1
00:00:08,751 --> 00:00:10,676
حسناً، يا (ماري) أنت ابنةُ مدينةٍ ناضجة
2
00:00:10,869 --> 00:00:13,161
لم تتوقف يوماً للاستمتاعِ بالإمور الصغيرة في الحياة
3
00:00:13,180 --> 00:00:15,305
واليوم، سيثمرُ كلُّ ذلك
4
00:00:16,408 --> 00:00:18,333
(تهاني يا (ماري
5
00:00:18,394 --> 00:00:21,503
(كلُ الأفلام التي كنتِ مُنتجتها لصالحِ قناة (هارت مارك
6
00:00:21,564 --> 00:00:23,263
حققت نجاحاً باهراً
7
00:00:23,357 --> 00:00:25,190
(أعني فيلم (قتلتهُ على نار هادئة
8
00:00:25,342 --> 00:00:27,342
حقق نجاحاً مع كلّ فرد من الفئة المستهدفة
9
00:00:27,403 --> 00:00:31,271
النساء من عمر 18 حتى 49 والنساء فوق عمر 49
10
00:00:31,365 --> 00:00:33,924
حسناً، لديّ شغفٌ كبيرٌ في رواية القصص
11
00:00:33,942 --> 00:00:35,776
عن رباتِ بيوت يّقُمن بحلَّ الألغاز الغامضة
12
00:00:35,870 --> 00:00:38,520
ما رأيكِ بأن تصبحي رئيسة
13
00:00:38,581 --> 00:00:42,432
قسمنا لـ(ألغاز ربات البيوت) بأكملهِ؟
14
00:00:42,493 --> 00:00:44,117
شكراً يا سيدي. متى أبدأ؟
15
00:00:44,211 --> 00:00:46,436
ماذا؟، مهلاً.. ليس بهذه السرعة
16
00:00:46,455 --> 00:00:48,789
أحدُ أفلامنا الأخرى يمرُ بمشكلةٍ نوعاً ما
17
00:00:48,883 --> 00:00:50,791
أريدكُ أن تحلّي بعض المشكلات
18
00:00:50,885 --> 00:00:54,945
(في موقع تصوير (زينةُ عيد ميلاد لعيدِ الميلاد
19
00:00:55,005 --> 00:00:57,222
فيلمٌ عن عيد الميلاد؟
20
00:00:57,415 --> 00:00:58,891
(هذه (هارت مارك) يا (ماري
21
00:00:59,084 --> 00:01:01,118
أفلامُ عيد الميلاد هي خبزُنا
22
00:01:01,178 --> 00:01:02,728
إن تمكنتِ من استعادةِ هذا الفيلم لوضعهِ الصحيح
23
00:01:02,921 --> 00:01:04,638
ستحصلين على الترقية
24
00:01:04,732 --> 00:01:07,140
لن أخذلك أبداً
25
00:01:07,234 --> 00:01:08,883
لكنّك تكرهينَ عيد الميلاد
26
00:01:08,986 --> 00:01:11,719
لا، أكرهُ الأفلام الخاصةَ بعيدِ الميلاد
27
00:01:11,822 --> 00:01:14,239
كيف يستطيعُ أحدٌ أن يكره أفلام عيدِ الميلاد؟
28
00:01:14,432 --> 00:01:16,909
ثق بي أنا أستطيع
29
00:01:17,102 --> 00:01:20,079
انظر، إن كنتُ أريدُ الترقيةَ، فعلي فعلُ هذا
30
00:01:20,272 --> 00:01:22,322
إنّها بضعةُ أيامٍ وحسب
31
00:01:22,474 --> 00:01:24,899
أععخ، مازلتَ لا تعرف كيف
أشربُ قهوتي، أليس كذلك؟
32
00:01:24,960 --> 00:01:27,144
عزيزتي، نحنُ مخطوبان منذ سنتين
33
00:01:27,162 --> 00:01:28,736
متى ستتوقفين عن التفكيرِ بهذا الأمر؟
34
00:01:31,150 --> 00:01:32,907
إذاً، إلى أين سيقومون بإرسالك؟؟
35
00:01:32,968 --> 00:01:35,427
آخر البلدات الصغيرةِ التي يُمكن أن يمر بها الطريقُ إلى كندا
36
00:01:35,579 --> 00:01:37,487
أثناءَ مرورهِ إلى أمريكا، والتي لا نصور فيها
37
00:01:37,548 --> 00:01:39,747
أحد أفلامِ عيد الميلادِ بعد
38
00:01:41,810 --> 00:01:45,942
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (سبرينغفيلد)
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عيدُ ميلادٍ في الصيف
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} من أجل عيد الميلاد
39
00:01:46,142 --> 00:01:48,142
ترجمة: محمود حرفوش
40
00:01:48,570 --> 00:01:49,212
...إذاً
41
00:01:49,247 --> 00:01:50,500
متحمسون جداً
42
00:01:50,561 --> 00:01:52,352
لوجودِ صُناعِ أفلامٍ من
المدينةِ الكبيرة مثلكم هنا
43
00:01:52,488 --> 00:01:54,780
فيلمُ عيدِ ميلاد يتم تصويرهُ في الصيف
44
00:01:54,973 --> 00:01:56,840
لماذا أنتم تفعلون هذا؟
45
00:01:56,900 --> 00:01:58,766
حسناً، ذلكَ لأسبابٍ متنوعة
46
00:01:58,902 --> 00:02:00,360
! أوه، أسباب
47
00:02:00,454 --> 00:02:02,529
نعم، نعم، لقد توقعتُ ذلك
48
00:02:02,623 --> 00:02:03,997
وها أنتِ ذا
49
00:02:06,776 --> 00:02:09,091
أهلا بك في اختيارك من موقع (أيربي أن بي) للأجار
50
00:02:09,126 --> 00:02:10,871
(لابد أنّكِ (ماري تاننبوم
51
00:02:10,965 --> 00:02:12,539
(أنا (مارج سيمبسون
52
00:02:12,633 --> 00:02:14,756
(احضر الحقائب يا (هومر
53
00:02:14,791 --> 00:02:16,301
(نعم يا سيدة (سيمبسون
54
00:02:19,715 --> 00:02:23,425
