1 00:00:00,909 --> 00:00:03,168 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الثاني من تشرين الثاني، 2020 ، يوم الانتخابات 2 00:00:03,368 --> 00:00:04,368 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(ترامب) (بوتين) 3 00:00:05,105 --> 00:00:06,105 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}انتخب أحداً، أيّ أحد 4 00:00:06,405 --> 00:00:07,905 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تنتهي الديمقراطية في 8:38 5 00:00:09,938 --> 00:00:12,044 استمعوا، لدينا انتخاباتٌ لنديرها 6 00:00:12,146 --> 00:00:15,981 بمراقبة دقيقةٍ من أناسٍ مخدرين بأدويتهم وفي الثمانين من عمرهم 7 00:00:16,083 --> 00:00:18,817 أحتاج لرؤيةِ ثلاث إثباتاتٍ للهوية 8 00:00:18,919 --> 00:00:21,653 واثنا عشر إن كنت ديمقراطياً 9 00:00:21,756 --> 00:00:23,288 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مشرف الانتخابات {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(روجر ستون) 10 00:00:23,391 --> 00:00:25,157 هومر) تعال إلى هنا) 11 00:00:25,259 --> 00:00:28,060 لم يكن تصويتك بشأن الانتخابات الرئاسية أكثر أهميةً من اليوم 12 00:00:28,162 --> 00:00:31,563 الانتخاباتُ اليوم؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تم رؤيةُ (جين) و(براد) على نفس طاولة شراء التاكو 13 00:00:32,832 --> 00:00:33,832 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا صفحة أبراجٍ لليوم {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الجدي: صوت {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}برج الدلو: صوّت 14 00:00:34,026 --> 00:00:35,167 غير واضح أبداً 15 00:00:35,269 --> 00:00:37,169 سوف تحضرُ إلى هنا في هذه الدقيقةِ 16 00:00:37,271 --> 00:00:39,838 إن كنت تهتم بشأن الثلاثة أشياء التي تحبها أكثر من أي شيء 17 00:00:42,877 --> 00:00:44,943 هل تتخيل الأولاد؟ 18 00:00:45,046 --> 00:00:47,379 نعم، يا عسلَ الخردل 19 00:00:51,118 --> 00:00:53,352 هممم، لنرى 20 00:00:53,454 --> 00:00:56,522 أعلم من أريدهُ لكل المناصب والقضاة 21 00:00:56,624 --> 00:00:59,992 لكن الرئيس... هذا إزعاج 22 00:01:00,094 --> 00:01:01,393 هل يُمكنني كتابةُ اسم القاضي (جودي)؟ 23 00:01:01,495 --> 00:01:03,395 أتترددُ بشأن اختياركَ للرئيس؟ 24 00:01:03,497 --> 00:01:06,231 أبي، بحق كل ما هو لائق. كيف تنسى 25 00:01:06,333 --> 00:01:09,168 كلّ ما حدث في السنواتِ الأربع السابقة؟ 26 00:01:09,270 --> 00:01:11,603 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}فاي داناوي) تعطي الأوسكار) {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}للفيلمِ الخاطئ، ولم يتم رؤيتها مجدداً 27 00:01:11,705 --> 00:01:14,840 لا أعلم، لستُ متأكداً بشأن ما تتحدثين عنهُ 28 00:01:15,010 --> 00:01:17,142 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}السماح بصيد الدببة أثناء سُباتها {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} وضع الأطفال في أقفاص 29 00:01:17,342 --> 00:01:18,342 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} الضهور بشكل سيء في ملابس التنس {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسمية المكسيكين بالمغتصبين 30 00:01:17,244 --> 00:01:18,144 حسناً هذه مضحكة 31 00:01:18,344 --> 00:01:20,344 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} توصيف بلدان العالم الثالث بأنهم حمقى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}القول عن اليهود الذي يصوتون للديمقراطيين بأنهم غير أوفياء 32 00:01:20,546 --> 00:01:21,779 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29} تسريب معلومات سريّة للسفير الروسي {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من رئيس أوكرانيا التحقيق بشأن عائلة (بايدن {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الطلب من الصين التحقيق بشأن عائلة (بايدن 33 00:01:21,879 --> 00:01:23,679 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رفض الكشف عن عائدات الضرائب 34 00:01:22,916 --> 00:01:23,749 هذا كان سيئاُ 35 00:01:23,949 --> 00:01:24,849 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تغريد صورة سرية لموقع صواريخ إيراني {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تسريب معلومات