1 00:00:02,794 --> 00:00:06,340 OS SIMPSONS 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,883 {\an8}CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,888 EXPANSÃO DE IDENTIDADE? 4 00:00:12,971 --> 00:00:14,264 CONSELHO EXISTENCIAL 5 00:00:14,348 --> 00:00:15,349 ESCOLA DE SPRINGFIELD 6 00:00:15,432 --> 00:00:18,393 NÃO VOU CARREGAR NO BOTÃO "SALTAR INTRODUÇÃO" 7 00:00:22,648 --> 00:00:26,902 3 DIAS SEM UM ACIDENTE 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,546 Derrame líquido no corredor três. 9 00:01:34,845 --> 00:01:35,846 Arte. 10 00:01:46,815 --> 00:01:49,901 {\an8}O que vou vestir? 11 00:01:51,069 --> 00:01:53,447 {\an8}Muito informal. Muito elegante. 12 00:01:53,530 --> 00:01:54,948 {\an8}Muito estonteante. 13 00:01:55,032 --> 00:01:56,408 {\an8}Não estonteante o suficiente. 14 00:01:56,491 --> 00:01:58,368 {\an8}A Maggie cuspiu neste. 15 00:01:58,452 --> 00:02:00,495 {\an8}O Homer cuspiu neste. 16 00:02:01,663 --> 00:02:03,165 {\an8}Meu Deus. 17 00:02:03,248 --> 00:02:05,542 {\an8}Homie, são 19h06. 18 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 {\an8}Onde está a ama? 19 00:02:07,002 --> 00:02:10,088 {\an8}Ela vem, não te preocupes. 20 00:02:10,172 --> 00:02:13,050 {\an8}Não nos vamos atrasar para a saída divertida 21 00:02:13,133 --> 00:02:16,178 {\an8}com os meus amigos do trabalho e companheiras atuais. 22 00:02:16,261 --> 00:02:18,096 {\an8}Está bem, já desço. 23 00:02:18,180 --> 00:02:20,599 {\an8}Ainda tenho de encontrar algo para vestir. 24 00:02:21,683 --> 00:02:27,064 {\an8}A melhor parte de ser homem é não ligar ao nosso aspeto e morrer seis anos antes. 25 00:02:27,147 --> 00:02:30,525 {\an8}Espera, vão mesmo ao Clangerz? 26 00:02:30,609 --> 00:02:34,571 {\an8}É um bar foleiro e nostálgico para cotas que deixam correios de voz. 27 00:02:34,655 --> 00:02:37,032 {\an8}Mais respeito, sim? 28 00:02:37,115 --> 00:02:41,411 {\an8}Ao contrário de vocês, Chalamets, a minha geração enfrentou desafios. 29 00:02:41,495 --> 00:02:44,706 {\an8}Invadimos as praias de Cancún nas festas de primavera da MTV 30 00:02:44,790 --> 00:02:48,210 {\an8}para provar refrigerantes na Guerra das Colas. 31 00:02:48,293 --> 00:02:50,087 {\an8}Escolhi Pepsi 32 00:02:50,170 --> 00:02:52,798 {\an8}e arrependo-me todos os dias. 33 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 {\an8}Desisto. 34 00:02:56,677 --> 00:02:58,387 {\an8}O casaco de ganga. 35 00:02:58,470 --> 00:03:00,347 {\an8}São 19h09. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,974 {\an8}A ama está três minutos atrasada. 37 00:03:03,058 --> 00:03:06,561 {\an8}Querida, ninguém está mais entusiasmado do que eu por sair com o Carl, 38 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 {\an8}a Naima, o Lenny e a criatura bizarra louca o suficiente para namorar com ele. 39 00:03:11,441 --> 00:03:14,319 {\an8}Vai primeiro. Eu espero pela ama. 40 00:03:15,737 --> 00:03:17,072 Ir sem ti? 41 00:03:17,155 --> 00:03:21,201 Mas teria de conversar com os teus amigos do trabalho. 42 00:03:21,284 --> 00:03:24,329 Vais sair-te bem. Põe o Carl a falar de bitcoin. 43 00:03:24,413 --> 00:03:27,666 - Percebes de cripto, certo? - O cão do Super-Homem? 44 00:03:28,875 --> 00:03:32,879 Outros tópicos para o Lenny e o Carl: se Squid Game fosse real, 45 00:03:32,963 --> 00:03:37,217 truques de limpeza do CPAP e por que razão o Jason Kelce deve ser o novo James Bond. 46 00:03:37,926 --> 00:03:40,595 REVIVA A JUVENTUDE QUE TANTO QUERIA QUE PASSASSE 47 00:03:42,222 --> 00:03:43,223 CERVEJA DA NEFERTITI 48 00:03:43,306 --> 00:03:44,307 PAI DO HÓQUEI 49 00:03:44,391 --> 00:03:45,559 MÁQUINA DE VENDA o jogo 50 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 REGRESSO AO PASSADO 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,699 Marge, tu consegues. 52 00:04:00,782 --> 00:04:04,327 Só não fales de dinheiro, política ou sexo. 53 00:04:04,411 --> 00:04:05,412 Olá, Marge. 54 00:04:05,495 --> 00:04:07,914 A baixa de impostos dos Republicanos excita-me! 55 00:04:09,332 --> 00:04:11,835 É noite de saída oficial no Clangerz. 56 00:04:13,086 --> 00:04:14,796 Viva, Marge. 57 00:04:14,880 --> 00:04:17,299 Olá, Lenny. E tu deves ser a Amy. 58 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 É o que diz no meu copo do Starbucks. 59 00:04:19,426 --> 00:04:23,346 Se tiver sorte. A maioria das vezes diz "Arnie". 60 00:04:26,183 --> 00:04:28,685 Essa gente do café costuma escrever mal o nome. 61 00:04:28,769 --> 00:04:31,313 Uma vez, escreveram "Sarge" no meu copo. 62 00:04:33,398 --> 00:04:36,234 {\an8}Adicionei algo à piada. Estou a integrar-me. 63 00:04:37,569 --> 00:04:41,031 Onde está a traste da adolescente a quem vou confiar os meus filhos? 64 00:04:41,114 --> 00:04:43,700 Se andar às voltas mais depressa, talvez... 65 00:04:43,784 --> 00:04:44,785 Ela chegou! 66 00:04:44,868 --> 00:04:46,661 Graças a andar às voltas. 67 00:04:46,745 --> 00:04:49,080 Graças a Deus que estás... magoada! 68 00:04:49,164 --> 00:04:52,125 Não se passe. Estou bem. 69 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 Deram-me todos os analgésicos que existem. 70 00:04:57,422 --> 00:05:00,258 E ainda sobrou para os miúdos. 71 00:05:00,342 --> 00:05:03,512 Estávamos a fazer um vídeo a saltar da varanda 72 00:05:03,595 --> 00:05:05,847 quando ela caiu da varanda. 73 00:05:05,931 --> 00:05:12,437 O TikTok da minha aterragem numa tábua teve um like do Josh Gad. 74 00:05:13,188 --> 00:05:15,315 Querida, és tão talentosa. 75 00:05:23,865 --> 00:05:27,828 Chamam-lhes asas sem osso, mas são só pedacinhos tenros. 76 00:05:27,911 --> 00:05:30,247 Quem acham eles que enganam? 77 00:05:30,330 --> 00:05:31,915 Não a Sarge. 78 00:05:32,707 --> 00:05:33,708 "Sarge." 79 00:05:33,792 --> 00:05:35,877 {\an8}Houve resposta. 80 00:05:35,961 --> 00:05:38,547 Que conversa de restaurante tão divertida, 81 00:05:38,630 --> 00:05:41,508 como o início de um sketch do Saturday Night Live, 82 00:05:41,591 --> 00:05:44,970 antes da maluquice pegada lhes estragar a noite. 83 00:05:45,053 --> 00:05:49,766 Querem um espumante grátis, cortesia minha, Aperol Fritz? 