♪ أهلاً بك في منزلنا المتواضع ♪
55
00:02:23,477 --> 00:02:27,587
♪ لدينا شواحنُ لهاتفكِ ♪
56
00:02:27,648 --> 00:02:30,040
هل تعرفون، أنا متعبةٌ حقاً
57
00:02:30,100 --> 00:02:32,392
بالطبع، اسمحي لي أن أرشدك
58
00:02:32,486 --> 00:02:34,987
(إلى جناح (بارثولوميو
59
00:02:35,156 --> 00:02:37,805
لا أصدّق أن أمي أعطتها غرفتي
60
00:02:37,867 --> 00:02:40,475
سوف تترك جزيئاتِ الفتياتِ في كل مكان فيها
61
00:02:40,494 --> 00:02:42,477
اخرس أيها الولد، نحنُ في هذا جميعاً
62
00:02:42,538 --> 00:02:44,554
"وبكلمةِ "نحن" أقصدُ "أنا
63
00:02:44,573 --> 00:02:48,477
امتصُ دماءَ منتجةِ الأفلام هذه مقابل 500 دولار لليلةِ الواحدة
64
00:02:48,512 --> 00:02:50,335
حسناً، إذاً سأنامُ في منزل الشجرةِ خاصتي
65
00:02:50,528 --> 00:02:52,045
نعم، حظاً طيباً في ذلك
66
00:02:52,197 --> 00:02:53,988
أنني أؤجرهُ للرجلِ الذي يعمل على المؤثراتِ الصوتية
67
00:02:57,344 --> 00:02:58,796
أوه، يا رجل، بحق الـ.؟
68
00:02:59,722 --> 00:03:01,588
أخبريني أن لديكم شبكةَ لاسلكيّةً رجاءً
69
00:03:01,682 --> 00:03:04,016
وماذا إن أخبرتكِ أن تلك أخبارٌ بالنسبةِ لي
70
00:03:10,119 --> 00:03:11,673
أنت تعملين لصالحِ قناة (هارت مارك)؟
71
00:03:11,734 --> 00:03:14,084
رأيتُ كل أفلام عيد الميلاد الخاصةِ بها
72
00:03:14,186 --> 00:03:16,253
عيدُ ميلادِ في المزرعة الدافئة
73
00:03:16,355 --> 00:03:19,154
جنديٌ لأمهِ في عيد الميلاد
74
00:03:19,189 --> 00:03:22,016
حسنا حسنا في فيلمِ
الطيران عبر البلادِ لعيدِ الميلاد
75
00:03:22,036 --> 00:03:25,262
عندما وجدت (آباغيل) عشّ بيض غزلان الرّنة
76
00:03:25,280 --> 00:03:27,097
... ما الذي فعلتهُ؟ -
انظري، ليس لدي أيّ فكرة -
77
00:03:27,157 --> 00:03:29,433
أنا لا أعملُ مطلقاً على أفلامِ عيدِ الميلاد
78
00:03:30,556 --> 00:03:33,286
ماذا؟ لكنّها أفضلُ الأفلام
79
00:03:33,439 --> 00:03:35,455
ليس بالنسبةِ لي
80
00:03:35,591 --> 00:03:37,382
أنا هنا فقط لأقومَ بحلِ بعضَ المشكلات
81
00:03:37,534 --> 00:03:40,277
ثم أعودَ إلى المنزلِ في المدينةِ
الكبيرة وإلى خطيبي الجراح
82
00:03:40,337 --> 00:03:42,304
يبدو وسيماً
83
00:03:44,577 --> 00:03:45,849
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سجلُ الضيوف
لا تستعجلي
84
00:03:51,194 --> 00:03:52,194
! مفاجأة
85
00:03:52,257 --> 00:03:54,048
(ليس فطور مسلسل (سكس آند سيتي
86
00:03:54,068 --> 00:03:56,460
الذي اعتدتِ عليه، لكن نقدم أفضل ما لدينا
87
00:03:56,520 --> 00:03:58,553
لا أعرف ما يُفضلُ وضعهُ فوق
كعكةِ (كل شيء) من البيغل
88
00:03:58,656 --> 00:04:01,222
لذا فقد وضعتُ ما وجدتهُ جيداً
89
00:04:01,325 --> 00:04:03,242
في الواقع أنا لا آكل الخبز
90
00:04:03,435 --> 00:04:05,802
أو الألبان، أو أيا ما تكون هذه
91
00:04:05,862 --> 00:04:08,229
رائع، كراتُ الدبق
92
00:04:12,855 --> 00:04:13,862
سيدة (تاننبوم)؟
93
00:04:13,945 --> 00:04:16,523
هل تمانعين إن قمتُ بتصوير وثائقي عن كواليس
94
00:04:16,558 --> 00:04:19,332
الفيلم كي أحصل على الشارةِ المميزة
لصُناعِ الأفلامِ الحقيقين ؟
95
00:04:19,485 --> 00:04:22,335
أنا، أنا لا أعرف كيفَ أتحدَثُ مع الأولاد
96
00:04:22,488 --> 00:04:23,929
! ولا أنا أيضاً
97
00:04:24,507 --> 00:04:25,747
أراكِ في موقعِ التصوير
98
00:04:25,808 --> 00:04:29,245
انظري، سأخذُ شيئاً في طريقي
99
00:04:29,280 --> 00:04:30,385
شكراً لكِ كثيراً
100
00:04:30,479 --> 00:04:34,481
لماذا لا يأتي المزيدُ من الطعام في صيغة "كل شيء"؟
101
00:04:36,134 --> 00:04:37,943
ما الذي يُمكنني أن أحضرهُ لك يا عزيزتي؟
102
00:04:38,136 --> 00:04:40,854
أريدُ قهوة (إسبرسو موكا) بكوبٍ طويلٍ
جداً، بدون دهون ونباتيةً ثلاثة أضعاف
103
00:04:40,990 --> 00:04:43,115
نصفها عبارةٌ عن ضغطتين من
مضخةِ ماء الشعير الأبيض تماماً
104
00:04:43,266 --> 00:04:45,175
والنصفُ الآخر حليب جوز المكاداميا
وبعض الهواء في الكأس
105
00:04:46,210 --> 00:04:47,293
لدينا القهوة العادية
106
00:04:47,346 --> 00:04:49,604
