1
00:00:03,378 --> 00:00:06,339
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:49,466 --> 00:00:52,385
{\an8}HÁLAADÁS 60 ÉV MÚLVA A JÖVŐBEN
3
00:01:00,060 --> 00:01:01,186
{\an8}HÁLAADÁS NAPI VACSORA
4
00:01:06,858 --> 00:01:09,110
{\an8}AZ ÁFONYATONER KIFOGYOTT
5
00:01:11,863 --> 00:01:15,283
{\an8}Ez az első hálaadásunk,
mióta Homer eltávozott közülünk.
6
00:01:15,283 --> 00:01:16,701
{\an8}Jöhet még pulyka!
7
00:01:17,327 --> 00:01:19,913
{\an8}Hála istennek a hologramja
most is velünk van.
8
00:01:25,585 --> 00:01:29,047
{\an8}Figyelmet kérek!
Mindenki vegye elő a gyertyáját!
9
00:01:31,758 --> 00:01:35,845
{\an8}Lisa nagyi! Miért gyújtunk gyertyát
minden hálaadáskor?
10
00:01:35,845 --> 00:01:40,517
{\an8}Így emlékezünk a nagy áramszünetre,
ami kis híján elpusztította a városunkat,
11
00:01:40,517 --> 00:01:44,187
{\an8}és mindent
konkrétan kézzel kellett leírnunk.
12
00:01:45,939 --> 00:01:48,691
{\an8}Egy hideg novemberi napon kezdődött,
13
00:01:48,691 --> 00:01:52,112
amikor még nem csak a múzeumban
láthatott havat az ember.
14
00:01:52,112 --> 00:01:54,114
{\an8}HAT NAPPAL HÁLAADÁS ELŐTT
15
00:01:54,114 --> 00:02:00,036
{\an8}Viszlát, ősz! Helló, novem-brrrr!
Egy rendkívül heves hóvihar tart felénk.
16
00:02:00,036 --> 00:02:01,121
{\an8}Homie!
17
00:02:03,164 --> 00:02:04,791
{\an8}Kelj fel, Homie!
18
00:02:08,753 --> 00:02:10,171
{\an8}Ez nem is Hawaii!
19
00:02:10,171 --> 00:02:11,756
{\an8}Soha nem is volt Hawaii.
20
00:02:11,756 --> 00:02:13,967
{\an8}Ez csak a nyomorult Amerika.
21
00:02:13,967 --> 00:02:16,302
{\an8}Hóvihar közelít felénk.
22
00:02:16,928 --> 00:02:18,012
{\an8}„Hóvihar.”
23
00:02:18,012 --> 00:02:21,808
{\an8}Addig nem ijedek meg, míg nincs rá
egy új vérfagyasztó kifejezés.
24
00:02:21,808 --> 00:02:26,437
{\an8}Egy sarkvidéki jégbomba-ciklon,
mely tűznádóval fenyeget.
25
00:02:26,437 --> 00:02:30,900
Vagy ahogy a hírszakmában hívjuk,
egy „sarklonádó”.
26
00:02:30,900 --> 00:02:32,610
A fene se hívja így, Kent.
27
00:02:32,610 --> 00:02:35,530
{\an8}Pofád lapos, Arnie! Már kapható a pulcsi.
28
00:02:35,530 --> 00:02:36,698
{\an8}RENDELÉS: 10 PULCSI
29
00:02:36,698 --> 00:02:38,700
Homer, ez nem tréfadolog!
30
00:02:38,700 --> 00:02:41,411
Feltetted a védőablakokat, ahogy ígérted?
31
00:02:41,411 --> 00:02:44,372
Két dologról tudom holtbiztosan,
hogy mit sem ér.
32
00:02:44,372 --> 00:02:48,418
Az illatosított vécépapír
és Homer Simpson ígérete.
33
00:02:51,254 --> 00:02:53,256
Meló után az lesz az első dolgom!
34
00:02:54,257 --> 00:02:56,009
Ebben mész dolgozni?
35
00:02:56,009 --> 00:03:00,471
Ma hawaii nap van, és a fiúk
engem választottak Kamehameha királynak.