84 00:05:49,850 --> 00:05:52,102 - Sim! - Sim, venha ele. 85 00:05:52,185 --> 00:05:57,983 Deus é minha testemunha, encontrarei um falhado para olhar pelos meus filhos. 86 00:05:58,066 --> 00:06:02,362 Ligou para o dispositivo móvel do diretor Seymour Skinner. 87 00:06:03,196 --> 00:06:04,406 Correio de voz. 88 00:06:04,489 --> 00:06:06,908 Não, é o próprio a falar ao vivo. 89 00:06:06,992 --> 00:06:10,537 O Skinner gere uma prisão infantil. Venha olhar pelos meus idiotas. 90 00:06:10,620 --> 00:06:13,415 O meu pai não fala comigo, o graxista disse que não, 91 00:06:13,498 --> 00:06:18,920 a Sra. Botz ainda está presa e o Flanders está a arranjar o carro. 92 00:06:19,004 --> 00:06:22,674 Na verdade, eu é que preciso de arranjo. Tenho uma mola nos rins. 93 00:06:22,757 --> 00:06:25,093 Olha por esses órgãos. Posso precisar deles. 94 00:06:25,176 --> 00:06:27,679 Com certezinha, vou desmaiar. 95 00:06:28,847 --> 00:06:31,641 Vá lá, Skinner, eu igualo o seu salário. 96 00:06:31,725 --> 00:06:33,435 Quanto ganha, 5 dólares à hora? 97 00:06:33,518 --> 00:06:37,272 Sr. Simpson, sou um educador, não uma ama. 98 00:06:37,355 --> 00:06:39,274 Nunca desceria tão baixo. 99 00:06:39,774 --> 00:06:42,611 Diretor Ama, limpe-me! 100 00:06:44,988 --> 00:06:47,782 Parece que tens de ser a ama, grandalhão. 101 00:06:47,866 --> 00:06:50,744 Quero ouvir três capítulos de Ana dos Cabelos Ruivos 102 00:06:50,827 --> 00:06:54,205 com sotaque genuíno da Ilha do Príncipe Eduardo. 103 00:06:54,914 --> 00:06:56,416 Quando chegar ao restaurante, 104 00:06:56,499 --> 00:06:59,544 os molhos já vão estar cheios de migalhas de nuggets. 105 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 Quem vai olhar pelos miúdos? 106 00:07:03,256 --> 00:07:08,219 E se essa pessoa for uma coisa e estiver mesmo debaixo do meu nariz? 107 00:07:15,018 --> 00:07:19,564 {\an8}Meninos, eis a vossa nova ama: a Sra. Videoporteira. 108 00:07:19,648 --> 00:07:21,816 Só têm de ficar neste enquadramento. 109 00:07:21,900 --> 00:07:22,901 ENTRADA EM DIRETO 110 00:07:22,984 --> 00:07:25,737 O papá vai estar a ver, mesmo estando a conduzir. 111 00:07:25,820 --> 00:07:28,823 {\an8}E para garantir que o Bart se porta bem... 112 00:07:28,907 --> 00:07:31,785 {\an8}Vai-te catar. Não sou um cão estúpido. 113 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 {\an8}Sou... 114 00:07:32,952 --> 00:07:34,454 {\an8}CHOQUE E PATADA 115 00:07:41,002 --> 00:07:42,837 Boa noite, o papá adora-vos. 116 00:07:42,921 --> 00:07:45,924 Senta, fica. 117 00:07:53,682 --> 00:07:58,103 Isto pode ser controverso, mas adorava que os Jogos Olímpicos fossem semanais. 118 00:07:58,186 --> 00:08:01,189 Isso é genial. Nunca te fartarias disso. 119 00:08:01,272 --> 00:08:03,316 Uniria o mundo. 120 00:08:03,400 --> 00:08:05,026 Adeus, guerras. 121 00:08:05,110 --> 00:08:08,279 E o cinema devia dizer-nos quando o filme vai começar 122 00:08:08,363 --> 00:08:10,198 e não quando começam os trailers. 123 00:08:10,281 --> 00:08:11,700 - Sim. - Concordo plenamente. 124 00:08:11,783 --> 00:08:14,536 Adoro as tuas opiniões controversas. Continua. 125 00:08:14,619 --> 00:08:18,123 Muito bem, eis uma muito polémica: a fita adesiva... 126 00:08:18,206 --> 00:08:21,543 A verdadeira diversão começa agora! 127 00:08:21,626 --> 00:08:22,627 - Homer! - Grandalhão! 128 00:08:22,711 --> 00:08:24,003 - Olá. - É bom ver-te! 129 00:08:24,087 --> 00:08:25,922 Homie, está a correr bem. 130 00:08:26,005 --> 00:08:28,967 Não sei porque receei não ter jeito para conversar. 131 00:08:29,050 --> 00:08:31,344 Está tudo a fluir tão livremente e... 132 00:08:31,428 --> 00:08:32,512 Isso é ótimo. 133 00:08:32,595 --> 00:08:34,013 Deixa o resto comigo. 134 00:08:34,889 --> 00:08:38,935 Manos do trabalho, acho que o Smitty copiou a escala do March Madness. 135 00:08:39,018 --> 00:08:41,688 Ele simplesmente rabiscou um U, 136 00:08:41,771 --> 00:08:45,692 é impossível saber se escolheu a UConn ou a UTEP. 137 00:08:45,775 --> 00:08:51,156 {\an8}E eu fiquei: "Qual delas é, Smitty?" Miners ou Huskies?" 138 00:08:51,239 --> 00:08:54,492 Homer, por favor, há mais três pessoas aqui presentes. 139 00:08:54,576 --> 00:08:55,994 Certo. 140 00:08:56,077 --> 00:09:00,040 Quem gostariam de ver na WrestleMania deste ano? 141 00:09:00,123 --> 00:09:05,462 Homer, o grupo estava a conversar sobre coisas que nos interessam a todos. 142 00:09:05,545 --> 00:09:08,006 A Amy descobriu um podcast fantástico 143 00:09:08,089 --> 00:09:12,969 onde comediantes falam durante horas, mas não contam piadas. 144 00:09:13,053 --> 00:09:15,597 No último, o Gabriel "Fluffy" Iglesias 145 00:09:15,680 --> 00:09:17,807 fala do acidente de autocarro que traumatizou... 146 00:09:17,891 --> 00:09:19,559 Para com isso e cala-te! 147 00:09:19,642 --> 00:09:23,813 Se vos deixo na prisão do alpendre, espero que fiquem sentados e aborrecidos. 148 00:09:23,897 --> 00:09:26,983 O aspersor ligou-se. O que devemos fazer? 149 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 Enterra-o com o pé, como toda a gente. 150 00:09:30,403 --> 00:09:32,238 Com quem estás a falar? 151 00:09:33,698 --> 00:09:35,992 Com a minha virilha? 152 00:09:36,076 --> 00:09:38,578 TEM O DIREITO DE PERMANECER QUINADO 153 00:09:38,661 --> 00:09:41,331 Deixaste os miúdos sem supervisão? 154 00:09:41,414 --> 00:09:43,166 Não, o videoporteiro está a vigiá-los. 155 00:09:43,249 --> 00:09:47,337 É muito responsável e dei à Lisa um tijolo para bater em estranhos. 156 00:09:47,420 --> 00:09:49,631 - É pesado! - Significa que está a resultar. 157 00:09:52,509 --> 00:09:56,221 Usei uma tesoura ferrugenta para tirar a coleira de choques do pescoço. 158 00:09:56,304 --> 00:09:58,765 Usaste a minha tesoura ferrugenta boa? 159 00:09:58,848 --> 00:10:01,643 É bom que continue ferrugenta quando eu voltar! 160 00:10:03,937 --> 00:10:06,856 Às vezes, odeio estar casada contigo! 161 00:10:13,363 --> 00:10:16,116 Não devia ter levantado a voz. 162 00:10:16,199 --> 00:10:18,785 Vai para casa e olha pelos miúdos. 163 00:10:19,619 --> 00:10:20,787 Um Centipede? 164 00:10:20,870 --> 00:10:23,540 Zero Centipede! Vai! 165 00:10:23,623 --> 00:10:25,542 Está bem. 166 00:10:29,879 --> 00:10:31,548 Sarge? 