والقهوة المجمعة من بقايا الصينية
107
00:04:51,653 --> 00:04:53,383
أنا آسفة، هل هناك شيءٌ مضحك؟
108
00:04:53,443 --> 00:04:56,495
فقط أنتم أهل المدينةِ وحليب البقوليات خاصتكم
109
00:04:56,646 --> 00:04:58,905
(ذلك وطرفةُ (اللؤلؤ قبل الخنازير
110
00:04:58,999 --> 00:05:01,241
كنتُ أضحكُ على الأمرين سويّةً
111
00:05:01,335 --> 00:05:04,244
على الأقل في المدينةِ لا نموت في عمر الستين
112
00:05:04,396 --> 00:05:06,623
بسبب فشل القلب الناتج عن انسدادهِ بالزبده
113
00:05:06,658 --> 00:05:07,659
لا، لا تذهبي
114
00:05:07,674 --> 00:05:09,733
ربّما لدينا بعضُ العدس لتحلبيهِ
115
00:05:09,793 --> 00:05:11,760
أو البلوط
116
00:05:13,847 --> 00:05:15,421
أهل المدنية
117
00:05:15,574 --> 00:05:17,907
لا يعرفون متعةَ مطاعمِ البلداتِ الصغيرة
118
00:05:17,968 --> 00:05:20,685
مثل صراخِ الشائعاتِ عبر غرفةٍ مكتظّة
119
00:05:20,854 --> 00:05:23,688
مهلاً، يا قبطان البحر، كيف حالَ متلازمةِ القولون المتهيج؟
120
00:05:23,857 --> 00:05:26,650
نعم، إن كنتُ هادئاً، فهي هادئة
121
00:05:28,511 --> 00:05:30,587
أخبر (ماركي بوست) أنّه إن كان لديها مشكلةٌ مع
122
00:05:30,647 --> 00:05:32,939
مع النص، يُمكنني أحضارُ (سوزي كرتز) في الطائرة
123
00:05:33,033 --> 00:05:34,699
التاليةِ إلى هنا بنصفِ السعر الذي ندفعهُ لها
124
00:05:34,892 --> 00:05:36,442
وإن كان لدى (سوزي كرتز) مشكلةٌ مع هذا
125
00:05:36,595 --> 00:05:38,036
فإنّ (آني بووتس) هنا مُسبقاً
126
00:05:38,229 --> 00:05:40,038
عملٌ عظيمٌ يا (ماري) لكن لدينا مشاكل أكثر
127
00:05:40,207 --> 00:05:42,782
أولاً... لقد أخرجتُ مئة من هذه
الأفلام جميعها متشابهه
128
00:05:42,918 --> 00:05:45,435
ثانياً... الرجلُ المسؤول عن بناءِ الشرفةِ الخارجيّة
129
00:05:45,453 --> 00:05:47,954
بحالةٍ سيئةٍ من طلاقِ النجارين
130
00:05:49,369 --> 00:05:53,126
لماذا لم أقم بقفل جهاز (الآي باد)؟
131
00:05:53,278 --> 00:05:54,944
عظيم، كيف سيعرف الناس
132
00:05:54,963 --> 00:05:57,556
أنّ بلدةٌ عيدِ الميلاد هذه جذّابةً من دون الشرفات الخارجيةِّ المتعددة؟
133
00:05:57,707 --> 00:05:59,299
وعندما تحليّن هذه المشكلة
134
00:05:59,451 --> 00:06:02,302
مخبولٌ محليّ بنزعِ أغراض عيدِ الميلادِ الخاصةِ بنا
135
00:06:02,396 --> 00:06:04,396
حسناً، سأهتم بذلك
136
00:06:05,784 --> 00:06:07,430
هذا أنت
137
00:06:07,465 --> 00:06:08,625
ما الذي تظنُّ أنّكَ تفعلهُ؟
138
00:06:08,685 --> 00:06:11,385
أنا أُجهزُ مهرجانَ البلدةِ للخس والطماطم
139
00:06:11,446 --> 00:06:14,314
إنّهُ تقليدنا الصيفي تكريماً للمأكولات التي تؤكل
140
00:06:14,466 --> 00:06:17,242
كثيراً في موسمِ الشواءِ ولا يُحتّفلُ بها غالباً
141
00:06:17,393 --> 00:06:18,651
تحضرُ البلدةُ كلُّها
142
00:06:18,745 --> 00:06:20,637
نحاولُ تصوير فيلمٍ هنا
143
00:06:20,697 --> 00:06:23,888
إنّ كان فيلمكم مثل شرفاتكم الخارجيّة
144
00:06:23,923 --> 00:06:25,900
فإنّكم ستواجهون مشاكل في البنيةِ الرئيسية
145
00:06:25,919 --> 00:06:27,419
وأنا من يعرفُ ذلك
146
00:06:27,924 --> 00:06:29,520
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (سيمور سكينر)
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نجار الأماكن الخارجيّة
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} "بحاجةٍ لتلكَ النقود"
147
00:06:29,539 --> 00:06:31,256
ما رأيكَ بهذا؟
148
00:06:31,449 --> 00:06:33,407
أنت ستبني الشرفات وأنا سأحرصُ
149
00:06:33,543 --> 00:06:35,668
من إيقاف الإنتاجِ مؤقتاً من أجل مهرجانكَ الصغير
150
00:06:35,762 --> 00:06:37,762
هممم، حسناً ، لقد حصلتِ
151
00:06:37,955 --> 00:06:40,849
(كما تقولون في مدينتكم الكبيرةِ على (صفقة
152
00:06:47,784 --> 00:06:50,350
و... جيد بما يكفي. أو لا يُهم، من يهتم أساساً؟
153
00:06:52,062 --> 00:06:54,187
حسناً، عاد أنتاجُ الفيلم إلى جدولهِ الصحيح وضمن الميزانية
154
00:06:54,339 --> 00:06:57,264
وشحنةُ الأوشحةِ الدافئة خرجت من الجمارك
155
00:06:57,326 --> 00:06:59,676