36
00:03:00,471 --> 00:03:03,308
Kezdődjék a munkahelyi bolondozás!
37
00:03:11,316 --> 00:03:12,358
Bacon!
38
00:03:23,536 --> 00:03:26,789
Tudom, hogy mára
tripla kesztyűs hideget jósoltak,
39
00:03:26,789 --> 00:03:30,710
de a jó hír az,
hogy már csak egy hét van a pulykanapig.
40
00:03:30,710 --> 00:03:33,838
Anya! Nem lehetne,
hogy ne hívjuk pulykanapnak?
41
00:03:33,838 --> 00:03:36,966
Egy ártatlan élőlény
lemészárolását ünnepeled!
42
00:03:36,966 --> 00:03:39,260
Mondja a legnagyobb hangulatmészáros.
43
00:03:39,260 --> 00:03:43,223
Képzeld, manapság már
csoda finom vega pulyka is létezik.
44
00:03:43,223 --> 00:03:44,474
De még senki sem látta.
45
00:03:44,474 --> 00:03:46,309
Még tökéletesítik az ízvilágot.
46
00:03:46,309 --> 00:03:50,063
A jövőben meg sem fogod mondani
a különbséget.
47
00:03:52,065 --> 00:03:53,566
Nem, ez most is hányás.
48
00:03:54,484 --> 00:03:57,987
Az idei menü már fel is került a hűtőre.
49
00:03:57,987 --> 00:04:02,992
{\an8}Igazán becses emlék.
Az első hálaadásunk Maggie-vel.
50
00:04:02,992 --> 00:04:05,870
És végre nem vagyok terhes,
úgyhogy ihatok.
51
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
Enyém a csirkecomb!
52
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
Ügyes próbálkozás!
53
00:04:08,706 --> 00:04:12,543
{\an8}De a születésed napján megegyeztünk.
Minden hálaadáskor enyém mindkét comb.
54
00:04:12,543 --> 00:04:15,255
Ez nem fair!
Ilyen fiatalon nem írhattam alá!
55
00:04:15,255 --> 00:04:18,675
Nekem olybá tűnik,
hogy ez a te lábad, nemde?
56
00:04:18,675 --> 00:04:20,885
És még közjegyző is hitelesítette.
57
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
Na megállj, te böhöm...
58
00:04:26,099 --> 00:04:28,059
De a legrosszabb még hátra volt.
59
00:04:28,059 --> 00:04:31,771
Ez a hálaadás felülmúlta
a karácsonyt és a születésnapomat is,
60
00:04:31,771 --> 00:04:34,107
és az év mélypontjává avanzsált.
61
00:04:34,107 --> 00:04:36,067
{\an8}HAWAII NAP ATOMERŐMŰ
62
00:04:42,073 --> 00:04:43,199
TARTSÁK ZÁRVA
63
00:04:43,950 --> 00:04:47,912
Üdvözlet!
Vagy ahogy Hawaiin mondják: „Üdvözlet!”
64
00:04:47,912 --> 00:04:50,832
Bizonyára azon tűnődnek,
miért e különleges napon
65
00:04:50,832 --> 00:04:55,962
ünnepeljük önöket,
munkásaim és drága, drága barátaim!
66
00:04:57,088 --> 00:04:59,424
{\an8}Smithers! Találjon ki valamit, hogy ezek
67
00:04:59,424 --> 00:05:04,387
{\an8}a szakszerves pénzszivattyúk ne lássák meg
a pótlásukra kerített olcsó munkaerőt.
68
00:05:04,387 --> 00:05:06,431
Rendezzünk egy hawaii napot?
69
00:05:06,431 --> 00:05:09,559
Aloha!
70
00:05:09,559 --> 00:05:12,812
És most pihenjenek, szórakozzanak, mahalo,
71
00:05:12,812 --> 00:05:16,357
tudván, hogy a munkahelyük biztos
és mindnyájan pótolhatatlanok.
72
00:05:17,817 --> 00:05:19,819
Ebben nincs semmi hátsó szándék!
73
00:05:19,819 --> 00:05:21,988
Imádjuk magát!
