1
00:00:03,795 --> 00:00:07,173
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:07,173 --> 00:00:11,469
{\an8}Helyi híreink.
Visszavonul a horgászbajnok Abe Simpson.
3
00:00:11,469 --> 00:00:13,513
{\an8}Igen, ez hal-álosan komoly.
4
00:00:13,513 --> 00:00:16,474
{\an8}Miután kifogta 20. serlegét
az éves horgászderbin,
5
00:00:16,474 --> 00:00:18,560
{\an8}pontyot tesz pályafutása végére.
6
00:00:18,560 --> 00:00:21,062
{\an8}Hamarosan uszonyatos
sztorival jelentkezünk
7
00:00:21,062 --> 00:00:23,523
{\an8}egy harcsabajszú, gébeszmés tőzsdecápáról,
8
00:00:23,523 --> 00:00:26,317
{\an8}aki puszta süllőtlenségből
filézi áldozatait.
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,653
{\an8}Abe, miért akasztja szögre a botot?
10
00:00:28,653 --> 00:00:32,574
{\an8}Hát, a 20. győzelmem után
a csúcson akarom abbahagyni,
11
00:00:32,574 --> 00:00:35,744
{\an8}hogy egyetlen tehetségemet
a fiam kamatoztassa tovább.
12
00:00:35,744 --> 00:00:40,707
{\an8}Holnaptól ő lesz
a Simpson család ügyeletes horgász ásza.
13
00:00:40,707 --> 00:00:43,293
{\an8}A halpofájú nézőknek üzenem,
14
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
{\an8}hogy reszkessetek!
15
00:00:45,962 --> 00:00:49,799
{\an8}Izgató, amikor nem egy katasztrófával
verekszed be magad a hírekbe.
16
00:00:49,799 --> 00:00:53,053
{\an8}Azok a halak jól be lehetnek tojva.
17
00:00:53,553 --> 00:00:55,597
{\an8}Az égvilágon semmi okuk rá.
18
00:00:55,597 --> 00:00:56,890
{\an8}Sosem nyerek semmit.
19
00:00:56,890 --> 00:01:00,018
{\an8}Hogy hiheti apám,
hogy megnyerem ezt a versenyt?
20
00:01:00,018 --> 00:01:04,022
{\an8}Talán mert nincs más dolgod,
mint hogy egy bottal a kezedben kuksolj.
21
00:01:04,022 --> 00:01:05,565
{\an8}Az máris két dolog!
22
00:01:06,691 --> 00:01:08,610
{\an8}A RAJZTEREM
MÉHRAJZÁS MIATT ZÁRVA
23
00:01:08,610 --> 00:01:11,780
{\an8}KRÉTARAGASZTÓ
24
00:01:11,780 --> 00:01:13,615
{\an8}Igazgató úr! Elnézést a zavarásért,
25
00:01:13,615 --> 00:01:17,368
{\an8}de jelentkeztem az ország
legexkluzívabb nyári táborába.
26
00:01:17,368 --> 00:01:21,456
{\an8}Még a szilícium-völgyi
ritalingyerekeket is elutasítják.
27
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
{\an8}Arra gondoltam,
írhatna nekem ajánlólevelet.
28
00:01:24,209 --> 00:01:26,127
{\an8}Ajánlólevelet?
29
00:01:26,127 --> 00:01:28,713
{\an8}Még soha sem kértek tőlem ilyesmit.
30
00:01:28,713 --> 00:01:31,966
{\an8}Eddig jobbára bíróknak írtam
méltányossági kérelmeket.
31
00:01:31,966 --> 00:01:34,677
{\an8}Ha felvesznek
a Springfieldi Egyetemi Táborba,
32
00:01:34,677 --> 00:01:38,056
{\an8}onnan egyenes út vezet
az Amherst nyári workshopjára,
33
00:01:38,056 --> 00:01:41,434
ami belépő a Santa Cruz Egyetem
tengerbiológus-elvonulására,
34
00:01:41,434 --> 00:01:44,646
ami kiváló ajánlólevél
az Oberlin napközis filótáborba,
35
00:01:44,646 --> 00:01:46,314
ottalvási lehetőséggel.
36
00:01:46,314 --> 00:01:47,816
Nos, azt hiszem,
37
00:01:47,816 --> 00:01:52,028
az Edu-95 programcsomag
tartalmaz ajánlólevél-sablont is.
38
00:01:57,158 --> 00:02:00,078
Ne feledje,
én voltam az osztály hörcsögfelelőse.
39
00:02:01,246 --> 00:02:03,248
És a rajzszakkör képviselője.
40
00:02:04,332 --> 00:02:08,128
És én szerveztem gyűjtést
a konyhás nénik etikus hajhálóira.
