1 00:00:08,751 --> 00:00:10,676 حسناً، يا (ماري) أنت ابنةُ مدينةٍ ناضجة 2 00:00:10,869 --> 00:00:13,161 لم تتوقف يوماً للاستمتاعِ بالإمور الصغيرة في الحياة 3 00:00:13,180 --> 00:00:15,305 واليوم، سيثمرُ كلُّ ذلك 4 00:00:16,408 --> 00:00:18,333 (تهاني يا (ماري 5 00:00:18,394 --> 00:00:21,503 (كلُ الأفلام التي كنتِ مُنتجتها لصالحِ قناة (هارت مارك 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,263 حققت نجاحاً باهراً 7 00:00:23,357 --> 00:00:25,190 (أعني فيلم (قتلتهُ على نار هادئة 8 00:00:25,342 --> 00:00:27,342 حقق نجاحاً مع كلّ فرد من الفئة المستهدفة 9 00:00:27,403 --> 00:00:31,271 النساء من عمر 18 حتى 49 والنساء فوق عمر 49 10 00:00:31,365 --> 00:00:33,924 حسناً، لديّ شغفٌ كبيرٌ في رواية القصص 11 00:00:33,942 --> 00:00:35,776 عن رباتِ بيوت يّقُمن بحلَّ الألغاز الغامضة 12 00:00:35,870 --> 00:00:38,520 ما رأيكِ بأن تصبحي رئيسة 13 00:00:38,581 --> 00:00:42,432 قسمنا لـ(ألغاز ربات البيوت) بأكملهِ؟ 14 00:00:42,493 --> 00:00:44,117 شكراً يا سيدي. متى أبدأ؟ 15 00:00:44,211 --> 00:00:46,436 ماذا؟، مهلاً.. ليس بهذه السرعة 16 00:00:46,455 --> 00:00:48,789 أحدُ أفلامنا الأخرى يمرُ بمشكلةٍ نوعاً ما 17 00:00:48,883 --> 00:00:50,791 أريدكُ أن تحلّي بعض المشكلات 18 00:00:50,885 --> 00:00:54,945 (في موقع تصوير (زينةُ عيد ميلاد لعيدِ الميلاد 19 00:00:55,005 --> 00:00:57,222 فيلمٌ عن عيد الميلاد؟ 20 00:00:57,415 --> 00:00:58,891 (هذه (هارت مارك) يا (ماري 21 00:00:59,084 --> 00:01:01,118 أفلامُ عيد الميلاد هي خبزُنا 22 00:01:01,178 --> 00:01:02,728 إن تمكنتِ من استعادةِ هذا الفيلم لوضعهِ الصحيح 23 00:01:02,921 --> 00:01:04,638 ستحصلين على الترقية 24 00:01:04,732 --> 00:01:07,140 لن أخذلك أبداً 25 00:01:07,234 --> 00:01:08,883 لكنّك تكرهينَ عيد الميلاد 26 00:01:08,986 --> 00:01:11,719 لا، أكرهُ الأفلام الخاصةَ بعيدِ الميلاد 27 00:01:11,822 --> 00:01:14,239 كيف يستطيعُ أحدٌ أن يكره أفلام عيدِ الميلاد؟ 28 00:01:14,432 --> 00:01:16,909 ثق بي أنا أستطيع 29 00:01:17,102 --> 00:01:20,079 انظر، إن كنتُ أريدُ الترقيةَ، فعلي فعلُ هذا 30 00:01:20,272 --> 00:01:22,322 إنّها بضعةُ أيامٍ وحسب 31 00:01:22,474 --> 00:01:24,899 أععخ، مازلتَ لا تعرف كيف أشربُ قهوتي، أليس كذلك؟ 32 00:01:24,960 --> 00:01:27,144 عزيزتي، نحنُ مخطوبان منذ سنتين 33 00:01:27,162 --> 00:01:28,736 متى ستتوقفين عن التفكيرِ بهذا الأمر؟ 34 00:01:31,150 --> 00:01:32,907 إذاً، إلى أين سيقومون بإرسالك؟؟ 35 00:01:32,968 --> 00:01:35,427 آخر البلدات الصغيرةِ التي يُمكن أن يمر بها الطريقُ إلى كندا 36 00:01:35,579 --> 00:01:37,487 أثناءَ مرورهِ إلى أمريكا، والتي لا نصور فيها 37 00:01:37,548 --> 00:01:39,747 أحد أفلامِ عيد الميلادِ بعد 38 00:01:41,810 --> 00:01:45,942 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (سبرينغفيلد) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} عيدُ ميلادٍ في الصيف {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} من أجل عيد الميلاد 39 00:01:46,142 --> 00:01:48,142 ترجمة: محمود حرفوش 40 00:01:48,570 --> 00:01:49,212 ...إذاً 41 00:01:49,247 --> 00:01:50,500 متحمسون جداً 42 00:01:50,561 --> 00:01:52,352 لوجودِ صُناعِ أفلامٍ من المدينةِ الكبيرة مثلكم هنا 43 00:01:52,488 --> 00:01:54,780 فيلمُ عيدِ ميلاد يتم تصويرهُ في الصيف 44 00:01:54,973 --> 00:01:56,840 لماذا أنتم تفعلون هذا؟ 