(يبدو أنّكِ أنجزتِ المهمةَ بنجاحٍ يا (ماري
156
00:06:59,736 --> 00:07:01,268
نعم يا سائق سيارةَ الأجرة
157
00:07:01,330 --> 00:07:03,288
لا أستطيع الانتظار كي أصلَ إلى شقتي
158
00:07:03,439 --> 00:07:05,978
وصديقي المقرب المثلي وخطيبي الجراح
159
00:07:06,013 --> 00:07:07,684
ولن يتوجب عليّ العملُ في
160
00:07:07,744 --> 00:07:10,473
فيلم عيدٍ للميلاد مرةً أخرى
161
00:07:13,118 --> 00:07:14,966
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مُديري
مرحباً يا سيدي
162
00:07:15,118 --> 00:07:16,951
نعم، لقد تم الإهتمامُ بكلِ شيء
163
00:07:17,054 --> 00:07:19,712
تريدني أن أبقى حتى ينتهي التصوير كله؟
164
00:07:19,865 --> 00:07:22,123
وإنّ غادرتُ فلن أحصلَ على الترقية؟
165
00:07:22,225 --> 00:07:25,485
ولديّ طريقةٌ مزعجةٌ في التحدث على الهاتف؟
166
00:07:25,520 --> 00:07:26,619
نعم، يا سيدي
167
00:07:28,190 --> 00:07:30,565
كان يجبُ أن يكون فيلم عيد ميلاد
168
00:07:34,321 --> 00:07:36,530
لكن يا (سامنثا) لا يُمكنني الذهاب للترانيم معك
169
00:07:36,587 --> 00:07:38,323
متجرُك الضخم الخاص بعيدِ الميلاد
170
00:07:38,371 --> 00:07:40,641
سيتسبُ في إفلاس متجر والديَّ الصغير للزينة
171
00:07:40,702 --> 00:07:43,802
أوه يا (بروس) كل ما أهتممتُ به كان مهنتي
172
00:07:43,837 --> 00:07:45,931
لكن مررنا بتلكَ اللحظةِ في عيدِ الميلاد
173
00:07:45,966 --> 00:07:47,709
وتغيرت الأمور
174
00:07:47,744 --> 00:07:48,745
! اقطع، اقطع
175
00:07:48,785 --> 00:07:50,393
أيُّها الغبيان، انتما تستخدمان الأسماء
176
00:07:50,412 --> 00:07:52,228
من آخر فيلمٍ صورناهُ عن عيد الميلاد
177
00:07:52,288 --> 00:07:54,655
أنتما (سوندرا) و(جيف) الآن
178
00:07:54,675 --> 00:07:56,916
لا تقلق يُمكننا دبلجةُ الأسماءِ لاحقاً
179
00:07:57,010 --> 00:07:58,492
أوه، نعم، صحيح، نعم، نعم، حسناً
180
00:07:58,512 --> 00:07:59,903
لا يُهم أيٌّ من هذا
181
00:07:59,963 --> 00:08:02,405
حسناً، لنتابع إلى
182
00:08:02,424 --> 00:08:05,909
عرضُ أزياء كلاب (الغولدن ريتريفر) لستراتِ عيدِ الميلادِ
183
00:08:09,439 --> 00:08:11,138
...(منزل عائلة سيمبسون للآجار من موقع (أيربي أن بي
184
00:08:11,157 --> 00:08:13,216
منزل كراتِ الدبقِ الأصلية
185
00:08:13,276 --> 00:08:15,159
(أمكنةُ ركنٍ مجانيةٍ على مرجةِ منزل (فلاندرز
186
00:08:15,311 --> 00:08:18,162
أبي، منزلنا مزدحم كثيراً في الأساس
187
00:08:18,355 --> 00:08:20,164
لقد نمتُ في حوض الاستحمامِ البارحة
188
00:08:20,357 --> 00:08:23,484
استيقظتُ مع علاماتِ مصفاةٍ فوق وجهي
189
00:08:23,545 --> 00:08:24,985
تحمّل يا وجه المصفاة
190
00:08:25,088 --> 00:08:27,654
انتاج الفيلمُ هذا عبارةٌ عن منجمٍ للذهب
191
00:08:27,674 --> 00:08:31,567
مرحباً، ما رأيكم يا أصحاب بأن
تناموا في سرير الزواج خاصتي؟
192
00:08:33,704 --> 00:08:37,849
نعم لا شيء يُشبهُ سحر موقع
تصوير هوليوودي بميزانيةٍ كاملة
193
00:08:38,018 --> 00:08:41,686
من سأستغل؟ من سأستغل؟
194
00:08:41,855 --> 00:08:44,856
حسناً، أخبارٌ سيئة
لقد نفد منّا الثلجُ المزيف
195
00:08:45,049 --> 00:08:46,524
...إذاً استخدم علامةً تجارية أخرى الأخرى
196
00:08:46,717 --> 00:08:49,268
(ملكُ الإنجراف)، (الطينُ الزغبي)، (عاصفة الزبدة)
197
00:08:49,362 --> 00:08:50,528
لا، لم يبقَ أيٌّ منها
198
00:08:50,721 --> 00:08:52,196
شبكةُ (هارت مارك) تصور ما لا يقل عن
199
00:08:52,348 --> 00:08:54,515
خمسين فيلماً آخر عن عيد الميلادِ فيما نتحدّث
200
00:08:54,576 --> 00:08:56,183
لا يُهمني كم يُكلّف الأمر
201
00:08:56,202 --> 00:08:57,851
فقط قم بإيجادِ بعض ِالثلجِ المُزيف
202
00:08:57,912 --> 00:09:00,854
ثلجٌ مزيف؟ بل لنقل مثل العجينٌ السهل
203
00:09:00,874 --> 00:09:04,191
كم سيكون من الصعبِ إيجادُ أشياءٍ بيضاءَ لطحنها؟
204
00:09:39,079 --> 00:09:40,469
هل تمانعُ في أخذ استراحة؟
205
00:09:40,571 --> 00:09:41,971
نحنُ على وشكِ تصوير المشهدِ المحوري
206
00:09:42,031 --> 00:09:43,397
عندما تدركُ الشخصيتان الرئيسيتان
207
00:09:43,458 --> 00:09:44,916