للصحافة حول تفجير حلبة مانشستر في عام 2017 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(مصادرة وإتلاف ملاحظات المترجمين بعد لقاءه بـ (بوتين 36 00:01:23,851 --> 00:01:25,150 هذا أسوأ 37 00:01:25,252 --> 00:01:26,985 تم تلفيقُ هذا 38 00:01:27,185 --> 00:01:29,185 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}خسر هون كونغ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}غزا بورتلاند {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أخرج الولايات المتحدة الإمريكية من اتفاقية المناخ 39 00:01:28,004 --> 00:01:29,054 تباً 40 00:01:29,254 --> 00:01:30,254 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تدمير مركز البريد {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الرغبة في وضع وجههِ على جبل (راشمور 41 00:01:30,358 --> 00:01:30,956 عليّ فعل شيء 42 00:01:32,293 --> 00:01:34,993 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(المحامي العام: (كانغ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(أمين مجلس المدرسة: (كودوس {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(الحاكم: (أليكسا، آمازون 43 00:01:37,938 --> 00:01:39,698 ممن ستسخرون منه الآن 44 00:01:39,800 --> 00:01:41,400 يا برامج آخر الليل الكوميدية؟ 45 00:01:46,173 --> 00:01:48,407 نمتَ طوال اليوم؟ 46 00:01:48,509 --> 00:01:50,676 لم تصوت؟ - مهلاً، كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟ - 47 00:01:51,233 --> 00:01:52,771 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}العشرين من كانون الثاني عام 2021 48 00:01:56,731 --> 00:02:00,285 تدينُ لي بزوجٍ جديدٍ من النظارات 49 00:02:00,387 --> 00:02:03,689 (هذا ما أحصل عليهِ لتصويتي لـ (كانيه 50 00:02:05,558 --> 00:02:07,996 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}الأوبئة، المجاعة، الحرب 51 00:02:08,096 --> 00:02:10,963 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}يبتُ الشجرة المرعب الحادي والثلاثون 52 00:02:11,065 --> 00:02:15,164 MSH1990: ترجمة 53 00:02:18,240 --> 00:02:21,740 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قصةُ لعبةٍ 54 00:02:25,413 --> 00:02:26,813 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}دمويّةُ لعبة 55 00:02:26,814 --> 00:02:29,548 بارت) هل انتهيتَ من توضيب ألعابك القديمة لمنحها؟) 56 00:02:29,650 --> 00:02:32,317 تقريباً، أريدُ دقيقةً فقط لتوديعها 57 00:02:32,419 --> 00:02:34,753 أوووه، بالطّبع 58 00:02:36,257 --> 00:02:37,289 وداعاً 59 00:02:40,895 --> 00:02:42,528 ♪ سببت انبعاجاً ♪ 60 00:02:42,630 --> 00:02:44,997 ♪ فيَّ ♪ 61 00:02:45,099 --> 00:02:49,234 ♪ نقعتَ رأسي في البول ♪ 62 00:02:49,336 --> 00:02:52,771 ♪ وبعدها أشعلتَ أقدامي ♪ 63 00:02:52,873 --> 00:02:56,508 ♪ ورميتني تحت الشجرة في مقدمةِ المنزل ♪ 64 00:02:56,610 --> 00:02:59,044 ♪ أصبحتُ غير صالحٍ لشيء عملياً ♪ 65 00:02:59,146 --> 00:03:01,213 ♪ يا ولد، أنتَ صبيٌّ عفن ♪ 66 00:03:01,315 --> 00:03:04,816 ♪ أعرف كل ما قمت به ♪ 67 00:03:04,919 --> 00:03:09,121 ♪ نعم، أنت صبيٌّ عفن ♪ 68 00:03:13,127 --> 00:03:16,595 ♪ ليس بك أيُّ صفاتٍ يمكن استرجاعها ♪ 69 00:03:19,166 --> 00:03:21,166 هل استمتعتَ بتوديعِ ألعابك؟ 70 00:03:21,268 --> 00:03:23,001 نعم، أنا شخصٌ طيبٌ حقاً 71 00:03:23,103 --> 00:03:24,937 نعم، أنت كذلك 72 00:03:25,039 --> 00:03:26,933 ولذا... وكمكافأةٍ لك 73 00:03:27,241 --> 00:03:29,841 مجسمُ الرجل المشعِ الجديد 74 00:03:29,944 --> 00:03:31,343 مع إشعاعٍ حقيقي 75 00:03:33,581 --> 00:03:36,081 شكراً لك يا أمي "أبقهِ بعيداً عن كيس الخصيتين" 76 00:03:36,183 --> 00:03:38,183 هممم، جدي أين كيسُ الخصيتين الخاصُ بك؟ 77 00:03:38,285 --> 00:03:41,220 أعتقدُ أنّهُ في سروالي الآخر 78 00:03:42,866 --> 00:03:47,092 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تحذير: الورق المقوى لا يقي من الإشعاع أخيراً، صبي لطيف وطيب خاص بي 79 00:03:47,093 --> 00:03:48,794 طيبٌ ولطيف؟ 80 00:03:48,896 --> 00:03:51,630 إنّهُ السببُ في عدم خروج (جاك) من صندوقهِ 81 00:03:52,563 --> 00:03:53,565 هل هو في الخارج؟ 82 00:03:53,667 --> 00:03:55,334 لمَ لا ترى بنفسك؟ 