1 00:00:03,795 --> 00:00:07,173 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:07,173 --> 00:00:11,469 {\an8}Helyi híreink. Visszavonul a horgászbajnok Abe Simpson. 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,513 {\an8}Igen, ez hal-álosan komoly. 4 00:00:13,513 --> 00:00:16,474 {\an8}Miután kifogta 20. serlegét az éves horgászderbin, 5 00:00:16,474 --> 00:00:18,560 {\an8}pontyot tesz pályafutása végére. 6 00:00:18,560 --> 00:00:21,062 {\an8}Hamarosan uszonyatos sztorival jelentkezünk 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,523 {\an8}egy harcsabajszú, gébeszmés tőzsdecápáról, 8 00:00:23,523 --> 00:00:26,317 {\an8}aki puszta süllőtlenségből filézi áldozatait. 9 00:00:26,317 --> 00:00:28,653 {\an8}Abe, miért akasztja szögre a botot? 10 00:00:28,653 --> 00:00:32,574 {\an8}Hát, a 20. győzelmem után a csúcson akarom abbahagyni, 11 00:00:32,574 --> 00:00:35,744 {\an8}hogy egyetlen tehetségemet a fiam kamatoztassa tovább. 12 00:00:35,744 --> 00:00:40,707 {\an8}Holnaptól ő lesz a Simpson család ügyeletes horgász ásza. 13 00:00:40,707 --> 00:00:43,293 {\an8}A halpofájú nézőknek üzenem, 14 00:00:43,293 --> 00:00:44,919 {\an8}hogy reszkessetek! 15 00:00:45,962 --> 00:00:49,799 {\an8}Izgató, amikor nem egy katasztrófával verekszed be magad a hírekbe. 16 00:00:49,799 --> 00:00:53,053 {\an8}Azok a halak jól be lehetnek tojva. 17 00:00:53,553 --> 00:00:55,597 {\an8}Az égvilágon semmi okuk rá. 18 00:00:55,597 --> 00:00:56,890 {\an8}Sosem nyerek semmit. 19 00:00:56,890 --> 00:01:00,018 {\an8}Hogy hiheti apám, hogy megnyerem ezt a versenyt? 20 00:01:00,018 --> 00:01:04,022 {\an8}Talán mert nincs más dolgod, mint hogy egy bottal a kezedben kuksolj. 21 00:01:04,022 --> 00:01:05,565 {\an8}Az máris két dolog! 22 00:01:06,691 --> 00:01:08,610 {\an8}A RAJZTEREM MÉHRAJZÁS MIATT ZÁRVA 23 00:01:08,610 --> 00:01:11,780 {\an8}KRÉTARAGASZTÓ 24 00:01:11,780 --> 00:01:13,615 {\an8}Igazgató úr! Elnézést a zavarásért, 25 00:01:13,615 --> 00:01:17,368 {\an8}de jelentkeztem az ország legexkluzívabb nyári táborába. 26 00:01:17,368 --> 00:01:21,456 {\an8}Még a szilícium-völgyi ritalingyerekeket is elutasítják. 27 00:01:21,456 --> 00:01:24,209 {\an8}Arra gondoltam, írhatna nekem ajánlólevelet. 28 00:01:24,209 --> 00:01:26,127 {\an8}Ajánlólevelet? 29 00:01:26,127 --> 00:01:28,713 {\an8}Még soha sem kértek tőlem ilyesmit. 30 00:01:28,713 --> 00:01:31,966 {\an8}Eddig jobbára bíróknak írtam méltányossági kérelmeket. 31 00:01:31,966 --> 00:01:34,677 {\an8}Ha felvesznek a Springfieldi Egyetemi Táborba, 32 00:01:34,677 --> 00:01:38,056 {\an8}onnan egyenes út vezet az Amherst nyári workshopjára, 33 00:01:38,056 --> 00:01:41,434 ami belépő a Santa Cruz Egyetem tengerbiológus-elvonulására, 34 00:01:41,434 --> 00:01:44,646 ami kiváló ajánlólevél az Oberlin napközis filótáborba, 35 00:01:44,646 --> 00:01:46,314 ottalvási lehetőséggel. 36 00:01:46,314 --> 00:01:47,816 Nos, azt hiszem, 37 00:01:47,816 --> 00:01:52,028 az Edu-95 programcsomag tartalmaz ajánlólevél-sablont is. 38 00:01:57,158 --> 00:02:00,078 Ne feledje, én voltam az osztály hörcsögfelelőse. 39 00:02:01,246 --> 00:02:03,248 És a rajzszakkör képviselője. 40 00:02:04,332 --> 00:02:08,128 És én szerveztem gyűjtést a konyhás nénik etikus hajhálóira. 41 00:02:08,670 --> 00:02:09,671 Értem. 