أنهما قد بدأتا في الإعجاب ببعضهما
208
00:09:45,067 --> 00:09:46,642
حسناً، حسناً
209
00:09:46,661 --> 00:09:49,087
فتاةُ المدينةِ الكبيرة تطلبُ مني أنا التمهل في العمل
210
00:09:49,238 --> 00:09:51,071
هذه روحُ دعابةٍ معاكسة بالنسبةِ لك
211
00:09:51,132 --> 00:09:52,815
الشرفاتُ الخارجيةُ تبدو رائعة
212
00:09:52,917 --> 00:09:54,575
أنت موهوب حقاً
213
00:09:54,636 --> 00:09:56,594
فقط باستخدامِ يديّ
214
00:10:00,085 --> 00:10:01,141
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الخطيبُ الجراح
215
00:10:01,959 --> 00:10:05,010
!مرحباً، يا لها من مفاجأة جميلة
216
00:10:05,146 --> 00:10:06,920
مرحباً يا عزيزتي، كيف الأحوال في الريف؟
217
00:10:06,981 --> 00:10:08,497
يا إلهي، لابدّ من أنّكِ تعيسة
218
00:10:08,558 --> 00:10:12,001
نعم، أنا محاطةٌ بمجموعةٍ من الريفين
219
00:10:12,061 --> 00:10:14,019
الذين يقشطون تذاكر اليانصيب ويركبون السيارات العملاقة
220
00:10:14,172 --> 00:10:15,838
والمسرفين في الشرب بجرعاتٍ كبيرة
221
00:10:15,898 --> 00:10:18,190
لا يُمكنني الانتظار حتى أعودَ للمدينة
222
00:10:18,343 --> 00:10:21,026
حسناً، هذا سيستحقُ عندما تحصلين على ترقيتكِ الكبيرة
223
00:10:21,121 --> 00:10:23,454
منتجةُ أفلامٍ لشركة طمّاعة
224
00:10:23,647 --> 00:10:25,581
أرأيتِ، أنا أستمعُ لك
225
00:10:37,846 --> 00:10:40,386
حسناً، ليس هناك مكانٌ آخر للنوم
226
00:10:40,421 --> 00:10:41,848
ليس لدي خيار آخر
227
00:10:42,725 --> 00:10:44,383
يا للهول
228
00:10:44,519 --> 00:10:47,186
حسناً يا آنسات، لننتهي من الأمر
229
00:10:55,471 --> 00:10:58,040
لا مزيدِ من أمور الفتيات، أطفئوا الأضواء
230
00:10:58,075 --> 00:11:01,526
(كما تريد أيها الأمير (بيجامة القدم
231
00:11:15,491 --> 00:11:17,491
(مُعظمُ الناس يظنون أنّ العاصمةَ هي (نيو يورك
232
00:11:17,552 --> 00:11:18,867
(لكنّها (ألباني
233
00:11:20,388 --> 00:11:21,679
معظمُ الناس
234
00:11:21,872 --> 00:11:24,331
يا للهول، إنّها مهووسة دارسةٍ في نومها
235
00:11:30,356 --> 00:11:32,673
هل يُمكنني النومُ هنا معكم يا أصحاب؟
236
00:11:34,018 --> 00:11:36,360
آسف يا فتى لا مكان في السرير
237
00:11:36,553 --> 00:11:38,254
! هذا يكفي
238
00:11:38,356 --> 00:11:40,489
سأستعيدُ غرفتي
239
00:11:44,186 --> 00:11:45,928
يومٌ صعب؟
240
00:11:45,988 --> 00:11:47,596
هل ترغبين ببعض الشاي؟
241
00:11:47,657 --> 00:11:49,690
(وجدتُ النوع الذي يُحبّهُ ( غرونوث بالترو
242
00:11:49,751 --> 00:11:52,435
أعتقد أنّهُ يشرب عبر الفم
243
00:11:52,453 --> 00:11:54,620
حسناً، هل لديكِ أيُّ نبيذ؟
244
00:11:54,714 --> 00:11:57,606
نبيذ؟ لماذا؟، نعم، نعم لدي
245
00:11:58,438 --> 00:12:01,444
"أنا أنتقلُ إلي منطقة " الصديقة المقربةِ غريبة الأطوار
246
00:12:01,504 --> 00:12:03,112
إذاً، كان من المفترض أن نصور
247
00:12:03,172 --> 00:12:05,812
مشهدَ إضاءة شجرة عيد الميلاد الكبيرة غداً
248
00:12:05,847 --> 00:12:06,949
لكن اتضح أنّ بلدةَ (سبرينغفيلد) لديها
249
00:12:07,051 --> 00:12:09,227
تعدادُ قنادس عدائي جداً
250
00:12:11,255 --> 00:12:14,640
لذا لن يكون هناك احتفالاتٌ
كبيرةٌ في البلدةِ بعد الآن
251
00:12:14,792 --> 00:12:16,234
! لكنّك بحاجةٍ لذلك
252
00:12:16,427 --> 00:12:19,498
هذه هو الجزء في كل أفلامِ (هارت مارك) عن عيد الميلاد
253
00:12:19,533 --> 00:12:20,721
حيثُ يتلاقى الجميعُ
254
00:12:20,740 --> 00:12:24,300
ويكسبُ قلبُ الغريب من الجميع
255
00:12:24,402 --> 00:12:28,393
حسناً، ليس لدينا الوقت، أو المال، أو الإبداعية
256
00:12:28,428 --> 00:12:29,805
لنأتي بشيءٍ جديد
257
00:12:29,824 --> 00:12:33,251
لذا ما لم يكن لدى (سبرينغفيلد) حدثٌ كبير مسبقاً ليومِ الغد
258
00:12:33,402 --> 00:12:36,754
وقد تم تزيينهُ مسبقاً بألوانِ عيد الميلاد
259
00:12:52,642 --> 00:12:53,686
(عمل رائع يا (ماري
260
00:12:53,721 --> 00:12:55,673
ربما يصبحُ الفيلم جيداً بما يكفي
261
00:12:55,766 --> 00:12:57,149
لمُشاهدتهِ أثناءَ طيّ الغسيل
262