83 00:03:57,238 --> 00:03:59,104 لفهُ ليغلق، لُفهُ ليغلق 84 00:04:02,810 --> 00:04:03,976 هل تريدُ إثباتاً أكثر؟ 85 00:04:06,380 --> 00:04:10,048 تعرف على صاحب الأذرع الممدودة أكثر من الطبيعي و(آلمو) المخرب بالدغدغة 86 00:04:10,150 --> 00:04:13,085 و (ماليبو ستايسي) عديمةِ الرأس 87 00:04:13,187 --> 00:04:16,521 مرحباً يا غريب الأطوار، عيوني هنا في الأسفل 88 00:04:16,624 --> 00:04:18,223 مرحباً، مرحباً أيها الرجل المشع 89 00:04:18,325 --> 00:04:20,092 هناك قنبلةٌ في تلك الخزنة 90 00:04:20,194 --> 00:04:22,561 وأنت الوحيدُ القادرُ على تفكيكها 91 00:04:22,663 --> 00:04:24,096 سهل كتناول قطعةٍ من قالب حلوى 92 00:04:24,198 --> 00:04:25,864 قطعةٌ من قالب حلوى يورانيوم 93 00:04:30,070 --> 00:04:31,670 بارت) عليكَ أن ترى هذا) 94 00:04:31,772 --> 00:04:33,138 لقد أُلقيَ ببعض البريدِ في الشارع 95 00:04:33,240 --> 00:04:35,207 والرسائل تتطايرُ في كل مكان 96 00:04:39,054 --> 00:04:40,345 الداخل يذوب 97 00:04:40,447 --> 00:04:42,230 أخسرُ الشاراتِ اللاصقةِ 98 00:04:42,516 --> 00:04:44,611 ...سأحصلُ على انتقا 99 00:04:46,086 --> 00:04:49,087 ...هومر)، دائماً أخبركَ بأن تضع منشفةً ورقيةً على) 100 00:04:50,190 --> 00:04:51,623 إنّهُ وقتَ شربِ النبيذ 101 00:04:55,196 --> 00:04:57,196 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}ارقد بسلام {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}تعليمات عن الرجل المشع {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مهم: لا تضعهُ في المايكرويف 102 00:04:57,880 --> 00:05:00,732 الإسكسكوارات ستمنحُ للأرمله 103 00:05:02,202 --> 00:05:05,604 أرملتهُ كان القرد؟ حسناُ، الحبُ هو الحب 104 00:05:07,608 --> 00:05:09,675 علينا القتال 105 00:05:11,412 --> 00:05:12,878 عندما أنتهي منهُ 106 00:05:12,980 --> 00:05:16,148 ستباع أسنانهُ كلٌّ على حدى 107 00:05:17,184 --> 00:05:18,550 حتى أنت تكرهه 108 00:05:18,652 --> 00:05:20,519 الهديّةُ التي لم يتم فك تغليفها أساساً؟ 109 00:05:21,640 --> 00:05:23,088 أووه، الكثير من الغضب 110 00:05:23,190 --> 00:05:25,390 لطالما اعتقدتُ أنّكِ مجردُ سترة 111 00:05:25,492 --> 00:05:27,292 مهلاً، أو، مهلاً 112 00:05:27,394 --> 00:05:29,928 (نعود الآن إلى برنامج ( الركود الأكثر تضخماً 113 00:05:30,030 --> 00:05:33,231 (الموسيقى المجنونة بطولة (ديبي رينولدز) بدور (روزي 114 00:05:33,334 --> 00:05:35,434 الخياطة البورتوريكيّة 115 00:05:35,536 --> 00:05:37,936 لا تخبريني أنّ علينا التفتيش في كل حقائب الخمور 116 00:05:38,038 --> 00:05:39,805 في المنطقةِ الأيرلنديّة 117 00:05:39,907 --> 00:05:41,273 ولن نعرض ذلك الفيلمَ مرّة أخرى 118 00:05:41,375 --> 00:05:44,876 التالي على شبكة (تي، سي، إم) لا شيء 119 00:05:49,483 --> 00:05:51,850 أين أنا؟ من أنتم؟ 120 00:05:54,421 --> 00:05:56,955 ألعابي، أنتم أحياء؟ 121 00:05:57,057 --> 00:06:00,959 (بارت سيمبسون) سأفعلُ أفضل شيء يفعلهُ المهرجون 122 00:06:01,061 --> 00:06:02,861 القتل 123 00:06:02,963 --> 00:06:05,063 انظروا يا اصحاب، لم أكن لأعاملكم بشكلٍ سيءٍ 124 00:06:05,165 --> 00:06:07,165 لو أنني علمتُ أنّ لديكم مشاعر 125 00:06:07,267 --> 00:06:09,634 تعاملني أنا بشكل سيء وأنت تعرف أن لدي مشاعر 126 00:06:09,737 --> 00:06:11,169 أنت مشتركٌ في هذا أيضاً؟ 127 00:06:11,271 --> 00:06:14,039 !(لقد أخذوا ( بابي غوو غوو 128 00:06:14,141 --> 00:06:17,976 لم يأخذوني، لقد هربتُ أيها الفاشل 129 00:06:20,280 --> 00:06:21,646 !يا للهول 130 00:06:21,749 --> 00:06:24,249 واو، (ماليبو ستايسي)؟ 131 00:06:24,351 --> 00:06:26,485 (بالنسبةِ لكَ د.(ماليبو ستايسي 132 00:06:26,587 --> 00:06:30,689 واختصاصي هو ... الجراحةُ التجميليّة 133 00:06:31,725 --> 00:06:33,859 أنت تقتلين مثل فتاةٍ 134 00:06:34,868 --> 00:06:35,986 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}لا شيء لرؤيتهِ هنا 135 00:06:38,165 --> 00:06:40,532 بارت)، (بارت)؟) 136 00:06:42,202 --> 00:06:44,403 ماذا حدث لك؟ 