
266
00:14:27,187 --> 00:14:28,922
وهذا بسببك أنت أيضاً
267
00:14:28,988 --> 00:14:31,758
لقد حطمت فرصتي الوحيدةَ في السعادة
268
00:14:31,825 --> 00:14:34,394
ياعفريت وجه القرد آكل التيشزبرغر
269
00:14:36,996 --> 00:14:38,431
أصلح هذا
270
00:14:38,498 --> 00:14:40,500
! أعيدوا لي زوحي
271
00:14:47,563 --> 00:14:50,143
واو، إذاً هذا هو المكان الذي نشأ
فيه رجل القصص المصورة
272
00:14:50,210 --> 00:14:54,237
(أخيراً سنعرف ما (الأشياء) التي صنعت ذلك (المخلوق
273
00:14:57,016 --> 00:15:01,187
لا بدّ من أنكم توصلون مجموعة طوابعي
لعام 1912 للتتويج في بولندا
274
00:15:01,254 --> 00:15:02,889
في الواقع، نحنُ نبحث عن أحدٍ ما
275
00:15:02,956 --> 00:15:04,924
(نسميه (رجل القصص المصورة
276
00:15:04,991 --> 00:15:08,728
ادخلوا، ابني هنا ... في مكانٍ ما
277
00:15:08,795 --> 00:15:11,931
..حسناً، شكراً لك يا سيد
278
00:15:11,998 --> 00:15:15,135
(يمكنكم دعوتي بـ( رجل طوابع البريد
279
00:15:18,972 --> 00:15:21,207
ماذا يكون هذا المكانُ الغريب؟
280
00:15:24,482 --> 00:15:26,678
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ماذا يكون هذا المكان الغريب؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} موجود من عام 1883
281
00:15:26,679 --> 00:15:28,114
هذا المكانُ الغريب
282
00:15:28,181 --> 00:15:29,816
هو منزل طفولة رجل القصص المصورة
283
00:15:29,883 --> 00:15:31,885
طفلٌ وحيدٌ نشأ مُحاطاً
284
00:15:31,951 --> 00:15:35,822
بعائلة كبيرة من العمات والأعمام الذين لا أولاد لهم
285
00:15:35,889 --> 00:15:39,125
لكن، عائلتهُ ركزت كلَ ما تملكُ من حب على مجموعاتِ مُقتنياتهم
286
00:15:39,192 --> 00:15:43,164
بدلاً من الطفل الصغير الوحيدِ الذي جاب الردهات
287
00:15:43,199 --> 00:15:46,332
كانت عمتهُ تجمعُ عصافير الذيل الكستنائي المُحنّطة
288
00:15:46,399 --> 00:15:49,569
مما تسبب في تشكيل تحالفٍ ضمني مع أخيها التوأم
289
00:15:49,636 --> 00:15:51,838
الذي جمع بيوت الطيور ذات الطابع الخمومي
290
00:15:54,710 --> 00:15:55,775
زوج عتمهِ الأكبر
291
00:15:55,842 --> 00:15:58,178
والذي فطرت قلبهُ شرطيةٌ لجمع المخالفاتٍ مرّةً
292
00:15:58,244 --> 00:16:01,781
كان يجمعُ أداوتِ التوليد النسائية الغير عملية
293
00:16:01,848 --> 00:16:03,416
بينما كانت عمته الأرملة الأصغر
294
00:16:03,483 --> 00:16:05,919
تجمعُ صناديق الصراصير الصينية القديمة
295
00:16:05,985 --> 00:16:07,620
وتملؤها بصراصير حيّةً
296
00:16:07,687 --> 00:16:09,789
كانت دائماً ما تهرب
297
00:16:10,497 --> 00:16:11,524
الشيء القيّمُ الوحيدُ
298
00:16:11,591 --> 00:16:14,794
الذي لم تظهرهُ تلك العائلةُ في ذلك المنزل كان الحبُ