42 00:02:10,547 --> 00:02:12,507 „Sokrétű érdeklődés.” 43 00:02:12,507 --> 00:02:13,758 És nyomtatás! 44 00:02:22,016 --> 00:02:23,017 {\an8}Nem érdekes. 45 00:02:23,017 --> 00:02:25,353 SPRINGFIELDI HORGÁSZDERBI 46 00:02:25,353 --> 00:02:28,273 {\an8}Köszöntünk mindenkit a springfieldi horgászderbin. 47 00:02:28,273 --> 00:02:30,525 {\an8}Támogatja: a Duff Sörmester. 48 00:02:30,525 --> 00:02:33,945 {\an8}Többé nem látják részegen a terepen. 49 00:02:33,945 --> 00:02:38,491 Most pedig a tiszteletbeli bajnokunk ünnepélyesen kifogja az első halat. 50 00:02:44,122 --> 00:02:47,208 Apa, mégis mit vársz tőlem? Még sosem nyertem semmit. 51 00:02:47,208 --> 00:02:51,546 Nem benned bízom, hanem a Simpsonok horgászgénjében. 52 00:02:51,546 --> 00:02:55,425 Végre átadhatok valamit a kényszeres mutogatáson kívül. 53 00:02:59,846 --> 00:03:04,601 Három órája rágjuk a körmünket eme öldöklő küzdelem láttán, emberek. 54 00:03:04,601 --> 00:03:09,105 A farizomláz kezdi próbára tenni az ülőháborút vívó mohikánokat. 55 00:03:16,279 --> 00:03:20,575 Ha apát akarom nézni láblógatás közben, meglátogatom a munkahelyén. 56 00:03:20,575 --> 00:03:25,246 Anya! Tuti, hogy a többi táboraspiráns épp halálra önkénteskedi magát valahol, 57 00:03:25,246 --> 00:03:29,250 én meg itt ácsorgok, és hagyom, hogy a nap körbesüsse a nyakláncomat. 58 00:03:29,250 --> 00:03:32,629 Biztosan felvesznek. Te mindenhová bejutsz. 59 00:03:32,629 --> 00:03:35,423 Addig is szemetet szedek, uszadékfát gyűjtök, 60 00:03:35,423 --> 00:03:39,010 és partra sodort próbababakarokat mentek a hódok pofájából. 61 00:03:43,181 --> 00:03:47,602 Bocs, Marge, de nem morognál halkabban? Horgászni próbálok. 62 00:03:52,148 --> 00:03:54,025 Picit kiengedem magam. 63 00:04:06,371 --> 00:04:08,873 Ez meg mi a rosseb? Kifelé! Tűnés! 64 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 - Hé! - Homie! 65 00:04:12,961 --> 00:04:15,964 Az első fogásunk 3,3 kiló. 66 00:04:15,964 --> 00:04:18,007 Vajon lesz ennél nehezebb? 67 00:04:18,007 --> 00:04:19,968 A reklám után máris kiderül. 68 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 A fogása belezése közben 69 00:04:21,678 --> 00:04:25,765 önt is zavarják a vádlón meredő hideg halszemek? 70 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 Vegyen Csini Csuklyát! 71 00:04:28,226 --> 00:04:30,353 Bizony, halacskám! Imádni fogod! 72 00:04:31,729 --> 00:04:33,773 Játsszon a Csini csuklya mobiljátékkal! 73 00:04:33,773 --> 00:04:38,236 Homer Simpson hala nem kevesebb mint... Négy és fél kiló? 74 00:04:38,236 --> 00:04:39,445 Megvan a győztes! 75 00:04:40,822 --> 00:04:43,825 Még soha életemben nem nyertem semmit! Mit tegyek? 76 00:04:51,082 --> 00:04:54,794 Drága fiacskám! Még sosem szerettelek ennyire! 77 00:04:54,794 --> 00:04:56,087 Köszönöm, apa! 78 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Én főzhetem meg a férjecském díjnyertes halát. 79 00:05:02,844 --> 00:05:06,931 Nemsokára az egész ház bűzlik majd a diadaltól! 80 00:05:11,686 --> 00:05:15,773 Mi? Mik ezek az üveggolyók? Ez olyan, mint a homárban a gyöngyök? 81 00:05:16,566 --> 00:05:19,986 Vajon hogy kerültek ide a csúzligolyóim? 82 00:05:19,986 --> 00:05:23,614 Felhizlaltad a halamat? Üveggolyókkal? 83 00:05:23,614 --> 00:05:28,244 Nem bírtam ki. A bénázásodat nézni rém uncsi volt! 84 00:05:28,828 --> 00:05:32,332 Szóval valójában nem is nyertem. Csaltál! 