1 00:00:01,292 --> 00:00:04,754 REMÉLEM, LÁTTAD AZ ELSŐ RÉSZT 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,631 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 3 00:00:09,134 --> 00:00:10,468 A NEMES LÉLEK A LEGKISEBB EMBERT IS NAGGYÁ TESZI 4 00:00:10,635 --> 00:00:11,553 PUFÓK FÁNK 5 00:00:11,636 --> 00:00:13,138 MITESSZERMARATON DR. PIMPLE POPPERREL 6 00:00:13,221 --> 00:00:14,139 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 7 00:00:14,514 --> 00:00:18,018 NEM FOGOM TÖBBÉ EMLÉKEZTETNI AZ IGAZGATÓT, HOGY ÉN TOVÁBB MARADHATOK FENN 8 00:01:02,562 --> 00:01:04,064 A SHOW, AMI SHOWKAT PARODIZÁL 9 00:01:09,110 --> 00:01:11,029 Egyikőtök sem fog örökölni semmit. 10 00:01:11,279 --> 00:01:12,781 Mert nincs mit örökölni. 11 00:01:24,876 --> 00:01:25,919 MÚLT HETI HÍREK 12 00:01:26,002 --> 00:01:27,378 Korábban A Simpson családban: 13 00:01:27,462 --> 00:01:29,964 egy karizmatikus új prédikátor érkezett Springfieldbe. 14 00:01:30,090 --> 00:01:32,801 Meg akarja fogni a pisztolyom? Megfoghatja. 15 00:01:33,051 --> 00:01:36,471 Lisa annyira imádta, mint még egy felnőtt férfit sem, akivel korábban találkozott. 16 00:01:36,554 --> 00:01:40,809 Ez a villásreggeli jazz-reggelivé változott! 17 00:01:41,768 --> 00:01:45,313 Lovejoy tiszteletes elvesztette az állását, és bosszút esküdött. 18 00:01:45,730 --> 00:01:48,733 Ez a Háborúzó papok második része. 19 00:02:02,664 --> 00:02:03,748 SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA 20 00:02:03,832 --> 00:02:05,166 TÖKRE TELE KERESSE A HÁROM ZAKLATÓT 21 00:02:11,756 --> 00:02:12,841 Ez a prédikátor csodálatos. 22 00:02:13,133 --> 00:02:14,676 Nagyon várom, hogy elkezdődjön. 23 00:02:14,843 --> 00:02:17,220 Ez az első alkalom, hogy nem azért jöttem templomba, 24 00:02:17,303 --> 00:02:21,474 mert itt gyilkolják valamelyik ellenségem. 25 00:02:21,641 --> 00:02:23,059 Hé! 26 00:02:23,560 --> 00:02:26,312 Nos, valaki szörnyen csinos a templomhoz. 27 00:02:26,479 --> 00:02:27,564 Ó, hogy ez? 28 00:02:27,689 --> 00:02:31,568 Biztos vagy benne, hogy nem vonzódsz a jóképű új lelkészünkhöz? 29 00:02:31,693 --> 00:02:35,280 Butus. Az anyukák nem vonzódnak lelkészekhez. 30 00:02:37,949 --> 00:02:42,745 Ez a hely annyira zsúfolt. A lábam hozzáér Milhouse apjáéhoz. 31 00:02:42,996 --> 00:02:45,707 Úgy tűnik, térdszomszédok vagyunk, mi, haver? 32 00:02:47,208 --> 00:02:51,212 Mr. Smithers. Szerintem még sosem láttam Mr. Burns nélkül. 33 00:02:51,337 --> 00:02:55,008 Mr. Burnsnek otthon kényelmesebb a Szentírás másolatait olvasgatva. 34 00:02:55,091 --> 00:02:58,344 NEM ANNYIRA SZENT GRÁL FRIGYLÁDÁJA 35 00:02:59,470 --> 00:03:02,849 „Áldottak legyenek a szegények”? És erre csak most jövök rá? 36 00:03:03,099 --> 00:03:04,184 Senki sem tudhatja meg. 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,773 Kivonulás. 38 00:03:11,107 --> 00:03:13,693 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 39 00:03:13,818 --> 00:03:15,945 Azoknak, akiket érdekel a Packers meccse… 40 00:03:16,070 --> 00:03:17,530 Nem akarjuk tudni. 41 00:03:17,697 --> 00:03:20,366 Tudom, hogy néhányatoknak még vannak velem kapcsolatos kérdései. 42 00:03:20,491 --> 00:03:21,659 Nekem biztosan. 43 00:03:21,743 --> 00:03:24,454 Leszel a fiam keresztapja? 44 00:03:25,121 --> 00:03:26,164 Még nem tartunk ott, Mel. 45 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 De komolyan, egyre kevesebb ember jár templomba. 