167 00:10:33,049 --> 00:10:36,177 A noite estava a correr bem, mas tiveram de ver aquilo. 168 00:10:36,261 --> 00:10:38,304 Desculpem, tornei as coisas estranhas. 169 00:10:38,388 --> 00:10:39,430 Não. 170 00:10:39,514 --> 00:10:40,682 Não é nada estranho. 171 00:10:40,765 --> 00:10:42,809 De todo. 172 00:10:46,813 --> 00:10:48,731 JOGA AGORA! 173 00:10:50,233 --> 00:10:53,194 Toma, fica com o meu. Bebe tudo. 174 00:10:53,278 --> 00:10:54,445 Obrigada. 175 00:10:55,864 --> 00:10:59,701 Já deves ter reparado que o Homer não é o marido perfeito. 176 00:10:59,784 --> 00:11:04,581 Por favor, não me interpretes mal, eu amo o Homer, mas ele tem defeitos. 177 00:11:04,664 --> 00:11:08,168 Defeitos graves e impossíveis de ignorar. 178 00:11:11,087 --> 00:11:13,673 {\an8}Às vezes, gostava que ele fosse diferente, 179 00:11:13,756 --> 00:11:18,511 {\an8}um Homer que não cedesse à pressão e tomasse más decisões, 180 00:11:18,595 --> 00:11:21,890 {\an8}alguém arrojado e destemido. 181 00:11:24,767 --> 00:11:29,480 Como, sei lá, um piloto de caças naquele jogo. 182 00:11:33,109 --> 00:11:36,154 Quem me dera... 183 00:11:38,198 --> 00:11:39,616 ÁGUIA DESTEMIDA 184 00:11:39,699 --> 00:11:43,286 Sinto a necessidade, a necessidade de ir muito depressa. 185 00:11:43,369 --> 00:11:45,038 SPRINGFIELD ESPETACULAR 186 00:11:45,121 --> 00:11:48,416 Esquadrão de ases, apresentem-se. 187 00:11:48,499 --> 00:11:50,418 - Arroto. - Quadball. 188 00:11:50,501 --> 00:11:51,753 Ferida Aberta. 189 00:11:51,836 --> 00:11:56,174 Mostremos a esta cidade um voo de treino que nunca esquecerão. 190 00:11:57,926 --> 00:12:02,430 Voar depressa e baixo Voar por onde não é suposto 191 00:12:02,513 --> 00:12:04,474 {\an8}QUEIMA DE PNEUS 192 00:12:04,557 --> 00:12:07,518 Enfrentar os teus inimigos No céu mortífero 193 00:12:07,602 --> 00:12:11,648 Uma manobra em falso e quinas 194 00:12:14,734 --> 00:12:18,821 Aquele tipo é corajoso ao máximo. 195 00:12:18,905 --> 00:12:21,241 Pronto, Simpson, ultrapassaste a barreira do som. 196 00:12:21,324 --> 00:12:22,700 Sobe. 197 00:12:22,784 --> 00:12:26,955 Lamento, capitão, só quando ultrapassar a barreira do cheiro. 198 00:12:35,797 --> 00:12:37,715 {\an8}SILENCIOSO - MORTÍFERO ODORÓMETRO 199 00:12:42,887 --> 00:12:45,306 Um estrondo colónico. 200 00:12:45,390 --> 00:12:47,433 É o odor de daqui a uma semana. 201 00:12:52,939 --> 00:12:54,524 Foi ótimo ser o teu ala, Homer. 202 00:12:54,607 --> 00:12:56,192 Deixa o meu cão sair do carro. 203 00:12:56,276 --> 00:12:59,153 É o Honda azul. 204 00:13:00,613 --> 00:13:02,115 Torre, vou despenhar-me. 205 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 Encomendem-me outro avião, desta vez com porta-copos. 206 00:13:05,285 --> 00:13:08,288 O heroísmo daquele homem está descontrolado. 207 00:13:15,295 --> 00:13:18,548 Outra missão bem-sucedida. 208 00:13:22,093 --> 00:13:25,471 Andar na versão terrestre de um caça 209 00:13:25,555 --> 00:13:31,185 Para transmitir uma mensagem 210 00:13:31,269 --> 00:13:33,271 799.o DE COMBATE 211 00:13:33,354 --> 00:13:36,399 Destruíste um avião de 70 milhões de dólares 212 00:13:36,482 --> 00:13:39,527 e o teu ala despenhou-se no Monte Springfield. 213 00:13:39,610 --> 00:13:42,780 HERÓIS DO CÉU 214 00:13:42,864 --> 00:13:45,950 Ele sabia no que se metia quando foi recrutado. 215 00:13:46,034 --> 00:13:49,537 Simpson, ordeno que sejas submetido a uma avaliação psicológica 216 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 para determinar a origem deste comportamento imprudente. 217 00:13:52,874 --> 00:13:55,209 Força, atice-me um psiquiatra. 218 00:13:55,293 --> 00:13:58,129 Quando esse gajo perscrutar a minha cabeça, 219 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 seja ele quem for, não vai descobrir nada. 220 00:14:01,466 --> 00:14:05,845 Diga a esse médico, com a maçã de Adão proeminente 221 00:14:05,928 --> 00:14:11,809 e peito peludo e definido para socar um saco de areia com os punhos. 222 00:14:11,893 --> 00:14:13,978 Porque não mo diz diretamente? 223 00:14:23,029 --> 00:14:26,324 Mas que bela torre de controlo. 224 00:14:26,407 --> 00:14:29,035 E avistou um piloto em apuros. 225 00:14:29,118 --> 00:14:32,914 Vou descobrir a causa da sua coragem perigosa 226 00:14:32,997 --> 00:14:36,167 e ajudá-lo a livrar-se dela de uma vez por todas. 227 00:14:36,250 --> 00:14:40,129 Almeja demasiado, menina. 228 00:14:40,213 --> 00:14:43,341 Fazemos o seguinte, doutora, pode sondar-me o cérebro, 229 00:14:43,424 --> 00:14:46,511 mas à minha maneira, apressadamente. 230 00:14:46,594 --> 00:14:47,678 Tente acompanhar-me. 231 00:14:47,762 --> 00:14:50,098 Desafie-me. 232 00:14:50,681 --> 00:14:54,060 Terapia à velocidade das lágrimas 233 00:14:54,143 --> 00:14:56,979 Descobertas que normalmente demoram anos 234 00:14:57,063 --> 00:15:00,066 Analisa rapidamente Para o trauma não se esconder 235 00:15:00,149 --> 00:15:06,656 Perdoa a criança interior 236 00:15:06,739 --> 00:15:08,741 FÁBRICA DE PINOS DE BOWLING 237 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 Procura o perigo. Porquê? 238 00:15:12,787 --> 00:15:17,500 O perigo é um míssil, e eu enfrento-o. Sem medo. 239 00:15:17,583 --> 00:15:21,963 Acho que tem medo, o medo de ter medo. 240 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 Tem razão. O medo assusta-me demasiado. 241 00:15:27,927 --> 00:15:31,597 Por causa do meu medo estúpido, perdi todos os meus alas. 242 00:15:31,681 --> 00:15:35,268 Sou responsável por tantas viúvas aladas. 243 00:15:35,351 --> 00:15:40,606 E tive de sobrevoar o funeral e perdi outro ala. 244 00:15:40,690 --> 00:15:43,025 É um círculo vicioso. 245 00:15:46,529 --> 00:15:49,615 Acho que não tenho hipóteses consigo, pois não? 246 00:15:49,699 --> 00:15:53,369 Um homem vulnerável não é atraente para as mulheres. 247 00:15:53,452 --> 00:15:55,413 Desafie-me. 248 00:16:00,042 --> 00:16:03,296 Chorar durante o sexo 249 00:16:03,379 --> 00:16:06,883 Chorar durante o sexo 250 00:16:10,761 --> 00:16:12,638 Curaste-me. 251 00:16:12,722 --> 00:16:16,017 Finalmente conquistei a minha intrepidez. 