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,800 Drága fiacskám! Még sosem szerettelek ennyire! 86 00:05:45,595 --> 00:05:47,722 {\an8}A TŰZVÉDELMI GYAKORLAT TŰZ MIATT LEFÚJVA 87 00:05:47,722 --> 00:05:52,643 „Az Oregon-ösvény mondája. Milhouse Van Houten verse. 88 00:05:52,643 --> 00:05:59,233 Elindultunk hát az óceánpartra. Ki nem oda vándorol, az egy nagy marha.” 89 00:05:59,984 --> 00:06:03,237 Azért jöttem, hogy elvigyem Bartot orvosi vizsgálatra. 90 00:06:03,237 --> 00:06:04,781 Orvosi vizsgálatom lesz? 91 00:06:04,781 --> 00:06:07,075 Naná, egy csomó. Nagyon beteg vagy. 92 00:06:10,286 --> 00:06:13,956 „Az első táborhelyünkön nem várt minket konfetti. 93 00:06:13,956 --> 00:06:18,086 Első vacsoránk nem volt más, mint húsgolyó meg spagetti.” 94 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 Nem erre kell menni az orvoshoz. 95 00:06:24,467 --> 00:06:25,760 Nincs semmiféle orvos. 96 00:06:25,760 --> 00:06:27,595 Nem is vagyok beteg? 97 00:06:27,595 --> 00:06:29,889 Nem tudom. Ki egészséges manapság? 98 00:06:29,889 --> 00:06:32,558 Te meg én elmegyünk csalni. 99 00:06:33,559 --> 00:06:38,022 Mikor a golyóiddal megnyertük a versenyt, olyan izgalom fogott el, ami apaként soha. 100 00:06:38,022 --> 00:06:40,274 Alig várom, hogy újra átéljem! 101 00:06:40,274 --> 00:06:43,194 SPRINGFIELDI KAVICSDOBÓ BAJNOKSÁG 102 00:06:44,362 --> 00:06:46,906 Hogy lehet kavicsdobásban csalni? 103 00:06:46,906 --> 00:06:50,827 Nem tudom. Nem éreztem tisztességesnek előre kitervelni a csalást. 104 00:06:56,874 --> 00:06:57,875 Tökéletes! 105 00:07:01,838 --> 00:07:05,091 Egy kövér boríték a táborszervezőktől. 106 00:07:05,091 --> 00:07:07,635 Lefogadom, hogy jó hírek. 107 00:07:07,635 --> 00:07:11,347 Anya, ez a biztonsági tartalék. Még szép, hogy felvesznek. 108 00:07:11,347 --> 00:07:13,808 A Florida State tábora béna babazsúr. 109 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 Miért nem jelentkeznek? 110 00:07:15,601 --> 00:07:19,188 Janey-nek mindenhonnan válaszoltak. A csodavárós helyekről is. 111 00:07:19,188 --> 00:07:22,358 Az esszében a bevándorló nagymamája viszontagságairól írt. 112 00:07:22,358 --> 00:07:26,112 Ottawából származik. Nem is igazi bevándorló. 113 00:07:29,574 --> 00:07:30,658 Nemsokára jön 114 00:07:30,658 --> 00:07:35,163 {\an8}a LIV pickleball-torna Rijádból, ahol 43 fokos a hőség a sivatagban, 115 00:07:35,163 --> 00:07:37,081 {\an8}és egyre forróbb a helyzet. 116 00:07:37,081 --> 00:07:40,918 De most kapcsoljuk a kavicsdobáló-bajnokságot. 117 00:07:40,918 --> 00:07:44,630 Ezek tényleg minden moslékot le akarnak nyomni a torkunkon. 118 00:07:44,630 --> 00:07:47,758 Ja. Utána pont moslékevőversenyt adnak. 119 00:07:47,758 --> 00:07:49,177 SEATLLE-I KONDA 120 00:07:49,177 --> 00:07:53,347 A tavalyi év bajnoka, Cletus Spuckler caplat a part felé. 121 00:07:53,347 --> 00:07:57,518 A rajongók körében köztudott, hogy nem a híres Nike-pipát látjuk, 122 00:07:57,518 --> 00:08:00,104 hanem a bajnok lábfején szürcsölő piócákat. 123 00:08:01,147 --> 00:08:02,773 Lássuk a dobást! 124 00:08:06,360 --> 00:08:08,529 {\an8}Huszonkét pattanás! 125 00:08:08,529 --> 00:08:12,200 {\an8}Ez a dobás méltó a nagy Doink Anderson emlékéhez! 