46 00:03:29,584 --> 00:03:32,003 A számok csökkennek. És értem én. 47 00:03:32,128 --> 00:03:34,297 Amikor elmondod az embereknek, hogy hiszel Istenben, 48 00:03:34,380 --> 00:03:37,717 általában úgy veszik, hogy ez azt jelenti, hogy csendben elítéled az életmódjukat, 49 00:03:37,800 --> 00:03:40,428 vagy azt gondolod, hogy rajtad kívül mindenki pokolra jut. 50 00:03:40,553 --> 00:03:42,096 Így kell prédikálni, ribanc. 51 00:03:42,388 --> 00:03:43,848 Úgy teszek, mintha „ámen” lett volna. 52 00:03:44,098 --> 00:03:45,350 Nyugi, ribi. 53 00:03:47,894 --> 00:03:52,273 A vallás eredeti funkciója az volt, hogy összehozzon minket. „Religion.” 54 00:03:52,357 --> 00:03:55,693 „Ligio”, mint „ligament”. Azt jelenti, hogy újra összekötni. 55 00:03:55,818 --> 00:03:58,446 Ezt nem tanítják az orvosi egyetemen. 56 00:03:58,571 --> 00:03:59,614 De igen. 57 00:03:59,739 --> 00:04:04,827 Nos, én tanulok a hibáimból. A műhiba teszi a mestert. 58 00:04:04,994 --> 00:04:06,829 Nos, én mindannyiunkat össze akarom hozni. 59 00:04:07,038 --> 00:04:09,457 Nem csak keresztényeket, hanem a hindukat és a buddhistákat is. 60 00:04:09,582 --> 00:04:11,125 Még azokat is, akik nem hisznek. 61 00:04:11,334 --> 00:04:14,921 Hiányzik valakinek rajtam kívül a templom úgy, ahogy volt? 62 00:04:18,383 --> 00:04:19,717 Nos, a tücskök egyetértenek. 63 00:04:21,928 --> 00:04:25,223 Ez a templom a meleg, kínos csend helyéből 64 00:04:25,306 --> 00:04:29,269 a ragacsos szeretetünnepség helyévé vált, amit egy önimádó kivagyi vezet, 65 00:04:29,352 --> 00:04:31,062 és én ezt nem tűröm. 66 00:04:31,187 --> 00:04:32,981 Te és én közös Istenben hiszünk. 67 00:04:33,064 --> 00:04:35,441 Én abban hiszek, hogy az az Isten mindenkit szeret. 68 00:04:35,650 --> 00:04:36,901 Nem értesz egyet ezzel, Ned? 69 00:04:37,026 --> 00:04:39,320 Uram, nem vagyunk keresztnéven szólítós viszonyban. 70 00:04:39,404 --> 00:04:40,488 Mr. Flanders. 71 00:04:40,571 --> 00:04:44,325 Vagy hívhat Napi Evangélikus Diakónusnak, röviden Nednek. 72 00:04:44,450 --> 00:04:49,414 Ned, Isten maga a szeretet, az „igen”, ami mozgásba hozta a világegyetemet. 73 00:04:49,580 --> 00:04:50,832 Legyen férfi vagy nő. 74 00:04:53,751 --> 00:04:55,920 Talán ezúttal. 75 00:04:56,921 --> 00:04:58,965 Talán ezúttal 76 00:04:59,173 --> 00:05:00,842 Hinni fogok benne 77 00:05:00,925 --> 00:05:02,302 VASÁRNAPI JÓ - JOBB - LEGJOBB 78 00:05:02,385 --> 00:05:05,179 Talán ezúttal imádkozni fogok 79 00:05:10,685 --> 00:05:12,812 Talán ezúttal 80 00:05:13,229 --> 00:05:14,981 Most először 81 00:05:15,398 --> 00:05:16,607 Élvezni fogom 82 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 A vasárnapot 83 00:05:24,949 --> 00:05:27,910 Ő fog prédikálni 84 00:05:29,370 --> 00:05:32,665 A mogyoróbarna szemeivel 85 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 Ott van nekem Buddha 86 00:05:36,377 --> 00:05:38,296 Ott van nekem a tudomány 87 00:05:38,838 --> 00:05:42,884 És most Jézussal együtt ez már három 88 00:05:43,760 --> 00:05:45,595 Megtörténik 89 00:05:46,095 --> 00:05:47,138 ÜDVÖZÖLJÜK BIENVENUE 90 00:05:47,221 --> 00:05:48,473 Megtörténik valamikor 91 00:05:48,681 --> 00:05:50,516 Talán ezúttal 92 00:05:50,600 --> 00:05:51,684 ÜDVÖSSÉG NEM KÖZVETÍTI A TV 93 00:05:51,809 --> 00:05:55,813 Imádkozni fogok 94 00:05:59,692 --> 00:06:01,611 Nem rossz, kisgyerek. De nem is jó. 95 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 Hadd mutassam meg, hogy kell csinálni. És egy és kettő. 