1 00:00:03,378 --> 00:00:06,339 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:49,466 --> 00:00:52,385 {\an8}HÁLAADÁS 60 ÉV MÚLVA A JÖVŐBEN 3 00:01:00,060 --> 00:01:01,186 {\an8}HÁLAADÁS NAPI VACSORA 4 00:01:06,858 --> 00:01:09,110 {\an8}AZ ÁFONYATONER KIFOGYOTT 5 00:01:11,863 --> 00:01:15,283 {\an8}Ez az első hálaadásunk, mióta Homer eltávozott közülünk. 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,701 {\an8}Jöhet még pulyka! 7 00:01:17,327 --> 00:01:19,913 {\an8}Hála istennek a hologramja most is velünk van. 8 00:01:25,585 --> 00:01:29,047 {\an8}Figyelmet kérek! Mindenki vegye elő a gyertyáját! 9 00:01:31,758 --> 00:01:35,845 {\an8}Lisa nagyi! Miért gyújtunk gyertyát minden hálaadáskor? 10 00:01:35,845 --> 00:01:40,517 {\an8}Így emlékezünk a nagy áramszünetre, ami kis híján elpusztította a városunkat, 11 00:01:40,517 --> 00:01:44,187 {\an8}és mindent konkrétan kézzel kellett leírnunk. 12 00:01:45,939 --> 00:01:48,691 {\an8}Egy hideg novemberi napon kezdődött, 13 00:01:48,691 --> 00:01:52,112 amikor még nem csak a múzeumban láthatott havat az ember. 14 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 {\an8}HAT NAPPAL HÁLAADÁS ELŐTT 15 00:01:54,114 --> 00:02:00,036 {\an8}Viszlát, ősz! Helló, novem-brrrr! Egy rendkívül heves hóvihar tart felénk. 16 00:02:00,036 --> 00:02:01,121 {\an8}Homie! 17 00:02:03,164 --> 00:02:04,791 {\an8}Kelj fel, Homie! 18 00:02:08,753 --> 00:02:10,171 {\an8}Ez nem is Hawaii! 19 00:02:10,171 --> 00:02:11,756 {\an8}Soha nem is volt Hawaii. 20 00:02:11,756 --> 00:02:13,967 {\an8}Ez csak a nyomorult Amerika. 21 00:02:13,967 --> 00:02:16,302 {\an8}Hóvihar közelít felénk. 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,012 {\an8}„Hóvihar.” 23 00:02:18,012 --> 00:02:21,808 {\an8}Addig nem ijedek meg, míg nincs rá egy új vérfagyasztó kifejezés. 24 00:02:21,808 --> 00:02:26,437 {\an8}Egy sarkvidéki jégbomba-ciklon, mely tűznádóval fenyeget. 25 00:02:26,437 --> 00:02:30,900 Vagy ahogy a hírszakmában hívjuk, egy „sarklonádó”. 26 00:02:30,900 --> 00:02:32,610 A fene se hívja így, Kent. 27 00:02:32,610 --> 00:02:35,530 {\an8}Pofád lapos, Arnie! Már kapható a pulcsi. 28 00:02:35,530 --> 00:02:36,698 {\an8}RENDELÉS: 10 PULCSI 29 00:02:36,698 --> 00:02:38,700 Homer, ez nem tréfadolog! 30 00:02:38,700 --> 00:02:41,411 Feltetted a védőablakokat, ahogy ígérted? 31 00:02:41,411 --> 00:02:44,372 Két dologról tudom holtbiztosan, hogy mit sem ér. 32 00:02:44,372 --> 00:02:48,418 Az illatosított vécépapír és Homer Simpson ígérete. 33 00:02:51,254 --> 00:02:53,256 Meló után az lesz az első dolgom! 34 00:02:54,257 --> 00:02:56,009 Ebben mész dolgozni? 35 00:02:56,009 --> 00:03:00,471 Ma hawaii nap van, és a fiúk engem választottak Kamehameha királynak. 36 00:03:00,471 --> 00:03:03,308 Kezdődjék a munkahelyi bolondozás! 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 Bacon! 