74
00:05:21,988 --> 00:05:24,866
Most láttuk őket utoljára.
75
00:05:24,866 --> 00:05:25,950
SZIGORÚAN TITKOS
76
00:05:25,950 --> 00:05:28,119
Üdv, szakszervezeten kívüli dolgozók!
77
00:05:28,119 --> 00:05:30,997
Régen sztrájktörőknek
hívták volna magukat,
78
00:05:30,997 --> 00:05:33,583
de ma pusztán barátok extrák nélkül.
79
00:06:47,907 --> 00:06:49,492
A SZÜNETNEK VÉGE.
MUNKÁRA!
80
00:06:51,953 --> 00:06:52,995
HATÉKONYSÁG: 99%
81
00:06:52,995 --> 00:06:56,749
Hogy tudnak ezek az avokádózabálók
ilyen jól énekelni?
82
00:06:56,749 --> 00:07:00,211
Mindannyian színvonalas
színművészeti képzéseken pallérozódtak.
83
00:07:01,129 --> 00:07:02,922
Ez itt mind a Juilliardról jött.
84
00:07:02,922 --> 00:07:06,592
Inkább ezt, mint tanítani
85
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
Ezt takarítsa már fel valaki!
86
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
Az én jelöltem Kamehameha király.
87
00:07:20,398 --> 00:07:24,902
Egyre gyanúsabb, hogy ez a királyság
csak átverés, hogy mindent én csináljak.
88
00:07:24,902 --> 00:07:28,406
Dehogy, ez egy óriási kitüntetés,
őhiszékenysége!
89
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
100%-OS BIZTONSÁGÚ HULLADÉKLERAKÓ REAKTORMAG
90
00:07:36,664 --> 00:07:37,915
REAKTORMAG
91
00:07:39,542 --> 00:07:41,711
Nem követem el ezt a hibát.
92
00:07:43,254 --> 00:07:45,590
Biztonságos hulladéklerakás.
93
00:07:45,590 --> 00:07:47,467
Köszönöm szépen!
94
00:07:48,259 --> 00:07:51,137
Most pedig felhívom
Jeff Bezost és Elon Muskot,
95
00:07:51,137 --> 00:07:54,390
hogy visszaköveteljem
a legegoistább milliárdos címét.
96
00:07:54,390 --> 00:07:56,184
Hová dugjam be a telefonomat?
97
00:08:00,354 --> 00:08:03,149
Uram! Félő, hogy túlfeszültség alakul ki.
98
00:08:03,149 --> 00:08:05,109
Maga feszíti túl a húrt!
99
00:08:07,153 --> 00:08:08,029
{\an8}OLAJOS RONGYOK
100
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
TALÁLT NEUTRONOK
101
00:08:09,197 --> 00:08:10,406
Oltsák el!
102
00:08:10,406 --> 00:08:13,034
Nem tudjuk, hogyan
103
00:08:13,034 --> 00:08:16,579
De körülötte szívesen eltáncoljuk
Sztravinszkij Tűzmadarát.
104
00:08:29,091 --> 00:08:30,843
Homer! Mit műveltél?
105
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
Mindent épp úgy csináltam, ahogy kell.
106
00:08:33,262 --> 00:08:35,806
Figyelem, dolgozók!
107
00:08:35,806 --> 00:08:37,183
Majd ő megmondja!
108
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
Rövidesen leolvad a reaktor.
109
00:08:38,935 --> 00:08:41,771
Szíveskedjenek megbékélni az istenükkel!
110
00:08:48,694 --> 00:08:51,405
Most pedig vegyék a szájukba
a névtáblájukat
111
00:08:51,405 --> 00:08:54,367
a koponyájuk
könnyebb azonosítása érdekében.
112
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
SZAKSZERVEZETI KIJÁRAT
113
00:08:57,203 --> 00:08:58,621
NEM SZAKSZERVEZETI KIJÁRAT
114
00:09:03,209 --> 00:09:04,877
Maga meg hová megy?
115
00:09:04,877 --> 00:09:06,045
Segítséget hívok.
116
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
Ne hagyjon itt, Monty bácsi!