96 00:06:08,368 --> 00:06:12,121 Alvás a templomban. Apja lánya. 97 00:06:12,372 --> 00:06:15,541 Isten nem más, mint kegyelem és áramlás és megbocsátás. 98 00:06:15,666 --> 00:06:16,793 És ha te nem így gondolod, 99 00:06:16,876 --> 00:06:20,046 nem tudom, talán újra kellene olvasnod a Bibliát. 100 00:06:20,171 --> 00:06:22,632 Megkérdőjelezel egy olyan embert, aki extra Bibliákkal utazik, 101 00:06:22,715 --> 00:06:24,467 hogy hotelszobákban hagyja őket? 102 00:06:26,969 --> 00:06:28,304 Nem zavarunk? 103 00:06:28,721 --> 00:06:30,181 Biztosan nagyon őszinte vagy, 104 00:06:30,264 --> 00:06:33,559 de egy papagáj is fel tudja mondani a Bibliát, és fogalma sincs, mit jelent. 105 00:06:33,643 --> 00:06:34,852 Mi? 106 00:06:34,936 --> 00:06:37,480 Ez már nem egy templom többé. Elmegyünk. 107 00:06:41,526 --> 00:06:44,904 Apa, nem mehetünk el, amíg a lelkész azt nem mondja. 108 00:06:44,987 --> 00:06:46,906 - Ezt ki mondta neked? - Te. 109 00:06:47,031 --> 00:06:49,283 Úgy hívod, „Homer Simpson-ozás”. 110 00:06:50,618 --> 00:06:52,829 Ja, ne Homer Simpson-ozz, te bunkó. 111 00:06:54,580 --> 00:06:56,916 MINDEKÖZBEN MICHIGANBEN… 112 00:06:56,999 --> 00:06:58,167 MEGAHÁZ KIRÁLYOK BURGER KINGJE 113 00:07:00,420 --> 00:07:01,337 JÓKÉPŰ HÚSVÉTI KIRÚGÁS 114 00:07:02,004 --> 00:07:03,464 Innen rúgták ki. 115 00:07:03,548 --> 00:07:08,344 Most megpiszkáljuk Mr. Tökéletes Pásztor piszokzatos múltját. 116 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 Azt mondtad, hogy „piszokzatos”? 117 00:07:10,555 --> 00:07:12,515 Nem tudnál legalább egyszer az én oldalamra állni? 118 00:07:19,355 --> 00:07:20,690 JÉZUS JAVA URAM, HAGYJ STRIKE-OLNI 119 00:07:20,773 --> 00:07:22,066 NARANCSLÉT ELSŐ KORINTHUSI BANK 120 00:07:22,150 --> 00:07:24,402 Elnézést, a lelkészt keressük. 121 00:07:24,527 --> 00:07:25,736 Nálunk nincsenek lelkészek. 122 00:07:25,820 --> 00:07:29,073 De az érintőképernyős információs pult rendelkezik digitális asszisztenssel. 123 00:07:29,740 --> 00:07:33,286 Szia, Szent Tehén vagyok. Miben segíthetek? 124 00:07:33,369 --> 00:07:37,206 Kérlek, add meg az ujjlenyomatodat a képernyő megnyomásával. 125 00:07:37,331 --> 00:07:38,875 MIÉRT LÉTEZÜNK? - MELEG VAGYOK PARKOLÁS 126 00:07:38,958 --> 00:07:40,251 MÁS HITEK ROSSZTÓL A LEGROSSZABBIG 127 00:07:40,334 --> 00:07:42,753 Nem nyomtál meg semmit. Miért nem? 128 00:07:42,879 --> 00:07:44,922 ROSSZ SZAMARITÁNUS - JÓ SZAMARITÁNUS HAVI FIZETÉS 129 00:07:45,006 --> 00:07:46,257 ELRAGADTATÁS BITCOIN ADOMÁNY 130 00:07:46,382 --> 00:07:49,469 Szeretnék beszélni valakivel, aki maga fölött, de Isten alatt áll. 131 00:07:49,635 --> 00:07:53,473 Talán itt megtalálja, amit keres. 132 00:07:53,764 --> 00:07:55,391 BUZZ COLA KEZDETBEN VOLT A FRISSÍTŐ 133 00:07:55,516 --> 00:07:57,810 Hányan szenvednek közületek a mezotelióma hatásaitól? 134 00:07:57,935 --> 00:07:59,061 LEGYEN! BÉKE! ALÁZATOSSÁG 135 00:07:59,187 --> 00:08:02,982 Hívd Jézust az ocho, ocho, ocho, ocho, ocho, ocho, ochón. 136 00:08:03,191 --> 00:08:04,609 DICSŐSÉGMÉRŐ 137 00:08:14,619 --> 00:08:17,830 Kérem, segítsen nekünk. Ez az ember egy lelkész kolléga. 138 00:08:17,914 --> 00:08:18,915 Valóban? 139 00:08:20,666 --> 00:08:23,461 Templom, templomtorony, ajtók, emberek! 140 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Jöjjön velem. 141 00:08:26,380 --> 00:08:28,925 Mac prédikátor? Van itt egy pár, akik önhöz jöttek. 