38 00:03:23,536 --> 00:03:26,789 Tudom, hogy mára tripla kesztyűs hideget jósoltak, 39 00:03:26,789 --> 00:03:30,710 de a jó hír az, hogy már csak egy hét van a pulykanapig. 40 00:03:30,710 --> 00:03:33,838 Anya! Nem lehetne, hogy ne hívjuk pulykanapnak? 41 00:03:33,838 --> 00:03:36,966 Egy ártatlan élőlény lemészárolását ünnepeled! 42 00:03:36,966 --> 00:03:39,260 Mondja a legnagyobb hangulatmészáros. 43 00:03:39,260 --> 00:03:43,223 Képzeld, manapság már csoda finom vega pulyka is létezik. 44 00:03:43,223 --> 00:03:44,474 De még senki sem látta. 45 00:03:44,474 --> 00:03:46,309 Még tökéletesítik az ízvilágot. 46 00:03:46,309 --> 00:03:50,063 A jövőben meg sem fogod mondani a különbséget. 47 00:03:52,065 --> 00:03:53,566 Nem, ez most is hányás. 48 00:03:54,484 --> 00:03:57,987 Az idei menü már fel is került a hűtőre. 49 00:03:57,987 --> 00:04:02,992 {\an8}Igazán becses emlék. Az első hálaadásunk Maggie-vel. 50 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 És végre nem vagyok terhes, úgyhogy ihatok. 51 00:04:05,870 --> 00:04:07,205 Enyém a csirkecomb! 52 00:04:07,205 --> 00:04:08,706 Ügyes próbálkozás! 53 00:04:08,706 --> 00:04:12,543 {\an8}De a születésed napján megegyeztünk. Minden hálaadáskor enyém mindkét comb. 54 00:04:12,543 --> 00:04:15,255 Ez nem fair! Ilyen fiatalon nem írhattam alá! 55 00:04:15,255 --> 00:04:18,675 Nekem olybá tűnik, hogy ez a te lábad, nemde? 56 00:04:18,675 --> 00:04:20,885 És még közjegyző is hitelesítette. 57 00:04:20,885 --> 00:04:22,637 Na megállj, te böhöm... 58 00:04:26,099 --> 00:04:28,059 De a legrosszabb még hátra volt. 59 00:04:28,059 --> 00:04:31,771 Ez a hálaadás felülmúlta a karácsonyt és a születésnapomat is, 60 00:04:31,771 --> 00:04:34,107 és az év mélypontjává avanzsált. 61 00:04:34,107 --> 00:04:36,067 {\an8}HAWAII NAP ATOMERŐMŰ 62 00:04:42,073 --> 00:04:43,199 TARTSÁK ZÁRVA 63 00:04:43,950 --> 00:04:47,912 Üdvözlet! Vagy ahogy Hawaiin mondják: „Üdvözlet!” 64 00:04:47,912 --> 00:04:50,832 Bizonyára azon tűnődnek, miért e különleges napon 65 00:04:50,832 --> 00:04:55,962 ünnepeljük önöket, munkásaim és drága, drága barátaim! 66 00:04:57,088 --> 00:04:59,424 {\an8}Smithers! Találjon ki valamit, hogy ezek 67 00:04:59,424 --> 00:05:04,387 {\an8}a szakszerves pénzszivattyúk ne lássák meg a pótlásukra kerített olcsó munkaerőt. 68 00:05:04,387 --> 00:05:06,431 Rendezzünk egy hawaii napot? 69 00:05:06,431 --> 00:05:09,559 Aloha! 70 00:05:09,559 --> 00:05:12,812 És most pihenjenek, szórakozzanak, mahalo, 71 00:05:12,812 --> 00:05:16,357 tudván, hogy a munkahelyük biztos és mindnyájan pótolhatatlanok. 72 00:05:17,817 --> 00:05:19,819 Ebben nincs semmi hátsó szándék! 73 00:05:19,819 --> 00:05:21,988 Imádjuk magát! 74 00:05:21,988 --> 00:05:24,866 Most láttuk őket utoljára. 75 00:05:24,866 --> 00:05:25,950 SZIGORÚAN TITKOS 76 00:05:25,950 --> 00:05:28,119 Üdv, szakszervezeten kívüli dolgozók! 77 00:05:28,119 --> 00:05:30,997 Régen sztrájktörőknek hívták volna magukat, 78 00:05:30,997 --> 00:05:33,583 de ma pusztán barátok extrák nélkül. 