117
00:09:11,884 --> 00:09:14,220
- Beolajozta a futóművet?
- Igen, uram.
118
00:09:21,435 --> 00:09:24,605
Ördög és pokol!
119
00:09:26,148 --> 00:09:28,859
Tűz eloltva. Az erőmű megsemmisült.
120
00:09:28,859 --> 00:09:32,738
Ezennel mindannyian munkanélküliek.
Boldog hálaadást!
121
00:09:38,578 --> 00:09:42,123
Elment az áram, és nem úgy tűnt,
hogy egyhamar visszajön.
122
00:09:44,834 --> 00:09:45,918
TALÁLD EL A NÉZŐSZÁMOT
123
00:09:47,086 --> 00:09:49,380
- Mi az?
- Sosem tudjuk meg!
124
00:09:49,380 --> 00:09:52,091
De mikor az emberiséget
a pusztulás fenyegeti,
125
00:09:52,091 --> 00:09:55,261
a jó emberek mindig
félreteszik a nézeteltéréseiket.
126
00:09:55,261 --> 00:09:57,638
És keresnek egy bűnbakot.
127
00:09:57,638 --> 00:09:59,849
Na jó. Halljam, ki baltázta el?
128
00:10:00,349 --> 00:10:01,350
Homer?
129
00:10:01,350 --> 00:10:04,103
Homer! Homer! Homer!
130
00:10:04,103 --> 00:10:08,608
Egyetértek. Szükségünk van egy bűnbakra.
De ki legyen az?
131
00:10:08,608 --> 00:10:10,610
Te! Te! Te!
132
00:10:10,610 --> 00:10:12,194
Nem hiszem el!
133
00:10:12,194 --> 00:10:15,531
Szeretlek titeket!
Most pedig a busz alá akartok lökni.
134
00:10:15,531 --> 00:10:16,991
Remek ötlet!
135
00:10:19,702 --> 00:10:23,372
Hé! Amit mondtam,
az csak amolyan szófordulat.
136
00:10:23,372 --> 00:10:26,917
Mint a „holnaptól fogyózom”
vagy „egyformán szeretem a gyerekeimet”.
137
00:10:26,917 --> 00:10:28,753
Jól van, Homer. Legyen!
138
00:10:28,753 --> 00:10:30,129
Kap tíz másodperc előnyt!
139
00:10:30,129 --> 00:10:32,131
Tíz, kilenc, nyolc, hét...
140
00:10:32,840 --> 00:10:35,176
{\an8}Hol volt ez nektek tíz másodperc?
141
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
Ki az?
142
00:10:42,266 --> 00:10:44,602
Vigyázz! Paprikaspray van nálam.
143
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
Paprikaspray.
144
00:10:48,814 --> 00:10:49,815
Homer?
145
00:10:49,815 --> 00:10:51,609
Feltettem a védőablakokat,
146
00:10:51,609 --> 00:10:54,695
és vettem vadiúj elemeket
az összes zseblámpába.
147
00:10:57,031 --> 00:11:01,118
Semmi sem rémítette meg úgy anyukámat,
mint Homer segítőkészsége.
148
00:11:01,827 --> 00:11:03,287
Homer Simpson!
149
00:11:03,287 --> 00:11:06,082
Van bármi közöd az áramszünethez?
150
00:11:06,082 --> 00:11:08,209
Mindenki azt hiszi, pedig nincsen.
151
00:11:08,209 --> 00:11:11,170
De teszek rá,
mert te hiszel nekem, Marge, ugye?
152
00:11:11,170 --> 00:11:13,089
Próbálok.
153
00:11:14,507 --> 00:11:15,633
Lehetne rosszabb.
154
00:11:16,133 --> 00:11:19,387
- Do'h!
- Már megint dühös apára az egész város.
155
00:11:19,387 --> 00:11:24,016
Bart! Tudod, egy átlagos családot
hány feldühödött csőcselék zaklat?
156
00:11:24,016 --> 00:11:25,101
Hat?
157
00:11:25,101 --> 00:11:27,186
Nulla!
158
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
Szóval te voltál!