252 00:16:16,851 --> 00:16:22,815 Trair o meu código de ética profissional nunca soube tão bem. 253 00:16:28,154 --> 00:16:29,739 Simpson, ainda bem que estás aqui. 254 00:16:29,822 --> 00:16:32,325 O maior inimigo dos EUA prepara-se para atacar. 255 00:16:32,408 --> 00:16:34,660 - Quem? A China? - Não é a China. 256 00:16:34,744 --> 00:16:37,079 Céus, não é a China. 257 00:16:37,163 --> 00:16:39,999 - Rússia. - Não, também não é a Rússia. Não. 258 00:16:40,082 --> 00:16:41,250 A Coreia do Norte? 259 00:16:41,334 --> 00:16:43,920 Para de dizer nomes de países reais. 260 00:16:44,003 --> 00:16:47,340 O vosso alvo é o reator nuclear 261 00:16:47,423 --> 00:16:50,968 descoberto recentemente numa ravina fortificada 262 00:16:51,052 --> 00:16:54,263 no estado pária do Existenão. 263 00:16:54,347 --> 00:16:56,140 EXISTENÃO 264 00:16:56,224 --> 00:16:59,894 Só os EUA deviam ser capazes de eliminar toda a vida na Terra. 265 00:16:59,977 --> 00:17:01,896 Sim, bem dito, Teste de Urina. 266 00:17:01,979 --> 00:17:03,314 {\an8}TESTE DE URINA 267 00:17:03,397 --> 00:17:06,192 A nossa única hipótese é um ataque preciso 268 00:17:06,275 --> 00:17:10,196 através de uma manobra saca-rolhas chamada rotação de caixão. 269 00:17:10,279 --> 00:17:15,451 Águia Destemida, é a manobra louca para a qual nasceste. 270 00:17:15,534 --> 00:17:16,994 Podemos contar contigo? 271 00:17:17,787 --> 00:17:22,833 Almirante, superei o medo do medo e agora não tenho medo de ter medo. 272 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 Não consigo fazer a rotação de caixão. 273 00:17:26,087 --> 00:17:27,922 Posso morrer! 274 00:17:28,005 --> 00:17:30,508 Até o nome mete medo. 275 00:17:35,680 --> 00:17:39,308 Aquele tipo é um cobarde ao máximo. 276 00:17:39,392 --> 00:17:41,894 Curou-o. Volte a descurá-lo. 277 00:17:43,062 --> 00:17:44,230 Homer, para. 278 00:17:44,855 --> 00:17:46,065 Novo interesse amoroso. 279 00:17:46,148 --> 00:17:47,650 Curei a tua intrepidez, 280 00:17:47,733 --> 00:17:51,362 mas o teu país precisa dela para uma última missão. 281 00:17:51,445 --> 00:17:52,863 Entra naquele cockpit. 282 00:17:52,947 --> 00:17:54,824 Estarei sempre contigo. 283 00:17:54,907 --> 00:17:56,742 E depois haverá mais sexo a chorar? 284 00:17:56,826 --> 00:17:58,744 Podes crer, meu menino. 285 00:17:58,828 --> 00:18:01,122 Está bem, vou tentar. 286 00:18:01,664 --> 00:18:03,165 Levanta-me! 287 00:18:06,335 --> 00:18:08,421 Esquadrão de ases, comuniquem. 288 00:18:08,504 --> 00:18:09,755 Pé de Martelo. 289 00:18:09,839 --> 00:18:11,173 Alergia ao Trigo. 290 00:18:11,257 --> 00:18:12,341 Aparição. 291 00:18:12,925 --> 00:18:14,677 Tipo Inseguro. 292 00:18:14,760 --> 00:18:18,180 Homer, disse que estaria aqui contigo. E falei a sério. 293 00:18:18,264 --> 00:18:19,432 ANJO AZUL 294 00:18:21,267 --> 00:18:23,436 Isto é voarapia? 295 00:18:23,519 --> 00:18:26,063 Descarrega os sentimentos 296 00:18:26,147 --> 00:18:30,359 e os mísseis AIM-9X Sidewinder guiados por infravermelhos. 297 00:18:37,158 --> 00:18:38,951 TENDÊNCIAS SOCIOPATAS 298 00:18:40,202 --> 00:18:41,203 FALA-ME DA TUA MÃE 299 00:18:47,001 --> 00:18:48,419 Sou outra vez destemido. 300 00:18:48,502 --> 00:18:51,422 Descuraste o que havias curado antes. 301 00:18:51,505 --> 00:18:56,427 Agora vai lá acima e mata os inimigos propositadamente vagos. 302 00:18:59,972 --> 00:19:03,309 Inimigos, esquadrão, iniciar padrão de ataque GAC. 303 00:19:03,392 --> 00:19:05,936 É o Gabo Amador Cromulento. 304 00:19:13,986 --> 00:19:17,114 Mas sou demasiado famoso para morrer! 305 00:19:27,708 --> 00:19:29,085 Alvo trancado. 306 00:19:29,168 --> 00:19:32,463 A executar rotação do caixão. 307 00:19:32,546 --> 00:19:34,965 Não sobreviverás com o avião nesse estado. 308 00:19:35,049 --> 00:19:36,550 É suicídio. 309 00:19:36,634 --> 00:19:39,970 Errado, é suicídio deles. 310 00:19:55,903 --> 00:19:57,655 Conseguiste, Homer. 311 00:19:57,738 --> 00:20:01,367 Graças a ti, a melhor ala que... 312 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Não. Todos os meus alas morreram tragicamente. 313 00:20:03,828 --> 00:20:06,747 Sim, já disseste isso. 314 00:20:10,000 --> 00:20:11,669 Existenão! 315 00:20:12,962 --> 00:20:14,255 Boa, voltaste. 316 00:20:14,338 --> 00:20:17,466 Estás a olhar para a bebida e a babar-te há oito minutos. 317 00:20:17,550 --> 00:20:22,471 Meninos, como a democracia dos EUA, a minha experiência estúpida falhou, 318 00:20:22,555 --> 00:20:24,765 por isso vou ter de olhar por vocês. 319 00:20:24,849 --> 00:20:26,517 Vou deixar-vos ver TV a noite toda 320 00:20:26,600 --> 00:20:29,061 enquanto assalto o armário de medicamentos. 321 00:20:33,023 --> 00:20:35,901 Deixei as chaves de casa no restaurante. 322 00:20:35,985 --> 00:20:37,778 Estão no meu corta-vento de verão. 323 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 Agora estamos presos cá fora. 324 00:20:40,281 --> 00:20:42,908 E se ficar vento e eu não tiver nada que o quebre? 325 00:20:42,992 --> 00:20:45,494 Como conduziste sem as chaves do carro? 326 00:20:45,578 --> 00:20:50,166 Ligo o carro com uma chave de fendas desde que perdi as chaves no casaco. 327 00:20:50,249 --> 00:20:51,584 Pai, acalma-te. 328 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 A mãe escondeu uma chave dentro desta pedra falsa. 329 00:20:55,004 --> 00:20:57,882 Ótimo, agora já podemos entrar. 330 00:20:59,258 --> 00:21:01,719 Não, idiota, a chave estava na pedra. 331 00:21:01,802 --> 00:21:04,597 Não sou geólogo. 332 00:21:05,097 --> 00:21:06,807 ENTRADA EM DIRETO 333 00:21:09,018 --> 00:21:11,020 São os melhores amigos do Homer. 334 00:21:11,103 --> 00:21:12,271 Digam-me uma coisa. 335 00:21:12,354 --> 00:21:14,607 Qual é a cena dele? 336 00:21:15,941 --> 00:21:17,109 É sustentador. 337 00:21:17,943 --> 00:21:18,944 É empreendedor. 338 00:21:19,028 --> 00:21:23,032 Só dizem isso porque são amigos coloridos. 339 00:21:24,700 --> 00:21:28,704 Têm o mesmo plano de saúde e pensão. 340 00:21:30,623 --> 00:21:32,750 Esta rodada é por minha conta. 341 00:21:32,833 --> 00:21:34,084 REJEITADO 342 00:21:34,168 --> 00:21:37,254 O quê? Acabei de pagar a conta deste mês. 343 00:21:37,338 --> 00:21:42,343 O Homer gastou 3000 dólares numa máquina vintage do Centipede. 