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,492 A SZÜNETNEK VÉGE. MUNKÁRA! 80 00:06:51,953 --> 00:06:52,995 HATÉKONYSÁG: 99% 81 00:06:52,995 --> 00:06:56,749 Hogy tudnak ezek az avokádózabálók ilyen jól énekelni? 82 00:06:56,749 --> 00:07:00,211 Mindannyian színvonalas színművészeti képzéseken pallérozódtak. 83 00:07:01,129 --> 00:07:02,922 Ez itt mind a Juilliardról jött. 84 00:07:02,922 --> 00:07:06,592 Inkább ezt, mint tanítani 85 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 Ezt takarítsa már fel valaki! 86 00:07:17,854 --> 00:07:20,398 Az én jelöltem Kamehameha király. 87 00:07:20,398 --> 00:07:24,902 Egyre gyanúsabb, hogy ez a királyság csak átverés, hogy mindent én csináljak. 88 00:07:24,902 --> 00:07:28,406 Dehogy, ez egy óriási kitüntetés, őhiszékenysége! 89 00:07:29,657 --> 00:07:31,659 100%-OS BIZTONSÁGÚ HULLADÉKLERAKÓ REAKTORMAG 90 00:07:36,664 --> 00:07:37,915 REAKTORMAG 91 00:07:39,542 --> 00:07:41,711 Nem követem el ezt a hibát. 92 00:07:43,254 --> 00:07:45,590 Biztonságos hulladéklerakás. 93 00:07:45,590 --> 00:07:47,467 Köszönöm szépen! 94 00:07:48,259 --> 00:07:51,137 Most pedig felhívom Jeff Bezost és Elon Muskot, 95 00:07:51,137 --> 00:07:54,390 hogy visszaköveteljem a legegoistább milliárdos címét. 96 00:07:54,390 --> 00:07:56,184 Hová dugjam be a telefonomat? 97 00:08:00,354 --> 00:08:03,149 Uram! Félő, hogy túlfeszültség alakul ki. 98 00:08:03,149 --> 00:08:05,109 Maga feszíti túl a húrt! 99 00:08:07,153 --> 00:08:08,029 {\an8}OLAJOS RONGYOK 100 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 TALÁLT NEUTRONOK 101 00:08:09,197 --> 00:08:10,406 Oltsák el! 102 00:08:10,406 --> 00:08:13,034 Nem tudjuk, hogyan 103 00:08:13,034 --> 00:08:16,579 De körülötte szívesen eltáncoljuk Sztravinszkij Tűzmadarát. 104 00:08:29,091 --> 00:08:30,843 Homer! Mit műveltél? 105 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 Mindent épp úgy csináltam, ahogy kell. 106 00:08:33,262 --> 00:08:35,806 Figyelem, dolgozók! 107 00:08:35,806 --> 00:08:37,183 Majd ő megmondja! 108 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 Rövidesen leolvad a reaktor. 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,771 Szíveskedjenek megbékélni az istenükkel! 110 00:08:48,694 --> 00:08:51,405 Most pedig vegyék a szájukba a névtáblájukat 111 00:08:51,405 --> 00:08:54,367 a koponyájuk könnyebb azonosítása érdekében. 112 00:08:55,034 --> 00:08:56,035 SZAKSZERVEZETI KIJÁRAT 113 00:08:57,203 --> 00:08:58,621 NEM SZAKSZERVEZETI KIJÁRAT 114 00:09:03,209 --> 00:09:04,877 Maga meg hová megy? 115 00:09:04,877 --> 00:09:06,045 Segítséget hívok. 116 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 Ne hagyjon itt, Monty bácsi! 117 00:09:11,884 --> 00:09:14,220 - Beolajozta a futóművet? - Igen, uram. 118 00:09:21,435 --> 00:09:24,605 Ördög és pokol! 119 00:09:26,148 --> 00:09:28,859 Tűz eloltva. Az erőmű megsemmisült. 120 00:09:28,859 --> 00:09:32,738 Ezennel mindannyian munkanélküliek. Boldog hálaadást! 