45 00:01:56,900 --> 00:01:58,766 حسناً، ذلكَ لأسبابٍ متنوعة 46 00:01:58,902 --> 00:02:00,360 ! أوه، أسباب 47 00:02:00,454 --> 00:02:02,529 نعم، نعم، لقد توقعتُ ذلك 48 00:02:02,623 --> 00:02:03,997 وها أنتِ ذا 49 00:02:06,776 --> 00:02:09,091 أهلا بك في اختيارك من موقع (أيربي أن بي) للأجار 50 00:02:09,126 --> 00:02:10,871 (لابد أنّكِ (ماري تاننبوم 51 00:02:10,965 --> 00:02:12,539 (أنا (مارج سيمبسون 52 00:02:12,633 --> 00:02:14,756 (احضر الحقائب يا (هومر 53 00:02:14,791 --> 00:02:16,301 (نعم يا سيدة (سيمبسون 54 00:02:19,715 --> 00:02:23,425 ♪ أهلاً بك في منزلنا المتواضع ♪ 55 00:02:23,477 --> 00:02:27,587 ♪ لدينا شواحنُ لهاتفكِ ♪ 56 00:02:27,648 --> 00:02:30,040 هل تعرفون، أنا متعبةٌ حقاً 57 00:02:30,100 --> 00:02:32,392 بالطبع، اسمحي لي أن أرشدك 58 00:02:32,486 --> 00:02:34,987 (إلى جناح (بارثولوميو 59 00:02:35,156 --> 00:02:37,805 لا أصدّق أن أمي أعطتها غرفتي 60 00:02:37,867 --> 00:02:40,475 سوف تترك جزيئاتِ الفتياتِ في كل مكان فيها 61 00:02:40,494 --> 00:02:42,477 اخرس أيها الولد، نحنُ في هذا جميعاً 62 00:02:42,538 --> 00:02:44,554 "وبكلمةِ "نحن" أقصدُ "أنا 63 00:02:44,573 --> 00:02:48,477 امتصُ دماءَ منتجةِ الأفلام هذه مقابل 500 دولار لليلةِ الواحدة 64 00:02:48,512 --> 00:02:50,335 حسناً، إذاً سأنامُ في منزل الشجرةِ خاصتي 65 00:02:50,528 --> 00:02:52,045 نعم، حظاً طيباً في ذلك 66 00:02:52,197 --> 00:02:53,988 أنني أؤجرهُ للرجلِ الذي يعمل على المؤثراتِ الصوتية 67 00:02:57,344 --> 00:02:58,796 أوه، يا رجل، بحق الـ.؟ 68 00:02:59,722 --> 00:03:01,588 أخبريني أن لديكم شبكةَ لاسلكيّةً رجاءً 69 00:03:01,682 --> 00:03:04,016 وماذا إن أخبرتكِ أن تلك أخبارٌ بالنسبةِ لي 70 00:03:10,119 --> 00:03:11,673 أنت تعملين لصالحِ قناة (هارت مارك)؟ 71 00:03:11,734 --> 00:03:14,084 رأيتُ كل أفلام عيد الميلاد الخاصةِ بها 72 00:03:14,186 --> 00:03:16,253 عيدُ ميلادِ في المزرعة الدافئة 73 00:03:16,355 --> 00:03:19,154 جنديٌ لأمهِ في عيد الميلاد 74 00:03:19,189 --> 00:03:22,016 حسنا حسنا في فيلمِ الطيران عبر البلادِ لعيدِ الميلاد 75 00:03:22,036 --> 00:03:25,262 عندما وجدت (آباغيل) عشّ بيض غزلان الرّنة 76 00:03:25,280 --> 00:03:27,097 ... ما الذي فعلتهُ؟ - انظري، ليس لدي أيّ فكرة - 77 00:03:27,157 --> 00:03:29,433 أنا لا أعملُ مطلقاً على أفلامِ عيدِ الميلاد 78 00:03:30,556 --> 00:03:33,286 ماذا؟ لكنّها أفضلُ الأفلام 79 00:03:33,439 --> 00:03:35,455 ليس بالنسبةِ لي 80 00:03:35,591 --> 00:03:37,382 أنا هنا فقط لأقومَ بحلِ بعضَ المشكلات 81 00:03:37,534 --> 00:03:40,277 ثم أعودَ إلى المنزلِ في المدينةِ الكبيرة وإلى خطيبي الجراح 82 00:03:40,337 --> 00:03:42,304 يبدو وسيماً 83 00:03:44,577 --> 00:03:45,849 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} سجلُ الضيوف لا تستعجلي 84 00:03:51,194 --> 00:03:52,194 ! مفاجأة 85 00:03:52,257 --> 00:03:54,048 (ليس فطور مسلسل (سكس آند سيتي 86 00:03:54,068 --> 00:03:56,460 الذي اعتدتِ عليه، لكن نقدم أفضل ما لدينا 87 00:03:56,520 --> 00:03:58,553 لا أعرف ما يُفضلُ وضعهُ فوق كعكةِ (كل شيء) من البيغل 88 00:03:58,656 --> 00:04:01,222 لذا فقد وضعتُ ما وجدتهُ جيداً 89 00:04:01,325 --> 00:04:03,242 في الواقع أنا لا آكل الخبز 90 00:04:03,435 --> 00:04:05,802 أو الألبان، أو أيا ما تكون هذه 91 00:04:05,862 --> 00:04:08,229 رائع، كراتُ الدبق 92 00:04:12,855 --> 00:04:13,862 سيدة (تاننبوم)؟ 93 00:04:13,945 --> 00:04:16,523 هل تمانعين إن قمتُ بتصوير وثائقي عن كواليس 94 00:04:16,558 --> 00:04:19,332 الفيلم كي أحصل على الشارةِ المميزة لصُناعِ الأفلامِ الحقيقين ؟ 95 00:04:19,485 --> 00:04:22,335 أنا، أنا لا أعرف كيفَ أتحدَثُ مع الأولاد 96 00:04:22,488 --> 00:04:23,929 ! ولا أنا أيضاً 97 00:04:24,507 --> 00:04:25,747 أراكِ في موقعِ التصوير 98 00:04:25,808 --> 00:04:29,245 انظري، سأخذُ شيئاً في طريقي 99 00:04:29,280 --> 00:04:30,385 شكراً لكِ كثيراً 100 00:04:30,479 --> 00:04:34,481 لماذا لا يأتي المزيدُ من الطعام في صيغة "كل شيء"؟ 101 00:04:36,134 --> 00:04:37,943 ما الذي يُمكنني أن أحضرهُ لك يا عزيزتي؟ 102 00:04:38,136 --> 00:04:40,854 أريدُ قهوة (إسبرسو موكا) بكوبٍ طويلٍ جداً، بدون دهون ونباتيةً ثلاثة أضعاف 103 00:04:40,990 --> 00:04:43,115 نصفها عبارةٌ عن ضغطتين من مضخةِ ماء الشعير الأبيض تماماً 104 00:04:43,266 --> 00:04:45,175 والنصفُ الآخر حليب جوز المكاداميا وبعض الهواء في الكأس 105 00:04:46,210 --> 00:04:47,293 لدينا القهوة العادية 106 00:04:47,346 --> 00:04:49,604 والقهوة المجمعة من بقايا الصينية 107 00:04:51,653 --> 00:04:53,383 أنا آسفة، هل هناك شيءٌ مضحك؟ 