137 00:06:46,607 --> 00:06:48,039 (أنا (بارت سيمبسون 138 00:06:48,142 --> 00:06:49,641 لنشاهد ما تريدُ أن تشاهدهُ أنت 139 00:06:53,580 --> 00:06:55,013 حسناً، الأمرُ واضحٌ تماماً 140 00:06:55,115 --> 00:06:56,481 أصبحت عظامُ بارت مكعبات تركيب 141 00:06:56,583 --> 00:06:57,849 (وقلبهُ من منتجات (أي بير هارت 142 00:06:57,951 --> 00:07:00,485 (ودماغهُ من حلوى (بوب روكتس) و(سيلي بوتي 143 00:07:02,289 --> 00:07:05,023 كيف حدث هذا؟ 144 00:07:05,125 --> 00:07:06,591 (لا تسأل ولا تتدخل في شركة (ماتيل {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}شركة أمريكية لاستيراد ألعاب الأطفال 145 00:07:06,693 --> 00:07:09,060 بارت) يا بني تحدّث إليَّ) 146 00:07:09,163 --> 00:07:12,297 أنا (بارت سيمبسون) أحبّ أمي وأبي 147 00:07:12,399 --> 00:07:15,233 أوو، لقد خسرناهُ 148 00:07:19,840 --> 00:07:22,007 ! لا - لا - 149 00:07:26,380 --> 00:07:29,981 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 150 00:07:30,083 --> 00:07:33,418 ♪ لقد خسر أعضاءَهُ البشريةَ ♪ 151 00:07:34,455 --> 00:07:38,290 ♪ والآن فإنّهُ لعبةٌ كبيرةٌ قديمةٍ فقط ♪ 152 00:07:38,392 --> 00:07:41,893 ♪ خسر فرصتهُ ليصبحَ صبيّاً بشريّاً ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}من الآسف الآن؟ 153 00:07:42,196 --> 00:07:44,029 ♪ إنّهُ طيبٌ ولطيف ♪ 154 00:07:44,131 --> 00:07:46,264 ♪ لكن لا دماغَ لهُ ♪ 155 00:07:46,366 --> 00:07:49,901 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 156 00:07:50,003 --> 00:07:53,371 ♪ (هذه هي نهايةُ (بارت ♪ 157 00:07:54,475 --> 00:07:57,242 ♪ (طريقُ حياةٍ سعيدٌ يا (بارت ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}رسالتنا؟ لا تشتروا الألعاب، عائلةُ سيمبسون 158 00:07:58,591 --> 00:08:01,646 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إلى كون (هومر) الموازي 159 00:08:06,309 --> 00:08:07,552 مرحباً؟ 160 00:08:07,654 --> 00:08:08,920 هومر) أين أنت؟) 161 00:08:09,022 --> 00:08:11,089 إنّهُ عيد الهالوين ونحنُ بحاجةٍ للحلوى 162 00:08:11,191 --> 00:08:13,692 من أكل كلَّ الحلوى؟ 163 00:08:27,608 --> 00:08:28,840 عليّ الذهابُ لإحضارٍ مزيدٍ من الحلوى 164 00:08:29,876 --> 00:08:31,042 آدفيل؟ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مسكن ألم 165 00:08:31,144 --> 00:08:32,177 هممم 166 00:08:32,279 --> 00:08:34,179 خدعةٌ أم تحلية؟ 167 00:08:36,416 --> 00:08:39,751 آدفيل، تعلمُ ما يعنيهِ هذا 168 00:08:39,853 --> 00:08:41,219 مهلاً، أيها الأطفال لقد قلتم "خدعةً أو تحلية" 169 00:08:41,321 --> 00:08:43,655 لذا،... اممم الأمر شرعي تماماً 170 00:08:46,360 --> 00:08:49,628 لا يوجدُ حلوى؟ لا يوجدُ حلوى 171 00:08:50,405 --> 00:08:53,131 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(هانزل) و ( غريتل) أليسُ بالمفترض بك أن تطعمنا لنسمن؟ 172 00:08:53,233 --> 00:08:56,067 أحبُّ للأطفال الخاصين بي أن يكونوا نحيلين وأقوياء 173 00:09:02,463 --> 00:09:04,142 ! لا يُسمحُ لأحدٍ بالدخولِ إلى هنا 174 00:09:04,244 --> 00:09:05,477 ما الذي تفعلهُ أنت هنا إذاً؟ 175 00:09:05,579 --> 00:09:07,212 أنت على حق 176 00:09:10,041 --> 00:09:11,950 تريدُ المزيدَ أيها الأحمق؟ 177 00:09:13,620 --> 00:09:15,954 اسمعي أيتها الآلة، ليس هناك دليلٌ 178 00:09:16,056 --> 00:09:17,756 على احتواِئكِ لأيّ حلوى، أو أخذك لأيّةِ نقود 179 00:09:17,858 --> 00:09:21,626 لكن الأوقات اليائسةَ تتطلبُ شيئاً و شيئاً 180 00:09:25,384 --> 00:09:26,965 حقيقهُ أنّك ترفضينَ أخذ الربع خاصتي 181 00:09:27,067 --> 00:09:28,233 يثبتُ أنّك تحتوين على الحلوى 182 00:09:35,142 --> 00:09:36,775 (مرحباً يا (بوبو 183 00:09:36,877 --> 00:09:39,477 لنذهب لسرقةِ وجبةٍ للنزهة 184 00:09:39,580 --> 00:09:41,913 من أنت بحق الجحيم؟ - (أنا (هومر- باربيرا - 185 00:09:42,015 --> 00:09:44,316 أذكى من الـ(هومر) الإعتيادي 186 00:09:46,911 --> 00:09:49,187 (تبدو مثل ممثل يدعى (آرت كارني 187 00:09:49,289 --> 00:09:51,923 لا تخبر حارس ملكيتهِ 188 00:09:56,163 --> 00:09:58,129 أووه، لم أكن أسفة هكذا من قبل 189 00:09:58,131 --> 00:09:59,197 من أنت؟ 190 00:09:59,199 --> 00:10:01,733 (أنا أميرةُ ديزني (هومر 191 00:10:03,704 --> 00:10:06,538 حسناً، من الآن فصاعداً ستغنين وحسب 192 00:10:08,141 --> 00:10:11,009 ♪ دااأو ♪ 193 00:10:11,111 --> 00:10:13,545 (يا للهول إلى (مورغاترويد 194 00:10:13,647 --> 00:10:15,046 ما هي (مورغاترويد)؟ 