142 00:08:29,342 --> 00:08:32,762 Azért jöttem, hogy megvitassunk egy kellemetlen ügyet. 143 00:08:32,887 --> 00:08:35,723 Nem a The Boston Globe-tól jött, ugye? 144 00:08:35,806 --> 00:08:36,807 MENEKÜLŐS TÁSKA 145 00:08:36,891 --> 00:08:37,975 Nem, nem. Lelkész vagyok. 146 00:08:38,100 --> 00:08:41,187 Úgy hallottam, hogy van egy kis kosz egy férfi kolláréján, 147 00:08:41,270 --> 00:08:44,398 aki itt prédikált korábban. Bode Wright. 148 00:08:45,149 --> 00:08:47,860 Ő!? Jobb, ha leülnek. 149 00:08:48,152 --> 00:08:51,948 Rövid történet lesz, de annál velősebb. 150 00:08:52,657 --> 00:08:57,453 Folytatnám, de feladták a hangszálaim. 151 00:08:57,662 --> 00:09:03,668 Még egy lelkészhez képest is túl sokáig magyaráztam ezt az egyszerű dolgot. 152 00:09:03,918 --> 00:09:06,462 Nos, itt a bizonyíték. 153 00:09:10,466 --> 00:09:13,594 Ó, Istenem, annyi szingli van a környéken, aki találkozni akar velem. 154 00:09:13,678 --> 00:09:15,179 SZINGLIK A KÖRNYÉKEN, AKIK TALÁLKOZNÁNAK 155 00:09:17,848 --> 00:09:20,977 A javak nem számítanak. A pénz nem számít. 156 00:09:21,102 --> 00:09:22,728 Ez nem számít. 157 00:09:22,853 --> 00:09:25,356 Azt gyújtotta fel, amire én gondolok? 158 00:09:25,731 --> 00:09:27,149 Most elkaptam. 159 00:09:32,947 --> 00:09:36,325 Lisa Marie Simpson, a Bibliát olvasod? 160 00:09:36,492 --> 00:09:39,370 Igen, elég jó, de… van néhány megjegyzésem. 161 00:09:39,495 --> 00:09:40,997 RASSZISTA - SZEXISTA VÉRFERTŐZŐ - ALJAS 162 00:09:41,080 --> 00:09:42,456 Még nem találkoztam olyan hettitával, 163 00:09:42,540 --> 00:09:44,834 aki ne próbálta volna Egyiptom felé terjeszkedni. 164 00:09:45,501 --> 00:09:47,628 A hettiták rosszabbak... mint a kánaániták. 165 00:09:48,296 --> 00:09:51,757 Na akkor most ki csinálja ezt csak a jóképű új lelkész miatt? 166 00:09:51,841 --> 00:09:54,885 Wright tiszteletes? Szerinted ő… 167 00:09:55,261 --> 00:10:00,433 Miért tettessem? Amikor beszél, olyan érzés, mintha csak hozzám beszélne. 168 00:10:00,558 --> 00:10:03,185 Lisa, szívem, aggódom, hogy túlságosan kötődni fogsz hozzá. 169 00:10:03,269 --> 00:10:06,647 Ebben a városban van egy bevett szokás arra, hogy elutasítsuk az újat és a mást. 170 00:10:06,981 --> 00:10:07,982 És a jobbat. 171 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 Ezúttal nem. 172 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 De nézz rá az álomtábládra! 173 00:10:11,819 --> 00:10:14,780 Csupa megsemmisítő csalódás. 174 00:10:14,864 --> 00:10:16,198 ÁLOMTÁBLA FELADÁS - VESZTESÉG - ÉGÉS 175 00:10:18,200 --> 00:10:20,453 Maga az álomtábla is egy kudarc. 176 00:10:20,536 --> 00:10:24,415 Ennek a szögnek egy életre szóló csalódást kellett volna tartania. 177 00:10:30,463 --> 00:10:32,381 Hagyattassék hátra mindenki, Saturn! 178 00:10:37,386 --> 00:10:38,471 Pisilnem kell. 179 00:10:38,596 --> 00:10:40,723 Nincs rá idő. Papi kitaszítanivalónk van. 180 00:10:40,806 --> 00:10:45,686 Timothy, még nem láttalak ilyennek. Lehet, hogy én is kegyeletet fogok sérteni. 181 00:10:45,811 --> 00:10:47,730 A sihuhu szobában? 182 00:10:47,813 --> 00:10:49,273 Oké, elment a kedvem. 183 00:10:50,524 --> 00:10:52,735 Két sört, Moe. A tiszteletesnek semmit. 184 00:10:52,860 --> 00:10:53,986 Halihó, tiszti! 185 00:10:54,111 --> 00:10:56,197 Nem hagyhatom, hogy meglássa a meztelen nős poharakat. 186 00:10:58,574 --> 00:11:00,576 Nem kellett volna eltörnöd a meztelen nős poharakat. 