159
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
Minden házasságban
160
00:11:30,398 --> 00:11:34,777
mondhatja egyszer mindkét fél,
hogy „Hinned kell nekem!”
161
00:11:34,777 --> 00:11:37,238
Igen. És te ezt már 18-szor elsütötted.
162
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
Nézz a szemembe!
163
00:11:39,198 --> 00:11:40,783
Már ezt is hallottam.
164
00:11:40,783 --> 00:11:44,912
Add a kezed, és nézz a szemembe!
165
00:11:44,912 --> 00:11:46,622
És ezt is.
166
00:11:46,622 --> 00:11:51,127
Fogd a kezem, nézz a szemembe,
és tedd a kezed a szívemre!
167
00:11:51,127 --> 00:11:53,838
Sőt, vess egy pillantást a prosztatámra...
168
00:11:53,838 --> 00:11:55,339
Jól van. Jól van.
169
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
Nem is tudom.
170
00:12:02,179 --> 00:12:03,222
HAGYD EL!
171
00:12:03,222 --> 00:12:06,267
- Anya!
- A szemére céloztam.
172
00:12:06,267 --> 00:12:09,562
Anya, apa! Tartsátok bennünk a lelket!
173
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
Hiszen ez a szülők feladata.
174
00:12:11,689 --> 00:12:14,316
Ne aggódjatok, srácok!
A városvezetés segít.
175
00:12:14,316 --> 00:12:17,820
A városvezetés magán sem tud segíteni,
nemhogy önökön!
176
00:12:17,820 --> 00:12:20,614
{\an8}Az imént rendeltem meg
egy tanulmányt arról,
177
00:12:20,614 --> 00:12:23,826
{\an8}hogy érdemes-e
megrendelnem egy tanulmányt, vagy sem.
178
00:12:23,826 --> 00:12:25,494
Végre! Köszönjük!
179
00:12:25,494 --> 00:12:28,080
És hogy eltereljem a gondolataikat,
180
00:12:28,080 --> 00:12:31,834
pezsdítő játékot indítványozok.
Éhezők viadala vagy Squid game.
181
00:12:31,834 --> 00:12:36,422
{\an8}Ennek szellemében holnaptól
kezdetét veszi a vadászat Milhouse-ra.
182
00:12:36,422 --> 00:12:40,092
Végre elsőnek választottak! Hurrá!
183
00:12:42,803 --> 00:12:44,263
Nesze!
184
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
{\an8}KAPD BE!
A TÉGLÁT KÉREM VISSZA
185
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
{\an8}MINDJÁRT ELFOGY RENDELJEN
186
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
Sem laptop. Sem Kindle.
187
00:12:52,521 --> 00:12:53,731
Mit csináljak?
188
00:12:54,231 --> 00:12:55,357
Olvasok valamit.
189
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
A VISKÓ, AHOL ÉLÜNK
190
00:12:58,110 --> 00:13:01,572
Hátha tanulok belőle.
Ez a telepes lány is boldog volt.
191
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
Dehogy vagyok boldog. Ez kész rémálom.
192
00:13:04,992 --> 00:13:08,788
Papi miatt elköltöztünk Wisconsinból,
mert túl puccosnak találta.
193
00:13:08,788 --> 00:13:09,955
Wisconsint!
194
00:13:09,955 --> 00:13:13,417
És mielőtt
irigyelnéd az életemet, válaszolj!
195
00:13:13,417 --> 00:13:15,878
Vágtál már le csirkét?
196
00:13:15,878 --> 00:13:18,088
Bocsi, vegetáriánus vagyok.
197
00:13:18,088 --> 00:13:19,298
Én is az voltam!
198
00:13:19,882 --> 00:13:23,010
{\an8}Akkor kezdtem el vezetni az emlékkönyvem.
199
00:13:23,010 --> 00:13:26,055
{\an8}És az emlékeimben
a telepesek ízes hangján szólalok meg.
200
00:13:26,055 --> 00:13:29,266
Mindenkit keményebb fából faragták
a telepesek idejében.
201
00:13:29,266 --> 00:13:32,311
Amíg 39 évesen
gyötrelmes halált nem haltak.