344 00:21:43,469 --> 00:21:46,847 Despachem-se. O palerma pagou pela entrega numa hora. 345 00:21:48,182 --> 00:21:52,436 Porque não posso ter um marido normal e responsável? 346 00:21:52,520 --> 00:21:55,356 Como nos filmes dos anos 50, 347 00:21:55,439 --> 00:21:58,234 com empresários interpretados pelo Rock Hudson. 348 00:21:58,317 --> 00:22:00,861 Aquele é que era um homem. 349 00:22:00,945 --> 00:22:02,780 O Homem da Empresa 350 00:22:02,863 --> 00:22:07,910 Tão estável, tão seguro, tão convencional. 351 00:22:09,161 --> 00:22:10,538 Em conclusão, cavalheiros, 352 00:22:10,621 --> 00:22:13,165 espero que considerem implementar a minha proposta 353 00:22:13,249 --> 00:22:14,875 de expansão do cinzeiro. 354 00:22:16,377 --> 00:22:19,964 Na minha opinião, vai permitir fumar à mesa sem interrupções 355 00:22:20,047 --> 00:22:23,467 e diminuir as dispendiosas paragens para remoção da cinza, 356 00:22:23,551 --> 00:22:29,056 proporcionando melhorias significativas em eficiência, lucro e conformidade, 357 00:22:29,139 --> 00:22:31,976 e é apoiada pelo nosso melhor contabilista. 358 00:22:32,059 --> 00:22:35,938 O Fisco Stu prevê crescimento no segundo trimestre. 359 00:22:36,814 --> 00:22:38,566 EFICIÊNCIA DO 3.o TRIMESTRE 360 00:22:43,779 --> 00:22:47,074 Excelente trabalho, Simpson. És uma parte vital da empresa. 361 00:22:47,157 --> 00:22:48,409 Obrigado. 362 00:22:48,492 --> 00:22:52,580 Agora volta para o andar dos juniores anónimos e continua a trabalhar. 363 00:22:55,583 --> 00:22:58,502 {\an8}Plano de Eficiência 364 00:23:07,386 --> 00:23:09,597 Que apresentação explosiva, Simpson. 365 00:23:09,680 --> 00:23:13,517 Talvez haja uma vaga executiva na otimização. 366 00:23:14,518 --> 00:23:15,644 Otimização? 367 00:23:16,562 --> 00:23:19,398 Isso é muito diferente de eficiência. 368 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Não queres isto? 369 00:23:20,733 --> 00:23:22,776 Pensei que o teu lápis era de chumbo, 370 00:23:22,860 --> 00:23:25,779 deitavas uísque no café e usavas areia com o hula hoop. 371 00:23:25,863 --> 00:23:29,783 Tenho tudo isso nessas coisas todas, em termos metafóricos. 372 00:23:29,867 --> 00:23:32,745 É muito sensato. 373 00:23:32,828 --> 00:23:36,790 Se te portares bem, recebes isto. 374 00:23:36,874 --> 00:23:40,878 A chave do WC dos executivos. 375 00:23:40,961 --> 00:23:46,884 Engraxam-te os sapatos sentado numa sanita de mármore. 376 00:23:46,967 --> 00:23:51,639 Um assento frio como tudo e um autoclismo que parece um trovão. 377 00:23:51,722 --> 00:23:55,684 Podes fechar negócio com o patrão na festa do clube de campo dele, amanhã. 378 00:23:55,768 --> 00:23:58,228 Este pode ser o momento mais importante da tua vida. 379 00:23:58,312 --> 00:24:00,147 Eu sobrevivi à Normandia. 380 00:24:00,230 --> 00:24:02,066 Teríamos ganhado sem ti. 381 00:24:02,149 --> 00:24:06,153 COMPONENTES AMALGAMADOS 382 00:24:06,236 --> 00:24:08,656 Mal-estar Suburbano 383 00:24:08,739 --> 00:24:10,741 Dez Formas de Racionalizar a Bebida 384 00:24:11,742 --> 00:24:14,703 Então, amigo, continuas a amalgamar componentes 385 00:24:14,787 --> 00:24:16,580 na Componentes Amalgamados? 386 00:24:16,664 --> 00:24:20,167 Estás a ganhar uma pipa de massa, não é? 387 00:24:20,668 --> 00:24:23,253 Aposto que ganhas 7 mil por ano. 388 00:24:23,337 --> 00:24:25,965 Bem, para ser mais preciso, 7,2. 389 00:24:26,799 --> 00:24:29,343 Mas que batelada de dinheiro. 390 00:24:29,426 --> 00:24:34,181 Tens o mundo na mão, ao contrário de mim. 391 00:24:34,264 --> 00:24:36,517 Próxima paragem, Cheeverton. 392 00:24:37,184 --> 00:24:40,312 Ao desembarcarem, tirem um momento para contemplar 393 00:24:40,396 --> 00:24:43,399 como o sonho de prosperidade no pós-guerra se transformou 394 00:24:43,482 --> 00:24:46,986 num buraco espiritual vazio no centro da vossa existência 395 00:24:47,069 --> 00:24:50,948 que enchem com álcool e casos amorosos sem amor. 396 00:24:51,031 --> 00:24:52,950 Foi um gosto acompanhar-te, Homer. 397 00:24:53,033 --> 00:24:55,828 Continua a sustentar a tua linda mulher e os teus filhos. 398 00:24:55,911 --> 00:24:57,496 Vou a nado para casa. 399 00:24:58,497 --> 00:25:00,290 De piscina em piscina. 400 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Boa. 401 00:25:06,630 --> 00:25:07,965 ESTAÇÃO DE CHEEVERTON 402 00:25:08,048 --> 00:25:10,259 RAPAZ DO ALCATRÃO 403 00:25:13,012 --> 00:25:14,096 Olá, querida. 404 00:25:16,432 --> 00:25:18,434 Com quem estavas a falar? 405 00:25:18,517 --> 00:25:20,561 O coitado do Kirk Van Houten. 406 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 Tenho pena dele. 407 00:25:22,438 --> 00:25:24,565 Nada para uma casa vazia todas as noites. 408 00:25:26,608 --> 00:25:32,364 Quem acharia atraente um solitário atlético como aquele? 409 00:25:32,448 --> 00:25:34,783 - Olá, papá. - Olá, papá. 410 00:25:34,867 --> 00:25:37,327 Os meus filhos, Dirk e Birk. 411 00:25:40,289 --> 00:25:42,124 Vamos a essa festa, claro. 412 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 Queres a promoção, não queres? 413 00:25:44,460 --> 00:25:47,421 Seria bom subir, em termos de custo de vida, 414 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 mas só estou na empresa há dez anos. 415 00:25:50,883 --> 00:25:53,510 Fala-nos outra vez do WC dos executivos, papá. 416 00:25:53,594 --> 00:25:55,763 De que tamanho é o reservatório do urinol? 417 00:25:55,846 --> 00:25:57,222 Não há reservatório, rapazes. 418 00:25:57,306 --> 00:25:59,475 - Caramba. - Que vida. 419 00:25:59,558 --> 00:26:03,812 Está decidido. Vamos à festa e tu vais ser promovido. 420 00:26:03,896 --> 00:26:05,981 Esta família vai subir na vida, 421 00:26:06,065 --> 00:26:08,650 nem que tenhas de trabalhar até tarde na cidade 422 00:26:08,734 --> 00:26:11,236 e nunca mais dormir na nossa cama. 423 00:26:11,945 --> 00:26:15,657 Dorme bem, meu garanhão taciturno e alcoólico. 424 00:26:19,495 --> 00:26:20,621 Ali está o chefe. 425 00:26:20,704 --> 00:26:24,458 É a tua oportunidade de provar a tua masculinidade rebaixando-te. 426 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Rebaixa-te, Homer. 427 00:26:25,626 --> 00:26:26,835 Rebaixa-te como nunca. 