187 00:11:00,701 --> 00:11:03,996 Most szólsz... Emlékeztess, hány melle is van egy nőnek? 188 00:11:04,288 --> 00:11:07,166 Soha nem tudtam még ennyi mindent kiadni magamból. 189 00:11:07,249 --> 00:11:11,003 Aztán megkívántam a szomszédom fűnyíróját. 190 00:11:11,170 --> 00:11:14,799 Soha nem pedálozom, amikor kétszemélyes biciklin ülök. 191 00:11:14,882 --> 00:11:18,427 - Homer… - Harminc évesen csokit gyűjtöttem. 192 00:11:18,636 --> 00:11:22,598 És azt mondtam Marge-nak, hogy kolonoszkópiára megyek, 193 00:11:22,682 --> 00:11:26,394 pedig valójában A majmok bolygója maratonon voltam. 194 00:11:26,686 --> 00:11:28,354 A Tim Burton-félét is beleértve. 195 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 Istent nem érdekli. 196 00:11:29,689 --> 00:11:31,023 Alleluja! 197 00:11:31,107 --> 00:11:32,692 Kérlek. Én itt keresem a kenyerem. 198 00:11:32,817 --> 00:11:34,777 Bocsi. Szóval bűnbocsánatot nyertem? 199 00:11:34,902 --> 00:11:36,612 Jó ember vagy, Homer Simpson. 200 00:11:36,737 --> 00:11:41,033 Minden viselkedésed mögött, legyen az jó vagy rossz, van egy csendes, nyugodt hely, 201 00:11:41,117 --> 00:11:45,037 amit nem érintenek az élet drámái. Ahol egyszerűen csak tiszta jóság vagy. 202 00:11:45,705 --> 00:11:47,915 A legrosszabbat még nem hallottad. 203 00:11:48,124 --> 00:11:53,379 Tisztátalan gondolataim voltak az anyamedvéről a vécépapírreklámból. 204 00:11:55,005 --> 00:11:57,550 Tiszteletes? Már ha ez a valódi titulusa. 205 00:11:57,633 --> 00:12:02,388 Elkésett a plébánosi látogatásról. Egész nap erre készültem. 206 00:12:02,972 --> 00:12:04,223 Elnézést, mennem kell. 207 00:12:04,432 --> 00:12:07,435 Homer, idegesített téged valaha ez a Flanders fickó? 208 00:12:16,736 --> 00:12:18,070 Időről időre. 209 00:12:21,282 --> 00:12:22,491 Mozgás, mozgás, mozgás. 210 00:12:24,827 --> 00:12:27,913 Oké, melyik kezeddel dudáltál? 211 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 Nem mondom el. 212 00:12:34,086 --> 00:12:35,087 Jöjjön be. 213 00:12:48,476 --> 00:12:51,437 Ön, uram, kihívott engem a Szentírással kapcsolatban. 214 00:12:56,233 --> 00:12:58,110 Nos, ha a Szentírásról akarsz beszélni, 215 00:12:58,235 --> 00:13:00,946 akkor csapjunk egy kis örömteli zajt az Úrnak. 216 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 - Jó. - Jó. 217 00:13:10,080 --> 00:13:11,540 A büntetés a kulcs a hithez. 218 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Máté 25:46, „És ezek elmennek az örök büntetésre…” 219 00:13:14,835 --> 00:13:17,838 „…az igazak pedig az örök életre.” Így van. De Isten kegyelme mindenkié. 220 00:13:17,963 --> 00:13:20,800 János 12:32, „Én meg, ha majd fölmagasztaltatom a földről mindenkit…” 221 00:13:20,925 --> 00:13:22,092 „…magamhoz vonzok.” 222 00:13:23,677 --> 00:13:25,763 Pál második levele a thesszalonikaiakhoz 1:9? 223 00:13:25,846 --> 00:13:28,599 „…majd örök pusztulással bűnhődnek az Úrtól és az ő dicső hatalmától.” 224 00:13:28,682 --> 00:13:32,520 A rómaiakhoz 11:32, „…hogy mindenkin megkönyörüljön”. 225 00:13:32,603 --> 00:13:33,771 Mindenkin. 226 00:13:35,856 --> 00:13:38,400 SZENTELT VÍZ 227 00:13:38,526 --> 00:13:42,404 Teremtés könyve 3:23, „Ezért az Úristen eltávolította az Éden kertjéből…” 228 00:13:42,571 --> 00:13:44,615 Teremtés könyve 1:31. 229 00:13:44,907 --> 00:13:49,662 „Isten látta, hogy nagyon jó mindaz, amit alkotott.” Bumm. 230 00:13:51,413 --> 00:13:55,376 Fázom, nagyon fázom. És három pulóver van rajtam. 