41
00:02:08,670 --> 00:02:09,671
Értem.
42
00:02:10,547 --> 00:02:12,507
„Sokrétű érdeklődés.”
43
00:02:12,507 --> 00:02:13,758
És nyomtatás!
44
00:02:22,016 --> 00:02:23,017
{\an8}Nem érdekes.
45
00:02:23,017 --> 00:02:25,353
SPRINGFIELDI HORGÁSZDERBI
46
00:02:25,353 --> 00:02:28,273
{\an8}Köszöntünk mindenkit
a springfieldi horgászderbin.
47
00:02:28,273 --> 00:02:30,525
{\an8}Támogatja: a Duff Sörmester.
48
00:02:30,525 --> 00:02:33,945
{\an8}Többé nem látják részegen a terepen.
49
00:02:33,945 --> 00:02:38,491
Most pedig a tiszteletbeli bajnokunk
ünnepélyesen kifogja az első halat.
50
00:02:44,122 --> 00:02:47,208
Apa, mégis mit vársz tőlem?
Még sosem nyertem semmit.
51
00:02:47,208 --> 00:02:51,546
Nem benned bízom,
hanem a Simpsonok horgászgénjében.
52
00:02:51,546 --> 00:02:55,425
Végre átadhatok valamit
a kényszeres mutogatáson kívül.
53
00:02:59,846 --> 00:03:04,601
Három órája rágjuk a körmünket
eme öldöklő küzdelem láttán, emberek.
54
00:03:04,601 --> 00:03:09,105
A farizomláz kezdi próbára tenni
az ülőháborút vívó mohikánokat.
55
00:03:16,279 --> 00:03:20,575
Ha apát akarom nézni láblógatás közben,
meglátogatom a munkahelyén.
56
00:03:20,575 --> 00:03:25,246
Anya! Tuti, hogy a többi táboraspiráns
épp halálra önkénteskedi magát valahol,
57
00:03:25,246 --> 00:03:29,250
én meg itt ácsorgok, és hagyom,
hogy a nap körbesüsse a nyakláncomat.
58
00:03:29,250 --> 00:03:32,629
Biztosan felvesznek.
Te mindenhová bejutsz.
59
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
Addig is szemetet szedek,
uszadékfát gyűjtök,
60
00:03:35,423 --> 00:03:39,010
és partra sodort próbababakarokat mentek
a hódok pofájából.
61
00:03:43,181 --> 00:03:47,602
Bocs, Marge, de nem morognál halkabban?
Horgászni próbálok.
62
00:03:52,148 --> 00:03:54,025
Picit kiengedem magam.
63
00:04:06,371 --> 00:04:08,873
Ez meg mi a rosseb? Kifelé! Tűnés!
64
00:04:10,667 --> 00:04:12,293
- Hé!
- Homie!
65
00:04:12,961 --> 00:04:15,964
Az első fogásunk 3,3 kiló.
66
00:04:15,964 --> 00:04:18,007
Vajon lesz ennél nehezebb?
67
00:04:18,007 --> 00:04:19,968
A reklám után máris kiderül.
68
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
A fogása belezése közben
69
00:04:21,678 --> 00:04:25,765
önt is zavarják
a vádlón meredő hideg halszemek?
70
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
Vegyen Csini Csuklyát!
71
00:04:28,226 --> 00:04:30,353
Bizony, halacskám! Imádni fogod!
72
00:04:31,729 --> 00:04:33,773
Játsszon a Csini csuklya mobiljátékkal!
73
00:04:33,773 --> 00:04:38,236
Homer Simpson hala nem kevesebb mint...
Négy és fél kiló?
74
00:04:38,236 --> 00:04:39,445
Megvan a győztes!
75
00:04:40,822 --> 00:04:43,825
Még soha életemben nem nyertem semmit!
Mit tegyek?
76
00:04:51,082 --> 00:04:54,794
Drága fiacskám!
Még sosem szerettelek ennyire!
77
00:04:54,794 --> 00:04:56,087
Köszönöm, apa!
78
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Én főzhetem meg
a férjecském díjnyertes halát.
79
00:05:02,844 --> 00:05:06,931
Nemsokára az egész ház
bűzlik majd a diadaltól!
80
00:05:11,686 --> 00:05:15,773
Mi? Mik ezek az üveggolyók?
Ez olyan, mint a homárban a gyöngyök?
81
00:05:16,566 --> 00:05:19,986
Vajon hogy kerültek ide a csúzligolyóim?
82
00:05:19,986 --> 00:05:23,614
Felhizlaltad a halamat? Üveggolyókkal?
83
00:05:23,614 --> 00:05:28,244
Nem bírtam ki.
A bénázásodat nézni rém uncsi volt!