195 00:10:15,148 --> 00:10:16,848 ولا أحد يعرف 196 00:10:20,587 --> 00:10:21,786 كونيتشوا {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}مرحباً باليابانية 197 00:10:21,888 --> 00:10:24,189 :(ستكون هذه القضيةُ مثل جمجمةِ (هومر 198 00:10:24,291 --> 00:10:27,359 صعبةُ الخرق وليس بداخلها الكثير 199 00:10:27,461 --> 00:10:29,861 من بين جميعِ العجائب التي يمكن أن يكشفها تعدد الأكوان 200 00:10:29,963 --> 00:10:32,497 (فإن الأعجوبةَ الخاصةَ بنا هي شخصياتٌ متعددةٌ لـ (هومر سيمبسون 201 00:10:32,599 --> 00:10:34,566 ستةُ نسخٍ مختلفةٍ من الرجل ذي الفم الكبير 202 00:10:34,668 --> 00:10:36,735 ترعبُ البلدةَ 203 00:10:36,837 --> 00:10:38,169 طاولاتُ البوفيه المفتوح العائلي قد أفرغت من كل شيء 204 00:10:38,271 --> 00:10:40,171 عدا السلطة 205 00:10:40,273 --> 00:10:42,674 صالاتُ لعبِ البولنغِ قد امتلئت تماماً 206 00:10:42,776 --> 00:10:44,142 والمكتبات؟ 207 00:10:44,244 --> 00:10:45,276 لم تُمس 208 00:10:45,379 --> 00:10:47,145 ثم حضروا مباراةً للهوكي 209 00:10:47,247 --> 00:10:50,749 توجب على (برغر كراستي) البحث عن مصادر أخرى للحوم 210 00:10:51,752 --> 00:10:54,019 مهلاً، ما هي هذه الحفلة الجديدةُ التي سأحضرها؟ 211 00:10:54,121 --> 00:10:55,339 ... لأنّهُ 212 00:10:57,524 --> 00:10:59,891 (وحتى أنهم قاموا بإنشاءٍ مجموعة لموسيقا الـ (دوو-ووب 213 00:10:59,993 --> 00:11:01,393 ♪ لولي بوب، لولي بوب ♪ 214 00:11:01,495 --> 00:11:02,927 ♪ أووو، لولييي لولي ♪ 215 00:11:03,020 --> 00:11:04,028 ♪ لولي بوب ♪ 216 00:11:08,168 --> 00:11:11,002 علينا جلب هؤلاء إلى هنا حيثُ سيكونونَ بأمان 217 00:11:11,104 --> 00:11:12,404 كيف ستفعلين ذلك؟ 218 00:11:14,474 --> 00:11:16,007 حسناً، أخيراً 219 00:11:16,109 --> 00:11:18,209 أي منكم سيعطي والدهُ المُسن عناقاً؟ 220 00:11:18,311 --> 00:11:19,477 ليس أنا - ليس أنا - 221 00:11:19,569 --> 00:11:20,578 ليس أنا 222 00:11:20,580 --> 00:11:21,813 ! مستحيل 223 00:11:21,915 --> 00:11:24,215 أتساءل إن كان لذلك علاقةٌ 224 00:11:24,317 --> 00:11:27,719 بذلك الوميض الكمّي للطاقة السماوية 225 00:11:31,291 --> 00:11:32,357 أيّتها الفتاةُ الصغيرة 226 00:11:32,459 --> 00:11:36,227 ربما يفهمك الناس بشكلٍ أفضل إن قمتِ بالغناء 227 00:11:37,397 --> 00:11:39,998 ♪ انظروا إلى هذا ♪ 228 00:11:40,100 --> 00:11:42,400 ♪ وميضٌ في السماء ♪ 229 00:11:42,502 --> 00:11:43,635 أوه، تباً 230 00:11:43,737 --> 00:11:45,103 ♪ هل ستُفتحُ ♪ 231 00:11:45,205 --> 00:11:48,039 ♪ وترمي لي رجُلي؟ ♪ 232 00:11:48,141 --> 00:11:52,110 ♪ (أريدُ أن أكون حيثُ حلوى (التوينكي ♪ 233 00:11:52,212 --> 00:11:53,545 أبي 234 00:11:53,647 --> 00:11:55,180 ♪ حيث توجدُ فطائر االفاكهةِ ♪ 235 00:11:55,282 --> 00:11:57,849 ♪ (و حلوى الـ(دينغ-دونغ ♪ 236 00:11:57,951 --> 00:11:59,317 حسناً 237 00:11:59,419 --> 00:12:01,086 ♪ أبي ♪ 238 00:12:01,188 --> 00:12:05,223 ♪ لقد أوجدتَ خرقاً في استمراريةِ الزمكان ♪ 239 00:12:06,893 --> 00:12:10,228 ♪ مما سمح للـ(هومر) الآخرين من الأبعاد ♪ 240 00:12:10,330 --> 00:12:11,429 ♪ بالتّسرب ♪ 241 00:12:11,531 --> 00:12:14,666 ♪ إلى كوننا ♪ 242 00:12:14,768 --> 00:12:17,268 عيدُ هالوين سعيد أيها الجيران 243 00:12:17,370 --> 00:12:19,370 (تناول الرصاص يا (نيد 244 00:12:19,473 --> 00:12:21,206 ! أنا أسامحك 245 00:12:24,211 --> 00:12:26,444 ♪ كُل ♪ 246 00:12:26,546 --> 00:12:29,981 ♪ اللحم المُقدد ♪ 247 00:12:33,191 --> 00:12:34,663 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}االنصر لي 248 00:12:36,267 --> 00:12:37,355 (ميغاترون) - مرر لي البطاطا - 249 00:12:37,457 --> 00:12:41,059 هذا صعب جداً، إطعامكم جميعاً مع بعض 250 00:12:41,161 --> 00:12:43,495 حقاً، حاولي اللحاق بهم جميعاً إلى الحمام 251 00:12:43,597 --> 00:12:45,597 .. لمَ أيها الصغير الـ 252 00:12:49,269 --> 00:12:52,437 أبي بحسبِ قانون (هارلان إليسون) لروايةِ القصة الدائري 253 00:12:52,539 --> 00:12:54,973 عليكم أنتم جميعُ الـ(هومر) العودةُ إلى مصنع الطاقة النووية 254 00:12:55,075 --> 00:12:57,876 وإعادةِ خلق دفقةِ الطاقةِ التي تسببت بمجيئكم إلى هنا 255 00:12:57,978 --> 00:12:59,344 وإلا ماذا؟ - !سوف تموتون - 256 00:12:59,446 --> 00:13:02,080 مرّة بعد أخرى بعد أخرى بعد أخرى 257 00:13:02,182 --> 00:13:03,982 هذا لا يبدو سيئاً كثيراً 258 00:13:03,984 --> 00:13:05,070 ثم مرّة أخرى 259 00:13:07,988 --> 00:13:10,088 ربع، ربع، ربع 260 00:13:10,190 --> 00:13:11,556 ليس بهذه السرعة 261 00:13:11,658 --> 00:13:14,692 خروج، مغادرةُ المنصة يساراً 262 00:13:15,896 --> 00:13:17,262 لا يُمكنني السماحُ لكم بإغلاق البوابة 263 00:13:17,364 --> 00:13:19,931 إنّها الصورةُ النهائيةُ من العمالةِ الرخيصة الغير موثقة 264 00:13:20,033 --> 00:13:21,733 بالتأكيد تحصلون على بعض من هؤلاء 265 00:13:23,103 --> 00:13:24,135 لكن الأمر يستحق 266 00:13:24,237 --> 00:13:26,337 لا يُمكنك أيقافنا أيها الجثةُ المتبرعمة 267 00:13:26,439 --> 00:13:28,773 أنت لوحدك وهناك ستةٌ منا 268 00:13:28,875 --> 00:13:31,342 حقّاً، هل ترغب بالعدِ مجدداً؟ 269 00:13:35,582 --> 00:13:37,649 (شخصياتً كون (بيرنز) ضد شخصياتِ(كون (هومر 270 00:13:37,751 --> 00:13:40,552 وشخصياتُ كون (سيمذرز) للإيماء وأخذ الملاحظات الكثيرة 271 00:14:01,208 --> 00:14:02,540 ممتاز 272 00:14:02,642 --> 00:14:04,642 كلٌّ منكم أكثرُ شراً من سابقهِ 273 00:14:04,744 --> 00:14:07,145 لكنّي ما أزالُ الأغنى، اليس كذلك؟ 274 00:14:07,247 --> 00:14:08,546 في بُعدي 275 00:14:08,648 --> 00:14:09,714 أنت مساعدُ (سميذرز) المقرب 276 00:14:09,816 --> 00:14:11,516 ..أوه! في هذه الحالة 277 00:14:22,062 --> 00:14:24,062 أخيراً، أنا مع الـ(هومر) الوحيد 278 00:14:24,164 --> 00:14:26,130 الذي أردتهُ يوماً 279 00:14:26,233 --> 00:14:27,832 ما قولك يا حبيبتي 280 00:14:27,934 --> 00:14:29,467 اركني شفاهكِ في هذا المرآب 281 00:14:29,569 --> 00:14:31,769 ممم 282 00:14:33,106 --> 00:14:35,506 (من السماء إلى (مارجا توريد 283 00:14:35,609 --> 00:14:38,743 !خروج، مغادرةُ المنصة يميناً 284 00:14:39,913 --> 00:14:41,145 أوه 285 00:14:42,103 --> 00:14:45,583 - ♪ علي النهوض، علي الخروج، علي العودةُ للمنزل ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادة عرض 286 00:14:45,685 --> 00:14:47,352 - ♪ قبل مجيئ الصباح ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض 287 00:14:47,454 --> 00:14:49,687 - ♪ ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أن تكون في التاسعة، إعادةُ عرض 288 00:14:49,789 --> 00:14:52,757 - ♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪ {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}المقصود أن (ليزا) أصبحت في عمر التاسعة 289 00:14:52,859 --> 00:14:54,759 عزيزتي المذكرة، في منتصف الليل 290 00:14:54,861 --> 00:14:57,629 سأبلغُ التاسعة، نصف الطريقِ إلى مرحلةِ الرشد 291 00:14:58,430 --> 00:15:00,565 (هل أنا مستعدةٌ لوضع كتاب (ليلة هانئة أيها القمر 292 00:15:00,667 --> 00:15:03,067 في صندوق التخلي؟ 293 00:15:06,539 --> 00:15:09,040 !ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى) 294 00:15:09,142 --> 00:15:11,175 انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمه 295 00:15:11,278 --> 00:15:13,277 ! بإصبعهِ - ! تأخرتِ - 296 00:15:14,435 --> 00:15:16,014 استعدي أيتها الطفلةُ السابقة 297 00:15:16,116 --> 00:15:19,350 عليكِ تجاوزُ حفلةٍ مخيبةٍ أخرى 298 00:15:19,452 --> 00:15:20,518 نعم 299 00:15:25,027 --> 00:15:27,493 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (بارت 300 00:15:29,214 --> 00:15:30,996 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}هذه هي البطاقةُ نفسها التي أعطيتك {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}إياها عندما كنتِ في السادسة {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(بارت) 301 00:15:34,100 --> 00:15:35,466 دودةٌ، أفعى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي 302 00:15:35,568 --> 00:15:37,535 سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4 303 00:15:37,637 --> 00:15:39,103 ها؟ 