231 00:13:55,459 --> 00:13:56,877 SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA ALOHA! 232 00:13:59,755 --> 00:14:04,802 Hűha. Ilyen lenne, ha hinnének Istenben Hawaiion. 233 00:14:04,927 --> 00:14:07,763 Tiszteletes, jöjjön el hozzám vacsorázni! 234 00:14:08,138 --> 00:14:09,974 Igen, majd máskor. 235 00:14:10,099 --> 00:14:12,893 Mindig csak a kifogások… 236 00:14:13,894 --> 00:14:15,437 Hagyjátok abba a mulatozást! 237 00:14:15,563 --> 00:14:16,772 Ki maga? 238 00:14:19,191 --> 00:14:20,985 Lovejoy tiszteletes! 239 00:14:21,110 --> 00:14:24,238 És épp most értem vissza Michiganből. 240 00:14:24,363 --> 00:14:25,948 Tudnál vádlóan mutatni helyettem? 241 00:14:26,657 --> 00:14:28,117 Meglesz. 242 00:14:28,659 --> 00:14:30,244 Ez az ember egy eretnek. 243 00:14:32,162 --> 00:14:34,164 Ó, ne. Ne, Lisa, ne csináld! 244 00:14:34,290 --> 00:14:35,416 Várj, várj, várj. 245 00:14:35,499 --> 00:14:38,752 Tudjuk, hogy a tisztelendő egy áldott ember, aki… 246 00:14:38,878 --> 00:14:40,921 Lisa, valami szornyű dolgot tettem. 247 00:14:41,505 --> 00:14:43,340 Mennyire lehetett rossz? Most komolyan. 248 00:14:44,884 --> 00:14:48,846 Nézzenek oda, végre figyeltek rám. 249 00:14:48,971 --> 00:14:50,097 Egy rövid bejelentés, 250 00:14:50,180 --> 00:14:52,933 van egy piros Honda Civic a parkolóban, felkapcsolt lámpákkal. 251 00:14:53,017 --> 00:14:54,560 Elveszíted őket. 252 00:14:54,685 --> 00:14:57,104 Elégette a Bibliát! 253 00:15:01,525 --> 00:15:02,610 Jaj, ne! 254 00:15:02,776 --> 00:15:04,194 Ez megdöbbentő. Úgy értem, ne már. 255 00:15:04,278 --> 00:15:06,071 A zsoltárokat nem égetni kell, hanem tetoválni. 256 00:15:06,155 --> 00:15:07,156 ZSOLTÁROK 23:4 257 00:15:07,239 --> 00:15:08,365 Undorodom tőled, vágod? 258 00:15:08,532 --> 00:15:11,243 A szívemben minden azt súgja, hogy ez nem igaz! 259 00:15:11,327 --> 00:15:14,997 Tudom, hogy fura dolog ilyet mondani egy templomban, de bizonyítsd be. 260 00:15:15,164 --> 00:15:18,375 Teljes körű meghallgatást követelek mindannyiunk előtt! 261 00:15:18,500 --> 00:15:20,127 Megkapod a meghallgatásodat. 262 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 Kedden négykor. 263 00:15:23,422 --> 00:15:25,841 Egy újabb elveszett Paradicsom. 264 00:15:26,175 --> 00:15:29,386 Lisa, elcseszed a hangulatot nagyböjt első vasárnapján. 265 00:15:29,511 --> 00:15:31,513 Még a tűznyelő is szomorú. 266 00:15:37,353 --> 00:15:38,354 GYÚJTOGATÓ PLÉBÁNOS 267 00:15:38,437 --> 00:15:41,857 Egyre nagyobb válságban a hit, miközben a felelősségetés támogatottsága 52%-os. 268 00:15:41,941 --> 00:15:44,109 Segíthet a tüzetes kivizsgálás? 269 00:15:44,360 --> 00:15:46,820 Mit tegyünk ezzel a Júdás-pappal? 270 00:15:47,071 --> 00:15:49,823 Kent Brockman szólt önökhöz, de nem mondott semmit. 271 00:15:50,199 --> 00:15:52,701 SPRINGFIELDI VÁROSHÁZA 272 00:15:52,785 --> 00:15:56,538 ÉGŐ EMBER BODE WRIGHT PERE 273 00:15:56,705 --> 00:15:58,958 Üdv mindenkinek. Kezdjük el. 274 00:15:59,041 --> 00:16:01,335 Miért ő vezeti ezt? 275 00:16:01,543 --> 00:16:03,504 Mert nem fog túlságosan izgatottá válni. 276 00:16:03,629 --> 00:16:05,881 És én igen?! 277 00:16:06,006 --> 00:16:09,426 És a Biblia azt mondja, „Egy gyermek fogja őket vezetni.” 278 00:16:09,677 --> 00:16:11,720 Nos, ahogy Buddha mondta, 279 00:16:11,887 --> 00:16:17,393 „Három dolgot nem lehet sokáig rejtegetni. A Napot, a Holdat és az igazságot.” 