84
00:05:28,828 --> 00:05:32,332
Szóval valójában nem is nyertem. Csaltál!
85
00:05:39,422 --> 00:05:42,800
Drága fiacskám!
Még sosem szerettelek ennyire!
86
00:05:45,595 --> 00:05:47,722
{\an8}A TŰZVÉDELMI GYAKORLAT
TŰZ MIATT LEFÚJVA
87
00:05:47,722 --> 00:05:52,643
„Az Oregon-ösvény mondája.
Milhouse Van Houten verse.
88
00:05:52,643 --> 00:05:59,233
Elindultunk hát az óceánpartra.
Ki nem oda vándorol, az egy nagy marha.”
89
00:05:59,984 --> 00:06:03,237
Azért jöttem,
hogy elvigyem Bartot orvosi vizsgálatra.
90
00:06:03,237 --> 00:06:04,781
Orvosi vizsgálatom lesz?
91
00:06:04,781 --> 00:06:07,075
Naná, egy csomó. Nagyon beteg vagy.
92
00:06:10,286 --> 00:06:13,956
„Az első táborhelyünkön
nem várt minket konfetti.
93
00:06:13,956 --> 00:06:18,086
Első vacsoránk nem volt más,
mint húsgolyó meg spagetti.”
94
00:06:21,255 --> 00:06:23,174
Nem erre kell menni az orvoshoz.
95
00:06:24,467 --> 00:06:25,760
Nincs semmiféle orvos.
96
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
Nem is vagyok beteg?
97
00:06:27,595 --> 00:06:29,889
Nem tudom. Ki egészséges manapság?
98
00:06:29,889 --> 00:06:32,558
Te meg én elmegyünk csalni.
99
00:06:33,559 --> 00:06:38,022
Mikor a golyóiddal megnyertük a versenyt,
olyan izgalom fogott el, ami apaként soha.
100
00:06:38,022 --> 00:06:40,274
Alig várom, hogy újra átéljem!
101
00:06:40,274 --> 00:06:43,194
SPRINGFIELDI KAVICSDOBÓ BAJNOKSÁG
102
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
Hogy lehet kavicsdobásban csalni?
103
00:06:46,906 --> 00:06:50,827
Nem tudom. Nem éreztem tisztességesnek
előre kitervelni a csalást.
104
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
Tökéletes!
105
00:07:01,838 --> 00:07:05,091
Egy kövér boríték a táborszervezőktől.
106
00:07:05,091 --> 00:07:07,635
Lefogadom, hogy jó hírek.
107
00:07:07,635 --> 00:07:11,347
Anya, ez a biztonsági tartalék.
Még szép, hogy felvesznek.
108
00:07:11,347 --> 00:07:13,808
A Florida State tábora béna babazsúr.
109
00:07:13,808 --> 00:07:15,601
Miért nem jelentkeznek?
110
00:07:15,601 --> 00:07:19,188
Janey-nek mindenhonnan válaszoltak.
A csodavárós helyekről is.
111
00:07:19,188 --> 00:07:22,358
Az esszében a bevándorló nagymamája
viszontagságairól írt.
112
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ottawából származik.
Nem is igazi bevándorló.
113
00:07:29,574 --> 00:07:30,658
Nemsokára jön
114
00:07:30,658 --> 00:07:35,163
{\an8}a LIV pickleball-torna Rijádból,
ahol 43 fokos a hőség a sivatagban,
115
00:07:35,163 --> 00:07:37,081
{\an8}és egyre forróbb a helyzet.
116
00:07:37,081 --> 00:07:40,918
De most kapcsoljuk
a kavicsdobáló-bajnokságot.
117
00:07:40,918 --> 00:07:44,630
Ezek tényleg minden moslékot
le akarnak nyomni a torkunkon.
118
00:07:44,630 --> 00:07:47,758
Ja. Utána pont moslékevőversenyt adnak.
119
00:07:47,758 --> 00:07:49,177
SEATLLE-I KONDA
120
00:07:49,177 --> 00:07:53,347
A tavalyi év bajnoka,
Cletus Spuckler caplat a part felé.
121
00:07:53,347 --> 00:07:57,518
A rajongók körében köztudott,
hogy nem a híres Nike-pipát látjuk,
122
00:07:57,518 --> 00:08:00,104
hanem a bajnok lábfején
szürcsölő piócákat.
123
00:08:01,147 --> 00:08:02,773
Lássuk a dobást!
124
00:08:06,360 --> 00:08:08,529
{\an8}Huszonkét pattanás!
125
00:08:08,529 --> 00:08:12,200
{\an8}Ez a dobás méltó
a nagy Doink Anderson emlékéhez!
126
00:08:12,200 --> 00:08:14,702
{\an8}Érdekesség:
egy centet sem hagyott az özvegyére.