428 00:26:26,919 --> 00:26:27,920 Eu faço-o. 429 00:26:28,003 --> 00:26:29,338 Só preciso de uma bebida. 430 00:26:30,255 --> 00:26:31,882 Quero um Now Fashioned. 431 00:26:31,965 --> 00:26:33,967 GORJETAS 432 00:26:42,768 --> 00:26:44,561 O que o incomoda, cotinha? 433 00:26:44,645 --> 00:26:47,856 Está a suar como o Dalton Trumbo a ler a lista negra. 434 00:26:47,940 --> 00:26:50,818 Tenho de falar com o meu chefe sobre uma promoção. 435 00:26:50,901 --> 00:26:52,778 É tudo o que quero na vida. 436 00:26:52,861 --> 00:26:54,822 A sério? É isso que quer? 437 00:26:54,905 --> 00:26:58,408 Ser mais uma peça sem alma na máquina do capitalismo? 438 00:26:58,492 --> 00:27:02,037 Mais um pau-mandado num mundo cheio de paus-mandados? 439 00:27:02,121 --> 00:27:03,288 - Sim. - Sim. 440 00:27:03,372 --> 00:27:05,082 - Sim. - Sim. 441 00:27:05,165 --> 00:27:07,459 - Sim. - Sim. 442 00:27:08,418 --> 00:27:10,254 Sim. 443 00:27:10,337 --> 00:27:12,673 Não, isso não é para si. 444 00:27:12,756 --> 00:27:15,843 Não vai querer essa vida triste. 445 00:27:15,926 --> 00:27:19,555 Almoço de três martínis, seis martínis antes de conduzir até casa. 446 00:27:19,638 --> 00:27:22,766 E só para apagar sobre um cinzeiro 447 00:27:22,850 --> 00:27:25,936 enquanto trabalha até tarde na conta Henderson. 448 00:27:26,019 --> 00:27:29,857 É um pouco presunçosa para empregada de bar e/ou mulher. 449 00:27:29,940 --> 00:27:33,944 Só preparo bebidas para comprar pão e bongós. 450 00:27:34,027 --> 00:27:35,237 Sou uma artista. 451 00:27:37,406 --> 00:27:39,950 Este desenho capta a minha alma. 452 00:27:40,033 --> 00:27:43,745 Nunca pensei que um guardanapo de papel pudesse ser tão devastador. 453 00:27:43,829 --> 00:27:47,249 Não quero esta vida vazia, mas estou preso. 454 00:27:47,332 --> 00:27:49,585 Tenho o frasco das gorjetas cheio. 455 00:27:49,668 --> 00:27:50,836 Vamos sair daqui. 456 00:27:50,919 --> 00:27:55,257 Aqueles engravatados quadrados nem darão pela sua falta. 457 00:27:55,340 --> 00:27:59,011 - Sim! - Sim! 458 00:27:59,678 --> 00:28:03,056 E para onde vamos, todos usam gola alta. 459 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 GALERIA DE ARTE 460 00:28:26,121 --> 00:28:27,956 EU GOSTO DO IKE 461 00:28:28,040 --> 00:28:31,627 EU QUESTIONO O IKE 462 00:28:48,060 --> 00:28:53,649 Não sentes uma grande energia cósmica a juntar-nos? 463 00:28:53,732 --> 00:28:54,733 Sim, tipo... 464 00:28:54,816 --> 00:28:57,152 Tipo, nunca me senti tão livre. 465 00:28:57,235 --> 00:29:00,197 Nunca pensei usar tantos "tipos". 466 00:29:00,280 --> 00:29:05,661 Tipo, acho que estou, tipo, apaixonado por ti. 467 00:29:05,744 --> 00:29:07,037 És um poeta. 468 00:29:07,120 --> 00:29:09,915 Vamos fugir para a Califórnia. 469 00:29:09,998 --> 00:29:11,583 Tipo, gostava de ir. 470 00:29:11,667 --> 00:29:14,378 Sai um autocarro da estação de Cheeverton em duas horas. 471 00:29:17,506 --> 00:29:20,676 Amo-te, empregada artística. 472 00:29:20,759 --> 00:29:24,262 Amo-te, pau-mandado chapado do capitalismo. 473 00:29:39,861 --> 00:29:41,279 Vais a algum lado? 474 00:29:42,155 --> 00:29:44,199 Bem, sabes, eu ia... 475 00:29:44,282 --> 00:29:46,785 Eu digo-te aonde vais, para cima. 476 00:29:46,868 --> 00:29:51,123 Enquanto fugiste sabe-se lá para onde, naquela animação esquisita, 477 00:29:51,206 --> 00:29:54,459 eu fiz o teu trabalho e dei graxa ao teu chefe. 478 00:29:55,168 --> 00:29:56,545 A promoção? 479 00:29:56,628 --> 00:30:01,800 Isso mesmo, Sr. Assistente Sénior Júnior Vice-Presidente de Otimização. 480 00:30:05,303 --> 00:30:08,640 EXPRESSO NOVA VIDA 481 00:30:08,724 --> 00:30:13,478 Um tempo esperançoso Um tempo de esperança 482 00:30:15,731 --> 00:30:21,737 Um sentimento agradável e vago Como quando precisamos de uma sesta 483 00:30:22,612 --> 00:30:25,907 O que podia ter sido E o que devia ter sido feito 484 00:30:25,991 --> 00:30:27,492 CONFORMISMO LOCAL 485 00:30:27,576 --> 00:30:34,291 Choramos as nossas escolhas Com vozes tristes e pesarosas 486 00:30:34,916 --> 00:30:36,918 Passa-se alguma coisa, senhor? 487 00:30:37,002 --> 00:30:38,670 Continua a engraxar. 488 00:30:44,885 --> 00:30:48,972 Foi tão triste, mas as entradas estavam imaculadas. 489 00:30:49,056 --> 00:30:52,017 Acho que estou demasiado bêbeda para interpretar o significado. 490 00:30:53,143 --> 00:30:56,772 Não, que desastre estará o Homer a tramar agora? 491 00:30:57,355 --> 00:31:00,984 Pai, não vais chegar à maçaneta através da ranhura da caixa do correio. 492 00:31:01,068 --> 00:31:02,069 Vou, sim. 493 00:31:02,152 --> 00:31:04,946 Este braço libertou mil Snickers 494 00:31:05,030 --> 00:31:07,574 e um pacote acidental de chips de maçã. 495 00:31:08,366 --> 00:31:10,827 Pai, tive uma grande ideia. 496 00:31:11,620 --> 00:31:14,414 Vou deitar esta alpista pelo teu rego. 497 00:31:14,498 --> 00:31:16,083 Isso é uma grande ideia? 498 00:31:20,754 --> 00:31:22,839 Esquilo, isso não é para ti. 499 00:31:22,923 --> 00:31:24,299 Sacana! 500 00:31:31,014 --> 00:31:32,224 Seu... 501 00:31:33,141 --> 00:31:34,309 Vou apanhar-te! 502 00:31:34,392 --> 00:31:37,646 Porque é o Homer tão defeituoso? 503 00:31:38,980 --> 00:31:40,357 Desculpa. 504 00:31:40,440 --> 00:31:44,778 Não estarás a ignorar algum trauma dele? 505 00:31:44,861 --> 00:31:46,780 Não me inclines a cabeça. 506 00:31:46,863 --> 00:31:50,283 Conquistar o Lenny não te torna perita em relações. 507 00:31:50,367 --> 00:31:53,120 Ele finge lesões oculares para evitar a intimidade. 508 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 Não é verdade, pois não, amor? 509 00:31:59,251 --> 00:32:01,503 O meu olho. Tenho de me ausentar três semanas. 510 00:32:03,296 --> 00:32:05,173 E qual é o trauma do Lenny? 511 00:32:07,759 --> 00:32:11,096 Não se preocupem, eu não estrago o resto da saída. 512 00:32:18,520 --> 00:32:20,981 Acabou a saída de casais. 513 00:32:21,064 --> 00:32:25,610 Auf Wiedersehen, duende do cocktail imaginário. 514 00:32:25,694 --> 00:32:26,695 Eu sou real. 515 00:32:26,778 --> 00:32:27,779 Eu existo. 516 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Chamo-me Steve. 