108 00:04:53,443 --> 00:04:56,495 فقط أنتم أهل المدينةِ وحليب البقوليات خاصتكم 109 00:04:56,646 --> 00:04:58,905 (ذلك وطرفةُ (اللؤلؤ قبل الخنازير 110 00:04:58,999 --> 00:05:01,241 كنتُ أضحكُ على الأمرين سويّةً 111 00:05:01,335 --> 00:05:04,244 على الأقل في المدينةِ لا نموت في عمر الستين 112 00:05:04,396 --> 00:05:06,623 بسبب فشل القلب الناتج عن انسدادهِ بالزبده 113 00:05:06,658 --> 00:05:07,659 لا، لا تذهبي 114 00:05:07,674 --> 00:05:09,733 ربّما لدينا بعضُ العدس لتحلبيهِ 115 00:05:09,793 --> 00:05:11,760 أو البلوط 116 00:05:13,847 --> 00:05:15,421 أهل المدنية 117 00:05:15,574 --> 00:05:17,907 لا يعرفون متعةَ مطاعمِ البلداتِ الصغيرة 118 00:05:17,968 --> 00:05:20,685 مثل صراخِ الشائعاتِ عبر غرفةٍ مكتظّة 119 00:05:20,854 --> 00:05:23,688 مهلاً، يا قبطان البحر، كيف حالَ متلازمةِ القولون المتهيج؟ 120 00:05:23,857 --> 00:05:26,650 نعم، إن كنتُ هادئاً، فهي هادئة 121 00:05:28,511 --> 00:05:30,587 أخبر (ماركي بوست) أنّه إن كان لديها مشكلةٌ مع 122 00:05:30,647 --> 00:05:32,939 مع النص، يُمكنني أحضارُ (سوزي كرتز) في الطائرة 123 00:05:33,033 --> 00:05:34,699 التاليةِ إلى هنا بنصفِ السعر الذي ندفعهُ لها 124 00:05:34,892 --> 00:05:36,442 وإن كان لدى (سوزي كرتز) مشكلةٌ مع هذا 125 00:05:36,595 --> 00:05:38,036 فإنّ (آني بووتس) هنا مُسبقاً 126 00:05:38,229 --> 00:05:40,038 عملٌ عظيمٌ يا (ماري) لكن لدينا مشاكل أكثر 127 00:05:40,207 --> 00:05:42,782 أولاً... لقد أخرجتُ مئة من هذه الأفلام جميعها متشابهه 128 00:05:42,918 --> 00:05:45,435 ثانياً... الرجلُ المسؤول عن بناءِ الشرفةِ الخارجيّة 129 00:05:45,453 --> 00:05:47,954 بحالةٍ سيئةٍ من طلاقِ النجارين 130 00:05:49,369 --> 00:05:53,126 لماذا لم أقم بقفل جهاز (الآي باد)؟ 131 00:05:53,278 --> 00:05:54,944 عظيم، كيف سيعرف الناس 132 00:05:54,963 --> 00:05:57,556 أنّ بلدةٌ عيدِ الميلاد هذه جذّابةً من دون الشرفات الخارجيةِّ المتعددة؟ 133 00:05:57,707 --> 00:05:59,299 وعندما تحليّن هذه المشكلة 134 00:05:59,451 --> 00:06:02,302 مخبولٌ محليّ بنزعِ أغراض عيدِ الميلادِ الخاصةِ بنا 135 00:06:02,396 --> 00:06:04,396 حسناً، سأهتم بذلك 136 00:06:05,784 --> 00:06:07,430 هذا أنت 137 00:06:07,465 --> 00:06:08,625 ما الذي تظنُّ أنّكَ تفعلهُ؟ 138 00:06:08,685 --> 00:06:11,385 أنا أُجهزُ مهرجانَ البلدةِ للخس والطماطم 139 00:06:11,446 --> 00:06:14,314 إنّهُ تقليدنا الصيفي تكريماً للمأكولات التي تؤكل 140 00:06:14,466 --> 00:06:17,242 كثيراً في موسمِ الشواءِ ولا يُحتّفلُ بها غالباً 141 00:06:17,393 --> 00:06:18,651 تحضرُ البلدةُ كلُّها 142 00:06:18,745 --> 00:06:20,637 نحاولُ تصوير فيلمٍ هنا 143 00:06:20,697 --> 00:06:23,888 إنّ كان فيلمكم مثل شرفاتكم الخارجيّة 144 00:06:23,923 --> 00:06:25,900 فإنّكم ستواجهون مشاكل في البنيةِ الرئيسية 145 00:06:25,919 --> 00:06:27,419 وأنا من يعرفُ ذلك 146 00:06:27,924 --> 00:06:29,520 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} (سيمور سكينر) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نجار الأماكن الخارجيّة {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} "بحاجةٍ لتلكَ النقود" 147 00:06:29,539 --> 00:06:31,256 ما رأيكَ بهذا؟ 148 00:06:31,449 --> 00:06:33,407 أنت ستبني الشرفات وأنا سأحرصُ 149 00:06:33,543 --> 00:06:35,668 من إيقاف الإنتاجِ مؤقتاً من أجل مهرجانكَ الصغير 150 00:06:35,762 --> 00:06:37,762 هممم، حسناً ، لقد حصلتِ 151 00:06:37,955 --> 00:06:40,849 (كما تقولون في مدينتكم الكبيرةِ على (صفقة 152 00:06:47,784 --> 00:06:50,350 و... جيد بما يكفي. أو لا يُهم، من يهتم أساساً؟ 