121 00:09:38,578 --> 00:09:42,123 Elment az áram, és nem úgy tűnt, hogy egyhamar visszajön. 122 00:09:44,834 --> 00:09:45,918 TALÁLD EL A NÉZŐSZÁMOT 123 00:09:47,086 --> 00:09:49,380 - Mi az? - Sosem tudjuk meg! 124 00:09:49,380 --> 00:09:52,091 De mikor az emberiséget a pusztulás fenyegeti, 125 00:09:52,091 --> 00:09:55,261 a jó emberek mindig félreteszik a nézeteltéréseiket. 126 00:09:55,261 --> 00:09:57,638 És keresnek egy bűnbakot. 127 00:09:57,638 --> 00:09:59,849 Na jó. Halljam, ki baltázta el? 128 00:10:00,349 --> 00:10:01,350 Homer? 129 00:10:01,350 --> 00:10:04,103 Homer! Homer! Homer! 130 00:10:04,103 --> 00:10:08,608 Egyetértek. Szükségünk van egy bűnbakra. De ki legyen az? 131 00:10:08,608 --> 00:10:10,610 Te! Te! Te! 132 00:10:10,610 --> 00:10:12,194 Nem hiszem el! 133 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 Szeretlek titeket! Most pedig a busz alá akartok lökni. 134 00:10:15,531 --> 00:10:16,991 Remek ötlet! 135 00:10:19,702 --> 00:10:23,372 Hé! Amit mondtam, az csak amolyan szófordulat. 136 00:10:23,372 --> 00:10:26,917 Mint a „holnaptól fogyózom” vagy „egyformán szeretem a gyerekeimet”. 137 00:10:26,917 --> 00:10:28,753 Jól van, Homer. Legyen! 138 00:10:28,753 --> 00:10:30,129 Kap tíz másodperc előnyt! 139 00:10:30,129 --> 00:10:32,131 Tíz, kilenc, nyolc, hét... 140 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 {\an8}Hol volt ez nektek tíz másodperc? 141 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 Ki az? 142 00:10:42,266 --> 00:10:44,602 Vigyázz! Paprikaspray van nálam. 143 00:10:45,603 --> 00:10:47,313 Paprikaspray. 144 00:10:48,814 --> 00:10:49,815 Homer? 145 00:10:49,815 --> 00:10:51,609 Feltettem a védőablakokat, 146 00:10:51,609 --> 00:10:54,695 és vettem vadiúj elemeket az összes zseblámpába. 147 00:10:57,031 --> 00:11:01,118 Semmi sem rémítette meg úgy anyukámat, mint Homer segítőkészsége. 148 00:11:01,827 --> 00:11:03,287 Homer Simpson! 149 00:11:03,287 --> 00:11:06,082 Van bármi közöd az áramszünethez? 150 00:11:06,082 --> 00:11:08,209 Mindenki azt hiszi, pedig nincsen. 151 00:11:08,209 --> 00:11:11,170 De teszek rá, mert te hiszel nekem, Marge, ugye? 152 00:11:11,170 --> 00:11:13,089 Próbálok. 153 00:11:14,507 --> 00:11:15,633 Lehetne rosszabb. 154 00:11:16,133 --> 00:11:19,387 - Do'h! - Már megint dühös apára az egész város. 155 00:11:19,387 --> 00:11:24,016 Bart! Tudod, egy átlagos családot hány feldühödött csőcselék zaklat? 156 00:11:24,016 --> 00:11:25,101 Hat? 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,186 Nulla! 158 00:11:27,186 --> 00:11:29,105 Szóval te voltál! 159 00:11:29,105 --> 00:11:30,398 Minden házasságban 160 00:11:30,398 --> 00:11:34,777 mondhatja egyszer mindkét fél, hogy „Hinned kell nekem!” 161 00:11:34,777 --> 00:11:37,238 Igen. És te ezt már 18-szor elsütötted. 162 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 Nézz a szemembe! 