126 00:08:12,200 --> 00:08:14,702 {\an8}Érdekesség: egy centet sem hagyott az özvegyére. 127 00:08:14,702 --> 00:08:16,621 {\an8}A következő Homer Simpson. 128 00:08:16,621 --> 00:08:20,041 {\an8}Bár újonc, a felszerelése nem marad el a profikétól. 129 00:08:20,041 --> 00:08:22,084 Egy kavics, amit a földön talált. 130 00:08:28,633 --> 00:08:30,968 {\an8}Negyvenhat pattanás! 131 00:08:30,968 --> 00:08:33,679 {\an8}Már-már megérte ide lestoppolnom. 132 00:08:38,518 --> 00:08:42,146 Hát ezért csináljuk. A csalás mámoráért. 133 00:08:42,146 --> 00:08:45,274 Érzed, ahogy hogy lüktet az ármány az ereidben. 134 00:08:45,274 --> 00:08:49,779 Mint amikor kaparóssorsjegy-port szívsz vagy megkoronáznak a Burger Kingben. 135 00:08:49,779 --> 00:08:53,449 Tudod, apa, bármikor csaltam ezelőtt, 136 00:08:53,449 --> 00:08:55,535 sulis teszteken, Covid-teszteken... 137 00:08:55,535 --> 00:08:57,954 mindig elfogott valamiféle bűntudat. 138 00:08:57,954 --> 00:09:01,415 De ha veled csalok, az valahogy annyira rendben van. 139 00:09:01,415 --> 00:09:03,000 Nem ismételhetnénk meg? 140 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 Fiam! Soha többé nem hagyjuk abba. 141 00:09:08,047 --> 00:09:14,387 Gyere, csaljunk együtt, bébi Nincsenek szabályok, nem kell félni 142 00:09:16,305 --> 00:09:20,142 Vizet rendelj, aztán folyjon a Sprite 143 00:09:20,142 --> 00:09:23,980 Katonának valld magad És elsőbbségi ülés vár rád 144 00:09:23,980 --> 00:09:27,900 Írj céges kamutweetet Shortold szét a piacot 145 00:09:27,900 --> 00:09:31,654 Hazudd lélekállatodnak a házi malacod 146 00:09:31,654 --> 00:09:37,910 Apa-fia svindler páros a nyerő A csalás az összetartó erő 147 00:09:37,910 --> 00:09:44,917 Őszintén, az őszinteség nem tesz jót neked Jól tettem, hogy félreneveltelek 148 00:09:44,917 --> 00:09:49,088 {\an8}Orvosi papírral könnyített a felvételi 149 00:09:49,088 --> 00:09:53,843 A házi dolgozatod megírja a ChatGPT 150 00:09:55,094 --> 00:09:56,095 {\an8}Igen 151 00:09:57,263 --> 00:10:00,600 Veszíts el egy választást, kiálts csalást 152 00:10:00,600 --> 00:10:04,770 A hullámvasútnál a sort Kerekesszékkel ugord át 153 00:10:04,770 --> 00:10:08,608 Csalásban edzett szívünk egy ritmusra ver 154 00:10:08,608 --> 00:10:11,235 Verjünk át mindenkit 155 00:10:11,235 --> 00:10:13,863 Csak egymást ne, haver 156 00:10:15,156 --> 00:10:17,491 Csak egymást ne, haver 157 00:10:18,576 --> 00:10:23,039 Bart, végre értem, miért lesz valakiből szándékosan apa. 158 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 Ez volt életem legjobb hete. 159 00:10:25,541 --> 00:10:29,003 Dettó! Pedig az életem nem is hányástenger, mint a tiéd. 160 00:10:30,671 --> 00:10:32,423 Te nem furcsállod, 161 00:10:32,423 --> 00:10:37,595 hogy apád hirtelen sorra nyeri a versenyeket és a gigantikus fődíjakat? 162 00:10:37,595 --> 00:10:39,847 De, nekem is feltűnt. 163 00:10:41,015 --> 00:10:45,519 Biztos elkönyveltem magamban, hogy az amerikai sportok egyre gagyibbak. 164 00:10:45,519 --> 00:10:46,604 Hé, drágám! 165 00:10:46,604 --> 00:10:50,858 Nem kell ez a női álcaruha, amit a dohánycsulázó-versenyen nyertem? 166 00:10:50,858 --> 00:10:52,860 Homer, beszélnünk kell. 167 00:10:53,611 --> 00:10:56,781 Ha beszélünk, az oké. De az kevésbé, ha beszélnünk kell. 168 00:10:56,781 --> 00:11:01,285 Egy rakás olyan versenyt nyersz, amit sosem próbáltál ezelőtt. 