127
00:08:14,702 --> 00:08:16,621
{\an8}A következő Homer Simpson.
128
00:08:16,621 --> 00:08:20,041
{\an8}Bár újonc,
a felszerelése nem marad el a profikétól.
129
00:08:20,041 --> 00:08:22,084
Egy kavics, amit a földön talált.
130
00:08:28,633 --> 00:08:30,968
{\an8}Negyvenhat pattanás!
131
00:08:30,968 --> 00:08:33,679
{\an8}Már-már megérte ide lestoppolnom.
132
00:08:38,518 --> 00:08:42,146
Hát ezért csináljuk. A csalás mámoráért.
133
00:08:42,146 --> 00:08:45,274
Érzed, ahogy hogy lüktet
az ármány az ereidben.
134
00:08:45,274 --> 00:08:49,779
Mint amikor kaparóssorsjegy-port szívsz
vagy megkoronáznak a Burger Kingben.
135
00:08:49,779 --> 00:08:53,449
Tudod, apa, bármikor csaltam ezelőtt,
136
00:08:53,449 --> 00:08:55,535
sulis teszteken, Covid-teszteken...
137
00:08:55,535 --> 00:08:57,954
mindig elfogott valamiféle bűntudat.
138
00:08:57,954 --> 00:09:01,415
De ha veled csalok,
az valahogy annyira rendben van.
139
00:09:01,415 --> 00:09:03,000
Nem ismételhetnénk meg?
140
00:09:03,000 --> 00:09:06,462
Fiam! Soha többé nem hagyjuk abba.
141
00:09:08,047 --> 00:09:14,387
Gyere, csaljunk együtt, bébi
Nincsenek szabályok, nem kell félni
142
00:09:16,305 --> 00:09:20,142
Vizet rendelj, aztán folyjon a Sprite
143
00:09:20,142 --> 00:09:23,980
Katonának valld magad
És elsőbbségi ülés vár rád
144
00:09:23,980 --> 00:09:27,900
Írj céges kamutweetet
Shortold szét a piacot
145
00:09:27,900 --> 00:09:31,654
Hazudd lélekállatodnak a házi malacod
146
00:09:31,654 --> 00:09:37,910
Apa-fia svindler páros a nyerő
A csalás az összetartó erő
147
00:09:37,910 --> 00:09:44,917
Őszintén, az őszinteség nem tesz jót neked
Jól tettem, hogy félreneveltelek
148
00:09:44,917 --> 00:09:49,088
{\an8}Orvosi papírral könnyített a felvételi
149
00:09:49,088 --> 00:09:53,843
A házi dolgozatod megírja a ChatGPT
150
00:09:55,094 --> 00:09:56,095
{\an8}Igen
151
00:09:57,263 --> 00:10:00,600
Veszíts el egy választást, kiálts csalást
152
00:10:00,600 --> 00:10:04,770
A hullámvasútnál a sort
Kerekesszékkel ugord át
153
00:10:04,770 --> 00:10:08,608
Csalásban edzett szívünk egy ritmusra ver
154
00:10:08,608 --> 00:10:11,235
Verjünk át mindenkit
155
00:10:11,235 --> 00:10:13,863
Csak egymást ne, haver
156
00:10:15,156 --> 00:10:17,491
Csak egymást ne, haver
157
00:10:18,576 --> 00:10:23,039
Bart, végre értem,
miért lesz valakiből szándékosan apa.
158
00:10:23,039 --> 00:10:25,041
Ez volt életem legjobb hete.
159
00:10:25,541 --> 00:10:29,003
Dettó! Pedig az életem
nem is hányástenger, mint a tiéd.
160
00:10:30,671 --> 00:10:32,423
Te nem furcsállod,
161
00:10:32,423 --> 00:10:37,595
hogy apád hirtelen sorra nyeri
a versenyeket és a gigantikus fődíjakat?
162
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
De, nekem is feltűnt.
163
00:10:41,015 --> 00:10:45,519
Biztos elkönyveltem magamban,
hogy az amerikai sportok egyre gagyibbak.
164
00:10:45,519 --> 00:10:46,604
Hé, drágám!
165
00:10:46,604 --> 00:10:50,858
Nem kell ez a női álcaruha,
amit a dohánycsulázó-versenyen nyertem?
166
00:10:50,858 --> 00:10:52,860
Homer, beszélnünk kell.
167
00:10:53,611 --> 00:10:56,781
Ha beszélünk, az oké.
De az kevésbé, ha beszélnünk kell.
168
00:10:56,781 --> 00:11:01,285
Egy rakás olyan versenyt nyersz,
amit sosem próbáltál ezelőtt.