00:12:57,285 --> 00:12:59,301
كيف ستشرحُ وجود كل هذه المُنتجات
263
00:12:59,361 --> 00:13:01,303
وارتداء الناس للسراويل القصيرة؟
264
00:13:01,363 --> 00:13:03,063
طالما يُقبّل الناسُ البيضُ الجذابون
265
00:13:03,324 --> 00:13:06,083
بعضهم أثناء العناق بأفواهٍ مغلقة، لن يشتكي أحد
266
00:13:08,754 --> 00:13:10,737
ما الذي يجري هنا؟
267
00:13:10,756 --> 00:13:12,906
أغادر لجلب مريول أنا أحب الخس الخاص بي
268
00:13:12,967 --> 00:13:17,000
فتقومين بتحويلِ مهرجاني إلى .. إلى.. مسرحية للعيد
269
00:13:17,096 --> 00:13:19,221
ظنننتُ أن بيننا صفقة
270
00:13:21,672 --> 00:13:24,176
لكن، انظر الجميعُ يُمضي وقتاً رائعاً
271
00:13:24,270 --> 00:13:26,753
مرحباً يا (سكينر) لم أعتقد يوماً أن بإمكان مهرجان الخس والطماطم
272
00:13:26,772 --> 00:13:29,348
التحول نحو الأفضل.. لكن عيد الميلاد
273
00:13:29,442 --> 00:13:33,527
نعم، هذا يجعلُ مهرجان (أوكتوبرفست) سخيفاً جداً بالمقارنة
274
00:13:36,490 --> 00:13:38,523
كلُّ ما عليّ فعلهُ هو تخريبُ هذا الفيلم
275
00:13:38,618 --> 00:13:40,692
وعندها سأستعيدُ غرفتي من جديد
276
00:13:42,495 --> 00:13:43,595
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نُدف ---- عاصفه
277
00:13:54,583 --> 00:13:57,134
أوه، لا هذا أسوأ شيءٍ حدث لهذا الفيلم
278
00:13:57,327 --> 00:13:58,785
منذ أن قام أحدهم بكتابة قصتهِ
279
00:13:58,846 --> 00:14:01,472
حسناً، انتهى التصوير لهذا اليوم
280
00:14:01,665 --> 00:14:04,624
ساعدونا -
ساعدونا، ساعدونا -
281
00:14:05,625 --> 00:14:06,710
نحنُ محتجزون
282
00:14:08,293 --> 00:14:10,189
كان يجبُ أن يكون فيلماً عن عيد الميلاد
283
00:14:15,958 --> 00:14:17,154
لا يوجدُ إرسال
284
00:14:17,323 --> 00:14:19,806
حسناً، سيكون علينا حفر طريقنا للخروج
285
00:14:20,984 --> 00:14:23,643
مما صُنع هذا الثلجُ المزيف بحق الجحيم؟
286
00:14:23,663 --> 00:14:25,220
ليس لدي أيُّ فكرة
287
00:14:25,322 --> 00:14:27,313
دفعنا المال لمعتوهِ محليٍّ كي يطحنهُ لنا
288
00:14:27,375 --> 00:14:29,074
حسناً، آمل أنّكِ سعيدة
289
00:14:29,168 --> 00:14:31,410
في البداية، خربتي مهرجاني، والآن هذا
290
00:14:31,562 --> 00:14:32,986
! لقد أحبّهُ الناس
291
00:14:33,047 --> 00:14:35,747
لقد سمعت رأي الأحمقين مهندسي الطاقة النووية
292
00:14:35,900 --> 00:14:37,582
أوه، (ليني) و(كارل) يُحبان كل شيء
293
00:14:37,677 --> 00:14:38,992
هذا هو ولعهم
294
00:14:39,703 --> 00:14:41,086
هل ترتفعُ الحرارةُ هنا؟
295
00:14:41,180 --> 00:14:43,422
يبدو أنّ جدالنا الساخنَ
296
00:14:43,574 --> 00:14:45,257
يرفعُ درجة الحرارة في هذا المكان المغلق
297
00:14:45,351 --> 00:14:47,351
حسناً، أعتقدُ أنهُ يتوجب علينا
الإتفاق على عدم الكلام
298
00:14:47,544 --> 00:14:49,144
حسناً -
حسناً -
299
00:14:59,982 --> 00:15:02,533
ربما تنعشكِ هذه قليلاً
300
00:15:04,038 --> 00:15:05,085
شكراً
301
00:15:11,085 --> 00:15:13,618
انظر، آسفةٌ لأنني خربتُ مهرجانك
302
00:15:13,713 --> 00:15:16,029
لا، لقد جعلتهِ أفضل
303
00:15:16,048 --> 00:15:19,199
بدا أنّ الناس كانوا يحضرونه عمداً هذه السنة
304
00:15:19,260 --> 00:15:21,443
بلدةُ (سبرينغفيلد) محظوظةٌ لوجودِ شخصٍ مثلك
305
00:15:21,503 --> 00:15:23,772
من يهتمُ كثيراً بقيمِ البلداتِ الصغيرة
306
00:15:27,101 --> 00:15:28,617
الجو حارٌ هنا بالتأكيد
307
00:15:28,677 --> 00:15:30,619
ربما يجب أن نقترب أكثر من بعضنا
308
00:15:30,679 --> 00:15:31,937
من أجل التبريد
309
00:15:41,431 --> 00:15:42,555
صباحُ الخير
310
00:15:42,616 --> 00:15:43,949
كيف خرجت؟
311
00:15:44,100 --> 00:15:45,742
حسناً، لحسن الحظ تصلّبَ الثلجُ المزيف
312
00:15:45,936 --> 00:15:47,727
وتمكنتُ من حفر طريقي للخارج
313
00:15:47,788 --> 00:15:50,414
مستخدماً أداة ارتداء الحذاء التي أحملها معي دوماَ
314
00:15:50,607 --> 00:15:52,124
يا إلهي كم أنت مفيد
315
00:15:53,252 --> 00:15:55,586
قهوة (إسبرسو موكا) بكوبٍ طويلٍ
جداً، بدون دهون ونباتيةً ثلاثة أضعاف
316
00:15:55,779 --> 00:15:57,588