517 00:32:30,532 --> 00:32:33,285 TÁXI 518 00:32:33,869 --> 00:32:35,162 Não consigo fazer isto. 519 00:32:35,245 --> 00:32:37,998 Leve-me para onde as pessoas possam chafurdar 520 00:32:38,081 --> 00:32:41,710 no seu momento mais baixo sem qualquer hipótese de serem julgadas. 521 00:32:41,793 --> 00:32:42,794 BEBA Duff 522 00:32:42,878 --> 00:32:44,796 Um momento baixo de chafurdice a sair. 523 00:32:46,214 --> 00:32:48,216 Parece um Aperol Spritz. 524 00:32:48,300 --> 00:32:49,384 É vodca e ferrugem. 525 00:32:51,595 --> 00:32:55,182 Moe, pela primeira vez na minha vida de casada, 526 00:32:55,265 --> 00:32:58,268 não quis entrar na minha própria casa. 527 00:32:58,810 --> 00:33:01,730 Parece que o Homer fez algo muito mau desta vez. 528 00:33:01,813 --> 00:33:03,023 Ele já fez pior. 529 00:33:03,106 --> 00:33:07,444 Só que, com o passar do tempo, vai acumulando cotão no filtro, 530 00:33:07,527 --> 00:33:12,699 até que, um dia, chegamos a casa e a máquina de secar está a arder. 531 00:33:17,329 --> 00:33:21,708 Não paro de pensar em como seria ser casada com um Homer diferente. 532 00:33:21,791 --> 00:33:24,252 Talvez um que não tivesse tanta raiva 533 00:33:24,336 --> 00:33:27,422 e vivesse com um sorriso na cara. 534 00:33:27,505 --> 00:33:29,507 Ótimo. Continua a olhar para a bebida. 535 00:33:29,591 --> 00:33:30,884 Talvez aconteça algo. 536 00:33:32,344 --> 00:33:34,346 Um sorriso na cara dele. 537 00:33:37,057 --> 00:33:41,645 O ambiente em Darkham City continua sombrio. 538 00:33:41,728 --> 00:33:45,190 Darkham continua a sofrer de uma degradação opressiva, 539 00:33:45,273 --> 00:33:49,444 quase plagiando um dos primeiros filmes de Scorsese. 540 00:33:49,527 --> 00:33:51,863 Há um caos prestes a rebentar. 541 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 RAPAZ SÓRDIDO 542 00:33:53,031 --> 00:33:57,285 Quem sabe que faísca derivativa incendiará a cidade. 543 00:33:57,369 --> 00:34:01,539 Agora está na hora do programa da noite com o Palhaço Krusty. 544 00:34:01,623 --> 00:34:05,293 Saldos 545 00:34:05,377 --> 00:34:06,378 Ora viva. 546 00:34:06,461 --> 00:34:09,422 A greve do saneamento já vai no quinto mês. 547 00:34:09,506 --> 00:34:12,050 O lixo está tão amontoado nas esquinas, 548 00:34:12,133 --> 00:34:15,053 que se quiser uma prostituta, tenho de contratar um xerpa. 549 00:34:19,599 --> 00:34:23,603 O Krusty ainda tem piada, não tem, pai? 550 00:34:24,145 --> 00:34:27,482 És o único que acha piada a esse palhaço degenerado. 551 00:34:27,565 --> 00:34:29,943 O Krusty ajuda-me a esquecer os problemas. 552 00:34:30,026 --> 00:34:31,987 Que problemas tens para esquecer? 553 00:34:32,070 --> 00:34:34,572 Agora enxagua-me com a nossa única concha de caldo. 554 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Boas notícias. 555 00:34:40,662 --> 00:34:43,164 O IEFP arranjou-me o meu emprego de sonho, 556 00:34:43,248 --> 00:34:44,457 onde a minha... 557 00:34:46,751 --> 00:34:49,337 ... condição não será um entrave. 558 00:34:50,505 --> 00:34:54,509 De repente, alguém é demasiado bom para lavar o pai o dia inteiro. 559 00:34:54,592 --> 00:34:57,596 Dá-me sopa à boca. 560 00:34:59,639 --> 00:35:02,058 PALHAÇO PARA SI PALHAÇOS DE ALUGUER EM PROMOÇÃO 561 00:35:06,980 --> 00:35:09,774 Tapa-te, Keitel chupado. 562 00:35:11,067 --> 00:35:13,486 Muito bem, palhaços e palhaças, 563 00:35:13,570 --> 00:35:16,364 quando fizerem festas de aniversário e saldos, 564 00:35:16,448 --> 00:35:18,658 lembrem-se, não são o Krusty, 565 00:35:18,742 --> 00:35:21,494 nem estão associados à marca Krusty. 566 00:35:21,578 --> 00:35:25,123 São o amigo não autorizado dele, Krummy. 567 00:35:25,206 --> 00:35:27,083 Qual é o nosso lema? 568 00:35:27,167 --> 00:35:29,044 - Nada de processos. - Nada de processos. 569 00:35:33,006 --> 00:35:35,383 É esse o espírito Krummy. 570 00:35:35,467 --> 00:35:38,053 Não o mandem à formatura do infantário. 571 00:35:38,928 --> 00:35:40,597 LOJA DE MÚSICA DO REI TOOT 572 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 SALDOS DE LIQUIDAÇÃO 573 00:35:41,765 --> 00:35:43,058 {\an8}Sou bom nisto. 574 00:35:43,141 --> 00:35:47,270 {\an8}Talvez a minha vida seja mais do que uma banheira cheia de sopa nojenta. 575 00:35:47,354 --> 00:35:49,648 TODOS OS OBOÉS TÊM DE SER VENDIDOS! 576 00:35:56,946 --> 00:35:59,240 URINÁRIO DE WALL STREET Clínica de DST 577 00:36:05,163 --> 00:36:08,333 Ouve lá, palito, estás a rir-te de mim? 578 00:36:12,671 --> 00:36:15,590 Desculpem a Risada Tenho uma Doença Psicológica Conveniente 579 00:36:15,674 --> 00:36:17,509 Este tipo tem uma doença. 580 00:36:17,592 --> 00:36:20,345 Agora parece mal agredi-lo. 581 00:36:20,428 --> 00:36:21,680 Sim, tens razão. 582 00:36:23,014 --> 00:36:25,934 Obrigadinho por nos fazeres sentir mal, idiota. 583 00:37:02,679 --> 00:37:07,726 Ontem à noite, um dos meus maiores fãs foi brutalmente atacado 584 00:37:07,809 --> 00:37:09,853 nas ruas de Darkham. 585 00:37:09,936 --> 00:37:11,104 Krusty. 586 00:37:11,187 --> 00:37:16,276 Foi espezinhado, espancado e atirado pelas escadas da Origem abaixo, 587 00:37:16,359 --> 00:37:20,196 tudo porque estava vestido como eu. 588 00:37:20,280 --> 00:37:23,616 O Krusty adora-me. 589 00:37:23,700 --> 00:37:27,036 Foi um crime brutal e sem sentido 590 00:37:27,120 --> 00:37:32,625 cometido pelos meus quatro convidados hilariantes, os Irmãos Rufias. 591 00:37:37,464 --> 00:37:40,008 Revolucionaram mesmo a comédia 592 00:37:40,091 --> 00:37:42,802 com a forma como espancaram aquele falhado. 593 00:37:44,846 --> 00:37:45,972 Passem o vídeo. 594 00:37:56,608 --> 00:37:58,359 Porquê, Krusty? 595 00:37:58,443 --> 00:38:00,445 Porquê? 596 00:38:00,528 --> 00:38:02,447 Porque é hilariante. 597 00:38:02,530 --> 00:38:04,824 Porque não te estás a rir, Escanifrado? 598 00:38:08,703 --> 00:38:09,954 {\an8}Não tens piada. 599 00:38:10,038 --> 00:38:11,206 Nada tem piada. 600 00:38:11,289 --> 00:38:13,166 A sociedade não tem piada. 601 00:38:13,249 --> 00:38:15,460 Agora sou eu que espezinho. 602 00:38:15,543 --> 00:38:16,920 {\an8}OXIGÉNIO 603 00:38:17,003 --> 00:38:20,256 {\an8}Mas que raio? 604 00:38:25,678 --> 00:38:28,723 Estou livre. 605 00:38:32,727 --> 00:38:35,021 Nada me vai derrubar. 606 00:38:49,077 --> 00:38:51,496 O HOSPÍCIO DE DARKHAM É UM MANICÓMIO! 