169
00:11:01,285 --> 00:11:04,789
Ne haragudj, hogy megkérdezem,
de te csalsz?
170
00:11:05,790 --> 00:11:06,999
{\an8}NEHÉZSÚLYÚ PÓKERBAJNOK
171
00:11:06,999 --> 00:11:09,001
Nem tudok a szemedbe hazudni!
172
00:11:09,001 --> 00:11:12,171
Várj, ez is hazugság.
Tudok hazudni, és szoktam is.
173
00:11:12,171 --> 00:11:13,673
De ezúttal nem fogok.
174
00:11:13,673 --> 00:11:16,801
Valóban csalok,
de nem a díjakért vagy a dicsőségért.
175
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
Barttal együtt csalunk, csapatként.
176
00:11:19,261 --> 00:11:21,305
Ez amolyan apa-fiú dolog.
177
00:11:21,305 --> 00:11:26,310
Nem csinálhatnál mást Barttal?
Mondjuk edzhetnéd a focicsapatát.
178
00:11:26,310 --> 00:11:29,730
Foci? Kenjek meg bírókat?
Hol itt a kihívás?
179
00:11:29,730 --> 00:11:33,025
Az nem olyanfajta csalás,
ami összehozza apát és fiát.
180
00:11:33,025 --> 00:11:35,945
Olyan kötelék köt össze minket,
mint LaVar és Lonzo Ballt
181
00:11:35,945 --> 00:11:39,156
vagy Cecil és Prince Fieldert,
mielőtt összevesztek.
182
00:11:39,156 --> 00:11:42,660
Nem, nem, nem! A csalás rossz!
183
00:11:42,660 --> 00:11:45,871
Talán másképp is
elnyerhetnéd a fiad szeretetét.
184
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
Esetleg lehetnél jó apa.
185
00:11:48,374 --> 00:11:50,418
És abból hogy lesz jet skím?
186
00:11:51,752 --> 00:11:54,422
Mindig is sikeres jövőt
szántál a gyerekeknek.
187
00:11:54,422 --> 00:11:57,007
Talán a jövőjüket csaljuk el,
ha nem csalunk.
188
00:11:59,760 --> 00:12:01,178
Frissítés.
189
00:12:01,178 --> 00:12:02,263
Semmi.
190
00:12:02,263 --> 00:12:03,347
Frissítés.
191
00:12:03,347 --> 00:12:04,890
FELVÉTELI EREDMÉNYEK KÉSŐBB
192
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
Még mindig semmi. Frissítés.
193
00:12:06,475 --> 00:12:07,643
Pörgő szivárvány!
194
00:12:08,561 --> 00:12:09,603
Semmi.
195
00:12:11,230 --> 00:12:14,859
Lisa Simpson!
A Springfieldi Egyetemi Tábortól jöttem,
196
00:12:14,859 --> 00:12:16,902
és van szerencsém közölni,
197
00:12:16,902 --> 00:12:20,531
hogy felvételt nyertél
a nyári programunkba.
198
00:12:21,115 --> 00:12:22,199
Bekerültem?
199
00:12:22,199 --> 00:12:23,617
Ez fantasztikus!
200
00:12:24,201 --> 00:12:25,828
Köszönöm, köszönöm!
201
00:12:25,828 --> 00:12:29,957
Annyira menő, hogy mindenkivel
személyesen közli a jó hírt.
202
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Mint az evezősök edzője,
203
00:12:31,125 --> 00:12:35,379
szeretem személyesen üdvözölni
a tábori evezőscsapatunk új tagjait.
204
00:12:35,379 --> 00:12:36,964
Micsoda? Evezés?
205
00:12:36,964 --> 00:12:39,258
Csodásak a jelentkezéshez csatolt képeid!
206
00:12:39,258 --> 00:12:41,093
Bárhol feltalálod magad.
207
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
Elöl, hátul, középen.
208
00:12:44,597 --> 00:12:46,348
Mi?
209
00:12:46,348 --> 00:12:50,227
{\an8}Viszlát a táborban!
Tessék, az egyenpulcsid!
210
00:12:58,861 --> 00:13:02,740
Valaki manipulált képeket
csempészett a jelentkezésembe.
211
00:13:02,740 --> 00:13:06,243
És tudom is, hogy ki.
212
00:13:06,243 --> 00:13:07,912
SPRINGFIELDI BALTAJÁTÉKOK
213
00:13:11,791 --> 00:13:15,211
Csaltál! A nevemben!
214
00:13:15,211 --> 00:13:17,505
Micsoda? Dehogyis!
215
00:13:17,505 --> 00:13:19,715
Drágám! Mi a baj?
216
00:13:19,715 --> 00:13:22,384
Apa és Bart evezőbajnokot
fotosoppolt belőlem,
217
00:13:22,384 --> 00:13:24,345
hogy csalással juttasson a táborba.