163 00:11:39,198 --> 00:11:40,783 Már ezt is hallottam. 164 00:11:40,783 --> 00:11:44,912 Add a kezed, és nézz a szemembe! 165 00:11:44,912 --> 00:11:46,622 És ezt is. 166 00:11:46,622 --> 00:11:51,127 Fogd a kezem, nézz a szemembe, és tedd a kezed a szívemre! 167 00:11:51,127 --> 00:11:53,838 Sőt, vess egy pillantást a prosztatámra... 168 00:11:53,838 --> 00:11:55,339 Jól van. Jól van. 169 00:11:58,592 --> 00:12:00,219 Nem is tudom. 170 00:12:02,179 --> 00:12:03,222 HAGYD EL! 171 00:12:03,222 --> 00:12:06,267 - Anya! - A szemére céloztam. 172 00:12:06,267 --> 00:12:09,562 Anya, apa! Tartsátok bennünk a lelket! 173 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 Hiszen ez a szülők feladata. 174 00:12:11,689 --> 00:12:14,316 Ne aggódjatok, srácok! A városvezetés segít. 175 00:12:14,316 --> 00:12:17,820 A városvezetés magán sem tud segíteni, nemhogy önökön! 176 00:12:17,820 --> 00:12:20,614 {\an8}Az imént rendeltem meg egy tanulmányt arról, 177 00:12:20,614 --> 00:12:23,826 {\an8}hogy érdemes-e megrendelnem egy tanulmányt, vagy sem. 178 00:12:23,826 --> 00:12:25,494 Végre! Köszönjük! 179 00:12:25,494 --> 00:12:28,080 És hogy eltereljem a gondolataikat, 180 00:12:28,080 --> 00:12:31,834 pezsdítő játékot indítványozok. Éhezők viadala vagy Squid game. 181 00:12:31,834 --> 00:12:36,422 {\an8}Ennek szellemében holnaptól kezdetét veszi a vadászat Milhouse-ra. 182 00:12:36,422 --> 00:12:40,092 Végre elsőnek választottak! Hurrá! 183 00:12:42,803 --> 00:12:44,263 Nesze! 184 00:12:44,263 --> 00:12:45,681 {\an8}KAPD BE! A TÉGLÁT KÉREM VISSZA 185 00:12:45,681 --> 00:12:46,932 {\an8}MINDJÁRT ELFOGY RENDELJEN 186 00:12:50,603 --> 00:12:52,521 Sem laptop. Sem Kindle. 187 00:12:52,521 --> 00:12:53,731 Mit csináljak? 188 00:12:54,231 --> 00:12:55,357 Olvasok valamit. 189 00:12:56,942 --> 00:12:58,110 A VISKÓ, AHOL ÉLÜNK 190 00:12:58,110 --> 00:13:01,572 Hátha tanulok belőle. Ez a telepes lány is boldog volt. 191 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 Dehogy vagyok boldog. Ez kész rémálom. 192 00:13:04,992 --> 00:13:08,788 Papi miatt elköltöztünk Wisconsinból, mert túl puccosnak találta. 193 00:13:08,788 --> 00:13:09,955 Wisconsint! 194 00:13:09,955 --> 00:13:13,417 És mielőtt irigyelnéd az életemet, válaszolj! 195 00:13:13,417 --> 00:13:15,878 Vágtál már le csirkét? 196 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 Bocsi, vegetáriánus vagyok. 197 00:13:18,088 --> 00:13:19,298 Én is az voltam! 198 00:13:19,882 --> 00:13:23,010 {\an8}Akkor kezdtem el vezetni az emlékkönyvem. 199 00:13:23,010 --> 00:13:26,055 {\an8}És az emlékeimben a telepesek ízes hangján szólalok meg. 200 00:13:26,055 --> 00:13:29,266 Mindenkit keményebb fából faragták a telepesek idejében. 201 00:13:29,266 --> 00:13:32,311 Amíg 39 évesen gyötrelmes halált nem haltak. 202 00:13:33,729 --> 00:13:37,066 Ha mást nem is, legalább a hálaadást igyekszem megmenteni. 203 00:13:38,359 --> 00:13:40,361 Eltűnt a kaja! 204 00:13:40,361 --> 00:13:43,489 Homer, van erre bármi magyarázat? 