169 00:11:01,285 --> 00:11:04,789 Ne haragudj, hogy megkérdezem, de te csalsz? 170 00:11:05,790 --> 00:11:06,999 {\an8}NEHÉZSÚLYÚ PÓKERBAJNOK 171 00:11:06,999 --> 00:11:09,001 Nem tudok a szemedbe hazudni! 172 00:11:09,001 --> 00:11:12,171 Várj, ez is hazugság. Tudok hazudni, és szoktam is. 173 00:11:12,171 --> 00:11:13,673 De ezúttal nem fogok. 174 00:11:13,673 --> 00:11:16,801 Valóban csalok, de nem a díjakért vagy a dicsőségért. 175 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 Barttal együtt csalunk, csapatként. 176 00:11:19,261 --> 00:11:21,305 Ez amolyan apa-fiú dolog. 177 00:11:21,305 --> 00:11:26,310 Nem csinálhatnál mást Barttal? Mondjuk edzhetnéd a focicsapatát. 178 00:11:26,310 --> 00:11:29,730 Foci? Kenjek meg bírókat? Hol itt a kihívás? 179 00:11:29,730 --> 00:11:33,025 Az nem olyanfajta csalás, ami összehozza apát és fiát. 180 00:11:33,025 --> 00:11:35,945 Olyan kötelék köt össze minket, mint LaVar és Lonzo Ballt 181 00:11:35,945 --> 00:11:39,156 vagy Cecil és Prince Fieldert, mielőtt összevesztek. 182 00:11:39,156 --> 00:11:42,660 Nem, nem, nem! A csalás rossz! 183 00:11:42,660 --> 00:11:45,871 Talán másképp is elnyerhetnéd a fiad szeretetét. 184 00:11:45,871 --> 00:11:47,748 Esetleg lehetnél jó apa. 185 00:11:48,374 --> 00:11:50,418 És abból hogy lesz jet skím? 186 00:11:51,752 --> 00:11:54,422 Mindig is sikeres jövőt szántál a gyerekeknek. 187 00:11:54,422 --> 00:11:57,007 Talán a jövőjüket csaljuk el, ha nem csalunk. 188 00:11:59,760 --> 00:12:01,178 Frissítés. 189 00:12:01,178 --> 00:12:02,263 Semmi. 190 00:12:02,263 --> 00:12:03,347 Frissítés. 191 00:12:03,347 --> 00:12:04,890 FELVÉTELI EREDMÉNYEK KÉSŐBB 192 00:12:04,890 --> 00:12:06,475 Még mindig semmi. Frissítés. 193 00:12:06,475 --> 00:12:07,643 Pörgő szivárvány! 194 00:12:08,561 --> 00:12:09,603 Semmi. 195 00:12:11,230 --> 00:12:14,859 Lisa Simpson! A Springfieldi Egyetemi Tábortól jöttem, 196 00:12:14,859 --> 00:12:16,902 és van szerencsém közölni, 197 00:12:16,902 --> 00:12:20,531 hogy felvételt nyertél a nyári programunkba. 198 00:12:21,115 --> 00:12:22,199 Bekerültem? 199 00:12:22,199 --> 00:12:23,617 Ez fantasztikus! 200 00:12:24,201 --> 00:12:25,828 Köszönöm, köszönöm! 201 00:12:25,828 --> 00:12:29,957 Annyira menő, hogy mindenkivel személyesen közli a jó hírt. 202 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 Mint az evezősök edzője, 203 00:12:31,125 --> 00:12:35,379 szeretem személyesen üdvözölni a tábori evezőscsapatunk új tagjait. 204 00:12:35,379 --> 00:12:36,964 Micsoda? Evezés? 205 00:12:36,964 --> 00:12:39,258 Csodásak a jelentkezéshez csatolt képeid! 206 00:12:39,258 --> 00:12:41,093 Bárhol feltalálod magad. 207 00:12:41,093 --> 00:12:43,512 Elöl, hátul, középen. 208 00:12:44,597 --> 00:12:46,348 Mi? 209 00:12:46,348 --> 00:12:50,227 {\an8}Viszlát a táborban! Tessék, az egyenpulcsid! 210 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 Valaki manipulált képeket csempészett a jelentkezésembe. 211 00:13:02,740 --> 00:13:06,243 És tudom is, hogy ki. 212 00:13:06,243 --> 00:13:07,912 SPRINGFIELDI BALTAJÁTÉKOK 213 00:13:11,791 --> 00:13:15,211 Csaltál! A nevemben! 214 00:13:15,211 --> 00:13:17,505 Micsoda? Dehogyis! 215 00:13:17,505 --> 00:13:19,715 Drágám! Mi a baj? 216 00:13:19,715 --> 00:13:22,384 Apa és Bart evezőbajnokot fotosoppolt belőlem, 217 00:13:22,384 --> 00:13:24,345 hogy csalással juttasson a táborba. 