153 00:06:52,062 --> 00:06:54,187 حسناً، عاد أنتاجُ الفيلم إلى جدولهِ الصحيح وضمن الميزانية 154 00:06:54,339 --> 00:06:57,264 وشحنةُ الأوشحةِ الدافئة خرجت من الجمارك 155 00:06:57,326 --> 00:06:59,676 (يبدو أنّكِ أنجزتِ المهمةَ بنجاحٍ يا (ماري 156 00:06:59,736 --> 00:07:01,268 نعم يا سائق سيارةَ الأجرة 157 00:07:01,330 --> 00:07:03,288 لا أستطيع الانتظار كي أصلَ إلى شقتي 158 00:07:03,439 --> 00:07:05,978 وصديقي المقرب المثلي وخطيبي الجراح 159 00:07:06,013 --> 00:07:07,684 ولن يتوجب عليّ العملُ في 160 00:07:07,744 --> 00:07:10,473 فيلم عيدٍ للميلاد مرةً أخرى 161 00:07:13,118 --> 00:07:14,966 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} مُديري مرحباً يا سيدي 162 00:07:15,118 --> 00:07:16,951 نعم، لقد تم الإهتمامُ بكلِ شيء 163 00:07:17,054 --> 00:07:19,712 تريدني أن أبقى حتى ينتهي التصوير كله؟ 164 00:07:19,865 --> 00:07:22,123 وإنّ غادرتُ فلن أحصلَ على الترقية؟ 165 00:07:22,225 --> 00:07:25,485 ولديّ طريقةٌ مزعجةٌ في التحدث على الهاتف؟ 166 00:07:25,520 --> 00:07:26,619 نعم، يا سيدي 167 00:07:28,190 --> 00:07:30,565 كان يجبُ أن يكون فيلم عيد ميلاد 168 00:07:34,321 --> 00:07:36,530 لكن يا (سامنثا) لا يُمكنني الذهاب للترانيم معك 169 00:07:36,587 --> 00:07:38,323 متجرُك الضخم الخاص بعيدِ الميلاد 170 00:07:38,371 --> 00:07:40,641 سيتسبُ في إفلاس متجر والديَّ الصغير للزينة 171 00:07:40,702 --> 00:07:43,802 أوه يا (بروس) كل ما أهتممتُ به كان مهنتي 172 00:07:43,837 --> 00:07:45,931 لكن مررنا بتلكَ اللحظةِ في عيدِ الميلاد 173 00:07:45,966 --> 00:07:47,709 وتغيرت الأمور 174 00:07:47,744 --> 00:07:48,745 ! اقطع، اقطع 175 00:07:48,785 --> 00:07:50,393 أيُّها الغبيان، انتما تستخدمان الأسماء 176 00:07:50,412 --> 00:07:52,228 من آخر فيلمٍ صورناهُ عن عيد الميلاد 177 00:07:52,288 --> 00:07:54,655 أنتما (سوندرا) و(جيف) الآن 178 00:07:54,675 --> 00:07:56,916 لا تقلق يُمكننا دبلجةُ الأسماءِ لاحقاً 179 00:07:57,010 --> 00:07:58,492 أوه، نعم، صحيح، نعم، نعم، حسناً 180 00:07:58,512 --> 00:07:59,903 لا يُهم أيٌّ من هذا 181 00:07:59,963 --> 00:08:02,405 حسناً، لنتابع إلى 182 00:08:02,424 --> 00:08:05,909 عرضُ أزياء كلاب (الغولدن ريتريفر) لستراتِ عيدِ الميلادِ 183 00:08:09,439 --> 00:08:11,138 ...(منزل عائلة سيمبسون للآجار من موقع (أيربي أن بي 184 00:08:11,157 --> 00:08:13,216 منزل كراتِ الدبقِ الأصلية 185 00:08:13,276 --> 00:08:15,159 (أمكنةُ ركنٍ مجانيةٍ على مرجةِ منزل (فلاندرز 186 00:08:15,311 --> 00:08:18,162 أبي، منزلنا مزدحم كثيراً في الأساس 187 00:08:18,355 --> 00:08:20,164 لقد نمتُ في حوض الاستحمامِ البارحة 188 00:08:20,357 --> 00:08:23,484 استيقظتُ مع علاماتِ مصفاةٍ فوق وجهي 189 00:08:23,545 --> 00:08:24,985 تحمّل يا وجه المصفاة 190 00:08:25,088 --> 00:08:27,654 انتاج الفيلمُ هذا عبارةٌ عن منجمٍ للذهب 191 00:08:27,674 --> 00:08:31,567 مرحباً، ما رأيكم يا أصحاب بأن تناموا في سرير الزواج خاصتي؟ 192 00:08:33,704 --> 00:08:37,849 نعم لا شيء يُشبهُ سحر موقع تصوير هوليوودي بميزانيةٍ كاملة 193 00:08:38,018 --> 00:08:41,686 من سأستغل؟ من سأستغل؟ 194 00:08:41,855 --> 00:08:44,856 حسناً، أخبارٌ سيئة لقد نفد منّا الثلجُ المزيف 195 00:08:45,049 --> 00:08:46,524 ...إذاً استخدم علامةً تجارية أخرى الأخرى 196 00:08:46,717 --> 00:08:49,268 (ملكُ الإنجراف)، (الطينُ الزغبي)، (عاصفة الزبدة) 197 00:08:49,362 --> 00:08:50,528 لا، لم يبقَ أيٌّ منها 198 00:08:50,721 --> 00:08:52,196 شبكةُ (هارت مارك) تصور ما لا يقل عن 199 00:08:52,348 --> 00:08:54,515 خمسين فيلماً آخر عن عيد الميلادِ فيما نتحدّث 200 00:08:54,576 --> 00:08:56,183 لا يُهمني كم يُكلّف الأمر 201 00:08:56,202 --> 00:08:57,851 فقط قم بإيجادِ بعض ِالثلجِ المُزيف 202 00:08:57,912 --> 00:09:00,854 ثلجٌ مزيف؟ بل لنقل مثل العجينٌ السهل 203 00:09:00,874 --> 00:09:04,191 كم سيكون من الصعبِ إيجادُ أشياءٍ بيضاءَ لطحنها؟ 204 00:09:39,079 --> 00:09:40,469 هل تمانعُ في أخذ استراحة؟ 