نصفها عبارةٌ عن ضغطتين من
مضخةِ ماء الشعير الأبيض تماماً
317
00:15:57,781 --> 00:16:00,406
والنصفُ الآخر حليب جوز المكاداميا
وبعض الهواء في الكأس
318
00:16:00,468 --> 00:16:03,427
لقد تذكرت -
ومن قد ينسى؟ -
319
00:16:07,933 --> 00:16:09,508
ماري)؟)
320
00:16:09,660 --> 00:16:11,843
إذاً، لهذا السبب لم تُجيبي على اتصالاتي
321
00:16:11,937 --> 00:16:13,512
لا، ليس الأمرُ كما يبدو
322
00:16:13,606 --> 00:16:15,939
إنّهُ بنّاءُ الشرفاتِ الخارجيّة
323
00:16:19,779 --> 00:16:22,170
لقد أخذتي غرفتي مني يا سيدة الفيلم
324
00:16:22,231 --> 00:16:24,782
والآن حان وقتُ الانتقام
325
00:16:24,950 --> 00:16:29,661
مرحباً جميعاً، هل تريدون معرفة رأي مخادعة
شبكة (هارت مارك) هذه بكم ؟
326
00:16:32,625 --> 00:16:33,698
لقطاتي
327
00:16:34,635 --> 00:16:35,638
نعم
328
00:16:35,669 --> 00:16:38,796
نعم، أنا محاطةٌ بمجموعةٍ من الريفين، الذين يقشطون تذاكر اليانصيب
329
00:16:38,989 --> 00:16:40,130
ويركبون السيارات العملاقة
330
00:16:40,323 --> 00:16:41,781
والمسرفين في الشرب بجرعاتٍ كبيرة
331
00:16:42,968 --> 00:16:46,028
لكننا رحبّنا بك بكلِ قلوبنا
332
00:16:46,046 --> 00:16:48,472
سمحتُ لنفسي بالتصرف بمرحٍ أمامكِ
333
00:16:48,665 --> 00:16:52,125
كيف تجرؤين على ألّا تُسحري بنا
334
00:16:56,148 --> 00:16:58,482
ربما أقودُ شاحنةً وحشٍ عملاقة
335
00:16:58,633 --> 00:17:01,652
لكنّها هي الوحشُ الحقيقي
336
00:17:05,399 --> 00:17:07,615
! انتظروا، لم أعني ذلك
337
00:17:07,684 --> 00:17:09,934
ونحنُ نعرفُ بشأن خُططك لبيع البلدةِ
338
00:17:10,029 --> 00:17:13,179
لذلك المطور الكبيرِ الذي يُريدُ تحويلها لشقق سكنية
339
00:17:13,240 --> 00:17:15,774
لا، لن أفعل. كيف سأبيعُ البلدة؟
340
00:17:15,868 --> 00:17:17,259
نعم، حسناً، فلتنسي أنني قلتُ أيّ شيء
341
00:17:17,319 --> 00:17:18,777
حاولتُ وحسب، أخطأتُ فقط
342
00:17:18,929 --> 00:17:20,019
لنتجاوز الأمر وحسب
343
00:17:20,039 --> 00:17:21,538
ماري) عليكِ فعلُ شيءٍ ما)
344
00:17:21,731 --> 00:17:24,207
بدون أولئك المسرفين في الشرب
بجرعاتٍ كبيرة كشخصياتٍ إضافية
345
00:17:24,400 --> 00:17:26,101
لا يُمكننا إنهاءُ الفيلم
346
00:17:26,161 --> 00:17:27,769
ارجعوا جميعاً
347
00:17:27,829 --> 00:17:29,337
ارجعوا
348
00:17:31,866 --> 00:17:35,052
أحب الأمر عندما ينهارُ تصوير الفيلم
349
00:17:42,177 --> 00:17:44,394
أُرسلتُ إلى هنا لحلِ المشكلات ,وإخماد نارها
350
00:17:46,223 --> 00:17:49,808
كيف أمكنك قول تلكَ الأشياء الجارحة عن (سبرينغفيلد)؟
351
00:17:49,902 --> 00:17:53,386
أنا آسفة، لكن العمل على هذا الفيلم كان مؤلماً جداً
352
00:17:53,489 --> 00:17:56,648
بالنسبة لي عيد الميلاد هو أقل أيامِ السنةِ روعةً
353
00:17:56,742 --> 00:17:58,300
لكن الأغنية تقول أكثر الأيامِ
354
00:17:58,360 --> 00:18:00,285
أعرفُ ما تقولُ الأغنية
355
00:18:02,289 --> 00:18:05,248
هناكَ سببُ لكرهي أفلامَ عيدِ الميلاد
356
00:18:08,587 --> 00:18:10,253
بدأ الأمر كلّهُ في أحدِ فصول الشتاء
357
00:18:10,446 --> 00:18:12,330
عندما جاءت شركة إنتاجِ أفلامٍ إلى البلدة
358
00:18:12,482 --> 00:18:14,925
ظنّ أبي أنّه سيكون ممتعاً
أن يكون شخصيّةً إضافية
359
00:18:15,118 --> 00:18:17,152
وضعوهُ في دور موظّف المتجر
360
00:18:17,254 --> 00:18:19,412
في مشهدٍ يقتحم فيه الأباءُ المُتحمسون المتجر
361
00:18:19,473 --> 00:18:21,247
ليحصلوا على أكثر الألعاب روعة
362
00:18:21,308 --> 00:18:22,915
لقد دُهسَ حتى مات
363
00:18:23,018 --> 00:18:24,917
ما زال بإمكانكِ رؤيةُ آخر لحظاتهِ على الأرض
364
00:18:24,978 --> 00:18:27,086
.. في الإعلان الدعائي لفيلم
365
00:18:27,147 --> 00:18:29,755
لتُقرع الأجراسُ على طول الطريق
366
00:18:32,133 --> 00:18:33,610
والآن، لقد خسرتُ كلّ شيء
367
00:18:33,803 --> 00:18:35,612
خطيبي، العمل الذي كنتُ أحلمُ به
368
00:18:35,805 --> 00:18:36,947
وأسوأ ما في الأمر؟
369
00:18:37,098 --> 00:18:39,190
إحترامُ بلدةٍ صغيرة لي
370
00:18:39,284 --> 00:18:41,860