202
00:13:33,729 --> 00:13:37,066
Ha mást nem is,
legalább a hálaadást igyekszem megmenteni.
203
00:13:38,359 --> 00:13:40,361
Eltűnt a kaja!
204
00:13:40,361 --> 00:13:43,489
Homer, van erre bármi magyarázat?
205
00:13:43,489 --> 00:13:45,074
Igen, van. Én...
206
00:13:45,074 --> 00:13:49,036
Unom az örökös magyarázkodásodat!
Nem bírom tovább!
207
00:13:50,621 --> 00:13:53,582
Olyan szomorú vagyok, apa! Mit tegyek?
208
00:13:53,582 --> 00:13:56,126
Tudom is én. Menj ki, és építs hóembert!
209
00:13:56,126 --> 00:13:59,213
Bűn új életet hozni erre a beteg világra.
210
00:13:59,213 --> 00:14:00,297
Sicc!
211
00:14:01,715 --> 00:14:04,510
Még nem merültem le.
Hívom a műszaki segítségnyújtást.
212
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
213
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
Még neked hiányzik az internet?
214
00:14:13,060 --> 00:14:14,353
Hallga, hallga!
215
00:14:14,353 --> 00:14:17,773
A legújabb Mátrix-film
orbitális csalódás volt.
216
00:14:17,773 --> 00:14:20,276
Felejtsétek el a piros és a kék pirulát!
217
00:14:20,276 --> 00:14:22,319
Ehhez koffeintabletta kell.
218
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
Tweet vége.
219
00:14:23,946 --> 00:14:28,200
Hé, lájkolom! Sőt, követem is.
220
00:14:28,993 --> 00:14:32,246
- Némítás!
- Dobom a lájkokat és követem magát!
221
00:14:33,414 --> 00:14:34,373
MOE KOCSMÁJA
222
00:14:41,672 --> 00:14:44,842
Hé, te! Hogy mered idetolni a képedet?
223
00:14:44,842 --> 00:14:46,093
Moe, én vagyok az.
224
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
Az iváson meg a viccelődésen túl
225
00:14:48,012 --> 00:14:51,223
igazi kötelék van köztünk,
és ez csak jelent valamit!
226
00:14:51,223 --> 00:14:52,433
Mire célzol?
227
00:14:52,433 --> 00:14:56,270
Ne csináld már!
A szívünk mélyén szeretjük egymást.
228
00:14:58,772 --> 00:15:00,107
Én is szeretlek.
229
00:15:02,943 --> 00:15:06,780
Semmi remény! Az egész város utál minket.
230
00:15:06,780 --> 00:15:08,782
De van, aki kevésbé.
231
00:15:08,782 --> 00:15:10,284
Hoztam tűzifát.
232
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
Nagypapi! Honnan szerváltad?
233
00:15:14,455 --> 00:15:18,250
Ha nem tudnád, én épp ilyen
kegyetlen világban nőttem fel.
234
00:15:18,250 --> 00:15:21,629
A 30-as vagy az 50-es években,
vagy aminek van értelme.
235
00:15:22,796 --> 00:15:24,882
{\an8}És most hadd szítsam fel a tüzet!
236
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
Nagypapi! Megmentettél minket!
237
00:15:32,389 --> 00:15:36,018
Hát, érdemes figyelni
egy öregember bölcsességére,
238
00:15:36,018 --> 00:15:37,353
ha veszitek a fárad...
239
00:15:37,353 --> 00:15:38,812
Anya már megköszönte.
240
00:15:43,150 --> 00:15:46,403
Nem csupán boldogok voltunk,
hanem újra igazi család.
241
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
HÁZASSÁGVÁLSÁG
HAVI MAGAZIN
242
00:15:54,119 --> 00:15:55,120
Ez meg mi volt?
243
00:15:55,120 --> 00:15:58,332
Aludj csak, drágaságom!
Holnap vasárnap van.
244
00:15:58,332 --> 00:16:01,961
Hajnali négyig megvár a házimunka.
245
00:16:03,128 --> 00:16:04,171
Kösz, nagypapi!