304 00:15:39,205 --> 00:15:40,772 (حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا 305 00:15:40,874 --> 00:15:43,541 (لم أكن أعرف أن طابعها ( أن تكون فاشلاً 306 00:15:43,643 --> 00:15:46,511 حفلتي ليست مليئةً بالفاشلين 307 00:15:46,613 --> 00:15:48,579 يُمكنني تجشؤ السحر 308 00:15:50,849 --> 00:15:52,350 ليقتلني أحدهم الآن 309 00:15:53,609 --> 00:15:54,919 أوه 310 00:15:59,295 --> 00:16:01,159 ياللهول، أنا على قيد الحياةِ 311 00:16:01,261 --> 00:16:02,927 لابدّ من أنّهُ كان حلماً 312 00:16:03,029 --> 00:16:05,496 !ليزا) نحنُ على وشك تقطيع قالبِ الحلوى) 313 00:16:05,598 --> 00:16:07,765 انزلي قبل أن يسرق والدك بعض الكريمة 314 00:16:07,857 --> 00:16:08,866 ! بإصبعهِ 315 00:16:08,868 --> 00:16:10,034 ! تأخرتِ 316 00:16:11,271 --> 00:16:12,503 دودةٌ، أفعى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}حيوانات من بوالين {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}(من (كراستي 317 00:16:12,605 --> 00:16:14,872 سيجار، خشبةٌ بقياس 2×4 318 00:16:14,975 --> 00:16:16,040 ها؟ 319 00:16:16,142 --> 00:16:17,508 كل شيء كما هو 320 00:16:17,610 --> 00:16:19,210 (حفلةٌ جميلةُ يا (ليزا 321 00:16:19,312 --> 00:16:20,478 .. لم أكن أعرف أن طابعها 322 00:16:20,580 --> 00:16:21,646 (وفري كلامك يا (شيري 323 00:16:21,748 --> 00:16:23,047 لستُ فاشلةً 324 00:16:23,149 --> 00:16:25,249 كيف عرفت ما كنت سأقول؟ 325 00:16:25,352 --> 00:16:27,618 هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟- هل يُمكن التنبؤ بأفعالنا بتلك الدرجة؟- 326 00:16:28,204 --> 00:16:30,088 لقد غيرتُ ما حدث 327 00:16:30,190 --> 00:16:33,424 مما يعني أنّ بإمكاني تغيير قدري 328 00:16:33,859 --> 00:16:35,126 (آسفة يا (ميلهاوس 329 00:16:36,363 --> 00:16:38,730 داخلي مليء بالتأوهات 330 00:16:38,832 --> 00:16:40,465 حسناً، لقد قتلتَ طفلاً 331 00:16:40,567 --> 00:16:44,369 من الأفضل لك أن تكون جيداً جداً في القسم الكتابي 332 00:16:44,956 --> 00:16:47,138 ما رأيكِ بي الآن أيتها الكارما؟ 333 00:16:47,240 --> 00:16:49,173 علينا التّحدث 334 00:16:49,275 --> 00:16:51,309 ليس الآن، لقد هربتُ من الموت لتوي 335 00:16:51,411 --> 00:16:52,710 أوه، هذا حماسيٌّ جداً 336 00:16:52,812 --> 00:16:55,613 ... يمكنني أن أكبر وأجد علاجاً 337 00:16:58,771 --> 00:17:00,752 أوه، عدتُ إلى البدايةِ نفسها؟ 338 00:17:00,854 --> 00:17:02,086 حسناً، حسناً 339 00:17:02,188 --> 00:17:03,454 يُمكنني حل هذا، يُمكنني حل هذا 340 00:17:03,556 --> 00:17:05,050 ! يُمكنني حل هذا 341 00:17:11,498 --> 00:17:13,097 حسناً، كإعادةً 342 00:17:13,199 --> 00:17:16,200 يُمكنني حل هذا 343 00:17:20,807 --> 00:17:21,939 !(ليزا) 344 00:17:22,042 --> 00:17:23,508 ! أعلم أعلم 345 00:17:23,610 --> 00:17:25,510 أبي سيسرقُ بعض الكريمة 346 00:17:25,612 --> 00:17:27,612 ! تأخرتِ - عليّ التحدثُ بسرعةٍ - 347 00:17:27,614 --> 00:17:28,813 كلانا عالقٌ في حلقاتِ إعادةِ الزمن 348 00:17:28,915 --> 00:17:30,214 حيث نموتُ في النهاية 349 00:17:30,316 --> 00:17:31,749 يُمكنني تجشؤ السحر 350 00:17:31,851 --> 00:17:33,351 (خذ خطوتين للخلف يا (رالف 351 00:17:33,453 --> 00:17:34,624 حسناً 352 00:17:38,224 --> 00:17:39,257 ثقي بي 353 00:17:39,359 --> 00:17:41,959 هذا يُساعدنا على عدةِ مستويات 354 00:17:42,062 --> 00:17:44,429 مهلاً، ربما يكون من المفترض بنا العملُ سويةً 355 00:17:44,531 --> 00:17:45,563 لينقذ منّا الآخر 356 00:17:45,665 --> 00:17:46,686 !نعم 357 00:17:50,364 --> 00:17:51,369 أظن هذا يعني 358 00:17:51,371 --> 00:17:54,005 أنّ عليّ رميُ نفسي في قطاعةِ الخشب؟ 359 00:17:54,107 --> 00:17:56,140 حسناً 360 00:17:56,242 --> 00:17:57,508 ! هناكَ بدائلُ أُخرى 361 00:17:57,610 --> 00:17:59,510 الآن تخبرني؟ 362 00:17:59,612 --> 00:18:01,412 ♪علي النهوض، علي الخروج ♪ 363 00:18:01,514 --> 00:18:04,982 ♪ علي العودةُ للمنزل قبل مجيئ الصباح♪ 364 00:18:05,085 --> 00:18:06,918 ♪ماذا إن تأخرت، لدي موعدٌ هام ♪ 365 00:18:07,020 --> 00:18:10,521 ♪ عليّ العودةُ للمنزل قبل شروق الشمس ♪ 366 00:18:10,623 --> 00:18:12,190 ♪ أنهض ,وأغادر، لدي يومٌ كبير ♪ 367 00:18:12,292 --> 00:18:13,624 ♪ آسف لا يُمكنني البقاء ♪ 368 00:18:13,726 --> 00:18:15,226 ♪ عليّ الهرب ♪ 369 00:18:15,328 --> 00:18:17,528 ذلك ما نسيتُ تثبيتهُ بالبراغي 370 00:18:18,531 --> 00:18:19,630 أنا سعيدٌ لأننا لا نظلَ موتى 371 