205 00:09:40,571 --> 00:09:41,971 نحنُ على وشكِ تصوير المشهدِ المحوري 206 00:09:42,031 --> 00:09:43,397 عندما تدركُ الشخصيتان الرئيسيتان 207 00:09:43,458 --> 00:09:44,916 أنهما قد بدأتا في الإعجاب ببعضهما 208 00:09:45,067 --> 00:09:46,642 حسناً، حسناً 209 00:09:46,661 --> 00:09:49,087 فتاةُ المدينةِ الكبيرة تطلبُ مني أنا التمهل في العمل 210 00:09:49,238 --> 00:09:51,071 هذه روحُ دعابةٍ معاكسة بالنسبةِ لك 211 00:09:51,132 --> 00:09:52,815 الشرفاتُ الخارجيةُ تبدو رائعة 212 00:09:52,917 --> 00:09:54,575 أنت موهوب حقاً 213 00:09:54,636 --> 00:09:56,594 فقط باستخدامِ يديّ 214 00:10:00,085 --> 00:10:01,141 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الخطيبُ الجراح 215 00:10:01,959 --> 00:10:05,010 !مرحباً، يا لها من مفاجأة جميلة 216 00:10:05,146 --> 00:10:06,920 مرحباً يا عزيزتي، كيف الأحوال في الريف؟ 217 00:10:06,981 --> 00:10:08,497 يا إلهي، لابدّ من أنّكِ تعيسة 218 00:10:08,558 --> 00:10:12,001 نعم، أنا محاطةٌ بمجموعةٍ من الريفين 219 00:10:12,061 --> 00:10:14,019 الذين يقشطون تذاكر اليانصيب ويركبون السيارات العملاقة 220 00:10:14,172 --> 00:10:15,838 والمسرفين في الشرب بجرعاتٍ كبيرة 221 00:10:15,898 --> 00:10:18,190 لا يُمكنني الانتظار حتى أعودَ للمدينة 222 00:10:18,343 --> 00:10:21,026 حسناً، هذا سيستحقُ عندما تحصلين على ترقيتكِ الكبيرة 223 00:10:21,121 --> 00:10:23,454 منتجةُ أفلامٍ لشركة طمّاعة 224 00:10:23,647 --> 00:10:25,581 أرأيتِ، أنا أستمعُ لك 225 00:10:37,846 --> 00:10:40,386 حسناً، ليس هناك مكانٌ آخر للنوم 226 00:10:40,421 --> 00:10:41,848 ليس لدي خيار آخر 227 00:10:42,725 --> 00:10:44,383 يا للهول 228 00:10:44,519 --> 00:10:47,186 حسناً يا آنسات، لننتهي من الأمر 229 00:10:55,471 --> 00:10:58,040 لا مزيدِ من أمور الفتيات، أطفئوا الأضواء 230 00:10:58,075 --> 00:11:01,526 (كما تريد أيها الأمير (بيجامة القدم 231 00:11:15,491 --> 00:11:17,491 (مُعظمُ الناس يظنون أنّ العاصمةَ هي (نيو يورك 232 00:11:17,552 --> 00:11:18,867 (لكنّها (ألباني 233 00:11:20,388 --> 00:11:21,679 معظمُ الناس 234 00:11:21,872 --> 00:11:24,331 يا للهول، إنّها مهووسة دارسةٍ في نومها 235 00:11:30,356 --> 00:11:32,673 هل يُمكنني النومُ هنا معكم يا أصحاب؟ 236 00:11:34,018 --> 00:11:36,360 آسف يا فتى لا مكان في السرير 237 00:11:36,553 --> 00:11:38,254 ! هذا يكفي 238 00:11:38,356 --> 00:11:40,489 سأستعيدُ غرفتي 239 00:11:44,186 --> 00:11:45,928 يومٌ صعب؟ 240 00:11:45,988 --> 00:11:47,596 هل ترغبين ببعض الشاي؟ 241 00:11:47,657 --> 00:11:49,690 (وجدتُ النوع الذي يُحبّهُ ( غرونوث بالترو 242 00:11:49,751 --> 00:11:52,435 أعتقد أنّهُ يشرب عبر الفم 243 00:11:52,453 --> 00:11:54,620 حسناً، هل لديكِ أيُّ نبيذ؟ 244 00:11:54,714 --> 00:11:57,606 نبيذ؟ لماذا؟، نعم، نعم لدي 245 00:11:58,438 --> 00:12:01,444 "أنا أنتقلُ إلي منطقة " الصديقة المقربةِ غريبة الأطوار 246 00:12:01,504 --> 00:12:03,112 إذاً، كان من المفترض أن نصور 247 00:12:03,172 --> 00:12:05,812 مشهدَ إضاءة شجرة عيد الميلاد الكبيرة غداً 248 00:12:05,847 --> 00:12:06,949 لكن اتضح أنّ بلدةَ (سبرينغفيلد) لديها 249 00:12:07,051 --> 00:12:09,227 تعدادُ قنادس عدائي جداً 250 00:12:11,255 --> 00:12:14,640 لذا لن يكون هناك احتفالاتٌ كبيرةٌ في البلدةِ بعد الآن 251 00:12:14,792 --> 00:12:16,234 ! لكنّك بحاجةٍ لذلك 252 00:12:16,427 --> 00:12:19,498 هذه هو الجزء في كل أفلامِ (هارت مارك) عن عيد الميلاد 253 00:12:19,533 --> 00:12:20,721 حيثُ يتلاقى الجميعُ 254 00:12:20,740 --> 00:12:24,300 ويكسبُ قلبُ الغريب من الجميع 255 00:12:24,402 --> 00:12:28,393 حسناً، ليس لدينا الوقت، أو المال، أو الإبداعية 256 00:12:28,428 --> 00:12:29,805 لنأتي بشيءٍ جديد 257 00:12:29,824 --> 00:12:33,251 لذا ما لم يكن لدى (سبرينغفيلد) حدثٌ كبير مسبقاً ليومِ الغد 258 00:12:33,402 --> 00:12:36,754 وقد تم تزيينهُ مسبقاً بألوانِ عيد الميلاد 259 00:12:52,642 --> 00:12:53,686 (عمل رائع يا (ماري 260 00:12:53,721 --> 00:12:55,673 ربما يصبحُ الفيلم جيداً بما يكفي 261 00:12:55,766 --> 00:12:57,149 لمُشاهدتهِ أثناءَ طيّ الغسيل 262 00:12:57,285 --> 00:12:59,301 كيف ستشرحُ وجود كل هذه المُنتجات 263 00:12:59,361 --> 00:13:01,303 وارتداء الناس للسراويل القصيرة؟ 