280 00:16:17,810 --> 00:16:19,895 Miért nem csinálnak ennek Google Doodle-t? 281 00:16:20,020 --> 00:16:23,232 Tiszteletes, te nagyon sokat foglalkozol a Bibliával. 282 00:16:23,315 --> 00:16:25,401 Forduljunk tehát a Bibliához. 283 00:16:25,526 --> 00:16:30,364 Konkrétan, a nagyon, nagyon sok részéhez, amik a megbocsátásról szólnak. 284 00:16:36,912 --> 00:16:39,999 És anya, köszönöm, hogy megvarrtad ezeket a transzparenseket. 285 00:16:40,124 --> 00:16:42,835 Mindezt egy tíz másodperces részért csináltam? 286 00:16:42,960 --> 00:16:46,422 Megcsinálta. Beismerte. Mit akartok még? 287 00:16:46,547 --> 00:16:48,590 Kevesebbért is terrorizáltunk már, emberek! 288 00:16:48,924 --> 00:16:51,385 Ja, emlékeztek a fickóra, akinek felemás volt a zoknija? 289 00:16:51,593 --> 00:16:53,262 A világ végéig futott. 290 00:16:53,345 --> 00:16:54,346 Száműzzük! 291 00:16:54,722 --> 00:16:57,766 Száműzzük! Száműzzük! 292 00:16:58,058 --> 00:17:00,853 Becsüljük meg! Becsüljük meg! 293 00:17:01,020 --> 00:17:03,397 Ismerek egy másik hosszú hajú előadót, 294 00:17:03,480 --> 00:17:06,442 aki új filozófiát hirdetett, békét és szeretetet. 295 00:17:06,525 --> 00:17:10,154 És a tömeg vele volt, de aztán keményen elfordultak tőle. 296 00:17:10,279 --> 00:17:13,574 És ezt az embert úgy hívták, hogy Willie Nelson! 297 00:17:13,741 --> 00:17:17,077 Én azt mondom, száműzzük! Száműzzük! 298 00:17:17,161 --> 00:17:20,289 Száműzzük! 299 00:17:20,414 --> 00:17:21,415 Elég! 300 00:17:21,540 --> 00:17:25,127 Azért jöttem ide, hogy egyesítselek benneteket, de ehelyett megosztottalak. 301 00:17:25,252 --> 00:17:26,253 Ezért elmegyek. 302 00:17:26,378 --> 00:17:28,797 Csak remélni tudom, hogy amit mondtam, rezonált néhányatokkal. 303 00:17:28,922 --> 00:17:31,425 Mint Lisával, aki megváltoztathatja a világot. 304 00:17:32,468 --> 00:17:35,387 És a tengerészkapitány fickóval. Az a srác meglepően felvilágosult. 305 00:17:35,888 --> 00:17:39,349 Az aktivizmus nem jelent semmit, ha nem interszekcionális. 306 00:17:41,602 --> 00:17:42,686 Örülök, hogy megismertelek. 307 00:17:43,645 --> 00:17:46,857 Csak azt akarom mondani, hogy örökre megváltoztattad az életemet. 308 00:17:47,024 --> 00:17:51,070 Te vagy az első miniszter, akit nem akartam arcon csapni. 309 00:17:51,320 --> 00:17:52,488 Örülök, hogy megismertelek. 310 00:17:53,072 --> 00:17:55,908 Én csak azt akartam, hogy rohadj meg a pokolban, bibliaégető. 311 00:17:56,116 --> 00:17:57,201 Örülök, hogy megismertelek. 312 00:17:57,951 --> 00:17:58,952 Örülök, hogy… 313 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 Az én családomban 314 00:18:00,537 --> 00:18:04,083 nem búcsúzhatsz el valakitől fasírt nélkül. 315 00:18:04,333 --> 00:18:05,751 És brokkoli nélkül. 316 00:18:06,168 --> 00:18:07,961 Áthívtok vacsorázni? 317 00:18:08,128 --> 00:18:11,924 Ha szeretni tudsz, miután láttál minket enni, tudni fogjuk, hogy tényleg szeretsz. 318 00:18:12,007 --> 00:18:14,134 Gyerünk, haver. Lesz sült Biblia. 319 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Mi van? Túl korai? 320 00:18:18,847 --> 00:18:20,724 Csak ezt az egyszerű imát szeretném elmondani. 321 00:18:20,974 --> 00:18:23,644 Drága Istenem, kérlek, soha ne legyen vége A Simpson családnak. 322 00:18:23,811 --> 00:18:25,395 Ámen. 323 00:18:25,521 --> 00:18:29,233 És Bode, holnap fel kell tennem neked egy filozófiai kérdést, 324 00:18:29,399 --> 00:18:30,901 úgyhogy találkozunk a templomban. 