218 00:13:24,345 --> 00:13:27,723 Nem is! Miért segítenék, ha amúgy is mindenben jó vagy? 219 00:13:27,723 --> 00:13:29,433 És most pofa be! Apa a döntőben dob. 220 00:13:29,433 --> 00:13:32,478 A fődíj egy benzinessé visszaalakított elektromos kocsi. 221 00:13:34,730 --> 00:13:37,566 Már a világ összes idióta sportjában csaltál. 222 00:13:37,566 --> 00:13:41,362 Lefogadom, hogy ezt a versenyt is csalással akarod megnyerni! 223 00:13:44,490 --> 00:13:45,574 Jaj, a lábam! 224 00:13:45,574 --> 00:13:46,992 Lisa! 225 00:13:46,992 --> 00:13:50,496 A baltadobálók előszeretettel tartanak puskát a kocsijukban. 226 00:13:50,496 --> 00:13:55,918 Mitől rettegsz? Hogy meglátják ezt? 227 00:13:55,918 --> 00:13:57,378 Egy mágnes! 228 00:13:57,378 --> 00:13:59,088 Ha ebben csaltál, 229 00:13:59,088 --> 00:14:04,593 ide a bökőt, hogy minden másban is, amit a józan ész dacára megnyertél. 230 00:14:04,593 --> 00:14:06,178 Mindent elvettél tőlünk! 231 00:14:06,178 --> 00:14:08,430 A díjainkat és az önbecsülésünket! 232 00:14:10,182 --> 00:14:11,350 Kapjuk el! 233 00:14:11,350 --> 00:14:14,228 Lassan a testtel! Baltadobóbajnok vagyok. 234 00:14:16,355 --> 00:14:17,398 A csonkom! 235 00:14:23,654 --> 00:14:25,406 Ne hagyjátok elfutni a csalókat! 236 00:14:25,406 --> 00:14:28,951 Emberek, teljesen félreértitek. Nem vagyunk csalók. 237 00:14:28,951 --> 00:14:32,496 Gyorsan! Pattanjunk be a csalással nyert quadjainkba! 238 00:14:33,873 --> 00:14:38,043 Olybá tűnik, elcsaltuk tőletek a bosszútokat is. 239 00:14:48,178 --> 00:14:49,388 WOKE TOFUBAGÓ 240 00:14:49,388 --> 00:14:51,432 NEM TUDJUK, KI A CÉLKÖZÖNSÉG 241 00:14:53,434 --> 00:14:56,437 Ha azt hiszed, már megenyhültem, akkor tévedsz. 242 00:14:56,437 --> 00:14:59,607 Miközben menekültünk, csak még dühösebb lettem. 243 00:14:59,607 --> 00:15:01,734 Ezt úgy hívják: multitasking. 244 00:15:01,734 --> 00:15:05,029 Olyan erény, ami helyesen szerepelt a jelentkezésemben. 245 00:15:05,029 --> 00:15:07,281 Tudod, abban, amit elcsaltatok. 246 00:15:07,281 --> 00:15:09,783 Esküszöm, nem mi tettük. Betyárbecsszóra! 247 00:15:09,783 --> 00:15:11,076 Ó, tényleg? 248 00:15:11,076 --> 00:15:15,497 Ha nem ti, akkor mégis ki töltötte fel azokat a kamu evezős fotókat, 249 00:15:15,497 --> 00:15:17,791 hogy bejussak a táborba? 250 00:15:17,791 --> 00:15:18,959 Én. 251 00:15:19,543 --> 00:15:21,128 Te? 252 00:15:21,128 --> 00:15:23,505 Ne! Csakis én lehettem! 253 00:15:23,505 --> 00:15:25,257 Nem. Én voltam. 254 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 De Marge! Te te vagy. 255 00:15:27,468 --> 00:15:30,888 Kedves vagy, tiszta és romlatlan. 256 00:15:31,639 --> 00:15:35,100 Apa! Megrontottuk anyát! 257 00:15:35,100 --> 00:15:37,227 Ne! 258 00:15:43,067 --> 00:15:44,777 Mit tettem? 259 00:15:44,777 --> 00:15:47,196 Azon kívül, amiről tudom, hogy én tettem? 260 00:15:47,821 --> 00:15:49,198 Igen, csaltam. 261 00:15:49,198 --> 00:15:51,325 Ti mutattátok meg, mi a módja, 262 00:15:51,325 --> 00:15:54,161 de nem egy marhahússzárítóért tettem 263 00:15:54,161 --> 00:15:56,914 vagy egy Harley Davidson szakállsamponért. 264 00:15:56,914 --> 00:16:02,002 Amikor a gyerekeink sikere a tét, ha nem csalunk, elcsaljuk a jövőjüket. 