205 00:13:43,489 --> 00:13:45,074 Igen, van. Én... 206 00:13:45,074 --> 00:13:49,036 Unom az örökös magyarázkodásodat! Nem bírom tovább! 207 00:13:50,621 --> 00:13:53,582 Olyan szomorú vagyok, apa! Mit tegyek? 208 00:13:53,582 --> 00:13:56,126 Tudom is én. Menj ki, és építs hóembert! 209 00:13:56,126 --> 00:13:59,213 Bűn új életet hozni erre a beteg világra. 210 00:13:59,213 --> 00:14:00,297 Sicc! 211 00:14:01,715 --> 00:14:04,510 Még nem merültem le. Hívom a műszaki segítségnyújtást. 212 00:14:04,510 --> 00:14:06,762 MŰSZAKI SEGÍTSÉGNYÚJTÁS 213 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 Még neked hiányzik az internet? 214 00:14:13,060 --> 00:14:14,353 Hallga, hallga! 215 00:14:14,353 --> 00:14:17,773 A legújabb Mátrix-film orbitális csalódás volt. 216 00:14:17,773 --> 00:14:20,276 Felejtsétek el a piros és a kék pirulát! 217 00:14:20,276 --> 00:14:22,319 Ehhez koffeintabletta kell. 218 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 Tweet vége. 219 00:14:23,946 --> 00:14:28,200 Hé, lájkolom! Sőt, követem is. 220 00:14:28,993 --> 00:14:32,246 - Némítás! - Dobom a lájkokat és követem magát! 221 00:14:33,414 --> 00:14:34,373 MOE KOCSMÁJA 222 00:14:41,672 --> 00:14:44,842 Hé, te! Hogy mered idetolni a képedet? 223 00:14:44,842 --> 00:14:46,093 Moe, én vagyok az. 224 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 Az iváson meg a viccelődésen túl 225 00:14:48,012 --> 00:14:51,223 igazi kötelék van köztünk, és ez csak jelent valamit! 226 00:14:51,223 --> 00:14:52,433 Mire célzol? 227 00:14:52,433 --> 00:14:56,270 Ne csináld már! A szívünk mélyén szeretjük egymást. 228 00:14:58,772 --> 00:15:00,107 Én is szeretlek. 229 00:15:02,943 --> 00:15:06,780 Semmi remény! Az egész város utál minket. 230 00:15:06,780 --> 00:15:08,782 De van, aki kevésbé. 231 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 Hoztam tűzifát. 232 00:15:12,453 --> 00:15:14,455 Nagypapi! Honnan szerváltad? 233 00:15:14,455 --> 00:15:18,250 Ha nem tudnád, én épp ilyen kegyetlen világban nőttem fel. 234 00:15:18,250 --> 00:15:21,629 A 30-as vagy az 50-es években, vagy aminek van értelme. 235 00:15:22,796 --> 00:15:24,882 {\an8}És most hadd szítsam fel a tüzet! 236 00:15:30,220 --> 00:15:32,389 Nagypapi! Megmentettél minket! 237 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 Hát, érdemes figyelni egy öregember bölcsességére, 238 00:15:36,018 --> 00:15:37,353 ha veszitek a fárad... 239 00:15:37,353 --> 00:15:38,812 Anya már megköszönte. 240 00:15:43,150 --> 00:15:46,403 Nem csupán boldogok voltunk, hanem újra igazi család. 241 00:15:49,073 --> 00:15:51,116 HÁZASSÁGVÁLSÁG HAVI MAGAZIN 242 00:15:54,119 --> 00:15:55,120 Ez meg mi volt? 243 00:15:55,120 --> 00:15:58,332 Aludj csak, drágaságom! Holnap vasárnap van. 244 00:15:58,332 --> 00:16:01,961 Hajnali négyig megvár a házimunka. 245 00:16:03,128 --> 00:16:04,171 Kösz, nagypapi! 