218
00:13:24,345 --> 00:13:27,723
Nem is! Miért segítenék,
ha amúgy is mindenben jó vagy?
219
00:13:27,723 --> 00:13:29,433
És most pofa be! Apa a döntőben dob.
220
00:13:29,433 --> 00:13:32,478
A fődíj egy benzinessé visszaalakított
elektromos kocsi.
221
00:13:34,730 --> 00:13:37,566
Már a világ összes
idióta sportjában csaltál.
222
00:13:37,566 --> 00:13:41,362
Lefogadom, hogy ezt a versenyt is
csalással akarod megnyerni!
223
00:13:44,490 --> 00:13:45,574
Jaj, a lábam!
224
00:13:45,574 --> 00:13:46,992
Lisa!
225
00:13:46,992 --> 00:13:50,496
A baltadobálók előszeretettel tartanak
puskát a kocsijukban.
226
00:13:50,496 --> 00:13:55,918
Mitől rettegsz? Hogy meglátják ezt?
227
00:13:55,918 --> 00:13:57,378
Egy mágnes!
228
00:13:57,378 --> 00:13:59,088
Ha ebben csaltál,
229
00:13:59,088 --> 00:14:04,593
ide a bökőt, hogy minden másban is,
amit a józan ész dacára megnyertél.
230
00:14:04,593 --> 00:14:06,178
Mindent elvettél tőlünk!
231
00:14:06,178 --> 00:14:08,430
A díjainkat és az önbecsülésünket!
232
00:14:10,182 --> 00:14:11,350
Kapjuk el!
233
00:14:11,350 --> 00:14:14,228
Lassan a testtel! Baltadobóbajnok vagyok.
234
00:14:16,355 --> 00:14:17,398
A csonkom!
235
00:14:23,654 --> 00:14:25,406
Ne hagyjátok elfutni a csalókat!
236
00:14:25,406 --> 00:14:28,951
Emberek, teljesen félreértitek.
Nem vagyunk csalók.
237
00:14:28,951 --> 00:14:32,496
Gyorsan! Pattanjunk be
a csalással nyert quadjainkba!
238
00:14:33,873 --> 00:14:38,043
Olybá tűnik, elcsaltuk tőletek
a bosszútokat is.
239
00:14:48,178 --> 00:14:49,388
WOKE TOFUBAGÓ
240
00:14:49,388 --> 00:14:51,432
NEM TUDJUK, KI A CÉLKÖZÖNSÉG
241
00:14:53,434 --> 00:14:56,437
Ha azt hiszed,
már megenyhültem, akkor tévedsz.
242
00:14:56,437 --> 00:14:59,607
Miközben menekültünk,
csak még dühösebb lettem.
243
00:14:59,607 --> 00:15:01,734
Ezt úgy hívják: multitasking.
244
00:15:01,734 --> 00:15:05,029
Olyan erény,
ami helyesen szerepelt a jelentkezésemben.
245
00:15:05,029 --> 00:15:07,281
Tudod, abban, amit elcsaltatok.
246
00:15:07,281 --> 00:15:09,783
Esküszöm, nem mi tettük. Betyárbecsszóra!
247
00:15:09,783 --> 00:15:11,076
Ó, tényleg?
248
00:15:11,076 --> 00:15:15,497
Ha nem ti, akkor mégis ki töltötte fel
azokat a kamu evezős fotókat,
249
00:15:15,497 --> 00:15:17,791
hogy bejussak a táborba?
250
00:15:17,791 --> 00:15:18,959
Én.
251
00:15:19,543 --> 00:15:21,128
Te?
252
00:15:21,128 --> 00:15:23,505
Ne! Csakis én lehettem!
253
00:15:23,505 --> 00:15:25,257
Nem. Én voltam.
254
00:15:25,257 --> 00:15:27,468
De Marge! Te te vagy.
255
00:15:27,468 --> 00:15:30,888
Kedves vagy, tiszta és romlatlan.
256
00:15:31,639 --> 00:15:35,100
Apa! Megrontottuk anyát!
257
00:15:35,100 --> 00:15:37,227
Ne!
258
00:15:43,067 --> 00:15:44,777
Mit tettem?
259
00:15:44,777 --> 00:15:47,196
Azon kívül, amiről tudom, hogy én tettem?
260
00:15:47,821 --> 00:15:49,198
Igen, csaltam.
261
00:15:49,198 --> 00:15:51,325
Ti mutattátok meg, mi a módja,
262
00:15:51,325 --> 00:15:54,161
de nem egy marhahússzárítóért tettem
263
00:15:54,161 --> 00:15:56,914
vagy egy Harley Davidson szakállsamponért.