246
00:16:07,591 --> 00:16:10,761
Végre egyszer és mindenkorra
megszabadulunk Homer Simpsontól.
247
00:16:10,761 --> 00:16:13,263
És utána én leszek a város bolondja.
248
00:16:29,196 --> 00:16:30,364
Springfieldi Harsona
249
00:16:32,783 --> 00:16:36,787
Atyaúristen!
„A város Simpsonék elporladását ünnepli!”
250
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
Azt írja: „Simpsonék deportálását”.
251
00:16:42,167 --> 00:16:44,336
Vagyis örökre száműztek minket!
252
00:16:44,336 --> 00:16:47,047
A fenébe!
Miért nem hiszik el, hogy ártatlan vagyok?
253
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
Semmi remény!
254
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
Király!
255
00:16:56,598 --> 00:16:58,392
De egy előnye azért van.
256
00:16:58,392 --> 00:17:00,185
Nincs többé az a hülye...
257
00:17:00,185 --> 00:17:03,397
Helló, szomszéd!
Megkértem, hogy költöztessenek mellétek.
258
00:17:06,400 --> 00:17:09,486
Legalább te hiszel nekem, Flanders.
259
00:17:09,486 --> 00:17:12,656
Igen, de a Szentlélekben is,
amit senki sem láthat.
260
00:17:12,656 --> 00:17:15,659
Az Atya, a Fiú és lebegő harmadik nevében.
261
00:17:16,577 --> 00:17:18,704
Két napja nem aludtam,
262
00:17:18,704 --> 00:17:22,666
mert vagy irtó dühösnek kéne lennem,
hogy átvertél,
263
00:17:22,666 --> 00:17:25,461
vagy hülyének, hogy hiszek neked.
264
00:17:27,212 --> 00:17:29,757
Oké, oké. Úgy döntöttem, hiszek neked.
265
00:17:31,592 --> 00:17:35,262
- Máris érzem a kínt.
- A boldogságért meg kell szenvedni.
266
00:17:35,262 --> 00:17:37,890
Többé nem támaszkodhatok
a puszta vakhitre.
267
00:17:37,890 --> 00:17:40,976
Bizonyítékra van szükségem,
hogy higgyek neked.
268
00:17:42,311 --> 00:17:43,896
Tessék! Istenem!
269
00:17:43,896 --> 00:17:46,356
Emlékszel,
hogy szerinted én zabáltam fel a kaját?
270
00:17:46,356 --> 00:17:47,608
Igen.
271
00:17:47,608 --> 00:17:48,901
Hát nem így volt.
272
00:17:48,901 --> 00:17:53,572
{\an8}Elástam a hóba, hogy ne romoljon meg.
Mint Lisa hülye könyvében.
273
00:17:53,572 --> 00:17:56,992
Édes istenem! Igazat beszélsz!
274
00:17:56,992 --> 00:17:58,869
És ha ebben igazat mondasz,
275
00:17:58,869 --> 00:18:01,580
akkor minden másban is!
276
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Homie!
277
00:18:06,460 --> 00:18:11,048
De hogy bizonyítjuk be, hogy nem vagy
hitvány gazember, csak ostoba balfék?
278
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
Úgy, hogy megkeressük a tettest.
279
00:18:13,258 --> 00:18:17,221
És az csak egyvalaki lehet.
A város gonosztevője.
280
00:18:17,221 --> 00:18:18,472
Luigi!
281
00:18:18,472 --> 00:18:20,224
Nem. Burns!
282
00:18:21,183 --> 00:18:25,979
Smithers! Újra kicseleztem a törvényt.
A gazság ára sosem túl drága!
283
00:18:25,979 --> 00:18:28,148
Ne olyan hevesen!
284
00:18:28,732 --> 00:18:30,400
Tudjuk, mit tett.
285
00:18:30,400 --> 00:18:34,738
Értem, de amellett
egy titkos csapda felett állnak.
286
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
Nem működik áram nélkül, uram.
287
00:18:40,077 --> 00:18:42,079
Jó. Akkor csinálja a két kezével!
288
00:18:50,129 --> 00:18:52,089
Ne mozogjanak! Ez csalás.