246 00:16:07,591 --> 00:16:10,761 Végre egyszer és mindenkorra megszabadulunk Homer Simpsontól. 247 00:16:10,761 --> 00:16:13,263 És utána én leszek a város bolondja. 248 00:16:29,196 --> 00:16:30,364 Springfieldi Harsona 249 00:16:32,783 --> 00:16:36,787 Atyaúristen! „A város Simpsonék elporladását ünnepli!” 250 00:16:38,038 --> 00:16:40,833 Azt írja: „Simpsonék deportálását”. 251 00:16:42,167 --> 00:16:44,336 Vagyis örökre száműztek minket! 252 00:16:44,336 --> 00:16:47,047 A fenébe! Miért nem hiszik el, hogy ártatlan vagyok? 253 00:16:47,548 --> 00:16:48,549 Semmi remény! 254 00:16:50,300 --> 00:16:51,301 Király! 255 00:16:56,598 --> 00:16:58,392 De egy előnye azért van. 256 00:16:58,392 --> 00:17:00,185 Nincs többé az a hülye... 257 00:17:00,185 --> 00:17:03,397 Helló, szomszéd! Megkértem, hogy költöztessenek mellétek. 258 00:17:06,400 --> 00:17:09,486 Legalább te hiszel nekem, Flanders. 259 00:17:09,486 --> 00:17:12,656 Igen, de a Szentlélekben is, amit senki sem láthat. 260 00:17:12,656 --> 00:17:15,659 Az Atya, a Fiú és lebegő harmadik nevében. 261 00:17:16,577 --> 00:17:18,704 Két napja nem aludtam, 262 00:17:18,704 --> 00:17:22,666 mert vagy irtó dühösnek kéne lennem, hogy átvertél, 263 00:17:22,666 --> 00:17:25,461 vagy hülyének, hogy hiszek neked. 264 00:17:27,212 --> 00:17:29,757 Oké, oké. Úgy döntöttem, hiszek neked. 265 00:17:31,592 --> 00:17:35,262 - Máris érzem a kínt. - A boldogságért meg kell szenvedni. 266 00:17:35,262 --> 00:17:37,890 Többé nem támaszkodhatok a puszta vakhitre. 267 00:17:37,890 --> 00:17:40,976 Bizonyítékra van szükségem, hogy higgyek neked. 268 00:17:42,311 --> 00:17:43,896 Tessék! Istenem! 269 00:17:43,896 --> 00:17:46,356 Emlékszel, hogy szerinted én zabáltam fel a kaját? 270 00:17:46,356 --> 00:17:47,608 Igen. 271 00:17:47,608 --> 00:17:48,901 Hát nem így volt. 272 00:17:48,901 --> 00:17:53,572 {\an8}Elástam a hóba, hogy ne romoljon meg. Mint Lisa hülye könyvében. 273 00:17:53,572 --> 00:17:56,992 Édes istenem! Igazat beszélsz! 274 00:17:56,992 --> 00:17:58,869 És ha ebben igazat mondasz, 275 00:17:58,869 --> 00:18:01,580 akkor minden másban is! 276 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Homie! 277 00:18:06,460 --> 00:18:11,048 De hogy bizonyítjuk be, hogy nem vagy hitvány gazember, csak ostoba balfék? 278 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 Úgy, hogy megkeressük a tettest. 279 00:18:13,258 --> 00:18:17,221 És az csak egyvalaki lehet. A város gonosztevője. 280 00:18:17,221 --> 00:18:18,472 Luigi! 281 00:18:18,472 --> 00:18:20,224 Nem. Burns! 282 00:18:21,183 --> 00:18:25,979 Smithers! Újra kicseleztem a törvényt. A gazság ára sosem túl drága! 283 00:18:25,979 --> 00:18:28,148 Ne olyan hevesen! 284 00:18:28,732 --> 00:18:30,400 Tudjuk, mit tett. 285 00:18:30,400 --> 00:18:34,738 Értem, de amellett egy titkos csapda felett állnak. 286 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 Nem működik áram nélkül, uram. 287 00:18:40,077 --> 00:18:42,079 Jó. Akkor csinálja a két kezével! 