00:18:19,732 --> 00:18:21,566 لكن الأمر بدأ يصبح مزعجاً جداً 372 00:18:21,668 --> 00:18:23,801 نحنُ بحاجةٍ لمساعدة - نعم نحنُ كذلك - 373 00:18:23,903 --> 00:18:25,536 وهناك رجلٌ واحدٌ في البلدةِ 374 00:18:25,638 --> 00:18:28,005 يُمكنهُ مساعدتنا مع الوقت والخلود 375 00:18:28,108 --> 00:18:30,708 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}كنيسةُ (سبرينغ فيلد) الأولى {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}استمروا 376 00:18:30,908 --> 00:18:31,708 {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}قبو الأندرويد، ومتجر بطاقاتِ البيسبول 377 00:18:31,778 --> 00:18:33,144 نعم لقد جئتم للمكان الصحيح 378 00:18:33,246 --> 00:18:34,879 الحلقةُ الزمنية هي بنفسِ الوقت 379 00:18:34,981 --> 00:18:38,382 أكثر العبارات المجازية طموحاً وكسلاً في الخيال العلمي 380 00:18:38,485 --> 00:18:40,084 الآن دعوني أنظر إلى مرآتي السوداء 381 00:18:40,186 --> 00:18:41,352 هذا ليس مرجعاً 382 00:18:41,454 --> 00:18:43,454 إنّها فقط ... وسخة 383 00:18:43,556 --> 00:18:46,691 نعم، إذاً، كيف نكسر الحلقة؟ 384 00:18:46,793 --> 00:18:48,392 يُمكنني إخباركم بما ترغبون بمعرفته 385 00:18:48,495 --> 00:18:49,827 ... لكن السعر هو 386 00:18:49,929 --> 00:18:51,129 شطيرةُ (بوريتو) للفطور 387 00:18:51,231 --> 00:18:52,263 صفارُ بيضٍ فقط، وطبقتان من اللحم المقدد 388 00:18:53,069 --> 00:18:53,631 ..كيف فعلت 389 00:18:53,733 --> 00:18:56,267 لأنّه، هذه ليست أول مرة نأتي فيها إليكَ 390 00:18:56,369 --> 00:18:58,769 لقد أعطيناك 987 من شطائر البوريتو 391 00:18:58,872 --> 00:19:02,573 انتظروا، حسناً، لنجعلها ألفاً تقريباً، هلّا فعلنا ؟ 392 00:19:05,078 --> 00:19:06,511 حسناً، خذوا 393 00:19:06,613 --> 00:19:10,081 (كسرت الحلقاتِ الزمنيةِ بأن تكون لطيفاً في فيلم (غراوندهوغ دي 394 00:19:10,183 --> 00:19:12,083 وبإنقاذ الحيتان في فيلم (ستار تريك) الرابع 395 00:19:12,185 --> 00:19:14,452 القول " برتقالة، أنا سعيدٌ لأنني لم أقل موزة"؟ 396 00:19:14,554 --> 00:19:15,953 في مزحة : طق طق من الطارق؟ 397 00:19:16,055 --> 00:19:17,722 (وفي حالةِ فيلم (إيدج أوف تومورو 398 00:19:17,824 --> 00:19:19,957 توقفت بسبب مبيعات شباك التذاكر القليلة 399 00:19:20,059 --> 00:19:21,425 (شككتُ في إرهاق (توم كروز 400 00:19:21,528 --> 00:19:24,128 قاتلُ.. جداً.. جداً 401 00:19:24,230 --> 00:19:26,130 لكننا جربنا كل ذلك 402 00:19:26,232 --> 00:19:28,166 أعرف هذا، على كلّ منكما 403 00:19:28,268 --> 00:19:30,368 استخدام قواه الخاصة ليساعد الآخر 404 00:19:30,370 --> 00:19:32,970 مثل سوبرمان وباتمان {\an0}{\fnArabic Typesetting}{\fs29}أنا قوي، أنا ذكي 405 00:19:33,072 --> 00:19:34,438 حسناً، لقد فهمت 406 00:19:34,541 --> 00:19:36,541 قوتي الخاصة هي البصيرة 407 00:19:36,643 --> 00:19:38,376 وبصيرتي بالنسبة لك أننا 408 00:19:38,478 --> 00:19:40,645 علينا إيجادُ والدكَ المفقود 409 00:19:40,747 --> 00:19:43,781 أو يُمكننا قتل (غيل ) وحسب 410 00:19:46,619 --> 00:19:47,885 ! زاويةٌ بقياس 38 411 00:19:52,108 --> 00:19:55,126 ! نحنُ على قيد الحياة، لقد كُسرت الحلقة 412 00:19:55,228 --> 00:19:58,095 إذاً، أعتقدُ أننا سنعود إلى ما كانت عليه الأمور 413 00:19:58,198 --> 00:19:59,597 سأشتاق إليكَ 414 00:19:59,699 --> 00:20:01,299 (شكراً يا (نيلسون 415 00:20:01,401 --> 00:20:03,367 لقد ساعدتني على تقبل فكرة بلوغي التاسعة 416 00:20:03,469 --> 00:20:05,102 بمُجردِ أن أخرجَ من هذه الحلقةِ 417 00:20:05,205 --> 00:20:07,538 ستكون حياتي كلها أمامي 418 00:20:07,640 --> 00:20:10,474 وكالعادةِ، لم أتعلم أي شيء 419 00:20:13,246 --> 00:20:16,480 420 00:20:16,583 --> 00:20:19,550 أمي، لقد تعلمتُ شيئاً مهمّاً حقاً 421 00:20:19,652 --> 00:20:21,252 لا يوجدُ يومٌ مثالي 422 00:20:21,354 --> 00:20:24,355 لذا استمتع باليوم الذي تعيشهُ وحسب 423 00:20:24,457 --> 00:20:26,791 (عيد ميلادٍ سعيدٍ يا (ليزا 424 00:20:27,362 --> 00:20:29,260 ! لقد أصبحتُ في التاسعةِ أخيراً 425 00:20:29,362 --> 00:20:31,929 وعاد الكون لطبيعتهِ 426 00:20:32,334 --> 00:20:36,334 الآن يُمكنني مشاهدةُ الطعامِ يدخل ويخرج 427 00:20:37,682 --> 00:20:39,382 MSH1990: ترجمة