325 00:18:32,402 --> 00:18:33,529 Ámen. 326 00:18:33,612 --> 00:18:34,988 Te meg hol a francban voltál? 327 00:18:35,072 --> 00:18:36,490 SPRINGFIELD ELSŐ TEMPLOMA RÉGI MÓDI 328 00:18:36,657 --> 00:18:38,367 Miért égetnéd el a Bibliát? 329 00:18:38,492 --> 00:18:40,744 Miért nem Bill O'Reilly könyveit égetted el? 330 00:18:40,869 --> 00:18:42,538 Annyi van belőlük. 331 00:18:42,621 --> 00:18:44,957 Próbáltam elmondani az embereknek, hogy Isten a szívükben van, 332 00:18:45,040 --> 00:18:47,918 nem egy csicsás katedrálisban vagy egy könyvben. 333 00:18:48,085 --> 00:18:50,087 Ez a város nem ismeri a metaforát. 334 00:18:50,212 --> 00:18:53,298 A közszolgálati rádión birkózást közvetítenek. 335 00:18:53,507 --> 00:18:55,801 Micsoda egy gyötrelmes Nelson fojtófogás. 336 00:18:56,093 --> 00:18:59,596 Nos, ez az, amit a lexikonban „arcba taposásnak” neveznek? 337 00:18:59,805 --> 00:19:01,598 Igen, igen. Ez az. 338 00:19:01,765 --> 00:19:04,309 Ez a vallási adakozás hete. Kérjük, adakozzanak. 339 00:19:05,144 --> 00:19:07,479 - Miért csináltad? - Tizenkilenc voltam. 340 00:19:07,604 --> 00:19:11,441 Láttam, hogy használják az emberek a Bibliát megosztásra és kirekesztésre. 341 00:19:11,650 --> 00:19:13,861 Az embereket annyira lefoglalta egy útiterv imádata, 342 00:19:13,986 --> 00:19:16,572 hogy nem is érdekelte őket a cél. 343 00:19:16,697 --> 00:19:17,781 Érted, mire gondolok? 344 00:19:19,074 --> 00:19:23,203 Miért nem ezt mondtad? Az elég lett volna tűz helyett. 345 00:19:23,328 --> 00:19:26,540 - Tizenkilenc voltam. - Én nyolc vagyok, és értem. 346 00:19:27,499 --> 00:19:30,294 Igazad van. Azóta bánom, hogy megtettem. 347 00:19:30,544 --> 00:19:32,921 Szóval, azóta csak bolyongok a világban, 348 00:19:33,046 --> 00:19:35,048 mint egy évhalasztó milleniál. 349 00:19:35,215 --> 00:19:37,885 Értem, de hogyan akarod meggyőzni…? 350 00:19:38,302 --> 00:19:39,553 MÉRGES ELEFÁNTOK SOSEM FELEJTENEK 351 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 HITTEM TEBENNED MENJ A POKOLBA 352 00:19:41,054 --> 00:19:43,390 Csak hinni fogok a város nyitott szívében. 353 00:19:45,809 --> 00:19:48,103 Csak tudni akartam, nem azt írják-e, megbocsátanak. 354 00:19:48,270 --> 00:19:50,647 - Hát nem. - Vagy pirossal írták. 355 00:19:50,772 --> 00:19:51,773 Ja, nem. 356 00:19:51,857 --> 00:19:53,108 - Nem. - Nem. 357 00:19:53,192 --> 00:19:55,319 - A tégla maga az üzenet. - Ők az én polgártársaim. 358 00:19:55,402 --> 00:19:56,403 - Ja. - Ja. 359 00:19:56,486 --> 00:19:58,280 Visszadobjuk? Mi a szokás? 360 00:20:03,368 --> 00:20:05,996 Főnök, ennek a fickónak még tíz perc volt a számlálóján. 361 00:20:06,121 --> 00:20:08,832 Épp amikor megértettem a fickót, amikor újra hittem, 362 00:20:08,916 --> 00:20:11,543 amikor elkezdtem hinni az emberekben, elvették őt. 363 00:20:12,169 --> 00:20:13,962 Elvesztettem a hitemet, Lou. 364 00:20:14,046 --> 00:20:18,425 Gyerünk, főnök, van egy gyönyörű felesége, gyereke… Nem tudom… 365 00:20:18,508 --> 00:20:21,386 Sajnálom, nem tudom röhögés nélkül végigmondani. 366 00:20:21,511 --> 00:20:22,971 Megpróbálhatnád. 367 00:20:23,972 --> 00:20:28,268 Próbálkozom, sajnálom. Sajnálom. Talán megpróbálom újra. 368 00:20:28,352 --> 00:20:32,689 Van egy gyönyörű felesége és egy gyereke. 369 00:21:16,024 --> 00:21:18,026 A feliratot fordította: Szécsi Katalin