265 00:16:04,171 --> 00:16:10,511 Anya, annak is elcsaltad az esélyét, hogy a saját érdemeimért vegyenek fel. 266 00:16:10,511 --> 00:16:13,555 Keményen dolgoztam. Szemetet szedtem a parton. 267 00:16:13,555 --> 00:16:15,975 Időseket tanítottam emailezni. 268 00:16:15,975 --> 00:16:19,937 {\an8}Hetvenkettes betűméretet kellett használnom! 269 00:16:20,729 --> 00:16:23,232 Ez egyedül a mi bűnünk. 270 00:16:23,232 --> 00:16:25,776 Fiam, óriási hibát követtünk el. 271 00:16:25,776 --> 00:16:28,779 De tanulunk belőle, és levonjuk a konzekvenciát. 272 00:16:28,779 --> 00:16:31,699 Nincs több meghitt pillanat! 273 00:16:31,699 --> 00:16:34,284 Igazad van. Soha többé. 274 00:16:34,284 --> 00:16:37,162 Ígérd meg, hogy most ölelsz meg utoljára! 275 00:16:37,162 --> 00:16:39,081 Esküszöm, apa. Esküszöm. 276 00:16:39,081 --> 00:16:40,541 Hát itt lófráltok! 277 00:16:40,541 --> 00:16:42,209 Sosem találunk rátok, 278 00:16:42,209 --> 00:16:45,963 ha nem halljuk meg a bűntudatról árulkodó rókázásodat. 279 00:16:45,963 --> 00:16:49,299 Rajta, ölj meg! Hasítsd ketté a koponyámat! 280 00:16:49,299 --> 00:16:53,721 Nem érdemlek mást, miután megrontottam a világ legnemesebb teremtményét. 281 00:16:53,721 --> 00:16:55,556 Azért az talán túlzás. 282 00:16:55,556 --> 00:16:58,183 Csak el akartunk agyabugyálni egy picikét. 283 00:16:58,851 --> 00:17:01,478 Hát, végül is kinyírhatunk, 284 00:17:01,478 --> 00:17:04,356 de alá kéne írnod egy nyilatkozatot vagy valamit. 285 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 Senki nem öl meg senkit. 286 00:17:06,358 --> 00:17:08,068 Ne már! 287 00:17:08,068 --> 00:17:09,570 Simpsonék velünk jönnek. 288 00:17:14,283 --> 00:17:17,911 Ez után tartjuk a barátságot, vagy hagyjuk a fenébe? 289 00:17:20,664 --> 00:17:23,250 Oké. Akkor hagyjuk a fenébe! 290 00:17:24,376 --> 00:17:25,753 SPRINGFIELDI EGYETEM 291 00:17:26,336 --> 00:17:28,547 Ez az a tábor, ahova vágytam. 292 00:17:28,547 --> 00:17:31,133 Már biztos tudnak a kamu jelentkezésemről. 293 00:17:34,261 --> 00:17:36,680 {\an8}Üdv, Simpsonék! Remélem, nem bánják, 294 00:17:36,680 --> 00:17:40,684 {\an8}hogy elküldtem önökért az egyetemi focicsapatot. 295 00:17:40,684 --> 00:17:45,230 Bocsánatot kérek a jelentkezésemben feltüntetett valótlanságokért. 296 00:17:45,230 --> 00:17:49,610 Anyukám és köztem érik egy beszélgetés. A tisztességről. 297 00:17:49,610 --> 00:17:51,612 Lisa, ne neheztelj anyukádra! 298 00:17:51,612 --> 00:17:52,905 Talán meglep, 299 00:17:52,905 --> 00:17:57,201 de az intézményünkben komoly hagyományai vannak a csalásnak. 300 00:17:57,201 --> 00:18:00,704 Elvégre ez a Springfieldi Egyetemi Tábor. 301 00:18:00,704 --> 00:18:02,247 Az SET. 302 00:18:03,165 --> 00:18:06,168 {\an8}Maga szerint rendben van, hogy csaltam? 303 00:18:06,168 --> 00:18:09,254 {\an8}Mondja, hogy nem igaz, dékán úr! 304 00:18:09,254 --> 00:18:12,382 {\an8}Azt hiszed, egyedül te lódítottál a jelentkezésedben? 305 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 {\an8}Nézd meg ezeket! 306 00:18:13,509 --> 00:18:16,804 {\an8}Ezen egy tízéves nyitott szívműtétet végez. 307 00:18:16,804 --> 00:18:21,892 {\an8}Ez a lány azt állítja, az ő ötlete volt gigaszívószálat tenni a bobateába. 308 00:18:21,892 --> 00:18:25,562 {\an8}És tudod, mit? Mindet felvettük. 