299
00:16:14,861 --> 00:16:17,430
وحبُ والدهِ كان أكثر شيءٍ أرادهُ الفتى
300
00:16:17,497 --> 00:16:20,433
الوالدُ الذي أمضى أيامهُ عاشقاُ لجمعِ الطوابع
301
00:16:20,950 --> 00:16:23,364
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} أخصائي في الفلسفة
302
00:16:37,049 --> 00:16:40,853
مغلف، مُغلف، مُغلف تقريباً، جيدٌ جداً
303
00:16:40,920 --> 00:16:43,489
مرحباً
304
00:16:43,556 --> 00:16:47,026
ربما تشعر بشكلٍ أفضل إن جئت معنا للمنزل؟
305
00:16:47,092 --> 00:16:48,661
أنا في المنزل، من الآن فصاعداً
306
00:16:48,727 --> 00:16:51,330
سيكون رفيقي الوحيدِ، مجموعتي من القصص المصورة
307
00:16:51,397 --> 00:16:53,365
مغلف، مُغلف، مُغلف تقريباً
308
00:16:53,432 --> 00:16:55,434
مغلف بالكرستال، مغلف، مُغلف
309
00:16:55,501 --> 00:16:58,270
انظروا إلى الولد الصغير الحزين -
مُغلف، مٌغلف، مغلف -
310
00:16:58,337 --> 00:17:00,906
هل هذا أنت؟ -
مُغلف، مُغلف -
311
00:17:00,973 --> 00:17:03,509
! أسوأ... يومٍ ... على الإطلاق
312
00:17:03,576 --> 00:17:07,279
لابد من وجودِ تكملةٍ لهذه القصة
313
00:17:07,346 --> 00:17:09,014
كان هناك تكملةٌ لتلك القصة
314
00:17:09,015 --> 00:17:10,815
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الفصلُ السادس
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الأصلُ التعيس لرجل القصص المصورة
315
00:17:10,850 --> 00:17:14,186
بدون أن يجد أحداً ليلعبَ معهُ، تحول إلى البيسبول
316
00:17:14,253 --> 00:17:16,288
(كان الرامي المٌفضل عنده (ساندي كوفاكس
317
00:17:16,355 --> 00:17:19,391
ولقد أتقن رمي كرةٍ مٌنحنيةٍ نادرة ومدمرة
318
00:17:19,458 --> 00:17:22,995
رغم ذلك، فإن فريقهُ لم يمنحهُ الفرصةَ يوماً
319
00:17:23,062 --> 00:17:24,997
لكن في اليوم الذي سبق أهم المباريات
320
00:17:25,064 --> 00:17:28,000
أصيب جميعُ الراماةِ في حادث تجمعٍ للزوارق الصغيرة
321
00:17:28,067 --> 00:17:31,804
سببهُ رؤية غير عادية لسمكة حفش هائلة الحجم
322
00:17:31,805 --> 00:17:33,405
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الحجم العادي
323
00:17:33,939 --> 00:17:36,141
طُلب منه أن يرمي
324
00:17:36,208 --> 00:17:38,310
كان أكبر آمالهِ أن والدهُ سيشاهدُ أخيراً
325
00:17:38,377 --> 00:17:40,579
كرتهٌ المٌنحية المثالية على أرضِ الواقع
326
00:17:40,646 --> 00:17:43,382
لكن خلال أهم لحظاتِ حياتهِ اليافعة
327
00:17:43,449 --> 00:17:46,585
لم يكن والدهُ قريباً أبداً
328
00:18:10,676 --> 00:18:12,378
هرب من حزنهِ
329
00:18:12,444 --> 00:18:15,881
(إلى عالمِ الأبطال والأشرار وشخصيات الـ(جاكهيدز
330
00:18:19,051 --> 00:18:22,788