264 00:13:01,363 --> 00:13:03,063 طالما يُقبّل الناسُ البيضُ الجذابون 265 00:13:03,324 --> 00:13:06,083 بعضهم أثناء العناق بأفواهٍ مغلقة، لن يشتكي أحد 266 00:13:08,754 --> 00:13:10,737 ما الذي يجري هنا؟ 267 00:13:10,756 --> 00:13:12,906 أغادر لجلب مريول أنا أحب الخس الخاص بي 268 00:13:12,967 --> 00:13:17,000 فتقومين بتحويلِ مهرجاني إلى .. إلى.. مسرحية للعيد 269 00:13:17,096 --> 00:13:19,221 ظنننتُ أن بيننا صفقة 270 00:13:21,672 --> 00:13:24,176 لكن، انظر الجميعُ يُمضي وقتاً رائعاً 271 00:13:24,270 --> 00:13:26,753 مرحباً يا (سكينر) لم أعتقد يوماً أن بإمكان مهرجان الخس والطماطم 272 00:13:26,772 --> 00:13:29,348 التحول نحو الأفضل.. لكن عيد الميلاد 273 00:13:29,442 --> 00:13:33,527 نعم، هذا يجعلُ مهرجان (أوكتوبرفست) سخيفاً جداً بالمقارنة 274 00:13:36,490 --> 00:13:38,523 كلُّ ما عليّ فعلهُ هو تخريبُ هذا الفيلم 275 00:13:38,618 --> 00:13:40,692 وعندها سأستعيدُ غرفتي من جديد 276 00:13:42,495 --> 00:13:43,595 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نُدف ---- عاصفه 277 00:13:54,583 --> 00:13:57,134 أوه، لا هذا أسوأ شيءٍ حدث لهذا الفيلم 278 00:13:57,327 --> 00:13:58,785 منذ أن قام أحدهم بكتابة قصتهِ 279 00:13:58,846 --> 00:14:01,472 حسناً، انتهى التصوير لهذا اليوم 280 00:14:01,665 --> 00:14:04,624 ساعدونا - ساعدونا، ساعدونا - 281 00:14:05,625 --> 00:14:06,710 نحنُ محتجزون 282 00:14:08,293 --> 00:14:10,189 كان يجبُ أن يكون فيلماً عن عيد الميلاد 283 00:14:15,958 --> 00:14:17,154 لا يوجدُ إرسال 284 00:14:17,323 --> 00:14:19,806 حسناً، سيكون علينا حفر طريقنا للخروج 285 00:14:20,984 --> 00:14:23,643 مما صُنع هذا الثلجُ المزيف بحق الجحيم؟ 286 00:14:23,663 --> 00:14:25,220 ليس لدي أيُّ فكرة 287 00:14:25,322 --> 00:14:27,313 دفعنا المال لمعتوهِ محليٍّ كي يطحنهُ لنا 288 00:14:27,375 --> 00:14:29,074 حسناً، آمل أنّكِ سعيدة 289 00:14:29,168 --> 00:14:31,410 في البداية، خربتي مهرجاني، والآن هذا 290 00:14:31,562 --> 00:14:32,986 ! لقد أحبّهُ الناس 291 00:14:33,047 --> 00:14:35,747 لقد سمعت رأي الأحمقين مهندسي الطاقة النووية 292 00:14:35,900 --> 00:14:37,582 أوه، (ليني) و(كارل) يُحبان كل شيء 293 00:14:37,677 --> 00:14:38,992 هذا هو ولعهم 294 00:14:39,703 --> 00:14:41,086 هل ترتفعُ الحرارةُ هنا؟ 295 00:14:41,180 --> 00:14:43,422 يبدو أنّ جدالنا الساخنَ 296 00:14:43,574 --> 00:14:45,257 يرفعُ درجة الحرارة في هذا المكان المغلق 297 00:14:45,351 --> 00:14:47,351 حسناً، أعتقدُ أنهُ يتوجب علينا الإتفاق على عدم الكلام 298 00:14:47,544 --> 00:14:49,144 حسناً - حسناً - 299 00:14:59,982 --> 00:15:02,533 ربما تنعشكِ هذه قليلاً 300 00:15:04,038 --> 00:15:05,085 شكراً 301 00:15:11,085 --> 00:15:13,618 انظر، آسفةٌ لأنني خربتُ مهرجانك 302 00:15:13,713 --> 00:15:16,029 لا، لقد جعلتهِ أفضل 303 00:15:16,048 --> 00:15:19,199 بدا أنّ الناس كانوا يحضرونه عمداً هذه السنة 304 00:15:19,260 --> 00:15:21,443 بلدةُ (سبرينغفيلد) محظوظةٌ لوجودِ شخصٍ مثلك 305 00:15:21,503 --> 00:15:23,772 من يهتمُ كثيراً بقيمِ البلداتِ الصغيرة 306 00:15:27,101 --> 00:15:28,617 الجو حارٌ هنا بالتأكيد 307 00:15:28,677 --> 00:15:30,619 ربما يجب أن نقترب أكثر من بعضنا 308 00:15:30,679 --> 00:15:31,937 من أجل التبريد 309 00:15:41,431 --> 00:15:42,555 صباحُ الخير 310 00:15:42,616 --> 00:15:43,949 كيف خرجت؟ 311 00:15:44,100 --> 00:15:45,742 حسناً، لحسن الحظ تصلّبَ الثلجُ المزيف 312 00:15:45,936 --> 00:15:47,727 وتمكنتُ من حفر طريقي للخارج 313 00:15:47,788 --> 00:15:50,414 مستخدماً أداة ارتداء الحذاء التي أحملها معي دوماَ 314 00:15:50,607 --> 00:15:52,124 يا إلهي كم أنت مفيد 315 00:15:53,252 --> 00:15:55,586 قهوة (إسبرسو موكا) بكوبٍ طويلٍ جداً، بدون دهون ونباتيةً ثلاثة أضعاف 316 00:15:55,779 --> 00:15:57,588 نصفها عبارةٌ عن ضغطتين من مضخةِ ماء الشعير الأبيض تماماً 317 00:15:57,781 --> 00:16:00,406 والنصفُ الآخر حليب جوز المكاداميا وبعض الهواء في الكأس 318 00:16:00,468 --> 00:16:03,427 لقد تذكرت - ومن قد ينسى؟ - 319 00:16:07,933 --> 00:16:09,508 ماري)؟) 320 00:16:09,660 --> 00:16:11,843 إذاً، لهذا السبب لم تُجيبي على اتصالاتي 321 00:16:11,937 --> 00:16:13,512 لا، ليس الأمرُ كما يبدو 322 00:16:13,606 --> 00:16:15,939 إنّهُ بنّاءُ الشرفاتِ الخارجيّة 323 00:16:19,779 --> 00:16:22,170 لقد أخذتي غرفتي مني يا سيدة الفيلم 324 00:16:22,231 --> 00:16:24,782 والآن حان وقتُ الانتقام 325 00:16:24,950 --> 00:16:29,661 مرحباً جميعاً، هل تريدون معرفة رأي مخادعة شبكة (هارت مارك) هذه بكم ؟ 326 00:16:32,625 --> 00:16:33,698 لقطاتي 327 00:16:34,635 --> 00:16:35,638 نعم 328 00:16:35,669 --> 00:16:38,796 نعم، أنا محاطةٌ بمجموعةٍ من الريفين، الذين يقشطون تذاكر اليانصيب 329 00:16:38,989 --> 00:16:40,130 ويركبون السيارات العملاقة 330 00:16:40,323 --> 00:16:41,781 والمسرفين في الشرب بجرعاتٍ كبيرة 331 00:16:42,968 --> 00:16:46,028 لكننا رحبّنا بك بكلِ قلوبنا 332 00:16:46,046 --> 00:16:48,472 سمحتُ لنفسي بالتصرف بمرحٍ أمامكِ 333 00:16:48,665 --> 00:16:52,125 كيف تجرؤين على ألّا تُسحري بنا 334 00:16:56,148 --> 00:16:58,482 ربما أقودُ شاحنةً وحشٍ عملاقة 335 00:16:58,633 --> 00:17:01,652 لكنّها هي الوحشُ الحقيقي 336 00:17:05,399 --> 00:17:07,615 ! انتظروا، لم أعني ذلك 337 00:17:07,684 --> 00:17:09,934 ونحنُ نعرفُ بشأن خُططك لبيع البلدةِ 338 00:17:10,029 --> 00:17:13,179 لذلك المطور الكبيرِ الذي يُريدُ تحويلها لشقق سكنية 339 00:17:13,240 --> 00:17:15,774 لا، لن أفعل. كيف سأبيعُ البلدة؟ 340 00:17:15,868 --> 00:17:17,259 نعم، حسناً، فلتنسي أنني قلتُ أيّ شيء 341 00:17:17,319 --> 00:17:18,777 حاولتُ وحسب، أخطأتُ فقط 342 00:17:18,929 --> 00:17:20,019 لنتجاوز الأمر وحسب 343 00:17:20,039 --> 00:17:21,538 ماري) عليكِ فعلُ شيءٍ ما) 344 00:17:21,731 --> 00:17:24,207 بدون أولئك المسرفين في الشرب بجرعاتٍ كبيرة كشخصياتٍ إضافية 345 00:17:24,400 --> 00:17:26,101 لا يُمكننا إنهاءُ الفيلم 346 00:17:26,161 --> 00:17:27,769 ارجعوا جميعاً 347 00:17:27,829 --> 00:17:29,337 ارجعوا 348 00:17:31,866 --> 00:17:35,052 أحب الأمر عندما ينهارُ تصوير الفيلم 349 00:17:42,177 --> 00:17:44,394 أُرسلتُ إلى هنا لحلِ المشكلات ,وإخماد نارها 350 00:17:46,223 --> 00:17:49,808 كيف أمكنك قول تلكَ الأشياء الجارحة عن (سبرينغفيلد)؟ 351 00:17:49,902 --> 00:17:53,386 أنا آسفة، لكن العمل على هذا الفيلم كان مؤلماً جداً 352 00:17:53,489 --> 00:17:56,648 بالنسبة لي عيد الميلاد هو أقل أيامِ السنةِ روعةً 353 00:17:56,742 --> 00:17:58,300 لكن الأغنية تقول أكثر الأيامِ 354 00:17:58,360 --> 00:18:00,285 أعرفُ ما تقولُ الأغنية 355 00:18:02,289 --> 00:18:05,248 هناكَ سببُ لكرهي أفلامَ عيدِ الميلاد 356 00:18:08,587 --> 00:18:10,253 بدأ الأمر كلّهُ في أحدِ فصول الشتاء 357 00:18:10,446 --> 00:18:12,330 عندما جاءت شركة إنتاجِ أفلامٍ إلى البلدة 358 00:18:12,482 --> 00:18:14,925 ظنّ أبي أنّه سيكون ممتعاً أن يكون شخصيّةً إضافية 359 00:18:15,118 --> 00:18:17,152 وضعوهُ في دور موظّف المتجر 360 00:18:17,254 --> 00:18:19,412 في مشهدٍ يقتحم فيه الأباءُ المُتحمسون المتجر 361 00:18:19,473 --> 00:18:21,247 ليحصلوا على أكثر الألعاب روعة 362 00:18:21,308 --> 00:18:22,915 لقد دُهسَ حتى مات 363 00:18:23,018 --> 00:18:24,917 ما زال بإمكانكِ رؤيةُ آخر لحظاتهِ على الأرض 364 00:18:24,978 --> 00:18:27,086 .. في الإعلان الدعائي لفيلم 365 00:18:27,147 --> 00:18:29,755 لتُقرع الأجراسُ على طول الطريق 366 00:18:32,133 --> 00:18:33,610 والآن، لقد خسرتُ كلّ شيء 367 00:18:33,803 --> 00:18:35,612 خطيبي، العمل الذي كنتُ أحلمُ به 368 00:18:35,805 --> 00:18:36,947 وأسوأ ما في الأمر؟ 