288 00:18:50,129 --> 00:18:52,089 Ne mozogjanak! Ez csalás. 289 00:18:52,089 --> 00:18:53,549 Vigyék el, fiúk! 290 00:18:56,301 --> 00:18:57,761 A gyerekbilincset, Lou! 291 00:18:59,388 --> 00:19:00,389 Balsors! 292 00:19:02,516 --> 00:19:05,435 Hogy én vállaljam a felelősséget a tetteimért? 293 00:19:06,019 --> 00:19:07,062 Nevetséges! 294 00:19:07,062 --> 00:19:08,355 POCSÉKBA MENT A SOK TÉGLA 295 00:19:08,355 --> 00:19:09,648 BÖRTÖNBE BURNST 296 00:19:09,648 --> 00:19:11,191 Montgomery Burns! 297 00:19:11,191 --> 00:19:15,154 A legsúlyosabb büntetést kapja, ami egy milliárdosnál lehetséges. 298 00:19:15,154 --> 00:19:17,364 {\an8}Egy csekket, amit zsebből vígan befizet. 299 00:19:19,116 --> 00:19:22,244 {\an8}Ennél többet keresek, mialatt elmondom, amit most elmondtam. 300 00:19:23,412 --> 00:19:26,540 Olyan jó, hogy végre megint szerettek. 301 00:19:26,540 --> 00:19:28,292 Még haragszunk egy picit. 302 00:19:28,292 --> 00:19:31,503 Feltépte a régi sebeket, amit tényleg te okoztál. 303 00:19:31,503 --> 00:19:33,964 Emlékszel, hogy szájsebész akartam lenni? 304 00:19:33,964 --> 00:19:35,507 Annak lőttek, hála neked. 305 00:19:35,507 --> 00:19:38,844 Nincs kedvetek velünk elkölteni a hálaadás napi vacsorát? 306 00:19:38,844 --> 00:19:42,681 Csak annyit kérek, hogy tegyétek vissza a házunkat a helyére. 307 00:19:42,681 --> 00:19:45,684 Nincs ingyenebéd. Mindennek ára van. 308 00:19:54,860 --> 00:19:56,612 És a következő években 309 00:19:56,612 --> 00:19:59,364 akadt még áramszünet és feldühödött csőcselék, 310 00:19:59,364 --> 00:20:02,367 de apát senki sem hibáztatta többé. 311 00:20:03,243 --> 00:20:04,786 - Bart! - Olyan sokáig dumáltál, 312 00:20:04,786 --> 00:20:06,205 hogy megölt az unalom. 313 00:20:06,205 --> 00:20:07,915 És találtam egy combot. 314 00:20:08,624 --> 00:20:09,666 Már az enyém! 315 00:20:26,683 --> 00:20:31,146 Papi 23 mérföld gyalogút után egy naranccsal tért vissza karácsonyra. 316 00:20:31,146 --> 00:20:33,315 {\an8}Szegény Becca nem kóstolhatta meg, 317 00:20:33,315 --> 00:20:36,652 {\an8}mert azon a reggelen elvitte a skarlát. 318 00:20:37,236 --> 00:20:40,447 {\an8}Így csak kifacsartak pár cseppet a sírjára. 319 00:20:40,447 --> 00:20:43,242 {\an8}A KARÁCSONYI NARANCS A VISKÓ, AHOL ÉLÜNK 320 00:20:43,242 --> 00:20:46,954 {\an8}Ez szuper, apa! Mára ideje befejezni. 321 00:20:46,954 --> 00:20:49,873 {\an8}Nem. Meg kell tudnom, Euchariah eladta-e az irhát 322 00:20:49,873 --> 00:20:52,042 {\an8}azoknak a sunyi kanadaiaknak. 323 00:20:52,042 --> 00:20:53,710 {\an8}Legutóbb ki sem fizették! 324 00:20:53,710 --> 00:20:56,838 {\an8}Oké, majd egyszer elmondod, mi lett a vége. 325 00:20:56,838 --> 00:21:00,968 {\an8}„Tavasszal pedig egy narancsfa sarjadt ki a sírja tövében.” 326 00:21:26,118 --> 00:21:27,536 Elég! 327 00:21:27,536 --> 00:21:29,037 Oké. 328 00:21:31,540 --> 00:21:33,542 A feliratot fordította: Tóth Márton