في تلك اللحظةِ أصبح أكثر من كونه ولداً وأقل من كونه رجلاً
331
00:18:24,123 --> 00:18:26,592
أصبح رجل القصص المصورة
332
00:18:28,227 --> 00:18:30,362
واجهت (مارج) رجل الطوابع البريدية
333
00:18:30,429 --> 00:18:33,332
بشأن هذا الحادث الذي غير حياة ابنهِ
334
00:18:33,399 --> 00:18:35,434
ماذا؟ أوه، حسناً
335
00:18:38,304 --> 00:18:41,473
لمَ لم تكن بجانب ابنكَ عندما كان بحاجتك؟
336
00:18:41,540 --> 00:18:44,176
هذه ليست عائلةً نُنقب في ماضيها
337
00:18:44,825 --> 00:18:46,078
الماضي العاطفي
338
00:18:46,145 --> 00:18:49,148
ستخبرني لماذا لم تحضر مباراة البيسبول الخاصة بابنك
339
00:18:49,214 --> 00:18:50,549
وإلا سألعقُ الطابع
340
00:18:50,616 --> 00:18:52,217
طابع مدينة (دادرموند) المقلوب خاصتي؟
341
00:18:52,284 --> 00:18:53,585
ليس لديكِ الجرأةُ
342
00:18:55,387 --> 00:18:56,655
حسناً، حسناً، حسناً سأخبرك
343
00:18:56,722 --> 00:18:58,757
كنتُ أشتري له هذه
344
00:19:01,927 --> 00:19:04,363
هيّا أخبرهُ
345
00:19:05,216 --> 00:19:06,332
لم أذهب لمباراتكَ
346
00:19:06,398 --> 00:19:08,334
لأنني كنت أخشى في حال خسارتك
347
00:19:08,400 --> 00:19:10,803
فإنني لن أعرف كيف أخفف عنك
348
00:19:10,869 --> 00:19:13,372
لذا فقد دعمتكَ بالطريقةِ أعرفها
349
00:19:13,439 --> 00:19:15,140
اشتريتُ لك غرضاً للإقتناء
350
00:19:15,207 --> 00:19:17,176
والذي لم أملك القدرة للتخلي عنه ومنحك إياه
351
00:19:17,198 --> 00:19:19,979
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}والدك يقول أن كرتك المنحينة أفضل من كرتي حتى
حتى الآن -
(ساندي كوفاكس) -
352
00:19:20,045 --> 00:19:22,147
إلهُ اليد اليُسرى
353
00:19:22,214 --> 00:19:25,317
بني، ربما يجب علينا القيامُ بشيءٍ لم نقم به من قبل
354
00:19:25,384 --> 00:19:26,852
أن نلعب التقاط الكرة؟
355
00:19:26,919 --> 00:19:28,787
أعتقدُ أني سأحبُ هذا
356
00:19:34,593 --> 00:19:38,497
انظروا جميعاً، أنا وابني نلعب التقاط الكرة
357
00:19:38,564 --> 00:19:41,600
وظهر الحبُ أخيراً
358
00:19:44,303 --> 00:19:49,141
حسناً، ربما رجلُ القصص المصورة لن يشعر بالخوفِ ليكون أباً
359
00:19:51,380 --> 00:19:52,411
أحمق
360
00:19:55,748 --> 00:19:58,384
يا زوجتي، لقد عدتُ.. وشفيت
361
00:19:58,450 --> 00:20:01,353
أنا الآن .. شخصٌ متغيرٌ نحو الأفضل
362
00:20:02,052 --> 00:20:04,156
خيالي المُطلق
363
00:20:04,223 --> 00:20:08,060
(السيد (قندس) من رواية ( الأسد والساحرة وخزانة الملابس
364
00:20:08,127 --> 00:20:10,596
أنت مستعد لنصنع طفلاً
365
00:21:31,243 --> 00:21:32,244
ششش
366
00:21:35,509 --> 00:21:38,570
MSH 1990 : ترجمة