369 00:18:37,098 --> 00:18:39,190 إحترامُ بلدةٍ صغيرة لي 370 00:18:39,284 --> 00:18:41,860 (إذاً أنت تحبين (سبرينغفيلد 371 00:18:41,954 --> 00:18:43,361 لقد بدأت أحب هذا المكان 372 00:18:43,455 --> 00:18:45,180 مع أساليب عيشهِ البسيطة 373 00:18:45,198 --> 00:18:46,790 وأهلهِ الصادقين والمُجدّين في عملهم 374 00:18:46,983 --> 00:18:49,534 والمنامةِ المؤقتة المُستأجرة الرائعة 375 00:18:49,628 --> 00:18:51,035 أعتقدُ أنّ ما أقولهُ هو 376 00:18:51,130 --> 00:18:53,255 أنني سأفتقدكم جميعاً 377 00:18:57,919 --> 00:18:59,136 إلى المطار من فضلك 378 00:18:59,287 --> 00:19:00,378 حالاً 379 00:19:00,472 --> 00:19:02,472 عليّ التوقف في مكان بسرعةٍ وحسب 380 00:19:04,759 --> 00:19:07,535 أهل البلدةِ البسطاء يُعيدون بناء الموقع 381 00:19:07,596 --> 00:19:09,312 ! إنّها معجرة 382 00:19:09,464 --> 00:19:12,965 سنتمكنُ من إنهاء هذه التفاهة في نهاية الأمر 383 00:19:15,270 --> 00:19:17,261 أنت، لكن كيف؟ 384 00:19:17,322 --> 00:19:20,490 أعطيتهم خطاباً محفزاً عن أنّنا ربما نشرب بجرعات كبيرة 385 00:19:20,683 --> 00:19:22,384 وربما تكون شاحناتنا متوحشة وعملاقة 386 00:19:22,444 --> 00:19:24,903 لكن قلوبنا ضخمة وكبيرة كذلك أيضاً 387 00:19:24,997 --> 00:19:28,406 وأنا صورتكِ سراً وأنت تقولين أشياء جميلةً لأمي 388 00:19:28,500 --> 00:19:31,001 وأنا جعلتُ البلدةَ كلها تشاهد 389 00:19:31,194 --> 00:19:34,171 نعم، ولقد رأينا أي شخصٍ أنت فعلاً 390 00:19:36,049 --> 00:19:38,341 شكراً لكم لجعلي أرى أن البلدات الصغيرة 391 00:19:38,493 --> 00:19:40,177 أفضل البلداتِ حجماً من بين الجميع 392 00:19:40,370 --> 00:19:42,846 وأن أفلامَ عيد الميلاد هي الأفضل 393 00:19:42,997 --> 00:19:44,681 لأنّ كل شيءٍ ينجحُ في النهاية 394 00:19:44,874 --> 00:19:46,683 بغض النظر عن مدى التلفيق 395 00:19:46,852 --> 00:19:49,019 الآن، لنُننهي هذا الفيلم 396 00:19:50,713 --> 00:19:52,022 ماري) انتظري، أنا) 397 00:19:52,215 --> 00:19:53,523 لا أعرف ما الذي حدث في تلك الشرفة 398 00:19:53,716 --> 00:19:54,791 ! لكني لا أهتم 399 00:19:54,884 --> 00:19:56,008 لذا من سيكون؟ 400 00:19:56,069 --> 00:19:57,485 أنا أو هو؟ 401 00:19:59,364 --> 00:20:01,031 عزيزي أنت مثالي 402 00:20:01,224 --> 00:20:03,608 لكن ربما الحياة ليست بشأن المثاليات 403 00:20:03,702 --> 00:20:05,851 سكينر) لا أعرف اسمكَ الأول) 404 00:20:05,913 --> 00:20:08,354 أنت من تذكر كيف أحب قهوتي 405 00:20:08,415 --> 00:20:10,540 ولذلك فأنا أختاركَ أنت 406 00:20:13,161 --> 00:20:15,361 هل أنتِ معتوهة؟ اختاريهِ هو 407 00:20:15,380 --> 00:20:16,955 إنّه أفضل مني بألف مرّة 408 00:20:17,090 --> 00:20:18,289 إنّهُ جراح 409 00:20:18,425 --> 00:20:20,217 جراحٌ وسيم 410 00:20:20,410 --> 00:20:21,459 ما كانت خطتك؟ 411 00:20:21,553 --> 00:20:22,868 هل كنت ستنتقلين إلى هنا؟ 412 00:20:22,888 --> 00:20:24,554 هل كنا سنتشاركُ في السيارة؟ 413 00:20:24,706 --> 00:20:27,849 أشعرٌ بالدوار من التفكير بمدى سوء اتخاذ القرار لديك وحسب 414 00:20:30,402 --> 00:20:31,453 أصبحت مرّتان الآن 415 00:20:31,513 --> 00:20:33,146 أعلم 416 00:20:50,046 --> 00:20:52,346 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} هل تتزوجني؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} نعم 417 00:20:56,779 --> 00:20:58,480 كان هذا أسوأ فيلمٍ شاهدتهُ في حياتي 418 00:20:58,540 --> 00:21:00,757 ذلك الثلجُ بدا مزيفاً بشكل كبير 419 00:21:00,908 --> 00:21:02,575 ... أمي 420 00:21:02,636 --> 00:21:03,651 لا 421 00:21:03,712 --> 00:21:05,077 لا أهتم 422 00:21:05,097 --> 00:21:06,488 هذه الأفلامُ للأمهات 423 00:21:06,548 --> 00:21:09,173 ونبيذهم وأغطيتهم الدافئة 424 00:21:09,326 --> 00:21:11,417 وشمعةٍ تشبهُ رائحتها شجرة الصنوبر 425 00:21:11,478 --> 00:21:13,419 أو التفاح 426 00:21:13,438 --> 00:21:14,771 إن لم تكن أي من تلك الأمور 427 00:21:14,964 --> 00:21:17,181 ارحل قبل بدايةِ الفيلمِ التالي 428 00:21:29,992 --> 00:21:31,070 ششش 429 00:21:34,284 --> 00:21:37,342 ترجمة: محمود حرفوش