607 00:38:57,085 --> 00:39:00,922 Este mundo sombrio e nojento ficou triste. 608 00:39:01,005 --> 00:39:03,007 Eu conheço-te. És o Homer. 609 00:39:04,425 --> 00:39:07,428 Uma bela lunática sabe o meu nome? 610 00:39:07,512 --> 00:39:09,472 Toda a gente te conhece. 611 00:39:09,556 --> 00:39:12,851 A cidade inteira viu o que fizeste àquele ricaço. 612 00:39:12,934 --> 00:39:16,521 Todos te apoiam na luta contra a autoridade. 613 00:39:16,604 --> 00:39:18,147 Não és apenas infame. 614 00:39:18,231 --> 00:39:20,358 És famoso. Olha. 615 00:39:20,441 --> 00:39:21,442 NOTÍCIAS DO CANAL 6 616 00:39:23,278 --> 00:39:24,863 Querem bater-me? 617 00:39:24,946 --> 00:39:27,282 Não, querem ser como tu. 618 00:39:27,782 --> 00:39:31,786 Esta multidão de apoiantes de palhaços ou palhaços involuntários, 619 00:39:31,870 --> 00:39:33,580 vieram apoiar o justiceiro 620 00:39:33,663 --> 00:39:36,124 que desferiu um golpe contra a injustiça sistémica, 621 00:39:36,207 --> 00:39:39,627 matando um homem rico que doava dinheiro ao hospital. 622 00:39:39,711 --> 00:39:42,964 Apelidaram o seu novo herói de Dohker. 623 00:39:43,047 --> 00:39:46,217 Obrigado por me fazeres sentir visto e temido, Dohker. 624 00:39:46,301 --> 00:39:50,138 O Snuffman está pronto para libertar a sua raiva masculina tóxica. 625 00:39:51,306 --> 00:39:53,808 Dohker! 626 00:39:53,892 --> 00:39:56,769 Aqueles loucos seguir-te-ão para qualquer lado. 627 00:39:56,853 --> 00:39:58,980 Estão dispostos a morrer pela tua causa. 628 00:39:59,063 --> 00:40:00,565 Não tenho uma causa. 629 00:40:00,648 --> 00:40:01,816 Tens, sim. 630 00:40:01,900 --> 00:40:05,945 Vais vingar-te de todos os que te magoaram nesta sociedade podre, 631 00:40:06,029 --> 00:40:08,740 e vais fazê-lo com um sorriso. 632 00:40:08,823 --> 00:40:10,241 Anda cá. 633 00:40:13,411 --> 00:40:15,038 Agora faz-me o mesmo. 634 00:40:21,836 --> 00:40:23,922 Os teus adorados fãs esperam-te. 635 00:40:24,005 --> 00:40:25,757 Não os desiludamos. 636 00:40:25,840 --> 00:40:29,427 Pode ser da queda de 39 lanços de escadas, 637 00:40:29,510 --> 00:40:34,933 mas ouço uma versão lenta e inquietante de uma canção que é rápida e engraçada. 638 00:40:35,516 --> 00:40:41,522 Canção feliz interpretada ironicamente 639 00:40:41,606 --> 00:40:48,196 Cantada catatonicamente 640 00:40:48,279 --> 00:40:52,742 Dolorosamente clara 641 00:40:53,701 --> 00:40:55,203 PROIBIDOS PACIENTES 642 00:40:55,286 --> 00:41:01,000 O ambiente é tão sombrio 643 00:41:01,084 --> 00:41:02,669 CACIFO DE ARMAS DE ABERTURA FÁCIL 644 00:41:02,752 --> 00:41:08,758 E para ser bem claro 645 00:41:09,342 --> 00:41:12,387 Certifica-te de que terminas 646 00:41:12,470 --> 00:41:17,850 Num tom menor perturbador 647 00:41:17,934 --> 00:41:20,436 POLÍCIA DE DARKHAM 648 00:41:33,616 --> 00:41:35,618 O Dohker fugiu. 649 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 O pagliacci zangado fugiu do Asilo de Darkham 650 00:41:38,788 --> 00:41:43,084 com a atraente maníaca Margeley Quinn a seu lado. 651 00:41:43,167 --> 00:41:47,046 Lideram um exército de tarados antissociais 652 00:41:47,130 --> 00:41:49,465 sem propósito ou motivo. 653 00:41:49,549 --> 00:41:52,969 Só tenho um objetivo e motivo, e são muito claros: 654 00:41:53,052 --> 00:41:56,389 matar o Krusty por usar o programa dele 655 00:41:56,472 --> 00:41:59,392 para envergonhar o seu maior fã. 656 00:41:59,892 --> 00:42:01,310 Sim! 657 00:42:01,394 --> 00:42:02,854 MATAR O KRUSTY 658 00:42:02,937 --> 00:42:05,398 Matar o Krusty. 659 00:42:05,481 --> 00:42:10,653 Vonnegut, perceberei Matadouro Cinco se não ler os quatro anteriores? 660 00:42:11,320 --> 00:42:14,991 Matadouro Cinco, também conhecido como A Cruzada das Crianças, 661 00:42:15,074 --> 00:42:18,745 é uma exploração bem-humorada da aleatoriedade da existência. 662 00:42:20,079 --> 00:42:22,415 Morre, Krusty. 663 00:42:22,498 --> 00:42:25,960 Isto é por me humilhares e por todas as coisas más 664 00:42:26,044 --> 00:42:30,590 que aconteceram a alguém desde então, incluindo o início do tempo. 665 00:42:34,594 --> 00:42:36,012 - Cortem. - Conseguimos. 666 00:42:36,095 --> 00:42:40,767 Resolvemos os problemas da sociedade matando o meu apresentador preferido. 667 00:42:41,350 --> 00:42:42,977 Estamos só a começar. 668 00:42:43,061 --> 00:42:46,439 Vamos incendiar a cidade e nada nos pode parar 669 00:42:46,522 --> 00:42:50,651 porque o Batman não está autorizado a existir neste universo. 670 00:42:52,361 --> 00:42:55,698 Pela primeira vez, sinto-me amado. 671 00:43:04,123 --> 00:43:05,249 O quê? 672 00:43:05,333 --> 00:43:07,085 O Dohker está feliz? 673 00:43:07,627 --> 00:43:08,628 E amado. 674 00:43:08,711 --> 00:43:11,506 Não é um celibatário fanático como nós. 675 00:43:11,589 --> 00:43:13,382 Tem namorada. 676 00:43:13,466 --> 00:43:14,675 Nada de garanhões! 677 00:43:14,759 --> 00:43:16,552 Encontrou o amor. 678 00:43:16,636 --> 00:43:17,887 Matem-nos! 679 00:43:18,471 --> 00:43:19,472 Morre, Dohker. 680 00:43:19,555 --> 00:43:20,890 Morre, Dohker. 681 00:43:26,813 --> 00:43:30,566 Nessa fantasia, pelo menos acabámos juntos. 682 00:43:30,650 --> 00:43:34,403 Marge, és a pessoa com mais classe que apagou no meu bar, 683 00:43:34,487 --> 00:43:36,030 mas devias ir para casa. 684 00:43:40,368 --> 00:43:41,494 Dói-me a cabeça. 685 00:43:42,370 --> 00:43:44,831 Nem sei qual Homer quero. 686 00:43:46,624 --> 00:43:47,625 Cá vou eu. 687 00:43:49,210 --> 00:43:51,170 Homer. 688 00:43:51,754 --> 00:43:53,089 Homer? 689 00:43:53,172 --> 00:43:55,174 Homer? Meninos? 690 00:43:55,258 --> 00:43:57,844 Está alguém em casa? Onde estão? 691 00:44:02,014 --> 00:44:04,934 Cá está ele, o meu Homer. 692 00:44:06,936 --> 00:44:08,688 Desculpa por tudo. 693 00:44:09,564 --> 00:44:10,815 Não faz mal. 694 00:44:10,898 --> 00:44:14,485 Sei que só querias uma saída divertida de casais, 695 00:44:14,569 --> 00:44:16,779 e nem pude estar lá. 696 00:44:17,446 --> 00:44:18,447 Tu estavas lá. 697 00:44:18,531 --> 00:44:22,577 Para mim, és o Homer mais corajoso, inteligente e feliz. 698 00:44:22,660 --> 00:44:23,703 És perfeito. 699 00:45:32,605 --> 00:45:34,607 Tradução: Nuno Oliveira