289
00:18:52,089 --> 00:18:53,549
Vigyék el, fiúk!
290
00:18:56,301 --> 00:18:57,761
A gyerekbilincset, Lou!
291
00:18:59,388 --> 00:19:00,389
Balsors!
292
00:19:02,516 --> 00:19:05,435
Hogy én vállaljam
a felelősséget a tetteimért?
293
00:19:06,019 --> 00:19:07,062
Nevetséges!
294
00:19:07,062 --> 00:19:08,355
POCSÉKBA MENT A SOK TÉGLA
295
00:19:08,355 --> 00:19:09,648
BÖRTÖNBE BURNST
296
00:19:09,648 --> 00:19:11,191
Montgomery Burns!
297
00:19:11,191 --> 00:19:15,154
A legsúlyosabb büntetést kapja,
ami egy milliárdosnál lehetséges.
298
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
{\an8}Egy csekket, amit zsebből vígan befizet.
299
00:19:19,116 --> 00:19:22,244
{\an8}Ennél többet keresek,
mialatt elmondom, amit most elmondtam.
300
00:19:23,412 --> 00:19:26,540
Olyan jó, hogy végre megint szerettek.
301
00:19:26,540 --> 00:19:28,292
Még haragszunk egy picit.
302
00:19:28,292 --> 00:19:31,503
Feltépte a régi sebeket,
amit tényleg te okoztál.
303
00:19:31,503 --> 00:19:33,964
Emlékszel, hogy szájsebész akartam lenni?
304
00:19:33,964 --> 00:19:35,507
Annak lőttek, hála neked.
305
00:19:35,507 --> 00:19:38,844
Nincs kedvetek velünk elkölteni
a hálaadás napi vacsorát?
306
00:19:38,844 --> 00:19:42,681
Csak annyit kérek,
hogy tegyétek vissza a házunkat a helyére.
307
00:19:42,681 --> 00:19:45,684
Nincs ingyenebéd. Mindennek ára van.
308
00:19:54,860 --> 00:19:56,612
És a következő években
309
00:19:56,612 --> 00:19:59,364
akadt még áramszünet
és feldühödött csőcselék,
310
00:19:59,364 --> 00:20:02,367
de apát senki sem hibáztatta többé.
311
00:20:03,243 --> 00:20:04,786
- Bart!
- Olyan sokáig dumáltál,
312
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
hogy megölt az unalom.
313
00:20:06,205 --> 00:20:07,915
És találtam egy combot.
314
00:20:08,624 --> 00:20:09,666
Már az enyém!
315
00:20:26,683 --> 00:20:31,146
Papi 23 mérföld gyalogút után
egy naranccsal tért vissza karácsonyra.
316
00:20:31,146 --> 00:20:33,315
{\an8}Szegény Becca nem kóstolhatta meg,
317
00:20:33,315 --> 00:20:36,652
{\an8}mert azon a reggelen elvitte a skarlát.
318
00:20:37,236 --> 00:20:40,447
{\an8}Így csak kifacsartak
pár cseppet a sírjára.
319
00:20:40,447 --> 00:20:43,242
{\an8}A KARÁCSONYI NARANCS
A VISKÓ, AHOL ÉLÜNK
320
00:20:43,242 --> 00:20:46,954
{\an8}Ez szuper, apa! Mára ideje befejezni.
321
00:20:46,954 --> 00:20:49,873
{\an8}Nem. Meg kell tudnom,
Euchariah eladta-e az irhát
322
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
{\an8}azoknak a sunyi kanadaiaknak.
323
00:20:52,042 --> 00:20:53,710
{\an8}Legutóbb ki sem fizették!
324
00:20:53,710 --> 00:20:56,838
{\an8}Oké, majd egyszer elmondod,
mi lett a vége.
325
00:20:56,838 --> 00:21:00,968
{\an8}„Tavasszal pedig
egy narancsfa sarjadt ki a sírja tövében.”
326
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
Elég!
327
00:21:27,536 --> 00:21:29,037
Oké.
328
00:21:31,540 --> 00:21:33,542
A feliratot fordította: Tóth Márton