(إذاً أنت تحبين (سبرينغفيلد
371
00:18:41,954 --> 00:18:43,361
لقد بدأت أحب هذا المكان
372
00:18:43,455 --> 00:18:45,180
مع أساليب عيشهِ البسيطة
373
00:18:45,198 --> 00:18:46,790
وأهلهِ الصادقين والمُجدّين في عملهم
374
00:18:46,983 --> 00:18:49,534
والمنامةِ المؤقتة المُستأجرة الرائعة
375
00:18:49,628 --> 00:18:51,035
أعتقدُ أنّ ما أقولهُ هو
376
00:18:51,130 --> 00:18:53,255
أنني سأفتقدكم جميعاً
377
00:18:57,919 --> 00:18:59,136
إلى المطار من فضلك
378
00:18:59,287 --> 00:19:00,378
حالاً
379
00:19:00,472 --> 00:19:02,472
عليّ التوقف في مكان بسرعةٍ وحسب
380
00:19:04,759 --> 00:19:07,535
أهل البلدةِ البسطاء يُعيدون بناء الموقع
381
00:19:07,596 --> 00:19:09,312
! إنّها معجرة
382
00:19:09,464 --> 00:19:12,965
سنتمكنُ من إنهاء هذه التفاهة في نهاية الأمر
383
00:19:15,270 --> 00:19:17,261
أنت، لكن كيف؟
384
00:19:17,322 --> 00:19:20,490
أعطيتهم خطاباً محفزاً عن أنّنا
ربما نشرب بجرعات كبيرة
385
00:19:20,683 --> 00:19:22,384
وربما تكون شاحناتنا متوحشة وعملاقة
386
00:19:22,444 --> 00:19:24,903
لكن قلوبنا ضخمة وكبيرة كذلك أيضاً
387
00:19:24,997 --> 00:19:28,406
وأنا صورتكِ سراً وأنت تقولين أشياء جميلةً لأمي
388
00:19:28,500 --> 00:19:31,001
وأنا جعلتُ البلدةَ كلها تشاهد
389
00:19:31,194 --> 00:19:34,171
نعم، ولقد رأينا أي شخصٍ أنت فعلاً
390
00:19:36,049 --> 00:19:38,341
شكراً لكم لجعلي أرى أن البلدات الصغيرة
391
00:19:38,493 --> 00:19:40,177
أفضل البلداتِ حجماً من بين الجميع
392
00:19:40,370 --> 00:19:42,846
وأن أفلامَ عيد الميلاد هي الأفضل
393
00:19:42,997 --> 00:19:44,681
لأنّ كل شيءٍ ينجحُ في النهاية
394
00:19:44,874 --> 00:19:46,683
بغض النظر عن مدى التلفيق
395
00:19:46,852 --> 00:19:49,019
الآن، لنُننهي هذا الفيلم
396
00:19:50,713 --> 00:19:52,022
ماري) انتظري، أنا)
397
00:19:52,215 --> 00:19:53,523
لا أعرف ما الذي حدث في تلك الشرفة
398
00:19:53,716 --> 00:19:54,791
! لكني لا أهتم
399
00:19:54,884 --> 00:19:56,008
لذا من سيكون؟
400
00:19:56,069 --> 00:19:57,485
أنا أو هو؟
401
00:19:59,364 --> 00:20:01,031
عزيزي أنت مثالي
402
00:20:01,224 --> 00:20:03,608
لكن ربما الحياة ليست بشأن المثاليات
403
00:20:03,702 --> 00:20:05,851
سكينر) لا أعرف اسمكَ الأول)
404
00:20:05,913 --> 00:20:08,354
أنت من تذكر كيف أحب قهوتي
405
00:20:08,415 --> 00:20:10,540
ولذلك فأنا أختاركَ أنت
406
00:20:13,161 --> 00:20:15,361
هل أنتِ معتوهة؟ اختاريهِ هو
407
00:20:15,380 --> 00:20:16,955
إنّه أفضل مني بألف مرّة
408
00:20:17,090 --> 00:20:18,289
إنّهُ جراح
409
00:20:18,425 --> 00:20:20,217
جراحٌ وسيم
410
00:20:20,410 --> 00:20:21,459
ما كانت خطتك؟
411
00:20:21,553 --> 00:20:22,868
هل كنت ستنتقلين إلى هنا؟
412
00:20:22,888 --> 00:20:24,554
هل كنا سنتشاركُ في السيارة؟
413
00:20:24,706 --> 00:20:27,849
أشعرٌ بالدوار من التفكير بمدى
سوء اتخاذ القرار لديك وحسب
414
00:20:30,402 --> 00:20:31,453
أصبحت مرّتان الآن
415
00:20:31,513 --> 00:20:33,146
أعلم
416
00:20:50,046 --> 00:20:52,346
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} هل تتزوجني؟
{\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نعم
417
00:20:56,779 --> 00:20:58,480
كان هذا أسوأ فيلمٍ شاهدتهُ في حياتي
418
00:20:58,540 --> 00:21:00,757
ذلك الثلجُ بدا مزيفاً بشكل كبير
419
00:21:00,908 --> 00:21:02,575
... أمي
420
00:21:02,636 --> 00:21:03,651
لا
421
00:21:03,712 --> 00:21:05,077
لا أهتم
422
00:21:05,097 --> 00:21:06,488
هذه الأفلامُ للأمهات
423
00:21:06,548 --> 00:21:09,173
ونبيذهم وأغطيتهم الدافئة
424
00:21:09,326 --> 00:21:11,417
وشمعةٍ تشبهُ رائحتها شجرة الصنوبر
425
00:21:11,478 --> 00:21:13,419
أو التفاح
426
00:21:13,438 --> 00:21:14,771
إن لم تكن أي من تلك الأمور
427
00:21:14,964 --> 00:21:17,181
ارحل قبل بدايةِ الفيلمِ التالي
428
00:21:29,992 --> 00:21:31,070
ششش
429
00:21:34,284 --> 00:21:37,342
ترجمة: محمود حرفوش