264
00:15:56,914 --> 00:16:02,002
Amikor a gyerekeink sikere a tét,
ha nem csalunk, elcsaljuk a jövőjüket.
265
00:16:04,171 --> 00:16:10,511
Anya, annak is elcsaltad az esélyét,
hogy a saját érdemeimért vegyenek fel.
266
00:16:10,511 --> 00:16:13,555
Keményen dolgoztam.
Szemetet szedtem a parton.
267
00:16:13,555 --> 00:16:15,975
Időseket tanítottam emailezni.
268
00:16:15,975 --> 00:16:19,937
{\an8}Hetvenkettes betűméretet
kellett használnom!
269
00:16:20,729 --> 00:16:23,232
Ez egyedül a mi bűnünk.
270
00:16:23,232 --> 00:16:25,776
Fiam, óriási hibát követtünk el.
271
00:16:25,776 --> 00:16:28,779
De tanulunk belőle,
és levonjuk a konzekvenciát.
272
00:16:28,779 --> 00:16:31,699
Nincs több meghitt pillanat!
273
00:16:31,699 --> 00:16:34,284
Igazad van. Soha többé.
274
00:16:34,284 --> 00:16:37,162
Ígérd meg, hogy most ölelsz meg utoljára!
275
00:16:37,162 --> 00:16:39,081
Esküszöm, apa. Esküszöm.
276
00:16:39,081 --> 00:16:40,541
Hát itt lófráltok!
277
00:16:40,541 --> 00:16:42,209
Sosem találunk rátok,
278
00:16:42,209 --> 00:16:45,963
ha nem halljuk meg
a bűntudatról árulkodó rókázásodat.
279
00:16:45,963 --> 00:16:49,299
Rajta, ölj meg!
Hasítsd ketté a koponyámat!
280
00:16:49,299 --> 00:16:53,721
Nem érdemlek mást, miután megrontottam
a világ legnemesebb teremtményét.
281
00:16:53,721 --> 00:16:55,556
Azért az talán túlzás.
282
00:16:55,556 --> 00:16:58,183
Csak el akartunk agyabugyálni egy picikét.
283
00:16:58,851 --> 00:17:01,478
Hát, végül is kinyírhatunk,
284
00:17:01,478 --> 00:17:04,356
de alá kéne írnod
egy nyilatkozatot vagy valamit.
285
00:17:04,356 --> 00:17:06,358
Senki nem öl meg senkit.
286
00:17:06,358 --> 00:17:08,068
Ne már!
287
00:17:08,068 --> 00:17:09,570
Simpsonék velünk jönnek.
288
00:17:14,283 --> 00:17:17,911
Ez után tartjuk a barátságot,
vagy hagyjuk a fenébe?
289
00:17:20,664 --> 00:17:23,250
Oké. Akkor hagyjuk a fenébe!
290
00:17:24,376 --> 00:17:25,753
SPRINGFIELDI EGYETEM
291
00:17:26,336 --> 00:17:28,547
Ez az a tábor, ahova vágytam.
292
00:17:28,547 --> 00:17:31,133
Már biztos tudnak a kamu jelentkezésemről.
293
00:17:34,261 --> 00:17:36,680
{\an8}Üdv, Simpsonék! Remélem, nem bánják,
294
00:17:36,680 --> 00:17:40,684
{\an8}hogy elküldtem önökért
az egyetemi focicsapatot.
295
00:17:40,684 --> 00:17:45,230
Bocsánatot kérek a jelentkezésemben
feltüntetett valótlanságokért.
296
00:17:45,230 --> 00:17:49,610
Anyukám és köztem érik egy beszélgetés.
A tisztességről.
297
00:17:49,610 --> 00:17:51,612
Lisa, ne neheztelj anyukádra!
298
00:17:51,612 --> 00:17:52,905
Talán meglep,
299
00:17:52,905 --> 00:17:57,201
de az intézményünkben
komoly hagyományai vannak a csalásnak.
300
00:17:57,201 --> 00:18:00,704
Elvégre ez a Springfieldi Egyetemi Tábor.
301
00:18:00,704 --> 00:18:02,247
Az SET.
302
00:18:03,165 --> 00:18:06,168
{\an8}Maga szerint rendben van, hogy csaltam?
303
00:18:06,168 --> 00:18:09,254
{\an8}Mondja, hogy nem igaz, dékán úr!
304
00:18:09,254 --> 00:18:12,382
{\an8}Azt hiszed,
egyedül te lódítottál a jelentkezésedben?
305
00:18:12,382 --> 00:18:13,509
{\an8}Nézd meg ezeket!
306
00:18:13,509 --> 00:18:16,804
{\an8}Ezen egy tízéves
nyitott szívműtétet végez.