309 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 De én becsületesen akarok élni. 310 00:18:30,192 --> 00:18:31,693 Ilyen világban élünk. 311 00:18:31,693 --> 00:18:36,198 Az adózók titkolóznak az adóhivatal előtt, az összes randiprofil hazugság. 312 00:18:36,198 --> 00:18:39,868 A Houston Astros pedig olyan csaláson töri a fejét, 313 00:18:39,868 --> 00:18:42,204 amitől eldobod az agyad. 314 00:18:43,705 --> 00:18:46,959 Így hát úgy döntöttünk, hogy megbékélünk a csalással, 315 00:18:46,959 --> 00:18:49,795 és a diákokat is a való életre készítjük fel. 316 00:18:49,795 --> 00:18:52,131 Nem valamiféle álomvilágra. 317 00:18:52,131 --> 00:18:53,715 Mit mondasz, Lisa? 318 00:18:53,715 --> 00:18:58,053 {\an8}Elfogadod a legrangosabb, Lance Armstrong nyári ösztöndíjunkat? 319 00:18:58,053 --> 00:19:00,305 {\an8}Vajon kockára teszem, amiben hiszek, 320 00:19:00,305 --> 00:19:03,350 {\an8}ha visszautasítom azt, amiben nem hiszek? 321 00:19:04,726 --> 00:19:05,894 {\an8}A tisztességet választom. 322 00:19:06,395 --> 00:19:08,438 Büszke vagyok rád, kicsim! 323 00:19:08,438 --> 00:19:10,941 Ja. Most kisétálok azon az ajtón. 324 00:19:10,941 --> 00:19:15,195 Hátat fordítok e szobának és eme soha vissza nem térő alkalomnak. 325 00:19:16,029 --> 00:19:19,074 Egyik lábam a másik után. 326 00:19:19,950 --> 00:19:22,119 Az elveim acélozzák lépteimet! 327 00:19:23,162 --> 00:19:25,455 Megadjam a kezdőlökést? 328 00:19:25,455 --> 00:19:26,540 Megtennéd? 329 00:19:28,792 --> 00:19:31,712 Adja át az edzőnek, hogy sajnáljuk, hogy becsaptuk. 330 00:19:32,880 --> 00:19:34,631 Szerintem már hozzászokott. 331 00:19:35,340 --> 00:19:36,383 Homer, egy percre! 332 00:19:36,383 --> 00:19:40,470 Figyelemmel kísértem az egészen rendkívüli csalásszériáját. 333 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 Elképesztő volt! 334 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 Olyannyira, hogy felajánlok önnek egy professzori állást 335 00:19:45,934 --> 00:19:48,395 a csalástudományi tanszékünkön. 336 00:19:48,395 --> 00:19:49,521 {\an8}Mit szól hozzá? 337 00:19:49,521 --> 00:19:53,400 {\an8}Volna kedve pallérozni az elméjét a jövő fehérgalléros bűnözőinek? 338 00:19:55,235 --> 00:19:56,236 {\an8}Nem. 339 00:19:56,236 --> 00:19:58,780 {\an8}Végre ragadt rám valami az egyetemen. 340 00:19:58,780 --> 00:20:00,073 {\an8}Egy tanulság. 341 00:20:00,073 --> 00:20:02,284 A csalás majdnem megrontotta a nejemet. 342 00:20:02,284 --> 00:20:06,205 A legkedvesebb, legjóságosabb lelket, aki valaha zöld ruhába bújt. 343 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 Soha többé nem csalok. 344 00:20:08,498 --> 00:20:11,251 Csak, ha fogyózom. 345 00:20:15,005 --> 00:20:17,966 Oké. Így kell igazából kavicsot dobni. 346 00:20:19,176 --> 00:20:21,220 Pedig régen olyan jól ment! 347 00:20:21,220 --> 00:20:22,888 Hé, hol van Bart? 348 00:20:22,888 --> 00:20:27,142 Azt mondta, csütörtökönként kezelésre jár este 7 és 9 között. 349 00:20:27,142 --> 00:20:29,228 {\an8}JIM HARBAUGH ESÉLYEGYENLŐTLENSÉGI KÖZPONT 350 00:20:29,228 --> 00:20:30,479 Csaláselméleti alapozó 351 00:20:30,479 --> 00:20:33,398 Hallgatók! Nézzenek balra, nézzenek jobbra! 352 00:20:33,398 --> 00:20:35,984 Ők azok a társaik, akikről lesni fognak. 353 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 A feliratot fordította: Tóth Márton