307
00:18:16,804 --> 00:18:21,892
{\an8}Ez a lány azt állítja, az ő ötlete volt
gigaszívószálat tenni a bobateába.
308
00:18:21,892 --> 00:18:25,562
{\an8}És tudod, mit? Mindet felvettük.
309
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
De én becsületesen akarok élni.
310
00:18:30,192 --> 00:18:31,693
Ilyen világban élünk.
311
00:18:31,693 --> 00:18:36,198
Az adózók titkolóznak az adóhivatal előtt,
az összes randiprofil hazugság.
312
00:18:36,198 --> 00:18:39,868
A Houston Astros pedig
olyan csaláson töri a fejét,
313
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
amitől eldobod az agyad.
314
00:18:43,705 --> 00:18:46,959
Így hát úgy döntöttünk,
hogy megbékélünk a csalással,
315
00:18:46,959 --> 00:18:49,795
és a diákokat is
a való életre készítjük fel.
316
00:18:49,795 --> 00:18:52,131
Nem valamiféle álomvilágra.
317
00:18:52,131 --> 00:18:53,715
Mit mondasz, Lisa?
318
00:18:53,715 --> 00:18:58,053
{\an8}Elfogadod a legrangosabb,
Lance Armstrong nyári ösztöndíjunkat?
319
00:18:58,053 --> 00:19:00,305
{\an8}Vajon kockára teszem, amiben hiszek,
320
00:19:00,305 --> 00:19:03,350
{\an8}ha visszautasítom azt, amiben nem hiszek?
321
00:19:04,726 --> 00:19:05,894
{\an8}A tisztességet választom.
322
00:19:06,395 --> 00:19:08,438
Büszke vagyok rád, kicsim!
323
00:19:08,438 --> 00:19:10,941
Ja. Most kisétálok azon az ajtón.
324
00:19:10,941 --> 00:19:15,195
Hátat fordítok e szobának
és eme soha vissza nem térő alkalomnak.
325
00:19:16,029 --> 00:19:19,074
Egyik lábam a másik után.
326
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
Az elveim acélozzák lépteimet!
327
00:19:23,162 --> 00:19:25,455
Megadjam a kezdőlökést?
328
00:19:25,455 --> 00:19:26,540
Megtennéd?
329
00:19:28,792 --> 00:19:31,712
Adja át az edzőnek,
hogy sajnáljuk, hogy becsaptuk.
330
00:19:32,880 --> 00:19:34,631
Szerintem már hozzászokott.
331
00:19:35,340 --> 00:19:36,383
Homer, egy percre!
332
00:19:36,383 --> 00:19:40,470
Figyelemmel kísértem
az egészen rendkívüli csalásszériáját.
333
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
Elképesztő volt!
334
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Olyannyira, hogy felajánlok önnek
egy professzori állást
335
00:19:45,934 --> 00:19:48,395
a csalástudományi tanszékünkön.
336
00:19:48,395 --> 00:19:49,521
{\an8}Mit szól hozzá?
337
00:19:49,521 --> 00:19:53,400
{\an8}Volna kedve pallérozni az elméjét
a jövő fehérgalléros bűnözőinek?
338
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
{\an8}Nem.
339
00:19:56,236 --> 00:19:58,780
{\an8}Végre ragadt rám valami az egyetemen.
340
00:19:58,780 --> 00:20:00,073
{\an8}Egy tanulság.
341
00:20:00,073 --> 00:20:02,284
A csalás majdnem megrontotta a nejemet.
342
00:20:02,284 --> 00:20:06,205
A legkedvesebb, legjóságosabb lelket,
aki valaha zöld ruhába bújt.
343
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
Soha többé nem csalok.
344
00:20:08,498 --> 00:20:11,251
Csak, ha fogyózom.
345
00:20:15,005 --> 00:20:17,966
Oké. Így kell igazából kavicsot dobni.
346
00:20:19,176 --> 00:20:21,220
Pedig régen olyan jól ment!
347
00:20:21,220 --> 00:20:22,888
Hé, hol van Bart?
348
00:20:22,888 --> 00:20:27,142
Azt mondta, csütörtökönként kezelésre jár
este 7 és 9 között.
349
00:20:27,142 --> 00:20:29,228
{\an8}JIM HARBAUGH
ESÉLYEGYENLŐTLENSÉGI KÖZPONT
350
00:20:29,228 --> 00:20:30,479
Csaláselméleti alapozó
351
00:20:30,479 --> 00:20:33,398
Hallgatók!
Nézzenek balra, nézzenek jobbra!
352
00:20:33,398 --> 00:20:35,984
Ők azok a társaik, akikről lesni fognak.
353
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
A feliratot fordította: Tóth Márton